]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
a5ad59d937189769cdbfeeca771ca21579791883
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-08-24 12:23+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:14
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:18
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
36 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
38 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
40 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
42 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
43 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
44 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
45 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
46 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
47 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
48 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
49 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
50 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
51 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
52 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
53 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
54 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
55 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
56 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
57 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
58 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
59 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
60 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
61 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
62 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
63 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
64 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
65 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
66 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
67 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
68 #, c-format
69 msgid "cannot open %s"
70 msgstr "không thể mở %s"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
73 msgid "invalid partition number argument"
74 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:60
77 msgid "invalid start argument"
78 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
81 msgid "invalid length argument"
82 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:62
85 msgid "failed to add partition"
86 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:63
89 msgid "set read-only"
90 msgstr "đặt chỉ-đọc"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:70
93 msgid "set read-write"
94 msgstr "đặt đọc-viết"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:76
97 msgid "get read-only"
98 msgstr "lấy chỉ-đọc"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:82
101 msgid "get discard zeroes support status"
102 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:88
105 msgid "get logical block (sector) size"
106 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:94
109 msgid "get physical block (sector) size"
110 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:100
113 msgid "get minimum I/O size"
114 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:106
117 msgid "get optimal I/O size"
118 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:112
121 msgid "get alignment offset in bytes"
122 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:118
125 msgid "get max sectors per request"
126 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:124
129 msgid "get blocksize"
130 msgstr "lấy kích cỡ khối"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:131
133 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
134 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:137
137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
138 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:143
141 msgid "get size in bytes"
142 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:150
145 msgid "set readahead"
146 msgstr "đặt đọc sẵn"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:156
149 msgid "get readahead"
150 msgstr "lấy đọc sẵn"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:163
153 msgid "set filesystem readahead"
154 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:169
157 msgid "get filesystem readahead"
158 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:173
161 msgid "flush buffers"
162 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:177
165 msgid "reread partition table"
166 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:184
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "\n"
172 "Usage:\n"
173 " %1$s -V\n"
174 " %1$s --report [devices]\n"
175 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
176 "\n"
177 "Available commands:\n"
178 msgstr ""
179 "\n"
180 "Cách dùng:\n"
181 " %1$s -V\n"
182 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
183 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
184 "\n"
185 "Các lệnh sẵn có:\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:190
188 #, c-format
189 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
190 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:311
193 msgid "could not get device size"
194 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:317
197 #, c-format
198 msgid "Unknown command: %s"
199 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:333
202 #, c-format
203 msgid "%s requires an argument"
204 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
207 #, c-format
208 msgid "ioctl error on %s"
209 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:370
212 #, c-format
213 msgid "%s failed.\n"
214 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:377
217 #, c-format
218 msgid "%s succeeded.\n"
219 msgstr "%s thành công.\n"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
222 #, c-format
223 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
224 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:461
227 #, c-format
228 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
229 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:482
232 #, c-format
233 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
234 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
235
236 #: disk-utils/cfdisk.c:180
237 msgid "Bootable"
238 msgstr "Có thể khởi động"
239
240 #: disk-utils/cfdisk.c:180
241 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
242 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
243
244 #: disk-utils/cfdisk.c:181
245 msgid "Delete"
246 msgstr "Xóa"
247
248 #: disk-utils/cfdisk.c:181
249 msgid "Delete the current partition"
250 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
251
252 #: disk-utils/cfdisk.c:182
253 msgid "New"
254 msgstr "Tạo mới"
255
256 #: disk-utils/cfdisk.c:182
257 msgid "Create new partition from free space"
258 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:183
261 msgid "Quit"
262 msgstr "Thoát"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:183
265 msgid "Quit program without writing partition table"
266 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
269 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2765 libfdisk/src/sgi.c:1162
270 #: libfdisk/src/sun.c:1113
271 msgid "Type"
272 msgstr "Kiểu"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:184
275 msgid "Change the partition type"
276 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:185
279 msgid "Help"
280 msgstr "Trợ giúp"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:185
283 msgid "Print help screen"
284 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:186
287 msgid "Sort"
288 msgstr "Sắp xếp"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:186
291 msgid "Fix partitions order"
292 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:187
295 msgid "Write"
296 msgstr "Ghi"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:187
299 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
300 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:188
303 msgid "Dump"
304 msgstr "Đổ"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:188
307 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
308 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
311 #, c-format
312 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
313 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "%s (mounted)"
318 msgstr "%s chưa được gắn"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
321 #, fuzzy
322 msgid "Partition name:"
323 msgstr "tên phân vùng"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
326 #, fuzzy
327 msgid "Partition UUID:"
328 msgstr "UUID phân vùng"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
331 #, fuzzy
332 msgid "Partition type:"
333 msgstr "Kiểu phân vùng"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
336 #, fuzzy
337 msgid "Attributes:"
338 msgstr "Attrs"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
341 #, fuzzy
342 msgid "Filesystem:"
343 msgstr "hệ thống thư"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
346 #, fuzzy
347 msgid "Filesystem label:"
348 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
351 #, fuzzy
352 msgid "Filesystem UUID:"
353 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
356 #, fuzzy
357 msgid "Mountpoint:"
358 msgstr "điểm gắn"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
361 #, c-format
362 msgid "Disk: %s"
363 msgstr "Đĩa: %s"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
366 #, c-format
367 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
368 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
371 #, c-format
372 msgid "Label: %s, identifier: %s"
373 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
376 #, c-format
377 msgid "Label: %s"
378 msgstr "Nhãn: %s"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
381 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
382 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
385 msgid "Please, specify size."
386 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
389 #, c-format
390 msgid "Minimum size is %ju bytes."
391 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
394 #, c-format
395 msgid "Maximum size is %ju bytes."
396 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
399 msgid "Failed to parse size."
400 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
403 msgid "Select partition type"
404 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
407 msgid "Enter script file name: "
408 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
411 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
412 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
416 #, c-format
417 msgid "Cannot open %s"
418 msgstr "Không thể mở %s"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
421 #, c-format
422 msgid "Failed to parse script file %s"
423 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
426 #, c-format
427 msgid "Failed to apply script %s"
428 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
431 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
432 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
435 msgid "Failed to allocate script handler"
436 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
439 msgid "Failed to read disk layout into script."
440 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
443 msgid "Disk layout successfully dumped."
444 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
447 #, c-format
448 msgid "Failed to write script %s"
449 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
452 msgid "Select label type"
453 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
456 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
457 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
460 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
461 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
464 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
465 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
468 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
469 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
472 msgid "Command Meaning"
473 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
476 msgid "------- -------"
477 msgstr "------- -------"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
480 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
481 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
484 msgid " d Delete the current partition"
485 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
488 msgid " h Print this screen"
489 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
492 msgid " n Create new partition from free space"
493 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
496 msgid " q Quit program without writing partition table"
497 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
500 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
501 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
504 msgid " t Change the partition type"
505 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
508 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
509 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
512 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
513 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
516 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
517 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
520 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
521 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
524 #, fuzzy
525 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
526 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
529 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
530 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
533 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
534 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
537 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
538 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
541 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
542 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
545 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
546 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
549 msgid "case letters (except for Write)."
550 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
553 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
554 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
557 msgid "Press a key to continue."
558 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
561 msgid "Could not toggle the flag."
562 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
565 #, c-format
566 msgid "Could not delete partition %zu."
567 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
570 #, c-format
571 msgid "Partition %zu has been deleted."
572 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
575 msgid "Partition size: "
576 msgstr "Cỡ phân vùng: "
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
579 #, c-format
580 msgid "Changed type of partition %zu."
581 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
584 #, c-format
585 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
586 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
590 msgid "Device is open in read-only mode."
591 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
594 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
595 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
598 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
599 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
602 #: sys-utils/lscpu.c:1277
603 msgid "yes"
604 msgstr "có"
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
607 msgid "Did not write partition table to disk."
608 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
611 msgid "Failed to write disklabel."
612 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
615 msgid "The partition table has been altered."
616 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
619 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
620 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
623 msgid "failed to create a new disklabel"
624 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
627 msgid "failed to read partitions"
628 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
631 #, c-format
632 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
633 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
636 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
637 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
640 #, fuzzy
641 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
642 msgstr ""
643 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
644 " (auto tự động,\n"
645 " always luôn hoặc\n"
646 " never không bao giờ)\n"
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
649 #, fuzzy
650 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
651 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
654 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
655 msgid "unsupported color mode"
656 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
659 msgid "failed to allocate libfdisk context"
660 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
661
662 #: disk-utils/delpart.c:14
663 #, c-format
664 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
665 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
666
667 #: disk-utils/delpart.c:18
668 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
669 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
670
671 #: disk-utils/delpart.c:61
672 msgid "failed to remove partition"
673 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
674
675 #: disk-utils/fdformat.c:52
676 #, c-format
677 msgid "Formatting ... "
678 msgstr "Đang định dạng … "
679
680 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
681 #, c-format
682 msgid "done\n"
683 msgstr "xong\n"
684
685 #: disk-utils/fdformat.c:79
686 #, c-format
687 msgid "Verifying ... "
688 msgstr "Đang kiểm tra … "
689
690 #: disk-utils/fdformat.c:107
691 msgid "Read: "
692 msgstr "Đọc: "
693
694 #: disk-utils/fdformat.c:109
695 #, c-format
696 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
697 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
698
699 #: disk-utils/fdformat.c:126
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "bad data in track/head %u/%u\n"
703 "Continuing ... "
704 msgstr ""
705 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
706 "Đang tiếp tục … "
707
708 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
709 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
710 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
711 #, c-format
712 msgid " %s [options] <device>\n"
713 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:147
716 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
717 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:150
720 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
721 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:151
724 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
725 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:152
728 msgid ""
729 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
730 " the verification (max N retries)\n"
731 msgstr ""
732 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
733 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:154
736 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
737 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:193
740 msgid "invalid argument - from"
741 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:197
744 msgid "invalid argument - to"
745 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:200
748 msgid "invalid argument - repair"
749 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
753 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
755 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
756 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
757 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
758 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
759 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
760 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
761 #, c-format
762 msgid "stat of %s failed"
763 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
766 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
767 #, c-format
768 msgid "%s: not a block device"
769 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:225
772 #, c-format
773 msgid "cannot access file %s"
774 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:231
777 msgid "could not determine current format type"
778 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:233
781 #, c-format
782 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
783 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:234
786 msgid "Double"
787 msgstr "Kép"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:234
790 msgid "Single"
791 msgstr "Đơn"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:241
794 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
795 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:243
798 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
799 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:245
802 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
803 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
806 msgid "close failed"
807 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
808
809 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "\n"
813 "Do you really want to quit? "
814 msgstr ""
815 "\n"
816 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
817
818 #: disk-utils/fdisk.c:156
819 #, c-format
820 msgid "Select (default %c): "
821 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
822
823 #: disk-utils/fdisk.c:161
824 #, c-format
825 msgid "Using default response %c."
826 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
827
828 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
829 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
830 msgid "Value out of range."
831 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
832
833 #: disk-utils/fdisk.c:203
834 #, c-format
835 msgid "%s (%s, default %c): "
836 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
837
838 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
839 #, c-format
840 msgid "%s (%s, default %ju): "
841 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:211
844 #, c-format
845 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
846 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
849 #, c-format
850 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
851 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:217
854 #, c-format
855 msgid "%s (%c-%c): "
856 msgstr "%s (%c-%c): "
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
859 #, c-format
860 msgid "%s (%ju-%ju): "
861 msgstr "%s (%ju-%ju): "
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
864 msgid " [Y]es/[N]o: "
865 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:424
868 msgid "Partition type (type L to list all types): "
869 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:425
872 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
873 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:522
876 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
877 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:523
880 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
881 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
884 #, c-format
885 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
886 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
889 msgid "Unknown"
890 msgstr "Không hiểu"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:557
893 #, c-format
894 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
895 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:561
898 #, c-format
899 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
900 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:600
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "%15s: %s"
905 msgstr "Đĩa: %s"
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:657
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "\n"
911 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
912 msgstr ""
913 "\n"
914 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:663
917 msgid "cannot seek"
918 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:668
921 msgid "cannot read"
922 msgstr "không thể đọc"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
925 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
926 msgid "First sector"
927 msgstr "Cung từ đầu tiên"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:708
930 #, c-format
931 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
932 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:717
935 #, c-format
936 msgid ""
937 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
938 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
939 msgstr ""
940 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
941 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:725
944 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
945 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:726
948 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
949 msgstr ""
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:727
952 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
953 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:728
956 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
957 msgstr ""
958 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
959 " (auto tự động,\n"
960 " always luôn hoặc\n"
961 " never không bao giờ)\n"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:731
964 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
965 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:732
968 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
969 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:733
972 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
973 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:734
976 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
977 msgstr ""
978 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
979 " “cylinders” trụ\n"
980 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:735
983 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
984 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:736
987 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
988 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:739
991 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
992 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:740
995 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
996 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:741
999 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1000 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:809
1003 msgid "invalid sector size argument"
1004 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:821
1007 msgid "invalid cylinders argument"
1008 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:833
1011 msgid "not found DOS label driver"
1012 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:839
1015 #, c-format
1016 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1017 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:848
1020 msgid "invalid heads argument"
1021 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:854
1024 msgid "invalid sectors argument"
1025 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:880
1028 #, c-format
1029 msgid "unsupported disklabel: %s"
1030 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:905
1033 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1034 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:944
1037 #, c-format
1038 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1039 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1042 msgid ""
1043 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1044 "Be careful before using the write command.\n"
1045 msgstr ""
1046 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1047 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:966
1050 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1051 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1052
1053 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1054 #, c-format
1055 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1056 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1059 #, c-format
1060 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1061 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1064 #, c-format
1065 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1066 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1069 #, c-format
1070 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1071 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1074 #, c-format
1075 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1076 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1079 #, c-format
1080 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1081 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1084 #, c-format
1085 msgid "Disklabel type: %s"
1086 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1089 #, c-format
1090 msgid "Disk identifier: %s"
1091 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1094 #: disk-utils/fsck.c:1245
1095 msgid "failed to allocate iterator"
1096 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1099 msgid "failed to allocate output table"
1100 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1103 msgid "failed to allocate output line"
1104 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1107 #, c-format
1108 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1109 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1110
1111 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1112 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1113 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1116 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1117 msgid "Start"
1118 msgstr "Đầu"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1121 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1122 msgid "End"
1123 msgstr "Cuối"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1126 #: libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1127 msgid "Sectors"
1128 msgstr "Cung từ"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1131 #: libfdisk/src/gpt.c:2764 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1132 msgid "Size"
1133 msgstr "Kích thước"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1138 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "\n"
1144 "Available columns (for -o):\n"
1145 msgstr ""
1146 "\n"
1147 "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1150 #, c-format
1151 msgid "%s unknown column: %s"
1152 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1155 msgid "Generic"
1156 msgstr "Chung"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1159 msgid "delete a partition"
1160 msgstr "xóa một phân vùng"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1163 #, fuzzy
1164 msgid "list free unpartitioned space"
1165 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1168 msgid "list known partition types"
1169 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1172 msgid "add a new partition"
1173 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1176 msgid "print the partition table"
1177 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1180 msgid "change a partition type"
1181 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1184 msgid "verify the partition table"
1185 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1188 #, fuzzy
1189 msgid "print information about a partition"
1190 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1193 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1194 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1197 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1198 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1201 msgid "fix partitions order"
1202 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1205 msgid "Misc"
1206 msgstr "Linh tinh"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1209 msgid "print this menu"
1210 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1213 msgid "change display/entry units"
1214 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1217 msgid "extra functionality (experts only)"
1218 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1221 msgid "Script"
1222 msgstr "Văn lệnh"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1225 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1226 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1229 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1230 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1233 msgid "Save & Exit"
1234 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1237 msgid "write table to disk and exit"
1238 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1241 msgid "write table to disk"
1242 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1245 msgid "quit without saving changes"
1246 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1249 msgid "return to main menu"
1250 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1253 msgid "return from BSD to DOS"
1254 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1257 msgid "Create a new label"
1258 msgstr "tạo một nhãn mới"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1261 msgid "create a new empty GPT partition table"
1262 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1265 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1266 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1269 msgid "create a new empty DOS partition table"
1270 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1273 msgid "create a new empty Sun partition table"
1274 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1277 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1278 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1281 msgid "Geometry"
1282 msgstr "Cấu trúc"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1285 msgid "change number of cylinders"
1286 msgstr "thay đổi số trụ"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1289 msgid "change number of heads"
1290 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1293 msgid "change number of sectors/track"
1294 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1297 msgid "GPT"
1298 msgstr "GPT"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1301 msgid "change disk GUID"
1302 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1305 msgid "change partition name"
1306 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1309 msgid "change partition UUID"
1310 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1313 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1314 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1317 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1318 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1321 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1322 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1325 msgid "toggle the required partition flag"
1326 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1329 msgid "toggle the GUID specific bits"
1330 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1333 msgid "Sun"
1334 msgstr "Sun"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1337 msgid "toggle the read-only flag"
1338 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1341 msgid "toggle the mountable flag"
1342 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1345 msgid "change number of alternate cylinders"
1346 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1349 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1350 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1353 msgid "change interleave factor"
1354 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1357 msgid "change rotation speed (rpm)"
1358 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1361 msgid "change number of physical cylinders"
1362 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1365 msgid "SGI"
1366 msgstr "SGI"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1369 msgid "select bootable partition"
1370 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1373 msgid "edit bootfile entry"
1374 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1377 msgid "select sgi swap partition"
1378 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1381 msgid "create SGI info"
1382 msgstr "tạo thông tin SGI"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1385 msgid "DOS (MBR)"
1386 msgstr "DOS (MBR)"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1389 msgid "toggle a bootable flag"
1390 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1393 msgid "edit nested BSD disklabel"
1394 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1397 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1398 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1401 msgid "move beginning of data in a partition"
1402 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1405 msgid "change the disk identifier"
1406 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1409 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1410 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1413 msgid "BSD"
1414 msgstr "BSD"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1417 msgid "edit drive data"
1418 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1421 msgid "install bootstrap"
1422 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1425 msgid "show complete disklabel"
1426 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1429 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1430 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "\n"
1436 "Help (expert commands):\n"
1437 msgstr ""
1438 "\n"
1439 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "\n"
1445 "Help:\n"
1446 msgstr ""
1447 "\n"
1448 "Trợ giúp:\n"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1451 #, c-format
1452 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1453 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1456 msgid "Expert command (m for help): "
1457 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1460 msgid "Command (m for help): "
1461 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1464 #, c-format
1465 msgid "%c: unknown command"
1466 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1469 msgid "Enter script file name"
1470 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1473 msgid "Script successfully applied."
1474 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1477 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1478 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1481 msgid "Script successfully saved."
1482 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1485 msgid "failed to write disklabel"
1486 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1489 #, c-format
1490 msgid "Could not delete partition %zu"
1491 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1494 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1495 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1498 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1499 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1502 msgid "Leaving nested disklabel."
1503 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1506 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1507 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1510 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1511 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1514 msgid "New name"
1515 msgstr "Tên mới"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1518 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1519 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1522 msgid "Number of cylinders"
1523 msgstr "Số lượng trụ"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1526 msgid "Number of heads"
1527 msgstr "Số đầu đọc"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1530 msgid "Number of sectors"
1531 msgstr "Số cung từ"
1532
1533 #: disk-utils/fsck.c:213
1534 #, c-format
1535 msgid "%s is mounted\n"
1536 msgstr "%s đã được gắn\n"
1537
1538 #: disk-utils/fsck.c:215
1539 #, c-format
1540 msgid "%s is not mounted\n"
1541 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1542
1543 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1544 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1546 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1547 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1548 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1549 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1550 #, c-format
1551 msgid "cannot read %s"
1552 msgstr "không thể đọc %s"
1553
1554 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1555 #, c-format
1556 msgid "parse error: %s"
1557 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1558
1559 #: disk-utils/fsck.c:358
1560 #, c-format
1561 msgid "cannot create directory %s"
1562 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1563
1564 #: disk-utils/fsck.c:371
1565 #, c-format
1566 msgid "Locking disk by %s ... "
1567 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1568
1569 #: disk-utils/fsck.c:382
1570 #, c-format
1571 msgid "(waiting) "
1572 msgstr "(đang chờ) "
1573
1574 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1575 #: disk-utils/fsck.c:392
1576 msgid "succeeded"
1577 msgstr "thành công"
1578
1579 #: disk-utils/fsck.c:392
1580 msgid "failed"
1581 msgstr "gặp lỗi"
1582
1583 #: disk-utils/fsck.c:410
1584 #, c-format
1585 msgid "Unlocking %s.\n"
1586 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1587
1588 #: disk-utils/fsck.c:443
1589 #, c-format
1590 msgid "failed to setup description for %s"
1591 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1592
1593 #: disk-utils/fsck.c:473
1594 #, c-format
1595 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1596 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1597
1598 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1599 #, c-format
1600 msgid "%s: failed to parse fstab"
1601 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1602
1603 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1604 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1605 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1606 #: term-utils/script.c:771
1607 msgid "fork failed"
1608 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1609
1610 #: disk-utils/fsck.c:687
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: execute failed"
1613 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1614
1615 #: disk-utils/fsck.c:775
1616 msgid "wait: no more child process?!?"
1617 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1618
1619 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1620 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1621 msgid "waitpid failed"
1622 msgstr "waitpid bị lỗi"
1623
1624 #: disk-utils/fsck.c:796
1625 #, c-format
1626 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1627 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1628
1629 #: disk-utils/fsck.c:802
1630 #, c-format
1631 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1632 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1633
1634 #: disk-utils/fsck.c:848
1635 #, c-format
1636 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1637 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1638
1639 #: disk-utils/fsck.c:926
1640 #, c-format
1641 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1642 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1643
1644 #: disk-utils/fsck.c:992
1645 msgid ""
1646 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1647 "with 'no' or '!'."
1648 msgstr ""
1649 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1650 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1651
1652 #: disk-utils/fsck.c:1108
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1655 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1656
1657 #: disk-utils/fsck.c:1120
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1660 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1661
1662 #: disk-utils/fsck.c:1125
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1665 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:1142
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1670 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:1156
1673 #, c-format
1674 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1675 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:1260
1678 msgid "Checking all file systems.\n"
1679 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.c:1351
1682 #, c-format
1683 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1684 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:1376
1687 #, c-format
1688 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1689 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:1380
1692 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1693 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1694
1695 #: disk-utils/fsck.c:1383
1696 msgid " -A check all filesystems\n"
1697 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:1384
1700 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1701 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1702
1703 #: disk-utils/fsck.c:1385
1704 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1705 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1706
1707 #: disk-utils/fsck.c:1386
1708 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1709 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.c:1387
1712 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1713 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:1388
1716 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1717 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.c:1389
1720 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1721 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:1390
1724 #, fuzzy
1725 msgid ""
1726 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1727 " file descriptor is for GUIs\n"
1728 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.c:1392
1731 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1732 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:1393
1735 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1736 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:1394
1739 #, fuzzy
1740 msgid ""
1741 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1742 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1743 msgstr ""
1744 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1745 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:1396
1748 msgid " -V explain what is being done\n"
1749 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:1397
1752 msgid " -? display this help and exit\n"
1753 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:1400
1756 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1757 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:1439
1760 msgid "too many devices"
1761 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:1451
1764 msgid "Is /proc mounted?"
1765 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:1459
1768 #, c-format
1769 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1770 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:1463
1773 #, c-format
1774 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1775 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1778 #: sys-utils/eject.c:279
1779 msgid "too many arguments"
1780 msgstr "quá nhiều đối số"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1783 #, fuzzy
1784 msgid "invalid argument of -r"
1785 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:1577
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "invalid argument of -r: %d"
1790 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:1619
1793 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1794 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1797 #, c-format
1798 msgid " %s [options] <file>\n"
1799 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1802 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1803 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1806 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1807 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1810 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1811 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1814 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1815 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1818 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1819 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1822 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1823 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1826 #, c-format
1827 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1828 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1831 #, c-format
1832 msgid "not a block device or file: %s"
1833 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1836 msgid "file length too short"
1837 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1841 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1842 #, c-format
1843 msgid "seek on %s failed"
1844 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1847 msgid "superblock magic not found"
1848 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1851 #, c-format
1852 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1853 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1856 msgid "big"
1857 msgstr "lớn trước"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1860 msgid "little"
1861 msgstr "nhỏ trước"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1864 msgid "unsupported filesystem features"
1865 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1868 #, c-format
1869 msgid "superblock size (%d) too small"
1870 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1873 msgid "zero file count"
1874 msgstr "số tập tin không"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1877 msgid "file extends past end of filesystem"
1878 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1881 msgid "old cramfs format"
1882 msgstr "định dạng cramfs cũ"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1885 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1886 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1889 msgid "crc error"
1890 msgstr "lỗi crc"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1893 msgid "seek failed"
1894 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1897 msgid "read romfs failed"
1898 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1901 msgid "root inode is not directory"
1902 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1905 #, c-format
1906 msgid "bad root offset (%lu)"
1907 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1910 msgid "data block too large"
1911 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1914 #, c-format
1915 msgid "decompression error: %s"
1916 msgstr "lỗi giải nén: %s"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1921 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1926 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1929 #, c-format
1930 msgid "non-block (%ld) bytes"
1931 msgstr "khác khối (%ld) byte"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1934 #, c-format
1935 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1936 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1939 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1940 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1941 #: term-utils/ttymsg.c:175
1942 #, c-format
1943 msgid "write failed: %s"
1944 msgstr "lỗi ghi: %s"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1947 #, c-format
1948 msgid "lchown failed: %s"
1949 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1952 #, c-format
1953 msgid "chown failed: %s"
1954 msgstr "chown bị lỗi: %s"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1957 #, c-format
1958 msgid "utime failed: %s"
1959 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1962 #, c-format
1963 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1964 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1967 #, c-format
1968 msgid "mkdir failed: %s"
1969 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1972 msgid "filename length is zero"
1973 msgstr "tập tin có tên dài số không"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1976 msgid "bad filename length"
1977 msgstr "tập tin có tên dài sai"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1980 msgid "bad inode offset"
1981 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1984 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1985 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1988 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1989 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1992 msgid "symbolic link has zero offset"
1993 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1996 msgid "symbolic link has zero size"
1997 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2000 #, c-format
2001 msgid "size error in symlink: %s"
2002 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2005 #, c-format
2006 msgid "symlink failed: %s"
2007 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2010 #, c-format
2011 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2012 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2015 #, c-format
2016 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2017 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2020 #, c-format
2021 msgid "socket has non-zero size: %s"
2022 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2025 #, c-format
2026 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2027 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2030 #, c-format
2031 msgid "mknod failed: %s"
2032 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2035 #, c-format
2036 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2037 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2040 #, c-format
2041 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2042 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2045 msgid "invalid file data offset"
2046 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2049 msgid "invalid blocksize argument"
2050 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: OK\n"
2055 msgstr "%s: OK\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2058 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2059 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2062 #, fuzzy
2063 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2064 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2067 #, fuzzy
2068 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2069 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2072 #, fuzzy
2073 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2074 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2077 #, fuzzy
2078 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2079 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2082 #, fuzzy
2083 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2084 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2087 #, fuzzy
2088 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2089 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2092 #, fuzzy
2093 msgid " -f, --force force check\n"
2094 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2095
2096 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2097 #. * translated.
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2099 #, c-format
2100 msgid "%s (y/n)? "
2101 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2102
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2104 #, c-format
2105 msgid "%s (n/y)? "
2106 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2107
2108 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2109 #, c-format
2110 msgid "y\n"
2111 msgstr "c\n"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2114 #, c-format
2115 msgid "n\n"
2116 msgstr "k\n"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2119 #, c-format
2120 msgid "%s is mounted.\t "
2121 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2122
2123 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2124 msgid "Do you really want to continue"
2125 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2128 #, c-format
2129 msgid "check aborted.\n"
2130 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2133 #, c-format
2134 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2135 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2136
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2138 #, c-format
2139 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2140 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2141
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2143 msgid "Remove block"
2144 msgstr "Xóa khối"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2147 #, c-format
2148 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2149 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2152 #, c-format
2153 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2154 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Internal error: trying to write bad block\n"
2160 "Write request ignored\n"
2161 msgstr ""
2162 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2163 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2166 msgid "seek failed in write_block"
2167 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2170 #, c-format
2171 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2172 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2175 msgid "seek failed in write_super_block"
2176 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2179 msgid "unable to write super-block"
2180 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2183 msgid "Unable to write inode map"
2184 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2187 msgid "Unable to write zone map"
2188 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2191 msgid "Unable to write inodes"
2192 msgstr "Không thể ghi các inode"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2195 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2196 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2199 msgid "unable to read super block"
2200 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2203 msgid "bad magic number in super-block"
2204 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2207 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2208 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2211 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2212 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2215 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2216 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2219 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2220 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2223 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2224 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2227 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2228 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2231 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2232 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2235 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2236 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2239 msgid "Unable to read inode map"
2240 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2243 msgid "Unable to read zone map"
2244 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2247 msgid "Unable to read inodes"
2248 msgstr "Không thể đọc các inode"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2251 #, c-format
2252 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2253 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2256 #, c-format
2257 msgid "%ld inodes\n"
2258 msgstr "%ld inode\n"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2261 #, c-format
2262 msgid "%ld blocks\n"
2263 msgstr "%ld khối\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2266 #, c-format
2267 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2268 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2271 #, c-format
2272 msgid "Zonesize=%d\n"
2273 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2276 #, c-format
2277 msgid "Maxsize=%zu\n"
2278 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2281 #, c-format
2282 msgid "Filesystem state=%d\n"
2283 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "namelen=%zd\n"
2289 "\n"
2290 msgstr ""
2291 "cỡ_tên=%zd\n"
2292 "\n"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2295 #, c-format
2296 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2297 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2300 msgid "Mark in use"
2301 msgstr "Dấu được dùng"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2304 #, c-format
2305 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2306 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2309 #, c-format
2310 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2311 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2314 msgid "root inode isn't a directory"
2315 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2318 #, c-format
2319 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2320 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2325 msgid "Clear"
2326 msgstr "Xóa"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2329 #, c-format
2330 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2331 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2334 msgid "Correct"
2335 msgstr "Đúng"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2338 #, c-format
2339 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2340 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2343 msgid " Remove"
2344 msgstr " Bỏ"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2349 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2354 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2357 msgid "internal error"
2358 msgstr "lỗi nội bộ"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2363 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2366 msgid "seek failed in bad_zone"
2367 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2370 #, c-format
2371 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2372 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2375 #, c-format
2376 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2377 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2380 #, c-format
2381 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2382 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2385 msgid "Set"
2386 msgstr "Đặt"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2389 #, c-format
2390 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2391 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2394 msgid "Set i_nlinks to count"
2395 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2398 #, c-format
2399 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2400 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2403 msgid "Unmark"
2404 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2407 #, c-format
2408 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2409 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2412 #, c-format
2413 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2414 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2417 msgid "bad inode size"
2418 msgstr "kích cỡ inode sai"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2421 msgid "bad v2 inode size"
2422 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2425 msgid "need terminal for interactive repairs"
2426 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2429 #, c-format
2430 msgid "cannot open %s: %s"
2431 msgstr "không thể mở %s: %s"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2434 #, c-format
2435 msgid "%s is clean, no check.\n"
2436 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2439 #, c-format
2440 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2441 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2444 #, c-format
2445 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2446 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "\n"
2452 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2453 msgstr ""
2454 "\n"
2455 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2458 #, c-format
2459 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2460 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "\n"
2466 "%6d regular files\n"
2467 "%6d directories\n"
2468 "%6d character device files\n"
2469 "%6d block device files\n"
2470 "%6d links\n"
2471 "%6d symbolic links\n"
2472 "------\n"
2473 "%6d files\n"
2474 msgstr ""
2475 "\n"
2476 "%6d tập tin thường\n"
2477 "%6d thư mục\n"
2478 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2479 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2480 "%6d liên kết\n"
2481 "%6d liên kết mềm\n"
2482 "------\n"
2483 "%6d tập tin\n"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "----------------------------\n"
2489 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2490 "----------------------------\n"
2491 msgstr ""
2492 "----------------------------\n"
2493 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2494 "----------------------------\n"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2497 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2498 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2499 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2500 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2501 msgid "write failed"
2502 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2503
2504 #: disk-utils/isosize.c:136
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2507 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2508
2509 #: disk-utils/isosize.c:139
2510 #, c-format
2511 msgid "seek error on %s"
2512 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
2513
2514 #: disk-utils/isosize.c:142
2515 #, c-format
2516 msgid "read error on %s"
2517 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2518
2519 #: disk-utils/isosize.c:151
2520 #, c-format
2521 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2522 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2523
2524 #: disk-utils/isosize.c:170
2525 #, c-format
2526 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2527 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2528
2529 #: disk-utils/isosize.c:174
2530 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2531 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2532
2533 #: disk-utils/isosize.c:177
2534 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2535 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2536
2537 #: disk-utils/isosize.c:178
2538 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2539 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2540
2541 #: disk-utils/isosize.c:210
2542 msgid "invalid divisor argument"
2543 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2544
2545 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2546 #, c-format
2547 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2548 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2549
2550 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2551 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2552 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2553
2554 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "\n"
2558 "Options:\n"
2559 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2560 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2561 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2562 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2563 " -c this option is silently ignored\n"
2564 " -l this option is silently ignored\n"
2565 " -V, --version output version information and exit\n"
2566 " -V as version must be only option\n"
2567 " -h, --help display this help and exit\n"
2568 "\n"
2569 msgstr ""
2570 "\n"
2571 "Tùy chọn:\n"
2572 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2573 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2574 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2575 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2576 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2577 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2578 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2579 " -V phải đứng một mình\n"
2580 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2581 "\n"
2582
2583 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2584 msgid "invalid number of inodes"
2585 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2586
2587 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2588 msgid "volume name too long"
2589 msgstr "tên khối tin quá dài"
2590
2591 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2592 msgid "fsname name too long"
2593 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2594
2595 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2596 #, c-format
2597 msgid "%s is not a block special device"
2598 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
2599
2600 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2601 msgid "invalid block-count"
2602 msgstr "số lượng khối sai"
2603
2604 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2605 #, c-format
2606 msgid "cannot get size of %s"
2607 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2608
2609 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2610 #, c-format
2611 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2612 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2613
2614 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2615 msgid "too many inodes - max is 512"
2616 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2617
2618 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2619 #, c-format
2620 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2621 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2622
2623 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2624 #, c-format
2625 msgid "Device: %s\n"
2626 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2627
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2629 #, c-format
2630 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2631 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2632
2633 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2634 #, c-format
2635 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2636 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2637
2638 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2639 #, c-format
2640 msgid "BlockSize: %d\n"
2641 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2642
2643 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2646 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2647
2648 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2651 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2652
2653 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Blocks: %llu\n"
2656 msgstr "Khối: %lld\n"
2657
2658 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2659 #, c-format
2660 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2661 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2662
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2664 msgid "error writing superblock"
2665 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2666
2667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2668 msgid "error writing root inode"
2669 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2670
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2672 msgid "error writing inode"
2673 msgstr "lỗi ghi inode"
2674
2675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2676 msgid "seek error"
2677 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2678
2679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2680 msgid "error writing . entry"
2681 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2682
2683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2684 msgid "error writing .. entry"
2685 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2686
2687 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2688 #, c-format
2689 msgid "error closing %s"
2690 msgstr "lỗi đóng %s"
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.c:44
2693 #, c-format
2694 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2695 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2696
2697 #: disk-utils/mkfs.c:48
2698 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2699 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2700
2701 #: disk-utils/mkfs.c:51
2702 #, c-format
2703 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2704 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.c:52
2707 #, c-format
2708 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2709 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2710
2711 #: disk-utils/mkfs.c:53
2712 #, c-format
2713 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2714 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2715
2716 #: disk-utils/mkfs.c:54
2717 #, c-format
2718 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2719 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2720
2721 #: disk-utils/mkfs.c:55
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2725 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2726 msgstr ""
2727 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2728 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.c:57
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 " -V, --version display version information and exit;\n"
2734 " -V as --version must be the only option\n"
2735 msgstr ""
2736 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
2737 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.c:59
2740 #, c-format
2741 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2742 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2745 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2746 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2747 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2748 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2749 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2750 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2751 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2752 #, c-format
2753 msgid "failed to execute %s"
2754 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2760 " -h print this help\n"
2761 " -v be verbose\n"
2762 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2763 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2764 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2765 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2766 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2767 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2768 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2769 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2770 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2771 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2772 " outfile output file\n"
2773 msgstr ""
2774 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2775 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2776 " -v xuất chi tiết\n"
2777 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2778 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2779 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2780 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2781 " * big byte lớn đứng trước\n"
2782 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2783 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2784 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2785 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2786 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2787 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2788 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2789 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2790 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2793 #, c-format
2794 msgid "readlink failed: %s"
2795 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2798 #, c-format
2799 msgid "could not read directory %s"
2800 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2803 msgid "filesystem too big. Exiting."
2804 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2807 #, c-format
2808 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2809 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2812 #, c-format
2813 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2814 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot close file %s"
2819 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2822 msgid "invalid edition number argument"
2823 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2826 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2827 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2830 #, c-format
2831 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2832 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2835 msgid "ROM image map"
2836 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2839 #, c-format
2840 msgid "Including: %s\n"
2841 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2844 #, c-format
2845 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2846 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2849 #, c-format
2850 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2851 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2854 #, c-format
2855 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2856 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2859 #, c-format
2860 msgid "CRC: %x\n"
2861 msgstr "CRC: %x\n"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2864 #, c-format
2865 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2866 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2869 #, c-format
2870 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2871 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2874 msgid "ROM image"
2875 msgstr "Ảnh ROM"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2880 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2883 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2884 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2887 #, c-format
2888 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2889 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2892 #, c-format
2893 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2894 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2897 #, c-format
2898 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2899 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2905 "that some device files will be wrong."
2906 msgstr ""
2907 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
2908 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2913 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2916 #, fuzzy
2917 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2918 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2921 #, fuzzy
2922 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2923 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2926 #, fuzzy
2927 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2928 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2931 #, fuzzy
2932 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2933 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2936 #, fuzzy
2937 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2938 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2941 #, fuzzy
2942 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2943 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
2946 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
2950 #, c-format
2951 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2952 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
2955 #, c-format
2956 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2957 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
2960 #, c-format
2961 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2962 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
2965 #, c-format
2966 msgid "%s: unable to write super-block"
2967 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
2970 #, c-format
2971 msgid "%s: unable to write inode map"
2972 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2975 #, c-format
2976 msgid "%s: unable to write zone map"
2977 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2980 #, c-format
2981 msgid "%s: unable to write inodes"
2982 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
2985 #, c-format
2986 msgid "%s: seek failed in write_block"
2987 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
2990 #, c-format
2991 msgid "%s: write failed in write_block"
2992 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
2996 #, c-format
2997 msgid "%s: too many bad blocks"
2998 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3001 #, c-format
3002 msgid "%s: not enough good blocks"
3003 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3009 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3013 #, c-format
3014 msgid "%lu inode\n"
3015 msgid_plural "%lu inodes\n"
3016 msgstr[0] "%lu nút\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3019 #, c-format
3020 msgid "%lu block\n"
3021 msgid_plural "%lu blocks\n"
3022 msgstr[0] "%lu khối\n"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3025 #, c-format
3026 msgid "Zonesize=%zu\n"
3027 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Maxsize=%zu\n"
3033 "\n"
3034 msgstr ""
3035 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3036 "\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3039 #, c-format
3040 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3041 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3044 #, c-format
3045 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3046 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3049 #, c-format
3050 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3051 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3054 #, c-format
3055 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3056 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3059 #, c-format
3060 msgid "%d bad block\n"
3061 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3062 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3065 #, c-format
3066 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3067 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3070 #, c-format
3071 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3072 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3075 #, c-format
3076 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3077 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3080 #, c-format
3081 msgid "%s: device is misaligned"
3082 msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3085 #, c-format
3086 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3087 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3090 #, c-format
3091 msgid "cannot determine size of %s"
3092 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3095 #, c-format
3096 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: number of blocks too small"
3102 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "unsupported name length: %d"
3107 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3112 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3115 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3119 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3120 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3123 msgid "failed to parse number of inodes"
3124 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3127 msgid "failed to parse number of blocks"
3128 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3131 #, c-format
3132 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3133 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3134
3135 #: disk-utils/mkswap.c:81
3136 #, c-format
3137 msgid "Bad user-specified page size %u"
3138 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3139
3140 #: disk-utils/mkswap.c:84
3141 #, c-format
3142 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3143 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3144
3145 #: disk-utils/mkswap.c:125
3146 msgid "Label was truncated."
3147 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3148
3149 #: disk-utils/mkswap.c:133
3150 #, c-format
3151 msgid "no label, "
3152 msgstr "không nhãn, "
3153
3154 #: disk-utils/mkswap.c:141
3155 #, c-format
3156 msgid "no uuid\n"
3157 msgstr "không uuid\n"
3158
3159 #: disk-utils/mkswap.c:148
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "\n"
3163 "Usage:\n"
3164 " %s [options] device [size]\n"
3165 msgstr ""
3166 "\n"
3167 "Cách dùng:\n"
3168 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3169
3170 #: disk-utils/mkswap.c:153
3171 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3172 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3173
3174 #: disk-utils/mkswap.c:156
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "\n"
3178 "Options:\n"
3179 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3180 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3181 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3182 " -L, --label LABEL specify label\n"
3183 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3184 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3185 " -V, --version output version information and exit\n"
3186 " -h, --help display this help and exit\n"
3187 "\n"
3188 msgstr ""
3189 "\n"
3190 "Các tùy chọn:\n"
3191 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3192 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3193 " thiết bị\n"
3194 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3195 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3196 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3197 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3198 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3199 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3200 "\n"
3201
3202 #: disk-utils/mkswap.c:175
3203 #, c-format
3204 msgid "too many bad pages: %lu"
3205 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3206
3207 #: disk-utils/mkswap.c:196
3208 msgid "seek failed in check_blocks"
3209 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3210
3211 #: disk-utils/mkswap.c:204
3212 #, c-format
3213 msgid "%lu bad page\n"
3214 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3215 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3216
3217 #: disk-utils/mkswap.c:229
3218 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3219 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3220
3221 #: disk-utils/mkswap.c:231
3222 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3223 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3224
3225 #: disk-utils/mkswap.c:249
3226 #, c-format
3227 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3228 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3229
3230 #: disk-utils/mkswap.c:259
3231 #, c-format
3232 msgid "warning: %s is misaligned"
3233 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
3234
3235 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3236 msgid "unable to rewind swap-device"
3237 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3238
3239 #: disk-utils/mkswap.c:300
3240 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3241 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3242
3243 #: disk-utils/mkswap.c:316
3244 #, c-format
3245 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3246 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3247
3248 #: disk-utils/mkswap.c:321
3249 #, c-format
3250 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3251 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3252
3253 #: disk-utils/mkswap.c:324
3254 #, c-format
3255 msgid " (%s partition table detected). "
3256 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3257
3258 #: disk-utils/mkswap.c:326
3259 #, c-format
3260 msgid " (compiled without libblkid). "
3261 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3262
3263 #: disk-utils/mkswap.c:327
3264 #, c-format
3265 msgid "Use -f to force.\n"
3266 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3267
3268 #: disk-utils/mkswap.c:349
3269 #, c-format
3270 msgid "%s: unable to write signature page"
3271 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3272
3273 #: disk-utils/mkswap.c:390
3274 msgid "parsing page size failed"
3275 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3276
3277 #: disk-utils/mkswap.c:396
3278 msgid "parsing version number failed"
3279 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3280
3281 #: disk-utils/mkswap.c:399
3282 #, c-format
3283 msgid "swapspace version %d is not supported"
3284 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3285
3286 #: disk-utils/mkswap.c:405
3287 #, c-format
3288 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3289 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3290
3291 #: disk-utils/mkswap.c:424
3292 msgid "only one device argument is currently supported"
3293 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:431
3296 msgid "error: parsing UUID failed"
3297 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3298
3299 #: disk-utils/mkswap.c:440
3300 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3301 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3302
3303 #: disk-utils/mkswap.c:446
3304 msgid "invalid block count argument"
3305 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3306
3307 #: disk-utils/mkswap.c:455
3308 #, c-format
3309 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3310 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3311
3312 #: disk-utils/mkswap.c:461
3313 #, c-format
3314 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3315 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3316
3317 #: disk-utils/mkswap.c:466
3318 #, c-format
3319 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3320 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:471
3323 #, c-format
3324 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3325 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3326
3327 #: disk-utils/mkswap.c:488
3328 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3329 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3330
3331 #: disk-utils/mkswap.c:493
3332 #, c-format
3333 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3334 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3335
3336 #: disk-utils/mkswap.c:513
3337 #, c-format
3338 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3339 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3340
3341 #: disk-utils/mkswap.c:516
3342 msgid "unable to matchpathcon()"
3343 msgstr "không thể matchpathcon()"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:519
3346 msgid "unable to create new selinux context"
3347 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:521
3350 msgid "couldn't compute selinux context"
3351 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:527
3354 #, c-format
3355 msgid "unable to relabel %s to %s"
3356 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3357
3358 #: disk-utils/partx.c:87
3359 msgid "partition number"
3360 msgstr "số của phân vùng"
3361
3362 #: disk-utils/partx.c:88
3363 msgid "start of the partition in sectors"
3364 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3365
3366 #: disk-utils/partx.c:89
3367 msgid "end of the partition in sectors"
3368 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3369
3370 #: disk-utils/partx.c:90
3371 msgid "number of sectors"
3372 msgstr "số lượng cung từ"
3373
3374 #: disk-utils/partx.c:91
3375 msgid "human readable size"
3376 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3377
3378 #: disk-utils/partx.c:92
3379 msgid "partition name"
3380 msgstr "tên phân vùng"
3381
3382 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3383 msgid "partition UUID"
3384 msgstr "UUID phân vùng"
3385
3386 #: disk-utils/partx.c:94
3387 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3388 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3389
3390 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3391 msgid "partition flags"
3392 msgstr "các cờ của phân vùng"
3393
3394 #: disk-utils/partx.c:96
3395 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3396 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3397
3398 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3399 msgid "failed to initialize loopcxt"
3400 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3401
3402 #: disk-utils/partx.c:119
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3405 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3406
3407 #: disk-utils/partx.c:123
3408 #, c-format
3409 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3410 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3411
3412 #: disk-utils/partx.c:127
3413 #, c-format
3414 msgid "%s: failed to set backing file"
3415 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3416
3417 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3418 #, c-format
3419 msgid "%s: failed to set up loop device"
3420 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3421
3422 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3423 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3424 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3425 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3426 #, c-format
3427 msgid "unknown column: %s"
3428 msgstr "không hiểu cột: %s"
3429
3430 #: disk-utils/partx.c:209
3431 #, c-format
3432 msgid "%s: failed to get partition number"
3433 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3434
3435 #: disk-utils/partx.c:274
3436 #, c-format
3437 msgid "%s: error deleting partition %d"
3438 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3439
3440 #: disk-utils/partx.c:276
3441 #, c-format
3442 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3443 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3444
3445 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3446 #, c-format
3447 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3448 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3449
3450 #: disk-utils/partx.c:309
3451 #, c-format
3452 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3453 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3454
3455 #: disk-utils/partx.c:313
3456 #, c-format
3457 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3458 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3459
3460 #: disk-utils/partx.c:318
3461 #, c-format
3462 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3463 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3464
3465 #: disk-utils/partx.c:338
3466 #, c-format
3467 msgid "%s: error adding partition %d"
3468 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3469
3470 #: disk-utils/partx.c:340
3471 #, c-format
3472 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3473 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3474
3475 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3476 #, c-format
3477 msgid "%s: partition #%d added\n"
3478 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3479
3480 #: disk-utils/partx.c:382
3481 #, c-format
3482 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3483 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3484
3485 #: disk-utils/partx.c:417
3486 #, c-format
3487 msgid "%s: error updating partition %d"
3488 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3489
3490 #: disk-utils/partx.c:419
3491 #, c-format
3492 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3493 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3494
3495 #: disk-utils/partx.c:456
3496 #, c-format
3497 msgid "%s: no partition #%d"
3498 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:477
3501 #, c-format
3502 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3503 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3504
3505 #: disk-utils/partx.c:491
3506 #, c-format
3507 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3508 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3509
3510 #: disk-utils/partx.c:528
3511 #, c-format
3512 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3513 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3514 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3517 #: misc-utils/lslocks.c:405
3518 msgid "failed to add line to output"
3519 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:610
3522 msgid "failed to add data to output table"
3523 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
3524
3525 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3526 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3527 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3528 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3529 msgid "failed to initialize output table"
3530 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3533 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3534 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3535 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3536 msgid "failed to initialize output column"
3537 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:684
3540 #, c-format
3541 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3542 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:692
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: failed to read partition table"
3547 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:698
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3552 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:702
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: partition table with no partitions"
3557 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:714
3560 #, c-format
3561 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3562 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:718
3565 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3566 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:721
3569 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3570 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:722
3573 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3574 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:723
3577 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3578 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:724
3581 msgid ""
3582 " -s, --show list partitions\n"
3583 "\n"
3584 msgstr ""
3585 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3586 "\n"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3589 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3590 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:726
3593 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3594 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:727
3597 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3598 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:728
3601 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3602 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3605 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3606 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3609 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3610 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:731
3613 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3614 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3617 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3618 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:738
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:811
3629 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3630 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:911
3633 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3634 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3635
3636 #: disk-utils/partx.c:930
3637 #, c-format
3638 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3639 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:942
3642 #, c-format
3643 msgid "%s: cannot delete partitions"
3644 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:945
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3649 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:962
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3654 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3655
3656 #: disk-utils/raw.c:52
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3660 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3661 " %1$s -q %2$srawN\n"
3662 " %1$s -qa\n"
3663 msgstr ""
3664 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3665 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3666 " %1$s -q %2$srawN\n"
3667 " %1$s -qa\n"
3668
3669 #: disk-utils/raw.c:59
3670 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3671 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3672
3673 #: disk-utils/raw.c:62
3674 msgid " -q, --query set query mode\n"
3675 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3676
3677 #: disk-utils/raw.c:63
3678 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3679 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3680
3681 #: disk-utils/raw.c:165
3682 #, c-format
3683 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3684 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3685
3686 #: disk-utils/raw.c:182
3687 #, c-format
3688 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3689 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3690
3691 #: disk-utils/raw.c:185
3692 #, c-format
3693 msgid "Device '%s' is not a block device"
3694 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3695
3696 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3697 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3698 msgid "failed to parse argument"
3699 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3700
3701 #: disk-utils/raw.c:214
3702 #, c-format
3703 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3704 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3705
3706 #: disk-utils/raw.c:229
3707 #, c-format
3708 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3709 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3710
3711 #: disk-utils/raw.c:232
3712 #, c-format
3713 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3714 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3715
3716 #: disk-utils/raw.c:236
3717 #, c-format
3718 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3719 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3720
3721 #: disk-utils/raw.c:246
3722 msgid "Error querying raw device"
3723 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3724
3725 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3726 #, c-format
3727 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3728 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3729
3730 #: disk-utils/raw.c:269
3731 msgid "Error setting raw device"
3732 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3733
3734 #: disk-utils/resizepart.c:19
3735 #, c-format
3736 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3737 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3738
3739 #: disk-utils/resizepart.c:23
3740 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3741 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3742
3743 #: disk-utils/resizepart.c:104
3744 #, c-format
3745 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3746 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3747
3748 #: disk-utils/resizepart.c:109
3749 msgid "failed to resize partition"
3750 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3751
3752 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3753 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3754 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3755
3756 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3757 #, c-format
3758 msgid "cannot seek %s"
3759 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3760
3761 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3762 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3763 #, c-format
3764 msgid "cannot write %s"
3765 msgstr "không thể ghi %s"
3766
3767 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3768 #, c-format
3769 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3770 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3771
3772 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: failed to create a backup"
3775 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3776
3777 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3778 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3779 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3780
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3782 msgid "Backup files:"
3783 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3784
3785 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3786 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3787 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3788
3789 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3790 msgid ""
3791 "\n"
3792 "The partition table has been altered."
3793 msgstr ""
3794 "\n"
3795 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
3796
3797 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3798 #, c-format
3799 msgid "unsupported label '%s'"
3800 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
3801
3802 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3803 msgid ""
3804 "Id Name\n"
3805 "\n"
3806 msgstr ""
3807 "Id Tên\n"
3808 "\n"
3809
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3811 msgid "unrecognized partition table type"
3812 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
3813
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3815 #, c-format
3816 msgid "Cannot get size of %s"
3817 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
3818
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3820 #, c-format
3821 msgid "total: %ju blocks\n"
3822 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
3823
3824 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3825 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3827 msgid "no disk device specified"
3828 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
3829
3830 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3831 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3832 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
3833
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3835 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3837 msgid "failed to parse partition number"
3838 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
3839
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3843 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
3844
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3846 msgid "failed to allocate dump struct"
3847 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
3848
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3850 msgid "failed to dump partition table"
3851 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
3852
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3854 #, fuzzy, c-format
3855 msgid "%s: no partition table found"
3856 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
3857
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3859 #, c-format
3860 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3861 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
3862
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3864 #, c-format
3865 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3866 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3870 msgid "no partition number specified"
3871 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
3872
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3875 msgid "unexpected arguments"
3876 msgstr "gặp số các đối số không cần"
3877
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3879 #, c-format
3880 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3881 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3884 #, c-format
3885 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3886 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3889 #, c-format
3890 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3891 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3894 #, c-format
3895 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3896 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3899 msgid "failed to allocate partition object"
3900 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3903 #, c-format
3904 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3905 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3908 #, c-format
3909 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3910 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3913 #, c-format
3914 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3915 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3918 #, c-format
3919 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3920 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3923 msgid " Commands:\n"
3924 msgstr "Lệnh:\n"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3927 msgid " write write table to disk and exit\n"
3928 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3931 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3932 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:981
3935 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3936 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:982
3939 #, fuzzy
3940 msgid " print display the partition table\n"
3941 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:983
3944 #, fuzzy
3945 msgid " help show this help text\n"
3946 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:985
3949 #, fuzzy
3950 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
3951 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:989
3954 msgid " Input format:\n"
3955 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:991
3958 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3959 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3962 #, fuzzy
3963 msgid ""
3964 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
3965 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3966 " The default is the first free space.\n"
3967 msgstr ""
3968 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
3969 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3970 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:999
3973 #, fuzzy
3974 msgid ""
3975 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
3976 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3977 " The default is all available space.\n"
3978 msgstr ""
3979 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
3980 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
3981 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
3984 #, fuzzy
3985 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
3986 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
3989 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3990 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
3993 #, fuzzy
3994 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
3995 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
3998 #, fuzzy
3999 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4000 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4003 msgid " Example:\n"
4004 msgstr "Ví dụ:\n"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4007 #, fuzzy
4008 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4009 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4012 msgid "unsupported command"
4013 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4016 #, c-format
4017 msgid "line %d: unsupported command"
4018 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4021 msgid "failed to allocate script handler"
4022 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4025 #, c-format
4026 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4027 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4030 #, c-format
4031 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4032 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4037 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "\n"
4043 "Welcome to sfdisk (%s)."
4044 msgstr ""
4045 "\n"
4046 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4049 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4050 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4053 msgid ""
4054 " FAILED\n"
4055 "\n"
4056 msgstr ""
4057 " BỊ LỖI\n"
4058 "\n"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4061 msgid ""
4062 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4063 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4064 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4065 msgstr ""
4066 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4067 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4068 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4071 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4072 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4075 msgid ""
4076 " OK\n"
4077 "\n"
4078 msgstr ""
4079 "OK\n"
4080 "\n"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4083 msgid ""
4084 "\n"
4085 "Old situation:"
4086 msgstr ""
4087 "\n"
4088 "Trạng thái cũ:"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "\n"
4094 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4095 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4096 "to override the default."
4097 msgstr ""
4098 "\n"
4099 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4100 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4101 "để mà đè lên mặc định."
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4104 msgid ""
4105 "\n"
4106 "Type 'help' to get more information.\n"
4107 msgstr ""
4108 "\n"
4109 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4112 msgid "All partitions used."
4113 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4116 msgid "failed to allocate partition name"
4117 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Ignoring partition."
4122 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4125 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4126 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4129 msgid "Failed to add partition"
4130 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4133 msgid "Script header accepted."
4134 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4137 msgid ""
4138 "\n"
4139 "New situation:"
4140 msgstr ""
4141 "\n"
4142 "Trạng thái mới:"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4145 msgid "Do you want to write this to disk?"
4146 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4149 msgid "Leaving."
4150 msgstr "Rời bỏ."
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4153 msgid "Leaving.\n"
4154 msgstr "Rời bỏ.\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4160 " %1$s [options] <command>\n"
4161 msgstr ""
4162 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4163 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4166 msgid ""
4167 "\n"
4168 "Commands:\n"
4169 msgstr ""
4170 "\n"
4171 "Lệnh:\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4174 #, fuzzy
4175 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4176 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4179 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4180 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4183 #, fuzzy
4184 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4185 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4188 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4189 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4192 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4193 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4196 #, fuzzy
4197 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4198 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4201 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4202 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4205 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4206 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4209 #, fuzzy
4210 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4211 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4214 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4215 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4218 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4219 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4222 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4223 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4226 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4227 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4230 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4231 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4234 msgid " <part> partition number\n"
4235 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4238 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4239 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4242 #, fuzzy
4243 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4244 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4247 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4248 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4251 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4252 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4255 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4256 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4259 #, fuzzy
4260 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4261 msgstr ""
4262 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4263 " (auto tự động,\n"
4264 " always luôn hoặc\n"
4265 " never không bao giờ)\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4268 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4269 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4272 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4273 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4276 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4277 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4280 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4281 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4284 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4285 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4288 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4289 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4292 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4293 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4296 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4297 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4300 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4301 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4304 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4305 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4308 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4309 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4312 #, c-format
4313 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4314 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4317 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4318 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4321 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4322 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4325 #, c-format
4326 msgid "unsupported unit '%c'"
4327 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4330 #, c-format
4331 msgid "%s from %s\n"
4332 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4333
4334 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4335 #, c-format
4336 msgid "failed to parse UUID: %s"
4337 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4338
4339 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4340 #, c-format
4341 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4342 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4343
4344 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4345 #, c-format
4346 msgid "%s: failed to write UUID"
4347 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4348
4349 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4350 #, c-format
4351 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4352 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4353
4354 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4355 #, c-format
4356 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4357 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4358
4359 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4360 #, c-format
4361 msgid "%s: failed to write label"
4362 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4363
4364 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4365 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4366 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4367
4368 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4369 msgid ""
4370 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4371 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4372 msgstr ""
4373 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4374 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4375
4376 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4377 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4378 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4379
4380 #: include/c.h:295
4381 msgid ""
4382 "\n"
4383 "Usage:\n"
4384 msgstr ""
4385 "\n"
4386 "Cách dùng:\n"
4387
4388 #: include/c.h:296
4389 msgid ""
4390 "\n"
4391 "Options:\n"
4392 msgstr ""
4393 "\n"
4394 "Tùy chọn:\n"
4395
4396 #: include/c.h:298
4397 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4398 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4399
4400 #: include/c.h:299
4401 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4402 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4403
4404 #: include/c.h:300
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "\n"
4408 "For more details see %s.\n"
4409 msgstr ""
4410 "\n"
4411 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4412 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4413
4414 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4415 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4416 #: text-utils/col.c:157
4417 msgid "write error"
4418 msgstr "lỗi ghi"
4419
4420 #: include/colors.h:27
4421 #, fuzzy
4422 msgid "colors are enabled by default"
4423 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4424
4425 #: include/colors.h:29
4426 #, fuzzy
4427 msgid "colors are disabled by default"
4428 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4429
4430 #: include/optutils.h:81
4431 #, c-format
4432 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4433 msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
4434
4435 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4436 msgid "Empty"
4437 msgstr "Rỗng"
4438
4439 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4440 msgid "FAT12"
4441 msgstr "FAT12"
4442
4443 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4444 msgid "XENIX root"
4445 msgstr "XENIX gốc"
4446
4447 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4448 msgid "XENIX usr"
4449 msgstr "XENIX usr"
4450
4451 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4452 msgid "FAT16 <32M"
4453 msgstr "FAT16 <32M"
4454
4455 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4456 msgid "Extended"
4457 msgstr "Mở rộng"
4458
4459 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4460 msgid "FAT16"
4461 msgstr "FAT16"
4462
4463 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4464 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4465 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4466
4467 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4468 msgid "AIX"
4469 msgstr "AIX"
4470
4471 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4472 msgid "AIX bootable"
4473 msgstr "ATX khởi động được"
4474
4475 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4476 msgid "OS/2 Boot Manager"
4477 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4478
4479 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4480 msgid "W95 FAT32"
4481 msgstr "W95 FAT32"
4482
4483 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4484 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4485 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4486
4487 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4488 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4489 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4490
4491 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4492 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4493 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4494
4495 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4496 msgid "OPUS"
4497 msgstr "OPUS"
4498
4499 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4500 msgid "Hidden FAT12"
4501 msgstr "FAT12 ẩn"
4502
4503 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4504 msgid "Compaq diagnostics"
4505 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4506
4507 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4508 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4509 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4510
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4512 msgid "Hidden FAT16"
4513 msgstr "FAT16 ẩn"
4514
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4516 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4517 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4518
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4520 msgid "AST SmartSleep"
4521 msgstr "AST SmartSleep"
4522
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4524 msgid "Hidden W95 FAT32"
4525 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4526
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4528 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4529 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4530
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4532 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4533 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4534
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4536 msgid "NEC DOS"
4537 msgstr "NEC DOS"
4538
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4540 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4541 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4542
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4544 msgid "Plan 9"
4545 msgstr "Plan 9"
4546
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4548 msgid "PartitionMagic recovery"
4549 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4550
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4552 msgid "Venix 80286"
4553 msgstr "Venix 80286"
4554
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4556 msgid "PPC PReP Boot"
4557 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4558
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4560 msgid "SFS"
4561 msgstr "SFS"
4562
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4564 msgid "QNX4.x"
4565 msgstr "QNX4.x"
4566
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4568 msgid "QNX4.x 2nd part"
4569 msgstr "QNX4.x phần 2"
4570
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4572 msgid "QNX4.x 3rd part"
4573 msgstr "QNX4.x phần 3"
4574
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4576 msgid "OnTrack DM"
4577 msgstr "OnTrack DM"
4578
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4580 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4581 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4582
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4584 msgid "CP/M"
4585 msgstr "CP/M"
4586
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4588 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4589 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4590
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4592 msgid "OnTrackDM6"
4593 msgstr "OnTrackDM6"
4594
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4596 msgid "EZ-Drive"
4597 msgstr "EZ-Drive"
4598
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4600 msgid "Golden Bow"
4601 msgstr "Golden Bow"
4602
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4604 msgid "Priam Edisk"
4605 msgstr "Priam Edisk"
4606
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4609 msgid "SpeedStor"
4610 msgstr "SpeedStor"
4611
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4613 msgid "GNU HURD or SysV"
4614 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4615
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4617 msgid "Novell Netware 286"
4618 msgstr "Novell Netware 286"
4619
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4621 msgid "Novell Netware 386"
4622 msgstr "Novell Netware 386"
4623
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4625 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4626 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4627
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4629 msgid "PC/IX"
4630 msgstr "PC/IX"
4631
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4633 msgid "Old Minix"
4634 msgstr "Minix cũ"
4635
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4637 msgid "Minix / old Linux"
4638 msgstr "Minix / Linux cũ"
4639
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4641 msgid "Linux swap / Solaris"
4642 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4643
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4645 msgid "Linux"
4646 msgstr "Linux"
4647
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4649 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4650 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
4651
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4653 msgid "Linux extended"
4654 msgstr "Linux mở rộng"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4657 msgid "NTFS volume set"
4658 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4661 msgid "Linux plaintext"
4662 msgstr "Linux chữ thường"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4665 #: libfdisk/src/sun.c:54
4666 msgid "Linux LVM"
4667 msgstr "Linux LVM"
4668
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4670 msgid "Amoeba"
4671 msgstr "Amoeba"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4674 msgid "Amoeba BBT"
4675 msgstr "Amoeba BBT"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4678 msgid "BSD/OS"
4679 msgstr "BSD/OS"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4682 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4683 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4686 msgid "FreeBSD"
4687 msgstr "FreeBSD"
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4690 msgid "OpenBSD"
4691 msgstr "OpenBSD"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4694 msgid "NeXTSTEP"
4695 msgstr "NeXTSTEP"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4698 msgid "Darwin UFS"
4699 msgstr "Darwin UFS"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4702 msgid "NetBSD"
4703 msgstr "NetBSD"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4706 msgid "Darwin boot"
4707 msgstr "Khởi động Darwin"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4710 msgid "HFS / HFS+"
4711 msgstr "HFS / HFS+"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4714 msgid "BSDI fs"
4715 msgstr "Httt BSDI"
4716
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4718 msgid "BSDI swap"
4719 msgstr "Trao đổi BSDI"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4722 msgid "Boot Wizard hidden"
4723 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4726 #, fuzzy
4727 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4728 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4731 msgid "Solaris boot"
4732 msgstr "Khởi động Solaris"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4735 msgid "Solaris"
4736 msgstr "Solaris"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4739 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4740 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4743 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4744 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4747 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4748 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4751 msgid "Syrinx"
4752 msgstr "Syrinx"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4755 msgid "Non-FS data"
4756 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4759 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4760 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4763 msgid "Dell Utility"
4764 msgstr "Công cụ Dell"
4765
4766 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4768 msgid "BootIt"
4769 msgstr "BootIt"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4772 msgid "DOS access"
4773 msgstr "Truy cập DOS"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4776 msgid "DOS R/O"
4777 msgstr "DOS R/O"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4780 msgid "BeOS fs"
4781 msgstr "Httt BeOS"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4784 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4785 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4788 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4789 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4792 msgid "DOS secondary"
4793 msgstr "DOS phụ"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4796 msgid "VMware VMFS"
4797 msgstr "VMware VMFS"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4800 msgid "VMware VMKCORE"
4801 msgstr "VMware VMKCORE"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4804 msgid "Linux raid autodetect"
4805 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4806
4807 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4809 msgid "LANstep"
4810 msgstr "LANstep"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4813 msgid "BBT"
4814 msgstr "BBT"
4815
4816 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4817 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4818 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
4819
4820 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4821 msgid "Re-reading the partition table failed."
4822 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
4823
4824 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4825 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4826 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
4827
4828 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4829 #, c-format
4830 msgid "Selected partition %ju"
4831 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
4832
4833 #: libfdisk/src/ask.c:479
4834 msgid "No partition is defined yet!"
4835 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4836
4837 #: libfdisk/src/ask.c:491
4838 msgid "No free partition available!"
4839 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
4840
4841 #: libfdisk/src/ask.c:501
4842 msgid "Partition number"
4843 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
4844
4845 #: libfdisk/src/ask.c:998
4846 #, c-format
4847 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4848 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
4849
4850 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4851 #, c-format
4852 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4853 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
4854
4855 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4856 #, c-format
4857 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4858 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
4859
4860 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4861 msgid "First cylinder"
4862 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
4863
4864 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4865 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4866 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
4867
4868 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4869 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4870 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
4871
4872 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4873 #, c-format
4874 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4875 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
4876
4877 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4878 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4879 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
4880
4881 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Disk"
4884 msgstr "Đĩa: %s"
4885
4886 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4887 msgid "Packname"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4891 msgid "Flags"
4892 msgstr "Cờ"
4893
4894 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4895 msgid " removable"
4896 msgstr " có thể tháo rời"
4897
4898 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4899 msgid " ecc"
4900 msgstr " ecc"
4901
4902 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4903 msgid " badsect"
4904 msgstr " cung từ sai"
4905
4906 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4907 #, fuzzy
4908 msgid "Bytes/Sector"
4909 msgstr "byte/cung từ"
4910
4911 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4912 #, fuzzy
4913 msgid "Tracks/Cylinder"
4914 msgstr "rãnh/trụ"
4915
4916 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4917 #, fuzzy
4918 msgid "Sectors/Cylinder"
4919 msgstr "cung/trụ từ"
4920
4921 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
4922 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
4923 msgid "Cylinders"
4924 msgstr "Các trụ"
4925
4926 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Rpm"
4929 msgstr "vòng mỗi phút"
4930
4931 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
4932 #, fuzzy
4933 msgid "Interleave"
4934 msgstr "xen kẽ"
4935
4936 #: libfdisk/src/bsd.c:506
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Trackskew"
4939 msgstr "độ lệch rãnh"
4940
4941 #: libfdisk/src/bsd.c:511
4942 #, fuzzy
4943 msgid "Cylinderskew"
4944 msgstr "độ lệch trụ"
4945
4946 #: libfdisk/src/bsd.c:516
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Headswitch"
4949 msgstr "bật đầu đọc"
4950
4951 #: libfdisk/src/bsd.c:521
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Track-to-track seek"
4954 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
4955
4956 #: libfdisk/src/bsd.c:611
4957 msgid "bytes/sector"
4958 msgstr "byte/cung từ"
4959
4960 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4961 msgid "sectors/track"
4962 msgstr "cung từ/rãnh"
4963
4964 #: libfdisk/src/bsd.c:615
4965 msgid "tracks/cylinder"
4966 msgstr "rãnh/trụ"
4967
4968 #: libfdisk/src/bsd.c:616
4969 msgid "cylinders"
4970 msgstr "trụ"
4971
4972 #: libfdisk/src/bsd.c:620
4973 msgid "sectors/cylinder"
4974 msgstr "cung/trụ từ"
4975
4976 #: libfdisk/src/bsd.c:623
4977 msgid "rpm"
4978 msgstr "vòng mỗi phút"
4979
4980 #: libfdisk/src/bsd.c:624
4981 msgid "interleave"
4982 msgstr "xen kẽ"
4983
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:625
4985 msgid "trackskew"
4986 msgstr "độ lệch rãnh"
4987
4988 #: libfdisk/src/bsd.c:626
4989 msgid "cylinderskew"
4990 msgstr "độ lệch trụ"
4991
4992 #: libfdisk/src/bsd.c:628
4993 msgid "headswitch"
4994 msgstr "bật đầu đọc"
4995
4996 #: libfdisk/src/bsd.c:629
4997 msgid "track-to-track seek"
4998 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
4999
5000 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5001 #, c-format
5002 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5003 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5004
5005 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5006 #, c-format
5007 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5008 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5009
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5011 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5012 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5013
5014 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5015 #, c-format
5016 msgid "Bootstrap installed on %s."
5017 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5018
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:899
5020 #, c-format
5021 msgid "Disklabel written to %s."
5022 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5023
5024 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
5025 msgid "Syncing disks."
5026 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5027
5028 #: libfdisk/src/bsd.c:946
5029 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5030 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5031
5032 #: libfdisk/src/bsd.c:974
5033 #, c-format
5034 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5035 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5036
5037 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
5038 msgid "Slice"
5039 msgstr "Slice"
5040
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5042 msgid "Fsize"
5043 msgstr "Fsize"
5044
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
5046 msgid "Bsize"
5047 msgstr "Bsize"
5048
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
5050 msgid "Cpg"
5051 msgstr "Cpg"
5052
5053 #: libfdisk/src/context.c:482
5054 #, c-format
5055 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5056 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
5057
5058 #: libfdisk/src/context.c:605
5059 #, c-format
5060 msgid "%s: close device failed"
5061 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5062
5063 #: libfdisk/src/context.c:772
5064 msgid "cylinder"
5065 msgid_plural "cylinders"
5066 msgstr[0] "trụ"
5067
5068 #: libfdisk/src/context.c:773
5069 msgid "sector"
5070 msgid_plural "sectors"
5071 msgstr[0] "cung từ"
5072
5073 #: libfdisk/src/context.c:1076
5074 msgid "Incomplete geometry setting."
5075 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5076
5077 #: libfdisk/src/dos.c:214
5078 msgid "All primary partitions have been defined already."
5079 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5080
5081 #: libfdisk/src/dos.c:265
5082 #, c-format
5083 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5084 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5085
5086 #: libfdisk/src/dos.c:328
5087 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5088 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5089
5090 #: libfdisk/src/dos.c:331
5091 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5092 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5093
5094 #: libfdisk/src/dos.c:335
5095 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5096 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5097
5098 #: libfdisk/src/dos.c:341
5099 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5100 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5101
5102 #: libfdisk/src/dos.c:348
5103 #, c-format
5104 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5105 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5106
5107 #: libfdisk/src/dos.c:503
5108 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5109 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5110
5111 #: libfdisk/src/dos.c:519
5112 #, c-format
5113 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5114 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5115
5116 #: libfdisk/src/dos.c:546
5117 #, c-format
5118 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5119 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5120
5121 #: libfdisk/src/dos.c:554
5122 #, c-format
5123 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5124 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5125
5126 #: libfdisk/src/dos.c:609
5127 #, c-format
5128 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5129 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5130
5131 #: libfdisk/src/dos.c:664
5132 #, c-format
5133 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5134 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5135
5136 #: libfdisk/src/dos.c:685
5137 msgid "Enter the new disk identifier"
5138 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5139
5140 #: libfdisk/src/dos.c:692
5141 msgid "Incorrect value."
5142 msgstr "Giá trị không đúng."
5143
5144 #: libfdisk/src/dos.c:701
5145 #, c-format
5146 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5147 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5148
5149 #: libfdisk/src/dos.c:793
5150 #, c-format
5151 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5152 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5153
5154 #: libfdisk/src/dos.c:806
5155 #, c-format
5156 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5157 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5158
5159 #: libfdisk/src/dos.c:920
5160 #, c-format
5161 msgid "Start sector %ju out of range."
5162 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5163
5164 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5165 #: libfdisk/src/sun.c:514
5166 #, c-format
5167 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5168 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5169
5170 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5171 #, c-format
5172 msgid "Sector %llu is already allocated."
5173 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5174
5175 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5176 msgid "No free sectors available."
5177 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5178
5179 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5180 #, c-format
5181 msgid "Adding logical partition %zu"
5182 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5183
5184 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5185 #, c-format
5186 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5187 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5188
5189 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5190 #, c-format
5191 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5192 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5193
5194 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5195 #, c-format
5196 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5197 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5198
5199 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5200 #, c-format
5201 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5202 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5203
5204 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5205 #, c-format
5206 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5207 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5208
5209 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5210 #, c-format
5211 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5212 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5213
5214 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5215 #, c-format
5216 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5217 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5218
5219 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5220 #, c-format
5221 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5222 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5223
5224 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5225 #, c-format
5226 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5227 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5228
5229 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5230 #, c-format
5231 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5232 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5233
5234 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5235 #, c-format
5236 msgid "Partition %zu: empty."
5237 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5238
5239 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5240 #, c-format
5241 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5242 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5243
5244 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5245 #, c-format
5246 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5247 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5248
5249 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5250 #, c-format
5251 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5252 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5253
5254 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5255 msgid "Extended partition already exists."
5256 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5257
5258 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5259 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5260 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5261
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5263 msgid "All primary partitions are in use."
5264 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5265
5266 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5267 msgid "All space for primary partitions is in use."
5268 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5269
5270 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5272 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5273 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5274
5275 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5276 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5277 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5278
5279 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5280 msgid "Partition type"
5281 msgstr "Kiểu phân vùng"
5282
5283 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5284 #, c-format
5285 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5286 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5287
5288 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5289 msgid "primary"
5290 msgstr "chính"
5291
5292 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5293 msgid "extended"
5294 msgstr "mở rộng"
5295
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5297 msgid "container for logical partitions"
5298 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5299
5300 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5301 msgid "logical"
5302 msgstr "lôgíc"
5303
5304 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5305 msgid "numbered from 5"
5306 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5307
5308 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5309 #, c-format
5310 msgid "Invalid partition type `%c'."
5311 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5314 #, c-format
5315 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5316 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5317
5318 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Disk identifier"
5321 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5324 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5325 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5328 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5329 msgstr ""
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5332 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5333 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5334
5335 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2680
5336 msgid "Done."
5337 msgstr "Đã xong."
5338
5339 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5340 #, c-format
5341 msgid "Partition %zu: no data area."
5342 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5345 msgid "New beginning of data"
5346 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5349 #, c-format
5350 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5351 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5354 #, c-format
5355 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5356 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5359 #, c-format
5360 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5361 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1155
5364 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5365 msgid "Device"
5366 msgstr "Thiết bị"
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5369 msgid "Boot"
5370 msgstr "Khởi động"
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5373 msgid "Id"
5374 msgstr "Id"
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5377 msgid "Start-C/H/S"
5378 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5381 msgid "End-C/H/S"
5382 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5383
5384 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1163
5385 msgid "Attrs"
5386 msgstr "Attrs"
5387
5388 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5389 msgid "EFI System"
5390 msgstr "Hệ thống EFI"
5391
5392 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5393 msgid "MBR partition scheme"
5394 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5395
5396 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5397 msgid "Intel Fast Flash"
5398 msgstr "Intel Fast Flash"
5399
5400 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5401 msgid "BIOS boot"
5402 msgstr "Khởi động BIOS"
5403
5404 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5405 #, fuzzy
5406 msgid "Sony boot partition"
5407 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5408
5409 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5410 #, fuzzy
5411 msgid "Lenovo boot partition"
5412 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5413
5414 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5415 #, fuzzy
5416 msgid "PowerPC PReP boot"
5417 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5418
5419 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5420 #, fuzzy
5421 msgid "ONIE boot"
5422 msgstr "Khởi động BIOS"
5423
5424 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5425 msgid "ONIE config"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5429 msgid "Microsoft reserved"
5430 msgstr "Microsoft reserved"
5431
5432 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5433 msgid "Microsoft basic data"
5434 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5435
5436 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5437 msgid "Microsoft LDM metadata"
5438 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5439
5440 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5441 msgid "Microsoft LDM data"
5442 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5443
5444 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5445 msgid "Windows recovery environment"
5446 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5447
5448 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5449 msgid "IBM General Parallel Fs"
5450 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5451
5452 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5453 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5454 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5455
5456 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5457 msgid "HP-UX data"
5458 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5459
5460 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5461 msgid "HP-UX service"
5462 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5463
5464 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5465 msgid "Linux swap"
5466 msgstr "Trao đổi Linux"
5467
5468 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5469 msgid "Linux filesystem"
5470 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5471
5472 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5473 msgid "Linux server data"
5474 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5475
5476 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5477 msgid "Linux root (x86)"
5478 msgstr "Linux root (x86)"
5479
5480 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5481 #, fuzzy
5482 msgid "Linux root (ARM)"
5483 msgstr "Linux root (x86)"
5484
5485 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5486 msgid "Linux root (x86-64)"
5487 msgstr "Linux root (x86-64)"
5488
5489 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5490 #, fuzzy
5491 msgid "Linux root (ARM-64)"
5492 msgstr "Linux root (x86-64)"
5493
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5495 msgid "Linux reserved"
5496 msgstr "Linux reserved"
5497
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5499 msgid "Linux home"
5500 msgstr "Thư mục cá nhân"
5501
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5503 msgid "Linux RAID"
5504 msgstr "Linux RAID"
5505
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5507 msgid "Linux extended boot"
5508 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5509
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5511 msgid "FreeBSD data"
5512 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5513
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5515 msgid "FreeBSD boot"
5516 msgstr "FreeBSD boot"
5517
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5519 msgid "FreeBSD swap"
5520 msgstr "FreeBSD swap"
5521
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5523 msgid "FreeBSD UFS"
5524 msgstr "FreeBSD UFS"
5525
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5527 msgid "FreeBSD ZFS"
5528 msgstr "FreeBSD ZFS"
5529
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5531 msgid "FreeBSD Vinum"
5532 msgstr "FreeBSD Vinum"
5533
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5535 msgid "Apple HFS/HFS+"
5536 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5537
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5539 msgid "Apple UFS"
5540 msgstr "Apple UFS"
5541
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5543 msgid "Apple RAID"
5544 msgstr "Apple RAID"
5545
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5547 msgid "Apple RAID offline"
5548 msgstr "Apple RAID offline"
5549
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5551 msgid "Apple boot"
5552 msgstr "Apple boot"
5553
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5555 msgid "Apple label"
5556 msgstr "nhãn Apple"
5557
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5559 msgid "Apple TV recovery"
5560 msgstr "Apple TV phục hồi"
5561
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5563 msgid "Apple Core storage"
5564 msgstr "Apple Core storage"
5565
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5567 msgid "Solaris root"
5568 msgstr "Khởi động Solaris"
5569
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5571 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5572 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5573
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5575 msgid "Solaris swap"
5576 msgstr "Solaris swap"
5577
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5579 msgid "Solaris backup"
5580 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5581
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5583 msgid "Solaris /var"
5584 msgstr "Solaris /var"
5585
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5587 msgid "Solaris /home"
5588 msgstr "Solaris /home"
5589
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5591 msgid "Solaris alternate sector"
5592 msgstr "Solaris alternate sector"
5593
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5595 msgid "Solaris reserved 1"
5596 msgstr "Solaris reserved 1"
5597
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5599 msgid "Solaris reserved 2"
5600 msgstr "Solaris reserved 2"
5601
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5603 msgid "Solaris reserved 3"
5604 msgstr "Solaris reserved 3"
5605
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5607 msgid "Solaris reserved 4"
5608 msgstr "Solaris reserved 4"
5609
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5611 msgid "Solaris reserved 5"
5612 msgstr "Solaris reserved 5"
5613
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5615 msgid "NetBSD swap"
5616 msgstr "NetBSD swap"
5617
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5619 msgid "NetBSD FFS"
5620 msgstr "NetBSD FFS"
5621
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5623 msgid "NetBSD LFS"
5624 msgstr "NetBSD LFS"
5625
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5627 msgid "NetBSD concatenated"
5628 msgstr "NetBSD concatenated"
5629
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5631 msgid "NetBSD encrypted"
5632 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5633
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5635 msgid "NetBSD RAID"
5636 msgstr "NetBSD RAID"
5637
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5639 msgid "ChromeOS kernel"
5640 msgstr "Nhân ChromeOS"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5643 msgid "ChromeOS root fs"
5644 msgstr "ChromeOS root fs"
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5647 msgid "ChromeOS reserved"
5648 msgstr "ChromeOS reserved"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5651 msgid "MidnightBSD data"
5652 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5655 msgid "MidnightBSD boot"
5656 msgstr "MidnightBSD boot"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5659 msgid "MidnightBSD swap"
5660 msgstr "MidnightBSD swap"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5663 msgid "MidnightBSD UFS"
5664 msgstr "MidnightBSD UFS"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5667 msgid "MidnightBSD ZFS"
5668 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5671 msgid "MidnightBSD Vinum"
5672 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5675 msgid "Ceph Journal"
5676 msgstr ""
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5679 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5683 msgid "Ceph OSD"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5687 msgid "Ceph crypt OSD"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5691 msgid "Ceph disk in creation"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5695 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5696 msgstr ""
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5699 #, fuzzy
5700 msgid "OpenBSD data"
5701 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5704 #, fuzzy
5705 msgid "QNX6 file system"
5706 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Plan 9 partition"
5711 msgstr "xóa một phân vùng"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5714 msgid "failed to allocate GPT header"
5715 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5718 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5719 msgstr ""
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5722 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5723 msgstr ""
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5726 #, c-format
5727 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5728 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5731 msgid "gpt: stat() failed"
5732 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5735 #, c-format
5736 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5737 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5740 msgid "GPT Header"
5741 msgstr "phần đầu GPT"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5744 msgid "GPT Entries"
5745 msgstr "Các mục GPT"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5748 #, fuzzy
5749 msgid "First LBA"
5750 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Last LBA"
5755 msgstr "LBA cuối: %ju"
5756
5757 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5759 #, fuzzy
5760 msgid "Alternative LBA"
5761 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
5762
5763 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5765 #, fuzzy
5766 msgid "Partition entries LBA"
5767 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Allocated partition entries"
5772 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5775 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5776 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5779 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5780 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5783 #, c-format
5784 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5785 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5788 #, c-format
5789 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5790 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5793 #, c-format
5794 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5795 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5798 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5799 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5802 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5803 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5806 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5807 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5810 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5811 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5814 msgid "Invalid partition entry checksum."
5815 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5818 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5819 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5822 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5823 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5826 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5827 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5830 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5831 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5834 msgid "Disk is too small to hold all data."
5835 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5838 msgid "Primary and backup header mismatch."
5839 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5842 #, c-format
5843 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5844 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5847 #, c-format
5848 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5849 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5852 #, c-format
5853 msgid "Partition %u ends before it starts."
5854 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5857 msgid "No errors detected."
5858 msgstr "Không thấy lỗi nào."
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5861 #, c-format
5862 msgid "Header version: %s"
5863 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5866 #, c-format
5867 msgid "Using %u out of %d partitions."
5868 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5871 #, c-format
5872 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5873 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5874 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5877 #, c-format
5878 msgid "%d error detected."
5879 msgid_plural "%d errors detected."
5880 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5883 msgid "All partitions are already in use."
5884 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5887 #, c-format
5888 msgid "Sector %ju already used."
5889 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5892 #, c-format
5893 msgid "Could not create partition %zu"
5894 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5897 #, c-format
5898 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5899 msgstr ""
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5902 #, c-format
5903 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5904 msgstr ""
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
5907 #, c-format
5908 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5909 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
5912 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5913 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
5916 msgid "Failed to parse your UUID."
5917 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
5920 #, c-format
5921 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5922 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
5925 #, fuzzy, c-format
5926 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
5927 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
5930 msgid "Enter GUID specific bit"
5931 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
5934 #, c-format
5935 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5936 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
5939 #, c-format
5940 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5941 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
5944 #, c-format
5945 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5946 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
5949 #, c-format
5950 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5951 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
5954 #, c-format
5955 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5956 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
5959 msgid "Type-UUID"
5960 msgstr "Kiểu-UUID"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:2768
5963 msgid "UUID"
5964 msgstr "UUID"
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:2769 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5967 #: login-utils/chfn.c:308
5968 msgid "Name"
5969 msgstr "Tên"
5970
5971 #: libfdisk/src/partition.c:768
5972 msgid "Free space"
5973 msgstr "Chỗ trống"
5974
5975 #: libfdisk/src/partition.c:1102
5976 #, fuzzy, c-format
5977 msgid "Failed to resize partition #%zu."
5978 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
5979
5980 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
5981 #: sys-utils/hwclock.c:335
5982 msgid "unknown"
5983 msgstr "không hiểu"
5984
5985 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5986 msgid "SGI volhdr"
5987 msgstr "SGI volhdr"
5988
5989 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5990 msgid "SGI trkrepl"
5991 msgstr "SGI trkrepl"
5992
5993 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5994 msgid "SGI secrepl"
5995 msgstr "SGI secrepl"
5996
5997 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5998 msgid "SGI raw"
5999 msgstr "SGI thô"
6000
6001 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6002 msgid "SGI bsd"
6003 msgstr "SGI bsd"
6004
6005 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6006 msgid "SGI sysv"
6007 msgstr "SGI sysv"
6008
6009 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6010 msgid "SGI volume"
6011 msgstr "Khối tin SGI"
6012
6013 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6014 msgid "SGI efs"
6015 msgstr "SGI efs"
6016
6017 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6018 msgid "SGI lvol"
6019 msgstr "SGI lvol"
6020
6021 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6022 msgid "SGI rlvol"
6023 msgstr "SGI rlvol"
6024
6025 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6026 msgid "SGI xfs"
6027 msgstr "SGI xfs"
6028
6029 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6030 msgid "SGI xfslog"
6031 msgstr "SGI xfslog"
6032
6033 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6034 msgid "SGI xlv"
6035 msgstr "SGI xlv"
6036
6037 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6038 msgid "SGI xvm"
6039 msgstr "SGI xvm"
6040
6041 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6042 msgid "Linux native"
6043 msgstr "Linux nguyên bản"
6044
6045 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6046 msgid "SGI info created on second sector."
6047 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6048
6049 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6050 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6051 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6052
6053 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6054 #, fuzzy
6055 msgid "Physical cylinders"
6056 msgstr "Số trụ vật lý"
6057
6058 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6059 #, fuzzy
6060 msgid "Extra sects/cyl"
6061 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6062
6063 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6064 #, fuzzy
6065 msgid "Bootfile"
6066 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6067
6068 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6069 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6070 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6071
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6073 #, c-format
6074 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6075 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6076 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6077
6078 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6079 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6080 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6081
6082 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6083 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6084 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6085
6086 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6087 #, c-format
6088 msgid "The current boot file is: %s"
6089 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6090
6091 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6092 msgid "Enter of the new boot file"
6093 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6094
6095 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6096 msgid "Boot file is unchanged."
6097 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6098
6099 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6100 #, c-format
6101 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6102 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6103
6104 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6105 msgid "More than one entire disk entry present."
6106 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6107
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6109 msgid "No partitions defined."
6110 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6111
6112 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6113 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6114 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6115
6116 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6117 #, c-format
6118 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6119 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6120
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6122 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6123 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6124
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6126 #, c-format
6127 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6128 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6129 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6130
6131 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6132 #, c-format
6133 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6134 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6135 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6136
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6138 msgid "The boot partition does not exist."
6139 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6140
6141 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6142 msgid "The swap partition does not exist."
6143 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6144
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6146 msgid "The swap partition has no swap type."
6147 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6148
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6150 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6151 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6152
6153 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6154 msgid "Partition overlap on the disk."
6155 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6156
6157 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6158 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6159 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6160
6161 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6162 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6163 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6164
6165 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6166 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6167 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6168
6169 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6170 #, c-format
6171 msgid "First %s"
6172 msgstr "%s đầu tiên"
6173
6174 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6175 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6176 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6177
6178 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6179 #, c-format
6180 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6181 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6182
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6184 #, c-format
6185 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6186 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6187
6188 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6189 msgid "Created a new SGI disklabel."
6190 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6191
6192 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6193 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6194 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6195
6196 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6197 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6198 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6199
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6201 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6202 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6203
6204 #: libfdisk/src/sun.c:40
6205 msgid "Unassigned"
6206 msgstr "Chưa gán"
6207
6208 #: libfdisk/src/sun.c:42
6209 msgid "SunOS root"
6210 msgstr "Gốc SunOS"
6211
6212 #: libfdisk/src/sun.c:43
6213 msgid "SunOS swap"
6214 msgstr "Trao đổi SunOS"
6215
6216 #: libfdisk/src/sun.c:44
6217 msgid "SunOS usr"
6218 msgstr "SunOS usr"
6219
6220 #: libfdisk/src/sun.c:45
6221 msgid "Whole disk"
6222 msgstr "Cả đĩa"
6223
6224 #: libfdisk/src/sun.c:46
6225 msgid "SunOS stand"
6226 msgstr "SunOS stand"
6227
6228 #: libfdisk/src/sun.c:47
6229 msgid "SunOS var"
6230 msgstr "SunOS var"
6231
6232 #: libfdisk/src/sun.c:48
6233 msgid "SunOS home"
6234 msgstr "SunOS home"
6235
6236 #: libfdisk/src/sun.c:49
6237 msgid "SunOS alt sectors"
6238 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6239
6240 #: libfdisk/src/sun.c:50
6241 msgid "SunOS cachefs"
6242 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6243
6244 #: libfdisk/src/sun.c:51
6245 msgid "SunOS reserved"
6246 msgstr "Dành riêng SunOS"
6247
6248 #: libfdisk/src/sun.c:137
6249 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6250 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6251
6252 #: libfdisk/src/sun.c:150
6253 #, c-format
6254 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6255 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6256
6257 #: libfdisk/src/sun.c:155
6258 #, c-format
6259 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6260 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6261
6262 #: libfdisk/src/sun.c:160
6263 #, c-format
6264 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6265 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6266
6267 #: libfdisk/src/sun.c:165
6268 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6269 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6270
6271 #: libfdisk/src/sun.c:192
6272 msgid "Heads"
6273 msgstr "Đầu từ"
6274
6275 #: libfdisk/src/sun.c:194
6276 msgid "Sectors/track"
6277 msgstr "Cung từ/rãnh"
6278
6279 #: libfdisk/src/sun.c:299
6280 msgid "Created a new Sun disklabel."
6281 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6282
6283 #: libfdisk/src/sun.c:413
6284 #, c-format
6285 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6286 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6287
6288 #: libfdisk/src/sun.c:432
6289 #, c-format
6290 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6291 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6292
6293 #: libfdisk/src/sun.c:460
6294 #, c-format
6295 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6296 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6297
6298 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6299 #, c-format
6300 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6301 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6302
6303 #: libfdisk/src/sun.c:525
6304 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6305 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6306
6307 #: libfdisk/src/sun.c:590
6308 #, c-format
6309 msgid "Sector %d is already allocated"
6310 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6311
6312 #: libfdisk/src/sun.c:597
6313 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6314 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6315
6316 #: libfdisk/src/sun.c:607
6317 #, c-format
6318 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6319 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6320
6321 #: libfdisk/src/sun.c:682
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6325 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6326 "to %lu %s"
6327 msgstr ""
6328 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6329 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6330
6331 #: libfdisk/src/sun.c:723
6332 #, c-format
6333 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6334 msgstr ""
6335 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6336 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6337
6338 #: libfdisk/src/sun.c:747
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Label ID"
6341 msgstr "ID nhãn: %s"
6342
6343 #: libfdisk/src/sun.c:752
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Volume ID"
6346 msgstr "ID vùng: %s"
6347
6348 #: libfdisk/src/sun.c:762
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Alternate cylinders"
6351 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6352
6353 #: libfdisk/src/sun.c:868
6354 msgid "Number of alternate cylinders"
6355 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6356
6357 #: libfdisk/src/sun.c:893
6358 msgid "Extra sectors per cylinder"
6359 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6360
6361 #: libfdisk/src/sun.c:917
6362 msgid "Interleave factor"
6363 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6364
6365 #: libfdisk/src/sun.c:941
6366 msgid "Rotation speed (rpm)"
6367 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6368
6369 #: libfdisk/src/sun.c:965
6370 msgid "Number of physical cylinders"
6371 msgstr "Số trụ vật lý"
6372
6373 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6374 msgid ""
6375 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6376 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6377 msgstr ""
6378 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6379 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6380
6381 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6382 msgid ""
6383 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6384 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6385 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6386 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6387 msgstr ""
6388 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6389 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6390 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6391 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6392
6393 #: lib/pager.c:102
6394 #, c-format
6395 msgid "waitpid failed (%s)"
6396 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6397
6398 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6399 msgid "failed to callocate cpu set"
6400 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6401
6402 #: lib/path.c:213
6403 #, c-format
6404 msgid "failed to parse CPU list %s"
6405 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
6406
6407 #: lib/path.c:216
6408 #, c-format
6409 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6410 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6411
6412 #: lib/randutils.c:130
6413 msgid "libc pseudo-random functions"
6414 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
6415
6416 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6417 #, c-format
6418 msgid "%s: unable to probe device"
6419 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
6420
6421 #: lib/swapprober.c:32
6422 #, c-format
6423 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6424 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
6425
6426 #: lib/swapprober.c:34
6427 #, c-format
6428 msgid "%s: not a valid swap partition"
6429 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
6430
6431 #: lib/swapprober.c:41
6432 #, c-format
6433 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6434 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
6435
6436 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6437 #, c-format
6438 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6439 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
6440
6441 #: login-utils/chfn.c:94
6442 msgid "Change your finger information.\n"
6443 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
6444
6445 #: login-utils/chfn.c:97
6446 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6447 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6448
6449 #: login-utils/chfn.c:98
6450 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6451 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6452
6453 #: login-utils/chfn.c:99
6454 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6455 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6456
6457 #: login-utils/chfn.c:100
6458 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6459 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6460
6461 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6462 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6463 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6464
6465 #: login-utils/chfn.c:118
6466 #, c-format
6467 msgid "field %s is too long"
6468 msgstr "trường %s quá dài"
6469
6470 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6471 #, c-format
6472 msgid "%s: has illegal characters"
6473 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
6474
6475 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6476 #: login-utils/chfn.c:169
6477 #, c-format
6478 msgid "login.defs forbids setting %s"
6479 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
6480
6481 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6482 msgid "Office"
6483 msgstr "Văn phòng"
6484
6485 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6486 msgid "Office Phone"
6487 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6488
6489 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6490 msgid "Home Phone"
6491 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6492
6493 #: login-utils/chfn.c:234
6494 msgid "Aborted."
6495 msgstr "Bị hủy bỏ."
6496
6497 #: login-utils/chfn.c:295
6498 #, c-format
6499 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6500 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
6501
6502 #: login-utils/chfn.c:297
6503 #, c-format
6504 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6505 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
6506
6507 #: login-utils/chfn.c:380
6508 #, c-format
6509 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6510 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6511
6512 #: login-utils/chfn.c:384
6513 #, c-format
6514 msgid "Finger information changed.\n"
6515 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6516
6517 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6518 #, c-format
6519 msgid "you (user %d) don't exist."
6520 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6521
6522 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6523 #, c-format
6524 msgid "user \"%s\" does not exist."
6525 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
6526
6527 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6528 msgid "can only change local entries"
6529 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
6530
6531 #: login-utils/chfn.c:432
6532 #, c-format
6533 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6534 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
6535
6536 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6537 msgid "Unknown user context"
6538 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
6539
6540 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6541 #, c-format
6542 msgid "can't set default context for %s"
6543 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
6544
6545 #: login-utils/chfn.c:451
6546 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6547 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
6548
6549 #: login-utils/chfn.c:455
6550 #, c-format
6551 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6552 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6553
6554 #: login-utils/chfn.c:469
6555 #, c-format
6556 msgid "Finger information not changed.\n"
6557 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6558
6559 #: login-utils/chsh.c:73
6560 msgid "Change your login shell.\n"
6561 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
6562
6563 #: login-utils/chsh.c:76
6564 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6565 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
6566
6567 #: login-utils/chsh.c:77
6568 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6569 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
6570
6571 #: login-utils/chsh.c:101
6572 msgid "No known shells."
6573 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
6574
6575 #: login-utils/chsh.c:200
6576 msgid "shell must be a full path name"
6577 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
6578
6579 #: login-utils/chsh.c:202
6580 #, c-format
6581 msgid "\"%s\" does not exist"
6582 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
6583
6584 #: login-utils/chsh.c:204
6585 #, c-format
6586 msgid "\"%s\" is not executable"
6587 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
6588
6589 #: login-utils/chsh.c:210
6590 #, c-format
6591 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6592 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
6593
6594 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6595 #, c-format
6596 msgid ""
6597 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6598 "Use %s -l to see list."
6599 msgstr ""
6600 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
6601 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
6602
6603 #: login-utils/chsh.c:267
6604 #, c-format
6605 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6606 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
6607
6608 #: login-utils/chsh.c:293
6609 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6610 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
6611
6612 #: login-utils/chsh.c:298
6613 #, c-format
6614 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6615 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
6616
6617 #: login-utils/chsh.c:302
6618 #, c-format
6619 msgid "Changing shell for %s.\n"
6620 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
6621
6622 #: login-utils/chsh.c:310
6623 msgid "New shell"
6624 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
6625
6626 #: login-utils/chsh.c:318
6627 msgid "Shell not changed."
6628 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
6629
6630 #: login-utils/chsh.c:323
6631 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6632 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6633
6634 #: login-utils/chsh.c:327
6635 msgid ""
6636 "setpwnam failed\n"
6637 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6638 msgstr ""
6639 "setpwnam gặp lỗi\n"
6640 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6641
6642 #: login-utils/chsh.c:331
6643 #, c-format
6644 msgid "Shell changed.\n"
6645 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
6646
6647 #: login-utils/islocal.c:96
6648 #, c-format
6649 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6650 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
6651
6652 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6653 #: sys-utils/lsipc.c:269
6654 #, c-format
6655 msgid "unknown time format: %s"
6656 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
6657
6658 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6659 #, c-format
6660 msgid "Interrupted %s"
6661 msgstr "%s bị ngắt"
6662
6663 #: login-utils/last.c:425
6664 msgid "preallocation size exceeded"
6665 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
6666
6667 #: login-utils/last.c:550
6668 #, c-format
6669 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6670 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
6671
6672 #: login-utils/last.c:553
6673 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6674 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
6675
6676 #: login-utils/last.c:556
6677 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6678 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6679
6680 #: login-utils/last.c:557
6681 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6682 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
6683
6684 #: login-utils/last.c:558
6685 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6686 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
6687
6688 #: login-utils/last.c:560
6689 #, c-format
6690 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6691 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
6692
6693 #: login-utils/last.c:561
6694 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6695 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
6696
6697 #: login-utils/last.c:562
6698 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6699 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
6700
6701 #: login-utils/last.c:563
6702 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6703 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6704
6705 #: login-utils/last.c:564
6706 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6707 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
6708
6709 #: login-utils/last.c:565
6710 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6711 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
6712
6713 #: login-utils/last.c:566
6714 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6715 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
6716
6717 #: login-utils/last.c:567
6718 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6719 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
6720
6721 #: login-utils/last.c:568
6722 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6723 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
6724
6725 #: login-utils/last.c:569
6726 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6727 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
6728
6729 #: login-utils/last.c:570
6730 msgid ""
6731 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6732 " notime|short|full|iso\n"
6733 msgstr ""
6734 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
6735 " [notime|short|full|iso]\n"
6736
6737 #: login-utils/last.c:861
6738 #, c-format
6739 msgid ""
6740 "\n"
6741 "%s begins %s"
6742 msgstr ""
6743 "\n"
6744 "%s bắt đầu %s"
6745
6746 #: login-utils/last.c:934
6747 msgid "failed to parse number"
6748 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
6749
6750 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6751 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6752 #, c-format
6753 msgid "invalid time value \"%s\""
6754 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
6755
6756 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6757 msgid "Couldn't drop group privileges"
6758 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
6759
6760 #: login-utils/libuser.c:47
6761 #, c-format
6762 msgid "libuser initialization failed: %s."
6763 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
6764
6765 #: login-utils/libuser.c:52
6766 msgid "changing user attribute failed"
6767 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
6768
6769 #: login-utils/libuser.c:66
6770 #, c-format
6771 msgid "user attribute not changed: %s"
6772 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
6773
6774 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6775 #: login-utils/login.c:181
6776 #, c-format
6777 msgid "timed out after %u seconds"
6778 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
6779
6780 #: login-utils/login.c:289
6781 #, c-format
6782 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6783 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
6784
6785 #: login-utils/login.c:295
6786 #, c-format
6787 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6788 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
6789
6790 #: login-utils/login.c:313
6791 #, c-format
6792 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6793 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
6794
6795 #: login-utils/login.c:317
6796 #, c-format
6797 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6798 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
6799
6800 #: login-utils/login.c:378
6801 msgid "FATAL: bad tty"
6802 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
6803
6804 #: login-utils/login.c:396
6805 #, c-format
6806 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6807 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
6808
6809 #: login-utils/login.c:532
6810 #, c-format
6811 msgid "Last login: %.*s "
6812 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
6813
6814 #: login-utils/login.c:534
6815 #, c-format
6816 msgid "from %.*s\n"
6817 msgstr "từ %.*s\n"
6818
6819 #: login-utils/login.c:537
6820 #, c-format
6821 msgid "on %.*s\n"
6822 msgstr "trên %.*s\n"
6823
6824 #: login-utils/login.c:555
6825 msgid "write lastlog failed"
6826 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
6827
6828 #: login-utils/login.c:655
6829 #, c-format
6830 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6831 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
6832
6833 #: login-utils/login.c:660
6834 #, c-format
6835 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6836 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
6837
6838 #: login-utils/login.c:663
6839 #, c-format
6840 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6841 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
6842
6843 #: login-utils/login.c:666
6844 #, c-format
6845 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6846 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
6847
6848 #: login-utils/login.c:669
6849 #, c-format
6850 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6851 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
6852
6853 #: login-utils/login.c:730
6854 msgid "login: "
6855 msgstr "Đăng nhập: "
6856
6857 #: login-utils/login.c:756
6858 #, c-format
6859 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6860 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
6861
6862 #: login-utils/login.c:757
6863 #, c-format
6864 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6865 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
6866
6867 #: login-utils/login.c:828
6868 #, c-format
6869 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6870 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
6871
6872 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6873 #, c-format
6874 msgid ""
6875 "Login incorrect\n"
6876 "\n"
6877 msgstr ""
6878 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6879 "\n"
6880
6881 #: login-utils/login.c:851
6882 #, c-format
6883 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6884 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
6885
6886 #: login-utils/login.c:857
6887 #, c-format
6888 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6889 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
6890
6891 #: login-utils/login.c:865
6892 #, c-format
6893 msgid ""
6894 "\n"
6895 "Login incorrect\n"
6896 msgstr ""
6897 "\n"
6898 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6899
6900 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6901 msgid ""
6902 "\n"
6903 "Session setup problem, abort."
6904 msgstr ""
6905 "\n"
6906 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
6907
6908 #: login-utils/login.c:894
6909 #, c-format
6910 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6911 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
6912
6913 #: login-utils/login.c:1031
6914 #, c-format
6915 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6916 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
6917
6918 #: login-utils/login.c:1179
6919 #, c-format
6920 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6921 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
6922
6923 #: login-utils/login.c:1194
6924 #, c-format
6925 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6926 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
6927
6928 #: login-utils/login.c:1196
6929 msgid "Begin a session on the system.\n"
6930 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
6931
6932 #: login-utils/login.c:1238
6933 #, c-format
6934 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6935 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
6936
6937 #: login-utils/login.c:1259
6938 #, c-format
6939 msgid "groups initialization failed: %m"
6940 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
6941
6942 #: login-utils/login.c:1284
6943 msgid "setgid() failed"
6944 msgstr "setgid() gặp lỗi"
6945
6946 #: login-utils/login.c:1314
6947 #, c-format
6948 msgid "You have new mail.\n"
6949 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
6950
6951 #: login-utils/login.c:1316
6952 #, c-format
6953 msgid "You have mail.\n"
6954 msgstr "Bạn có thư.\n"
6955
6956 #: login-utils/login.c:1330
6957 msgid "setuid() failed"
6958 msgstr "setuid() gặp lỗi"
6959
6960 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
6961 #, c-format
6962 msgid "%s: change directory failed"
6963 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
6964
6965 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
6966 #, c-format
6967 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6968 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
6969
6970 #: login-utils/login.c:1372
6971 msgid "couldn't exec shell script"
6972 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
6973
6974 #: login-utils/login.c:1374
6975 msgid "no shell"
6976 msgstr "không có hệ vỏ"
6977
6978 #: login-utils/logindefs.c:206
6979 #, c-format
6980 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6981 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
6982
6983 #: login-utils/logindefs.c:375
6984 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6985 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
6986
6987 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
6988 msgid "no"
6989 msgstr "không"
6990
6991 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
6992 msgid "user name"
6993 msgstr "tài khoản"
6994
6995 #: login-utils/lslogins.c:216
6996 msgid "Username"
6997 msgstr "Tài khoản"
6998
6999 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7000 msgid "user ID"
7001 msgstr "mã ID Người dùng"
7002
7003 #: login-utils/lslogins.c:218
7004 msgid "password not required"
7005 msgstr "không cần mật khẩu"
7006
7007 #: login-utils/lslogins.c:218
7008 msgid "Password not required"
7009 msgstr "Không cần mật khẩu"
7010
7011 #: login-utils/lslogins.c:219
7012 msgid "login by password disabled"
7013 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7014
7015 #: login-utils/lslogins.c:219
7016 msgid "Login by password disabled"
7017 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7018
7019 #: login-utils/lslogins.c:220
7020 msgid "password defined, but locked"
7021 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7022
7023 #: login-utils/lslogins.c:220
7024 msgid "Password is locked"
7025 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7026
7027 #: login-utils/lslogins.c:221
7028 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7029 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7030
7031 #: login-utils/lslogins.c:221
7032 msgid "No login"
7033 msgstr "Không đăng nhập"
7034
7035 #: login-utils/lslogins.c:222
7036 msgid "primary group name"
7037 msgstr "tên nhóm chính"
7038
7039 #: login-utils/lslogins.c:222
7040 msgid "Primary group"
7041 msgstr "Nhóm chính"
7042
7043 #: login-utils/lslogins.c:223
7044 msgid "primary group ID"
7045 msgstr "mã số nhóm chính"
7046
7047 #: login-utils/lslogins.c:224
7048 msgid "supplementary group names"
7049 msgstr "các tên nhóm phụ"
7050
7051 #: login-utils/lslogins.c:224
7052 msgid "Supplementary groups"
7053 msgstr "Các nhóm phụ"
7054
7055 #: login-utils/lslogins.c:225
7056 msgid "supplementary group IDs"
7057 msgstr "mã số nhóm phụ"
7058
7059 #: login-utils/lslogins.c:225
7060 msgid "Supplementary group IDs"
7061 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7062
7063 #: login-utils/lslogins.c:226
7064 msgid "home directory"
7065 msgstr "thư mục cá nhân"
7066
7067 #: login-utils/lslogins.c:226
7068 msgid "Home directory"
7069 msgstr "Thư mục cá nhân"
7070
7071 #: login-utils/lslogins.c:227
7072 msgid "login shell"
7073 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7074
7075 #: login-utils/lslogins.c:227
7076 msgid "Shell"
7077 msgstr "Hệ vỏ"
7078
7079 #: login-utils/lslogins.c:228
7080 msgid "full user name"
7081 msgstr "họ tên của người dùng"
7082
7083 #: login-utils/lslogins.c:228
7084 msgid "Gecos field"
7085 msgstr "Trường Gecos"
7086
7087 #: login-utils/lslogins.c:229
7088 msgid "date of last login"
7089 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7090
7091 #: login-utils/lslogins.c:229
7092 msgid "Last login"
7093 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7094
7095 #: login-utils/lslogins.c:230
7096 msgid "last tty used"
7097 msgstr "tty dùng lần cuối"
7098
7099 #: login-utils/lslogins.c:230
7100 msgid "Last terminal"
7101 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7102
7103 #: login-utils/lslogins.c:231
7104 msgid "hostname during the last session"
7105 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7106
7107 #: login-utils/lslogins.c:231
7108 msgid "Last hostname"
7109 msgstr "Tên máy cuối"
7110
7111 #: login-utils/lslogins.c:232
7112 msgid "date of last failed login"
7113 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7114
7115 #: login-utils/lslogins.c:232
7116 msgid "Failed login"
7117 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7118
7119 #: login-utils/lslogins.c:233
7120 msgid "where did the login fail?"
7121 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7122
7123 #: login-utils/lslogins.c:233
7124 msgid "Failed login terminal"
7125 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7126
7127 #: login-utils/lslogins.c:234
7128 msgid "user's hush settings"
7129 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7130
7131 #: login-utils/lslogins.c:234
7132 msgid "Hushed"
7133 msgstr "Hushed"
7134
7135 #: login-utils/lslogins.c:235
7136 msgid "days user is warned of password expiration"
7137 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7138
7139 #: login-utils/lslogins.c:235
7140 msgid "Password expiration warn interval"
7141 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7142
7143 #: login-utils/lslogins.c:236
7144 msgid "password expiration date"
7145 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7146
7147 #: login-utils/lslogins.c:236
7148 msgid "Password expiration"
7149 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7150
7151 #: login-utils/lslogins.c:237
7152 msgid "date of last password change"
7153 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7154
7155 #: login-utils/lslogins.c:237
7156 msgid "Password changed"
7157 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7158
7159 #: login-utils/lslogins.c:238
7160 msgid "number of days required between changes"
7161 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7162
7163 #: login-utils/lslogins.c:238
7164 msgid "Minimum change time"
7165 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7166
7167 #: login-utils/lslogins.c:239
7168 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7169 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7170
7171 #: login-utils/lslogins.c:239
7172 msgid "Maximum change time"
7173 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7174
7175 #: login-utils/lslogins.c:240
7176 msgid "the user's security context"
7177 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7178
7179 #: login-utils/lslogins.c:240
7180 msgid "Selinux context"
7181 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7182
7183 #: login-utils/lslogins.c:241
7184 msgid "number of processes run by the user"
7185 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7186
7187 #: login-utils/lslogins.c:241
7188 msgid "Running processes"
7189 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7190
7191 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7192 #: sys-utils/lsipc.c:204
7193 #, c-format
7194 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7195 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
7196
7197 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7198 msgid "unsupported time type"
7199 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7200
7201 #: login-utils/lslogins.c:652
7202 msgid "failed to get supplementary groups"
7203 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
7204
7205 #: login-utils/lslogins.c:1077
7206 msgid "internal error: unknown column"
7207 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
7208
7209 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7210 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7211 msgid "failed to set data"
7212 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
7213
7214 #: login-utils/lslogins.c:1175
7215 #, c-format
7216 msgid ""
7217 "\n"
7218 "Last logs:\n"
7219 msgstr ""
7220 "\n"
7221 "Nhật ký cuối:\n"
7222
7223 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7224 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7225 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7226 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7227 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7228 #, c-format
7229 msgid " %s [options]\n"
7230 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7231
7232 #: login-utils/lslogins.c:1237
7233 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7234 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
7235
7236 #: login-utils/lslogins.c:1240
7237 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7238 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
7239
7240 #: login-utils/lslogins.c:1241
7241 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7242 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
7243
7244 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7245 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7246 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
7247
7248 #: login-utils/lslogins.c:1243
7249 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7250 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
7251
7252 #: login-utils/lslogins.c:1244
7253 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7254 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
7255
7256 #: login-utils/lslogins.c:1245
7257 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7258 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
7259
7260 #: login-utils/lslogins.c:1246
7261 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7262 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
7263
7264 #: login-utils/lslogins.c:1247
7265 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7266 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
7267
7268 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7269 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7270 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
7271
7272 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7273 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7274 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
7275
7276 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7277 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7278 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
7279
7280 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7281 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7282 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
7283
7284 #: login-utils/lslogins.c:1252
7285 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7286 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
7287
7288 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7289 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7290 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
7291
7292 #: login-utils/lslogins.c:1254
7293 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7294 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
7295
7296 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7297 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7298 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
7299
7300 #: login-utils/lslogins.c:1256
7301 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7302 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
7303
7304 #: login-utils/lslogins.c:1257
7305 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7306 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
7307
7308 #: login-utils/lslogins.c:1258
7309 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7310 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
7311
7312 #: login-utils/lslogins.c:1259
7313 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7314 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
7315
7316 #: login-utils/lslogins.c:1260
7317 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7318 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
7319
7320 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7321 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7322 #, c-format
7323 msgid ""
7324 "\n"
7325 "Available columns:\n"
7326 msgstr ""
7327 "\n"
7328 "Các cột sẵn dùng:\n"
7329
7330 #: login-utils/lslogins.c:1448
7331 msgid "failed to request selinux state"
7332 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
7333
7334 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7335 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7336 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
7337
7338 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7339 msgid "could not set terminal attributes"
7340 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
7341
7342 #: login-utils/newgrp.c:57
7343 msgid "getline() failed"
7344 msgstr "getline() gặp lỗi"
7345
7346 #: login-utils/newgrp.c:148
7347 msgid "Password: "
7348 msgstr "Mật khẩu: "
7349
7350 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7351 msgid "crypt failed"
7352 msgstr "crypt gặp lỗi"
7353
7354 #: login-utils/newgrp.c:166
7355 #, c-format
7356 msgid " %s <group>\n"
7357 msgstr " %s <nhóm>\n"
7358
7359 #: login-utils/newgrp.c:169
7360 msgid "Log in to a new group.\n"
7361 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
7362
7363 #: login-utils/newgrp.c:207
7364 msgid "who are you?"
7365 msgstr "bạn là ai?"
7366
7367 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7368 msgid "setgid failed"
7369 msgstr "setgid không thành công"
7370
7371 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7372 msgid "no such group"
7373 msgstr "không có nhóm như vậy"
7374
7375 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7376 msgid "permission denied"
7377 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7378
7379 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7380 msgid "setuid failed"
7381 msgstr "setuid bị lỗi"
7382
7383 #: login-utils/nologin.c:28
7384 msgid "Politely refuse a login.\n"
7385 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
7386
7387 #: login-utils/nologin.c:74
7388 #, c-format
7389 msgid "This account is currently not available.\n"
7390 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
7391
7392 #: login-utils/su-common.c:292
7393 #, c-format
7394 msgid "cannot open session: %s"
7395 msgstr "không thể mở phiên: %s"
7396
7397 #: login-utils/su-common.c:304
7398 msgid "cannot create child process"
7399 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7400
7401 #: login-utils/su-common.c:316
7402 #, c-format
7403 msgid "cannot change directory to %s"
7404 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7405
7406 #: login-utils/su-common.c:321
7407 msgid "cannot block signals"
7408 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7409
7410 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7411 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7412 msgid "cannot set signal handler"
7413 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7414
7415 #: login-utils/su-common.c:374
7416 msgid " (core dumped)"
7417 msgstr "(lõi được đổ)"
7418
7419 #: login-utils/su-common.c:390
7420 #, c-format
7421 msgid ""
7422 "\n"
7423 "Session terminated, killing shell..."
7424 msgstr ""
7425 "\n"
7426 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
7427
7428 #: login-utils/su-common.c:400
7429 #, c-format
7430 msgid " ...killed.\n"
7431 msgstr " …bị giết.\n"
7432
7433 #: login-utils/su-common.c:480
7434 msgid "may not be used by non-root users"
7435 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
7436
7437 #: login-utils/su-common.c:508
7438 msgid "incorrect password"
7439 msgstr "sai mật khẩu"
7440
7441 #: login-utils/su-common.c:523
7442 msgid "failed to set PATH"
7443 msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
7444
7445 #: login-utils/su-common.c:592
7446 msgid "cannot set groups"
7447 msgstr "không đặt được các nhóm"
7448
7449 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7450 msgid "cannot set group id"
7451 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7452
7453 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7454 msgid "cannot set user id"
7455 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7456
7457 #: login-utils/su-common.c:682
7458 #, c-format
7459 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7460 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
7461
7462 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7463 #, c-format
7464 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7465 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
7466
7467 #: login-utils/su-common.c:684
7468 msgid ""
7469 "\n"
7470 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7471 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7472 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7473 msgstr ""
7474 "\n"
7475 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
7476 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
7477 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
7478
7479 #: login-utils/su-common.c:691
7480 msgid " -u, --user <user> username\n"
7481 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
7482
7483 #: login-utils/su-common.c:696
7484 msgid ""
7485 "\n"
7486 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7487 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7488 msgstr ""
7489 "\n"
7490 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
7491 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
7492
7493 #: login-utils/su-common.c:703
7494 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7495 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
7496
7497 #: login-utils/su-common.c:704
7498 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7499 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
7500
7501 #: login-utils/su-common.c:705
7502 msgid ""
7503 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7504 "\n"
7505 msgstr ""
7506 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
7507 "\n"
7508
7509 #: login-utils/su-common.c:707
7510 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7511 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
7512
7513 #: login-utils/su-common.c:708
7514 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7515 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7516
7517 #: login-utils/su-common.c:709
7518 msgid ""
7519 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7520 " and do not create a new session\n"
7521 msgstr ""
7522 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7523 " và không tạo một phiên mới\n"
7524
7525 #: login-utils/su-common.c:711
7526 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7527 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
7528
7529 #: login-utils/su-common.c:712
7530 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7531 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
7532
7533 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7534 #, c-format
7535 msgid "group %s does not exist"
7536 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
7537
7538 #: login-utils/su-common.c:818
7539 #, c-format
7540 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7541 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7542 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
7543
7544 #: login-utils/su-common.c:868
7545 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7546 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
7547
7548 #: login-utils/su-common.c:879
7549 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7550 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
7551
7552 #: login-utils/su-common.c:883
7553 msgid "no command was specified"
7554 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
7555
7556 #: login-utils/su-common.c:897
7557 msgid "only root can specify alternative groups"
7558 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
7559
7560 #: login-utils/su-common.c:904
7561 #, c-format
7562 msgid "user %s does not exist"
7563 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7564
7565 #: login-utils/su-common.c:950
7566 #, c-format
7567 msgid "using restricted shell %s"
7568 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7569
7570 #: login-utils/su-common.c:974
7571 #, c-format
7572 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7573 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7574
7575 #: login-utils/sulogin.c:159
7576 msgid "tcgetattr failed"
7577 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7578
7579 #: login-utils/sulogin.c:236
7580 msgid "tcsetattr failed"
7581 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7582
7583 #: login-utils/sulogin.c:501
7584 #, c-format
7585 msgid "%s: no entry for root\n"
7586 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7587
7588 #: login-utils/sulogin.c:528
7589 #, c-format
7590 msgid "%s: no entry for root"
7591 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7592
7593 #: login-utils/sulogin.c:533
7594 #, c-format
7595 msgid "%s: root password garbled"
7596 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7597
7598 #: login-utils/sulogin.c:561
7599 #, c-format
7600 msgid ""
7601 "\n"
7602 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7603 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7604 "\n"
7605 "Press Enter to continue.\n"
7606 msgstr ""
7607
7608 #: login-utils/sulogin.c:567
7609 #, c-format
7610 msgid "Give root password for login: "
7611 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
7612
7613 #: login-utils/sulogin.c:569
7614 #, c-format
7615 msgid "Press Enter for login: "
7616 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
7617
7618 #: login-utils/sulogin.c:572
7619 #, c-format
7620 msgid "Give root password for maintenance\n"
7621 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7622
7623 #: login-utils/sulogin.c:574
7624 #, fuzzy, c-format
7625 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7626 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
7627
7628 #: login-utils/sulogin.c:575
7629 #, c-format
7630 msgid "(or press Control-D to continue): "
7631 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7632
7633 #: login-utils/sulogin.c:767
7634 msgid "change directory to system root failed"
7635 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7636
7637 #: login-utils/sulogin.c:816
7638 msgid "setexeccon failed"
7639 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7640
7641 #: login-utils/sulogin.c:836
7642 #, c-format
7643 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7644 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7645
7646 #: login-utils/sulogin.c:839
7647 msgid "Single-user login.\n"
7648 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
7649
7650 #: login-utils/sulogin.c:842
7651 msgid ""
7652 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7653 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7654 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7655 msgstr ""
7656 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7657 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
7658 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
7659 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7660
7661 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7662 #: term-utils/wall.c:135
7663 msgid "invalid timeout argument"
7664 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7665
7666 #: login-utils/sulogin.c:915
7667 msgid "only superuser can run this program"
7668 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
7669
7670 #: login-utils/sulogin.c:958
7671 msgid "cannot open console"
7672 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7673
7674 #: login-utils/sulogin.c:965
7675 msgid "cannot open password database"
7676 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
7677
7678 #: login-utils/sulogin.c:1047
7679 #, c-format
7680 msgid ""
7681 "Can not execute su shell\n"
7682 "\n"
7683 msgstr ""
7684 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7685 "\n"
7686
7687 #: login-utils/sulogin.c:1054
7688 msgid ""
7689 "Timed out\n"
7690 "\n"
7691 msgstr ""
7692 "Quá hạn\n"
7693 "\n"
7694
7695 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7696 #, c-format
7697 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7698 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7699
7700 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7701 #, c-format
7702 msgid "%s: cannot read inotify events"
7703 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7704
7705 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7706 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7707 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7708
7709 #: login-utils/utmpdump.c:298
7710 #, c-format
7711 msgid " %s [options] [filename]\n"
7712 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
7713
7714 #: login-utils/utmpdump.c:301
7715 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7716 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
7717
7718 #: login-utils/utmpdump.c:304
7719 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7720 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
7721
7722 #: login-utils/utmpdump.c:305
7723 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7724 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
7725
7726 #: login-utils/utmpdump.c:306
7727 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7728 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
7729
7730 #: login-utils/utmpdump.c:373
7731 msgid "following standard input is unsupported"
7732 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
7733
7734 #: login-utils/utmpdump.c:379
7735 #, c-format
7736 msgid "Utmp undump of %s\n"
7737 msgstr "Utmp undump của %s\n"
7738
7739 #: login-utils/utmpdump.c:382
7740 #, c-format
7741 msgid "Utmp dump of %s\n"
7742 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
7743
7744 #: login-utils/vipw.c:141
7745 msgid "can't open temporary file"
7746 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
7747
7748 #: login-utils/vipw.c:157
7749 #, c-format
7750 msgid "%s: create a link to %s failed"
7751 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
7752
7753 #: login-utils/vipw.c:164
7754 #, c-format
7755 msgid "Can't get context for %s"
7756 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
7757
7758 #: login-utils/vipw.c:170
7759 #, c-format
7760 msgid "Can't set context for %s"
7761 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
7762
7763 #: login-utils/vipw.c:235
7764 #, c-format
7765 msgid "%s unchanged"
7766 msgstr "%s không thay đổi"
7767
7768 #: login-utils/vipw.c:251
7769 msgid "cannot get lock"
7770 msgstr "không thể lấy khóa"
7771
7772 #: login-utils/vipw.c:278
7773 msgid "no changes made"
7774 msgstr "không có thay đổi nào"
7775
7776 #: login-utils/vipw.c:287
7777 msgid "cannot chmod file"
7778 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
7779
7780 #: login-utils/vipw.c:301
7781 msgid "Edit the password or group file.\n"
7782 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
7783
7784 #: login-utils/vipw.c:347
7785 #, c-format
7786 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7787 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7788
7789 #: login-utils/vipw.c:348
7790 #, c-format
7791 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7792 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7793
7794 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7795 #. * which means they can be translated.
7796 #: login-utils/vipw.c:351
7797 #, c-format
7798 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7799 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7800
7801 #: misc-utils/cal.c:387
7802 #, fuzzy
7803 msgid "invalid month argument"
7804 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
7805
7806 #: misc-utils/cal.c:392
7807 msgid "invalid week argument"
7808 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
7809
7810 #: misc-utils/cal.c:394
7811 msgid "illegal week value: use 1-53"
7812 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
7813
7814 #: misc-utils/cal.c:430
7815 msgid "illegal day value"
7816 msgstr "giá trị ngày bị sai"
7817
7818 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
7819 #, c-format
7820 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7821 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7822
7823 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
7824 msgid "illegal month value: use 1-12"
7825 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7826
7827 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
7828 msgid "illegal year value"
7829 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
7830
7831 #: misc-utils/cal.c:442
7832 msgid "illegal year value: use positive integer"
7833 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
7834
7835 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
7836 #, c-format
7837 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7838 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
7839
7840 #: misc-utils/cal.c:627
7841 #, c-format
7842 msgid "%s"
7843 msgstr "%s"
7844
7845 #: misc-utils/cal.c:633
7846 #, c-format
7847 msgid "%d"
7848 msgstr "%d"
7849
7850 #: misc-utils/cal.c:639
7851 #, c-format
7852 msgid "%s %d"
7853 msgstr "%s %d"
7854
7855 #: misc-utils/cal.c:942
7856 #, c-format
7857 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7858 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7859
7860 #: misc-utils/cal.c:945
7861 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7862 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
7863
7864 #: misc-utils/cal.c:946
7865 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7866 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
7867
7868 #: misc-utils/cal.c:949
7869 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7870 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
7871
7872 #: misc-utils/cal.c:950
7873 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7874 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
7875
7876 #: misc-utils/cal.c:951
7877 #, fuzzy
7878 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7879 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
7880
7881 #: misc-utils/cal.c:952
7882 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7883 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
7884
7885 #: misc-utils/cal.c:953
7886 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7887 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
7888
7889 #: misc-utils/cal.c:954
7890 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7891 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
7892
7893 #: misc-utils/cal.c:955
7894 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7895 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
7896
7897 #: misc-utils/cal.c:956
7898 #, fuzzy
7899 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
7900 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
7901
7902 #: misc-utils/cal.c:957
7903 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7904 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
7905
7906 #: misc-utils/cal.c:958
7907 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7908 msgstr ""
7909 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
7910 " (auto tự động,\n"
7911 " always luôn luôn,\n"
7912 " never không bao giờ)\n"
7913
7914 #: misc-utils/findfs.c:28
7915 #, c-format
7916 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7917 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
7918
7919 #: misc-utils/findfs.c:32
7920 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7921 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
7922
7923 #: misc-utils/findfs.c:67
7924 #, c-format
7925 msgid "unable to resolve '%s'"
7926 msgstr "không thể phân giải “%s”"
7927
7928 #: misc-utils/findmnt.c:123
7929 msgid "source device"
7930 msgstr "thiết bị nguồn"
7931
7932 #: misc-utils/findmnt.c:124
7933 msgid "mountpoint"
7934 msgstr "điểm gắn"
7935
7936 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
7937 msgid "filesystem type"
7938 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
7939
7940 #: misc-utils/findmnt.c:126
7941 msgid "all mount options"
7942 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
7943
7944 #: misc-utils/findmnt.c:127
7945 msgid "VFS specific mount options"
7946 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
7947
7948 #: misc-utils/findmnt.c:128
7949 msgid "FS specific mount options"
7950 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
7951
7952 #: misc-utils/findmnt.c:129
7953 msgid "filesystem label"
7954 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
7955
7956 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
7957 msgid "filesystem UUID"
7958 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
7959
7960 #: misc-utils/findmnt.c:131
7961 msgid "partition label"
7962 msgstr "nhãn của phân vùng"
7963
7964 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
7965 msgid "major:minor device number"
7966 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
7967
7968 #: misc-utils/findmnt.c:134
7969 msgid "action detected by --poll"
7970 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
7971
7972 #: misc-utils/findmnt.c:135
7973 msgid "old mount options saved by --poll"
7974 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
7975
7976 #: misc-utils/findmnt.c:136
7977 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7978 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
7979
7980 #: misc-utils/findmnt.c:137
7981 msgid "filesystem size"
7982 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
7983
7984 #: misc-utils/findmnt.c:138
7985 msgid "filesystem size available"
7986 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
7987
7988 #: misc-utils/findmnt.c:139
7989 msgid "filesystem size used"
7990 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
7991
7992 #: misc-utils/findmnt.c:140
7993 msgid "filesystem use percentage"
7994 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
7995
7996 #: misc-utils/findmnt.c:141
7997 msgid "filesystem root"
7998 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
7999
8000 #: misc-utils/findmnt.c:142
8001 msgid "task ID"
8002 msgstr "ID tác vụ"
8003
8004 #: misc-utils/findmnt.c:143
8005 msgid "mount ID"
8006 msgstr "ID gắn"
8007
8008 #: misc-utils/findmnt.c:144
8009 msgid "optional mount fields"
8010 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
8011
8012 #: misc-utils/findmnt.c:145
8013 msgid "VFS propagation flags"
8014 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
8015
8016 #: misc-utils/findmnt.c:146
8017 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8018 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
8019
8020 #: misc-utils/findmnt.c:147
8021 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8022 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
8023
8024 #: misc-utils/findmnt.c:358
8025 #, c-format
8026 msgid "unknown action: %s"
8027 msgstr "không hiểu hành động: %s"
8028
8029 #: misc-utils/findmnt.c:668
8030 msgid "mount"
8031 msgstr "gắn"
8032
8033 #: misc-utils/findmnt.c:671
8034 msgid "umount"
8035 msgstr "bỏ gắn"
8036
8037 #: misc-utils/findmnt.c:674
8038 msgid "remount"
8039 msgstr "gắn lại"
8040
8041 #: misc-utils/findmnt.c:677
8042 msgid "move"
8043 msgstr "di chuyển"
8044
8045 #: misc-utils/findmnt.c:807
8046 #, c-format
8047 msgid "%s: parse error at line %d"
8048 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
8049
8050 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8051 #: sys-utils/mount.c:650
8052 msgid "failed to initialize libmount table"
8053 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8054
8055 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8056 #, c-format
8057 msgid "can't read %s"
8058 msgstr "không đọc được %s"
8059
8060 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8061 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8062 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8063 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8064 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8065 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8066
8067 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8068 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8069 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
8070
8071 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8072 msgid "poll() failed"
8073 msgstr "poll() gặp lỗi"
8074
8075 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8076 #, fuzzy, c-format
8077 msgid ""
8078 " %1$s [options]\n"
8079 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8080 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8081 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8082 msgstr ""
8083 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8084 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8085 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8086 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8087
8088 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8089 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8090 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
8091
8092 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8093 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8094 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
8095
8096 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8097 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8098 msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8099
8100 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8101 msgid ""
8102 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8103 " filesystems (default)\n"
8104 msgstr ""
8105 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
8106 " đã gắn (mặc định)\n"
8107
8108 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8109 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8110 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8111
8112 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8113 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8114 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
8115
8116 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8117 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8118 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
8119
8120 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8121 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8122 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
8123
8124 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8125 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8126 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
8127
8128 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8129 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8130 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
8131
8132 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8133 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8134 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
8135
8136 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8137 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8138 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
8139
8140 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8141 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8142 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
8143
8144 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8145 msgid ""
8146 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8147 " to device names\n"
8148 msgstr ""
8149 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8150 " thành tên thiết bị\n"
8151
8152 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8153 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8154 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
8155
8156 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8157 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8158 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
8159
8160 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8161 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8162 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
8163
8164 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8165 #, fuzzy
8166 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8167 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8168
8169 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8170 msgid " -l, --list use list format output\n"
8171 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
8172
8173 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8174 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8175 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8176
8177 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8178 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8179 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
8180
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8182 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8183 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
8184
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8186 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8187 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8188
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8190 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8191 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
8192
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8194 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8195 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8198 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8199 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8200
8201 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8202 msgid ""
8203 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8204 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8205 msgstr ""
8206 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
8207 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8208
8209 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8210 #, fuzzy
8211 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8212 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
8213
8214 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8215 #, fuzzy
8216 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8217 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
8218
8219 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8220 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8221 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
8222
8223 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8224 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8225 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
8226
8227 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8228 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8229 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
8230
8231 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8232 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8233 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
8234
8235 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8236 #, c-format
8237 msgid "unknown direction '%s'"
8238 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
8239
8240 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8241 msgid "invalid TID argument"
8242 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
8243
8244 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8245 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8246 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
8247
8248 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8249 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8250 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
8251
8252 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8253 msgid "failed to initialize libmount cache"
8254 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
8255
8256 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8257 #, c-format
8258 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8259 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
8260
8261 #: misc-utils/getopt.c:234
8262 #, c-format
8263 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8264 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
8265
8266 #: misc-utils/getopt.c:285
8267 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8268 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
8269
8270 #: misc-utils/getopt.c:310
8271 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8272 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
8273
8274 #: misc-utils/getopt.c:317
8275 #, c-format
8276 msgid ""
8277 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8278 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8279 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8280 msgstr ""
8281 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
8282 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
8283 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
8284
8285 #: misc-utils/getopt.c:323
8286 msgid "Parse command options.\n"
8287 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
8288
8289 #: misc-utils/getopt.c:326
8290 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8291 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
8292
8293 #: misc-utils/getopt.c:327
8294 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8295 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
8296
8297 #: misc-utils/getopt.c:328
8298 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8299 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
8300
8301 #: misc-utils/getopt.c:329
8302 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8303 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
8304
8305 #: misc-utils/getopt.c:330
8306 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8307 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
8308
8309 #: misc-utils/getopt.c:331
8310 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8311 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
8312
8313 #: misc-utils/getopt.c:332
8314 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8315 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
8316
8317 #: misc-utils/getopt.c:333
8318 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8319 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
8320
8321 #: misc-utils/getopt.c:334
8322 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8323 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
8324
8325 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8326 msgid "missing optstring argument"
8327 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
8328
8329 #: misc-utils/getopt.c:439
8330 msgid "internal error, contact the author."
8331 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
8332
8333 #: misc-utils/kill.c:238
8334 #, c-format
8335 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8336 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
8337
8338 #: misc-utils/kill.c:306
8339 #, c-format
8340 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8341 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
8342
8343 #: misc-utils/kill.c:309
8344 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8345 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
8346
8347 #: misc-utils/kill.c:312
8348 msgid ""
8349 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8350 " with the same uid as the present process\n"
8351 msgstr ""
8352 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
8353 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
8354
8355 #: misc-utils/kill.c:314
8356 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8357 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
8358
8359 #: misc-utils/kill.c:316
8360 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8361 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
8362
8363 #: misc-utils/kill.c:318
8364 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8365 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
8366
8367 #: misc-utils/kill.c:319
8368 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8369 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
8370
8371 #: misc-utils/kill.c:320
8372 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8373 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
8374
8375 #: misc-utils/kill.c:321
8376 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8377 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
8378
8379 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8380 #, c-format
8381 msgid "unknown signal: %s"
8382 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
8383
8384 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8385 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8386 #, c-format
8387 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8388 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
8389
8390 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8391 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8392 msgid "not enough arguments"
8393 msgstr "không đủ đối số"
8394
8395 #: misc-utils/kill.c:413
8396 #, c-format
8397 msgid "option '%s' requires an argument"
8398 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
8399
8400 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8401 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8402 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8403 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8404 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8405 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8406 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8407 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8408 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8409 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8410 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8411 #: term-utils/setterm.c:648
8412 msgid "argument error"
8413 msgstr "sai đối số"
8414
8415 #: misc-utils/kill.c:435
8416 #, c-format
8417 msgid "invalid signal name or number: %s"
8418 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
8419
8420 #: misc-utils/kill.c:452
8421 #, c-format
8422 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8423 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
8424
8425 #: misc-utils/kill.c:465
8426 #, c-format
8427 msgid "sending signal to %s failed"
8428 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8429
8430 #: misc-utils/kill.c:481
8431 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8432 msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
8433
8434 #: misc-utils/kill.c:515
8435 #, c-format
8436 msgid "cannot find process \"%s\""
8437 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
8438
8439 #: misc-utils/logger.c:204
8440 #, c-format
8441 msgid "unknown facility name: %s"
8442 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
8443
8444 #: misc-utils/logger.c:210
8445 #, c-format
8446 msgid "unknown priority name: %s"
8447 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8448
8449 #: misc-utils/logger.c:222
8450 #, c-format
8451 msgid "openlog %s: pathname too long"
8452 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
8453
8454 #: misc-utils/logger.c:245
8455 #, c-format
8456 msgid "socket %s"
8457 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
8458
8459 #: misc-utils/logger.c:279
8460 #, c-format
8461 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8462 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
8463
8464 #: misc-utils/logger.c:296
8465 #, c-format
8466 msgid "failed to connect to %s port %s"
8467 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
8468
8469 #: misc-utils/logger.c:323
8470 #, c-format
8471 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8472 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
8473
8474 #: misc-utils/logger.c:480
8475 msgid "localtime() failed"
8476 msgstr "localtime() bị lỗi"
8477
8478 #: misc-utils/logger.c:490
8479 #, c-format
8480 msgid "hostname '%s' is too long"
8481 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
8482
8483 #: misc-utils/logger.c:496
8484 #, c-format
8485 msgid "tag '%s' is too long"
8486 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
8487
8488 #: misc-utils/logger.c:550
8489 #, c-format
8490 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8491 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
8492
8493 #: misc-utils/logger.c:562
8494 #, fuzzy, c-format
8495 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8496 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
8497
8498 #: misc-utils/logger.c:702
8499 #, c-format
8500 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8501 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
8502
8503 #: misc-utils/logger.c:705
8504 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8505 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
8506
8507 #: misc-utils/logger.c:708
8508 #, fuzzy
8509 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8510 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
8511
8512 #: misc-utils/logger.c:709
8513 #, fuzzy
8514 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8515 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
8516
8517 #: misc-utils/logger.c:710
8518 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8519 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
8520
8521 #: misc-utils/logger.c:711
8522 #, fuzzy
8523 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8524 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
8525
8526 #: misc-utils/logger.c:712
8527 #, fuzzy
8528 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8529 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
8530
8531 #: misc-utils/logger.c:713
8532 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8533 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
8534
8535 #: misc-utils/logger.c:714
8536 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8537 msgstr ""
8538
8539 #: misc-utils/logger.c:715
8540 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8541 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
8542
8543 #: misc-utils/logger.c:716
8544 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8545 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
8546
8547 #: misc-utils/logger.c:717
8548 #, fuzzy
8549 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8550 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8551
8552 #: misc-utils/logger.c:718
8553 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8554 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
8555
8556 #: misc-utils/logger.c:719
8557 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8558 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
8559
8560 #: misc-utils/logger.c:720
8561 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8562 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
8563
8564 #: misc-utils/logger.c:721
8565 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8566 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
8567
8568 #: misc-utils/logger.c:722
8569 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8570 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
8571
8572 #: misc-utils/logger.c:723
8573 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8574 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
8575
8576 #: misc-utils/logger.c:724
8577 #, fuzzy
8578 msgid ""
8579 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8580 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8581 msgstr ""
8582 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
8583 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
8584
8585 #: misc-utils/logger.c:726
8586 #, fuzzy
8587 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8588 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
8589
8590 #: misc-utils/logger.c:727
8591 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8592 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
8593
8594 #: misc-utils/logger.c:728
8595 msgid ""
8596 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8597 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8598 msgstr ""
8599
8600 #: misc-utils/logger.c:731
8601 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8602 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
8603
8604 #: misc-utils/logger.c:813
8605 #, c-format
8606 msgid "file %s"
8607 msgstr "tập tin %s"
8608
8609 #: misc-utils/logger.c:828
8610 msgid "failed to parse id"
8611 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
8612
8613 #: misc-utils/logger.c:846
8614 #, fuzzy
8615 msgid "failed to parse message size"
8616 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
8617
8618 #: misc-utils/logger.c:881
8619 msgid "--msgid cannot contain space"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: misc-utils/logger.c:909
8623 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8624 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
8625
8626 #: misc-utils/logger.c:916
8627 msgid "journald entry could not be written"
8628 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
8629
8630 #: misc-utils/look.c:357
8631 #, c-format
8632 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8633 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
8634
8635 #: misc-utils/look.c:360
8636 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8637 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
8638
8639 #: misc-utils/look.c:363
8640 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8641 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
8642
8643 #: misc-utils/look.c:364
8644 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8645 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
8646
8647 #: misc-utils/look.c:365
8648 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8649 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
8650
8651 #: misc-utils/look.c:366
8652 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8653 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
8654
8655 #: misc-utils/lsblk.c:158
8656 msgid "device name"
8657 msgstr "tên thiết bị"
8658
8659 #: misc-utils/lsblk.c:159
8660 msgid "internal kernel device name"
8661 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
8662
8663 #: misc-utils/lsblk.c:160
8664 msgid "internal parent kernel device name"
8665 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
8666
8667 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8668 msgid "where the device is mounted"
8669 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
8670
8671 #: misc-utils/lsblk.c:164
8672 msgid "filesystem LABEL"
8673 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
8674
8675 #: misc-utils/lsblk.c:167
8676 msgid "partition type UUID"
8677 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
8678
8679 #: misc-utils/lsblk.c:168
8680 msgid "partition LABEL"
8681 msgstr "NHÃN của phân vùng"
8682
8683 #: misc-utils/lsblk.c:172
8684 msgid "read-ahead of the device"
8685 msgstr "read-ahead của thiết bị"
8686
8687 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8688 msgid "read-only device"
8689 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
8690
8691 #: misc-utils/lsblk.c:174
8692 msgid "removable device"
8693 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
8694
8695 #: misc-utils/lsblk.c:175
8696 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8697 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
8698
8699 #: misc-utils/lsblk.c:176
8700 msgid "rotational device"
8701 msgstr "thiết bị quay"
8702
8703 #: misc-utils/lsblk.c:177
8704 msgid "adds randomness"
8705 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
8706
8707 #: misc-utils/lsblk.c:178
8708 msgid "device identifier"
8709 msgstr "định danh thiết bị"
8710
8711 #: misc-utils/lsblk.c:179
8712 msgid "disk serial number"
8713 msgstr "số sê-ri đĩa"
8714
8715 #: misc-utils/lsblk.c:180
8716 msgid "size of the device"
8717 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8718
8719 #: misc-utils/lsblk.c:181
8720 msgid "state of the device"
8721 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8722
8723 #: misc-utils/lsblk.c:183
8724 msgid "group name"
8725 msgstr "tên nhóm"
8726
8727 #: misc-utils/lsblk.c:184
8728 msgid "device node permissions"
8729 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
8730
8731 #: misc-utils/lsblk.c:185
8732 msgid "alignment offset"
8733 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
8734
8735 #: misc-utils/lsblk.c:186
8736 msgid "minimum I/O size"
8737 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8738
8739 #: misc-utils/lsblk.c:187
8740 msgid "optimal I/O size"
8741 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8742
8743 #: misc-utils/lsblk.c:188
8744 msgid "physical sector size"
8745 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
8746
8747 #: misc-utils/lsblk.c:189
8748 msgid "logical sector size"
8749 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8750
8751 #: misc-utils/lsblk.c:190
8752 msgid "I/O scheduler name"
8753 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8754
8755 #: misc-utils/lsblk.c:191
8756 msgid "request queue size"
8757 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8758
8759 #: misc-utils/lsblk.c:192
8760 msgid "device type"
8761 msgstr "kiểu thiết bị"
8762
8763 #: misc-utils/lsblk.c:193
8764 msgid "discard alignment offset"
8765 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8766
8767 #: misc-utils/lsblk.c:194
8768 msgid "discard granularity"
8769 msgstr "hủy granularity"
8770
8771 #: misc-utils/lsblk.c:195
8772 msgid "discard max bytes"
8773 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8774
8775 #: misc-utils/lsblk.c:196
8776 msgid "discard zeroes data"
8777 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
8778
8779 #: misc-utils/lsblk.c:197
8780 msgid "write same max bytes"
8781 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
8782
8783 #: misc-utils/lsblk.c:198
8784 msgid "unique storage identifier"
8785 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
8786
8787 #: misc-utils/lsblk.c:199
8788 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8789 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
8790
8791 #: misc-utils/lsblk.c:200
8792 msgid "device transport type"
8793 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
8794
8795 #: misc-utils/lsblk.c:201
8796 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8797 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
8798
8799 #: misc-utils/lsblk.c:202
8800 msgid "device revision"
8801 msgstr "phiên bản thiết bị"
8802
8803 #: misc-utils/lsblk.c:203
8804 msgid "device vendor"
8805 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
8806
8807 #: misc-utils/lsblk.c:1161
8808 #, c-format
8809 msgid "%s: failed to get device path"
8810 msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
8811
8812 #: misc-utils/lsblk.c:1169
8813 #, c-format
8814 msgid "%s: unknown device name"
8815 msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
8816
8817 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8818 #, c-format
8819 msgid "%s: failed to get dm name"
8820 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
8821
8822 #: misc-utils/lsblk.c:1255
8823 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8824 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
8825
8826 #: misc-utils/lsblk.c:1445
8827 #, c-format
8828 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8829 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
8830
8831 #: misc-utils/lsblk.c:1451
8832 #, c-format
8833 msgid "%s: failed to read link"
8834 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
8835
8836 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8837 #, c-format
8838 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8839 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
8840
8841 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8842 #, c-format
8843 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8844 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
8845
8846 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
8847 #: misc-utils/lsblk.c:1563
8848 #, c-format
8849 msgid "failed to parse list '%s'"
8850 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
8851
8852 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8853 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8854 #, c-format
8855 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8856 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8857
8858 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8859 #: misc-utils/lsblk.c:1568
8860 #, c-format
8861 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8862 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8863
8864 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
8865 #, c-format
8866 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8867 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
8868
8869 #: misc-utils/lsblk.c:1602
8870 msgid "List information about block devices.\n"
8871 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
8872
8873 #: misc-utils/lsblk.c:1605
8874 msgid " -a, --all print all devices\n"
8875 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
8876
8877 #: misc-utils/lsblk.c:1607
8878 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8879 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
8880
8881 #: misc-utils/lsblk.c:1608
8882 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8883 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
8884
8885 #: misc-utils/lsblk.c:1609
8886 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8887 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
8888
8889 #: misc-utils/lsblk.c:1610
8890 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8891 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8892
8893 #: misc-utils/lsblk.c:1611
8894 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8895 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
8896
8897 #: misc-utils/lsblk.c:1612
8898 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8899 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
8900
8901 #: misc-utils/lsblk.c:1613
8902 #, fuzzy
8903 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8904 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8905
8906 #: misc-utils/lsblk.c:1614
8907 msgid " -l, --list use list format output\n"
8908 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
8909
8910 #: misc-utils/lsblk.c:1615
8911 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8912 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
8913
8914 #: misc-utils/lsblk.c:1616
8915 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8916 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8917
8918 #: misc-utils/lsblk.c:1617
8919 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8920 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8921
8922 #: misc-utils/lsblk.c:1618
8923 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8924 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8925
8926 #: misc-utils/lsblk.c:1619
8927 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8928 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
8929
8930 #: misc-utils/lsblk.c:1622
8931 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8932 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
8933
8934 #: misc-utils/lsblk.c:1623
8935 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8936 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
8937
8938 #: misc-utils/lsblk.c:1624
8939 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8940 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
8941
8942 #: misc-utils/lsblk.c:1625
8943 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8944 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
8945
8946 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
8947 #: sys-utils/zramctl.c:478
8948 #, c-format
8949 msgid ""
8950 "\n"
8951 "Available columns (for --output):\n"
8952 msgstr ""
8953 "\n"
8954 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
8955
8956 #: misc-utils/lsblk.c:1643
8957 #, c-format
8958 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8959 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
8960
8961 #: misc-utils/lsblk.c:1840
8962 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8963 msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
8964
8965 #: misc-utils/lslocks.c:73
8966 msgid "command of the process holding the lock"
8967 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
8968
8969 #: misc-utils/lslocks.c:74
8970 msgid "PID of the process holding the lock"
8971 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
8972
8973 #: misc-utils/lslocks.c:75
8974 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8975 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
8976
8977 #: misc-utils/lslocks.c:76
8978 msgid "size of the lock"
8979 msgstr "kích thước của khóa"
8980
8981 #: misc-utils/lslocks.c:77
8982 msgid "lock access mode"
8983 msgstr "chế độ truy cập khóa"
8984
8985 #: misc-utils/lslocks.c:78
8986 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8987 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
8988
8989 #: misc-utils/lslocks.c:79
8990 msgid "relative byte offset of the lock"
8991 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
8992
8993 #: misc-utils/lslocks.c:80
8994 msgid "ending offset of the lock"
8995 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
8996
8997 #: misc-utils/lslocks.c:81
8998 msgid "path of the locked file"
8999 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
9000
9001 #: misc-utils/lslocks.c:82
9002 msgid "PID of the process blocking the lock"
9003 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
9004
9005 #: misc-utils/lslocks.c:265
9006 msgid "failed to parse ID"
9007 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9008
9009 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9010 msgid "failed to parse pid"
9011 msgstr "lỗi phân tích PID"
9012
9013 #: misc-utils/lslocks.c:290
9014 msgid "(unknown)"
9015 msgstr "(không hiểu)"
9016
9017 #: misc-utils/lslocks.c:299
9018 msgid "failed to parse start"
9019 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
9020
9021 #: misc-utils/lslocks.c:306
9022 msgid "failed to parse end"
9023 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
9024
9025 #: misc-utils/lslocks.c:518
9026 msgid "List local system locks.\n"
9027 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
9028
9029 #: misc-utils/lslocks.c:522
9030 #, fuzzy
9031 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9032 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9033
9034 #: misc-utils/lslocks.c:523
9035 #, fuzzy
9036 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9037 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
9038
9039 #: misc-utils/lslocks.c:524
9040 #, fuzzy
9041 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9042 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
9043
9044 #: misc-utils/lslocks.c:525
9045 #, fuzzy
9046 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9047 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9048
9049 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9050 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9051 msgid "invalid PID argument"
9052 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
9053
9054 #: misc-utils/mcookie.c:85
9055 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9056 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
9057
9058 #: misc-utils/mcookie.c:88
9059 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9060 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
9061
9062 #: misc-utils/mcookie.c:89
9063 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9064 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
9065
9066 #: misc-utils/mcookie.c:90
9067 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9068 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
9069
9070 #: misc-utils/mcookie.c:120
9071 #, c-format
9072 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9073 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9074 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
9075
9076 #: misc-utils/mcookie.c:127
9077 #, c-format
9078 msgid "closing %s failed"
9079 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
9080
9081 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9082 #: text-utils/hexdump.c:117
9083 msgid "failed to parse length"
9084 msgstr "không phân tích được độ dài"
9085
9086 #: misc-utils/mcookie.c:179
9087 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9088 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
9089
9090 #: misc-utils/mcookie.c:187
9091 #, c-format
9092 msgid "Got %d byte from %s\n"
9093 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9094 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
9095
9096 #: misc-utils/namei.c:186
9097 #, c-format
9098 msgid "failed to read symlink: %s"
9099 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9100
9101 #: misc-utils/namei.c:379
9102 #, c-format
9103 msgid "%s - No such file or directory\n"
9104 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
9105
9106 #: misc-utils/namei.c:429
9107 #, c-format
9108 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9109 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
9110
9111 #: misc-utils/namei.c:432
9112 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9113 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
9114
9115 #: misc-utils/namei.c:435
9116 msgid ""
9117 " -h, --help displays this help text\n"
9118 " -V, --version output version information and exit\n"
9119 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9120 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9121 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9122 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9123 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9124 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9125 msgstr ""
9126 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9127 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
9128 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
9129 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
9130 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
9131 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
9132 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
9133 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
9134
9135 #: misc-utils/namei.c:504
9136 msgid "pathname argument is missing"
9137 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
9138
9139 #: misc-utils/namei.c:528
9140 #, c-format
9141 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9142 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
9143
9144 #: misc-utils/rename.c:67
9145 #, c-format
9146 msgid "%s: not a symbolic link"
9147 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
9148
9149 #: misc-utils/rename.c:72
9150 #, c-format
9151 msgid "%s: readlink failed"
9152 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
9153
9154 #: misc-utils/rename.c:80
9155 #, c-format
9156 msgid "%s: unlink failed"
9157 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
9158
9159 #: misc-utils/rename.c:83
9160 #, c-format
9161 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9162 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
9163
9164 #: misc-utils/rename.c:105
9165 #, c-format
9166 msgid "%s: rename to %s failed"
9167 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
9168
9169 #: misc-utils/rename.c:118
9170 #, c-format
9171 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9172 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
9173
9174 #: misc-utils/rename.c:122
9175 msgid "Rename files.\n"
9176 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
9177
9178 #: misc-utils/rename.c:125
9179 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9180 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9181
9182 #: misc-utils/rename.c:126
9183 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9184 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
9185
9186 #: misc-utils/uuidd.c:76
9187 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9188 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
9189
9190 #: misc-utils/uuidd.c:79
9191 msgid ""
9192 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9193 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9194 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9195 " -k, --kill kill running daemon\n"
9196 " -r, --random test random-based generation\n"
9197 " -t, --time test time-based generation\n"
9198 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9199 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9200 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9201 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9202 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9203 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9204 " -V, --version output version information and exit\n"
9205 " -h, --help display this help and exit\n"
9206 "\n"
9207 msgstr ""
9208 " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
9209 " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
9210 " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
9211 " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
9212 " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
9213 " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
9214 " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
9215 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
9216 " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
9217 " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
9218 " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
9219 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9220 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9221 "\n"
9222
9223 #: misc-utils/uuidd.c:133
9224 msgid "bad arguments"
9225 msgstr "đối số sai"
9226
9227 #: misc-utils/uuidd.c:140
9228 msgid "socket"
9229 msgstr "ổ cắm (socket)"
9230
9231 #: misc-utils/uuidd.c:151
9232 msgid "connect"
9233 msgstr "kết nối"
9234
9235 #: misc-utils/uuidd.c:171
9236 msgid "write"
9237 msgstr "ghi"
9238
9239 #: misc-utils/uuidd.c:179
9240 msgid "read count"
9241 msgstr "đếm số lần đọc"
9242
9243 #: misc-utils/uuidd.c:185
9244 msgid "bad response length"
9245 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
9246
9247 #: misc-utils/uuidd.c:239
9248 #, c-format
9249 msgid "cannot lock %s"
9250 msgstr "không thể khóa %s"
9251
9252 #: misc-utils/uuidd.c:263
9253 msgid "couldn't create unix stream socket"
9254 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
9255
9256 #: misc-utils/uuidd.c:288
9257 #, c-format
9258 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9259 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
9260
9261 #: misc-utils/uuidd.c:325
9262 #, c-format
9263 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9264 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
9265
9266 #: misc-utils/uuidd.c:336
9267 #, c-format
9268 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9269 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
9270
9271 #: misc-utils/uuidd.c:346
9272 #, c-format
9273 msgid "could not truncate file: %s"
9274 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
9275
9276 #: misc-utils/uuidd.c:364
9277 msgid "no or too many file descriptors received"
9278 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
9279
9280 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9281 msgid "read failed"
9282 msgstr "đọc gặp lỗi"
9283
9284 #: misc-utils/uuidd.c:387
9285 #, c-format
9286 msgid "error reading from client, len = %d"
9287 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
9288
9289 #: misc-utils/uuidd.c:396
9290 #, c-format
9291 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9292 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
9293
9294 #: misc-utils/uuidd.c:399
9295 #, c-format
9296 msgid "operation %d\n"
9297 msgstr "thao tác %d\n"
9298
9299 #: misc-utils/uuidd.c:415
9300 #, c-format
9301 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9302 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
9303
9304 #: misc-utils/uuidd.c:425
9305 #, c-format
9306 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9307 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
9308
9309 #: misc-utils/uuidd.c:434
9310 #, c-format
9311 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9312 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9313 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
9314
9315 #: misc-utils/uuidd.c:455
9316 #, c-format
9317 msgid "Generated %d UUID:\n"
9318 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9319 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
9320
9321 #: misc-utils/uuidd.c:469
9322 #, c-format
9323 msgid "Invalid operation %d\n"
9324 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
9325
9326 #: misc-utils/uuidd.c:481
9327 #, c-format
9328 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9329 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
9330
9331 #: misc-utils/uuidd.c:543
9332 msgid "failed to parse --uuids"
9333 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
9334
9335 #: misc-utils/uuidd.c:560
9336 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9337 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
9338
9339 #: misc-utils/uuidd.c:579
9340 msgid "failed to parse --timeout"
9341 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9342
9343 #: misc-utils/uuidd.c:598
9344 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9345 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
9346
9347 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9348 #, c-format
9349 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9350 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
9351
9352 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9353 msgid "unexpected error"
9354 msgstr "gặp lỗi bất thường"
9355
9356 #: misc-utils/uuidd.c:614
9357 #, c-format
9358 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9359 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9360 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
9361
9362 #: misc-utils/uuidd.c:618
9363 #, c-format
9364 msgid "List of UUIDs:\n"
9365 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
9366
9367 #: misc-utils/uuidd.c:650
9368 #, c-format
9369 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9370 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
9371
9372 #: misc-utils/uuidd.c:655
9373 #, c-format
9374 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9375 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
9376
9377 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9378 msgid "Create a new UUID value.\n"
9379 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
9380
9381 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9382 msgid ""
9383 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9384 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9385 " -V, --version output version information and exit\n"
9386 " -h, --help display this help and exit\n"
9387 "\n"
9388 msgstr ""
9389 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
9390 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
9391 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9392 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9393 "\n"
9394
9395 #: misc-utils/whereis.c:189
9396 #, fuzzy, c-format
9397 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9398 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
9399
9400 #: misc-utils/whereis.c:192
9401 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9402 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
9403
9404 #: misc-utils/whereis.c:195
9405 msgid " -b search only for binaries\n"
9406 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
9407
9408 #: misc-utils/whereis.c:196
9409 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9410 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
9411
9412 #: misc-utils/whereis.c:197
9413 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9414 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
9415
9416 #: misc-utils/whereis.c:198
9417 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9418 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
9419
9420 #: misc-utils/whereis.c:199
9421 msgid " -s search only for sources\n"
9422 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
9423
9424 #: misc-utils/whereis.c:200
9425 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9426 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
9427
9428 #: misc-utils/whereis.c:201
9429 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9430 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
9431
9432 #: misc-utils/whereis.c:202
9433 msgid " -u search for unusual entries\n"
9434 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
9435
9436 #: misc-utils/whereis.c:203
9437 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9438 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
9439
9440 #: misc-utils/whereis.c:619
9441 #, fuzzy
9442 msgid "option -f is missing"
9443 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
9444
9445 #: misc-utils/wipefs.c:195
9446 msgid "partition table"
9447 msgstr "bảng phân vùng"
9448
9449 #: misc-utils/wipefs.c:268
9450 #, c-format
9451 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9452 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
9453
9454 #: misc-utils/wipefs.c:312
9455 #, c-format
9456 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9457 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
9458
9459 #: misc-utils/wipefs.c:318
9460 #, c-format
9461 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9462 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9463 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
9464
9465 #: misc-utils/wipefs.c:347
9466 #, c-format
9467 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9468 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
9469
9470 #: misc-utils/wipefs.c:360
9471 #, c-format
9472 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9473 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
9474
9475 #: misc-utils/wipefs.c:410
9476 #, c-format
9477 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9478 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
9479
9480 #: misc-utils/wipefs.c:427
9481 #, c-format
9482 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9483 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
9484
9485 #: misc-utils/wipefs.c:431
9486 msgid "Use the --force option to force erase."
9487 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
9488
9489 #: misc-utils/wipefs.c:455
9490 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9491 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
9492
9493 #: misc-utils/wipefs.c:458
9494 msgid ""
9495 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9496 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9497 " -f, --force force erasure\n"
9498 " -h, --help show this help text\n"
9499 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9500 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9501 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9502 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9503 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9504 " -V, --version output version information and exit\n"
9505 msgstr ""
9506 " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
9507 " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
9508 " -f, --force ép buộc xóa\n"
9509 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9510 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
9511 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
9512 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
9513 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
9514 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
9515 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
9516 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9517
9518 #: misc-utils/wipefs.c:529
9519 msgid "invalid offset argument"
9520 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9521
9522 #: misc-utils/wipefs.c:554
9523 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9524 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
9525
9526 #: schedutils/chrt.c:60
9527 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9528 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
9529
9530 #: schedutils/chrt.c:62
9531 #, fuzzy
9532 msgid ""
9533 "Set policy:\n"
9534 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9535 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9536 msgstr ""
9537 "\n"
9538 "Đặt chính sách:\n"
9539 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
9540 "\n"
9541 "Lấy chính sách:\n"
9542 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
9543
9544 #: schedutils/chrt.c:66
9545 msgid ""
9546 "Get policy:\n"
9547 " chrt [options] -p <pid>\n"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: schedutils/chrt.c:70
9551 #, fuzzy
9552 msgid "Policy options:\n"
9553 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9554
9555 #: schedutils/chrt.c:71
9556 #, fuzzy
9557 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9558 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
9559
9560 #: schedutils/chrt.c:72
9561 #, fuzzy
9562 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9563 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
9564
9565 #: schedutils/chrt.c:73
9566 #, fuzzy
9567 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9568 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
9569
9570 #: schedutils/chrt.c:74
9571 #, fuzzy
9572 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9573 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
9574
9575 #: schedutils/chrt.c:75
9576 #, fuzzy
9577 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9578 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9579
9580 #: schedutils/chrt.c:79
9581 msgid "Scheduling flag:\n"
9582 msgstr ""
9583
9584 #: schedutils/chrt.c:80
9585 #, fuzzy
9586 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9587 msgstr ""
9588 "\n"
9589 "Cờ định thời:\n"
9590 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9591
9592 #: schedutils/chrt.c:83
9593 #, fuzzy
9594 msgid "Other options:\n"
9595 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
9596
9597 #: schedutils/chrt.c:84
9598 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9599 msgstr ""
9600
9601 #: schedutils/chrt.c:85
9602 #, fuzzy
9603 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9604 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
9605
9606 #: schedutils/chrt.c:86
9607 #, fuzzy
9608 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9609 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
9610
9611 #: schedutils/chrt.c:87
9612 #, fuzzy
9613 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9614 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9615
9616 #: schedutils/chrt.c:108
9617 #, c-format
9618 msgid "failed to get pid %d's policy"
9619 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9620
9621 #: schedutils/chrt.c:111
9622 #, c-format
9623 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9624 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9625
9626 #: schedutils/chrt.c:113
9627 #, c-format
9628 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9629 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
9630
9631 #: schedutils/chrt.c:146
9632 msgid "unknown scheduling policy"
9633 msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
9634
9635 #: schedutils/chrt.c:150
9636 #, c-format
9637 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9638 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9639
9640 #: schedutils/chrt.c:153
9641 #, c-format
9642 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9643 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9644
9645 #: schedutils/chrt.c:156
9646 #, c-format
9647 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9648 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
9649
9650 #: schedutils/chrt.c:191
9651 #, c-format
9652 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9653 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9654
9655 #: schedutils/chrt.c:194
9656 #, c-format
9657 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9658 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9659
9660 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9661 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9662 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
9663
9664 #: schedutils/chrt.c:301
9665 msgid "invalid priority argument"
9666 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
9667
9668 #: schedutils/chrt.c:307
9669 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9670 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
9671
9672 #: schedutils/chrt.c:325
9673 #, c-format
9674 msgid "failed to set tid %d's policy"
9675 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
9676
9677 #: schedutils/chrt.c:328
9678 #, c-format
9679 msgid "failed to set pid %d's policy"
9680 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9681
9682 #: schedutils/ionice.c:76
9683 msgid "ioprio_get failed"
9684 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9685
9686 #: schedutils/ionice.c:85
9687 #, c-format
9688 msgid "%s: prio %lu\n"
9689 msgstr "%s: prio %lu\n"
9690
9691 #: schedutils/ionice.c:98
9692 msgid "ioprio_set failed"
9693 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9694
9695 #: schedutils/ionice.c:104
9696 #, c-format
9697 msgid ""
9698 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9699 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9700 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9701 " %1$s [options] <command>\n"
9702 msgstr ""
9703 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
9704 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
9705 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
9706 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
9707
9708 #: schedutils/ionice.c:110
9709 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9710 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
9711
9712 #: schedutils/ionice.c:113
9713 msgid ""
9714 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9715 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9716 msgstr ""
9717 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
9718 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
9719
9720 #: schedutils/ionice.c:115
9721 msgid ""
9722 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9723 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9724 msgstr ""
9725 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
9726 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
9727
9728 #: schedutils/ionice.c:117
9729 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9730 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
9731
9732 #: schedutils/ionice.c:118
9733 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9734 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
9735
9736 #: schedutils/ionice.c:119
9737 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9738 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
9739
9740 #: schedutils/ionice.c:120
9741 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9742 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
9743
9744 #: schedutils/ionice.c:157
9745 msgid "invalid class data argument"
9746 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
9747
9748 #: schedutils/ionice.c:163
9749 msgid "invalid class argument"
9750 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
9751
9752 #: schedutils/ionice.c:168
9753 #, c-format
9754 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9755 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
9756
9757 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9758 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9759 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
9760
9761 #: schedutils/ionice.c:185
9762 msgid "invalid PGID argument"
9763 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
9764
9765 #: schedutils/ionice.c:193
9766 msgid "invalid UID argument"
9767 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
9768
9769 #: schedutils/ionice.c:212
9770 msgid "ignoring given class data for none class"
9771 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
9772
9773 #: schedutils/ionice.c:220
9774 msgid "ignoring given class data for idle class"
9775 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
9776
9777 #: schedutils/ionice.c:225
9778 #, c-format
9779 msgid "unknown prio class %d"
9780 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
9781
9782 #: schedutils/taskset.c:51
9783 #, c-format
9784 msgid ""
9785 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9786 "\n"
9787 msgstr ""
9788 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
9789 "\n"
9790
9791 #: schedutils/taskset.c:55
9792 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9793 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
9794
9795 #: schedutils/taskset.c:59
9796 #, c-format
9797 msgid ""
9798 "Options:\n"
9799 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9800 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9801 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9802 " -h, --help display this help\n"
9803 " -V, --version output version information\n"
9804 "\n"
9805 msgstr ""
9806 "Tùy chọn:\n"
9807 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
9808 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
9809 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
9810 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9811 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9812 "\n"
9813
9814 #: schedutils/taskset.c:67
9815 #, c-format
9816 msgid ""
9817 "The default behavior is to run a new command:\n"
9818 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9819 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9820 " %1$s -p 700\n"
9821 "Or set it:\n"
9822 " %1$s -p 03 700\n"
9823 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9824 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9825 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9826 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9827 msgstr ""
9828 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
9829 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9830 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
9831 " %1$s -p 700\n"
9832 "Hoặc đặt nó:\n"
9833 " %1$s -p 03 700\n"
9834 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
9835 "thay cho một bộ lọc:\n"
9836 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9837 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
9838 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
9839
9840 #: schedutils/taskset.c:90
9841 #, c-format
9842 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9843 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9844
9845 #: schedutils/taskset.c:91
9846 #, c-format
9847 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9848 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9849
9850 #: schedutils/taskset.c:94
9851 #, c-format
9852 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9853 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9854
9855 #: schedutils/taskset.c:95
9856 #, c-format
9857 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9858 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9859
9860 #: schedutils/taskset.c:99
9861 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9862 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
9863
9864 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9865 #, c-format
9866 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9867 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9868
9869 #: schedutils/taskset.c:119
9870 #, c-format
9871 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9872 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9873
9874 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9875 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9876 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
9877
9878 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9879 msgid "cpuset_alloc failed"
9880 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
9881
9882 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9883 #, c-format
9884 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9885 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
9886
9887 #: schedutils/taskset.c:218
9888 #, c-format
9889 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9890 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
9891
9892 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9893 #, c-format
9894 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9895 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
9896
9897 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9898 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9899 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
9900
9901 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9902 msgid ""
9903 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9904 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9905 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9906 " -s, --secure perform secure discard\n"
9907 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9908 msgstr ""
9909 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
9910 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
9911 " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
9912 " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
9913 " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
9914
9915 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
9916 #: text-utils/hexdump.c:124
9917 msgid "failed to parse offset"
9918 msgstr "không phân tích được offset"
9919
9920 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9921 msgid "failed to parse step"
9922 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
9923
9924 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
9925 msgid "no device specified"
9926 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
9927
9928 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9929 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
9930 msgid "unexpected number of arguments"
9931 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
9932
9933 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9934 #, c-format
9935 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9936 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
9937
9938 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9939 #, c-format
9940 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9941 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
9942
9943 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9944 #, c-format
9945 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9946 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
9947
9948 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9949 #, c-format
9950 msgid "%s: offset is greater than device size"
9951 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
9952
9953 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9954 #, c-format
9955 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9956 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
9957
9958 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9959 #, c-format
9960 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9961 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
9962
9963 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9964 #, c-format
9965 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9966 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
9967
9968 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9969 #, fuzzy, c-format
9970 msgid "CPU %u does not exist"
9971 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
9972
9973 #: sys-utils/chcpu.c:92
9974 #, fuzzy, c-format
9975 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
9976 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
9977
9978 #: sys-utils/chcpu.c:98
9979 #, fuzzy, c-format
9980 msgid "CPU %u is already enabled\n"
9981 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
9982
9983 #: sys-utils/chcpu.c:102
9984 #, fuzzy, c-format
9985 msgid "CPU %u is already disabled\n"
9986 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
9987
9988 #: sys-utils/chcpu.c:110
9989 #, fuzzy, c-format
9990 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
9991 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
9992
9993 #: sys-utils/chcpu.c:113
9994 #, fuzzy, c-format
9995 msgid "CPU %u enable failed"
9996 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
9997
9998 #: sys-utils/chcpu.c:116
9999 #, fuzzy, c-format
10000 msgid "CPU %u enabled\n"
10001 msgstr "CPU %d được bật\n"
10002
10003 #: sys-utils/chcpu.c:119
10004 #, fuzzy, c-format
10005 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10006 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
10007
10008 #: sys-utils/chcpu.c:125
10009 #, fuzzy, c-format
10010 msgid "CPU %u disable failed"
10011 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
10012
10013 #: sys-utils/chcpu.c:128
10014 #, fuzzy, c-format
10015 msgid "CPU %u disabled\n"
10016 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
10017
10018 #: sys-utils/chcpu.c:141
10019 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10020 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
10021
10022 #: sys-utils/chcpu.c:143
10023 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10024 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
10025
10026 #: sys-utils/chcpu.c:144
10027 #, c-format
10028 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10029 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
10030
10031 #: sys-utils/chcpu.c:151
10032 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10033 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
10034
10035 #: sys-utils/chcpu.c:155
10036 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10037 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
10038
10039 #: sys-utils/chcpu.c:156
10040 #, c-format
10041 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10042 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
10043
10044 #: sys-utils/chcpu.c:159
10045 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10046 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
10047
10048 #: sys-utils/chcpu.c:160
10049 #, c-format
10050 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10051 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
10052
10053 #: sys-utils/chcpu.c:184
10054 #, fuzzy, c-format
10055 msgid "CPU %u is not configurable"
10056 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
10057
10058 #: sys-utils/chcpu.c:190
10059 #, fuzzy, c-format
10060 msgid "CPU %u is already configured\n"
10061 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
10062
10063 #: sys-utils/chcpu.c:194
10064 #, fuzzy, c-format
10065 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10066 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
10067
10068 #: sys-utils/chcpu.c:199
10069 #, fuzzy, c-format
10070 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10071 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
10072
10073 #: sys-utils/chcpu.c:206
10074 #, fuzzy, c-format
10075 msgid "CPU %u configure failed"
10076 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10077
10078 #: sys-utils/chcpu.c:209
10079 #, fuzzy, c-format
10080 msgid "CPU %u configured\n"
10081 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
10082
10083 #: sys-utils/chcpu.c:213
10084 #, fuzzy, c-format
10085 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10086 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10087
10088 #: sys-utils/chcpu.c:216
10089 #, fuzzy, c-format
10090 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10091 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
10092
10093 #: sys-utils/chcpu.c:231
10094 #, c-format
10095 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10096 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
10097
10098 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10099 #, c-format
10100 msgid ""
10101 "\n"
10102 "Usage:\n"
10103 " %s [options]\n"
10104 msgstr ""
10105 "\n"
10106 "Cách dùng:\n"
10107 "%s [các_tùy_chọn]\n"
10108
10109 #: sys-utils/chcpu.c:242
10110 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10111 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
10112
10113 #: sys-utils/chcpu.c:244
10114 msgid ""
10115 "\n"
10116 "Options:\n"
10117 " -h, --help print this help\n"
10118 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10119 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10120 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10121 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10122 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10123 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10124 " -V, --version output version information and exit\n"
10125 msgstr ""
10126 "\n"
10127 "Các tùy chọn:\n"
10128 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10129 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
10130 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
10131 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
10132 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
10133 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
10134 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
10135 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10136
10137 #: sys-utils/chcpu.c:326
10138 #, c-format
10139 msgid "unsupported argument: %s"
10140 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10141
10142 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10143 #, c-format
10144 msgid " %s hard|soft\n"
10145 msgstr " %s hard|soft\n"
10146
10147 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10148 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10149 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
10150
10151 #: sys-utils/dmesg.c:110
10152 msgid "system is unusable"
10153 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
10154
10155 #: sys-utils/dmesg.c:111
10156 msgid "action must be taken immediately"
10157 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
10158
10159 #: sys-utils/dmesg.c:112
10160 msgid "critical conditions"
10161 msgstr "điều kiện tới hạn"
10162
10163 #: sys-utils/dmesg.c:113
10164 msgid "error conditions"
10165 msgstr "điều kiện lỗi"
10166
10167 #: sys-utils/dmesg.c:114
10168 msgid "warning conditions"
10169 msgstr "điều kiện cảnh báo"
10170
10171 #: sys-utils/dmesg.c:115
10172 msgid "normal but significant condition"
10173 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
10174
10175 #: sys-utils/dmesg.c:116
10176 msgid "informational"
10177 msgstr "thông tin"
10178
10179 #: sys-utils/dmesg.c:117
10180 msgid "debug-level messages"
10181 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
10182
10183 #: sys-utils/dmesg.c:131
10184 msgid "kernel messages"
10185 msgstr "thông điệp nhân"
10186
10187 #: sys-utils/dmesg.c:132
10188 msgid "random user-level messages"
10189 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
10190
10191 #: sys-utils/dmesg.c:133
10192 msgid "mail system"
10193 msgstr "hệ thống thư"
10194
10195 #: sys-utils/dmesg.c:134
10196 msgid "system daemons"
10197 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
10198
10199 #: sys-utils/dmesg.c:135
10200 msgid "security/authorization messages"
10201 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
10202
10203 #: sys-utils/dmesg.c:136
10204 msgid "messages generated internally by syslogd"
10205 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
10206
10207 #: sys-utils/dmesg.c:137
10208 msgid "line printer subsystem"
10209 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
10210
10211 #: sys-utils/dmesg.c:138
10212 msgid "network news subsystem"
10213 msgstr "hệ thống mạng con mới"
10214
10215 #: sys-utils/dmesg.c:139
10216 msgid "UUCP subsystem"
10217 msgstr "hệ thống con UUCP"
10218
10219 #: sys-utils/dmesg.c:140
10220 msgid "clock daemon"
10221 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
10222
10223 #: sys-utils/dmesg.c:141
10224 msgid "security/authorization messages (private)"
10225 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
10226
10227 #: sys-utils/dmesg.c:142
10228 msgid "FTP daemon"
10229 msgstr "dịch vụ ftp"
10230
10231 #: sys-utils/dmesg.c:267
10232 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10233 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
10234
10235 #: sys-utils/dmesg.c:270
10236 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10237 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
10238
10239 #: sys-utils/dmesg.c:271
10240 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10241 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
10242
10243 #: sys-utils/dmesg.c:272
10244 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10245 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
10246
10247 #: sys-utils/dmesg.c:273
10248 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10249 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
10250
10251 #: sys-utils/dmesg.c:274
10252 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10253 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
10254
10255 #: sys-utils/dmesg.c:275
10256 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10257 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
10258
10259 #: sys-utils/dmesg.c:276
10260 msgid " -H, --human human readable output\n"
10261 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
10262
10263 #: sys-utils/dmesg.c:277
10264 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10265 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
10266
10267 #: sys-utils/dmesg.c:278
10268 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10269 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
10270
10271 #: sys-utils/dmesg.c:281
10272 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10273 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
10274
10275 #: sys-utils/dmesg.c:282
10276 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10277 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
10278
10279 #: sys-utils/dmesg.c:283
10280 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10281 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
10282
10283 #: sys-utils/dmesg.c:284
10284 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10285 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10286
10287 #: sys-utils/dmesg.c:285
10288 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10289 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
10290
10291 #: sys-utils/dmesg.c:286
10292 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10293 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
10294
10295 #: sys-utils/dmesg.c:287
10296 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10297 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
10298
10299 #: sys-utils/dmesg.c:288
10300 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10301 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
10302
10303 #: sys-utils/dmesg.c:289
10304 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10305 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
10306
10307 #: sys-utils/dmesg.c:290
10308 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10309 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
10310
10311 #: sys-utils/dmesg.c:291
10312 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10313 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
10314
10315 #: sys-utils/dmesg.c:292
10316 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10317 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10318
10319 #: sys-utils/dmesg.c:293
10320 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10321 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
10322
10323 #: sys-utils/dmesg.c:294
10324 msgid ""
10325 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10326 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10327 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10328 msgstr ""
10329 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
10330 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10331 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
10332
10333 #: sys-utils/dmesg.c:300
10334 msgid ""
10335 "\n"
10336 "Supported log facilities:\n"
10337 msgstr ""
10338 "\n"
10339 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
10340
10341 #: sys-utils/dmesg.c:306
10342 msgid ""
10343 "\n"
10344 "Supported log levels (priorities):\n"
10345 msgstr ""
10346 "\n"
10347 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
10348
10349 #: sys-utils/dmesg.c:360
10350 #, c-format
10351 msgid "failed to parse level '%s'"
10352 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
10353
10354 #: sys-utils/dmesg.c:362
10355 #, c-format
10356 msgid "unknown level '%s'"
10357 msgstr "không hiểu mức “%s”"
10358
10359 #: sys-utils/dmesg.c:398
10360 #, c-format
10361 msgid "failed to parse facility '%s'"
10362 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
10363
10364 #: sys-utils/dmesg.c:400
10365 #, c-format
10366 msgid "unknown facility '%s'"
10367 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
10368
10369 #: sys-utils/dmesg.c:528
10370 #, c-format
10371 msgid "cannot mmap: %s"
10372 msgstr "không thể mmap: %s"
10373
10374 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10375 msgid "invalid buffer size argument"
10376 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
10377
10378 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10379 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10380 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
10381
10382 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10383 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10384 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
10385
10386 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10387 msgid "read kernel buffer failed"
10388 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
10389
10390 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10391 msgid "klogctl failed"
10392 msgstr "klogctl gặp lỗi"
10393
10394 #: sys-utils/eject.c:134
10395 #, c-format
10396 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10397 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
10398
10399 #: sys-utils/eject.c:137
10400 msgid "Eject removable media.\n"
10401 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
10402
10403 #: sys-utils/eject.c:140
10404 msgid ""
10405 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10406 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10407 " -d, --default display default device\n"
10408 " -f, --floppy eject floppy\n"
10409 " -F, --force don't care about device type\n"
10410 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10411 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10412 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10413 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10414 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10415 " -q, --tape eject tape\n"
10416 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10417 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10418 " -t, --trayclose close tray\n"
10419 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10420 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10421 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10422 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10423 msgstr ""
10424 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
10425 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
10426 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
10427 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
10428 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
10429 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
10430 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
10431 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
10432 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
10433 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
10434 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
10435 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
10436 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
10437 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
10438 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
10439 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
10440 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
10441 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
10442
10443 #: sys-utils/eject.c:164
10444 msgid ""
10445 "\n"
10446 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10447 msgstr ""
10448 "\n"
10449 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
10450
10451 #: sys-utils/eject.c:210
10452 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10453 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
10454
10455 #: sys-utils/eject.c:214
10456 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10457 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
10458
10459 #: sys-utils/eject.c:326
10460 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10461 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
10462
10463 #: sys-utils/eject.c:340
10464 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10465 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
10466
10467 #: sys-utils/eject.c:342
10468 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10469 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
10470
10471 #: sys-utils/eject.c:344
10472 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10473 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
10474
10475 #: sys-utils/eject.c:349
10476 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10477 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10478
10479 #: sys-utils/eject.c:351
10480 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10481 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10482
10483 #: sys-utils/eject.c:362
10484 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10485 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
10486
10487 #: sys-utils/eject.c:366
10488 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10489 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
10490
10491 #: sys-utils/eject.c:368
10492 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10493 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10494
10495 #: sys-utils/eject.c:386
10496 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10497 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
10498
10499 #: sys-utils/eject.c:388
10500 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10501 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10502
10503 #: sys-utils/eject.c:405
10504 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10505 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
10506
10507 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10508 msgid "CD-ROM eject command failed"
10509 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
10510
10511 #: sys-utils/eject.c:436
10512 msgid "no CD-ROM information available"
10513 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
10514
10515 #: sys-utils/eject.c:439
10516 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10517 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
10518
10519 #: sys-utils/eject.c:482
10520 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10521 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
10522
10523 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10524 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10525 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10526
10527 #: sys-utils/eject.c:521
10528 #, c-format
10529 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10530 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
10531
10532 #: sys-utils/eject.c:536
10533 #, c-format
10534 msgid "%s: failed to read speed"
10535 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
10536
10537 #: sys-utils/eject.c:544
10538 msgid "failed to read speed"
10539 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
10540
10541 #: sys-utils/eject.c:588
10542 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10543 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
10544
10545 #: sys-utils/eject.c:660
10546 #, c-format
10547 msgid "%s: unmounting"
10548 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
10549
10550 #: sys-utils/eject.c:675
10551 #, c-format
10552 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10553 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
10554
10555 #: sys-utils/eject.c:678
10556 msgid "unable to fork"
10557 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
10558
10559 #: sys-utils/eject.c:685
10560 #, c-format
10561 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10562 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
10563
10564 #: sys-utils/eject.c:688
10565 #, c-format
10566 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10567 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
10568
10569 #: sys-utils/eject.c:730
10570 msgid "failed to parse mount table"
10571 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
10572
10573 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10574 #, c-format
10575 msgid "%s: mounted on %s"
10576 msgstr "%s: được gắn vào %s"
10577
10578 #: sys-utils/eject.c:833
10579 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10580 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
10581
10582 #: sys-utils/eject.c:835
10583 #, c-format
10584 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10585 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
10586
10587 #: sys-utils/eject.c:861
10588 #, c-format
10589 msgid "default device: `%s'"
10590 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
10591
10592 #: sys-utils/eject.c:867
10593 #, c-format
10594 msgid "using default device `%s'"
10595 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
10596
10597 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10598 #, c-format
10599 msgid "%s: unable to find device"
10600 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
10601
10602 #: sys-utils/eject.c:888
10603 #, c-format
10604 msgid "device name is `%s'"
10605 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
10606
10607 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10608 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10609 #, c-format
10610 msgid "%s: not mounted"
10611 msgstr "%s: chưa gắn"
10612
10613 #: sys-utils/eject.c:898
10614 #, c-format
10615 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10616 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
10617
10618 #: sys-utils/eject.c:906
10619 #, c-format
10620 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10621 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
10622
10623 #: sys-utils/eject.c:909
10624 #, c-format
10625 msgid "%s: is whole-disk device"
10626 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
10627
10628 #: sys-utils/eject.c:913
10629 #, c-format
10630 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10631 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
10632
10633 #: sys-utils/eject.c:917
10634 #, c-format
10635 msgid "device is `%s'"
10636 msgstr "thiết bị là “%s”"
10637
10638 #: sys-utils/eject.c:918
10639 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10640 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
10641
10642 #: sys-utils/eject.c:932
10643 #, c-format
10644 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10645 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10646
10647 #: sys-utils/eject.c:934
10648 #, c-format
10649 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10650 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10651
10652 #: sys-utils/eject.c:942
10653 #, c-format
10654 msgid "%s: closing tray"
10655 msgstr "%s: đóng khay"
10656
10657 #: sys-utils/eject.c:951
10658 #, c-format
10659 msgid "%s: toggling tray"
10660 msgstr "%s: đóng/mở khay"
10661
10662 #: sys-utils/eject.c:960
10663 #, c-format
10664 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10665 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
10666
10667 #: sys-utils/eject.c:986
10668 #, c-format
10669 msgid "error: %s: device in use"
10670 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
10671
10672 #: sys-utils/eject.c:992
10673 #, c-format
10674 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10675 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
10676
10677 #: sys-utils/eject.c:1008
10678 #, c-format
10679 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10680 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
10681
10682 #: sys-utils/eject.c:1010
10683 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10684 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
10685
10686 #: sys-utils/eject.c:1015
10687 #, c-format
10688 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10689 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
10690
10691 #: sys-utils/eject.c:1017
10692 msgid "SCSI eject succeeded"
10693 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
10694
10695 #: sys-utils/eject.c:1018
10696 msgid "SCSI eject failed"
10697 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
10698
10699 #: sys-utils/eject.c:1022
10700 #, c-format
10701 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10702 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
10703
10704 #: sys-utils/eject.c:1024
10705 msgid "floppy eject command succeeded"
10706 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
10707
10708 #: sys-utils/eject.c:1025
10709 msgid "floppy eject command failed"
10710 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
10711
10712 #: sys-utils/eject.c:1029
10713 #, c-format
10714 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10715 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
10716
10717 #: sys-utils/eject.c:1031
10718 msgid "tape offline command succeeded"
10719 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
10720
10721 #: sys-utils/eject.c:1032
10722 msgid "tape offline command failed"
10723 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
10724
10725 #: sys-utils/eject.c:1036
10726 msgid "unable to eject"
10727 msgstr "không thể mở khay được"
10728
10729 #: sys-utils/fallocate.c:78
10730 #, c-format
10731 msgid " %s [options] <filename>\n"
10732 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10733
10734 #: sys-utils/fallocate.c:81
10735 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10736 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
10737
10738 #: sys-utils/fallocate.c:84
10739 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10740 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
10741
10742 #: sys-utils/fallocate.c:85
10743 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10744 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
10745
10746 #: sys-utils/fallocate.c:86
10747 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10748 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10749
10750 #: sys-utils/fallocate.c:87
10751 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10752 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
10753
10754 #: sys-utils/fallocate.c:88
10755 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10756 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10757
10758 #: sys-utils/fallocate.c:89
10759 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10760 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
10761
10762 #: sys-utils/fallocate.c:90
10763 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10764 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
10765
10766 #: sys-utils/fallocate.c:126
10767 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10768 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
10769
10770 #: sys-utils/fallocate.c:127
10771 msgid "fallocate failed"
10772 msgstr "fallocate bị lỗi"
10773
10774 #: sys-utils/fallocate.c:216
10775 #, c-format
10776 msgid "%s: read failed"
10777 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
10778
10779 #: sys-utils/fallocate.c:262
10780 #, c-format
10781 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10782 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
10783
10784 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10785 msgid "no filename specified"
10786 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
10787
10788 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10789 msgid "invalid length value specified"
10790 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10791
10792 #: sys-utils/fallocate.c:362
10793 msgid "no length argument specified"
10794 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10795
10796 #: sys-utils/fallocate.c:367
10797 msgid "invalid offset value specified"
10798 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10799
10800 #: sys-utils/flock.c:53
10801 #, c-format
10802 msgid ""
10803 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10804 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10805 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10806 msgstr ""
10807 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
10808 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
10809 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
10810
10811 #: sys-utils/flock.c:59
10812 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10813 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
10814
10815 #: sys-utils/flock.c:62
10816 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10817 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
10818
10819 #: sys-utils/flock.c:63
10820 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10821 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
10822
10823 #: sys-utils/flock.c:64
10824 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10825 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
10826
10827 #: sys-utils/flock.c:65
10828 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10829 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
10830
10831 #: sys-utils/flock.c:66
10832 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10833 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
10834
10835 #: sys-utils/flock.c:67
10836 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10837 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
10838
10839 #: sys-utils/flock.c:68
10840 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10841 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
10842
10843 #: sys-utils/flock.c:69
10844 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10845 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
10846
10847 #: sys-utils/flock.c:70
10848 #, fuzzy
10849 msgid " --verbose increase verbosity\n"
10850 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
10851
10852 #: sys-utils/flock.c:106
10853 #, c-format
10854 msgid "cannot open lock file %s"
10855 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
10856
10857 #: sys-utils/flock.c:191
10858 msgid "invalid timeout value"
10859 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
10860
10861 #: sys-utils/flock.c:195
10862 msgid "invalid exit code"
10863 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
10864
10865 #: sys-utils/flock.c:218
10866 #, c-format
10867 msgid "%s requires exactly one command argument"
10868 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
10869
10870 #: sys-utils/flock.c:236
10871 msgid "bad file descriptor"
10872 msgstr "mô tả tập tin sai"
10873
10874 #: sys-utils/flock.c:239
10875 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10876 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
10877
10878 #: sys-utils/flock.c:253
10879 #, fuzzy
10880 msgid "cannot set up timer"
10881 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
10882
10883 #: sys-utils/flock.c:263
10884 #, fuzzy
10885 msgid "failed to get lock"
10886 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
10887
10888 #: sys-utils/flock.c:270
10889 msgid "timeout while waiting to get lock"
10890 msgstr ""
10891
10892 #: sys-utils/flock.c:311
10893 #, fuzzy, c-format
10894 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
10895 msgstr "%s %06d giây\n"
10896
10897 #: sys-utils/flock.c:322
10898 #, fuzzy, c-format
10899 msgid "%s: executing %s\n"
10900 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
10901
10902 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10903 #, c-format
10904 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10905 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10906
10907 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10908 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10909 msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10910
10911 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10912 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10913 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
10914
10915 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10916 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10917 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
10918
10919 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10920 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10921 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
10922
10923 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10924 #, c-format
10925 msgid "%s: is not a directory"
10926 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10927
10928 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10929 #, c-format
10930 msgid "%s: freeze failed"
10931 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
10932
10933 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10934 #, c-format
10935 msgid "%s: unfreeze failed"
10936 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
10937
10938 #: sys-utils/fstrim.c:82
10939 #, c-format
10940 msgid "%s: not a directory"
10941 msgstr "%s: không phải một thư mục"
10942
10943 #: sys-utils/fstrim.c:91
10944 #, c-format
10945 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10946 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
10947
10948 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10949 #: sys-utils/fstrim.c:100
10950 #, c-format
10951 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10952 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
10953
10954 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
10955 #, c-format
10956 msgid "failed to parse %s"
10957 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
10958
10959 #: sys-utils/fstrim.c:263
10960 #, c-format
10961 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10962 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10963
10964 #: sys-utils/fstrim.c:266
10965 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
10966 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
10967
10968 #: sys-utils/fstrim.c:269
10969 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10970 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
10971
10972 #: sys-utils/fstrim.c:270
10973 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10974 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
10975
10976 #: sys-utils/fstrim.c:271
10977 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10978 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
10979
10980 #: sys-utils/fstrim.c:272
10981 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10982 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
10983
10984 #: sys-utils/fstrim.c:273
10985 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10986 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
10987
10988 #: sys-utils/fstrim.c:328
10989 msgid "failed to parse minimum extent length"
10990 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
10991
10992 #: sys-utils/fstrim.c:341
10993 msgid "no mountpoint specified"
10994 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
10995
10996 #: sys-utils/fstrim.c:355
10997 #, c-format
10998 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10999 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
11000
11001 #: sys-utils/hwclock.c:244
11002 #, c-format
11003 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11004 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
11005
11006 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11007 msgid "UTC"
11008 msgstr "UTC"
11009
11010 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11011 msgid "local"
11012 msgstr "địa phương"
11013
11014 #: sys-utils/hwclock.c:319
11015 msgid ""
11016 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11017 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11018 msgstr ""
11019 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
11020 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
11021
11022 #: sys-utils/hwclock.c:328
11023 #, c-format
11024 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11025 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
11026
11027 #: sys-utils/hwclock.c:330
11028 #, c-format
11029 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11030 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
11031
11032 #: sys-utils/hwclock.c:332
11033 #, c-format
11034 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11035 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
11036
11037 #: sys-utils/hwclock.c:359
11038 #, c-format
11039 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11040 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
11041
11042 #: sys-utils/hwclock.c:365
11043 #, c-format
11044 msgid "...synchronization failed\n"
11045 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
11046
11047 #: sys-utils/hwclock.c:367
11048 #, c-format
11049 msgid "...got clock tick\n"
11050 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
11051
11052 #: sys-utils/hwclock.c:423
11053 #, c-format
11054 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11055 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11056
11057 #: sys-utils/hwclock.c:432
11058 #, c-format
11059 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11060 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
11061
11062 #: sys-utils/hwclock.c:466
11063 #, c-format
11064 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11065 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11066
11067 #: sys-utils/hwclock.c:494
11068 #, c-format
11069 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11070 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
11071
11072 #: sys-utils/hwclock.c:500
11073 #, c-format
11074 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11075 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
11076
11077 #: sys-utils/hwclock.c:604
11078 #, c-format
11079 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11080 msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
11081
11082 #: sys-utils/hwclock.c:615
11083 #, c-format
11084 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11085 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
11086
11087 #: sys-utils/hwclock.c:623
11088 #, c-format
11089 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11090 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11091
11092 #: sys-utils/hwclock.c:639
11093 #, c-format
11094 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11095 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11096
11097 #: sys-utils/hwclock.c:667
11098 #, c-format
11099 msgid ""
11100 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11101 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11102 msgstr ""
11103 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11104 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11105
11106 #: sys-utils/hwclock.c:689
11107 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11108 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
11109
11110 #: sys-utils/hwclock.c:699
11111 #, c-format
11112 msgid "%s .%06d seconds\n"
11113 msgstr "%s %06d giây\n"
11114
11115 #: sys-utils/hwclock.c:730
11116 msgid "No --date option specified."
11117 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
11118
11119 #: sys-utils/hwclock.c:736
11120 msgid "--date argument too long"
11121 msgstr "Tham số --date quá dài"
11122
11123 #: sys-utils/hwclock.c:743
11124 msgid ""
11125 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11126 "In particular, it contains quotation marks."
11127 msgstr ""
11128 "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
11129 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
11130
11131 #: sys-utils/hwclock.c:751
11132 #, c-format
11133 msgid "Issuing date command: %s\n"
11134 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
11135
11136 #: sys-utils/hwclock.c:755
11137 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11138 msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
11139
11140 #: sys-utils/hwclock.c:763
11141 #, c-format
11142 msgid "response from date command = %s\n"
11143 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
11144
11145 #: sys-utils/hwclock.c:765
11146 #, c-format
11147 msgid ""
11148 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11149 "The command was:\n"
11150 " %s\n"
11151 "The response was:\n"
11152 " %s"
11153 msgstr ""
11154 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
11155 "Câu lệnh là:\n"
11156 " %s\n"
11157 "Kết quả là:\n"
11158 " %s"
11159
11160 #: sys-utils/hwclock.c:776
11161 #, c-format
11162 msgid ""
11163 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11164 "The command was:\n"
11165 " %s\n"
11166 "The response was:\n"
11167 " %s\n"
11168 msgstr ""
11169 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
11170 "Câu lệnh là:\n"
11171 " %s\n"
11172 "Kết quả là:\n"
11173 " %s\n"
11174
11175 #: sys-utils/hwclock.c:788
11176 #, c-format
11177 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11178 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
11179
11180 #: sys-utils/hwclock.c:826
11181 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11182 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
11183
11184 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11185 #, c-format
11186 msgid "Calling settimeofday:\n"
11187 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
11188
11189 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11190 #, c-format
11191 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11192 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11193
11194 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11195 #, c-format
11196 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11197 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11198
11199 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11200 #, c-format
11201 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11202 msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
11203
11204 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11205 msgid "Must be superuser to set system clock."
11206 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
11207
11208 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11209 msgid "settimeofday() failed"
11210 msgstr "settimeofday() không thành công"
11211
11212 #: sys-utils/hwclock.c:907
11213 #, c-format
11214 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11215 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
11216
11217 #: sys-utils/hwclock.c:933
11218 #, c-format
11219 msgid "\tUTC: %s\n"
11220 msgstr "\tUTC: %s\n"
11221
11222 #: sys-utils/hwclock.c:998
11223 #, c-format
11224 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11225 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
11226
11227 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11228 #, c-format
11229 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11230 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
11231
11232 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11233 #, c-format
11234 msgid ""
11235 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11236 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11237 msgstr ""
11238 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
11239 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
11240
11241 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11242 #, c-format
11243 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11244 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
11245
11246 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11247 #, c-format
11248 msgid ""
11249 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11250 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11251 msgstr ""
11252 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
11253 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
11254
11255 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11256 #, fuzzy, c-format
11257 msgid ""
11258 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11259 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11260 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11261 msgstr ""
11262 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
11263 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
11264 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
11265
11266 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11267 #, c-format
11268 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11269 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11270 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
11271
11272 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11273 #, c-format
11274 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11275 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
11276
11277 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11278 #, c-format
11279 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11280 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
11281
11282 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11283 #, c-format
11284 msgid ""
11285 "Would have written the following to %s:\n"
11286 "%s"
11287 msgstr ""
11288 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
11289 "%s"
11290
11291 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11292 #, c-format
11293 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11294 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11295
11296 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11297 #, c-format
11298 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11299 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11300
11301 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11302 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11303 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
11304
11305 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11306 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11307 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
11308
11309 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11310 #, c-format
11311 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11312 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
11313
11314 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11315 #, c-format
11316 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11317 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
11318
11319 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11320 #, c-format
11321 msgid "No usable clock interface found.\n"
11322 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
11323
11324 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11325 #, c-format
11326 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11327 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
11328
11329 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11330 #, c-format
11331 msgid "Unable to set system clock.\n"
11332 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
11333
11334 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11335 #, c-format
11336 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11337 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
11338
11339 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11340 msgid ""
11341 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11342 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11343 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11344 msgstr ""
11345 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
11346 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
11347 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
11348
11349 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11350 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11351 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
11352
11353 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11354 #, c-format
11355 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11356 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
11357
11358 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11359 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11360 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
11361
11362 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11363 #, c-format
11364 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11365 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
11366
11367 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11368 #, c-format
11369 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11370 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
11371
11372 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11373 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11374 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
11375
11376 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11377 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11378 msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
11379
11380 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11381 msgid ""
11382 "\n"
11383 "Functions:\n"
11384 msgstr ""
11385 "\n"
11386 "Hàm:\n"
11387
11388 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11389 msgid ""
11390 " -h, --help show this help text and exit\n"
11391 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11392 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11393 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11394 msgstr ""
11395 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
11396 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
11397 " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
11398 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
11399
11400 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11401 msgid ""
11402 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11403 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11404 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11405 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11406 " the clock was last set or adjusted\n"
11407 msgstr ""
11408 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
11409 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
11410 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
11411 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
11412 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
11413
11414 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11415 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11416 msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
11417
11418 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11419 msgid ""
11420 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11421 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11422 " value given with --epoch\n"
11423 msgstr ""
11424 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
11425 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
11426 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
11427
11428 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11429 msgid ""
11430 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11431 " -V, --version display version information and exit\n"
11432 msgstr ""
11433 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
11434 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11435
11436 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11437 msgid ""
11438 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11439 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11440 msgstr ""
11441 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
11442 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
11443
11444 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11445 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11446 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
11447
11448 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11449 #, c-format
11450 msgid ""
11451 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11452 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11453 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11454 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11455 " hardware clock's epoch value\n"
11456 msgstr ""
11457 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
11458 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
11459 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
11460 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
11461 " cho đồng hồ phần cứng\n"
11462
11463 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11464 #, c-format
11465 msgid ""
11466 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11467 " --set or --systohc)\n"
11468 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11469 " either --utc or --localtime\n"
11470 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11471 " the default is %1$s\n"
11472 msgstr ""
11473 " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
11474 " --set hoặc --systohc)\n"
11475 " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
11476 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
11477 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
11478 " mặc định là %1$s\n"
11479
11480 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11481 msgid ""
11482 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11483 " -D, --debug debugging mode\n"
11484 "\n"
11485 msgstr ""
11486 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
11487 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
11488 "\n"
11489
11490 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11491 msgid ""
11492 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11493 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11494 "\n"
11495 msgstr ""
11496 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11497 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
11498 "\n"
11499
11500 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11501 msgid "Unable to connect to audit system"
11502 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
11503
11504 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11505 msgid "invalid epoch argument"
11506 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
11507
11508 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11509 #, fuzzy
11510 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11511 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
11512
11513 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11514 #, c-format
11515 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11516 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
11517
11518 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11519 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11520 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
11521
11522 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11523 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11524 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
11525
11526 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11527 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11528 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
11529
11530 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11531 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11532 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
11533
11534 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11535 #, c-format
11536 msgid "booted from MILO\n"
11537 msgstr "khởi động từ MILO\n"
11538
11539 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11540 #, c-format
11541 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11542 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
11543
11544 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11545 #, c-format
11546 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11547 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
11548
11549 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11550 #, c-format
11551 msgid "funky TOY!\n"
11552 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
11553
11554 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11555 #, c-format
11556 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11557 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
11558
11559 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11560 #, c-format
11561 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11562 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
11563
11564 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11565 #, c-format
11566 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11567 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
11568
11569 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11570 #, c-format
11571 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11572 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
11573
11574 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11575 #, c-format
11576 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11577 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
11578
11579 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11580 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11581 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
11582
11583 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11584 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11585 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
11586
11587 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11588 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11589 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
11590
11591 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11592 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11593 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
11594
11595 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11596 #, c-format
11597 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11598 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
11599
11600 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11601 #, c-format
11602 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11603 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
11604
11605 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11606 msgid "Timed out waiting for time change."
11607 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
11608
11609 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11610 #, c-format
11611 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11612 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
11613
11614 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11615 #, c-format
11616 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11617 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11618
11619 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11620 #, c-format
11621 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11622 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
11623
11624 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11625 #, c-format
11626 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11627 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
11628
11629 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11630 #, c-format
11631 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11632 msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
11633
11634 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11635 #, c-format
11636 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11637 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
11638
11639 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11640 #, c-format
11641 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11642 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
11643
11644 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11645 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11646 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
11647
11648 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11649 #, c-format
11650 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11651 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
11652
11653 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11654 #, c-format
11655 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11656 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
11657
11658 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11659 #, c-format
11660 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11661 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11662
11663 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11664 #, c-format
11665 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11666 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
11667
11668 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11669 #, fuzzy, c-format
11670 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11671 msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
11672
11673 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11674 #, c-format
11675 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11676 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
11677
11678 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11679 #, c-format
11680 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11681 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
11682
11683 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11684 msgid "Create various IPC resources.\n"
11685 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
11686
11687 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11688 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11689 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
11690
11691 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11692 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11693 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
11694
11695 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11696 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11697 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
11698
11699 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11700 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11701 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
11702
11703 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11704 msgid "failed to parse size"
11705 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11706
11707 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11708 msgid "failed to parse elements"
11709 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
11710
11711 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11712 msgid "create share memory failed"
11713 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11714
11715 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11716 #, c-format
11717 msgid "Shared memory id: %d\n"
11718 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11719
11720 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11721 msgid "create message queue failed"
11722 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11723
11724 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11725 #, c-format
11726 msgid "Message queue id: %d\n"
11727 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
11728
11729 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11730 msgid "create semaphore failed"
11731 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11732
11733 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11734 #, c-format
11735 msgid "Semaphore id: %d\n"
11736 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
11737
11738 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11739 #, c-format
11740 msgid ""
11741 " %1$s [options]\n"
11742 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11743 msgstr ""
11744 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
11745 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
11746
11747 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11748 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11749 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
11750
11751 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11752 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11753 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
11754
11755 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11756 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11757 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
11758
11759 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11760 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11761 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
11762
11763 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11764 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11765 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
11766
11767 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11768 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11769 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
11770
11771 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11772 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11773 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
11774
11775 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11776 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11777 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
11778
11779 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11780 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11781 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
11782
11783 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11784 #, c-format
11785 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11786 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
11787
11788 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11789 #, c-format
11790 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11791 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
11792
11793 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11794 #, c-format
11795 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11796 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
11797
11798 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11799 msgid "permission denied for key"
11800 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11801
11802 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11803 msgid "permission denied for id"
11804 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11805
11806 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11807 msgid "invalid key"
11808 msgstr "chìa khóa không đúng"
11809
11810 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11811 msgid "invalid id"
11812 msgstr "id sai"
11813
11814 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11815 msgid "already removed key"
11816 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
11817
11818 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11819 msgid "already removed id"
11820 msgstr "đã xóa id"
11821
11822 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11823 msgid "key failed"
11824 msgstr "khóa gặp lỗi"
11825
11826 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11827 msgid "id failed"
11828 msgstr "id gặp lỗi"
11829
11830 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11831 #, c-format
11832 msgid "invalid id: %s"
11833 msgstr "id không hợp lệ: %s"
11834
11835 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11836 #, c-format
11837 msgid "resource(s) deleted\n"
11838 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11839
11840 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11841 #, c-format
11842 msgid "illegal key (%s)"
11843 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
11844
11845 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11846 msgid "kernel not configured for shared memory"
11847 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
11848
11849 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11850 msgid "kernel not configured for semaphores"
11851 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
11852
11853 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11854 msgid "kernel not configured for message queues"
11855 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
11856
11857 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11858 #, c-format
11859 msgid "unknown argument: %s"
11860 msgstr "không hiểu đối số: %s"
11861
11862 #: sys-utils/ipcs.c:53
11863 #, c-format
11864 msgid ""
11865 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11866 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11867 msgstr ""
11868 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
11869 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11870 "\n"
11871
11872 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
11873 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11874 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
11875
11876 #: sys-utils/ipcs.c:60
11877 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11878 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
11879
11880 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
11881 msgid "Resource options:\n"
11882 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11883
11884 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
11885 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11886 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
11887
11888 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
11889 msgid " -q, --queues message queues\n"
11890 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
11891
11892 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
11893 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11894 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
11895
11896 #: sys-utils/ipcs.c:69
11897 msgid " -a, --all all (default)\n"
11898 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
11899
11900 #: sys-utils/ipcs.c:72
11901 msgid "Output options:\n"
11902 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11903
11904 #: sys-utils/ipcs.c:73
11905 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11906 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
11907
11908 #: sys-utils/ipcs.c:74
11909 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11910 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
11911
11912 #: sys-utils/ipcs.c:75
11913 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11914 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11915
11916 #: sys-utils/ipcs.c:76
11917 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11918 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
11919
11920 #: sys-utils/ipcs.c:77
11921 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11922 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
11923
11924 #: sys-utils/ipcs.c:78
11925 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11926 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
11927
11928 #: sys-utils/ipcs.c:79
11929 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11930 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
11931
11932 #: sys-utils/ipcs.c:165
11933 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11934 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
11935
11936 #: sys-utils/ipcs.c:203
11937 #, c-format
11938 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11939 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
11940
11941 #: sys-utils/ipcs.c:206
11942 #, c-format
11943 msgid "max number of segments = %ju\n"
11944 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
11945
11946 #: sys-utils/ipcs.c:208
11947 msgid "max seg size"
11948 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
11949
11950 #: sys-utils/ipcs.c:210
11951 msgid "max total shared memory"
11952 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
11953
11954 #: sys-utils/ipcs.c:213
11955 msgid "min seg size"
11956 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
11957
11958 #: sys-utils/ipcs.c:225
11959 #, c-format
11960 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11961 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11962
11963 #: sys-utils/ipcs.c:229
11964 #, c-format
11965 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11966 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11967
11968 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
11969 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
11970 #. with the rest, the translated form can follow this model:
11971 #. *
11972 #. "segments allocated = %d\n"
11973 #. "pages allocated = %ld\n"
11974 #. "pages resident = %ld\n"
11975 #. "pages swapped = %ld\n"
11976 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11977 #.
11978 #: sys-utils/ipcs.c:241
11979 #, c-format
11980 msgid ""
11981 "segments allocated %d\n"
11982 "pages allocated %ld\n"
11983 "pages resident %ld\n"
11984 "pages swapped %ld\n"
11985 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11986 msgstr ""
11987 "segments được cấp phát %d\n"
11988 "số trang được cấp phát %ld\n"
11989 "số trang thường trú %ld\n"
11990 "số trang được hoán đổi %ld\n"
11991 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
11992
11993 #: sys-utils/ipcs.c:258
11994 #, c-format
11995 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11996 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11997
11998 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
11999 #: sys-utils/ipcs.c:279
12000 msgid "shmid"
12001 msgstr "shmid"
12002
12003 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12004 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12005 msgid "perms"
12006 msgstr "quyền hạn"
12007
12008 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12009 msgid "cuid"
12010 msgstr "cuid"
12011
12012 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12013 msgid "cgid"
12014 msgstr "cgid"
12015
12016 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12017 msgid "uid"
12018 msgstr "uid"
12019
12020 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12021 msgid "gid"
12022 msgstr "gid"
12023
12024 #: sys-utils/ipcs.c:264
12025 #, c-format
12026 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12027 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12028
12029 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12030 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12031 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12032 msgid "owner"
12033 msgstr "chủ sở hữu"
12034
12035 #: sys-utils/ipcs.c:266
12036 msgid "attached"
12037 msgstr "đã gắn"
12038
12039 #: sys-utils/ipcs.c:266
12040 msgid "detached"
12041 msgstr "đã bỏ gắn"
12042
12043 #: sys-utils/ipcs.c:267
12044 msgid "changed"
12045 msgstr "đã thay đổi"
12046
12047 #: sys-utils/ipcs.c:271
12048 #, c-format
12049 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12050 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
12051
12052 #: sys-utils/ipcs.c:273
12053 msgid "cpid"
12054 msgstr "cpid"
12055
12056 #: sys-utils/ipcs.c:273
12057 msgid "lpid"
12058 msgstr "lpid"
12059
12060 #: sys-utils/ipcs.c:277
12061 #, c-format
12062 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12063 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
12064
12065 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12066 msgid "key"
12067 msgstr "khóa"
12068
12069 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12070 msgid "size"
12071 msgstr "kích-thước"
12072
12073 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12074 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12075 msgid "bytes"
12076 msgstr "byte"
12077
12078 #: sys-utils/ipcs.c:281
12079 msgid "nattch"
12080 msgstr "nattch"
12081
12082 #: sys-utils/ipcs.c:281
12083 msgid "status"
12084 msgstr "trạng thái"
12085
12086 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12087 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12088 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12089 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12090 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12091 msgid "Not set"
12092 msgstr "Chưa đặt"
12093
12094 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12095 msgid "dest"
12096 msgstr "đích"
12097
12098 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12099 msgid "locked"
12100 msgstr "đã khóa"
12101
12102 #: sys-utils/ipcs.c:355
12103 #, c-format
12104 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12105 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
12106
12107 #: sys-utils/ipcs.c:358
12108 #, c-format
12109 msgid "max number of arrays = %d\n"
12110 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
12111
12112 #: sys-utils/ipcs.c:359
12113 #, c-format
12114 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12115 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
12116
12117 #: sys-utils/ipcs.c:360
12118 #, c-format
12119 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12120 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
12121
12122 #: sys-utils/ipcs.c:361
12123 #, c-format
12124 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12125 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
12126
12127 #: sys-utils/ipcs.c:362
12128 #, fuzzy, c-format
12129 msgid "semaphore max value = %u\n"
12130 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
12131
12132 #: sys-utils/ipcs.c:371
12133 #, c-format
12134 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12135 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
12136
12137 #: sys-utils/ipcs.c:374
12138 #, c-format
12139 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12140 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
12141
12142 #: sys-utils/ipcs.c:375
12143 #, c-format
12144 msgid "used arrays = %d\n"
12145 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
12146
12147 #: sys-utils/ipcs.c:376
12148 #, c-format
12149 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12150 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
12151
12152 #: sys-utils/ipcs.c:381
12153 #, c-format
12154 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12155 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
12156
12157 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12158 msgid "semid"
12159 msgstr "mã số cờ hiệu"
12160
12161 #: sys-utils/ipcs.c:387
12162 #, c-format
12163 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12164 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
12165
12166 #: sys-utils/ipcs.c:389
12167 msgid "last-op"
12168 msgstr "thao tác cuối cùng"
12169
12170 #: sys-utils/ipcs.c:389
12171 msgid "last-changed"
12172 msgstr "thay đổi cuối cùng"
12173
12174 #: sys-utils/ipcs.c:396
12175 #, c-format
12176 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12177 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
12178
12179 #: sys-utils/ipcs.c:398
12180 msgid "nsems"
12181 msgstr "số cờ hiệu"
12182
12183 #: sys-utils/ipcs.c:457
12184 #, c-format
12185 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12186 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
12187
12188 #: sys-utils/ipcs.c:458
12189 #, c-format
12190 msgid "max queues system wide = %d\n"
12191 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
12192
12193 #: sys-utils/ipcs.c:460
12194 msgid "max size of message"
12195 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
12196
12197 #: sys-utils/ipcs.c:462
12198 msgid "default max size of queue"
12199 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
12200
12201 #: sys-utils/ipcs.c:469
12202 #, c-format
12203 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12204 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
12205
12206 #: sys-utils/ipcs.c:472
12207 #, c-format
12208 msgid "------ Messages Status --------\n"
12209 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
12210
12211 #: sys-utils/ipcs.c:474
12212 #, c-format
12213 msgid "allocated queues = %d\n"
12214 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
12215
12216 #: sys-utils/ipcs.c:475
12217 #, c-format
12218 msgid "used headers = %d\n"
12219 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
12220
12221 #: sys-utils/ipcs.c:477
12222 msgid "used space"
12223 msgstr "không gian đã dùng"
12224
12225 #: sys-utils/ipcs.c:478
12226 msgid " bytes\n"
12227 msgstr " byte\n"
12228
12229 #: sys-utils/ipcs.c:482
12230 #, c-format
12231 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12232 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
12233
12234 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12235 #: sys-utils/ipcs.c:502
12236 msgid "msqid"
12237 msgstr "msqid"
12238
12239 #: sys-utils/ipcs.c:488
12240 #, c-format
12241 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12242 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
12243
12244 #: sys-utils/ipcs.c:490
12245 msgid "send"
12246 msgstr "gửi"
12247
12248 #: sys-utils/ipcs.c:490
12249 msgid "recv"
12250 msgstr "nhận"
12251
12252 #: sys-utils/ipcs.c:490
12253 msgid "change"
12254 msgstr "đổi"
12255
12256 #: sys-utils/ipcs.c:494
12257 #, c-format
12258 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12259 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
12260
12261 #: sys-utils/ipcs.c:496
12262 msgid "lspid"
12263 msgstr "lspid"
12264
12265 #: sys-utils/ipcs.c:496
12266 msgid "lrpid"
12267 msgstr "lrpid"
12268
12269 #: sys-utils/ipcs.c:500
12270 #, c-format
12271 msgid "------ Message Queues --------\n"
12272 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
12273
12274 #: sys-utils/ipcs.c:503
12275 msgid "used-bytes"
12276 msgstr "byte đã dùng"
12277
12278 #: sys-utils/ipcs.c:504
12279 msgid "messages"
12280 msgstr "thông điệp"
12281
12282 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12283 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12284 #, c-format
12285 msgid "id %d not found"
12286 msgstr "không tìm thấy id %d"
12287
12288 #: sys-utils/ipcs.c:573
12289 #, c-format
12290 msgid ""
12291 "\n"
12292 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12293 msgstr ""
12294 "\n"
12295 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
12296
12297 #: sys-utils/ipcs.c:574
12298 #, c-format
12299 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12300 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12301
12302 #: sys-utils/ipcs.c:577
12303 #, c-format
12304 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12305 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12306
12307 #: sys-utils/ipcs.c:579
12308 msgid "size="
12309 msgstr "size="
12310
12311 #: sys-utils/ipcs.c:579
12312 msgid "bytes="
12313 msgstr "bytes="
12314
12315 #: sys-utils/ipcs.c:581
12316 #, c-format
12317 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12318 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12319
12320 #: sys-utils/ipcs.c:584
12321 #, c-format
12322 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12323 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12324
12325 #: sys-utils/ipcs.c:586
12326 #, c-format
12327 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12328 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12329
12330 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12331 #, c-format
12332 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12333 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12334
12335 #: sys-utils/ipcs.c:603
12336 #, c-format
12337 msgid ""
12338 "\n"
12339 "Message Queue msqid=%d\n"
12340 msgstr ""
12341 "\n"
12342 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
12343
12344 #: sys-utils/ipcs.c:604
12345 #, c-format
12346 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12347 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12348
12349 #: sys-utils/ipcs.c:608
12350 msgid "csize="
12351 msgstr "csize="
12352
12353 #: sys-utils/ipcs.c:608
12354 msgid "cbytes="
12355 msgstr "cbytes="
12356
12357 #: sys-utils/ipcs.c:610
12358 msgid "qsize="
12359 msgstr "qsize="
12360
12361 #: sys-utils/ipcs.c:610
12362 msgid "qbytes="
12363 msgstr "qbytes="
12364
12365 #: sys-utils/ipcs.c:615
12366 #, c-format
12367 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12368 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12369
12370 #: sys-utils/ipcs.c:617
12371 #, c-format
12372 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12373 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12374
12375 #: sys-utils/ipcs.c:636
12376 #, c-format
12377 msgid ""
12378 "\n"
12379 "Semaphore Array semid=%d\n"
12380 msgstr ""
12381 "\n"
12382 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
12383
12384 #: sys-utils/ipcs.c:637
12385 #, c-format
12386 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12387 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12388
12389 #: sys-utils/ipcs.c:640
12390 #, c-format
12391 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12392 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
12393
12394 #: sys-utils/ipcs.c:642
12395 #, c-format
12396 msgid "nsems = %ju\n"
12397 msgstr "nsems = %ju\n"
12398
12399 #: sys-utils/ipcs.c:643
12400 #, c-format
12401 msgid "otime = %-26.24s\n"
12402 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12403
12404 #: sys-utils/ipcs.c:645
12405 #, c-format
12406 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12407 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12408
12409 #: sys-utils/ipcs.c:648
12410 msgid "semnum"
12411 msgstr "số cờ hiệu"
12412
12413 #: sys-utils/ipcs.c:648
12414 msgid "value"
12415 msgstr "giá trị"
12416
12417 #: sys-utils/ipcs.c:648
12418 msgid "ncount"
12419 msgstr "ncount"
12420
12421 #: sys-utils/ipcs.c:648
12422 msgid "zcount"
12423 msgstr "zcount"
12424
12425 #: sys-utils/ipcs.c:648
12426 msgid "pid"
12427 msgstr "pid"
12428
12429 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12430 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12431 #, c-format
12432 msgid "%s failed"
12433 msgstr "%s gặp lỗi"
12434
12435 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12436 #, c-format
12437 msgid "%s (bytes) = "
12438 msgstr "%s (bytes) = "
12439
12440 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12441 #, c-format
12442 msgid "%s (kbytes) = "
12443 msgstr "%s (kbytes) = "
12444
12445 #: sys-utils/ldattach.c:180
12446 msgid "invalid iflag"
12447 msgstr "iflag không hợp lệ"
12448
12449 #: sys-utils/ldattach.c:196
12450 #, c-format
12451 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12452 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
12453
12454 #: sys-utils/ldattach.c:199
12455 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12456 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
12457
12458 #: sys-utils/ldattach.c:202
12459 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12460 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12461
12462 #: sys-utils/ldattach.c:203
12463 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12464 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
12465
12466 #: sys-utils/ldattach.c:204
12467 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12468 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
12469
12470 #: sys-utils/ldattach.c:205
12471 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12472 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
12473
12474 #: sys-utils/ldattach.c:206
12475 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12476 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
12477
12478 #: sys-utils/ldattach.c:207
12479 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12480 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
12481
12482 #: sys-utils/ldattach.c:208
12483 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12484 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12485
12486 #: sys-utils/ldattach.c:209
12487 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12488 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
12489
12490 #: sys-utils/ldattach.c:210
12491 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12492 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12493
12494 #: sys-utils/ldattach.c:211
12495 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12496 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
12497
12498 #: sys-utils/ldattach.c:212
12499 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12500 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
12501
12502 #: sys-utils/ldattach.c:213
12503 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12504 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
12505
12506 #: sys-utils/ldattach.c:219
12507 msgid ""
12508 "\n"
12509 "Known <ldisc> names:\n"
12510 msgstr ""
12511 "\n"
12512 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12513
12514 #: sys-utils/ldattach.c:223
12515 msgid ""
12516 "\n"
12517 "Known <iflag> names:\n"
12518 msgstr ""
12519 "\n"
12520 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12521
12522 #: sys-utils/ldattach.c:340
12523 msgid "invalid speed argument"
12524 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12525
12526 #: sys-utils/ldattach.c:343
12527 msgid "invalid pause argument"
12528 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
12529
12530 #: sys-utils/ldattach.c:359
12531 msgid "invalid option"
12532 msgstr "tùy chọn sai"
12533
12534 #: sys-utils/ldattach.c:370
12535 msgid "invalid line discipline argument"
12536 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
12537
12538 #: sys-utils/ldattach.c:390
12539 #, c-format
12540 msgid "%s is not a serial line"
12541 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12542
12543 #: sys-utils/ldattach.c:397
12544 #, c-format
12545 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12546 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12547
12548 #: sys-utils/ldattach.c:400
12549 #, c-format
12550 msgid "speed %d unsupported"
12551 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12552
12553 #: sys-utils/ldattach.c:449
12554 #, c-format
12555 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12556 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12557
12558 #: sys-utils/ldattach.c:459
12559 #, c-format
12560 msgid "cannot write intro command to %s"
12561 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
12562
12563 #: sys-utils/ldattach.c:469
12564 msgid "cannot set line discipline"
12565 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12566
12567 #: sys-utils/ldattach.c:479
12568 msgid "cannot daemonize"
12569 msgstr "không thể chạy trong nền"
12570
12571 #: sys-utils/losetup.c:66
12572 msgid "autoclear flag set"
12573 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
12574
12575 #: sys-utils/losetup.c:67
12576 msgid "device backing file"
12577 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
12578
12579 #: sys-utils/losetup.c:68
12580 msgid "backing file inode number"
12581 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
12582
12583 #: sys-utils/losetup.c:69
12584 msgid "backing file major:minor device number"
12585 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
12586
12587 #: sys-utils/losetup.c:70
12588 msgid "loop device name"
12589 msgstr "tên thiết bị loop"
12590
12591 #: sys-utils/losetup.c:71
12592 msgid "offset from the beginning"
12593 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
12594
12595 #: sys-utils/losetup.c:72
12596 msgid "partscan flag set"
12597 msgstr "đặt cờ partscan"
12598
12599 #: sys-utils/losetup.c:74
12600 msgid "size limit of the file in bytes"
12601 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
12602
12603 #: sys-utils/losetup.c:75
12604 msgid "loop device major:minor number"
12605 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
12606
12607 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12608 #, c-format
12609 msgid ", offset %ju"
12610 msgstr ", offset %ju"
12611
12612 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12613 #, c-format
12614 msgid ", sizelimit %ju"
12615 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
12616
12617 #: sys-utils/losetup.c:155
12618 #, c-format
12619 msgid ", encryption %s (type %u)"
12620 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
12621
12622 #: sys-utils/losetup.c:196
12623 #, c-format
12624 msgid "%s: detach failed"
12625 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
12626
12627 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
12628 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12629 msgid "failed to initialize output line"
12630 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
12631
12632 #: sys-utils/losetup.c:375
12633 #, c-format
12634 msgid ""
12635 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12636 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12637 msgstr ""
12638 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
12639 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
12640
12641 #: sys-utils/losetup.c:380
12642 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12643 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
12644
12645 #: sys-utils/losetup.c:383
12646 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12647 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12648
12649 #: sys-utils/losetup.c:384
12650 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12651 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
12652
12653 #: sys-utils/losetup.c:385
12654 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12655 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
12656
12657 #: sys-utils/losetup.c:386
12658 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12659 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
12660
12661 #: sys-utils/losetup.c:387
12662 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12663 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
12664
12665 #: sys-utils/losetup.c:388
12666 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12667 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
12668
12669 #: sys-utils/losetup.c:392
12670 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12671 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
12672
12673 #: sys-utils/losetup.c:393
12674 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12675 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
12676
12677 #: sys-utils/losetup.c:394
12678 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12679 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
12680
12681 #: sys-utils/losetup.c:395
12682 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12683 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
12684
12685 #: sys-utils/losetup.c:396
12686 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12687 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
12688
12689 #: sys-utils/losetup.c:397
12690 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12691 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12692
12693 #: sys-utils/losetup.c:401
12694 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12695 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
12696
12697 #: sys-utils/losetup.c:402
12698 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12699 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
12700
12701 #: sys-utils/losetup.c:403
12702 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12703 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
12704
12705 #: sys-utils/losetup.c:404
12706 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12707 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
12708
12709 #: sys-utils/losetup.c:405
12710 #, fuzzy
12711 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12712 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
12713
12714 #: sys-utils/losetup.c:411
12715 msgid ""
12716 "\n"
12717 "Available --list columns:\n"
12718 msgstr ""
12719 "\n"
12720 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
12721
12722 #: sys-utils/losetup.c:431
12723 #, c-format
12724 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12725 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
12726
12727 #: sys-utils/losetup.c:435
12728 #, c-format
12729 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12730 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
12731
12732 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12733 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12734 #, c-format
12735 msgid "%s: failed to use device"
12736 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
12737
12738 #: sys-utils/losetup.c:627
12739 msgid "no loop device specified"
12740 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
12741
12742 #: sys-utils/losetup.c:635
12743 msgid "no file specified"
12744 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
12745
12746 #: sys-utils/losetup.c:642
12747 #, c-format
12748 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12749 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
12750
12751 #: sys-utils/losetup.c:647
12752 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12753 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
12754
12755 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12756 msgid "cannot find an unused loop device"
12757 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
12758
12759 #: sys-utils/losetup.c:677
12760 #, c-format
12761 msgid "%s: failed to use backing file"
12762 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
12763
12764 #: sys-utils/losetup.c:747
12765 #, c-format
12766 msgid "%s: set capacity failed"
12767 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
12768
12769 #: sys-utils/lscpu.c:93
12770 msgid "none"
12771 msgstr "không"
12772
12773 #: sys-utils/lscpu.c:94
12774 msgid "para"
12775 msgstr "phần"
12776
12777 #: sys-utils/lscpu.c:95
12778 msgid "full"
12779 msgstr "đầy"
12780
12781 #: sys-utils/lscpu.c:96
12782 msgid "container"
12783 msgstr "thùng chứa"
12784
12785 #: sys-utils/lscpu.c:157
12786 msgid "horizontal"
12787 msgstr "ngang"
12788
12789 #: sys-utils/lscpu.c:158
12790 msgid "vertical"
12791 msgstr "dọc"
12792
12793 #: sys-utils/lscpu.c:307
12794 msgid "logical CPU number"
12795 msgstr "số CPU logíc"
12796
12797 #: sys-utils/lscpu.c:308
12798 msgid "logical core number"
12799 msgstr "số lõi lôgíc"
12800
12801 #: sys-utils/lscpu.c:309
12802 msgid "logical socket number"
12803 msgstr "số khe cắm lôgíc"
12804
12805 #: sys-utils/lscpu.c:310
12806 msgid "logical NUMA node number"
12807 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12808
12809 #: sys-utils/lscpu.c:311
12810 msgid "logical book number"
12811 msgstr "số chỗ logíc"
12812
12813 #: sys-utils/lscpu.c:312
12814 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12815 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
12816
12817 #: sys-utils/lscpu.c:313
12818 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12819 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
12820
12821 #: sys-utils/lscpu.c:314
12822 msgid "physical address of a CPU"
12823 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
12824
12825 #: sys-utils/lscpu.c:315
12826 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12827 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
12828
12829 #: sys-utils/lscpu.c:316
12830 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12831 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
12832
12833 #: sys-utils/lscpu.c:317
12834 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12835 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
12836
12837 #: sys-utils/lscpu.c:318
12838 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12839 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
12840
12841 #: sys-utils/lscpu.c:413
12842 msgid "error: uname failed"
12843 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12844
12845 #: sys-utils/lscpu.c:488
12846 #, c-format
12847 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12848 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
12849
12850 #: sys-utils/lscpu.c:732
12851 msgid "error: can not set signal handler"
12852 msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
12853
12854 #: sys-utils/lscpu.c:737
12855 msgid "error: can not restore signal handler"
12856 msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
12857
12858 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12859 msgid "Failed to extract the node number"
12860 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
12861
12862 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
12863 msgid "Y"
12864 msgstr "C"
12865
12866 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
12867 msgid "N"
12868 msgstr "K"
12869
12870 #: sys-utils/lscpu.c:1356
12871 #, c-format
12872 msgid ""
12873 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12874 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12875 "# starting from zero.\n"
12876 msgstr ""
12877 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
12878 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
12879 "# bắt đầu từ số không.\n"
12880
12881 #: sys-utils/lscpu.c:1506
12882 msgid "Architecture:"
12883 msgstr "Kiến trúc:"
12884
12885 #: sys-utils/lscpu.c:1520
12886 msgid "CPU op-mode(s):"
12887 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12888
12889 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
12890 msgid "Byte Order:"
12891 msgstr "Thứ tự Byte:"
12892
12893 #: sys-utils/lscpu.c:1527
12894 msgid "CPU(s):"
12895 msgstr "CPU:"
12896
12897 #: sys-utils/lscpu.c:1530
12898 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12899 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
12900
12901 #: sys-utils/lscpu.c:1531
12902 msgid "On-line CPU(s) list:"
12903 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
12904
12905 #: sys-utils/lscpu.c:1550
12906 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12907 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
12908
12909 #: sys-utils/lscpu.c:1551
12910 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12911 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
12912
12913 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12914 msgid "Thread(s) per core:"
12915 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
12916
12917 #: sys-utils/lscpu.c:1583
12918 msgid "Core(s) per socket:"
12919 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
12920
12921 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12922 msgid "Socket(s) per book:"
12923 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
12924
12925 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12926 msgid "Book(s):"
12927 msgstr "Chỗ giữ:"
12928
12929 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12930 msgid "Socket(s):"
12931 msgstr "Số đế cắm:"
12932
12933 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12934 msgid "NUMA node(s):"
12935 msgstr "Nút NUMA:"
12936
12937 #: sys-utils/lscpu.c:1596
12938 msgid "Vendor ID:"
12939 msgstr "ID nhà sản xuất:"
12940
12941 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12942 msgid "CPU family:"
12943 msgstr "Họ CPU:"
12944
12945 #: sys-utils/lscpu.c:1600
12946 msgid "Model:"
12947 msgstr "Mô hình:"
12948
12949 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12950 msgid "Model name:"
12951 msgstr "Tên mô hình:"
12952
12953 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12954 msgid "Stepping:"
12955 msgstr "Bước:"
12956
12957 #: sys-utils/lscpu.c:1606
12958 msgid "CPU MHz:"
12959 msgstr "CPU MHz:"
12960
12961 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12962 msgid "CPU max MHz:"
12963 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
12964
12965 #: sys-utils/lscpu.c:1610
12966 msgid "CPU min MHz:"
12967 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
12968
12969 #: sys-utils/lscpu.c:1612
12970 msgid "BogoMIPS:"
12971 msgstr "BogoMIPS:"
12972
12973 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
12974 msgid "Virtualization:"
12975 msgstr "Ảo hóa:"
12976
12977 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12978 msgid "Hypervisor:"
12979 msgstr "Ảo hóa:"
12980
12981 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12982 msgid "Hypervisor vendor:"
12983 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
12984
12985 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12986 msgid "Virtualization type:"
12987 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
12988
12989 #: sys-utils/lscpu.c:1626
12990 msgid "Dispatching mode:"
12991 msgstr "Chế độ điều phối:"
12992
12993 #: sys-utils/lscpu.c:1632
12994 #, c-format
12995 msgid "%s cache:"
12996 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
12997
12998 #: sys-utils/lscpu.c:1638
12999 #, c-format
13000 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13001 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
13002
13003 #: sys-utils/lscpu.c:1643
13004 #, fuzzy
13005 msgid "Flags:"
13006 msgstr "Cờ"
13007
13008 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13009 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13010 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
13011
13012 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13013 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13014 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
13015
13016 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13017 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13018 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
13019
13020 #: sys-utils/lscpu.c:1659
13021 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13022 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
13023
13024 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13025 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13026 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
13027
13028 #: sys-utils/lscpu.c:1661
13029 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13030 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
13031
13032 #: sys-utils/lscpu.c:1662
13033 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13034 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
13035
13036 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13037 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13038 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
13039
13040 #: sys-utils/lscpu.c:1760
13041 #, c-format
13042 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13043 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
13044
13045 #: sys-utils/lsipc.c:149
13046 #, fuzzy
13047 msgid "Resource key"
13048 msgstr "tên của tài nguyên"
13049
13050 #: sys-utils/lsipc.c:149
13051 #, fuzzy
13052 msgid "Key"
13053 msgstr "khóa"
13054
13055 #: sys-utils/lsipc.c:150
13056 #, fuzzy
13057 msgid "Resource ID"
13058 msgstr "tên của tài nguyên"
13059
13060 #: sys-utils/lsipc.c:150
13061 #, fuzzy
13062 msgid "ID"
13063 msgstr "UUID"
13064
13065 #: sys-utils/lsipc.c:151
13066 msgid "Owner's username or UID"
13067 msgstr ""
13068
13069 #: sys-utils/lsipc.c:151
13070 #, fuzzy
13071 msgid "Owner"
13072 msgstr "chủ sở hữu"
13073
13074 #: sys-utils/lsipc.c:152
13075 #, fuzzy
13076 msgid "Permissions"
13077 msgstr "phiên bản"
13078
13079 #: sys-utils/lsipc.c:153
13080 msgid "Creator UID"
13081 msgstr ""
13082
13083 #: sys-utils/lsipc.c:154
13084 msgid "Creator user"
13085 msgstr ""
13086
13087 #: sys-utils/lsipc.c:155
13088 msgid "Creator GID"
13089 msgstr ""
13090
13091 #: sys-utils/lsipc.c:156
13092 #, fuzzy
13093 msgid "Creator group"
13094 msgstr "Nhóm chính"
13095
13096 #: sys-utils/lsipc.c:157
13097 #, fuzzy
13098 msgid "User ID"
13099 msgstr "mã ID Người dùng"
13100
13101 #: sys-utils/lsipc.c:157
13102 #, fuzzy
13103 msgid "UID"
13104 msgstr "UUID"
13105
13106 #: sys-utils/lsipc.c:158
13107 #, fuzzy
13108 msgid "User name"
13109 msgstr "Tài khoản"
13110
13111 #: sys-utils/lsipc.c:159
13112 msgid "Group ID"
13113 msgstr ""
13114
13115 #: sys-utils/lsipc.c:159
13116 #, fuzzy
13117 msgid "GID"
13118 msgstr "SGI"
13119
13120 #: sys-utils/lsipc.c:160
13121 #, fuzzy
13122 msgid "Group name"
13123 msgstr "tên nhóm"
13124
13125 #: sys-utils/lsipc.c:161
13126 #, fuzzy
13127 msgid "Time of the last change"
13128 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13129
13130 #: sys-utils/lsipc.c:161
13131 #, fuzzy
13132 msgid "Last change"
13133 msgstr "thay đổi cuối cùng"
13134
13135 #: sys-utils/lsipc.c:164
13136 #, fuzzy
13137 msgid "Bytes used"
13138 msgstr "byte đã dùng"
13139
13140 #: sys-utils/lsipc.c:165
13141 #, fuzzy
13142 msgid "Number of messages"
13143 msgstr "Số đầu đọc"
13144
13145 #: sys-utils/lsipc.c:165
13146 #, fuzzy
13147 msgid "Messages"
13148 msgstr "thông điệp"
13149
13150 #: sys-utils/lsipc.c:166
13151 #, fuzzy
13152 msgid "Time of last msg sent"
13153 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
13154
13155 #: sys-utils/lsipc.c:166
13156 msgid "Msg sent"
13157 msgstr ""
13158
13159 #: sys-utils/lsipc.c:167
13160 msgid "Time of last msg received"
13161 msgstr ""
13162
13163 #: sys-utils/lsipc.c:167
13164 msgid "Msg received"
13165 msgstr ""
13166
13167 #: sys-utils/lsipc.c:168
13168 msgid "PID of the last msg sender"
13169 msgstr ""
13170
13171 #: sys-utils/lsipc.c:168
13172 msgid "Msg sender"
13173 msgstr ""
13174
13175 #: sys-utils/lsipc.c:169
13176 msgid "PID of the last msg receiver"
13177 msgstr ""
13178
13179 #: sys-utils/lsipc.c:169
13180 msgid "Msg receiver"
13181 msgstr ""
13182
13183 #: sys-utils/lsipc.c:172
13184 #, fuzzy
13185 msgid "Segment size"
13186 msgstr "lấy kích cỡ khối"
13187
13188 #: sys-utils/lsipc.c:173
13189 #, fuzzy
13190 msgid "Number of attached processes"
13191 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
13192
13193 #: sys-utils/lsipc.c:173
13194 msgid "Attached processes"
13195 msgstr ""
13196
13197 #: sys-utils/lsipc.c:174
13198 #, fuzzy
13199 msgid "Status"
13200 msgstr "trạng thái"
13201
13202 #: sys-utils/lsipc.c:175
13203 #, fuzzy
13204 msgid "Attach time"
13205 msgstr "đã gắn"
13206
13207 #: sys-utils/lsipc.c:176
13208 #, fuzzy
13209 msgid "Detach time"
13210 msgstr "đã bỏ gắn"
13211
13212 #: sys-utils/lsipc.c:177
13213 #, fuzzy
13214 msgid "Creator command line"
13215 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
13216
13217 #: sys-utils/lsipc.c:177
13218 #, fuzzy
13219 msgid "Creator command"
13220 msgstr "Lệnh cấm"
13221
13222 #: sys-utils/lsipc.c:178
13223 msgid "PID of the creator"
13224 msgstr ""
13225
13226 #: sys-utils/lsipc.c:178
13227 msgid "Creator PID"
13228 msgstr ""
13229
13230 #: sys-utils/lsipc.c:179
13231 msgid "PID of last user"
13232 msgstr ""
13233
13234 #: sys-utils/lsipc.c:179
13235 #, fuzzy
13236 msgid "Last user PID"
13237 msgstr "mã ID Người dùng"
13238
13239 #: sys-utils/lsipc.c:182
13240 #, fuzzy
13241 msgid "Number of semaphores"
13242 msgstr "Số cung từ"
13243
13244 #: sys-utils/lsipc.c:182
13245 #, fuzzy
13246 msgid "Semaphores"
13247 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
13248
13249 #: sys-utils/lsipc.c:183
13250 msgid "Time of the last operation"
13251 msgstr ""
13252
13253 #: sys-utils/lsipc.c:183
13254 #, fuzzy
13255 msgid "Last operation"
13256 msgstr "thao tác %d\n"
13257
13258 #: sys-utils/lsipc.c:186
13259 #, fuzzy
13260 msgid "Resource name"
13261 msgstr "tên của tài nguyên"
13262
13263 #: sys-utils/lsipc.c:186
13264 #, fuzzy
13265 msgid "Resource"
13266 msgstr "tên của tài nguyên"
13267
13268 #: sys-utils/lsipc.c:187
13269 #, fuzzy
13270 msgid "Resource description"
13271 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
13272
13273 #: sys-utils/lsipc.c:187
13274 #, fuzzy
13275 msgid "Description"
13276 msgstr "mô tả cờ"
13277
13278 #: sys-utils/lsipc.c:188
13279 msgid "Currently used"
13280 msgstr ""
13281
13282 #: sys-utils/lsipc.c:188
13283 msgid "Used"
13284 msgstr ""
13285
13286 #: sys-utils/lsipc.c:189
13287 #, fuzzy
13288 msgid "Currently use percentage"
13289 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
13290
13291 #: sys-utils/lsipc.c:189
13292 #, fuzzy
13293 msgid "Use"
13294 msgstr "Cách dùng:"
13295
13296 #: sys-utils/lsipc.c:190
13297 msgid "System-wide limit"
13298 msgstr ""
13299
13300 #: sys-utils/lsipc.c:190
13301 msgid "Limit"
13302 msgstr ""
13303
13304 #: sys-utils/lsipc.c:225
13305 #, c-format
13306 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13307 msgstr ""
13308
13309 #: sys-utils/lsipc.c:287
13310 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13311 msgstr ""
13312
13313 #: sys-utils/lsipc.c:288
13314 #, fuzzy
13315 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13316 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
13317
13318 #: sys-utils/lsipc.c:294
13319 #, fuzzy
13320 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13321 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
13322
13323 #: sys-utils/lsipc.c:295
13324 #, fuzzy
13325 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13326 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13327
13328 #: sys-utils/lsipc.c:297
13329 #, fuzzy
13330 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13331 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13332
13333 #: sys-utils/lsipc.c:299
13334 #, fuzzy
13335 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13336 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
13337
13338 #: sys-utils/lsipc.c:301
13339 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13340 msgstr ""
13341
13342 #: sys-utils/lsipc.c:303
13343 #, fuzzy
13344 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13345 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
13346
13347 #: sys-utils/lsipc.c:309
13348 #, fuzzy, c-format
13349 msgid ""
13350 "\n"
13351 "Generic columns:\n"
13352 msgstr ""
13353 "\n"
13354 "Tùy chọn Chung:\n"
13355
13356 #: sys-utils/lsipc.c:313
13357 #, fuzzy, c-format
13358 msgid ""
13359 "\n"
13360 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13361 msgstr ""
13362 "\n"
13363 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
13364
13365 #: sys-utils/lsipc.c:317
13366 #, fuzzy, c-format
13367 msgid ""
13368 "\n"
13369 "Message-queue columns (--queues):\n"
13370 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13371
13372 #: sys-utils/lsipc.c:321
13373 #, fuzzy, c-format
13374 msgid ""
13375 "\n"
13376 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13377 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13378
13379 #: sys-utils/lsipc.c:325
13380 #, c-format
13381 msgid ""
13382 "\n"
13383 "Summary columns (--global):\n"
13384 msgstr ""
13385
13386 #: sys-utils/lsipc.c:413
13387 #, c-format
13388 msgid ""
13389 "Elements:\n"
13390 "\n"
13391 msgstr ""
13392
13393 #: sys-utils/lsipc.c:722
13394 #, fuzzy
13395 msgid "Number of semaphore identifiers"
13396 msgstr "Số cung từ"
13397
13398 #: sys-utils/lsipc.c:723
13399 #, fuzzy
13400 msgid "Total number of semaphores"
13401 msgstr "số lượng cung từ"
13402
13403 #: sys-utils/lsipc.c:724
13404 #, fuzzy
13405 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13406 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13407
13408 #: sys-utils/lsipc.c:725
13409 #, fuzzy
13410 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13411 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
13412
13413 #: sys-utils/lsipc.c:726
13414 #, fuzzy
13415 msgid "Semaphore max value"
13416 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
13417
13418 #: sys-utils/lsipc.c:880
13419 #, fuzzy
13420 msgid "Number of message queues"
13421 msgstr "Số đầu đọc"
13422
13423 #: sys-utils/lsipc.c:881
13424 #, fuzzy
13425 msgid "Max size of message (bytes)"
13426 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13427
13428 #: sys-utils/lsipc.c:882
13429 #, fuzzy
13430 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13431 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
13432
13433 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13434 msgid "hugetlb"
13435 msgstr ""
13436
13437 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13438 #, fuzzy
13439 msgid "noreserve"
13440 msgstr "Linux reserved"
13441
13442 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13443 #, fuzzy
13444 msgid "Shared memory segments"
13445 msgstr ""
13446 "\n"
13447 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
13448
13449 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13450 #, fuzzy
13451 msgid "Shared memory pages"
13452 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
13453
13454 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13455 #, fuzzy
13456 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13457 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13458
13459 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13460 #, fuzzy
13461 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13462 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13463
13464 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13465 #, fuzzy
13466 msgid "failed to parse IPC identifier"
13467 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
13468
13469 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13470 #, fuzzy
13471 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13472 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
13473
13474 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13475 #, c-format
13476 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13477 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
13478
13479 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13480 #, c-format
13481 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13482 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
13483
13484 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13485 #, c-format
13486 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13487 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
13488
13489 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13490 msgid "only root can do that"
13491 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
13492
13493 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13494 #, c-format
13495 msgid "%s from %s (libmount %s"
13496 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
13497
13498 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13499 #, c-format
13500 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13501 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
13502
13503 #: sys-utils/mount.c:131
13504 msgid "failed to read mtab"
13505 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
13506
13507 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13508 #, c-format
13509 msgid "%-25s: ignored\n"
13510 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
13511
13512 #: sys-utils/mount.c:194
13513 #, c-format
13514 msgid "%-25s: already mounted\n"
13515 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
13516
13517 #: sys-utils/mount.c:250
13518 #, c-format
13519 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13520 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
13521
13522 #: sys-utils/mount.c:252
13523 #, c-format
13524 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13525 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
13526
13527 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13528 #, c-format
13529 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13530 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
13531
13532 #: sys-utils/mount.c:257
13533 #, c-format
13534 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13535 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
13536
13537 #: sys-utils/mount.c:311
13538 #, c-format
13539 msgid ""
13540 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13541 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13542 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13543 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13544 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13545 msgstr ""
13546 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
13547 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
13548 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
13549 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
13550 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
13551 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
13552
13553 #: sys-utils/mount.c:379
13554 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13555 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
13556
13557 #: sys-utils/mount.c:401
13558 #, c-format
13559 msgid "only root can mount %s on %s"
13560 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
13561
13562 #: sys-utils/mount.c:404
13563 #, c-format
13564 msgid "%s is already mounted"
13565 msgstr "%s đã gắn kết"
13566
13567 #: sys-utils/mount.c:408
13568 #, c-format
13569 msgid "can't find %s in %s"
13570 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
13571
13572 #: sys-utils/mount.c:415
13573 #, c-format
13574 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13575 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
13576
13577 #: sys-utils/mount.c:418
13578 #, c-format
13579 msgid "can't find mount source %s in %s"
13580 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
13581
13582 #: sys-utils/mount.c:422
13583 #, c-format
13584 msgid ""
13585 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13586 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13587 " use wipefs(8) to clean up the device."
13588 msgstr ""
13589 "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
13590 " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
13591 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
13592 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
13593
13594 #: sys-utils/mount.c:428
13595 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13596 msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
13597
13598 #: sys-utils/mount.c:431
13599 msgid "you must specify the filesystem type"
13600 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
13601
13602 #: sys-utils/mount.c:437
13603 #, c-format
13604 msgid "can't find %s"
13605 msgstr "không tìm thấy %s"
13606
13607 #: sys-utils/mount.c:439
13608 msgid "mount source not defined"
13609 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
13610
13611 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13612 msgid "failed to parse mount options"
13613 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
13614
13615 #: sys-utils/mount.c:448
13616 #, c-format
13617 msgid "%s: failed to setup loop device"
13618 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
13619
13620 #: sys-utils/mount.c:451
13621 #, c-format
13622 msgid "%s: mount failed"
13623 msgstr "%s: gắn không thành công"
13624
13625 #: sys-utils/mount.c:461
13626 #, c-format
13627 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13628 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
13629
13630 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13631 #, c-format
13632 msgid "mount point %s is not a directory"
13633 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
13634
13635 #: sys-utils/mount.c:482
13636 msgid "must be superuser to use mount"
13637 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
13638
13639 #: sys-utils/mount.c:490
13640 #, c-format
13641 msgid "%s is busy"
13642 msgstr "%s đang bận"
13643
13644 #: sys-utils/mount.c:494
13645 #, c-format
13646 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13647 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
13648
13649 #: sys-utils/mount.c:506
13650 #, c-format
13651 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13652 msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
13653
13654 #: sys-utils/mount.c:514
13655 #, c-format
13656 msgid "mount point %s does not exist"
13657 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
13658
13659 #: sys-utils/mount.c:516
13660 #, c-format
13661 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13662 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
13663
13664 #: sys-utils/mount.c:521
13665 #, c-format
13666 msgid "special device %s does not exist"
13667 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
13668
13669 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13670 msgid "mount(2) failed"
13671 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
13672
13673 #: sys-utils/mount.c:535
13674 #, c-format
13675 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13676 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
13677
13678 #: sys-utils/mount.c:545
13679 #, c-format
13680 msgid "%s not mounted or bad option"
13681 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
13682
13683 #: sys-utils/mount.c:547
13684 #, c-format
13685 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13686 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
13687
13688 #: sys-utils/mount.c:549
13689 msgid ""
13690 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13691 " mount is unsupported."
13692 msgstr ""
13693 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
13694 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
13695
13696 #: sys-utils/mount.c:552
13697 #, c-format
13698 msgid ""
13699 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13700 " missing codepage or helper program, or other error"
13701 msgstr ""
13702 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
13703 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
13704
13705 #: sys-utils/mount.c:558
13706 #, c-format
13707 msgid ""
13708 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13709 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13710 msgstr ""
13711 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
13712 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
13713
13714 #: sys-utils/mount.c:561
13715 #, c-format
13716 msgid ""
13717 "\n"
13718 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13719 " dmesg | tail or so.\n"
13720 msgstr ""
13721 "\n"
13722 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
13723 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
13724
13725 #: sys-utils/mount.c:567
13726 msgid "mount table full"
13727 msgstr "bảng gắn bị đầy"
13728
13729 #: sys-utils/mount.c:571
13730 #, c-format
13731 msgid "%s: can't read superblock"
13732 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
13733
13734 #: sys-utils/mount.c:576
13735 #, c-format
13736 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13737 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
13738
13739 #: sys-utils/mount.c:578
13740 msgid "unknown filesystem type"
13741 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
13742
13743 #: sys-utils/mount.c:586
13744 #, c-format
13745 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13746 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
13747
13748 #: sys-utils/mount.c:588
13749 #, c-format
13750 msgid ""
13751 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13752 " (maybe `modprobe driver'?)"
13753 msgstr ""
13754 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
13755 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
13756
13757 #: sys-utils/mount.c:591
13758 #, c-format
13759 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13760 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
13761
13762 #: sys-utils/mount.c:593
13763 #, c-format
13764 msgid " %s is not a block device"
13765 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
13766
13767 #: sys-utils/mount.c:600
13768 #, c-format
13769 msgid "%s is not a valid block device"
13770 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
13771
13772 #: sys-utils/mount.c:606
13773 #, c-format
13774 msgid "cannot mount %s read-only"
13775 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
13776
13777 #: sys-utils/mount.c:609
13778 #, c-format
13779 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13780 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
13781
13782 #: sys-utils/mount.c:612
13783 #, c-format
13784 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13785 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
13786
13787 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
13788 #, c-format
13789 msgid "mount %s on %s failed"
13790 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
13791
13792 #: sys-utils/mount.c:618
13793 #, c-format
13794 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13795 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
13796
13797 #: sys-utils/mount.c:631
13798 #, c-format
13799 msgid "no medium found on %s"
13800 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
13801
13802 #: sys-utils/mount.c:659
13803 #, c-format
13804 msgid "%s: failed to parse"
13805 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
13806
13807 #: sys-utils/mount.c:698
13808 #, c-format
13809 msgid "unsupported option format: %s"
13810 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
13811
13812 #: sys-utils/mount.c:700
13813 #, c-format
13814 msgid "failed to append option '%s'"
13815 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
13816
13817 #: sys-utils/mount.c:717
13818 #, c-format
13819 msgid ""
13820 " %1$s [-lhV]\n"
13821 " %1$s -a [options]\n"
13822 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13823 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13824 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13825 msgstr ""
13826 " %1$s [-lhV]\n"
13827 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
13828 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
13829 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
13830 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
13831
13832 #: sys-utils/mount.c:725
13833 msgid "Mount a filesystem.\n"
13834 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
13835
13836 #: sys-utils/mount.c:729
13837 #, c-format
13838 msgid ""
13839 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13840 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13841 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13842 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13843 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13844 msgstr ""
13845 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
13846 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
13847 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
13848 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
13849 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
13850
13851 #: sys-utils/mount.c:735
13852 #, fuzzy, c-format
13853 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13854 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
13855
13856 #: sys-utils/mount.c:737
13857 #, fuzzy, c-format
13858 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
13859 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
13860
13861 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
13862 #, c-format
13863 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13864 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
13865
13866 #: sys-utils/mount.c:741
13867 #, c-format
13868 msgid ""
13869 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13870 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13871 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13872 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13873 msgstr ""
13874 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
13875 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
13876 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
13877 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
13878
13879 #: sys-utils/mount.c:746
13880 #, c-format
13881 msgid ""
13882 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13883 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13884 msgstr ""
13885 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
13886 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
13887
13888 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
13889 #, c-format
13890 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
13891 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
13892
13893 #: sys-utils/mount.c:751
13894 #, c-format
13895 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13896 msgstr ""
13897
13898 #: sys-utils/mount.c:758
13899 #, c-format
13900 msgid ""
13901 "\n"
13902 "Source:\n"
13903 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13904 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13905 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13906 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13907 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13908 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13909 msgstr ""
13910 "\n"
13911 "Nguồn:\n"
13912 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
13913 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
13914 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
13915 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
13916 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
13917 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
13918
13919 #: sys-utils/mount.c:767
13920 #, c-format
13921 msgid ""
13922 " <device> specifies device by path\n"
13923 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13924 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13925 msgstr ""
13926 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
13927 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
13928 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
13929
13930 #: sys-utils/mount.c:772
13931 #, c-format
13932 msgid ""
13933 "\n"
13934 "Operations:\n"
13935 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13936 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13937 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13938 msgstr ""
13939 "\n"
13940 "Thao tác:\n"
13941 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
13942 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
13943 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
13944
13945 #: sys-utils/mount.c:777
13946 #, c-format
13947 msgid ""
13948 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13949 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13950 " --make-private mark a subtree as private\n"
13951 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13952 msgstr ""
13953 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
13954 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
13955 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
13956 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
13957
13958 #: sys-utils/mount.c:782
13959 #, c-format
13960 msgid ""
13961 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13962 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13963 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13964 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13965 msgstr ""
13966 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
13967 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
13968 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
13969 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
13970 " thể buộc (unbindable)\n"
13971
13972 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
13973 msgid "libmount context allocation failed"
13974 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
13975
13976 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
13977 msgid "failed to set options pattern"
13978 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
13979
13980 #: sys-utils/mount.c:1078
13981 msgid "source specified more than once"
13982 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
13983
13984 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13985 #, c-format
13986 msgid ""
13987 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13988 " %1$s -x /dev/device\n"
13989 msgstr ""
13990 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
13991 " %1$s -x /dev/device\n"
13992
13993 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13994 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13995 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
13996
13997 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13998 msgid ""
13999 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14000 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14001 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14002 msgstr ""
14003 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
14004 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
14005 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
14006
14007 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14008 #, c-format
14009 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14010 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
14011
14012 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14013 #, c-format
14014 msgid "%s is a mountpoint\n"
14015 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
14016
14017 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14018 #, c-format
14019 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14020 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
14021
14022 #: sys-utils/nsenter.c:73
14023 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14024 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
14025
14026 #: sys-utils/nsenter.c:76
14027 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14028 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
14029
14030 #: sys-utils/nsenter.c:77
14031 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14032 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
14033
14034 #: sys-utils/nsenter.c:78
14035 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14036 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
14037
14038 #: sys-utils/nsenter.c:79
14039 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14040 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
14041
14042 #: sys-utils/nsenter.c:80
14043 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14044 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
14045
14046 #: sys-utils/nsenter.c:81
14047 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14048 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
14049
14050 #: sys-utils/nsenter.c:82
14051 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14052 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
14053
14054 #: sys-utils/nsenter.c:83
14055 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14056 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
14057
14058 #: sys-utils/nsenter.c:84
14059 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14060 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
14061
14062 #: sys-utils/nsenter.c:85
14063 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14064 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
14065
14066 #: sys-utils/nsenter.c:86
14067 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14068 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
14069
14070 #: sys-utils/nsenter.c:87
14071 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14072 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
14073
14074 #: sys-utils/nsenter.c:88
14075 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14076 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
14077
14078 #: sys-utils/nsenter.c:90
14079 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14080 msgstr ""
14081
14082 #: sys-utils/nsenter.c:116
14083 #, c-format
14084 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14085 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
14086
14087 #: sys-utils/nsenter.c:266
14088 msgid "failed to parse uid"
14089 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
14090
14091 #: sys-utils/nsenter.c:270
14092 msgid "failed to parse gid"
14093 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
14094
14095 #: sys-utils/nsenter.c:306
14096 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14097 msgstr ""
14098
14099 #: sys-utils/nsenter.c:308
14100 #, fuzzy, c-format
14101 msgid "failed to get %d SELinux context"
14102 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
14103
14104 #: sys-utils/nsenter.c:311
14105 #, fuzzy, c-format
14106 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14107 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
14108
14109 #: sys-utils/nsenter.c:356
14110 #, c-format
14111 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14112 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
14113
14114 #: sys-utils/nsenter.c:367
14115 msgid "cannot open current working directory"
14116 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
14117
14118 #: sys-utils/nsenter.c:374
14119 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14120 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
14121
14122 #: sys-utils/nsenter.c:377
14123 msgid "chroot failed"
14124 msgstr "chroot gặp lỗi"
14125
14126 #: sys-utils/nsenter.c:387
14127 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14128 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
14129
14130 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14131 msgid "setgroups failed"
14132 msgstr "setgroups gặp lỗi"
14133
14134 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14135 #, c-format
14136 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14137 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
14138
14139 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14140 msgid "Change the root filesystem.\n"
14141 msgstr ""
14142 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
14143 "\n"
14144
14145 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14146 #, c-format
14147 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14148 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
14149
14150 #: sys-utils/prlimit.c:75
14151 msgid "address space limit"
14152 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
14153
14154 #: sys-utils/prlimit.c:76
14155 msgid "max core file size"
14156 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
14157
14158 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14159 msgid "blocks"
14160 msgstr "khối"
14161
14162 #: sys-utils/prlimit.c:77
14163 msgid "CPU time"
14164 msgstr "thời gian CPU"
14165
14166 #: sys-utils/prlimit.c:77
14167 msgid "seconds"
14168 msgstr "giây"
14169
14170 #: sys-utils/prlimit.c:78
14171 msgid "max data size"
14172 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
14173
14174 #: sys-utils/prlimit.c:79
14175 msgid "max file size"
14176 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
14177
14178 #: sys-utils/prlimit.c:80
14179 msgid "max number of file locks held"
14180 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
14181
14182 #: sys-utils/prlimit.c:81
14183 msgid "max locked-in-memory address space"
14184 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
14185
14186 #: sys-utils/prlimit.c:82
14187 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14188 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
14189
14190 #: sys-utils/prlimit.c:83
14191 msgid "max nice prio allowed to raise"
14192 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
14193
14194 #: sys-utils/prlimit.c:84
14195 msgid "max number of open files"
14196 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
14197
14198 #: sys-utils/prlimit.c:85
14199 msgid "max number of processes"
14200 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
14201
14202 #: sys-utils/prlimit.c:86
14203 msgid "max resident set size"
14204 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
14205
14206 #: sys-utils/prlimit.c:86
14207 msgid "pages"
14208 msgstr "trang"
14209
14210 #: sys-utils/prlimit.c:87
14211 msgid "max real-time priority"
14212 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
14213
14214 #: sys-utils/prlimit.c:88
14215 msgid "timeout for real-time tasks"
14216 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
14217
14218 #: sys-utils/prlimit.c:88
14219 msgid "microsecs"
14220 msgstr "mi-crô giây"
14221
14222 #: sys-utils/prlimit.c:89
14223 msgid "max number of pending signals"
14224 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
14225
14226 #: sys-utils/prlimit.c:90
14227 msgid "max stack size"
14228 msgstr "cỡ stack tối đa"
14229
14230 #: sys-utils/prlimit.c:123
14231 msgid "resource name"
14232 msgstr "tên của tài nguyên"
14233
14234 #: sys-utils/prlimit.c:124
14235 msgid "resource description"
14236 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
14237
14238 #: sys-utils/prlimit.c:125
14239 msgid "soft limit"
14240 msgstr "giới hạn mềm"
14241
14242 #: sys-utils/prlimit.c:126
14243 msgid "hard limit (ceiling)"
14244 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
14245
14246 #: sys-utils/prlimit.c:127
14247 msgid "units"
14248 msgstr "đơn _vị:"
14249
14250 #: sys-utils/prlimit.c:161
14251 #, c-format
14252 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14253 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
14254
14255 #: sys-utils/prlimit.c:163
14256 #, c-format
14257 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14258 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
14259
14260 #: sys-utils/prlimit.c:166
14261 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14262 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
14263
14264 #: sys-utils/prlimit.c:168
14265 msgid ""
14266 "\n"
14267 "General Options:\n"
14268 msgstr ""
14269 "\n"
14270 "Tùy chọn Chung:\n"
14271
14272 #: sys-utils/prlimit.c:169
14273 msgid ""
14274 " -p, --pid <pid> process id\n"
14275 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14276 " --noheadings don't print headings\n"
14277 " --raw use the raw output format\n"
14278 " --verbose verbose output\n"
14279 " -h, --help display this help and exit\n"
14280 " -V, --version output version information and exit\n"
14281 msgstr ""
14282 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
14283 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
14284 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
14285 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
14286 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
14287 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14288 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
14289
14290 #: sys-utils/prlimit.c:177
14291 msgid ""
14292 "\n"
14293 "Resources Options:\n"
14294 msgstr ""
14295 "\n"
14296 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
14297
14298 #: sys-utils/prlimit.c:178
14299 msgid ""
14300 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14301 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14302 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14303 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14304 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14305 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14306 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14307 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14308 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14309 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14310 " -s, --stack maximum stack size\n"
14311 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14312 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14313 " -v, --as size of virtual memory\n"
14314 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14315 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14316 " under real-time scheduling\n"
14317 msgstr ""
14318 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
14319 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
14320 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
14321 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
14322 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
14323 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
14324 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
14325 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
14326 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
14327 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
14328 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
14329 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
14330 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
14331 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
14332 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
14333 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
14334 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
14335
14336 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14337 #: sys-utils/prlimit.c:371
14338 msgid "unlimited"
14339 msgstr "vô hạn"
14340
14341 #: sys-utils/prlimit.c:332
14342 #, c-format
14343 msgid "failed to get old %s limit"
14344 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
14345
14346 #: sys-utils/prlimit.c:356
14347 #, c-format
14348 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14349 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
14350
14351 #: sys-utils/prlimit.c:363
14352 #, fuzzy, c-format
14353 msgid "New %s limit for pid %d: "
14354 msgstr "Giới hạn %s mới: "
14355
14356 #: sys-utils/prlimit.c:378
14357 #, c-format
14358 msgid "failed to set the %s resource limit"
14359 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
14360
14361 #: sys-utils/prlimit.c:379
14362 #, c-format
14363 msgid "failed to get the %s resource limit"
14364 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
14365
14366 #: sys-utils/prlimit.c:456
14367 #, c-format
14368 msgid "failed to parse %s limit"
14369 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
14370
14371 #: sys-utils/prlimit.c:585
14372 msgid "option --pid may be specified only once"
14373 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
14374
14375 #: sys-utils/prlimit.c:616
14376 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14377 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
14378
14379 #: sys-utils/readprofile.c:107
14380 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14381 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
14382
14383 #: sys-utils/readprofile.c:111
14384 #, c-format
14385 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14386 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
14387
14388 #: sys-utils/readprofile.c:113
14389 #, c-format
14390 msgid " \"%s\")\n"
14391 msgstr " \"%s\")\n"
14392
14393 #: sys-utils/readprofile.c:115
14394 #, c-format
14395 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14396 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
14397
14398 #: sys-utils/readprofile.c:116
14399 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14400 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
14401
14402 #: sys-utils/readprofile.c:117
14403 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14404 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
14405
14406 #: sys-utils/readprofile.c:118
14407 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14408 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
14409
14410 #: sys-utils/readprofile.c:119
14411 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14412 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
14413
14414 #: sys-utils/readprofile.c:120
14415 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14416 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
14417
14418 #: sys-utils/readprofile.c:121
14419 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14420 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
14421
14422 #: sys-utils/readprofile.c:122
14423 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14424 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
14425
14426 #: sys-utils/readprofile.c:123
14427 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14428 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
14429
14430 #: sys-utils/readprofile.c:240
14431 #, c-format
14432 msgid "error writing %s"
14433 msgstr "lỗi ghi %s"
14434
14435 #: sys-utils/readprofile.c:271
14436 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14437 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
14438
14439 #: sys-utils/readprofile.c:286
14440 #, fuzzy, c-format
14441 msgid "Sampling_step: %u\n"
14442 msgstr "Sampling_step: %i\n"
14443
14444 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14445 #, c-format
14446 msgid "%s(%i): wrong map line"
14447 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
14448
14449 #: sys-utils/readprofile.c:313
14450 #, c-format
14451 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14452 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
14453
14454 #: sys-utils/readprofile.c:346
14455 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14456 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
14457
14458 #: sys-utils/readprofile.c:404
14459 msgid "total"
14460 msgstr "tổng"
14461
14462 #: sys-utils/renice.c:52
14463 msgid "process ID"
14464 msgstr "ID tiến trình"
14465
14466 #: sys-utils/renice.c:53
14467 msgid "process group ID"
14468 msgstr "ID nhóm tiến trình"
14469
14470 #: sys-utils/renice.c:61
14471 #, c-format
14472 msgid ""
14473 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14474 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14475 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14476 msgstr ""
14477 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
14478 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
14479 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
14480
14481 #: sys-utils/renice.c:67
14482 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14483 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
14484
14485 #: sys-utils/renice.c:70
14486 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14487 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
14488
14489 #: sys-utils/renice.c:71
14490 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14491 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
14492
14493 #: sys-utils/renice.c:72
14494 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14495 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
14496
14497 #: sys-utils/renice.c:73
14498 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14499 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
14500
14501 #: sys-utils/renice.c:86
14502 #, c-format
14503 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14504 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
14505
14506 #: sys-utils/renice.c:99
14507 #, c-format
14508 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14509 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
14510
14511 #: sys-utils/renice.c:104
14512 #, c-format
14513 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14514 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
14515
14516 #: sys-utils/renice.c:176
14517 #, c-format
14518 msgid "unknown user %s"
14519 msgstr "người dùng lạ %s"
14520
14521 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14522 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14523 #: sys-utils/renice.c:185
14524 #, c-format
14525 msgid "bad %s value: %s"
14526 msgstr "giá trị sai %s: %s"
14527
14528 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14529 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14530 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
14531
14532 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14533 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14534 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
14535
14536 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14537 #, c-format
14538 msgid ""
14539 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14540 " the default is %s\n"
14541 msgstr ""
14542 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
14543 " mặc định là %s\n"
14544
14545 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14546 #, fuzzy
14547 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14548 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
14549
14550 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14551 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14552 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
14553
14554 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14555 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14556 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
14557
14558 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14559 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14560 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
14561
14562 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14563 msgid " --list-modes list available modes\n"
14564 msgstr ""
14565
14566 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14567 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14568 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
14569
14570 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14571 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14572 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
14573
14574 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14575 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14576 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
14577
14578 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14579 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14580 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
14581
14582 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14583 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14584 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
14585
14586 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14587 msgid "read rtc time failed"
14588 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
14589
14590 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14591 msgid "read system time failed"
14592 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
14593
14594 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14595 msgid "convert rtc time failed"
14596 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
14597
14598 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14599 msgid "set rtc wake alarm failed"
14600 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
14601
14602 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14603 #, fuzzy, c-format
14604 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14605 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
14606
14607 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14608 msgid "read rtc alarm failed"
14609 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
14610
14611 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14612 #, c-format
14613 msgid "alarm: off\n"
14614 msgstr "báo thức: tắt\n"
14615
14616 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14617 msgid "convert time failed"
14618 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
14619
14620 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14621 #, c-format
14622 msgid "alarm: on %s"
14623 msgstr "báo thức: lúc %s"
14624
14625 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14626 #, fuzzy, c-format
14627 msgid "could not read: %s"
14628 msgstr "Không thể đọc %s"
14629
14630 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14631 #, c-format
14632 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14633 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
14634
14635 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14636 msgid "invalid seconds argument"
14637 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
14638
14639 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14640 msgid "invalid time argument"
14641 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
14642
14643 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14644 #, c-format
14645 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14646 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
14647
14648 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14649 msgid "Using UTC time.\n"
14650 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
14651
14652 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14653 msgid "Using local time.\n"
14654 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
14655
14656 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14657 #, fuzzy
14658 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14659 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
14660
14661 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14662 #, c-format
14663 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14664 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
14665
14666 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14667 #, c-format
14668 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14669 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
14670
14671 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14672 #, c-format
14673 msgid "time doesn't go backward to %s"
14674 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
14675
14676 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14677 #, c-format
14678 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14679 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
14680
14681 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14682 #, c-format
14683 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14684 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
14685
14686 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14687 #, c-format
14688 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14689 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
14690
14691 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14692 #, c-format
14693 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14694 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
14695
14696 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14697 #, c-format
14698 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14699 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
14700
14701 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14702 msgid "rtc read failed"
14703 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
14704
14705 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14706 #, c-format
14707 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14708 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
14709
14710 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14711 #, c-format
14712 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14713 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
14714
14715 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14716 #, c-format
14717 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14718 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
14719
14720 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14721 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14722 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
14723
14724 #: sys-utils/setarch.c:48
14725 #, c-format
14726 msgid "Switching on %s.\n"
14727 msgstr "Đang bật %s.\n"
14728
14729 #: sys-utils/setarch.c:91
14730 #, c-format
14731 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14732 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
14733
14734 #: sys-utils/setarch.c:93
14735 #, c-format
14736 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14737 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
14738
14739 #: sys-utils/setarch.c:96
14740 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14741 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
14742
14743 #: sys-utils/setarch.c:99
14744 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14745 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14746
14747 #: sys-utils/setarch.c:100
14748 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14749 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
14750
14751 #: sys-utils/setarch.c:101
14752 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14753 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
14754
14755 #: sys-utils/setarch.c:102
14756 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14757 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
14758
14759 #: sys-utils/setarch.c:103
14760 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14761 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
14762
14763 #: sys-utils/setarch.c:104
14764 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14765 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
14766
14767 #: sys-utils/setarch.c:105
14768 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14769 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
14770
14771 #: sys-utils/setarch.c:106
14772 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14773 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
14774
14775 #: sys-utils/setarch.c:107
14776 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14777 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
14778
14779 #: sys-utils/setarch.c:108
14780 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14781 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
14782
14783 #: sys-utils/setarch.c:109
14784 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14785 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
14786
14787 #: sys-utils/setarch.c:110
14788 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14789 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
14790
14791 #: sys-utils/setarch.c:111
14792 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14793 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
14794
14795 #: sys-utils/setarch.c:114
14796 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14797 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
14798
14799 #: sys-utils/setarch.c:128
14800 #, c-format
14801 msgid ""
14802 "%s\n"
14803 "Try `%s --help' for more information."
14804 msgstr ""
14805 "%s\n"
14806 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
14807
14808 #: sys-utils/setarch.c:131
14809 #, c-format
14810 msgid "Try `%s --help' for more information."
14811 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
14812
14813 #: sys-utils/setarch.c:237
14814 #, c-format
14815 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14816 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
14817
14818 #: sys-utils/setarch.c:248
14819 #, c-format
14820 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14821 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
14822
14823 #: sys-utils/setarch.c:295
14824 msgid "Not enough arguments"
14825 msgstr "Không đủ đối số"
14826
14827 #: sys-utils/setarch.c:312
14828 #, c-format
14829 msgid "Failed to set personality to %s"
14830 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
14831
14832 #: sys-utils/setarch.c:369
14833 msgid "unrecognized option '--list'"
14834 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
14835
14836 #: sys-utils/setarch.c:376
14837 msgid "no architecture argument specified"
14838 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
14839
14840 #: sys-utils/setarch.c:382
14841 #, c-format
14842 msgid "failed to set personality to %s"
14843 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
14844
14845 #: sys-utils/setpriv.c:97
14846 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14847 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
14848
14849 #: sys-utils/setpriv.c:100
14850 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14851 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
14852
14853 #: sys-utils/setpriv.c:101
14854 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14855 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
14856
14857 #: sys-utils/setpriv.c:102
14858 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14859 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
14860
14861 #: sys-utils/setpriv.c:103
14862 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14863 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
14864
14865 #: sys-utils/setpriv.c:104
14866 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14867 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
14868
14869 #: sys-utils/setpriv.c:105
14870 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14871 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
14872
14873 #: sys-utils/setpriv.c:106
14874 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14875 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
14876
14877 #: sys-utils/setpriv.c:107
14878 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14879 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
14880
14881 #: sys-utils/setpriv.c:108
14882 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14883 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
14884
14885 #: sys-utils/setpriv.c:109
14886 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14887 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
14888
14889 #: sys-utils/setpriv.c:110
14890 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14891 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
14892
14893 #: sys-utils/setpriv.c:111
14894 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14895 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
14896
14897 #: sys-utils/setpriv.c:112
14898 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14899 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
14900
14901 #: sys-utils/setpriv.c:113
14902 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14903 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
14904
14905 #: sys-utils/setpriv.c:114
14906 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14907 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
14908
14909 #: sys-utils/setpriv.c:115
14910 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14911 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
14912
14913 #: sys-utils/setpriv.c:121
14914 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14915 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
14916
14917 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14918 msgid "getting process secure bits failed"
14919 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
14920
14921 #: sys-utils/setpriv.c:197
14922 #, c-format
14923 msgid "Securebits: "
14924 msgstr "Bít an ninh: "
14925
14926 #: sys-utils/setpriv.c:217
14927 #, c-format
14928 msgid "[none]\n"
14929 msgstr "[không]\n"
14930
14931 #: sys-utils/setpriv.c:243
14932 #, c-format
14933 msgid "%s: too long"
14934 msgstr "%s: quá dài"
14935
14936 #: sys-utils/setpriv.c:271
14937 #, c-format
14938 msgid "Supplementary groups: "
14939 msgstr "Các nhóm phụ: "
14940
14941 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14942 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14943 #, c-format
14944 msgid "[none]"
14945 msgstr "[không]"
14946
14947 #: sys-utils/setpriv.c:293
14948 #, c-format
14949 msgid "uid: %u\n"
14950 msgstr "uid: %u\n"
14951
14952 #: sys-utils/setpriv.c:294
14953 #, c-format
14954 msgid "euid: %u\n"
14955 msgstr "euid: %u\n"
14956
14957 #: sys-utils/setpriv.c:297
14958 #, c-format
14959 msgid "suid: %u\n"
14960 msgstr "suid: %u\n"
14961
14962 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14963 msgid "getresuid failed"
14964 msgstr "getresuid gặp lỗi"
14965
14966 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14967 msgid "getresgid failed"
14968 msgstr "getresgid gặp lỗi"
14969
14970 #: sys-utils/setpriv.c:319
14971 #, c-format
14972 msgid "Effective capabilities: "
14973 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
14974
14975 #: sys-utils/setpriv.c:324
14976 #, c-format
14977 msgid "Permitted capabilities: "
14978 msgstr "Dung tích còn được phép: "
14979
14980 #: sys-utils/setpriv.c:330
14981 #, c-format
14982 msgid "Inheritable capabilities: "
14983 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
14984
14985 #: sys-utils/setpriv.c:335
14986 #, c-format
14987 msgid "Capability bounding set: "
14988 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
14989
14990 #: sys-utils/setpriv.c:343
14991 msgid "SELinux label"
14992 msgstr "Nhãn SELinux"
14993
14994 #: sys-utils/setpriv.c:346
14995 msgid "AppArmor profile"
14996 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
14997
14998 #: sys-utils/setpriv.c:359
14999 #, c-format
15000 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15001 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
15002
15003 #: sys-utils/setpriv.c:382
15004 msgid "Invalid supplementary group id"
15005 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
15006
15007 #: sys-utils/setpriv.c:399
15008 msgid "setresuid failed"
15009 msgstr "setresuid gặp lỗi"
15010
15011 #: sys-utils/setpriv.c:414
15012 msgid "setresgid failed"
15013 msgstr "setresgid gặp lỗi"
15014
15015 #: sys-utils/setpriv.c:435
15016 msgid "bad capability string"
15017 msgstr "chuỗi dung tích sai"
15018
15019 #: sys-utils/setpriv.c:443
15020 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15021 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
15022
15023 #: sys-utils/setpriv.c:452
15024 #, c-format
15025 msgid "unknown capability \"%s\""
15026 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
15027
15028 #: sys-utils/setpriv.c:476
15029 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15030 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
15031
15032 #: sys-utils/setpriv.c:480
15033 msgid "bad securebits string"
15034 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
15035
15036 #: sys-utils/setpriv.c:487
15037 msgid "+all securebits is not allowed"
15038 msgstr "+all securebits là không được phép"
15039
15040 #: sys-utils/setpriv.c:500
15041 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15042 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
15043
15044 #: sys-utils/setpriv.c:504
15045 msgid "unrecognized securebit"
15046 msgstr "không nhận ra securebit"
15047
15048 #: sys-utils/setpriv.c:524
15049 msgid "SELinux is not running"
15050 msgstr "SELinux không hoạt động"
15051
15052 #: sys-utils/setpriv.c:539
15053 #, c-format
15054 msgid "close failed: %s"
15055 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
15056
15057 #: sys-utils/setpriv.c:547
15058 msgid "AppArmor is not running"
15059 msgstr "AppArmor không hoạt động"
15060
15061 #: sys-utils/setpriv.c:658
15062 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15063 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
15064
15065 #: sys-utils/setpriv.c:663
15066 msgid "duplicate ruid"
15067 msgstr "trùng ruid"
15068
15069 #: sys-utils/setpriv.c:665
15070 msgid "failed to parse ruid"
15071 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
15072
15073 #: sys-utils/setpriv.c:669
15074 msgid "duplicate euid"
15075 msgstr "trùng euid"
15076
15077 #: sys-utils/setpriv.c:671
15078 msgid "failed to parse euid"
15079 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
15080
15081 #: sys-utils/setpriv.c:675
15082 msgid "duplicate ruid or euid"
15083 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
15084
15085 #: sys-utils/setpriv.c:677
15086 msgid "failed to parse reuid"
15087 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
15088
15089 #: sys-utils/setpriv.c:681
15090 msgid "duplicate rgid"
15091 msgstr "trùng rgid"
15092
15093 #: sys-utils/setpriv.c:683
15094 msgid "failed to parse rgid"
15095 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
15096
15097 #: sys-utils/setpriv.c:687
15098 msgid "duplicate egid"
15099 msgstr "trùng egid"
15100
15101 #: sys-utils/setpriv.c:689
15102 msgid "failed to parse egid"
15103 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
15104
15105 #: sys-utils/setpriv.c:693
15106 msgid "duplicate rgid or egid"
15107 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
15108
15109 #: sys-utils/setpriv.c:695
15110 msgid "failed to parse regid"
15111 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
15112
15113 #: sys-utils/setpriv.c:700
15114 msgid "duplicate --clear-groups option"
15115 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
15116
15117 #: sys-utils/setpriv.c:706
15118 msgid "duplicate --keep-groups option"
15119 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
15120
15121 #: sys-utils/setpriv.c:712
15122 msgid "duplicate --groups option"
15123 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
15124
15125 #: sys-utils/setpriv.c:721
15126 msgid "duplicate --inh-caps option"
15127 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
15128
15129 #: sys-utils/setpriv.c:727
15130 msgid "duplicate --bounding-set option"
15131 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
15132
15133 #: sys-utils/setpriv.c:733
15134 msgid "duplicate --securebits option"
15135 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
15136
15137 #: sys-utils/setpriv.c:739
15138 msgid "duplicate --selinux-label option"
15139 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
15140
15141 #: sys-utils/setpriv.c:745
15142 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15143 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
15144
15145 #: sys-utils/setpriv.c:756
15146 #, c-format
15147 msgid "unrecognized option '%c'"
15148 msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
15149
15150 #: sys-utils/setpriv.c:763
15151 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15152 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
15153
15154 #: sys-utils/setpriv.c:771
15155 msgid "--list-caps must be specified alone"
15156 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
15157
15158 #: sys-utils/setpriv.c:777
15159 msgid "No program specified"
15160 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
15161
15162 #: sys-utils/setpriv.c:782
15163 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15164 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
15165
15166 #: sys-utils/setpriv.c:786
15167 msgid "disallow granting new privileges failed"
15168 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
15169
15170 #: sys-utils/setpriv.c:794
15171 msgid "keep process capabilities failed"
15172 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
15173
15174 #: sys-utils/setpriv.c:802
15175 msgid "activate capabilities"
15176 msgstr "Dung tích hoạt động"
15177
15178 #: sys-utils/setpriv.c:808
15179 msgid "reactivate capabilities"
15180 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
15181
15182 #: sys-utils/setpriv.c:825
15183 msgid "set process securebits failed"
15184 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
15185
15186 #: sys-utils/setpriv.c:831
15187 msgid "apply bounding set"
15188 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
15189
15190 #: sys-utils/setpriv.c:837
15191 msgid "apply capabilities"
15192 msgstr "các dung lượng áp dụng"
15193
15194 #: sys-utils/setpriv.c:842
15195 #, c-format
15196 msgid "cannot execute: %s"
15197 msgstr "không thể thực hiện: %s"
15198
15199 #: sys-utils/setsid.c:32
15200 #, c-format
15201 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15202 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
15203
15204 #: sys-utils/setsid.c:36
15205 msgid "Run a program in a new session.\n"
15206 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
15207
15208 #: sys-utils/setsid.c:39
15209 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15210 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
15211
15212 #: sys-utils/setsid.c:40
15213 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15214 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
15215
15216 #: sys-utils/setsid.c:93
15217 msgid "fork"
15218 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
15219
15220 #: sys-utils/setsid.c:105
15221 #, c-format
15222 msgid "child %d did not exit normally"
15223 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
15224
15225 #: sys-utils/setsid.c:110
15226 msgid "setsid failed"
15227 msgstr "setsid bị lỗi"
15228
15229 #: sys-utils/setsid.c:114
15230 msgid "failed to set the controlling terminal"
15231 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
15232
15233 #: sys-utils/swapoff.c:86
15234 #, c-format
15235 msgid "swapoff %s\n"
15236 msgstr "swapoff %s\n"
15237
15238 #: sys-utils/swapoff.c:102
15239 msgid "Not superuser."
15240 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
15241
15242 #: sys-utils/swapoff.c:105
15243 #, c-format
15244 msgid "%s: swapoff failed"
15245 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
15246
15247 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15248 #, c-format
15249 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15250 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
15251
15252 #: sys-utils/swapoff.c:122
15253 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15254 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
15255
15256 #: sys-utils/swapoff.c:125
15257 msgid ""
15258 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15259 " -v, --verbose verbose mode\n"
15260 msgstr ""
15261 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
15262 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
15263
15264 #: sys-utils/swapoff.c:132
15265 msgid ""
15266 "\n"
15267 "The <spec> parameter:\n"
15268 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15269 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15270 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15271 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15272 " <device> name of device to be used\n"
15273 " <file> name of file to be used\n"
15274 msgstr ""
15275 "\n"
15276 "Các đối số <spec>:\n"
15277 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
15278 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15279 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
15280 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15281 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
15282 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
15283
15284 #: sys-utils/swapon.c:109
15285 msgid "device file or partition path"
15286 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
15287
15288 #: sys-utils/swapon.c:110
15289 msgid "type of the device"
15290 msgstr "kiểu thiết bị"
15291
15292 #: sys-utils/swapon.c:111
15293 msgid "size of the swap area"
15294 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
15295
15296 #: sys-utils/swapon.c:112
15297 msgid "bytes in use"
15298 msgstr "byte đã dùng"
15299
15300 #: sys-utils/swapon.c:113
15301 msgid "swap priority"
15302 msgstr "quyền ưu tiên swap"
15303
15304 #: sys-utils/swapon.c:114
15305 msgid "swap uuid"
15306 msgstr "uuid tráo đổi"
15307
15308 #: sys-utils/swapon.c:115
15309 msgid "swap label"
15310 msgstr "nhãn tráo đổi"
15311
15312 #: sys-utils/swapon.c:232
15313 #, c-format
15314 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15315 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
15316
15317 #: sys-utils/swapon.c:232
15318 msgid "Filename"
15319 msgstr "Tên tập tin"
15320
15321 #: sys-utils/swapon.c:296
15322 #, c-format
15323 msgid "%s: reinitializing the swap."
15324 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
15325
15326 #: sys-utils/swapon.c:347
15327 #, c-format
15328 msgid "%s: lseek failed"
15329 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
15330
15331 #: sys-utils/swapon.c:353
15332 #, c-format
15333 msgid "%s: write signature failed"
15334 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
15335
15336 #: sys-utils/swapon.c:437
15337 #, c-format
15338 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15339 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
15340
15341 #: sys-utils/swapon.c:442
15342 msgid "different"
15343 msgstr "khác"
15344
15345 #: sys-utils/swapon.c:442
15346 msgid "same"
15347 msgstr "giống nhau"
15348
15349 #: sys-utils/swapon.c:485
15350 #, c-format
15351 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15352 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
15353
15354 #: sys-utils/swapon.c:490
15355 #, c-format
15356 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15357 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
15358
15359 #: sys-utils/swapon.c:496
15360 #, c-format
15361 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15362 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
15363
15364 #: sys-utils/swapon.c:510
15365 #, c-format
15366 msgid "%s: get size failed"
15367 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
15368
15369 #: sys-utils/swapon.c:516
15370 #, c-format
15371 msgid "%s: read swap header failed"
15372 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
15373
15374 #: sys-utils/swapon.c:526
15375 #, c-format
15376 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15377 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
15378
15379 #: sys-utils/swapon.c:531
15380 #, c-format
15381 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15382 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
15383
15384 #: sys-utils/swapon.c:541
15385 #, c-format
15386 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15387 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
15388
15389 #: sys-utils/swapon.c:549
15390 #, c-format
15391 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15392 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
15393
15394 #: sys-utils/swapon.c:558
15395 #, c-format
15396 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15397 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
15398
15399 #: sys-utils/swapon.c:583
15400 #, c-format
15401 msgid "swapon %s\n"
15402 msgstr "swapon %s\n"
15403
15404 #: sys-utils/swapon.c:622
15405 #, c-format
15406 msgid "%s: swapon failed"
15407 msgstr "%s swapon bị lỗi"
15408
15409 #: sys-utils/swapon.c:727
15410 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15411 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
15412
15413 #: sys-utils/swapon.c:730
15414 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15415 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
15416
15417 #: sys-utils/swapon.c:731
15418 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15419 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
15420
15421 #: sys-utils/swapon.c:732
15422 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15423 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
15424
15425 #: sys-utils/swapon.c:733
15426 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15427 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
15428
15429 #: sys-utils/swapon.c:734
15430 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15431 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
15432
15433 #: sys-utils/swapon.c:735
15434 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15435 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
15436
15437 #: sys-utils/swapon.c:736
15438 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15439 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
15440
15441 #: sys-utils/swapon.c:737
15442 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15443 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
15444
15445 #: sys-utils/swapon.c:738
15446 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15447 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
15448
15449 #: sys-utils/swapon.c:739
15450 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15451 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
15452
15453 #: sys-utils/swapon.c:740
15454 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15455 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
15456
15457 #: sys-utils/swapon.c:741
15458 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15459 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15460
15461 #: sys-utils/swapon.c:747
15462 msgid ""
15463 "\n"
15464 "The <spec> parameter:\n"
15465 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15466 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15467 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15468 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15469 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15470 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15471 " <device> name of device to be used\n"
15472 " <file> name of file to be used\n"
15473 msgstr ""
15474 "\n"
15475 "Các đối số <spec>:\n"
15476 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
15477 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15478 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
15479 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15480 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
15481 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
15482 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
15483 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
15484 "\n"
15485
15486 #: sys-utils/swapon.c:757
15487 msgid ""
15488 "\n"
15489 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15490 " once : only single-time area discards are issued\n"
15491 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15492 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15493 msgstr ""
15494 "\n"
15495 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
15496 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
15497 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
15498 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
15499
15500 #: sys-utils/swapon.c:762
15501 msgid ""
15502 "\n"
15503 "Available columns (for --show):\n"
15504 msgstr ""
15505 "\n"
15506 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
15507
15508 #: sys-utils/swapon.c:837
15509 msgid "failed to parse priority"
15510 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
15511
15512 #: sys-utils/swapon.c:856
15513 #, c-format
15514 msgid "unsupported discard policy: %s"
15515 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
15516
15517 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15518 #, c-format
15519 msgid "cannot find the device for %s"
15520 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
15521
15522 #: sys-utils/switch_root.c:59
15523 msgid "failed to open directory"
15524 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
15525
15526 #: sys-utils/switch_root.c:67
15527 msgid "stat failed"
15528 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
15529
15530 #: sys-utils/switch_root.c:78
15531 msgid "failed to read directory"
15532 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
15533
15534 #: sys-utils/switch_root.c:112
15535 #, c-format
15536 msgid "failed to unlink %s"
15537 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
15538
15539 #: sys-utils/switch_root.c:149
15540 #, c-format
15541 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15542 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
15543
15544 #: sys-utils/switch_root.c:151
15545 #, c-format
15546 msgid "forcing unmount of %s"
15547 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
15548
15549 #: sys-utils/switch_root.c:157
15550 #, c-format
15551 msgid "failed to change directory to %s"
15552 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
15553
15554 #: sys-utils/switch_root.c:169
15555 #, c-format
15556 msgid "failed to mount moving %s to /"
15557 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
15558
15559 #: sys-utils/switch_root.c:175
15560 msgid "failed to change root"
15561 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
15562
15563 #: sys-utils/switch_root.c:188
15564 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15565 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
15566
15567 #: sys-utils/switch_root.c:201
15568 #, c-format
15569 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15570 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
15571
15572 #: sys-utils/switch_root.c:205
15573 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15574 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
15575
15576 #: sys-utils/switch_root.c:237
15577 msgid "failed. Sorry."
15578 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
15579
15580 #: sys-utils/switch_root.c:240
15581 #, c-format
15582 msgid "cannot access %s"
15583 msgstr "không thể truy cập %s"
15584
15585 #: sys-utils/tunelp.c:94
15586 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15587 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
15588
15589 #: sys-utils/tunelp.c:97
15590 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15591 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
15592
15593 #: sys-utils/tunelp.c:98
15594 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15595 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
15596
15597 #: sys-utils/tunelp.c:99
15598 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15599 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
15600
15601 #: sys-utils/tunelp.c:100
15602 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15603 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
15604
15605 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15606 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15607 #. exactly that very same string.
15608 #: sys-utils/tunelp.c:104
15609 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15610 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
15611
15612 #: sys-utils/tunelp.c:105
15613 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15614 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
15615
15616 #: sys-utils/tunelp.c:106
15617 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15618 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
15619
15620 #: sys-utils/tunelp.c:107
15621 msgid " -s, --status query printer status\n"
15622 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
15623
15624 #: sys-utils/tunelp.c:108
15625 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15626 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
15627
15628 #: sys-utils/tunelp.c:109
15629 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15630 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15631
15632 #: sys-utils/tunelp.c:110
15633 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15634 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
15635
15636 #: sys-utils/tunelp.c:261
15637 #, c-format
15638 msgid "%s not an lp device"
15639 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
15640
15641 #: sys-utils/tunelp.c:280
15642 msgid "LPGETSTATUS error"
15643 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
15644
15645 #: sys-utils/tunelp.c:285
15646 #, c-format
15647 msgid "%s status is %d"
15648 msgstr "trạng thái %s là %d"
15649
15650 #: sys-utils/tunelp.c:287
15651 #, c-format
15652 msgid ", busy"
15653 msgstr ", đang bận"
15654
15655 #: sys-utils/tunelp.c:289
15656 #, c-format
15657 msgid ", ready"
15658 msgstr ", sẵn sàng"
15659
15660 #: sys-utils/tunelp.c:291
15661 #, c-format
15662 msgid ", out of paper"
15663 msgstr ", không đủ trang"
15664
15665 #: sys-utils/tunelp.c:293
15666 #, c-format
15667 msgid ", on-line"
15668 msgstr ", trực tuyến"
15669
15670 #: sys-utils/tunelp.c:295
15671 #, c-format
15672 msgid ", error"
15673 msgstr ", gặp lỗi"
15674
15675 #: sys-utils/tunelp.c:300
15676 msgid "ioctl failed"
15677 msgstr "ioctl không thành công"
15678
15679 #: sys-utils/tunelp.c:310
15680 msgid "LPGETIRQ error"
15681 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
15682
15683 #: sys-utils/tunelp.c:315
15684 #, c-format
15685 msgid "%s using IRQ %d\n"
15686 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
15687
15688 #: sys-utils/tunelp.c:317
15689 #, c-format
15690 msgid "%s using polling\n"
15691 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
15692
15693 #: sys-utils/umount.c:76
15694 #, c-format
15695 msgid ""
15696 " %1$s [-hV]\n"
15697 " %1$s -a [options]\n"
15698 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15699 msgstr ""
15700 " %1$s [-hV]\n"
15701 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
15702 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
15703
15704 #: sys-utils/umount.c:82
15705 msgid "Unmount filesystems.\n"
15706 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
15707
15708 #: sys-utils/umount.c:85
15709 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15710 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
15711
15712 #: sys-utils/umount.c:86
15713 msgid ""
15714 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15715 " current namespace\n"
15716 msgstr ""
15717 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
15718 " trong không gian tên hiện tại\n"
15719
15720 #: sys-utils/umount.c:88
15721 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15722 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
15723
15724 #: sys-utils/umount.c:89
15725 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15726 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
15727
15728 #: sys-utils/umount.c:90
15729 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15730 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
15731
15732 #: sys-utils/umount.c:91
15733 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15734 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
15735
15736 #: sys-utils/umount.c:92
15737 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15738 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
15739
15740 #: sys-utils/umount.c:94
15741 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15742 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
15743
15744 #: sys-utils/umount.c:95
15745 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15746 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
15747
15748 #: sys-utils/umount.c:96
15749 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15750 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
15751
15752 #: sys-utils/umount.c:97
15753 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15754 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
15755
15756 #: sys-utils/umount.c:98
15757 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15758 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
15759
15760 #: sys-utils/umount.c:143
15761 #, c-format
15762 msgid "%s (%s) unmounted"
15763 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
15764
15765 #: sys-utils/umount.c:145
15766 #, c-format
15767 msgid "%s unmounted"
15768 msgstr "%s chưa được gắn"
15769
15770 #: sys-utils/umount.c:210
15771 #, c-format
15772 msgid "%s: umount failed"
15773 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
15774
15775 #: sys-utils/umount.c:219
15776 #, c-format
15777 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15778 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
15779
15780 #: sys-utils/umount.c:233
15781 #, c-format
15782 msgid "%s: invalid block device"
15783 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
15784
15785 #: sys-utils/umount.c:239
15786 #, c-format
15787 msgid "%s: can't write superblock"
15788 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
15789
15790 #: sys-utils/umount.c:242
15791 #, c-format
15792 msgid ""
15793 "%s: target is busy\n"
15794 " (In some cases useful info about processes that\n"
15795 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15796 msgstr ""
15797 "%s: thiết bị đang bận.\n"
15798 " (Trong một số trường hợp,\n"
15799 " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
15800 " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
15801
15802 #: sys-utils/umount.c:249
15803 #, c-format
15804 msgid "%s: mountpoint not found"
15805 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
15806
15807 #: sys-utils/umount.c:251
15808 msgid "undefined mountpoint"
15809 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
15810
15811 #: sys-utils/umount.c:254
15812 #, c-format
15813 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15814 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
15815
15816 #: sys-utils/umount.c:257
15817 #, c-format
15818 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15819 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
15820
15821 #: sys-utils/umount.c:308
15822 msgid "failed to set umount target"
15823 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
15824
15825 #: sys-utils/umount.c:324
15826 msgid "libmount table allocation failed"
15827 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
15828
15829 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15830 msgid "libmount iterator allocation failed"
15831 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
15832
15833 #: sys-utils/umount.c:373
15834 #, c-format
15835 msgid "failed to get child fs of %s"
15836 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
15837
15838 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15839 #, c-format
15840 msgid "%s: not found"
15841 msgstr "%s: không tìm thấy"
15842
15843 #: sys-utils/umount.c:441
15844 #, c-format
15845 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15846 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
15847
15848 #: sys-utils/unshare.c:85
15849 #, c-format
15850 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15851 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
15852
15853 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
15854 #, c-format
15855 msgid "write failed %s"
15856 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
15857
15858 #: sys-utils/unshare.c:144
15859 #, fuzzy, c-format
15860 msgid "unsupported propagation mode: %s"
15861 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
15862
15863 #: sys-utils/unshare.c:153
15864 #, fuzzy
15865 msgid "cannot change root filesystem propagation"
15866 msgstr ""
15867 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
15868 "\n"
15869
15870 #: sys-utils/unshare.c:198
15871 #, c-format
15872 msgid "cannot stat %s"
15873 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
15874
15875 #: sys-utils/unshare.c:236
15876 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15877 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
15878
15879 #: sys-utils/unshare.c:239
15880 #, fuzzy
15881 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
15882 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
15883
15884 #: sys-utils/unshare.c:240
15885 #, fuzzy
15886 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15887 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
15888
15889 #: sys-utils/unshare.c:241
15890 #, fuzzy
15891 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
15892 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
15893
15894 #: sys-utils/unshare.c:242
15895 #, fuzzy
15896 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
15897 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
15898
15899 #: sys-utils/unshare.c:243
15900 #, fuzzy
15901 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
15902 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
15903
15904 #: sys-utils/unshare.c:244
15905 #, fuzzy
15906 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
15907 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
15908
15909 #: sys-utils/unshare.c:245
15910 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15911 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15912
15913 #: sys-utils/unshare.c:246
15914 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15915 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
15916
15917 #: sys-utils/unshare.c:247
15918 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15919 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
15920
15921 #: sys-utils/unshare.c:248
15922 msgid ""
15923 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
15924 " modify mount propagation in mount namespace\n"
15925 msgstr ""
15926
15927 #: sys-utils/unshare.c:250
15928 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15929 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
15930
15931 #: sys-utils/unshare.c:364
15932 msgid "unshare failed"
15933 msgstr "unshare bị lỗi"
15934
15935 #: sys-utils/unshare.c:402
15936 msgid "child exit failed"
15937 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
15938
15939 #: sys-utils/unshare.c:409
15940 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15941 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
15942
15943 #: sys-utils/unshare.c:429
15944 #, c-format
15945 msgid "mount %s failed"
15946 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
15947
15948 #: sys-utils/wdctl.c:73
15949 msgid "Card previously reset the CPU"
15950 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
15951
15952 #: sys-utils/wdctl.c:74
15953 msgid "External relay 1"
15954 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
15955
15956 #: sys-utils/wdctl.c:75
15957 msgid "External relay 2"
15958 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
15959
15960 #: sys-utils/wdctl.c:76
15961 msgid "Fan failed"
15962 msgstr "Quạt gặp lỗi"
15963
15964 #: sys-utils/wdctl.c:77
15965 msgid "Keep alive ping reply"
15966 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
15967
15968 #: sys-utils/wdctl.c:78
15969 msgid "Supports magic close char"
15970 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
15971
15972 #: sys-utils/wdctl.c:79
15973 msgid "Reset due to CPU overheat"
15974 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
15975
15976 #: sys-utils/wdctl.c:80
15977 msgid "Power over voltage"
15978 msgstr "Quá điện áp nguồn"
15979
15980 #: sys-utils/wdctl.c:81
15981 msgid "Power bad/power fault"
15982 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
15983
15984 #: sys-utils/wdctl.c:82
15985 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15986 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
15987
15988 #: sys-utils/wdctl.c:83
15989 msgid "Set timeout (in seconds)"
15990 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
15991
15992 #: sys-utils/wdctl.c:84
15993 msgid "Not trigger reboot"
15994 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
15995
15996 #: sys-utils/wdctl.c:100
15997 msgid "flag name"
15998 msgstr "tên cờ"
15999
16000 #: sys-utils/wdctl.c:101
16001 msgid "flag description"
16002 msgstr "mô tả cờ"
16003
16004 #: sys-utils/wdctl.c:102
16005 msgid "flag status"
16006 msgstr "trạng thái cờ"
16007
16008 #: sys-utils/wdctl.c:103
16009 msgid "flag boot status"
16010 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
16011
16012 #: sys-utils/wdctl.c:104
16013 msgid "watchdog device name"
16014 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
16015
16016 #: sys-utils/wdctl.c:138
16017 #, c-format
16018 msgid "unknown flag: %s"
16019 msgstr "không hiểu cờ: %s"
16020
16021 #: sys-utils/wdctl.c:177
16022 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16023 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
16024
16025 #: sys-utils/wdctl.c:180
16026 msgid ""
16027 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16028 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16029 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16030 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16031 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16032 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16033 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16034 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16035 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16036 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16037 msgstr ""
16038 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
16039 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
16040 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
16041 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
16042 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
16043 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
16044 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
16045 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
16046 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
16047 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
16048
16049 #: sys-utils/wdctl.c:196
16050 #, c-format
16051 msgid "The default device is %s.\n"
16052 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
16053
16054 #: sys-utils/wdctl.c:199
16055 msgid "Available columns:\n"
16056 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
16057
16058 #: sys-utils/wdctl.c:289
16059 #, c-format
16060 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16061 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
16062
16063 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16064 #, c-format
16065 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16066 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
16067
16068 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16069 #, c-format
16070 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16071 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
16072
16073 #: sys-utils/wdctl.c:342
16074 #, c-format
16075 msgid "cannot set timeout for %s"
16076 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
16077
16078 #: sys-utils/wdctl.c:348
16079 #, c-format
16080 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16081 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16082 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
16083
16084 #: sys-utils/wdctl.c:382
16085 #, c-format
16086 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16087 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
16088
16089 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16090 #, c-format
16091 msgid "%-14s %2i second\n"
16092 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16093 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
16094
16095 #: sys-utils/wdctl.c:465
16096 msgid "Timeout:"
16097 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
16098
16099 #: sys-utils/wdctl.c:468
16100 msgid "Pre-timeout:"
16101 msgstr "Pre-timeout:"
16102
16103 #: sys-utils/wdctl.c:471
16104 msgid "Timeleft:"
16105 msgstr "Còn:"
16106
16107 #: sys-utils/wdctl.c:605
16108 msgid "Device:"
16109 msgstr "Thiết bị:"
16110
16111 #: sys-utils/wdctl.c:607
16112 msgid "Identity:"
16113 msgstr "Định danh:"
16114
16115 #: sys-utils/wdctl.c:609
16116 msgid "version"
16117 msgstr "phiên bản"
16118
16119 #: sys-utils/zramctl.c:71
16120 msgid "zram device name"
16121 msgstr "tên thiết bị zram"
16122
16123 #: sys-utils/zramctl.c:72
16124 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16125 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
16126
16127 #: sys-utils/zramctl.c:73
16128 msgid "uncompressed size of stored data"
16129 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
16130
16131 #: sys-utils/zramctl.c:74
16132 msgid "compressed size of stored data"
16133 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
16134
16135 #: sys-utils/zramctl.c:75
16136 msgid "the selected compression algorithm"
16137 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
16138
16139 #: sys-utils/zramctl.c:76
16140 msgid "number of concurrent compress operations"
16141 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
16142
16143 #: sys-utils/zramctl.c:77
16144 msgid "empty pages with no allocated memory"
16145 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
16146
16147 #: sys-utils/zramctl.c:78
16148 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16149 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
16150
16151 #: sys-utils/zramctl.c:79
16152 #, fuzzy
16153 msgid "memory limit used to store compressed data"
16154 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
16155
16156 #: sys-utils/zramctl.c:80
16157 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16158 msgstr ""
16159
16160 #: sys-utils/zramctl.c:81
16161 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16162 msgstr ""
16163
16164 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16165 #, fuzzy
16166 msgid "Failed to parse mm_stat"
16167 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
16168
16169 #: sys-utils/zramctl.c:455
16170 #, c-format
16171 msgid ""
16172 " %1$s [options] <device>\n"
16173 " %1$s -r <device> [...]\n"
16174 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16175 msgstr ""
16176 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
16177 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
16178 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
16179
16180 #: sys-utils/zramctl.c:461
16181 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16182 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
16183
16184 #: sys-utils/zramctl.c:464
16185 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16186 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
16187
16188 #: sys-utils/zramctl.c:465
16189 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16190 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
16191
16192 #: sys-utils/zramctl.c:466
16193 msgid " -f, --find find a free device\n"
16194 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
16195
16196 #: sys-utils/zramctl.c:467
16197 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16198 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
16199
16200 #: sys-utils/zramctl.c:468
16201 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16202 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
16203
16204 #: sys-utils/zramctl.c:469
16205 msgid " --raw use raw status output format\n"
16206 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
16207
16208 #: sys-utils/zramctl.c:470
16209 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16210 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
16211
16212 #: sys-utils/zramctl.c:471
16213 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16214 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
16215
16216 #: sys-utils/zramctl.c:472
16217 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16218 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
16219
16220 #: sys-utils/zramctl.c:538
16221 #, c-format
16222 msgid "unsupported algorithm: %s"
16223 msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
16224
16225 #: sys-utils/zramctl.c:560
16226 msgid "failed to parse streams"
16227 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
16228
16229 #: sys-utils/zramctl.c:582
16230 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16231 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
16232
16233 #: sys-utils/zramctl.c:588
16234 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16235 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
16236
16237 #: sys-utils/zramctl.c:591
16238 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16239 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
16240
16241 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16242 #, c-format
16243 msgid "%s: failed to reset"
16244 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
16245
16246 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16247 msgid "no free zram device found"
16248 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
16249
16250 #: sys-utils/zramctl.c:653
16251 #, c-format
16252 msgid "%s: failed to set number of streams"
16253 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
16254
16255 #: sys-utils/zramctl.c:657
16256 #, c-format
16257 msgid "%s: failed to set algorithm"
16258 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
16259
16260 #: sys-utils/zramctl.c:660
16261 #, c-format
16262 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16263 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
16264
16265 #: term-utils/agetty.c:452
16266 #, c-format
16267 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16268 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
16269
16270 #: term-utils/agetty.c:506
16271 #, c-format
16272 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16273 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
16274
16275 #: term-utils/agetty.c:511
16276 #, c-format
16277 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16278 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
16279
16280 #: term-utils/agetty.c:516
16281 #, c-format
16282 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16283 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
16284
16285 #: term-utils/agetty.c:527
16286 #, c-format
16287 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16288 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
16289
16290 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16291 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16292 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16293 #: term-utils/agetty.c:2490
16294 #, c-format
16295 msgid "failed to allocate memory: %m"
16296 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
16297
16298 #: term-utils/agetty.c:722
16299 msgid "invalid argument of --local-line"
16300 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
16301
16302 #: term-utils/agetty.c:754
16303 #, c-format
16304 msgid "bad timeout value: %s"
16305 msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
16306
16307 #: term-utils/agetty.c:875
16308 #, c-format
16309 msgid "bad speed: %s"
16310 msgstr "tốc độ sai: %s"
16311
16312 #: term-utils/agetty.c:877
16313 msgid "too many alternate speeds"
16314 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
16315
16316 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16317 #, c-format
16318 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16319 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
16320
16321 #: term-utils/agetty.c:1028
16322 #, c-format
16323 msgid "/dev/%s: not a character device"
16324 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
16325
16326 #: term-utils/agetty.c:1030
16327 #, c-format
16328 msgid "/dev/%s: not a tty"
16329 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
16330
16331 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16332 #, c-format
16333 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16334 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
16335
16336 #: term-utils/agetty.c:1056
16337 #, c-format
16338 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16339 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
16340
16341 #: term-utils/agetty.c:1077
16342 #, c-format
16343 msgid "%s: not open for read/write"
16344 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
16345
16346 #: term-utils/agetty.c:1082
16347 #, c-format
16348 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16349 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
16350
16351 #: term-utils/agetty.c:1096
16352 #, c-format
16353 msgid "%s: dup problem: %m"
16354 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
16355
16356 #: term-utils/agetty.c:1113
16357 #, c-format
16358 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16359 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16360
16361 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16362 #, c-format
16363 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16364 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16365
16366 #: term-utils/agetty.c:1457
16367 #, fuzzy
16368 msgid "cannot open os-release file"
16369 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
16370
16371 #: term-utils/agetty.c:1635
16372 #, fuzzy, c-format
16373 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16374 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
16375
16376 #: term-utils/agetty.c:1726
16377 msgid "[press ENTER to login]"
16378 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
16379
16380 #: term-utils/agetty.c:1750
16381 msgid "Num Lock off"
16382 msgstr "Tắt phím Num Lock"
16383
16384 #: term-utils/agetty.c:1753
16385 msgid "Num Lock on"
16386 msgstr "Bật phím Num Lock"
16387
16388 #: term-utils/agetty.c:1756
16389 msgid "Caps Lock on"
16390 msgstr "Bật phím Caps Lock"
16391
16392 #: term-utils/agetty.c:1759
16393 msgid "Scroll Lock on"
16394 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
16395
16396 #: term-utils/agetty.c:1762
16397 #, c-format
16398 msgid ""
16399 "Hint: %s\n"
16400 "\n"
16401 msgstr ""
16402 "Tìm thấy: %s\n"
16403 "\n"
16404
16405 #: term-utils/agetty.c:1889
16406 #, c-format
16407 msgid "%s: read: %m"
16408 msgstr "%s: đọc: %m"
16409
16410 #: term-utils/agetty.c:1948
16411 #, c-format
16412 msgid "%s: input overrun"
16413 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
16414
16415 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16416 #, c-format
16417 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16418 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
16419
16420 #: term-utils/agetty.c:1978
16421 #, c-format
16422 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16423 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
16424
16425 #: term-utils/agetty.c:2063
16426 #, c-format
16427 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16428 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16429
16430 #: term-utils/agetty.c:2099
16431 #, c-format
16432 msgid ""
16433 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16434 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16435 msgstr ""
16436 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
16437 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
16438
16439 #: term-utils/agetty.c:2103
16440 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16441 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
16442
16443 #: term-utils/agetty.c:2106
16444 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16445 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
16446
16447 #: term-utils/agetty.c:2107
16448 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16449 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
16450
16451 #: term-utils/agetty.c:2108
16452 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16453 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
16454
16455 #: term-utils/agetty.c:2109
16456 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16457 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
16458
16459 #: term-utils/agetty.c:2110
16460 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16461 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
16462
16463 #: term-utils/agetty.c:2111
16464 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16465 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
16466
16467 #: term-utils/agetty.c:2112
16468 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16469 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
16470
16471 #: term-utils/agetty.c:2113
16472 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16473 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
16474
16475 #: term-utils/agetty.c:2114
16476 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16477 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
16478
16479 #: term-utils/agetty.c:2115
16480 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16481 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
16482
16483 #: term-utils/agetty.c:2116
16484 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16485 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
16486
16487 #: term-utils/agetty.c:2117
16488 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16489 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
16490
16491 #: term-utils/agetty.c:2118
16492 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16493 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
16494
16495 #: term-utils/agetty.c:2119
16496 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16497 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
16498
16499 #: term-utils/agetty.c:2120
16500 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16501 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
16502
16503 #: term-utils/agetty.c:2121
16504 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16505 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
16506
16507 #: term-utils/agetty.c:2122
16508 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16509 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
16510
16511 #: term-utils/agetty.c:2123
16512 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16513 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
16514
16515 #: term-utils/agetty.c:2124
16516 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16517 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
16518
16519 #: term-utils/agetty.c:2125
16520 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16521 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
16522
16523 #: term-utils/agetty.c:2126
16524 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16525 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
16526
16527 #: term-utils/agetty.c:2127
16528 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16529 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
16530
16531 #: term-utils/agetty.c:2128
16532 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16533 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
16534
16535 #: term-utils/agetty.c:2129
16536 msgid " --nohints do not print hints\n"
16537 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
16538
16539 #: term-utils/agetty.c:2130
16540 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16541 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
16542
16543 #: term-utils/agetty.c:2131
16544 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16545 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
16546
16547 #: term-utils/agetty.c:2132
16548 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16549 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
16550
16551 #: term-utils/agetty.c:2133
16552 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16553 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
16554
16555 #: term-utils/agetty.c:2134
16556 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16557 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
16558
16559 #: term-utils/agetty.c:2135
16560 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16561 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
16562
16563 #: term-utils/agetty.c:2136
16564 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16565 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
16566
16567 #: term-utils/agetty.c:2137
16568 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16569 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
16570
16571 #: term-utils/agetty.c:2138
16572 msgid " --help display this help and exit\n"
16573 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16574
16575 #: term-utils/agetty.c:2139
16576 msgid " --version output version information and exit\n"
16577 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16578
16579 #: term-utils/agetty.c:2450
16580 #, c-format
16581 msgid "%d user"
16582 msgid_plural "%d users"
16583 msgstr[0] "%d tài khoản"
16584
16585 #: term-utils/agetty.c:2578
16586 #, c-format
16587 msgid "checkname failed: %m"
16588 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
16589
16590 #: term-utils/agetty.c:2624
16591 #, c-format
16592 msgid "cannot touch file %s"
16593 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
16594
16595 #: term-utils/agetty.c:2628
16596 msgid "--reload is unsupported on your system"
16597 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
16598
16599 #: term-utils/mesg.c:75
16600 #, c-format
16601 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16602 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
16603
16604 #: term-utils/mesg.c:78
16605 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16606 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
16607
16608 #: term-utils/mesg.c:81
16609 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16610 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
16611
16612 #: term-utils/mesg.c:125
16613 msgid "ttyname failed"
16614 msgstr "ttyname bị lỗi"
16615
16616 #: term-utils/mesg.c:132
16617 msgid "is y"
16618 msgstr "là c"
16619
16620 #: term-utils/mesg.c:135
16621 msgid "is n"
16622 msgstr "là k"
16623
16624 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16625 #, c-format
16626 msgid "change %s mode failed"
16627 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
16628
16629 #: term-utils/mesg.c:148
16630 msgid "write access to your terminal is allowed"
16631 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
16632
16633 #: term-utils/mesg.c:154
16634 msgid "write access to your terminal is denied"
16635 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
16636
16637 #: term-utils/mesg.c:157
16638 #, c-format
16639 msgid "invalid argument: %s"
16640 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
16641
16642 #: term-utils/script.c:157
16643 #, c-format
16644 msgid " %s [options] [file]\n"
16645 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
16646
16647 #: term-utils/script.c:160
16648 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16649 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
16650
16651 #: term-utils/script.c:163
16652 msgid ""
16653 " -a, --append append the output\n"
16654 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16655 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16656 " -f, --flush run flush after each write\n"
16657 " --force use output file even when it is a link\n"
16658 " -q, --quiet be quiet\n"
16659 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16660 " -V, --version output version information and exit\n"
16661 " -h, --help display this help and exit\n"
16662 "\n"
16663 msgstr ""
16664 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
16665 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
16666 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
16667 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
16668 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
16669 " -q, --quiet im lặng\n"
16670 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
16671 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16672 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16673 "\n"
16674
16675 #: term-utils/script.c:185
16676 #, c-format
16677 msgid ""
16678 "output file `%s' is a link\n"
16679 "Use --force if you really want to use it.\n"
16680 "Program not started."
16681 msgstr ""
16682 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
16683 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
16684 "Chương trình chưa khởi chạy."
16685
16686 #: term-utils/script.c:197
16687 #, c-format
16688 msgid "Script done, file is %s\n"
16689 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
16690
16691 #: term-utils/script.c:258
16692 msgid "cannot write script file"
16693 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
16694
16695 #: term-utils/script.c:388
16696 #, fuzzy, c-format
16697 msgid ""
16698 "\n"
16699 "Session terminated.\n"
16700 msgstr ""
16701 "\n"
16702 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
16703
16704 #: term-utils/script.c:429
16705 #, c-format
16706 msgid "Script started on %s"
16707 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
16708
16709 #: term-utils/script.c:446
16710 #, fuzzy
16711 msgid "poll failed"
16712 msgstr "poll() gặp lỗi"
16713
16714 #: term-utils/script.c:501
16715 #, c-format
16716 msgid ""
16717 "\n"
16718 "Script done on %s"
16719 msgstr ""
16720 "\n"
16721 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
16722
16723 #: term-utils/script.c:597
16724 msgid "failed to get terminal attributes"
16725 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
16726
16727 #: term-utils/script.c:604
16728 msgid "openpty failed"
16729 msgstr "openpty không thành công"
16730
16731 #: term-utils/script.c:643
16732 msgid "out of pty's"
16733 msgstr "hết pty”."
16734
16735 #: term-utils/script.c:743
16736 #, c-format
16737 msgid "Script started, file is %s\n"
16738 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
16739
16740 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16741 #, c-format
16742 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16743 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16744
16745 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16746 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16747 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
16748
16749 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16750 msgid ""
16751 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16752 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16753 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16754 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16755 " -V, --version output version information and exit\n"
16756 " -h, --help display this help and exit\n"
16757 "\n"
16758 msgstr ""
16759 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
16760 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
16761 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
16762 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
16763 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16764 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16765 "\n"
16766
16767 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16768 #, c-format
16769 msgid "expected a number, but got '%s'"
16770 msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
16771
16772 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16773 #, c-format
16774 msgid "divisor '%s'"
16775 msgstr "số chia “%s”"
16776
16777 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16778 msgid "write to stdout failed"
16779 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
16780
16781 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16782 #, c-format
16783 msgid "unexpected end of file on %s"
16784 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
16785
16786 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16787 #, c-format
16788 msgid "failed to read typescript file %s"
16789 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
16790
16791 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16792 msgid "wrong number of arguments"
16793 msgstr "số đối số không đúng"
16794
16795 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16796 #, c-format
16797 msgid "failed to read timing file %s"
16798 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
16799
16800 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16801 #, c-format
16802 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16803 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
16804
16805 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
16806 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
16807 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
16808 #, c-format
16809 msgid "argument error: %s"
16810 msgstr "sai đối số: %s"
16811
16812 #: term-utils/setterm.c:247
16813 #, c-format
16814 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16815 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
16816
16817 #: term-utils/setterm.c:336
16818 msgid "too many tabs"
16819 msgstr "quá nhiều tab"
16820
16821 #: term-utils/setterm.c:391
16822 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16823 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
16824
16825 #: term-utils/setterm.c:394
16826 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16827 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
16828
16829 #: term-utils/setterm.c:395
16830 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16831 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
16832
16833 #: term-utils/setterm.c:396
16834 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16835 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
16836
16837 #: term-utils/setterm.c:397
16838 msgid " --default use default terminal settings\n"
16839 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
16840
16841 #: term-utils/setterm.c:398
16842 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16843 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
16844
16845 #: term-utils/setterm.c:399
16846 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16847 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
16848
16849 #: term-utils/setterm.c:400
16850 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16851 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
16852
16853 #: term-utils/setterm.c:401
16854 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16855 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
16856
16857 #: term-utils/setterm.c:402
16858 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16859 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
16860
16861 #: term-utils/setterm.c:403
16862 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16863 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
16864
16865 #: term-utils/setterm.c:404
16866 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16867 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
16868
16869 #: term-utils/setterm.c:405
16870 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16871 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
16872
16873 #: term-utils/setterm.c:406
16874 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16875 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
16876
16877 #: term-utils/setterm.c:407
16878 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16879 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
16880
16881 #: term-utils/setterm.c:408
16882 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16883 msgstr ""
16884 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16885 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
16886
16887 #: term-utils/setterm.c:409
16888 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16889 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
16890
16891 #: term-utils/setterm.c:410
16892 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16893 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
16894
16895 #: term-utils/setterm.c:411
16896 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16897 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
16898
16899 #: term-utils/setterm.c:412
16900 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16901 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
16902
16903 #: term-utils/setterm.c:413
16904 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16905 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
16906
16907 #: term-utils/setterm.c:414
16908 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16909 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
16910
16911 #: term-utils/setterm.c:415
16912 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16913 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
16914
16915 #: term-utils/setterm.c:416
16916 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16917 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
16918
16919 #: term-utils/setterm.c:417
16920 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16921 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
16922
16923 #: term-utils/setterm.c:418
16924 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16925 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
16926
16927 #: term-utils/setterm.c:419
16928 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16929 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
16930
16931 #: term-utils/setterm.c:420
16932 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16933 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
16934
16935 #: term-utils/setterm.c:421
16936 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16937 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
16938
16939 #: term-utils/setterm.c:422
16940 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16941 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
16942
16943 #: term-utils/setterm.c:423
16944 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16945 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
16946
16947 #: term-utils/setterm.c:424
16948 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16949 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16950
16951 #: term-utils/setterm.c:425
16952 msgid " set vesa powersaving features\n"
16953 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
16954
16955 #: term-utils/setterm.c:426
16956 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16957 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
16958
16959 #: term-utils/setterm.c:427
16960 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16961 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
16962
16963 #: term-utils/setterm.c:428
16964 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16965 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
16966
16967 #: term-utils/setterm.c:429
16968 msgid " --version show version information and exit\n"
16969 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16970
16971 #: term-utils/setterm.c:430
16972 msgid " --help display this help and exit\n"
16973 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16974
16975 #: term-utils/setterm.c:438
16976 msgid "duplicate use of an option"
16977 msgstr "trùng tùy chọn"
16978
16979 #: term-utils/setterm.c:742
16980 msgid "cannot force blank"
16981 msgstr "không thể áp buộc để trống"
16982
16983 #: term-utils/setterm.c:747
16984 msgid "cannot force unblank"
16985 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
16986
16987 #: term-utils/setterm.c:753
16988 msgid "cannot get blank status"
16989 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
16990
16991 #: term-utils/setterm.c:779
16992 #, c-format
16993 msgid "can not open dump file %s for output"
16994 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
16995
16996 #: term-utils/setterm.c:822
16997 #, c-format
16998 msgid "terminal %s does not support %s"
16999 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
17000
17001 #: term-utils/setterm.c:998
17002 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17003 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
17004
17005 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17006 msgid "klogctl error"
17007 msgstr "lỗi klogctl"
17008
17009 #: term-utils/setterm.c:1047
17010 msgid "$TERM is not defined."
17011 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
17012
17013 #: term-utils/setterm.c:1054
17014 msgid "terminfo database cannot be found"
17015 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
17016
17017 #: term-utils/setterm.c:1056
17018 #, c-format
17019 msgid "%s: unknown terminal type"
17020 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
17021
17022 #: term-utils/setterm.c:1058
17023 msgid "terminal is hardcopy"
17024 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
17025
17026 #: term-utils/ttymsg.c:81
17027 #, c-format
17028 msgid "internal error: too many iov's"
17029 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
17030
17031 #: term-utils/ttymsg.c:94
17032 #, c-format
17033 msgid "excessively long line arg"
17034 msgstr "dòng đối số quá dài"
17035
17036 #: term-utils/ttymsg.c:108
17037 #, c-format
17038 msgid "open failed"
17039 msgstr "gặp lỗi khi mở"
17040
17041 #: term-utils/ttymsg.c:147
17042 #, c-format
17043 msgid "fork: %m"
17044 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
17045
17046 #: term-utils/ttymsg.c:149
17047 #, c-format
17048 msgid "cannot fork"
17049 msgstr "không thể phân nhánh"
17050
17051 #: term-utils/ttymsg.c:182
17052 #, c-format
17053 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17054 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
17055
17056 #: term-utils/wall.c:83
17057 #, c-format
17058 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17059 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
17060
17061 #: term-utils/wall.c:86
17062 msgid "Write a message to all users.\n"
17063 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
17064
17065 #: term-utils/wall.c:89
17066 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17067 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
17068
17069 #: term-utils/wall.c:90
17070 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17071 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
17072
17073 #: term-utils/wall.c:132
17074 msgid "--nobanner is available only for root"
17075 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
17076
17077 #: term-utils/wall.c:137
17078 #, c-format
17079 msgid "invalid timeout argument: %s"
17080 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
17081
17082 #: term-utils/wall.c:269
17083 msgid "cannot get passwd uid"
17084 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
17085
17086 #: term-utils/wall.c:274
17087 msgid "cannot get tty name"
17088 msgstr "không lấy được tên tty"
17089
17090 #: term-utils/wall.c:294
17091 #, c-format
17092 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17093 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
17094
17095 #: term-utils/wall.c:327
17096 #, c-format
17097 msgid "will not read %s - use stdin."
17098 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
17099
17100 #: term-utils/write.c:82
17101 #, c-format
17102 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17103 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
17104
17105 #: term-utils/write.c:86
17106 msgid "Send a message to another user.\n"
17107 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
17108
17109 #: term-utils/write.c:140
17110 msgid "can't find your tty's name"
17111 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
17112
17113 #: term-utils/write.c:153
17114 msgid "you have write permission turned off"
17115 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
17116
17117 #: term-utils/write.c:171
17118 #, c-format
17119 msgid "%s is not logged in on %s"
17120 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
17121
17122 #: term-utils/write.c:177
17123 #, c-format
17124 msgid "%s has messages disabled on %s"
17125 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
17126
17127 #: term-utils/write.c:272
17128 #, c-format
17129 msgid "%s is not logged in"
17130 msgstr "%s chưa đăng nhập"
17131
17132 #: term-utils/write.c:279
17133 #, c-format
17134 msgid "%s has messages disabled"
17135 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
17136
17137 #: term-utils/write.c:281
17138 #, c-format
17139 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17140 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
17141
17142 #: term-utils/write.c:330
17143 #, c-format
17144 msgid "tty path %s too long"
17145 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
17146
17147 #: term-utils/write.c:348
17148 #, c-format
17149 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17150 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
17151
17152 #: term-utils/write.c:351
17153 #, c-format
17154 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17155 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
17156
17157 #: term-utils/write.c:379
17158 msgid "carefulputc failed"
17159 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
17160
17161 #: text-utils/col.c:134
17162 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17163 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
17164
17165 #: text-utils/col.c:137
17166 #, c-format
17167 msgid ""
17168 "\n"
17169 "Options:\n"
17170 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17171 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17172 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17173 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17174 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17175 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17176 " -V, --version output version information and exit\n"
17177 " -H, --help display this help and exit\n"
17178 "\n"
17179 msgstr ""
17180 "\n"
17181 "Các tùy chọn:\n"
17182 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
17183 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
17184 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
17185 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
17186 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
17187 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
17188 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17189 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17190 "\n"
17191
17192 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17193 #, c-format
17194 msgid ""
17195 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17196 "\n"
17197 msgstr ""
17198 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
17199 "\n"
17200
17201 #: text-utils/col.c:212
17202 msgid "bad -l argument"
17203 msgstr "đối số -l sai"
17204
17205 #: text-utils/col.c:336
17206 #, c-format
17207 msgid "warning: can't back up %s."
17208 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
17209
17210 #: text-utils/col.c:337
17211 msgid "past first line"
17212 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
17213
17214 #: text-utils/col.c:337
17215 msgid "-- line already flushed"
17216 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
17217
17218 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17219 #, c-format
17220 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17221 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
17222
17223 #: text-utils/colcrt.c:321
17224 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17225 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
17226
17227 #: text-utils/colcrt.c:324
17228 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17229 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
17230
17231 #: text-utils/colcrt.c:325
17232 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17233 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
17234
17235 #: text-utils/colrm.c:59
17236 #, c-format
17237 msgid ""
17238 "\n"
17239 "Usage:\n"
17240 " %s [startcol [endcol]]\n"
17241 msgstr ""
17242 "\n"
17243 "Cách dùng:\n"
17244 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
17245
17246 #: text-utils/colrm.c:64
17247 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17248 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
17249
17250 #: text-utils/colrm.c:185
17251 msgid "first argument"
17252 msgstr "đối số đầu tiên"
17253
17254 #: text-utils/colrm.c:187
17255 msgid "second argument"
17256 msgstr "đối số thứ hai"
17257
17258 #: text-utils/column.c:95
17259 msgid "Columnate lists.\n"
17260 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
17261
17262 #: text-utils/column.c:98
17263 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17264 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
17265
17266 #: text-utils/column.c:99
17267 msgid " -t, --table create a table\n"
17268 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
17269
17270 #: text-utils/column.c:100
17271 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17272 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
17273
17274 #: text-utils/column.c:101
17275 msgid ""
17276 " -o, --output-separator <string>\n"
17277 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17278 msgstr ""
17279 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
17280 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
17281
17282 #: text-utils/column.c:103
17283 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17284 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
17285
17286 #: text-utils/column.c:159
17287 msgid "invalid columns argument"
17288 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
17289
17290 #: text-utils/column.c:395
17291 #, c-format
17292 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17293 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
17294
17295 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17296 #, c-format
17297 msgid " %s [options] <file>...\n"
17298 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
17299
17300 #: text-utils/hexdump.c:158
17301 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17302 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
17303
17304 #: text-utils/hexdump.c:161
17305 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17306 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
17307
17308 #: text-utils/hexdump.c:162
17309 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17310 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
17311
17312 #: text-utils/hexdump.c:163
17313 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17314 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
17315
17316 #: text-utils/hexdump.c:164
17317 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17318 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
17319
17320 #: text-utils/hexdump.c:165
17321 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17322 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
17323
17324 #: text-utils/hexdump.c:166
17325 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17326 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
17327
17328 #: text-utils/hexdump.c:167
17329 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17330 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
17331
17332 #: text-utils/hexdump.c:170
17333 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17334 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
17335
17336 #: text-utils/hexdump.c:171
17337 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17338 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
17339
17340 #: text-utils/hexdump.c:172
17341 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17342 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
17343
17344 #: text-utils/hexdump.c:173
17345 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17346 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
17347
17348 #: text-utils/hexdump.c:174
17349 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17350 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
17351
17352 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17353 msgid "all input file arguments failed"
17354 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
17355
17356 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17357 #, c-format
17358 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17359 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
17360
17361 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17362 #, c-format
17363 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17364 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
17365
17366 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17367 #, c-format
17368 msgid "bad format {%s}"
17369 msgstr "định dạng sai {%s}"
17370
17371 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17372 #, c-format
17373 msgid "bad conversion character %%%s"
17374 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
17375
17376 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17377 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17378 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
17379
17380 #: text-utils/line.c:33
17381 msgid "Read one line.\n"
17382 msgstr "Đọc một dòng.\n"
17383
17384 #: text-utils/more.c:322
17385 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17386 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
17387
17388 #: text-utils/more.c:325
17389 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17390 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
17391
17392 #: text-utils/more.c:326
17393 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17394 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
17395
17396 #: text-utils/more.c:327
17397 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17398 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
17399
17400 #: text-utils/more.c:328
17401 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17402 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
17403
17404 #: text-utils/more.c:329
17405 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17406 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
17407
17408 #: text-utils/more.c:330
17409 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17410 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
17411
17412 #: text-utils/more.c:331
17413 msgid " -u suppress underlining\n"
17414 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
17415
17416 #: text-utils/more.c:332
17417 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17418 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
17419
17420 #: text-utils/more.c:333
17421 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17422 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
17423
17424 #: text-utils/more.c:334
17425 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17426 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
17427
17428 #: text-utils/more.c:335
17429 msgid " -V display version information and exit\n"
17430 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
17431
17432 #: text-utils/more.c:578
17433 #, c-format
17434 msgid "unknown option -%s"
17435 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
17436
17437 #: text-utils/more.c:602
17438 #, c-format
17439 msgid ""
17440 "\n"
17441 "*** %s: directory ***\n"
17442 "\n"
17443 msgstr ""
17444 "\n"
17445 "*** %s: thư mục ***\n"
17446 "\n"
17447
17448 #: text-utils/more.c:644
17449 #, c-format
17450 msgid ""
17451 "\n"
17452 "******** %s: Not a text file ********\n"
17453 "\n"
17454 msgstr ""
17455 "\n"
17456 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
17457 "\n"
17458
17459 #: text-utils/more.c:739
17460 #, c-format
17461 msgid "[Use q or Q to quit]"
17462 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
17463
17464 #: text-utils/more.c:810
17465 #, c-format
17466 msgid "--More--"
17467 msgstr "--Còn nữa--"
17468
17469 #: text-utils/more.c:812
17470 #, c-format
17471 msgid "(Next file: %s)"
17472 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
17473
17474 #: text-utils/more.c:820
17475 #, c-format
17476 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17477 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
17478
17479 #: text-utils/more.c:1246
17480 #, c-format
17481 msgid "...back %d page"
17482 msgid_plural "...back %d pages"
17483 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
17484
17485 #: text-utils/more.c:1294
17486 #, c-format
17487 msgid "...skipping %d line"
17488 msgid_plural "...skipping %d lines"
17489 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
17490
17491 #: text-utils/more.c:1332
17492 msgid ""
17493 "\n"
17494 "***Back***\n"
17495 "\n"
17496 msgstr ""
17497 "\n"
17498 "***Quay lại***\n"
17499 "\n"
17500
17501 #: text-utils/more.c:1347
17502 msgid "No previous regular expression"
17503 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
17504
17505 #: text-utils/more.c:1377
17506 msgid ""
17507 "\n"
17508 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17509 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17510 msgstr ""
17511 "\n"
17512 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
17513 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
17514
17515 #: text-utils/more.c:1384
17516 msgid ""
17517 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17518 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17519 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17520 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17521 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17522 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17523 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17524 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17525 "' Go to place where previous search started\n"
17526 "= Display current line number\n"
17527 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17528 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17529 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17530 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17531 "ctrl-L Redraw screen\n"
17532 ":n Go to kth next file [1]\n"
17533 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17534 ":f Display current file name and line number\n"
17535 ". Repeat previous command\n"
17536 msgstr ""
17537 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
17538 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
17539 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
17540 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
17541 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
17542 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
17543 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
17544 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
17545 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
17546 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
17547 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
17548 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
17549 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
17550 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
17551 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
17552 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
17553 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
17554 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
17555 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
17556
17557 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17558 #, c-format
17559 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17560 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
17561
17562 #: text-utils/more.c:1494
17563 #, c-format
17564 msgid "\"%s\" line %d"
17565 msgstr "\"%s\" dòng %d"
17566
17567 #: text-utils/more.c:1496
17568 #, c-format
17569 msgid "[Not a file] line %d"
17570 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
17571
17572 #: text-utils/more.c:1578
17573 msgid " Overflow\n"
17574 msgstr " Bị tràn\n"
17575
17576 #: text-utils/more.c:1627
17577 msgid "...skipping\n"
17578 msgstr "…bỏ qua\n"
17579
17580 #: text-utils/more.c:1661
17581 msgid ""
17582 "\n"
17583 "Pattern not found\n"
17584 msgstr ""
17585 "\n"
17586 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
17587
17588 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17589 msgid "Pattern not found"
17590 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
17591
17592 #: text-utils/more.c:1713
17593 msgid "exec failed\n"
17594 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
17595
17596 #: text-utils/more.c:1727
17597 msgid "can't fork\n"
17598 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
17599
17600 #: text-utils/more.c:1761
17601 msgid ""
17602 "\n"
17603 "...Skipping "
17604 msgstr ""
17605 "\n"
17606 "…Bỏ qua "
17607
17608 #: text-utils/more.c:1765
17609 msgid "...Skipping to file "
17610 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
17611
17612 #: text-utils/more.c:1767
17613 msgid "...Skipping back to file "
17614 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
17615
17616 #: text-utils/more.c:2057
17617 msgid "Line too long"
17618 msgstr "Dòng quá dài"
17619
17620 #: text-utils/more.c:2094
17621 msgid "No previous command to substitute for"
17622 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
17623
17624 #: text-utils/pg.c:145
17625 msgid ""
17626 "-------------------------------------------------------\n"
17627 " h this screen\n"
17628 " q or Q quit program\n"
17629 " <newline> next page\n"
17630 " f skip a page forward\n"
17631 " d or ^D next halfpage\n"
17632 " l next line\n"
17633 " $ last page\n"
17634 " /regex/ search forward for regex\n"
17635 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17636 " . or ^L redraw screen\n"
17637 " w or z set page size and go to next page\n"
17638 " s filename save current file to filename\n"
17639 " !command shell escape\n"
17640 " p go to previous file\n"
17641 " n go to next file\n"
17642 "\n"
17643 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17644 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17645 "\n"
17646 "See pg(1) for more information.\n"
17647 "-------------------------------------------------------\n"
17648 msgstr ""
17649 "-------------------------------------------------------\n"
17650 " h trợ giúp này\n"
17651 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
17652 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
17653 " f nhảy tới một trang\n"
17654 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
17655 " l dòng kế tiếp\n"
17656 " $ trang cuối cùng\n"
17657 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
17658 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
17659 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
17660 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
17661 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
17662 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
17663 " p đi về tập tin trước\n"
17664 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
17665 "\n"
17666 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
17667 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
17668 "\n"
17669 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
17670 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
17671 "-------------------------------------------------------------------\n"
17672
17673 #: text-utils/pg.c:223
17674 #, c-format
17675 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17676 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
17677
17678 #: text-utils/pg.c:227
17679 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17680 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
17681
17682 #: text-utils/pg.c:230
17683 msgid " -number lines per page\n"
17684 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
17685
17686 #: text-utils/pg.c:231
17687 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17688 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
17689
17690 #: text-utils/pg.c:232
17691 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17692 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
17693
17694 #: text-utils/pg.c:233
17695 msgid " -f do not split long lines\n"
17696 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
17697
17698 #: text-utils/pg.c:234
17699 msgid " -n terminate command with new line\n"
17700 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
17701
17702 #: text-utils/pg.c:235
17703 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17704 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
17705
17706 #: text-utils/pg.c:236
17707 msgid " -r disallow shell escape\n"
17708 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
17709
17710 #: text-utils/pg.c:237
17711 msgid " -s print messages to stdout\n"
17712 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
17713
17714 #: text-utils/pg.c:238
17715 msgid " +number start at the given line\n"
17716 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
17717
17718 #: text-utils/pg.c:239
17719 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17720 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
17721
17722 #: text-utils/pg.c:251
17723 #, c-format
17724 msgid "option requires an argument -- %s"
17725 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
17726
17727 #: text-utils/pg.c:257
17728 #, c-format
17729 msgid "illegal option -- %s"
17730 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
17731
17732 #: text-utils/pg.c:360
17733 msgid "...skipping forward\n"
17734 msgstr "…nhảy về trước\n"
17735
17736 #: text-utils/pg.c:362
17737 msgid "...skipping backward\n"
17738 msgstr "…nhảy quay lại\n"
17739
17740 #: text-utils/pg.c:378
17741 msgid "No next file"
17742 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
17743
17744 #: text-utils/pg.c:382
17745 msgid "No previous file"
17746 msgstr "Không có tập tin trước"
17747
17748 #: text-utils/pg.c:884
17749 #, c-format
17750 msgid "Read error from %s file"
17751 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
17752
17753 #: text-utils/pg.c:887
17754 #, c-format
17755 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17756 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
17757
17758 #: text-utils/pg.c:889
17759 #, c-format
17760 msgid "Unknown error in %s file"
17761 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
17762
17763 #: text-utils/pg.c:942
17764 msgid "Cannot create tempfile"
17765 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
17766
17767 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17768 msgid "RE error: "
17769 msgstr "Lỗi RE: "
17770
17771 #: text-utils/pg.c:1098
17772 msgid "(EOF)"
17773 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
17774
17775 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17776 msgid "No remembered search string"
17777 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
17778
17779 #: text-utils/pg.c:1204
17780 msgid "cannot open "
17781 msgstr "không thể mở "
17782
17783 #: text-utils/pg.c:1256
17784 msgid "saved"
17785 msgstr "đã ghi"
17786
17787 #: text-utils/pg.c:1346
17788 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17789 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
17790
17791 #: text-utils/pg.c:1381
17792 msgid "fork() failed, try again later\n"
17793 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
17794
17795 #: text-utils/pg.c:1469
17796 msgid "(Next file: "
17797 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
17798
17799 #: text-utils/pg.c:1535
17800 #, c-format
17801 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17802 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
17803
17804 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17805 msgid "failed to parse number of lines per page"
17806 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
17807
17808 #: text-utils/rev.c:77
17809 #, c-format
17810 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17811 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
17812
17813 #: text-utils/rev.c:81
17814 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17815 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
17816
17817 #: text-utils/tailf.c:117
17818 #, c-format
17819 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17820 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
17821
17822 #: text-utils/tailf.c:161
17823 #, c-format
17824 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17825 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
17826
17827 #: text-utils/tailf.c:198
17828 #, c-format
17829 msgid " %s [option] <file>\n"
17830 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
17831
17832 #: text-utils/tailf.c:201
17833 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17834 msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
17835
17836 #: text-utils/tailf.c:204
17837 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17838 msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
17839
17840 #: text-utils/tailf.c:205
17841 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17842 msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
17843
17844 #: text-utils/tailf.c:211
17845 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
17846 msgstr ""
17847
17848 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
17849 msgid "failed to parse number of lines"
17850 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
17851
17852 #: text-utils/tailf.c:276
17853 msgid "no input file specified"
17854 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
17855
17856 #: text-utils/tailf.c:283
17857 #, fuzzy, c-format
17858 msgid "%s: is not a file"
17859 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
17860
17861 #: text-utils/ul.c:136
17862 #, c-format
17863 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17864 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
17865
17866 #: text-utils/ul.c:139
17867 msgid "Do underlining.\n"
17868 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
17869
17870 #: text-utils/ul.c:142
17871 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17872 msgstr ""
17873 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
17874 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
17875
17876 #: text-utils/ul.c:143
17877 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17878 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
17879
17880 #: text-utils/ul.c:204
17881 msgid "trouble reading terminfo"
17882 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
17883
17884 #: text-utils/ul.c:209
17885 #, c-format
17886 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17887 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
17888
17889 #: text-utils/ul.c:299
17890 #, c-format
17891 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17892 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
17893
17894 #: text-utils/ul.c:630
17895 msgid "Input line too long."
17896 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
17897
17898 #~ msgid "Device open in read-only mode."
17899 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
17900
17901 #~ msgid ""
17902 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
17903 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
17904 #~ msgstr ""
17905 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
17906 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
17907
17908 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
17909 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
17910
17911 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
17912 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
17913
17914 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
17915 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
17916
17917 #, fuzzy
17918 #~ msgid ""
17919 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
17920 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
17921 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17922 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
17923 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
17924 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17925 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17926 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17927 #~ msgstr ""
17928 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
17929 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
17930 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
17931 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
17932 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
17933 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17934 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17935
17936 #, fuzzy
17937 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
17938 #~ msgstr "Số cung từ"
17939
17940 #~ msgid ""
17941 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
17942 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17943 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
17944 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17945 #~ msgstr ""
17946 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17947 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
17948 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
17949 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
17950
17951 #~ msgid ""
17952 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
17953 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
17954 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17955 #~ msgstr ""
17956 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
17957 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17958 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
17959
17960 #~ msgid " -v be verbose\n"
17961 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
17962
17963 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
17964 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
17965
17966 #~ msgid "%s: bad inode size"
17967 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
17968
17969 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
17970 #~ msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
17971
17972 #~ msgid "type: %s"
17973 #~ msgstr "kiểu: %s"
17974
17975 #~ msgid "type: %d"
17976 #~ msgstr "kiểu: %d"
17977
17978 #~ msgid "disk: %.*s"
17979 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
17980
17981 #~ msgid "label: %.*s"
17982 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
17983
17984 #~ msgid "flags: %s"
17985 #~ msgstr "cờ: %s"
17986
17987 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
17988 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
17989
17990 #~ msgid "sectors/track: %ld"
17991 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
17992
17993 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
17994 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
17995
17996 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
17997 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
17998
17999 #~ msgid "cylinders: %ld"
18000 #~ msgstr "trụ: %ld"
18001
18002 #~ msgid "rpm: %d"
18003 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
18004
18005 #~ msgid "interleave: %d"
18006 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
18007
18008 #~ msgid "trackskew: %d"
18009 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
18010
18011 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18012 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
18013
18014 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18015 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
18016
18017 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18018 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
18019
18020 #~ msgid "partitions: %d"
18021 #~ msgstr "phân vùng: %d"
18022
18023 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18024 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
18025
18026 #~ msgid ""
18027 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18028 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18029 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18030 #~ msgstr ""
18031 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
18032 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
18033 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
18034
18035 #~ msgid ""
18036 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18037 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18038 #~ msgstr ""
18039 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
18040 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
18041
18042 #~ msgid "<none>"
18043 #~ msgstr "<không>"
18044
18045 #~ msgid "gettimeofday failed"
18046 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
18047
18048 #~ msgid "sysinfo failed"
18049 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
18050
18051 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18052 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
18053
18054 #~ msgid "%s: mmap failed"
18055 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
18056
18057 #~ msgid " still logged in"
18058 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
18059
18060 #~ msgid ""
18061 #~ "\n"
18062 #~ "wtmp begins %s"
18063 #~ msgstr ""
18064 #~ "\n"
18065 #~ "wtmp bắt đầu %s"
18066
18067 #~ msgid "gethostname failed"
18068 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
18069
18070 #~ msgid ""
18071 #~ "\n"
18072 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18073 #~ msgstr ""
18074 #~ "\n"
18075 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
18076
18077 #~ msgid ""
18078 #~ "\n"
18079 #~ "Scheduling policies:\n"
18080 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18081 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18082 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18083 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18084 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18085 #~ msgstr ""
18086 #~ "\n"
18087 #~ "Định thời chính sách\n"
18088 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
18089 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
18090 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
18091 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
18092 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
18093
18094 #~ msgid ""
18095 #~ "\n"
18096 #~ "Options:\n"
18097 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18098 #~ " -h | --help display this help\n"
18099 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18100 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18101 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18102 #~ " -V | --version output version information\n"
18103 #~ "\n"
18104 #~ msgstr ""
18105 #~ "\n"
18106 #~ "Tùy chọn:\n"
18107 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
18108 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
18109 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
18110 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
18111 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
18112 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
18113 #~ "\n"
18114
18115 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18116 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
18117
18118 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18119 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
18120
18121 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18122 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
18123
18124 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18125 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
18126
18127 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18128 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
18129
18130 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18131 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
18132
18133 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18134 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
18135
18136 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18137 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
18138
18139 #~ msgid "bad value"
18140 #~ msgstr "giá trị sai"
18141
18142 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18143 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
18144
18145 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18146 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
18147
18148 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18149 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
18150
18151 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18152 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
18153
18154 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18155 #~ msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
18156
18157 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18158 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
18159
18160 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18161 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
18162
18163 #~ msgid "fread failed"
18164 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
18165
18166 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18167 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
18168
18169 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18170 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
18171
18172 #~ msgid "disk drive."
18173 #~ msgstr "ổ đĩa."
18174
18175 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18176 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18177
18178 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18179 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
18180
18181 #~ msgid " `no'"
18182 #~ msgstr " “không”"
18183
18184 #~ msgid "Too small partition size specified."
18185 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
18186
18187 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18188 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
18189
18190 #~ msgid "stat failed %s"
18191 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
18192
18193 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18194 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
18195
18196 #~ msgid "cannot open: %s"
18197 #~ msgstr "không thể mở: %s"
18198
18199 #~ msgid "%s: stat failed"
18200 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
18201
18202 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
18203 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
18204
18205 #~ msgid "%s: lstat failed"
18206 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
18207
18208 #~ msgid ""
18209 #~ "\n"
18210 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
18211 #~ msgstr ""
18212 #~ "\n"
18213 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
18214
18215 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18216 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
18217
18218 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18219 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
18220
18221 #~ msgid ""
18222 #~ "\n"
18223 #~ "Options:\n"
18224 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18225 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18226 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18227 #~ "\n"
18228 #~ msgstr ""
18229 #~ "\n"
18230 #~ "Tùy chọn:\n"
18231 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
18232 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18233 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
18234 #~ "\n"
18235
18236 #~ msgid "Usage:\n"
18237 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
18238
18239 #~ msgid ""
18240 #~ "\n"
18241 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18242 #~ msgstr ""
18243 #~ "\n"
18244 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
18245 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18246
18247 #~ msgid "%s (%s)\n"
18248 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18249
18250 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18251 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
18252
18253 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18254 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
18255
18256 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18257 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
18258
18259 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18260 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
18261
18262 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18263 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
18264
18265 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18266 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
18267
18268 #~ msgid "write error on %s"
18269 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
18270
18271 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18272 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
18273
18274 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18275 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
18276
18277 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18278 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
18279
18280 #~ msgid "error reading %s"
18281 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
18282
18283 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18284 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
18285
18286 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18287 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
18288
18289 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18290 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
18291
18292 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18293 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
18294
18295 #~ msgid ""
18296 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18297 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18298 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18299 #~ msgstr ""
18300 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
18301 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
18302 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
18303
18304 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18305 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
18306
18307 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18308 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
18309
18310 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18311 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
18312
18313 #~ msgid ""
18314 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18315 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18316 #~ msgstr ""
18317 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
18318 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
18319
18320 #~ msgid ""
18321 #~ "\n"
18322 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18323 #~ msgstr ""
18324 #~ "\n"
18325 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
18326
18327 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18328 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
18329
18330 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18331 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
18332
18333 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18334 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
18335
18336 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18337 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
18338
18339 #~ msgid ""
18340 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18341 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18342 #~ "before using mkfs"
18343 #~ msgstr ""
18344 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
18345 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
18346 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
18347 #~ "trước khi dùng mkfs."
18348
18349 #~ msgid "Error closing %s"
18350 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
18351
18352 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18353 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
18354
18355 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18356 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
18357
18358 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18359 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
18360
18361 #~ msgid "sectors"
18362 #~ msgstr "cung từ"
18363
18364 #~ msgid ""
18365 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18366 #~ "\n"
18367 #~ msgstr ""
18368 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
18369 #~ "\n"
18370
18371 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18372 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
18373
18374 #~ msgid ""
18375 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18376 #~ "\n"
18377 #~ msgstr ""
18378 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
18379 #~ "\n"
18380
18381 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18382 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
18383
18384 #~ msgid ""
18385 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18386 #~ "\n"
18387 #~ msgstr ""
18388 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
18389 #~ "\n"
18390
18391 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18392 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
18393
18394 #~ msgid ""
18395 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18396 #~ "\n"
18397 #~ msgstr ""
18398 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
18399 #~ "\n"
18400
18401 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18402 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
18403
18404 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18405 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
18406
18407 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18408 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
18409
18410 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18411 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
18412
18413 #~ msgid ""
18414 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18415 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18416 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18417 #~ msgstr ""
18418 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
18419 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
18420 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
18421
18422 #~ msgid "no partition table present"
18423 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
18424
18425 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18426 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18427 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
18428
18429 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18430 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
18431
18432 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18433 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
18434
18435 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18436 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
18437
18438 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
18439 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
18440
18441 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18442 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
18443
18444 #~ msgid ""
18445 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18446 #~ "and will destroy it when filled"
18447 #~ msgstr ""
18448 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
18449 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
18450
18451 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18452 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
18453
18454 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18455 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
18456
18457 #~ msgid ""
18458 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18459 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18460 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18461 #~ msgstr ""
18462 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18463 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
18464 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
18465
18466 #~ msgid ""
18467 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18468 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18469 #~ msgstr ""
18470 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
18471 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
18472
18473 #~ msgid ""
18474 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18475 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18476 #~ msgstr ""
18477 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
18478 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
18479
18480 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18481 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
18482
18483 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18484 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
18485
18486 #~ msgid ""
18487 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18488 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18489 #~ msgstr ""
18490 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
18491 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
18492 #~ "khởi động đĩa này."
18493
18494 #~ msgid ""
18495 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18496 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18497 #~ msgstr ""
18498 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
18499 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
18500
18501 #~ msgid ""
18502 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18503 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18504 #~ msgstr ""
18505 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
18506 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
18507 #~ "khởi động đĩa này."
18508
18509 #~ msgid "start"
18510 #~ msgstr "đầu"
18511
18512 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18513 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
18514
18515 #~ msgid "end"
18516 #~ msgstr "cuối"
18517
18518 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18519 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
18520
18521 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18522 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
18523
18524 #~ msgid ""
18525 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18526 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18527 #~ msgstr ""
18528 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
18529 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
18530
18531 #~ msgid ""
18532 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18533 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18534 #~ msgstr ""
18535 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
18536 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
18537
18538 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18539 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
18540
18541 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18542 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
18543
18544 #~ msgid "tree of partitions?"
18545 #~ msgstr "cây phân vùng?"
18546
18547 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18548 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
18549
18550 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18551 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
18552
18553 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18554 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
18555
18556 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18557 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
18558
18559 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18560 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
18561
18562 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18563 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
18564
18565 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18566 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
18567
18568 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18569 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
18570
18571 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18572 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
18573
18574 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18575 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
18576
18577 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18578 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
18579
18580 #~ msgid "number too big"
18581 #~ msgstr "số quá lớn"
18582
18583 #~ msgid "trailing junk after number"
18584 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
18585
18586 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18587 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
18588
18589 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18590 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
18591
18592 #~ msgid "too many input fields"
18593 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
18594
18595 #~ msgid "No room for more"
18596 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
18597
18598 #~ msgid "Illegal type"
18599 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
18600
18601 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18602 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
18603
18604 #~ msgid "Warning: empty partition"
18605 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
18606
18607 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18608 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
18609
18610 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18611 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
18612
18613 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18614 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
18615
18616 #~ msgid "Extended partition not where expected"
18617 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
18618
18619 #~ msgid "bad input"
18620 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
18621
18622 #~ msgid "too many partitions"
18623 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
18624
18625 #~ msgid ""
18626 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18627 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18628 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18629 #~ msgstr ""
18630 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
18631 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18632 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
18633
18634 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18635 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
18636
18637 #~ msgid ""
18638 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18639 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18640 #~ " --change-id change Id\n"
18641 #~ " --print-id print Id\n"
18642 #~ msgstr ""
18643 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
18644 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
18645 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
18646 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
18647
18648 #~ msgid ""
18649 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18650 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18651 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18652 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18653 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18654 #~ msgstr ""
18655 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
18656 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
18657 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
18658 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
18659 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
18660
18661 #~ msgid ""
18662 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18663 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18664 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
18665 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
18666 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
18667 #~ msgstr ""
18668 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
18669 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
18670 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
18671 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
18672 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
18673
18674 #~ msgid ""
18675 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
18676 #~ " -n do not actually write to disk\n"
18677 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
18678 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
18679 #~ msgstr ""
18680 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
18681 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
18682 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
18683 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
18684
18685 #~ msgid ""
18686 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
18687 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
18688 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18689 #~ msgstr ""
18690 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
18691 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
18692 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18693
18694 #~ msgid ""
18695 #~ "\n"
18696 #~ "Dangerous options:\n"
18697 #~ msgstr ""
18698 #~ "\n"
18699 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
18700
18701 #~ msgid ""
18702 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
18703 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
18704 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
18705 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
18706 #~ msgstr ""
18707 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
18708 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
18709 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
18710 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
18711
18712 #~ msgid ""
18713 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18714 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18715 #~ msgstr ""
18716 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
18717 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
18718
18719 #~ msgid ""
18720 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18721 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18722 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18723 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
18724 #~ msgstr ""
18725 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
18726 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
18727 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
18728 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
18729
18730 #~ msgid ""
18731 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
18732 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
18733 #~ msgstr ""
18734 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
18735 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
18736
18737 #~ msgid ""
18738 #~ " --in-order partitions are in order\n"
18739 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
18740 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
18741 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
18742 #~ msgstr ""
18743 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
18744 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
18745 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
18746 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
18747
18748 #~ msgid ""
18749 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
18750 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
18751 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
18752 #~ msgstr ""
18753 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
18754 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
18755 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
18756
18757 #~ msgid ""
18758 #~ "\n"
18759 #~ "Override the detected geometry using:\n"
18760 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
18761 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18762 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18763 #~ msgstr ""
18764 #~ "\n"
18765 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
18766 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
18767 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
18768 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
18769
18770 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
18771 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
18772
18773 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
18774 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
18775
18776 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
18777 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
18778
18779 #~ msgid "cannot open %s\n"
18780 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
18781
18782 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
18783 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
18784
18785 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
18786 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
18787
18788 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
18789 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
18790
18791 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
18792 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
18793
18794 #~ msgid "cannot open %s read-write"
18795 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
18796
18797 #~ msgid "cannot open %s for reading"
18798 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
18799
18800 #~ msgid "%s: OK"
18801 #~ msgstr "%s: OK"
18802
18803 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
18804 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
18805
18806 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
18807 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
18808
18809 #~ msgid "Done"
18810 #~ msgstr "Hoàn tất"
18811
18812 #~ msgid ""
18813 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
18814 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
18815 #~ msgstr ""
18816 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
18817 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
18818
18819 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
18820 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
18821
18822 #~ msgid "Bad Id %lx"
18823 #~ msgstr "Id sai %lx"
18824
18825 #~ msgid "This disk is currently in use."
18826 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
18827
18828 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
18829 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
18830
18831 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
18832 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
18833
18834 #~ msgid "OK"
18835 #~ msgstr "OK"
18836
18837 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
18838 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
18839
18840 #~ msgid ""
18841 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
18842 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
18843 #~ msgstr ""
18844 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
18845 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
18846
18847 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
18848 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
18849
18850 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
18851 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
18852
18853 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
18854 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
18855
18856 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
18857 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
18858
18859 #~ msgid ""
18860 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
18861 #~ "\n"
18862 #~ msgstr ""
18863 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
18864 #~ "\n"
18865
18866 #~ msgid ""
18867 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
18868 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18869 #~ "(See fdisk(8).)"
18870 #~ msgstr ""
18871 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
18872 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18873 #~ "(Xem fdisk(8).)"
18874
18875 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
18876 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
18877
18878 #~ msgid "field is too long"
18879 #~ msgstr "trường quá dài"
18880
18881 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
18882 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
18883
18884 #~ msgid "'%c' is not allowed"
18885 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
18886
18887 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
18888 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
18889
18890 #~ msgid "control characters are not allowed"
18891 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
18892
18893 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
18894 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
18895
18896 #~ msgid ""
18897 #~ "\n"
18898 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
18899 #~ msgstr ""
18900 #~ "\n"
18901 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
18902 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18903
18904 #~ msgid "crypt() failed"
18905 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
18906
18907 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18908 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
18909
18910 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
18911 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
18912
18913 #~ msgid ""
18914 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
18915 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
18916 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
18917 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
18918 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18919 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18920 #~ "\n"
18921 #~ msgstr ""
18922 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
18923 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
18924 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
18925 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
18926 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18927 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18928 #~ "\n"
18929
18930 #~ msgid ""
18931 #~ "\n"
18932 #~ "For more information see namei(1).\n"
18933 #~ msgstr ""
18934 #~ "\n"
18935 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
18936 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18937
18938 #~ msgid ""
18939 #~ "\n"
18940 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
18941 #~ msgstr ""
18942 #~ "\n"
18943 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
18944 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18945
18946 #~ msgid ""
18947 #~ "\n"
18948 #~ "For more information see taskset(1).\n"
18949 #~ msgstr ""
18950 #~ "\n"
18951 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
18952 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18953
18954 #~ msgid "%s: is removable device"
18955 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
18956
18957 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
18958 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
18959
18960 #~ msgid "timeout cannot be zero"
18961 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
18962
18963 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
18964 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
18965 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
18966
18967 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
18968 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
18969
18970 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
18971 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
18972
18973 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
18974 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
18975
18976 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
18977 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
18978
18979 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
18980 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
18981
18982 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
18983 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
18984
18985 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
18986 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
18987
18988 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
18989 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
18990
18991 #~ msgid ""
18992 #~ "\n"
18993 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
18994 #~ msgstr ""
18995 #~ "\n"
18996 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
18997 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18998
18999 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19000 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
19001
19002 #~ msgid ""
19003 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19004 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19005 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19006 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19007 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19008 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19009 #~ msgstr ""
19010 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
19011 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
19012 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
19013 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
19014 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
19015 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
19016
19017 #~ msgid ""
19018 #~ "\n"
19019 #~ "For more information see renice(1).\n"
19020 #~ msgstr ""
19021 #~ "\n"
19022 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
19023 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19024
19025 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19026 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
19027
19028 #~ msgid ""
19029 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19030 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19031 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19032 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19033 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19034 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19035 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19036 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19037 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19038 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19039 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19040 #~ msgstr ""
19041 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
19042 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
19043 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
19044 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
19045 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
19046 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
19047 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
19048 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
19049 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
19050 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
19051 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
19052 #~ " xuất khi dùng --show\n"
19053 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
19054
19055 #~ msgid ""
19056 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19057 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19058 #~ "\n"
19059 #~ msgstr ""
19060 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
19061 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
19062 #~ "\n"
19063
19064 #~ msgid ""
19065 #~ "\n"
19066 #~ "Usage:\n"
19067 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19068 #~ msgstr ""
19069 #~ "\n"
19070 #~ "Cách dùng:\n"
19071 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
19072
19073 #~ msgid ""
19074 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19075 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19076 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19077 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19078 #~ "\n"
19079 #~ msgstr ""
19080 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
19081 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
19082 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19083 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19084 #~ "\n"
19085
19086 #~ msgid ""
19087 #~ "\n"
19088 #~ "Options:\n"
19089 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19090 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19091 #~ "\n"
19092 #~ msgstr ""
19093 #~ "\n"
19094 #~ "Các tùy chọn:\n"
19095 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19096 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19097 #~ "\n"
19098
19099 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19100 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
19101
19102 #~ msgid ""
19103 #~ "\n"
19104 #~ "Options:\n"
19105 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19106 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19107 #~ msgstr ""
19108 #~ "\n"
19109 #~ "Các tùy chọn:\n"
19110 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19111 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19112
19113 #~ msgid ""
19114 #~ "\n"
19115 #~ "For more information see rev(1).\n"
19116 #~ msgstr ""
19117 #~ "\n"
19118 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
19119 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19120
19121 #~ msgid ""
19122 #~ "\n"
19123 #~ "Usage:\n"
19124 #~ " %s [option] file\n"
19125 #~ msgstr ""
19126 #~ "\n"
19127 #~ "Cách dùng:\n"
19128 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
19129
19130 #~ msgid ""
19131 #~ "\n"
19132 #~ "Options:\n"
19133 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19134 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19135 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19136 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19137 #~ "\n"
19138 #~ msgstr ""
19139 #~ "\n"
19140 #~ "Các tùy chọn:\n"
19141 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
19142 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
19143 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19144 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19145 #~ "\n"
19146
19147 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
19148 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
19149
19150 #~ msgid " %s [options] file\n"
19151 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
19152
19153 #~ msgid "%s: options "
19154 #~ msgstr "%s: các tùy chọn "
19155
19156 #~ msgid "are mutually exclusive."
19157 #~ msgstr "là loại từ lẫn nhau."
19158
19159 #~ msgid "can only change local entries."
19160 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
19161
19162 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19163 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
19164
19165 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19166 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19167
19168 #~ msgid "COMMAND not specified."
19169 #~ msgstr "Chưa có LỆNH."
19170
19171 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19172 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
19173
19174 #~ msgid "no filename specified."
19175 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
19176
19177 #~ msgid "...back 1 page"
19178 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
19179
19180 #~ msgid "...skipping one line"
19181 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
19182
19183 #~ msgid " %s [options] file...\n"
19184 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
19185
19186 #, fuzzy
19187 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
19188 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19189
19190 #, fuzzy
19191 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
19192 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
19193
19194 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
19195 #~ msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
19196
19197 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
19198 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
19199
19200 #, fuzzy
19201 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
19202 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
19203
19204 #, fuzzy
19205 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
19206 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
19207
19208 #, fuzzy
19209 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
19210 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19211
19212 #~ msgid "waidpid failed"
19213 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
19214
19215 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19216 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
19217
19218 #~ msgid "compiled without -x support"
19219 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
19220
19221 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19222 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
19223
19224 #~ msgid "Unusable"
19225 #~ msgstr "Không dùng được"
19226
19227 #~ msgid "write failed\n"
19228 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
19229
19230 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19231 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
19232
19233 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19234 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
19235
19236 #~ msgid ""
19237 #~ "\n"
19238 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19239 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19240 #~ "page for additional information.\n"
19241 #~ msgstr ""
19242 #~ "\n"
19243 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
19244 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
19245 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
19246
19247 #~ msgid "FATAL ERROR"
19248 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
19249
19250 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19251 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
19252
19253 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19254 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
19255
19256 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19257 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
19258
19259 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19260 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
19261
19262 #~ msgid "Too many partitions"
19263 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
19264
19265 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19266 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
19267
19268 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19269 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
19270
19271 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19272 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
19273
19274 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19275 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
19276
19277 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19278 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
19279
19280 #~ msgid "logical partitions overlap"
19281 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
19282
19283 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19284 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
19285
19286 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19287 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
19288
19289 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19290 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
19291
19292 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19293 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
19294
19295 #~ msgid "Illegal key"
19296 #~ msgstr "Phím cấm"
19297
19298 #~ msgid "Create a new primary partition"
19299 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
19300
19301 #~ msgid "Create a new logical partition"
19302 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
19303
19304 #~ msgid "Cancel"
19305 #~ msgstr "Hủy bỏ"
19306
19307 #~ msgid "Don't create a partition"
19308 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
19309
19310 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19311 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
19312
19313 #~ msgid "Size (in MB): "
19314 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
19315
19316 #~ msgid "Beginning"
19317 #~ msgstr "Đầu"
19318
19319 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19320 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
19321
19322 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19323 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
19324
19325 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19326 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
19327
19328 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19329 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
19330
19331 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19332 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
19333
19334 #~ msgid "Unknown partition table type"
19335 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
19336
19337 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19338 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
19339
19340 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19341 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
19342
19343 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19344 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
19345
19346 #~ msgid "Cannot get disk size"
19347 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
19348
19349 #~ msgid "Bad primary partition"
19350 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
19351
19352 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19353 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
19354
19355 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19356 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
19357
19358 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19359 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
19360
19361 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19362 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
19363
19364 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19365 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
19366
19367 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19368 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
19369
19370 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19371 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
19372
19373 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19374 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
19375
19376 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19377 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
19378
19379 #~ msgid "Sector 0:\n"
19380 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
19381
19382 #~ msgid "Sector %d:\n"
19383 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
19384
19385 #~ msgid " None "
19386 #~ msgstr " Không "
19387
19388 #~ msgid " Pri/Log"
19389 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
19390
19391 #~ msgid " Primary"
19392 #~ msgstr " Chính"
19393
19394 #~ msgid " Logical"
19395 #~ msgstr " Lôgíc"
19396
19397 #~ msgid "(%02X)"
19398 #~ msgstr "(%02X)"
19399
19400 #~ msgid "None"
19401 #~ msgstr "Không"
19402
19403 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19404 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
19405
19406 #~ msgid " First Last\n"
19407 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
19408
19409 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19410 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
19411
19412 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19413 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19414
19415 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19416 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
19417
19418 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19419 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
19420
19421 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19422 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19423
19424 #~ msgid "Raw"
19425 #~ msgstr "Thô"
19426
19427 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19428 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
19429
19430 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19431 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
19432
19433 #~ msgid "Table"
19434 #~ msgstr "Bảng"
19435
19436 #~ msgid "Just print the partition table"
19437 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
19438
19439 #~ msgid "Don't print the table"
19440 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
19441
19442 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19443 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
19444
19445 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19446 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
19447
19448 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19449 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
19450
19451 #~ msgid " know what they are doing."
19452 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
19453
19454 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19455 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
19456
19457 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19458 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
19459
19460 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19461 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
19462
19463 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19464 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
19465
19466 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19467 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
19468
19469 #~ msgid " that you can choose from:"
19470 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
19471
19472 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19473 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
19474
19475 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19476 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
19477
19478 #~ msgid " t - Table in raw format"
19479 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
19480
19481 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19482 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
19483
19484 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19485 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
19486
19487 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19488 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
19489
19490 #~ msgid " ? Print this screen"
19491 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
19492
19493 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19494 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
19495
19496 #~ msgid "Change head geometry"
19497 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
19498
19499 #~ msgid "Change sector geometry"
19500 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
19501
19502 #~ msgid "Done with changing geometry"
19503 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
19504
19505 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19506 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
19507
19508 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19509 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
19510
19511 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19512 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
19513
19514 #~ msgid "Illegal heads value"
19515 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
19516
19517 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19518 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
19519
19520 #~ msgid "Illegal sectors value"
19521 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
19522
19523 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19524 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
19525
19526 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19527 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
19528
19529 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19530 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
19531
19532 #~ msgid "Unk(%02X)"
19533 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
19534
19535 #~ msgid ", NC"
19536 #~ msgstr ", NC"
19537
19538 #~ msgid "NC"
19539 #~ msgstr "NC"
19540
19541 #~ msgid "Pri/Log"
19542 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
19543
19544 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19545 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
19546
19547 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19548 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
19549
19550 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19551 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
19552
19553 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19554 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
19555
19556 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19557 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
19558
19559 #~ msgid "Part Type"
19560 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
19561
19562 #~ msgid "FS Type"
19563 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
19564
19565 #~ msgid "[Label]"
19566 #~ msgstr "[Nhãn]"
19567
19568 #~ msgid " Sectors"
19569 #~ msgstr " Cung từ"
19570
19571 #~ msgid " Cylinders"
19572 #~ msgstr " Trụ"
19573
19574 #~ msgid " Size (MB)"
19575 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
19576
19577 #~ msgid " Size (GB)"
19578 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
19579
19580 #~ msgid "No more partitions"
19581 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
19582
19583 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19584 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
19585
19586 #~ msgid "Maximize"
19587 #~ msgstr "Lớn nhất"
19588
19589 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19590 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
19591
19592 #~ msgid "Print"
19593 #~ msgstr "In"
19594
19595 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19596 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
19597
19598 #~ msgid "Units"
19599 #~ msgstr "Đơn vị"
19600
19601 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19602 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
19603
19604 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19605 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
19606
19607 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19608 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
19609
19610 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19611 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
19612
19613 #~ msgid "This partition is unusable"
19614 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
19615
19616 #~ msgid "This partition is already in use"
19617 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
19618
19619 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19620 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
19621
19622 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19623 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
19624
19625 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19626 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
19627
19628 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19629 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
19630
19631 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19632 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
19633
19634 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19635 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
19636
19637 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19638 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
19639
19640 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19641 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
19642
19643 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19644 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
19645
19646 #~ msgid ": "
19647 #~ msgstr ": "
19648
19649 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19650 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
19651
19652 #~ msgid " -h print this help text\n"
19653 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19654
19655 #~ msgid "\n"
19656 #~ msgstr "\n"
19657
19658 #~ msgid "#"
19659 #~ msgstr "#"
19660
19661 #~ msgid "fsize"
19662 #~ msgstr "fsize"
19663
19664 #~ msgid "bsize"
19665 #~ msgstr "bsize"
19666
19667 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19668 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
19669
19670 #~ msgid ""
19671 #~ "Partition type:\n"
19672 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
19673 #~ "%s\n"
19674 #~ "Select (default %c)"
19675 #~ msgstr ""
19676 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
19677 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
19678 #~ "%s\n"
19679 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
19680
19681 #~ msgid " e extended"
19682 #~ msgstr " e mở rộng"
19683
19684 #~ msgid "Nr"
19685 #~ msgstr "Nr"
19686
19687 #~ msgid "AF"
19688 #~ msgstr "AF"
19689
19690 #~ msgid "Hd"
19691 #~ msgstr "Đt"
19692
19693 #~ msgid "Sec"
19694 #~ msgstr "Giây"
19695
19696 #~ msgid "Cyl"
19697 #~ msgstr "Trụ"
19698
19699 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19700 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
19701
19702 #~ msgid "Blocks "
19703 #~ msgstr "Khối"
19704
19705 #~ msgid "System"
19706 #~ msgstr "Hệ thống"
19707
19708 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19709 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
19710
19711 #~ msgid "Pt#"
19712 #~ msgstr "Pt#"
19713
19714 #~ msgid "Info"
19715 #~ msgstr "Thtin"
19716
19717 #~ msgid "Sector"
19718 #~ msgstr "Cung từ"
19719
19720 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
19721 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
19722
19723 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19724 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
19725
19726 #~ msgid "Flag"
19727 #~ msgstr "Cờ"
19728
19729 #~ msgid ""
19730 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
19731 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19732 #~ msgstr ""
19733 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
19734 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
19735
19736 #~ msgid ""
19737 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
19738 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
19739 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
19740 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
19741 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
19742 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
19743 #~ " to device names\n"
19744 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
19745 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
19746 #~ msgstr ""
19747 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
19748 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
19749 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
19750 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
19751 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
19752 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
19753 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
19754 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
19755
19756 #~ msgid ""
19757 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
19758 #~ " -l, --list use list format output\n"
19759 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
19760 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
19761 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19762 #~ msgstr ""
19763 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
19764 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
19765 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
19766 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
19767 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
19768
19769 #~ msgid ""
19770 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
19771 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
19772 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
19773 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19774 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
19775 #~ msgstr ""
19776 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
19777 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
19778 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
19779 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19780 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
19781
19782 #~ msgid ""
19783 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
19784 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19785 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19786 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19787 #~ "\n"
19788 #~ msgstr ""
19789 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
19790 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
19791 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19792 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19793 #~ "\n"
19794
19795 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
19796 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
19797
19798 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
19799 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
19800
19801 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
19802 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
19803
19804 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
19805 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
19806
19807 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19808 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
19809
19810 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19811 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
19812
19813 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19814 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
19815
19816 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
19817 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
19818
19819 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
19820 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
19821
19822 #~ msgid "timed out"
19823 #~ msgstr "quá hạn"
19824
19825 #~ msgid ""
19826 #~ "Cannot create link %s\n"
19827 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
19828 #~ msgstr ""
19829 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
19830 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
19831
19832 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
19833 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
19834
19835 #~ msgid "error writing %s: %s"
19836 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
19837
19838 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
19839 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
19840
19841 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
19842 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
19843
19844 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
19845 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
19846
19847 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
19848 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
19849
19850 #~ msgid ""
19851 #~ "\n"
19852 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
19853 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
19854 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
19855 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
19856 #~ "\n"
19857 #~ msgstr ""
19858 #~ "\n"
19859 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
19860 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
19861 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
19862 #~ "\n"
19863
19864 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
19865 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
19866
19867 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
19868 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
19869
19870 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
19871 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
19872
19873 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
19874 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
19875
19876 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
19877 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
19878
19879 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
19880 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
19881
19882 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
19883 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
19884
19885 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
19886 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
19887
19888 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
19889 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
19890
19891 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
19892 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
19893
19894 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
19895 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
19896
19897 #~ msgid "Trying %s\n"
19898 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
19899
19900 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
19901 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
19902
19903 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
19904 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
19905
19906 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
19907 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
19908
19909 #~ msgid " I will try type %s\n"
19910 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
19911
19912 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
19913 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
19914
19915 #~ msgid ""
19916 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19917 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19918 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
19919 #~ msgstr ""
19920 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
19921 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
19922 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
19923 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
19924
19925 #~ msgid "mount failed"
19926 #~ msgstr "mount (gắn) không thành công"
19927
19928 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
19929 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
19930
19931 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
19932 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
19933
19934 #~ msgid "mount: type specified twice"
19935 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
19936
19937 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
19938 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
19939
19940 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
19941 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
19942
19943 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
19944 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
19945
19946 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
19947 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
19948
19949 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
19950 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
19951
19952 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
19953 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
19954
19955 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
19956 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
19957
19958 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
19959 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
19960
19961 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
19962 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
19963
19964 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
19965 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
19966
19967 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
19968 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
19969
19970 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
19971 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
19972
19973 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
19974 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
19975
19976 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
19977 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
19978
19979 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
19980 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
19981
19982 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
19983 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
19984
19985 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
19986 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
19987
19988 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
19989 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
19990
19991 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
19992 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
19993
19994 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
19995 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
19996
19997 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
19998 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
19999
20000 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20001 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
20002
20003 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20004 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
20005
20006 #~ msgid "mount: mount failed"
20007 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
20008
20009 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20010 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
20011
20012 #~ msgid "mount: permission denied"
20013 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
20014
20015 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20016 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
20017
20018 #~ msgid "mount: %s is busy"
20019 #~ msgstr "mount: %s đang bận"
20020
20021 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20022 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
20023
20024 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20025 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
20026
20027 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20028 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
20029
20030 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20031 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
20032
20033 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20034 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
20035
20036 #~ msgid ""
20037 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20038 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20039 #~ msgstr ""
20040 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
20041 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
20042
20043 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20044 #~ msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
20045
20046 #~ msgid ""
20047 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20048 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20049 #~ msgstr ""
20050 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
20051 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
20052
20053 #~ msgid ""
20054 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20055 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20056 #~ msgstr ""
20057 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
20058 #~ " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
20059
20060 #~ msgid ""
20061 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20062 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20063 #~ msgstr ""
20064 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
20065 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
20066
20067 #~ msgid ""
20068 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20069 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20070 #~ msgstr ""
20071 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
20072 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
20073
20074 #~ msgid ""
20075 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20076 #~ " dmesg | tail or so\n"
20077 #~ msgstr ""
20078 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
20079 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
20080
20081 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20082 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
20083
20084 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20085 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
20086
20087 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20088 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
20089
20090 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20091 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
20092
20093 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20094 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
20095
20096 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20097 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
20098
20099 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20100 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
20101
20102 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20103 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
20104
20105 #~ msgid ""
20106 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20107 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20108 #~ msgstr ""
20109 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
20110 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
20111
20112 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20113 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
20114
20115 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20116 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
20117
20118 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20119 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
20120
20121 #~ msgid "block device "
20122 #~ msgstr "thiết bị khối "
20123
20124 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20125 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
20126
20127 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20128 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
20129
20130 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20131 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
20132
20133 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20134 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
20135
20136 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20137 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
20138
20139 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20140 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
20141
20142 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20143 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
20144
20145 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20146 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
20147
20148 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20149 #~ msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
20150
20151 #~ msgid ""
20152 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20153 #~ " mount -h : print this help\n"
20154 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20155 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20156 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20157 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20158 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20159 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20160 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20161 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20162 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20163 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20164 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20165 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20166 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20167 #~ "or move a subtree:\n"
20168 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20169 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20170 #~ " mount --make-shared dir\n"
20171 #~ " mount --make-slave dir\n"
20172 #~ " mount --make-private dir\n"
20173 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20174 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20175 #~ "containing the directory dir:\n"
20176 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20177 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20178 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20179 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20180 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20181 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20182 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20183 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20184 #~ msgstr ""
20185 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
20186 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
20187 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
20188 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
20189 #~ "\n"
20190 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
20191 #~ "Câu lệnh là:\n"
20192 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
20193 #~ "\n"
20194 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
20195 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
20196 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
20197 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
20198 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
20199 #~ "\n"
20200 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
20201 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
20202 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
20203 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
20204 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
20205 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
20206 #~ "\n"
20207 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
20208 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
20209 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
20210 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
20211 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
20212 #~ "\n"
20213 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
20214 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
20215 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
20216 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
20217 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
20218 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
20219 #~ "\n"
20220 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
20221 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
20222 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
20223 #~ "\n"
20224 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
20225 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
20226
20227 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20228 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
20229
20230 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20231 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
20232
20233 #~ msgid "mount: only root can do that"
20234 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
20235
20236 #~ msgid "nothing was mounted"
20237 #~ msgstr "không gắn gì cả"
20238
20239 #~ msgid "mount: no such partition found"
20240 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
20241
20242 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20243 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
20244
20245 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20246 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
20247
20248 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20249 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
20250
20251 #~ msgid "; rest of file ignored"
20252 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
20253
20254 #~ msgid "not enough memory"
20255 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
20256
20257 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20258 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
20259
20260 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20261 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
20262
20263 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20264 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
20265
20266 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20267 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
20268
20269 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20270 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
20271
20272 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20273 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
20274
20275 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20276 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
20277
20278 #~ msgid ""
20279 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20280 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20281 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20282 #~ msgstr ""
20283 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
20284 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
20285 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
20286 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
20287
20288 #~ msgid "umount: %s: not found"
20289 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
20290
20291 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20292 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
20293
20294 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20295 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
20296
20297 #~ msgid "umount: %s: %s"
20298 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20299
20300 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20301 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
20302
20303 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20304 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
20305
20306 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20307 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
20308
20309 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20310 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
20311
20312 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20313 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
20314
20315 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20316 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
20317
20318 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20319 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
20320
20321 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20322 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
20323
20324 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20325 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
20326
20327 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20328 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
20329
20330 #~ msgid ""
20331 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20332 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20333 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20334 #~ msgstr ""
20335 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
20336 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
20337 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
20338 #~ "\n"
20339 #~ "special\tđặc biệt\n"
20340 #~ "node\tnút\n"
20341
20342 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20343 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
20344
20345 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20346 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
20347
20348 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20349 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
20350
20351 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20352 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
20353
20354 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20355 #~ msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
20356
20357 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20358 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
20359
20360 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20361 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
20362
20363 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20364 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
20365
20366 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20367 #~ msgstr "%s tương ứng với %s\n"
20368
20369 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20370 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
20371
20372 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20373 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
20374
20375 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20376 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
20377
20378 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20379 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
20380
20381 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20382 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
20383
20384 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20385 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
20386
20387 #~ msgid "umount: only root can do that"
20388 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
20389
20390 #~ msgid ""
20391 #~ "\n"
20392 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20393 #~ "\n"
20394 #~ "Usage:\n"
20395 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20396 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20397 #~ "\n"
20398 #~ "Options:\n"
20399 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20400 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20401 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20402 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20403 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20404 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20405 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20406 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20407 #~ "\n"
20408 #~ msgstr ""
20409 #~ "\n"
20410 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
20411 #~ "\n"
20412 #~ "Cách dùng:\n"
20413 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
20414 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
20415 #~ "\n"
20416 #~ "Các tùy chọn:\n"
20417 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
20418 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
20419 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
20420 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
20421 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
20422 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
20423 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20424 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20425 #~ "\n"
20426
20427 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20428 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
20429
20430 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20431 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
20432
20433 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20434 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
20435
20436 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20437 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
20438
20439 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20440 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
20441
20442 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20443 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
20444
20445 #~ msgid ""
20446 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20447 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20448 #~ msgstr ""
20449 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
20450 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
20451
20452 #~ msgid ""
20453 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20454 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20455 #~ msgstr ""
20456 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
20457 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
20458
20459 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20460 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
20461
20462 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20463 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
20464
20465 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20466 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
20467
20468 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20469 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
20470
20471 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20472 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
20473
20474 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20475 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
20476
20477 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20478 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
20479
20480 #~ msgid "Invalid interval value"
20481 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
20482
20483 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20484 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
20485
20486 #~ msgid "Invalid set value"
20487 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
20488
20489 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20490 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
20491
20492 #~ msgid "Invalid default value"
20493 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
20494
20495 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20496 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
20497
20498 #~ msgid "Invalid set time value"
20499 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
20500
20501 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20502 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
20503
20504 #~ msgid "Invalid default time value"
20505 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
20506
20507 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20508 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
20509
20510 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20511 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
20512
20513 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20514 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
20515
20516 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20517 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
20518
20519 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20520 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
20521
20522 #~ msgid ""
20523 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20524 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20525 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20526 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20527 #~ msgstr ""
20528 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
20529 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
20530 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
20531 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
20532
20533 #~ msgid ""
20534 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20535 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20536 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20537 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20538 #~ msgstr ""
20539 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
20540 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
20541 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
20542 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
20543
20544 #~ msgid ""
20545 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20546 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20547 #~ msgstr ""
20548 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
20549 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
20550
20551 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20552 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
20553
20554 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20555 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
20556
20557 #~ msgid " -reset\n"
20558 #~ msgstr " -reset\n"
20559
20560 #~ msgid " -initialize\n"
20561 #~ msgstr " -initialize\n"
20562
20563 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20564 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
20565
20566 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20567 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
20568
20569 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20570 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
20571
20572 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20573 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
20574
20575 #~ msgid " -default\n"
20576 #~ msgstr " -default\n"
20577
20578 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20579 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20580
20581 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20582 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20583
20584 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20585 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20586
20587 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20588 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
20589
20590 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20591 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
20592
20593 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20594 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
20595
20596 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20597 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
20598
20599 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20600 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
20601
20602 #~ msgid " -store\n"
20603 #~ msgstr " -store\n"
20604
20605 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20606 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
20607
20608 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20609 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
20610
20611 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20612 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
20613
20614 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20615 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
20616
20617 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20618 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
20619
20620 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20621 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20622
20623 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20624 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20625
20626 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20627 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
20628
20629 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20630 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
20631
20632 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20633 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
20634
20635 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20636 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
20637
20638 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20639 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
20640
20641 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20642 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
20643
20644 #~ msgid " -version\n"
20645 #~ msgstr " -version\n"
20646
20647 #~ msgid " -help\n"
20648 #~ msgstr " -help\n"
20649
20650 #~ msgid "Error writing screendump"
20651 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
20652
20653 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20654 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
20655
20656 #~ msgid ""
20657 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20658 #~ "\n"
20659 #~ msgstr ""
20660 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
20661 #~ "\n"
20662
20663 #~ msgid ""
20664 #~ "Options:\n"
20665 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
20666 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
20667 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
20668 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20669 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20670 #~ " -u suppress underlining\n"
20671 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20672 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
20673 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
20674 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
20675 #~ " -V output version information and exit\n"
20676 #~ msgstr ""
20677 #~ "Các tùy chọn:\n"
20678 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
20679 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
20680 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
20681 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
20682 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
20683 #~ " -u không cho gạch chân\n"
20684 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
20685 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
20686 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
20687 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
20688 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20689
20690 #~ msgid "line too long"
20691 #~ msgstr "dòng quá dài"
20692
20693 #~ msgid "set blocksize"
20694 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
20695
20696 #~ msgid "failed to read: %s"
20697 #~ msgstr "không đọc được: %s"
20698
20699 #~ msgid "read failed: %s"
20700 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
20701
20702 #~ msgid "one bad block\n"
20703 #~ msgstr "một khối sai\n"
20704
20705 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20706 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
20707
20708 #~ msgid " %s [options] device\n"
20709 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
20710
20711 #~ msgid "read failed %s"
20712 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
20713
20714 #~ msgid "seek failed %s"
20715 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
20716
20717 #~ msgid "seek failed: %d"
20718 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
20719
20720 #~ msgid "write failed: %d"
20721 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
20722
20723 #~ msgid "Detected %d error(s)."
20724 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
20725
20726 #~ msgid "No partitions defined"
20727 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
20728
20729 #~ msgid ""
20730 #~ " -a, --all list all used devices\n"
20731 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
20732 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
20733 #~ " -f, --find find first unused device\n"
20734 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
20735 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
20736 #~ msgstr ""
20737 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
20738 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
20739 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
20740 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
20741 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
20742 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
20743
20744 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
20745 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
20746
20747 #~ msgid "usage:\n"
20748 #~ msgstr "cách dùng:\n"
20749
20750 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
20751 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
20752
20753 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20754 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
20755
20756 #~ msgid ""
20757 #~ "\n"
20758 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
20759 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
20760 #~ msgstr ""
20761 #~ "\n"
20762 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
20763 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
20764 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
20765
20766 #~ msgid "edition number argument failed"
20767 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
20768
20769 #~ msgid "fsync failed"
20770 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
20771
20772 #~ msgid ""
20773 #~ "\n"
20774 #~ "Usage:\n"
20775 #~ "Print version:\n"
20776 #~ " %s -v\n"
20777 #~ "Print partition table:\n"
20778 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20779 #~ "Interactive use:\n"
20780 #~ " %s [options] device\n"
20781 #~ "\n"
20782 #~ "Options:\n"
20783 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20784 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20785 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20786 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20787 #~ "\n"
20788 #~ msgstr ""
20789 #~ "\n"
20790 #~ "Cách dùng:\n"
20791 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
20792 #~ " %s -v\n"
20793 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
20794 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
20795 #~ "Dùng tương tác:\n"
20796 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
20797 #~ "\n"
20798 #~ "Tùy chọn:\n"
20799 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
20800 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
20801 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
20802 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
20803 #~ "\n"
20804
20805 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
20806 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
20807
20808 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
20809 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
20810
20811 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20812 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
20813
20814 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20815 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
20816
20817 #~ msgid "drivedata: "
20818 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
20819
20820 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20821 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
20822
20823 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20824 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
20825
20826 #~ msgid "Partition (a-%c): "
20827 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
20828
20829 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20830 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
20831
20832 #~ msgid ""
20833 #~ "\n"
20834 #~ "Syncing disks.\n"
20835 #~ msgstr ""
20836 #~ "\n"
20837 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
20838
20839 #~ msgid ""
20840 #~ "Usage:\n"
20841 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
20842 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
20843 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
20844 #~ "\n"
20845 #~ "Options:\n"
20846 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20847 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
20848 #~ " -h print this help text\n"
20849 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
20850 #~ " -v print program version\n"
20851 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
20852 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
20853 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
20854 #~ "\n"
20855 #~ msgstr ""
20856 #~ "Cách dùng:\n"
20857 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
20858 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
20859 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
20860 #~ "\n"
20861 #~ "Tùy chọn:\n"
20862 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
20863 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
20864 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
20865 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
20866 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
20867 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
20868 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
20869 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
20870 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
20871 #~ "\n"
20872
20873 #~ msgid "unable to read %s"
20874 #~ msgstr "không thể đọc %s"
20875
20876 #~ msgid "unable to seek on %s"
20877 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
20878
20879 #~ msgid "unable to write %s"
20880 #~ msgstr "không ghi được %s"
20881
20882 #~ msgid "fatal error"
20883 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
20884
20885 #~ msgid "Command action"
20886 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
20887
20888 #~ msgid "You must set"
20889 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
20890
20891 #~ msgid "heads"
20892 #~ msgstr "đầu đọc"
20893
20894 #~ msgid " and "
20895 #~ msgstr " và "
20896
20897 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
20898 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
20899
20900 #~ msgid ""
20901 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
20902 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
20903 #~ msgstr ""
20904 #~ "Hỗ trợ:\n"
20905 #~ " * 10^N\n"
20906 #~ " KB kilô-byte\n"
20907 #~ " MB mega-byte\n"
20908 #~ " GB giga-byte\n"
20909 #~ " * 2^N\n"
20910 #~ " K kibi-byte\n"
20911 #~ " M mebi-byte\n"
20912 #~ " G gibi-byte\n"
20913
20914 #~ msgid "Using default value %u\n"
20915 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
20916
20917 #~ msgid ""
20918 #~ "\n"
20919 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
20920 #~ msgstr ""
20921 #~ "\n"
20922 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
20923
20924 #~ msgid ""
20925 #~ "\n"
20926 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
20927 #~ msgstr ""
20928 #~ "\n"
20929 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
20930
20931 #~ msgid ", %llu sectors\n"
20932 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
20933
20934 #~ msgid "cannot write disk label"
20935 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
20936
20937 #~ msgid ""
20938 #~ "\n"
20939 #~ "Error closing file\n"
20940 #~ msgstr ""
20941 #~ "\n"
20942 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
20943
20944 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
20945 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
20946
20947 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20948 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
20949
20950 #~ msgid ""
20951 #~ "\n"
20952 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
20953 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
20954 #~ msgstr ""
20955 #~ "\n"
20956 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
20957 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
20958
20959 #~ msgid ""
20960 #~ "\n"
20961 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
20962 #~ " change units to sectors.\n"
20963 #~ msgstr ""
20964 #~ "\n"
20965 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
20966 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
20967
20968 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
20969 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
20970
20971 #~ msgid "No free sectors available\n"
20972 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
20973
20974 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
20975 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
20976
20977 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
20978 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
20979
20980 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
20981 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
20982
20983 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
20984 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
20985
20986 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
20987 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
20988
20989 #~ msgid ""
20990 #~ "\n"
20991 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
20992 #~ "\n"
20993 #~ msgstr ""
20994 #~ "\n"
20995 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
20996 #~ "\n"
20997
20998 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
20999 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
21000
21001 #~ msgid ""
21002 #~ "\n"
21003 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21004 #~ "\n"
21005 #~ msgstr ""
21006 #~ "\n"
21007 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
21008 #~ "\n"
21009
21010 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21011 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
21012
21013 #~ msgid ""
21014 #~ "\n"
21015 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21016 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21017 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21018 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21019 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21020 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21021 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21022 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21023 #~ msgstr ""
21024 #~ "\n"
21025 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
21026 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
21027 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
21028 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
21029 #~ "\n"
21030 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
21031 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
21032 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
21033 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
21034 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
21035
21036 #~ msgid ""
21037 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21038 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21039 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21040 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21041 #~ msgstr ""
21042 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
21043 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
21044 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
21045 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
21046
21047 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21048 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
21049
21050 #~ msgid ""
21051 #~ "\n"
21052 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21053 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21054 #~ "\n"
21055 #~ msgstr ""
21056 #~ "\n"
21057 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
21058 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
21059 #~ "\n"
21060
21061 #~ msgid ""
21062 #~ "----- partitions -----\n"
21063 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21064 #~ msgstr ""
21065 #~ "----- các phân vùng -----\n"
21066 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
21067
21068 #~ msgid ""
21069 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21070 #~ "Bootfile: %s\n"
21071 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21072 #~ msgstr ""
21073 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
21074 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
21075 #~ "----- Thư mục -----\n"
21076
21077 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21078 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
21079
21080 #~ msgid "No partitions defined\n"
21081 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
21082
21083 #~ msgid ""
21084 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21085 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21086 #~ msgstr ""
21087 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
21088 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
21089
21090 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21091 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
21092
21093 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21094 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
21095
21096 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21097 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
21098
21099 #~ msgid " Last %s"
21100 #~ msgstr " %s cuối"
21101
21102 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21103 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
21104
21105 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21106 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
21107
21108 #~ msgid ""
21109 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21110 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21111 #~ msgstr ""
21112 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
21113 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
21114
21115 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21116 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
21117
21118 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21119 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
21120
21121 #~ msgid "YES\n"
21122 #~ msgstr "YES\n"
21123
21124 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21125 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
21126
21127 #~ msgid ""
21128 #~ "\n"
21129 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21130 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21131 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21132 #~ "Label ID: %s\n"
21133 #~ "Volume ID: %s\n"
21134 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21135 #~ "\n"
21136 #~ msgstr ""
21137 #~ "\n"
21138 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
21139 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
21140 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
21141 #~ "ID nhãn: %s\n"
21142 #~ "ID vùng: %s\n"
21143 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
21144 #~ "\n"
21145
21146 #~ msgid ""
21147 #~ "\n"
21148 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21149 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21150 #~ "\n"
21151 #~ msgstr ""
21152 #~ "\n"
21153 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
21154 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
21155 #~ "\n"
21156
21157 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21158 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
21159
21160 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21161 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
21162
21163 #~ msgid ""
21164 #~ "Done\n"
21165 #~ "\n"
21166 #~ msgstr ""
21167 #~ "Hoàn thành\n"
21168 #~ "\n"
21169
21170 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21171 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
21172
21173 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21174 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
21175
21176 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21177 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21178
21179 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21180 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
21181
21182 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21183 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
21184
21185 #~ msgid ""
21186 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21187 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21188 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21189 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21190 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21191 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21192 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21193 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21194 #~ "\n"
21195 #~ msgstr ""
21196 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
21197 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
21198 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
21199 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
21200 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
21201 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
21202 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21203 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21204 #~ "\n"
21205
21206 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
21207 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
21208
21209 #~ msgid ""
21210 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21211 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21212 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21213 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21214 #~ msgstr ""
21215 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
21216 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
21217 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
21218 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21219
21220 #~ msgid ""
21221 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21222 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21223 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21224 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21225 #~ msgstr ""
21226 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
21227 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
21228 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
21229 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
21230
21231 #~ msgid ""
21232 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21233 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21234 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21235 #~ "\n"
21236 #~ msgstr ""
21237 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
21238 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
21239 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21240 #~ "\n"
21241
21242 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21243 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
21244
21245 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21246 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
21247
21248 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21249 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
21250
21251 #~ msgid ""
21252 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21253 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21254 #~ msgstr ""
21255 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
21256 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
21257
21258 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21259 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
21260
21261 #~ msgid "find unused loop device failed"
21262 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
21263
21264 #~ msgid ""
21265 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21266 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21267 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
21268 #~ "\n"
21269 #~ msgstr ""
21270 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
21271 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21272 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
21273 #~ "\n"
21274
21275 #~ msgid ""
21276 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21277 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21278 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21279 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21280 #~ "\n"
21281 #~ msgstr ""
21282 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
21283 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
21284 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21285 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21286 #~ "\n"
21287
21288 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
21289 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
21290
21291 #~ msgid ""
21292 #~ "\n"
21293 #~ "Usage:\n"
21294 #~ " %s [options] file...\n"
21295 #~ msgstr ""
21296 #~ "\n"
21297 #~ "Cách dùng:\n"
21298 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
21299
21300 #~ msgid ""
21301 #~ "\n"
21302 #~ "Options:\n"
21303 #~ " -b one-byte octal display\n"
21304 #~ " -c one-byte character display\n"
21305 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21306 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21307 #~ " -o two-byte octal display\n"
21308 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21309 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21310 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21311 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21312 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21313 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21314 #~ " -V output version information and exit\n"
21315 #~ "\n"
21316 #~ msgstr ""
21317 #~ "\n"
21318 #~ "Các tùy chọn:\n"
21319 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
21320 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
21321 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
21322 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
21323 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
21324 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
21325 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
21326 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
21327 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
21328 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
21329 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
21330 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21331 #~ "\n"
21332
21333 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21334 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
21335
21336 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21337 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
21338
21339 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21340 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
21341
21342 #~ msgid ""
21343 #~ "\n"
21344 #~ "Options:\n"
21345 #~ " -A check all filesystems\n"
21346 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
21347 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
21348 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
21349 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
21350 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
21351 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
21352 #~ " -s serialize fsck operations\n"
21353 #~ " -l lock the device using flock()\n"
21354 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
21355 #~ " -T do not show the title on startup\n"
21356 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
21357 #~ " -V explain what is being done\n"
21358 #~ " -? display this help and exit\n"
21359 #~ "\n"
21360 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
21361 #~ msgstr ""
21362 #~ "\n"
21363 #~ "Tùy chọn:\n"
21364 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
21365 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
21366 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
21367 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
21368 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
21369 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
21370 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
21371 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
21372 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
21373 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
21374 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
21375 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
21376 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
21377 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21378 #~ "\n"
21379 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
21380
21381 #~ msgid ""
21382 #~ "\n"
21383 #~ "Options:\n"
21384 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
21385 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
21386 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21387 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
21388 #~ "\n"
21389 #~ msgstr ""
21390 #~ "\n"
21391 #~ "Tùy chọn:\n"
21392 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
21393 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
21394 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21395 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21396 #~ "\n"
21397
21398 #~ msgid ""
21399 #~ "\n"
21400 #~ "Options:\n"
21401 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
21402 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
21403 #~ " device path to a device\n"
21404 #~ " size number of blocks on the device\n"
21405 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
21406 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
21407 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21408 #~ " -V as version must be only option\n"
21409 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21410 #~ msgstr ""
21411 #~ "\n"
21412 #~ "Options:\n"
21413 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
21414 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
21415 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
21416 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
21417 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
21418 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
21419 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21420 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
21421 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21422
21423 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21424 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21425
21426 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21427 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
21428
21429 #~ msgid "one bad page\n"
21430 #~ msgstr "một trang sai\n"
21431
21432 #~ msgid " on whole disk. "
21433 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
21434
21435 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21436 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
21437
21438 #~ msgid ""
21439 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
21440 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
21441 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
21442 #~ " -s, --show list partitions\n"
21443 #~ "\n"
21444 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
21445 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
21446 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
21447 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
21448 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21449 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21450 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
21451 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21452 #~ msgstr ""
21453 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
21454 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
21455 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
21456 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
21457 #~ "\n"
21458 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
21459 #~ " để cho con người đọc\n"
21460 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
21461 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
21462 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
21463 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
21464 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
21465 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
21466 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
21467
21468 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
21469 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
21470
21471 #~ msgid ""
21472 #~ "\n"
21473 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21474 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21475 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21476 #~ "\tadvice:\n"
21477 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21478 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21479 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21480 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21481 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21482 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21483 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21484 #~ msgstr ""
21485 #~ "\n"
21486 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
21487 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
21488 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
21489 #~ "\tlời khuyên:\n"
21490 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
21491 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
21492 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
21493 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
21494 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
21495 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
21496 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
21497 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
21498
21499 #~ msgid ""
21500 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21501 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21502 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21503 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21504 #~ msgstr ""
21505 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
21506 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
21507 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
21508 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
21509
21510 #~ msgid ""
21511 #~ "\n"
21512 #~ "BSD label for device: %s\n"
21513 #~ msgstr ""
21514 #~ "\n"
21515 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
21516
21517 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21518 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
21519
21520 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21521 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
21522
21523 #~ msgid ""
21524 #~ "\n"
21525 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21526 #~ "\n"
21527 #~ msgstr ""
21528 #~ "\n"
21529 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
21530 #~ "\n"
21531
21532 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
21533 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
21534
21535 #~ msgid ""
21536 #~ "\n"
21537 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21538 #~ "\n"
21539 #~ msgstr ""
21540 #~ "\n"
21541 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
21542 #~ "\n"
21543
21544 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21545 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
21546
21547 #~ msgid "exec %s failed"
21548 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
21549
21550 #~ msgid ""
21551 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
21552 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21553 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21554 #~ " and do not create a new session\n"
21555 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
21556 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21557 #~ " -p same as -m\n"
21558 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
21559 #~ msgstr ""
21560 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
21561 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
21562 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
21563 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
21564 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
21565 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
21566 #~ " -p giống với -m\n"
21567 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
21568
21569 #~ msgid "%s: exec failed"
21570 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
21571
21572 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
21573 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
21574
21575 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
21576 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
21577
21578 #~ msgid "St. Tib's Day"
21579 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
21580
21581 #~ msgid ""
21582 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
21583 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
21584 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21585 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21586 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
21587 #~ msgstr ""
21588 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
21589 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
21590 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
21591 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
21592 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
21593
21594 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
21595 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
21596
21597 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
21598 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
21599
21600 #~ msgid "connect %s"
21601 #~ msgstr "kết nối %s"
21602
21603 #~ msgid "invalid port number argument"
21604 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
21605
21606 #~ msgid ""
21607 #~ "\n"
21608 #~ "Usage:\n"
21609 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
21610 #~ msgstr ""
21611 #~ "\n"
21612 #~ "Cách dùng:\n"
21613 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
21614
21615 #~ msgid ""
21616 #~ "\n"
21617 #~ "Options:\n"
21618 #~ " -a, --all print all devices\n"
21619 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
21620 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
21621 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
21622 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
21623 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
21624 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
21625 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
21626 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
21627 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
21628 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
21629 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21630 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
21631 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21632 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21633 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
21634 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
21635 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21636 #~ msgstr ""
21637 #~ "\n"
21638 #~ "Các tùy chọn:\n"
21639 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
21640 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
21641 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
21642 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
21643 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
21644 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
21645 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
21646 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
21647 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
21648 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
21649 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
21650 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
21651 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
21652 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
21653 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
21654 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
21655 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
21656 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21657
21658 #~ msgid ""
21659 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21660 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21661 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21662 #~ "\n"
21663 #~ msgstr ""
21664 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
21665 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21666 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21667 #~ "\n"
21668
21669 #~ msgid ""
21670 #~ " -f <file> define search scope\n"
21671 #~ " -b search only binaries\n"
21672 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
21673 #~ " -m search only manual paths\n"
21674 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
21675 #~ " -s search only sources path\n"
21676 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
21677 #~ " -u search from unusual entities\n"
21678 #~ " -V output version information and exit\n"
21679 #~ " -h display this help and exit\n"
21680 #~ "\n"
21681 #~ msgstr ""
21682 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
21683 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
21684 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
21685 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
21686 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
21687 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
21688 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
21689 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
21690 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21691 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21692 #~ "\n"
21693
21694 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
21695 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
21696
21697 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
21698 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
21699
21700 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
21701 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
21702
21703 #~ msgid "executing %s failed"
21704 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
21705
21706 #~ msgid ""
21707 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
21708 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
21709 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
21710 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
21711 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
21712 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
21713 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
21714 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
21715 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21716 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
21717 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
21718 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
21719 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
21720 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
21721 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
21722 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21723 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21724 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
21725 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
21726 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21727 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
21728 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
21729 #~ msgstr ""
21730 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
21731 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
21732 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
21733 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
21734 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
21735 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
21736 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
21737 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
21738 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21739 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
21740 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
21741 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
21742 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
21743 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
21744 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
21745 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
21746 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
21747 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
21748 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
21749 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21750 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
21751 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
21752
21753 #~ msgid "eject: cannot set user id"
21754 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
21755
21756 #~ msgid ""
21757 #~ " -h, --help this help\n"
21758 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
21759 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
21760 #~ msgstr ""
21761 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
21762 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
21763 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
21764
21765 #~ msgid ""
21766 #~ "\n"
21767 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
21768 #~ msgstr ""
21769 #~ "\n"
21770 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
21771
21772 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
21773 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
21774
21775 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
21776 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
21777
21778 #~ msgid "shmctl failed"
21779 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
21780
21781 #~ msgid "msgctl failed"
21782 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
21783
21784 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21785 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21786
21787 #~ msgid "semctl failed"
21788 #~ msgstr "semctl bị lỗi"
21789
21790 #~ msgid ""
21791 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
21792 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
21793 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
21794 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
21795 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
21796 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
21797 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
21798 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21799 #~ msgstr ""
21800 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
21801 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
21802 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
21803 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
21804 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
21805 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
21806 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
21807 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
21808
21809 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
21810 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
21811
21812 #~ msgid "%s failed to use device"
21813 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
21814
21815 #~ msgid "couldn't lock into memory"
21816 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
21817
21818 #~ msgid ""
21819 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
21820 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
21821 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
21822 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
21823 #~ " -h, --help print this help\n"
21824 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
21825 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
21826 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
21827 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
21828 #~ msgstr ""
21829 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
21830 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
21831 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
21832 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
21833 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
21834 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
21835 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
21836 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21837 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
21838
21839 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
21840 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
21841
21842 #~ msgid "renice from %s\n"
21843 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
21844
21845 #~ msgid ""
21846 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21847 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21848 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21849 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21850 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21851 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21852 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21853 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
21854 #~ msgstr ""
21855 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
21856 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
21857 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
21858 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
21859 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
21860 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
21861 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
21862 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
21863
21864 #~ msgid "unable to execute %s"
21865 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
21866
21867 #~ msgid ""
21868 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
21869 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21870 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21871 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21872 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21873 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21874 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21875 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21876 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21877 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21878 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21879 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21880 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21881 #~ msgstr ""
21882 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
21883 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
21884 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
21885 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
21886 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
21887 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
21888 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
21889 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
21890 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
21891 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
21892 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
21893 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
21894 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
21895
21896 #~ msgid "execvp failed"
21897 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
21898
21899 #~ msgid "execv failed"
21900 #~ msgstr "execv bị lỗi"
21901
21902 #~ msgid ""
21903 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
21904 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21905 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21906 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21907 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21908 #~ msgstr ""
21909 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
21910 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
21911 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
21912 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
21913 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
21914 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
21915 #~ " không thể kết nối)\n"
21916
21917 #~ msgid ""
21918 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21919 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21920 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
21921 #~ msgstr ""
21922 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
21923 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
21924 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
21925
21926 #~ msgid ""
21927 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21928 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21929 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21930 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21931 #~ msgstr ""
21932 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
21933 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
21934 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
21935 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
21936 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
21937
21938 #~ msgid ""
21939 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21940 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21941 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21942 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
21943 #~ msgstr ""
21944 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
21945 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
21946 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
21947 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
21948
21949 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
21950 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
21951
21952 #~ msgid ""
21953 #~ "\n"
21954 #~ "Options:\n"
21955 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21956 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21957 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21958 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
21959 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21960 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21961 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
21962 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
21963 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21964 #~ " -L, --local-line force local line\n"
21965 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21966 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21967 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21968 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
21969 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21970 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21971 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21972 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21973 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21974 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21975 #~ " --nohints do not print hints\n"
21976 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
21977 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
21978 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21979 #~ " --version output version information and exit\n"
21980 #~ " --help display this help and exit\n"
21981 #~ "\n"
21982 #~ msgstr ""
21983 #~ "\n"
21984 #~ "Các tùy chọn:\n"
21985 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
21986 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
21987 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
21988 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
21989 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
21990 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
21991 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
21992 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
21993 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
21994 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
21995 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
21996 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
21997 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
21998 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
21999 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
22000 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
22001 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
22002 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
22003 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
22004 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
22005 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
22006 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
22007 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
22008 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
22009 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22010 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22011 #~ "\n"
22012
22013 #~ msgid "users"
22014 #~ msgstr "người dùng"
22015
22016 #~ msgid ""
22017 #~ " -term <terminal_name>\n"
22018 #~ " -reset\n"
22019 #~ " -initialize\n"
22020 #~ " -cursor <on|off>\n"
22021 #~ " -repeat <on|off>\n"
22022 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
22023 #~ " -linewrap <on|off>\n"
22024 #~ " -default\n"
22025 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22026 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22027 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22028 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22029 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22030 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22031 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
22032 #~ " -bold <on|off>\n"
22033 #~ " -half-bright <on|off>\n"
22034 #~ " -blink <on|off>\n"
22035 #~ " -reverse <on|off>\n"
22036 #~ " -underline <on|off>\n"
22037 #~ " -store >\n"
22038 #~ " -clear <all|rest>\n"
22039 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22040 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22041 #~ " -regtabs <1-160>\n"
22042 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
22043 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22044 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22045 #~ " -file dumpfilename\n"
22046 #~ " -msg <on|off>\n"
22047 #~ " -msglevel <0-8>\n"
22048 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
22049 #~ " -powerdown <0-60>\n"
22050 #~ " -blength <0-2000>\n"
22051 #~ " -bfreq freqnumber\n"
22052 #~ " -version\n"
22053 #~ " -help\n"
22054 #~ msgstr ""
22055 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
22056 #~ " -reset\n"
22057 #~ " -initialize\n"
22058 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
22059 #~ " -repeat <on|off>\n"
22060 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
22061 #~ " -linewrap <on|off>\n"
22062 #~ " -default : mặc định\n"
22063 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
22064 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
22065 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22066 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22067 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22068 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22069 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
22070 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
22071 #~ " -half-bright <on|off>\n"
22072 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
22073 #~ " -reverse <on|off>\n"
22074 #~ " -underline <on|off>\n"
22075 #~ " -store >\n"
22076 #~ " -clear <all|rest>\n"
22077 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
22078 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
22079 #~ " -regtabs <1-160>\n"
22080 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
22081 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22082 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22083 #~ " -file dumpfilename\n"
22084 #~ " -msg <on|off>\n"
22085 #~ " -msglevel <0-8>\n"
22086 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
22087 #~ " -powerdown <0-60>\n"
22088 #~ " -blength <0-2000>\n"
22089 #~ " -bfreq freqnumber\n"
22090 #~ " -version : phiên bản\n"
22091 #~ " -help : trợ giúp\n"
22092
22093 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22094 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
22095
22096 #~ msgid "write error."
22097 #~ msgstr "lỗi ghi"
22098
22099 #~ msgid ""
22100 #~ "\n"
22101 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22102 #~ msgstr ""
22103 #~ "\n"
22104 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
22105
22106 #~ msgid ""
22107 #~ " -h, --help displays this help text\n"
22108 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22109 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
22110 #~ " -t, --table create a table\n"
22111 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
22112 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22113 #~ msgstr ""
22114 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
22115 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22116 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
22117 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
22118 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
22119 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
22120
22121 #~ msgid ""
22122 #~ "\n"
22123 #~ "For more information see column(1).\n"
22124 #~ msgstr ""
22125 #~ "\n"
22126 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
22127
22128 #~ msgid "more (%s)\n"
22129 #~ msgstr "more (%s)\n"
22130
22131 #~ msgid ""
22132 #~ "\n"
22133 #~ "Usage:\n"
22134 #~ " %s [options] [file...]\n"
22135 #~ msgstr ""
22136 #~ "\n"
22137 #~ "Cách dùng:\n"
22138 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
22139
22140 #~ msgid ""
22141 #~ "\n"
22142 #~ "Options:\n"
22143 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22144 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22145 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22146 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22147 #~ "\n"
22148 #~ msgstr ""
22149 #~ "\n"
22150 #~ "Các tùy chọn:\n"
22151 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
22152 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
22153 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22154 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22155 #~ "\n"
22156
22157 #~ msgid "user `%s' does not exist."
22158 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
22159
22160 #~ msgid "cannot stat file %s"
22161 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
22162
22163 #~ msgid ""
22164 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22165 #~ " -h print this help\n"
22166 #~ " -x dir extract into dir\n"
22167 #~ " -v be more verbose\n"
22168 #~ " file file to test\n"
22169 #~ msgstr ""
22170 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
22171 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
22172 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
22173 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
22174 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
22175
22176 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22177 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
22178
22179 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
22180 #~ msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
22181
22182 #~ msgid "failed to open %s"
22183 #~ msgstr "lỗi mở %s"
22184
22185 #~ msgid "cannot stat device %s"
22186 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
22187
22188 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
22189 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
22190
22191 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
22192 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
22193
22194 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
22195 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
22196
22197 #~ msgid "%s: failed to open"
22198 #~ msgstr "%s: không mở được"
22199
22200 #~ msgid ""
22201 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
22202 #~ "\n"
22203 #~ "Options:\n"
22204 #~ msgstr ""
22205 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
22206 #~ "\n"
22207 #~ "Tùy chọn:\n"
22208
22209 #~ msgid ""
22210 #~ "\n"
22211 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
22212 #~ msgstr ""
22213 #~ "\n"
22214 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
22215
22216 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
22217 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
22218
22219 #~ msgid ""
22220 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
22221 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
22222 #~ msgstr ""
22223 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
22224 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
22225
22226 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22227 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
22228
22229 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22230 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
22231
22232 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22233 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
22234
22235 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22236 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
22237
22238 #~ msgid "out of memory?\n"
22239 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
22240
22241 #~ msgid ""
22242 #~ "\n"
22243 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22244 #~ msgstr ""
22245 #~ "\n"
22246 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
22247
22248 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
22249 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
22250
22251 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
22252 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
22253
22254 #~ msgid ""
22255 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
22256 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
22257 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
22258 #~ msgstr ""
22259 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
22260 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
22261 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
22262
22263 #~ msgid "couldn't open %s"
22264 #~ msgstr "không thể mở %s"
22265
22266 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
22267 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
22268
22269 #~ msgid "failed to parse epoch"
22270 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
22271
22272 #~ msgid ""
22273 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22274 #~ "You can only perform one function at a time."
22275 #~ msgstr ""
22276 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
22277 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
22278
22279 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
22280 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
22281
22282 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22283 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
22284
22285 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22286 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
22287
22288 #~ msgid "open() of %s failed"
22289 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
22290
22291 #~ msgid "Open of %s failed"
22292 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
22293
22294 #~ msgid "Unable to open %s"
22295 #~ msgstr "Không mở được %s"
22296
22297 #~ msgid "error: cannot open %s"
22298 #~ msgstr "không thể mở %s"
22299
22300 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22301 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
22302
22303 #~ msgid "cannot lock group file"
22304 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
22305
22306 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
22307 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
22308
22309 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
22310 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
22311
22312 #~ msgid ""
22313 #~ "\n"
22314 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22315 #~ msgstr ""
22316 #~ "\n"
22317 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
22318
22319 #~ msgid "failed to parse sigval"
22320 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
22321
22322 #~ msgid "port `%ld' out of range"
22323 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
22324
22325 #~ msgid ""
22326 #~ "\n"
22327 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
22328 #~ msgstr ""
22329 #~ "\n"
22330 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
22331
22332 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22333 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
22334
22335 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
22336 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
22337
22338 #~ msgid "failed to parse class data"
22339 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
22340
22341 #~ msgid "failed to parse class"
22342 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
22343
22344 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
22345 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
22346
22347 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
22348 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
22349
22350 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22351 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
22352
22353 #~ msgid ""
22354 #~ "\n"
22355 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22356 #~ msgstr ""
22357 #~ "\n"
22358 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
22359
22360 #~ msgid "%s: fstat failed"
22361 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
22362
22363 #~ msgid ""
22364 #~ "\n"
22365 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
22366 #~ msgstr ""
22367 #~ "\n"
22368 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
22369
22370 #~ msgid "invalid speed"
22371 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
22372
22373 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22374 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
22375
22376 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22377 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
22378
22379 #~ msgid "failed to setup loop device"
22380 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
22381
22382 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
22383 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
22384
22385 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
22386 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
22387
22388 #~ msgid "only one <source> may be specified"
22389 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
22390
22391 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
22392 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
22393
22394 #~ msgid ""
22395 #~ "\n"
22396 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
22397 #~ msgstr ""
22398 #~ "\n"
22399 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
22400
22401 #~ msgid "only use one PID at a time"
22402 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
22403
22404 #~ msgid "cannot parse PID"
22405 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
22406
22407 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22408 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
22409
22410 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22411 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
22412
22413 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
22414 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
22415
22416 #~ msgid "failed to stat directory"
22417 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
22418
22419 #~ msgid "failed to stat directory %s"
22420 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
22421
22422 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22423 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
22424
22425 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
22426 #~ msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
22427
22428 #~ msgid ""
22429 #~ "\n"
22430 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
22431 #~ msgstr ""
22432 #~ "\n"
22433 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
22434
22435 #~ msgid "argument %lu is too large"
22436 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
22437
22438 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
22439 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
22440
22441 #~ msgid "bad columns width value"
22442 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
22443
22444 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
22445 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
22446
22447 #~ msgid "bad length value"
22448 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
22449
22450 #~ msgid "bad skip value"
22451 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
22452
22453 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22454 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
22455
22456 #~ msgid "Cannot open "
22457 #~ msgstr "Không mở được "
22458
22459 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
22460 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
22461
22462 #~ msgid "cannot stat `%s'"
22463 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
22464
22465 #~ msgid " %s -V\n"
22466 #~ msgstr " %s -V\n"
22467
22468 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22469 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
22470
22471 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22472 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
22473
22474 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22475 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
22476
22477 #~ msgid "parse error\n"
22478 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
22479
22480 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22481 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
22482
22483 #~ msgid "malloc failed"
22484 #~ msgstr "malloc không thành công"
22485
22486 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22487 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
22488
22489 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22490 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
22491
22492 #~ msgid ""
22493 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22494 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22495 #~ msgstr ""
22496 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
22497 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
22498
22499 #~ msgid "unable to stat %s"
22500 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
22501
22502 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
22503 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
22504
22505 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
22506 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
22507
22508 #~ msgid "Out of memory"
22509 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
22510
22511 #~ msgid ""
22512 #~ "Usage:\n"
22513 #~ " %s "
22514 #~ msgstr ""
22515 #~ "Cách dùng:\n"
22516 #~ " %s "
22517
22518 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
22519 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
22520
22521 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22522 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
22523
22524 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22525 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
22526
22527 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22528 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
22529
22530 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22531 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
22532
22533 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22534 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
22535
22536 #~ msgid "Unable to open %s\n"
22537 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
22538
22539 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
22540 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
22541
22542 #~ msgid " p print the partition table"
22543 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
22544
22545 #~ msgid ""
22546 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22547 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22548 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22549 #~ "\n"
22550 #~ msgstr ""
22551 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
22552 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
22553 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
22554 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
22555 #~ "\n"
22556
22557 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22558 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
22559
22560 #~ msgid "Internal error\n"
22561 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
22562
22563 #~ msgid ""
22564 #~ "\n"
22565 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
22566 #~ msgstr ""
22567 #~ "\n"
22568 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
22569
22570 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
22571 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
22572
22573 #~ msgid ""
22574 #~ "Command action\n"
22575 #~ " %s\n"
22576 #~ " p primary partition (1-4)\n"
22577 #~ msgstr ""
22578 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
22579 #~ " %s\n"
22580 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
22581
22582 #~ msgid ""
22583 #~ "\n"
22584 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22585 #~ "\n"
22586 #~ msgstr ""
22587 #~ "\n"
22588 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
22589 #~ "\n"
22590
22591 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
22592 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
22593
22594 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22595 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
22596
22597 #~ msgid ""
22598 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22599 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22600 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22601 #~ "\n"
22602 #~ msgstr ""
22603 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
22604 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
22605 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
22606
22607 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22608 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
22609
22610 #~ msgid "and %s overlap\n"
22611 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
22612
22613 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
22614 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
22615
22616 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22617 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
22618
22619 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
22620 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
22621
22622 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22623 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
22624
22625 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22626 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
22627
22628 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
22629 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
22630
22631 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22632 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
22633
22634 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22635 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
22636
22637 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22638 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
22639
22640 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22641 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
22642
22643 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
22644 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
22645
22646 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
22647 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
22648
22649 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22650 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
22651
22652 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22653 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
22654
22655 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22656 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
22657
22658 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22659 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
22660
22661 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22662 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
22663
22664 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22665 #~ msgstr ""
22666 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
22667 #~ "\n"
22668 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
22669
22670 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22671 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
22672
22673 #~ msgid "fsck from %s\n"
22674 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
22675
22676 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22677 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
22678
22679 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
22680 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
22681
22682 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22683 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
22684
22685 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22686 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
22687
22688 #~ msgid " parameters\n"
22689 #~ msgstr " tham số\n"
22690
22691 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22692 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
22693
22694 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22695 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
22696
22697 #~ msgid ""
22698 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22699 #~ "\n"
22700 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22701 #~ "\n"
22702 #~ "Functions:\n"
22703 #~ " -h | --help show this help\n"
22704 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22705 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22706 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22707 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22708 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22709 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22710 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22711 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22712 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22713 #~ " value given with --epoch\n"
22714 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22715 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22716 #~ "\n"
22717 #~ "Options: \n"
22718 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22719 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22720 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22721 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22722 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22723 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22724 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22725 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22726 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22727 #~ " either --utc or --localtime\n"
22728 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22729 #~ " /etc/adjtime)\n"
22730 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22731 #~ " clock or anything else\n"
22732 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22733 #~ "\n"
22734 #~ msgstr ""
22735 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
22736 #~ "\n"
22737 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
22738 #~ "\n"
22739 #~ "Hàm:\n"
22740 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
22741 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
22742 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
22743 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
22744 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
22745 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
22746 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
22747 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
22748 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
22749 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
22750 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
22751 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
22752 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
22753 #~ "\n"
22754 #~ "Tùy chọn: \n"
22755 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
22756 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
22757 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
22758 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
22759 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
22760 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
22761 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
22762 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
22763 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
22764 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
22765 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
22766 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
22767 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
22768 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
22769 #~ "\n"
22770
22771 #~ msgid "can't malloc initstring"
22772 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
22773
22774 #~ msgid ""
22775 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22776 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22777 #~ msgstr ""
22778 #~ "Cách dùng:\n"
22779 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
22780 #~ "hoặc\n"
22781 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
22782
22783 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22784 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
22785
22786 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22787 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
22788
22789 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22790 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
22791
22792 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22793 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
22794
22795 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22796 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
22797
22798 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22799 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22800
22801 #~ msgid ""
22802 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22803 #~ " [ username ]\n"
22804 #~ msgstr ""
22805 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22806 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
22807
22808 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22809 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
22810
22811 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
22812 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
22813
22814 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22815 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
22816
22817 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22818 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
22819
22820 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
22821 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
22822
22823 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22824 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
22825
22826 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22827 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
22828
22829 #~ msgid "Login incorrect\n"
22830 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
22831
22832 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22833 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
22834
22835 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22836 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
22837
22838 #~ msgid ""
22839 #~ "\n"
22840 #~ "%s login: "
22841 #~ msgstr ""
22842 #~ "\n"
22843 #~ "%s đăng nhập: "
22844
22845 #~ msgid "login name much too long.\n"
22846 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
22847
22848 #~ msgid "NAME too long"
22849 #~ msgstr "TÊN quá dài"
22850
22851 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22852 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
22853
22854 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22855 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
22856
22857 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22858 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
22859
22860 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22861 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
22862
22863 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22864 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
22865
22866 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22867 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
22868
22869 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22870 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
22871
22872 #~ msgid "newgrp: setgid"
22873 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22874
22875 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22876 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
22877
22878 #~ msgid "newgrp: setuid"
22879 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22880
22881 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22882 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
22883
22884 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22885 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
22886
22887 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22888 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
22889
22890 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22891 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
22892
22893 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22894 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
22895
22896 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22897 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
22898
22899 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22900 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
22901
22902 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22903 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
22904
22905 #~ msgid "halted by %s: %s"
22906 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
22907
22908 #~ msgid ""
22909 #~ "\n"
22910 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22911 #~ msgstr ""
22912 #~ "\n"
22913 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
22914
22915 #~ msgid ""
22916 #~ "\n"
22917 #~ "Now you can turn off the power..."
22918 #~ msgstr ""
22919 #~ "\n"
22920 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
22921
22922 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22923 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
22924
22925 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22926 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
22927
22928 #~ msgid "Executing the program `%s' ...\n"
22929 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
22930
22931 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22932 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
22933
22934 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22935 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
22936
22937 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22938 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
22939
22940 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22941 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
22942
22943 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22944 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
22945
22946 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22947 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
22948
22949 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22950 #~ msgstr "\t… %s …\n"
22951
22952 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22953 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
22954
22955 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22956 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
22957
22958 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22959 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
22960
22961 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22962 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
22963
22964 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22965 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
22966
22967 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
22968 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
22969
22970 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22971 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
22972
22973 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22974 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
22975
22976 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22977 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
22978
22979 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22980 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
22981
22982 #~ msgid "error opening fifo\n"
22983 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
22984
22985 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22986 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
22987
22988 #~ msgid "error running finalprog\n"
22989 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
22990
22991 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22992 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
22993
22994 #~ msgid ""
22995 #~ "\n"
22996 #~ "Wrong password.\n"
22997 #~ msgstr ""
22998 #~ "\n"
22999 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
23000
23001 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
23002 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
23003
23004 #~ msgid "fork failed\n"
23005 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
23006
23007 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23008 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
23009
23010 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23011 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
23012
23013 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
23014 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
23015
23016 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23017 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
23018
23019 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
23020 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
23021
23022 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23023 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
23024
23025 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
23026 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
23027
23028 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
23029 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
23030
23031 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
23032 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
23033
23034 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23035 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
23036
23037 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23038 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
23039
23040 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23041 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
23042
23043 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
23044 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
23045
23046 #~ msgid "%s: parse error: %s"
23047 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
23048
23049 #~ msgid ""
23050 #~ "\n"
23051 #~ "Options:\n"
23052 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
23053 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23054 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
23055 #~ " filesystems (default)\n"
23056 #~ "\n"
23057 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23058 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
23059 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
23060 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23061 #~ " -h, --help print this help\n"
23062 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
23063 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
23064 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23065 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23066 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
23067 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
23068 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
23069 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
23070 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
23071 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
23072 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
23073 #~ "\n"
23074 #~ msgstr ""
23075 #~ "\n"
23076 #~ "Tùy chọn:\n"
23077 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
23078 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
23079 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
23080 #~ "\n"
23081 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
23082 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
23083 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
23084 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
23085 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
23086 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
23087 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
23088 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
23089 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
23090 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
23091 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
23092 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
23093 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
23094 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
23095 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
23096 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
23097 #~ "\n"
23098
23099 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23100 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
23101
23102 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23103 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
23104
23105 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23106 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
23107
23108 #~ msgid "out of memory?"
23109 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
23110
23111 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23112 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
23113
23114 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23115 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
23116
23117 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23118 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
23119
23120 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23121 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
23122
23123 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
23124 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
23125
23126 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23127 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23128
23129 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23130 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
23131
23132 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23133 #~ msgstr ""
23134 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
23135 #~ "\n"
23136 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
23137
23138 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23139 #~ msgstr ""
23140 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23141 #~ "\n"
23142 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
23143
23144 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23145 #~ msgstr ""
23146 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
23147 #~ "\n"
23148 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
23149
23150 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23151 #~ msgstr ""
23152 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
23153 #~ "\n"
23154 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
23155
23156 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23157 #~ msgstr ""
23158 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23159 #~ "\n"
23160 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
23161
23162 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23163 #~ msgstr ""
23164 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
23165 #~ "\n"
23166 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
23167
23168 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23169 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23170
23171 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23172 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23173
23174 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23175 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
23176
23177 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23178 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
23179
23180 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
23181 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
23182
23183 #~ msgid " %s -k\n"
23184 #~ msgstr " %s -k\n"
23185
23186 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23187 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
23188
23189 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
23190 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
23191
23192 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
23193 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
23194
23195 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
23196 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
23197
23198 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23199 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
23200
23201 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
23202 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
23203
23204 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
23205 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
23206
23207 #~ msgid ", encryption type %d\n"
23208 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
23209
23210 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
23211 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
23212
23213 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
23214 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
23215
23216 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
23217 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
23218
23219 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
23220 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
23221
23222 #~ msgid ""
23223 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23224 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
23225 #~ msgstr ""
23226 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
23227 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
23228
23229 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
23230 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
23231
23232 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
23233 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
23234
23235 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
23236 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
23237
23238 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
23239 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
23240
23241 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
23242 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
23243
23244 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
23245 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
23246
23247 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
23248 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
23249
23250 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
23251 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
23252
23253 #~ msgid ""
23254 #~ "\n"
23255 #~ "Usage:\n"
23256 #~ " %1$s loop_device give info\n"
23257 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
23258 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
23259 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
23260 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
23261 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
23262 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
23263 #~ msgstr ""
23264 #~ "\n"
23265 #~ "Cách dùng:\n"
23266 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
23267 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
23268 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
23269 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
23270 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
23271 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
23272 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
23273
23274 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
23275 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
23276
23277 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
23278 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
23279
23280 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23281 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
23282
23283 #~ msgid ""
23284 #~ "\n"
23285 #~ "Usage:\n"
23286 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
23287 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
23288 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
23289 #~ " %1$s -h display help\n"
23290 #~ " %1$s -V display version\n"
23291 #~ "\n"
23292 #~ msgstr ""
23293 #~ "\n"
23294 #~ "Cách dùng:\n"
23295 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
23296 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
23297 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
23298 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
23299 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
23300 #~ "\n"
23301
23302 #~ msgid ""
23303 #~ "\n"
23304 #~ "Usage:\n"
23305 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
23306 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
23307 #~ " %1$s -h display help\n"
23308 #~ " %1$s -V display version\n"
23309 #~ "\n"
23310 #~ msgstr ""
23311 #~ "\n"
23312 #~ "Cách dùng:\n"
23313 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
23314 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
23315 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
23316 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
23317 #~ "\n"
23318
23319 #~ msgid "unknown\n"
23320 #~ msgstr "không rõ\n"
23321
23322 #~ msgid ""
23323 #~ "\n"
23324 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23325 #~ "\n"
23326 #~ "Usage:\n"
23327 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
23328 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
23329 #~ "\n"
23330 #~ "Options:\n"
23331 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
23332 #~ " -c <class> scheduling class\n"
23333 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23334 #~ " -t ignore failures\n"
23335 #~ " -h this help\n"
23336 #~ "\n"
23337 #~ msgstr ""
23338 #~ "\n"
23339 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
23340 #~ "\n"
23341 #~ "Cách dùng:\n"
23342 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
23343 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
23344 #~ "\n"
23345 #~ "Tùy chọn:\n"
23346 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
23347 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
23348 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
23349 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
23350 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
23351 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
23352 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
23353 #~ " -h trợ giúp này\n"
23354 #~ "\n"
23355
23356 #~ msgid "CPU mask"
23357 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
23358
23359 #~ msgid "parse error at lines: "
23360 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
23361
23362 #~ msgid " and %d."
23363 #~ msgstr " và %d."
23364
23365 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
23366 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
23367
23368 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
23369 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
23370
23371 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
23372 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
23373
23374 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23375 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
23376
23377 #~ msgid ""
23378 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
23379 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
23380 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
23381 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
23382 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
23383 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
23384 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
23385 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
23386 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
23387 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
23388 #~ " -h --help Display this text\n"
23389 #~ " -V --version Display version\n"
23390 #~ msgstr ""
23391 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
23392 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
23393 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
23394 #~ "\n"
23395 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
23396 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
23397 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
23398 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
23399 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
23400 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
23401 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
23402 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
23403 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
23404
23405 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
23406 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
23407
23408 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
23409 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
23410
23411 #~ msgid ""
23412 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
23413 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
23414 #~ " -Q create message queue\n"
23415 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
23416 #~ msgstr ""
23417 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
23418 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
23419 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
23420 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
23421
23422 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
23423 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
23424
23425 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23426 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
23427
23428 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
23429 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
23430
23431 #~ msgid ""
23432 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23433 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
23434 #~ msgstr ""
23435 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23436 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
23437
23438 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23439 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
23440
23441 #~ msgid "unknown error in key"
23442 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
23443
23444 #~ msgid "unknown error in id"
23445 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
23446
23447 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
23448 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
23449
23450 #~ msgid ""
23451 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
23452 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
23453 #~ " %1$s -h for help\n"
23454 #~ msgstr ""
23455 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
23456 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
23457 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
23458
23459 #~ msgid ""
23460 #~ "Resource options:\n"
23461 #~ " -m shared memory segments\n"
23462 #~ " -q message queues\n"
23463 #~ " -s semaphores\n"
23464 #~ " -a all (default)\n"
23465 #~ "\n"
23466 #~ msgstr ""
23467 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
23468 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
23469 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
23470 #~ " -s cờ hiệu\n"
23471 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
23472 #~ "\n"
23473
23474 #~ msgid ""
23475 #~ "Output format:\n"
23476 #~ " -t time\n"
23477 #~ " -p pid\n"
23478 #~ " -c creator\n"
23479 #~ " -l limits\n"
23480 #~ " -u summary\n"
23481 #~ msgstr ""
23482 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
23483 #~ " -t thời gian\n"
23484 #~ " -p PID\n"
23485 #~ " -c trình tạo\n"
23486 #~ " -l giới hạn\n"
23487 #~ " -u bản tóm tắt\n"
23488
23489 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23490 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
23491
23492 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23493 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
23494
23495 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23496 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
23497
23498 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
23499 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
23500
23501 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23502 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
23503
23504 #~ msgid ""
23505 #~ "\n"
23506 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
23507 #~ msgstr ""
23508 #~ "\n"
23509 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
23510
23511 #~ msgid "ldattach from %s\n"
23512 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
23513
23514 #~ msgid "error: strdup failed"
23515 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
23516
23517 #~ msgid "error: calloc failed"
23518 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
23519
23520 #~ msgid ""
23521 #~ "CPU architecture information helper\n"
23522 #~ "\n"
23523 #~ " -h, --help usage information\n"
23524 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
23525 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
23526 #~ msgstr ""
23527 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
23528 #~ "\n"
23529 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
23530 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
23531 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
23532
23533 #~ msgid "out of memory"
23534 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
23535
23536 #~ msgid ""
23537 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
23538 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
23539 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
23540 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
23541 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23542 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23543 #~ "\t -v print verbose data\n"
23544 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23545 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23546 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23547 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23548 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23549 #~ "\t -V print version and exit\n"
23550 #~ msgstr ""
23551 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
23552 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
23553 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
23554 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
23555 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
23556 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
23557 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
23558 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
23559 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
23560 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
23561 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
23562 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
23563 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
23564
23565 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23566 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
23567
23568 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23569 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
23570
23571 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23572 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
23573
23574 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23575 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
23576
23577 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23578 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
23579
23580 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
23581 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
23582
23583 #~ msgid "rtc read"
23584 #~ msgstr "đọc RTC"
23585
23586 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23587 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
23588
23589 #~ msgid ""
23590 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23591 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23592 #~ " -T [on|off] ]\n"
23593 #~ msgstr ""
23594 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
23595 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23596 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
23597
23598 #~ msgid "malloc error"
23599 #~ msgstr "lỗi malloc"
23600
23601 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23602 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
23603
23604 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23605 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23606
23607 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23608 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
23609
23610 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23611 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
23612
23613 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23614 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
23615
23616 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23617 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
23618
23619 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23620 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
23621
23622 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23623 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
23624
23625 #~ msgid "; see strings(1)."
23626 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
23627
23628 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23629 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
23630
23631 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23632 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
23633
23634 #~ msgid "Out of memory\n"
23635 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
23636
23637 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23638 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
23639
23640 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23641 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
23642
23643 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23644 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
23645
23646 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23647 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
23648
23649 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23650 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
23651
23652 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23653 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
23654
23655 #~ msgid "Linux ext3"
23656 #~ msgstr "Linux ext3"
23657
23658 #~ msgid "Linux XFS"
23659 #~ msgstr "Linux XFS"
23660
23661 #~ msgid "Linux JFS"
23662 #~ msgstr "Linux JFS"
23663
23664 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23665 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23666
23667 #~ msgid "OS/2 HPFS"
23668 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
23669
23670 #~ msgid "OS/2 IFS"
23671 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23672
23673 #~ msgid "NTFS"
23674 #~ msgstr "NTFS"
23675
23676 #~ msgid ""
23677 #~ " and change display units to\n"
23678 #~ " sectors (command 'u').\n"
23679 #~ msgstr ""
23680 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
23681 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
23682
23683 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
23684 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
23685
23686 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
23687 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
23688
23689 #~ msgid ""
23690 #~ "\n"
23691 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
23692 #~ "\n"
23693 #~ "Set policy:\n"
23694 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
23695 #~ "\n"
23696 #~ "Get policy:\n"
23697 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
23698 #~ "\n"
23699 #~ "\n"
23700 #~ "Scheduling policies:\n"
23701 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
23702 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
23703 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
23704 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
23705 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
23706 #~ "\n"
23707 #~ "Options:\n"
23708 #~ " -h | --help display this help\n"
23709 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
23710 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
23711 #~ " -v | --verbose display status information\n"
23712 #~ " -V | --version output version information\n"
23713 #~ "\n"
23714 #~ msgstr ""
23715 #~ "\n"
23716 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
23717 #~ "\n"
23718 #~ "Đặt chính sách:\n"
23719 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
23720 #~ "\n"
23721 #~ "Lấy chính sách:\n"
23722 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
23723 #~ "\n"
23724 #~ "\n"
23725 #~ "Chính sách định thời:\n"
23726 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
23727 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
23728 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
23729 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
23730 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
23731 #~ "\n"
23732 #~ "Tùy chọn:\n"
23733 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
23734 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
23735 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
23736 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
23737 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
23738 #~ "\n"
23739
23740 #~ msgid "current"
23741 #~ msgstr "hiện tại"
23742
23743 #~ msgid "new"
23744 #~ msgstr "mới"
23745
23746 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23747 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
23748
23749 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23750 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23751
23752 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23753 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
23754
23755 #~ msgid ""
23756 #~ "Resource Specification:\n"
23757 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23758 #~ "\t-q : messages\n"
23759 #~ msgstr ""
23760 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
23761 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
23762 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
23763
23764 #~ msgid ""
23765 #~ "\t-s : semaphores\n"
23766 #~ "\t-a : all (default)\n"
23767 #~ msgstr ""
23768 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
23769 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
23770
23771 #~ msgid ""
23772 #~ "Output Format:\n"
23773 #~ "\t-t : time\n"
23774 #~ "\t-p : pid\n"
23775 #~ "\t-c : creator\n"
23776 #~ msgstr ""
23777 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
23778 #~ "\t-t : thời gian\n"
23779 #~ "\t-p : pid\n"
23780 #~ "\t-c : người tạo\n"
23781
23782 #~ msgid ""
23783 #~ "\t-l : limits\n"
23784 #~ "\t-u : summary\n"
23785 #~ msgstr ""
23786 #~ "\t-l : giới hạn\n"
23787 #~ "\t-u : tổng kết\n"
23788
23789 #~ msgid "error: %s"
23790 #~ msgstr "lỗi: %s"
23791
23792 #~ msgid "error parse: %s"
23793 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
23794
23795 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
23796 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
23797
23798 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23799 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
23800
23801 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23802 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
23803
23804 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23805 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
23806
23807 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23808 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
23809
23810 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23811 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
23812
23813 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23814 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
23815
23816 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23817 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
23818
23819 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23820 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
23821
23822 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23823 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
23824
23825 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23826 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
23827
23828 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23829 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
23830
23831 #~ msgid "missing comma"
23832 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"