1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-08-24 12:23+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:14
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:18
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
36 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
38 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
40 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
42 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
43 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
44 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
45 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
46 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
47 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
48 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
49 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
50 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
51 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
52 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
53 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
54 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
55 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
56 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
57 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
58 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
59 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
60 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
61 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
62 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
63 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
64 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
65 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
66 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
67 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
69 msgid "cannot open %s"
70 msgstr "không thể mở %s"
72 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
73 msgid "invalid partition number argument"
74 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
76 #: disk-utils/addpart.c:60
77 msgid "invalid start argument"
78 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
80 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
81 msgid "invalid length argument"
82 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
84 #: disk-utils/addpart.c:62
85 msgid "failed to add partition"
86 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
88 #: disk-utils/blockdev.c:63
92 #: disk-utils/blockdev.c:70
93 msgid "set read-write"
96 #: disk-utils/blockdev.c:76
100 #: disk-utils/blockdev.c:82
101 msgid "get discard zeroes support status"
102 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
104 #: disk-utils/blockdev.c:88
105 msgid "get logical block (sector) size"
106 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
108 #: disk-utils/blockdev.c:94
109 msgid "get physical block (sector) size"
110 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
112 #: disk-utils/blockdev.c:100
113 msgid "get minimum I/O size"
114 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
116 #: disk-utils/blockdev.c:106
117 msgid "get optimal I/O size"
118 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
120 #: disk-utils/blockdev.c:112
121 msgid "get alignment offset in bytes"
122 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
124 #: disk-utils/blockdev.c:118
125 msgid "get max sectors per request"
126 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
128 #: disk-utils/blockdev.c:124
129 msgid "get blocksize"
130 msgstr "lấy kích cỡ khối"
132 #: disk-utils/blockdev.c:131
133 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
134 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
136 #: disk-utils/blockdev.c:137
137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
138 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
140 #: disk-utils/blockdev.c:143
141 msgid "get size in bytes"
142 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
144 #: disk-utils/blockdev.c:150
145 msgid "set readahead"
148 #: disk-utils/blockdev.c:156
149 msgid "get readahead"
152 #: disk-utils/blockdev.c:163
153 msgid "set filesystem readahead"
154 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
156 #: disk-utils/blockdev.c:169
157 msgid "get filesystem readahead"
158 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
160 #: disk-utils/blockdev.c:173
161 msgid "flush buffers"
162 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
164 #: disk-utils/blockdev.c:177
165 msgid "reread partition table"
166 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
168 #: disk-utils/blockdev.c:184
174 " %1$s --report [devices]\n"
175 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
177 "Available commands:\n"
182 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
183 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:190
189 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
190 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:311
193 msgid "could not get device size"
194 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
196 #: disk-utils/blockdev.c:317
198 msgid "Unknown command: %s"
199 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
201 #: disk-utils/blockdev.c:333
203 msgid "%s requires an argument"
204 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
206 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
208 msgid "ioctl error on %s"
209 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
211 #: disk-utils/blockdev.c:370
214 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
216 #: disk-utils/blockdev.c:377
218 msgid "%s succeeded.\n"
219 msgstr "%s thành công.\n"
221 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
223 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
224 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
226 #: disk-utils/blockdev.c:461
228 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
229 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
231 #: disk-utils/blockdev.c:482
233 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
234 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
236 #: disk-utils/cfdisk.c:180
238 msgstr "Có thể khởi động"
240 #: disk-utils/cfdisk.c:180
241 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
242 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
244 #: disk-utils/cfdisk.c:181
248 #: disk-utils/cfdisk.c:181
249 msgid "Delete the current partition"
250 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
252 #: disk-utils/cfdisk.c:182
256 #: disk-utils/cfdisk.c:182
257 msgid "Create new partition from free space"
258 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
260 #: disk-utils/cfdisk.c:183
264 #: disk-utils/cfdisk.c:183
265 msgid "Quit program without writing partition table"
266 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
269 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2765 libfdisk/src/sgi.c:1162
270 #: libfdisk/src/sun.c:1113
274 #: disk-utils/cfdisk.c:184
275 msgid "Change the partition type"
276 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:185
282 #: disk-utils/cfdisk.c:185
283 msgid "Print help screen"
284 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:186
290 #: disk-utils/cfdisk.c:186
291 msgid "Fix partitions order"
292 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:187
298 #: disk-utils/cfdisk.c:187
299 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
300 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:188
306 #: disk-utils/cfdisk.c:188
307 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
308 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
312 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
313 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
318 msgstr "%s chưa được gắn"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
322 msgid "Partition name:"
323 msgstr "tên phân vùng"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
327 msgid "Partition UUID:"
328 msgstr "UUID phân vùng"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
332 msgid "Partition type:"
333 msgstr "Kiểu phân vùng"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
343 msgstr "hệ thống thư"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
347 msgid "Filesystem label:"
348 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
352 msgid "Filesystem UUID:"
353 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
367 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
368 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
372 msgid "Label: %s, identifier: %s"
373 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
381 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
382 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
385 msgid "Please, specify size."
386 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
390 msgid "Minimum size is %ju bytes."
391 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
395 msgid "Maximum size is %ju bytes."
396 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
399 msgid "Failed to parse size."
400 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
403 msgid "Select partition type"
404 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
407 msgid "Enter script file name: "
408 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
410 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
411 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
412 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
414 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
417 msgid "Cannot open %s"
418 msgstr "Không thể mở %s"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
422 msgid "Failed to parse script file %s"
423 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
427 msgid "Failed to apply script %s"
428 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
431 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
432 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
435 msgid "Failed to allocate script handler"
436 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
439 msgid "Failed to read disk layout into script."
440 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
443 msgid "Disk layout successfully dumped."
444 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
448 msgid "Failed to write script %s"
449 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
452 msgid "Select label type"
453 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
456 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
457 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
460 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
461 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
464 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
465 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
468 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
469 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
472 msgid "Command Meaning"
473 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
476 msgid "------- -------"
477 msgstr "------- -------"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
480 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
481 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
484 msgid " d Delete the current partition"
485 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
488 msgid " h Print this screen"
489 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
492 msgid " n Create new partition from free space"
493 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
496 msgid " q Quit program without writing partition table"
497 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
500 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
501 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
504 msgid " t Change the partition type"
505 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
508 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
509 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
512 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
513 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
516 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
517 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
520 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
521 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
525 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
526 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
529 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
530 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
533 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
534 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
537 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
538 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
541 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
542 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
545 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
546 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
549 msgid "case letters (except for Write)."
550 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
553 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
554 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
557 msgid "Press a key to continue."
558 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
561 msgid "Could not toggle the flag."
562 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
566 msgid "Could not delete partition %zu."
567 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
571 msgid "Partition %zu has been deleted."
572 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
575 msgid "Partition size: "
576 msgstr "Cỡ phân vùng: "
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
580 msgid "Changed type of partition %zu."
581 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
585 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
586 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
590 msgid "Device is open in read-only mode."
591 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
594 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
595 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
598 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
599 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
602 #: sys-utils/lscpu.c:1277
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
607 msgid "Did not write partition table to disk."
608 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
611 msgid "Failed to write disklabel."
612 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
615 msgid "The partition table has been altered."
616 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
619 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
620 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
623 msgid "failed to create a new disklabel"
624 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
627 msgid "failed to read partitions"
628 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
632 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
633 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
636 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
637 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
641 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
643 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
645 " always luôn hoặc\n"
646 " never không bao giờ)\n"
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
650 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
651 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
654 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
655 msgid "unsupported color mode"
656 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
659 msgid "failed to allocate libfdisk context"
660 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
662 #: disk-utils/delpart.c:14
664 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
665 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
667 #: disk-utils/delpart.c:18
668 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
669 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
671 #: disk-utils/delpart.c:61
672 msgid "failed to remove partition"
673 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
675 #: disk-utils/fdformat.c:52
677 msgid "Formatting ... "
678 msgstr "Đang định dạng … "
680 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
685 #: disk-utils/fdformat.c:79
687 msgid "Verifying ... "
688 msgstr "Đang kiểm tra … "
690 #: disk-utils/fdformat.c:107
694 #: disk-utils/fdformat.c:109
696 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
697 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
699 #: disk-utils/fdformat.c:126
702 "bad data in track/head %u/%u\n"
705 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
708 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
709 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
710 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
712 msgid " %s [options] <device>\n"
713 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
715 #: disk-utils/fdformat.c:147
716 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
717 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
719 #: disk-utils/fdformat.c:150
720 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
721 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
723 #: disk-utils/fdformat.c:151
724 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
725 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
727 #: disk-utils/fdformat.c:152
729 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
730 " the verification (max N retries)\n"
732 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
733 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
735 #: disk-utils/fdformat.c:154
736 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
737 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
739 #: disk-utils/fdformat.c:193
740 msgid "invalid argument - from"
741 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
743 #: disk-utils/fdformat.c:197
744 msgid "invalid argument - to"
745 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
747 #: disk-utils/fdformat.c:200
748 msgid "invalid argument - repair"
749 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
751 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
753 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
755 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
756 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
757 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
758 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
759 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
760 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
762 msgid "stat of %s failed"
763 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
765 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
766 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
768 msgid "%s: not a block device"
769 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
771 #: disk-utils/fdformat.c:225
773 msgid "cannot access file %s"
774 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
776 #: disk-utils/fdformat.c:231
777 msgid "could not determine current format type"
778 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
780 #: disk-utils/fdformat.c:233
782 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
783 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:234
789 #: disk-utils/fdformat.c:234
793 #: disk-utils/fdformat.c:241
794 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
795 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
797 #: disk-utils/fdformat.c:243
798 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
799 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
801 #: disk-utils/fdformat.c:245
802 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
803 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
805 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
807 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
809 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
813 "Do you really want to quit? "
816 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
818 #: disk-utils/fdisk.c:156
820 msgid "Select (default %c): "
821 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
823 #: disk-utils/fdisk.c:161
825 msgid "Using default response %c."
826 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
828 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
829 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
830 msgid "Value out of range."
831 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
833 #: disk-utils/fdisk.c:203
835 msgid "%s (%s, default %c): "
836 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
838 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
840 msgid "%s (%s, default %ju): "
841 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
843 #: disk-utils/fdisk.c:211
845 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
846 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
848 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
850 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
851 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
853 #: disk-utils/fdisk.c:217
856 msgstr "%s (%c-%c): "
858 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
860 msgid "%s (%ju-%ju): "
861 msgstr "%s (%ju-%ju): "
863 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
864 msgid " [Y]es/[N]o: "
865 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
867 #: disk-utils/fdisk.c:424
868 msgid "Partition type (type L to list all types): "
869 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
871 #: disk-utils/fdisk.c:425
872 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
873 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
875 #: disk-utils/fdisk.c:522
876 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
877 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
879 #: disk-utils/fdisk.c:523
880 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
881 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
883 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
885 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
886 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
888 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
892 #: disk-utils/fdisk.c:557
894 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
895 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
897 #: disk-utils/fdisk.c:561
899 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
900 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
902 #: disk-utils/fdisk.c:600
907 #: disk-utils/fdisk.c:657
911 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
914 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
916 #: disk-utils/fdisk.c:663
918 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
920 #: disk-utils/fdisk.c:668
922 msgstr "không thể đọc"
924 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
925 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
927 msgstr "Cung từ đầu tiên"
929 #: disk-utils/fdisk.c:708
931 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
932 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
934 #: disk-utils/fdisk.c:717
937 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
938 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
940 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
941 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
943 #: disk-utils/fdisk.c:725
944 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
945 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
947 #: disk-utils/fdisk.c:726
948 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
951 #: disk-utils/fdisk.c:727
952 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
953 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
955 #: disk-utils/fdisk.c:728
956 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
958 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
960 " always luôn hoặc\n"
961 " never không bao giờ)\n"
963 #: disk-utils/fdisk.c:731
964 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
965 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
967 #: disk-utils/fdisk.c:732
968 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
969 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
971 #: disk-utils/fdisk.c:733
972 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
973 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
975 #: disk-utils/fdisk.c:734
976 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
978 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
980 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:735
983 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
984 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:736
987 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
988 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:739
991 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
992 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:740
995 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
996 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:741
999 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1000 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:809
1003 msgid "invalid sector size argument"
1004 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:821
1007 msgid "invalid cylinders argument"
1008 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:833
1011 msgid "not found DOS label driver"
1012 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:839
1016 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1017 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:848
1020 msgid "invalid heads argument"
1021 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:854
1024 msgid "invalid sectors argument"
1025 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:880
1029 msgid "unsupported disklabel: %s"
1030 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:905
1033 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1034 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1036 #: disk-utils/fdisk.c:944
1038 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1039 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1041 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1043 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1044 "Be careful before using the write command.\n"
1046 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1047 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:966
1050 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1051 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1053 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1055 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1056 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1058 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1060 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1061 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1063 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1065 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1066 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1068 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1070 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1071 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1073 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1075 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1076 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1078 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1080 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1081 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1083 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1085 msgid "Disklabel type: %s"
1086 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1088 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1090 msgid "Disk identifier: %s"
1091 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1093 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1094 #: disk-utils/fsck.c:1245
1095 msgid "failed to allocate iterator"
1096 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1099 msgid "failed to allocate output table"
1100 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1102 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1103 msgid "failed to allocate output line"
1104 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1106 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1108 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1109 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1111 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1112 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1113 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1116 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1121 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1126 #: libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1131 #: libfdisk/src/gpt.c:2764 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1137 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1138 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1144 "Available columns (for -o):\n"
1147 "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1151 msgid "%s unknown column: %s"
1152 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1154 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1158 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1159 msgid "delete a partition"
1160 msgstr "xóa một phân vùng"
1162 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1164 msgid "list free unpartitioned space"
1165 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1168 msgid "list known partition types"
1169 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1172 msgid "add a new partition"
1173 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1176 msgid "print the partition table"
1177 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1180 msgid "change a partition type"
1181 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1184 msgid "verify the partition table"
1185 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1189 msgid "print information about a partition"
1190 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1193 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1194 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1197 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1198 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1201 msgid "fix partitions order"
1202 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1209 msgid "print this menu"
1210 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1213 msgid "change display/entry units"
1214 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1217 msgid "extra functionality (experts only)"
1218 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1225 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1226 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1229 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1230 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1234 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1237 msgid "write table to disk and exit"
1238 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1241 msgid "write table to disk"
1242 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1245 msgid "quit without saving changes"
1246 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1249 msgid "return to main menu"
1250 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1253 msgid "return from BSD to DOS"
1254 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1257 msgid "Create a new label"
1258 msgstr "tạo một nhãn mới"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1261 msgid "create a new empty GPT partition table"
1262 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1265 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1266 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1269 msgid "create a new empty DOS partition table"
1270 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1273 msgid "create a new empty Sun partition table"
1274 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1277 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1278 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1285 msgid "change number of cylinders"
1286 msgstr "thay đổi số trụ"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1289 msgid "change number of heads"
1290 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1293 msgid "change number of sectors/track"
1294 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1301 msgid "change disk GUID"
1302 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1305 msgid "change partition name"
1306 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1309 msgid "change partition UUID"
1310 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1313 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1314 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1317 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1318 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1321 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1322 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1325 msgid "toggle the required partition flag"
1326 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1329 msgid "toggle the GUID specific bits"
1330 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1337 msgid "toggle the read-only flag"
1338 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1341 msgid "toggle the mountable flag"
1342 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1345 msgid "change number of alternate cylinders"
1346 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1349 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1350 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1353 msgid "change interleave factor"
1354 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1357 msgid "change rotation speed (rpm)"
1358 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1361 msgid "change number of physical cylinders"
1362 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1369 msgid "select bootable partition"
1370 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1373 msgid "edit bootfile entry"
1374 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1377 msgid "select sgi swap partition"
1378 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1381 msgid "create SGI info"
1382 msgstr "tạo thông tin SGI"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1389 msgid "toggle a bootable flag"
1390 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1393 msgid "edit nested BSD disklabel"
1394 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1397 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1398 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1401 msgid "move beginning of data in a partition"
1402 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1405 msgid "change the disk identifier"
1406 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1409 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1410 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1417 msgid "edit drive data"
1418 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1421 msgid "install bootstrap"
1422 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1425 msgid "show complete disklabel"
1426 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1429 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1430 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1436 "Help (expert commands):\n"
1439 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1452 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1453 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1456 msgid "Expert command (m for help): "
1457 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1460 msgid "Command (m for help): "
1461 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1465 msgid "%c: unknown command"
1466 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1469 msgid "Enter script file name"
1470 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1473 msgid "Script successfully applied."
1474 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1477 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1478 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1481 msgid "Script successfully saved."
1482 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1485 msgid "failed to write disklabel"
1486 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1490 msgid "Could not delete partition %zu"
1491 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1494 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1495 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1498 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1499 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1502 msgid "Leaving nested disklabel."
1503 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1506 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1507 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1510 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1511 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1518 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1519 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1522 msgid "Number of cylinders"
1523 msgstr "Số lượng trụ"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1526 msgid "Number of heads"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1530 msgid "Number of sectors"
1533 #: disk-utils/fsck.c:213
1535 msgid "%s is mounted\n"
1536 msgstr "%s đã được gắn\n"
1538 #: disk-utils/fsck.c:215
1540 msgid "%s is not mounted\n"
1541 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1543 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1544 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1546 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1547 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1548 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1549 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1551 msgid "cannot read %s"
1552 msgstr "không thể đọc %s"
1554 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1556 msgid "parse error: %s"
1557 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1559 #: disk-utils/fsck.c:358
1561 msgid "cannot create directory %s"
1562 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1564 #: disk-utils/fsck.c:371
1566 msgid "Locking disk by %s ... "
1567 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1569 #: disk-utils/fsck.c:382
1572 msgstr "(đang chờ) "
1574 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1575 #: disk-utils/fsck.c:392
1579 #: disk-utils/fsck.c:392
1583 #: disk-utils/fsck.c:410
1585 msgid "Unlocking %s.\n"
1586 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1588 #: disk-utils/fsck.c:443
1590 msgid "failed to setup description for %s"
1591 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1593 #: disk-utils/fsck.c:473
1595 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1596 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1598 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1600 msgid "%s: failed to parse fstab"
1601 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1603 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1604 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1605 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1606 #: term-utils/script.c:771
1608 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1610 #: disk-utils/fsck.c:687
1612 msgid "%s: execute failed"
1613 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1615 #: disk-utils/fsck.c:775
1616 msgid "wait: no more child process?!?"
1617 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1619 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1620 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1621 msgid "waitpid failed"
1622 msgstr "waitpid bị lỗi"
1624 #: disk-utils/fsck.c:796
1626 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1627 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1629 #: disk-utils/fsck.c:802
1631 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1632 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1634 #: disk-utils/fsck.c:848
1636 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1637 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1639 #: disk-utils/fsck.c:926
1641 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1642 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1644 #: disk-utils/fsck.c:992
1646 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1649 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1650 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1652 #: disk-utils/fsck.c:1108
1654 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1655 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1657 #: disk-utils/fsck.c:1120
1659 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1660 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1662 #: disk-utils/fsck.c:1125
1664 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1665 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1667 #: disk-utils/fsck.c:1142
1669 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1670 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1672 #: disk-utils/fsck.c:1156
1674 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1675 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1677 #: disk-utils/fsck.c:1260
1678 msgid "Checking all file systems.\n"
1679 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1681 #: disk-utils/fsck.c:1351
1683 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1684 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1686 #: disk-utils/fsck.c:1376
1688 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1689 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1691 #: disk-utils/fsck.c:1380
1692 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1693 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1695 #: disk-utils/fsck.c:1383
1696 msgid " -A check all filesystems\n"
1697 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1699 #: disk-utils/fsck.c:1384
1700 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1701 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1703 #: disk-utils/fsck.c:1385
1704 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1705 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1707 #: disk-utils/fsck.c:1386
1708 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1709 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1711 #: disk-utils/fsck.c:1387
1712 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1713 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1715 #: disk-utils/fsck.c:1388
1716 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1717 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1719 #: disk-utils/fsck.c:1389
1720 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1721 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1723 #: disk-utils/fsck.c:1390
1726 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1727 " file descriptor is for GUIs\n"
1728 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1730 #: disk-utils/fsck.c:1392
1731 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1732 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1734 #: disk-utils/fsck.c:1393
1735 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1736 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1738 #: disk-utils/fsck.c:1394
1741 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1742 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1744 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1745 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1747 #: disk-utils/fsck.c:1396
1748 msgid " -V explain what is being done\n"
1749 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1751 #: disk-utils/fsck.c:1397
1752 msgid " -? display this help and exit\n"
1753 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1755 #: disk-utils/fsck.c:1400
1756 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1757 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1759 #: disk-utils/fsck.c:1439
1760 msgid "too many devices"
1761 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1763 #: disk-utils/fsck.c:1451
1764 msgid "Is /proc mounted?"
1765 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1767 #: disk-utils/fsck.c:1459
1769 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1770 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1772 #: disk-utils/fsck.c:1463
1774 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1775 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1777 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1778 #: sys-utils/eject.c:279
1779 msgid "too many arguments"
1780 msgstr "quá nhiều đối số"
1782 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1784 msgid "invalid argument of -r"
1785 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
1787 #: disk-utils/fsck.c:1577
1789 msgid "invalid argument of -r: %d"
1790 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
1792 #: disk-utils/fsck.c:1619
1793 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1794 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1796 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1798 msgid " %s [options] <file>\n"
1799 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
1801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1802 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1803 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
1805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1806 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1807 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1810 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1811 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1814 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1815 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1818 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1819 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1822 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1823 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1827 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1828 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1832 msgid "not a block device or file: %s"
1833 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1836 msgid "file length too short"
1837 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
1839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1841 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1843 msgid "seek on %s failed"
1844 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
1846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1847 msgid "superblock magic not found"
1848 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
1850 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1852 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1853 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1864 msgid "unsupported filesystem features"
1865 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1869 msgid "superblock size (%d) too small"
1870 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1873 msgid "zero file count"
1874 msgstr "số tập tin không"
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1877 msgid "file extends past end of filesystem"
1878 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1881 msgid "old cramfs format"
1882 msgstr "định dạng cramfs cũ"
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1885 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1886 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1894 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1897 msgid "read romfs failed"
1898 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1901 msgid "root inode is not directory"
1902 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1906 msgid "bad root offset (%lu)"
1907 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1910 msgid "data block too large"
1911 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1915 msgid "decompression error: %s"
1916 msgstr "lỗi giải nén: %s"
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1920 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1921 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1925 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1926 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1930 msgid "non-block (%ld) bytes"
1931 msgstr "khác khối (%ld) byte"
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1935 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1936 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1939 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1940 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1941 #: term-utils/ttymsg.c:175
1943 msgid "write failed: %s"
1944 msgstr "lỗi ghi: %s"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1948 msgid "lchown failed: %s"
1949 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1953 msgid "chown failed: %s"
1954 msgstr "chown bị lỗi: %s"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1958 msgid "utime failed: %s"
1959 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1963 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1964 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1968 msgid "mkdir failed: %s"
1969 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1972 msgid "filename length is zero"
1973 msgstr "tập tin có tên dài số không"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1976 msgid "bad filename length"
1977 msgstr "tập tin có tên dài sai"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1980 msgid "bad inode offset"
1981 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1984 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1985 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1988 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1989 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1992 msgid "symbolic link has zero offset"
1993 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1996 msgid "symbolic link has zero size"
1997 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2001 msgid "size error in symlink: %s"
2002 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2006 msgid "symlink failed: %s"
2007 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2011 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2012 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2016 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2017 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2021 msgid "socket has non-zero size: %s"
2022 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2026 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2027 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2031 msgid "mknod failed: %s"
2032 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2036 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2037 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2041 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2042 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2045 msgid "invalid file data offset"
2046 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2049 msgid "invalid blocksize argument"
2050 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2057 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2058 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2059 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2063 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2064 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2066 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2068 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2069 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2071 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2073 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2074 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2076 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2078 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2079 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2083 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2084 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2088 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2089 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2093 msgid " -f, --force force check\n"
2094 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2096 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2101 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2106 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2108 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2120 msgid "%s is mounted.\t "
2121 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2123 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2124 msgid "Do you really want to continue"
2125 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2129 msgid "check aborted.\n"
2130 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2134 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2135 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2139 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2140 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2143 msgid "Remove block"
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2148 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2149 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2151 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2153 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2154 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2156 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2159 "Internal error: trying to write bad block\n"
2160 "Write request ignored\n"
2162 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2163 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2165 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2166 msgid "seek failed in write_block"
2167 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2171 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2172 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2175 msgid "seek failed in write_super_block"
2176 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2179 msgid "unable to write super-block"
2180 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2183 msgid "Unable to write inode map"
2184 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2187 msgid "Unable to write zone map"
2188 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2191 msgid "Unable to write inodes"
2192 msgstr "Không thể ghi các inode"
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2195 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2196 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2199 msgid "unable to read super block"
2200 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2203 msgid "bad magic number in super-block"
2204 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2207 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2208 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2211 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2212 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2215 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2216 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2219 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2220 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2223 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2224 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2227 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2228 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2231 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2232 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2235 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2236 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2239 msgid "Unable to read inode map"
2240 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2243 msgid "Unable to read zone map"
2244 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2247 msgid "Unable to read inodes"
2248 msgstr "Không thể đọc các inode"
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2252 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2253 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2257 msgid "%ld inodes\n"
2258 msgstr "%ld inode\n"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2262 msgid "%ld blocks\n"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2267 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2268 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2272 msgid "Zonesize=%d\n"
2273 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2277 msgid "Maxsize=%zu\n"
2278 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2282 msgid "Filesystem state=%d\n"
2283 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2296 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2297 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2301 msgstr "Dấu được dùng"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2305 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2306 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2310 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2311 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2314 msgid "root inode isn't a directory"
2315 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2319 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2320 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2330 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2331 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2339 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2340 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2348 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2349 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2353 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2354 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2357 msgid "internal error"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2362 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2363 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2366 msgid "seek failed in bad_zone"
2367 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2371 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2372 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2376 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2377 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2381 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2382 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2390 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2391 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2394 msgid "Set i_nlinks to count"
2395 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2399 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2400 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2404 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2408 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2409 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2413 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2414 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2417 msgid "bad inode size"
2418 msgstr "kích cỡ inode sai"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2421 msgid "bad v2 inode size"
2422 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2425 msgid "need terminal for interactive repairs"
2426 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2430 msgid "cannot open %s: %s"
2431 msgstr "không thể mở %s: %s"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2435 msgid "%s is clean, no check.\n"
2436 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2440 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2441 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2445 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2446 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2452 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2455 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2459 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2460 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2466 "%6d regular files\n"
2468 "%6d character device files\n"
2469 "%6d block device files\n"
2471 "%6d symbolic links\n"
2476 "%6d tập tin thường\n"
2478 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2479 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2481 "%6d liên kết mềm\n"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2488 "----------------------------\n"
2489 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2490 "----------------------------\n"
2492 "----------------------------\n"
2493 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2494 "----------------------------\n"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2497 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2498 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2499 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2500 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2501 msgid "write failed"
2502 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2504 #: disk-utils/isosize.c:136
2506 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2507 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2509 #: disk-utils/isosize.c:139
2511 msgid "seek error on %s"
2512 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
2514 #: disk-utils/isosize.c:142
2516 msgid "read error on %s"
2517 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2519 #: disk-utils/isosize.c:151
2521 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2522 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2524 #: disk-utils/isosize.c:170
2526 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2527 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2529 #: disk-utils/isosize.c:174
2530 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2531 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2533 #: disk-utils/isosize.c:177
2534 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2535 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2537 #: disk-utils/isosize.c:178
2538 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2539 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2541 #: disk-utils/isosize.c:210
2542 msgid "invalid divisor argument"
2543 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2545 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2547 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2548 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2550 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2551 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2552 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2554 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2559 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2560 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2561 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2562 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2563 " -c this option is silently ignored\n"
2564 " -l this option is silently ignored\n"
2565 " -V, --version output version information and exit\n"
2566 " -V as version must be only option\n"
2567 " -h, --help display this help and exit\n"
2572 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2573 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2574 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2575 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2576 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2577 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2578 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2579 " -V phải đứng một mình\n"
2580 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2583 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2584 msgid "invalid number of inodes"
2585 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2587 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2588 msgid "volume name too long"
2589 msgstr "tên khối tin quá dài"
2591 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2592 msgid "fsname name too long"
2593 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2595 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2597 msgid "%s is not a block special device"
2598 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
2600 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2601 msgid "invalid block-count"
2602 msgstr "số lượng khối sai"
2604 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2606 msgid "cannot get size of %s"
2607 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2609 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2611 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2612 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2614 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2615 msgid "too many inodes - max is 512"
2616 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2618 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2620 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2621 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2623 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2625 msgid "Device: %s\n"
2626 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2630 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2631 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2633 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2635 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2636 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2638 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2640 msgid "BlockSize: %d\n"
2641 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2643 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2645 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2646 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2648 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2650 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2651 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2653 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2655 msgid "Blocks: %llu\n"
2656 msgstr "Khối: %lld\n"
2658 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2660 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2661 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2664 msgid "error writing superblock"
2665 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2668 msgid "error writing root inode"
2669 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2672 msgid "error writing inode"
2673 msgstr "lỗi ghi inode"
2675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2677 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2680 msgid "error writing . entry"
2681 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2684 msgid "error writing .. entry"
2685 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2687 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2689 msgid "error closing %s"
2690 msgstr "lỗi đóng %s"
2692 #: disk-utils/mkfs.c:44
2694 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2695 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2697 #: disk-utils/mkfs.c:48
2698 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2699 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2701 #: disk-utils/mkfs.c:51
2703 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2704 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2706 #: disk-utils/mkfs.c:52
2708 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2709 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2711 #: disk-utils/mkfs.c:53
2713 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2714 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2716 #: disk-utils/mkfs.c:54
2718 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2719 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2721 #: disk-utils/mkfs.c:55
2724 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2725 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2727 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2728 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2730 #: disk-utils/mkfs.c:57
2733 " -V, --version display version information and exit;\n"
2734 " -V as --version must be the only option\n"
2736 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
2737 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
2739 #: disk-utils/mkfs.c:59
2741 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2742 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2744 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2745 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2746 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2747 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2748 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2749 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2750 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2751 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2753 msgid "failed to execute %s"
2754 msgstr "lỗi thực hiện %s"
2756 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2759 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2760 " -h print this help\n"
2762 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2763 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2764 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2765 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2766 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2767 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2768 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2769 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2770 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2771 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2772 " outfile output file\n"
2774 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2775 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2776 " -v xuất chi tiết\n"
2777 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2778 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2779 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2780 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2781 " * big byte lớn đứng trước\n"
2782 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2783 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2784 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2785 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2786 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2787 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2788 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2789 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2790 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2794 msgid "readlink failed: %s"
2795 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2797 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2799 msgid "could not read directory %s"
2800 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2802 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2803 msgid "filesystem too big. Exiting."
2804 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2806 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2808 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2809 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2811 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2813 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2814 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2816 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2818 msgid "cannot close file %s"
2819 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2821 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2822 msgid "invalid edition number argument"
2823 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2825 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2826 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2827 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2829 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2831 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2832 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2834 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2835 msgid "ROM image map"
2836 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2838 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2840 msgid "Including: %s\n"
2841 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2845 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2846 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2850 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2851 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2855 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2856 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2865 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2866 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
2868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2870 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2871 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2879 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2880 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2883 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2884 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
2886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2888 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2889 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
2891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2893 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2894 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2898 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2899 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2904 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2905 "that some device files will be wrong."
2907 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
2908 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
2910 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2912 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2913 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2917 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2918 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2922 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2923 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2927 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2928 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2932 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2933 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
2935 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2937 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2938 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
2940 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2942 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2943 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
2946 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
2951 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2952 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
2956 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2957 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
2959 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
2961 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2962 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
2966 msgid "%s: unable to write super-block"
2967 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
2969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
2971 msgid "%s: unable to write inode map"
2972 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2976 msgid "%s: unable to write zone map"
2977 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
2979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2981 msgid "%s: unable to write inodes"
2982 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
2984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
2986 msgid "%s: seek failed in write_block"
2987 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
2991 msgid "%s: write failed in write_block"
2992 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
2997 msgid "%s: too many bad blocks"
2998 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3002 msgid "%s: not enough good blocks"
3003 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3008 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3009 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3015 msgid_plural "%lu inodes\n"
3016 msgstr[0] "%lu nút\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3021 msgid_plural "%lu blocks\n"
3022 msgstr[0] "%lu khối\n"
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3026 msgid "Zonesize=%zu\n"
3027 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3035 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3040 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3041 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3045 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3046 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3050 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3051 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3055 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3056 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3060 msgid "%d bad block\n"
3061 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3062 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3066 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3067 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3071 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3072 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3076 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3077 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3081 msgid "%s: device is misaligned"
3082 msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3086 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3087 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3091 msgid "cannot determine size of %s"
3092 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3096 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3101 msgid "%s: number of blocks too small"
3102 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3106 msgid "unsupported name length: %d"
3107 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3111 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3112 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3115 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3119 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3120 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3123 msgid "failed to parse number of inodes"
3124 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3127 msgid "failed to parse number of blocks"
3128 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3132 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3133 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3135 #: disk-utils/mkswap.c:81
3137 msgid "Bad user-specified page size %u"
3138 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3140 #: disk-utils/mkswap.c:84
3142 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3143 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3145 #: disk-utils/mkswap.c:125
3146 msgid "Label was truncated."
3147 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3149 #: disk-utils/mkswap.c:133
3152 msgstr "không nhãn, "
3154 #: disk-utils/mkswap.c:141
3157 msgstr "không uuid\n"
3159 #: disk-utils/mkswap.c:148
3164 " %s [options] device [size]\n"
3168 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3170 #: disk-utils/mkswap.c:153
3171 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3172 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3174 #: disk-utils/mkswap.c:156
3179 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3180 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3181 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3182 " -L, --label LABEL specify label\n"
3183 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3184 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3185 " -V, --version output version information and exit\n"
3186 " -h, --help display this help and exit\n"
3191 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
3192 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
3194 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
3195 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
3196 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
3197 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
3198 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3199 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
3202 #: disk-utils/mkswap.c:175
3204 msgid "too many bad pages: %lu"
3205 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3207 #: disk-utils/mkswap.c:196
3208 msgid "seek failed in check_blocks"
3209 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3211 #: disk-utils/mkswap.c:204
3213 msgid "%lu bad page\n"
3214 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3215 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3217 #: disk-utils/mkswap.c:229
3218 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3219 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3221 #: disk-utils/mkswap.c:231
3222 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3223 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3225 #: disk-utils/mkswap.c:249
3227 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3228 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3230 #: disk-utils/mkswap.c:259
3232 msgid "warning: %s is misaligned"
3233 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
3235 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3236 msgid "unable to rewind swap-device"
3237 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3239 #: disk-utils/mkswap.c:300
3240 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3241 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3243 #: disk-utils/mkswap.c:316
3245 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3246 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3248 #: disk-utils/mkswap.c:321
3250 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3251 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3253 #: disk-utils/mkswap.c:324
3255 msgid " (%s partition table detected). "
3256 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3258 #: disk-utils/mkswap.c:326
3260 msgid " (compiled without libblkid). "
3261 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3263 #: disk-utils/mkswap.c:327
3265 msgid "Use -f to force.\n"
3266 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3268 #: disk-utils/mkswap.c:349
3270 msgid "%s: unable to write signature page"
3271 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3273 #: disk-utils/mkswap.c:390
3274 msgid "parsing page size failed"
3275 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3277 #: disk-utils/mkswap.c:396
3278 msgid "parsing version number failed"
3279 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3281 #: disk-utils/mkswap.c:399
3283 msgid "swapspace version %d is not supported"
3284 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3286 #: disk-utils/mkswap.c:405
3288 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3289 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3291 #: disk-utils/mkswap.c:424
3292 msgid "only one device argument is currently supported"
3293 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3295 #: disk-utils/mkswap.c:431
3296 msgid "error: parsing UUID failed"
3297 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3299 #: disk-utils/mkswap.c:440
3300 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3301 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3303 #: disk-utils/mkswap.c:446
3304 msgid "invalid block count argument"
3305 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3307 #: disk-utils/mkswap.c:455
3309 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3310 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:461
3314 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3315 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3317 #: disk-utils/mkswap.c:466
3319 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3320 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:471
3324 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3325 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3327 #: disk-utils/mkswap.c:488
3328 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3329 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3331 #: disk-utils/mkswap.c:493
3333 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3334 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3336 #: disk-utils/mkswap.c:513
3338 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3339 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3341 #: disk-utils/mkswap.c:516
3342 msgid "unable to matchpathcon()"
3343 msgstr "không thể matchpathcon()"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:519
3346 msgid "unable to create new selinux context"
3347 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3349 #: disk-utils/mkswap.c:521
3350 msgid "couldn't compute selinux context"
3351 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:527
3355 msgid "unable to relabel %s to %s"
3356 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3358 #: disk-utils/partx.c:87
3359 msgid "partition number"
3360 msgstr "số của phân vùng"
3362 #: disk-utils/partx.c:88
3363 msgid "start of the partition in sectors"
3364 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3366 #: disk-utils/partx.c:89
3367 msgid "end of the partition in sectors"
3368 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3370 #: disk-utils/partx.c:90
3371 msgid "number of sectors"
3372 msgstr "số lượng cung từ"
3374 #: disk-utils/partx.c:91
3375 msgid "human readable size"
3376 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3378 #: disk-utils/partx.c:92
3379 msgid "partition name"
3380 msgstr "tên phân vùng"
3382 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3383 msgid "partition UUID"
3384 msgstr "UUID phân vùng"
3386 #: disk-utils/partx.c:94
3387 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3388 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3390 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3391 msgid "partition flags"
3392 msgstr "các cờ của phân vùng"
3394 #: disk-utils/partx.c:96
3395 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3396 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3398 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3399 msgid "failed to initialize loopcxt"
3400 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3402 #: disk-utils/partx.c:119
3404 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3405 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3407 #: disk-utils/partx.c:123
3409 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3410 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3412 #: disk-utils/partx.c:127
3414 msgid "%s: failed to set backing file"
3415 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3417 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3419 msgid "%s: failed to set up loop device"
3420 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3422 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3423 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3424 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3425 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3427 msgid "unknown column: %s"
3428 msgstr "không hiểu cột: %s"
3430 #: disk-utils/partx.c:209
3432 msgid "%s: failed to get partition number"
3433 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3435 #: disk-utils/partx.c:274
3437 msgid "%s: error deleting partition %d"
3438 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3440 #: disk-utils/partx.c:276
3442 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3443 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3445 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3447 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3448 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3450 #: disk-utils/partx.c:309
3452 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3453 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3455 #: disk-utils/partx.c:313
3457 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3458 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3460 #: disk-utils/partx.c:318
3462 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3463 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3465 #: disk-utils/partx.c:338
3467 msgid "%s: error adding partition %d"
3468 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3470 #: disk-utils/partx.c:340
3472 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3473 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3475 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3477 msgid "%s: partition #%d added\n"
3478 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3480 #: disk-utils/partx.c:382
3482 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3483 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3485 #: disk-utils/partx.c:417
3487 msgid "%s: error updating partition %d"
3488 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3490 #: disk-utils/partx.c:419
3492 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3493 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3495 #: disk-utils/partx.c:456
3497 msgid "%s: no partition #%d"
3498 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3500 #: disk-utils/partx.c:477
3502 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3503 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3505 #: disk-utils/partx.c:491
3507 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3508 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3510 #: disk-utils/partx.c:528
3512 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3513 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3514 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3516 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3517 #: misc-utils/lslocks.c:405
3518 msgid "failed to add line to output"
3519 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
3521 #: disk-utils/partx.c:610
3522 msgid "failed to add data to output table"
3523 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
3525 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3526 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3527 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3528 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3529 msgid "failed to initialize output table"
3530 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
3532 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3533 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3534 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3535 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3536 msgid "failed to initialize output column"
3537 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
3539 #: disk-utils/partx.c:684
3541 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3542 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3544 #: disk-utils/partx.c:692
3546 msgid "%s: failed to read partition table"
3547 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3549 #: disk-utils/partx.c:698
3551 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3552 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3554 #: disk-utils/partx.c:702
3556 msgid "%s: partition table with no partitions"
3557 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3559 #: disk-utils/partx.c:714
3561 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3562 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3564 #: disk-utils/partx.c:718
3565 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3566 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3568 #: disk-utils/partx.c:721
3569 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3570 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3572 #: disk-utils/partx.c:722
3573 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3574 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3576 #: disk-utils/partx.c:723
3577 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3578 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3580 #: disk-utils/partx.c:724
3582 " -s, --show list partitions\n"
3585 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3588 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3589 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3590 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3592 #: disk-utils/partx.c:726
3593 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3594 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3596 #: disk-utils/partx.c:727
3597 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3598 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3600 #: disk-utils/partx.c:728
3601 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3602 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3604 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3605 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3606 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3608 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3609 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3610 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3612 #: disk-utils/partx.c:731
3613 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3614 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3616 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3617 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3618 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3620 #: disk-utils/partx.c:738
3623 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3626 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
3628 #: disk-utils/partx.c:811
3629 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3630 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3632 #: disk-utils/partx.c:911
3633 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3634 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3636 #: disk-utils/partx.c:930
3638 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3639 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3641 #: disk-utils/partx.c:942
3643 msgid "%s: cannot delete partitions"
3644 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3646 #: disk-utils/partx.c:945
3648 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3649 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3651 #: disk-utils/partx.c:962
3653 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3654 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3656 #: disk-utils/raw.c:52
3659 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3660 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3661 " %1$s -q %2$srawN\n"
3664 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3665 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3666 " %1$s -q %2$srawN\n"
3669 #: disk-utils/raw.c:59
3670 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3671 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
3673 #: disk-utils/raw.c:62
3674 msgid " -q, --query set query mode\n"
3675 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3677 #: disk-utils/raw.c:63
3678 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3679 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3681 #: disk-utils/raw.c:165
3683 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3684 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3686 #: disk-utils/raw.c:182
3688 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3689 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3691 #: disk-utils/raw.c:185
3693 msgid "Device '%s' is not a block device"
3694 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3696 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3697 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3698 msgid "failed to parse argument"
3699 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3701 #: disk-utils/raw.c:214
3703 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3704 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3706 #: disk-utils/raw.c:229
3708 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3709 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3711 #: disk-utils/raw.c:232
3713 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3714 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3716 #: disk-utils/raw.c:236
3718 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3719 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3721 #: disk-utils/raw.c:246
3722 msgid "Error querying raw device"
3723 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3725 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3727 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3728 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3730 #: disk-utils/raw.c:269
3731 msgid "Error setting raw device"
3732 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3734 #: disk-utils/resizepart.c:19
3736 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3737 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3739 #: disk-utils/resizepart.c:23
3740 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3741 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
3743 #: disk-utils/resizepart.c:104
3745 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3746 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3748 #: disk-utils/resizepart.c:109
3749 msgid "failed to resize partition"
3750 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3752 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3753 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3754 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
3756 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3758 msgid "cannot seek %s"
3759 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
3761 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3762 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3764 msgid "cannot write %s"
3765 msgstr "không thể ghi %s"
3767 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3769 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3770 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
3772 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3774 msgid "%s: failed to create a backup"
3775 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
3777 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3778 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3779 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3782 msgid "Backup files:"
3783 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
3785 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3786 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3787 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3789 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3792 "The partition table has been altered."
3795 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
3797 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3799 msgid "unsupported label '%s'"
3800 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
3802 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3811 msgid "unrecognized partition table type"
3812 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3816 msgid "Cannot get size of %s"
3817 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3821 msgid "total: %ju blocks\n"
3822 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
3824 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3825 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3827 msgid "no disk device specified"
3828 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
3830 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3831 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3832 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3835 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3837 msgid "failed to parse partition number"
3838 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3842 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3843 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3846 msgid "failed to allocate dump struct"
3847 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3850 msgid "failed to dump partition table"
3851 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3855 msgid "%s: no partition table found"
3856 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3860 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3861 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3865 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3866 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3870 msgid "no partition number specified"
3871 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3875 msgid "unexpected arguments"
3876 msgstr "gặp số các đối số không cần"
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3880 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3881 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3885 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3886 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3890 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3891 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3895 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3896 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3899 msgid "failed to allocate partition object"
3900 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3904 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3905 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3909 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3910 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3914 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3915 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3919 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3920 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3923 msgid " Commands:\n"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3927 msgid " write write table to disk and exit\n"
3928 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3931 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3932 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:981
3935 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3936 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:982
3940 msgid " print display the partition table\n"
3941 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:983
3945 msgid " help show this help text\n"
3946 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:985
3950 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
3951 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:989
3954 msgid " Input format:\n"
3955 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:991
3958 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3959 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3964 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
3965 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3966 " The default is the first free space.\n"
3968 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
3969 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3970 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:999
3975 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
3976 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3977 " The default is all available space.\n"
3979 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
3980 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
3981 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
3985 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
3986 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
3989 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3990 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
3994 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
3995 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
3999 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4000 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4008 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4009 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4012 msgid "unsupported command"
4013 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4017 msgid "line %d: unsupported command"
4018 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4021 msgid "failed to allocate script handler"
4022 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4026 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4027 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4031 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4032 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4036 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4037 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4043 "Welcome to sfdisk (%s)."
4046 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4049 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4050 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4062 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4063 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4064 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4066 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4067 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4068 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4071 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4072 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4094 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4095 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4096 "to override the default."
4099 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4100 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4101 "để mà đè lên mặc định."
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4106 "Type 'help' to get more information.\n"
4109 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4112 msgid "All partitions used."
4113 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4116 msgid "failed to allocate partition name"
4117 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4121 msgid "Ignoring partition."
4122 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4125 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4126 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4129 msgid "Failed to add partition"
4130 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4133 msgid "Script header accepted."
4134 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4145 msgid "Do you want to write this to disk?"
4146 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4159 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4160 " %1$s [options] <command>\n"
4162 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4163 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4175 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4176 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4179 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4180 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4184 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4185 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4188 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4189 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4192 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4193 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4197 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4198 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4201 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4202 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4205 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4206 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4210 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4211 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4214 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4215 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4218 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4219 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4222 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4223 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4226 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4227 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4230 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4231 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4234 msgid " <part> partition number\n"
4235 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4238 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4239 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4243 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4244 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4247 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4248 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4251 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4252 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4255 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4256 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4260 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4262 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4264 " always luôn hoặc\n"
4265 " never không bao giờ)\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4268 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4269 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4272 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4273 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4276 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4277 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4280 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4281 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4284 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4285 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4288 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4289 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4292 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4293 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4296 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4297 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4300 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4301 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4304 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4305 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4308 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4309 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4313 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4314 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4317 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4318 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4321 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4322 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4326 msgid "unsupported unit '%c'"
4327 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4331 msgid "%s from %s\n"
4332 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
4334 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4336 msgid "failed to parse UUID: %s"
4337 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4339 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4341 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4342 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4344 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4346 msgid "%s: failed to write UUID"
4347 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4349 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4351 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4352 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4354 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4356 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4357 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4359 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4361 msgid "%s: failed to write label"
4362 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4364 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4365 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4366 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4368 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4370 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4371 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4373 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4374 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4376 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4377 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4378 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4397 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4398 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4401 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4402 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4408 "For more details see %s.\n"
4411 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4412 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4414 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4415 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4416 #: text-utils/col.c:157
4420 #: include/colors.h:27
4422 msgid "colors are enabled by default"
4423 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4425 #: include/colors.h:29
4427 msgid "colors are disabled by default"
4428 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
4430 #: include/optutils.h:81
4432 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4433 msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
4435 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4439 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4443 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4447 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4451 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4455 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4459 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4463 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4464 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4465 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4467 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4471 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4472 msgid "AIX bootable"
4473 msgstr "ATX khởi động được"
4475 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4476 msgid "OS/2 Boot Manager"
4477 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4479 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4483 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4484 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4485 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4487 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4488 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4489 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4491 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4492 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4493 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4495 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4499 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4500 msgid "Hidden FAT12"
4503 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4504 msgid "Compaq diagnostics"
4505 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4507 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4508 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4509 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4512 msgid "Hidden FAT16"
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4516 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4517 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4520 msgid "AST SmartSleep"
4521 msgstr "AST SmartSleep"
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4524 msgid "Hidden W95 FAT32"
4525 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4528 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4529 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4532 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4533 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4540 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4541 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4548 msgid "PartitionMagic recovery"
4549 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4553 msgstr "Venix 80286"
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4556 msgid "PPC PReP Boot"
4557 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4568 msgid "QNX4.x 2nd part"
4569 msgstr "QNX4.x phần 2"
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4572 msgid "QNX4.x 3rd part"
4573 msgstr "QNX4.x phần 3"
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4580 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4581 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4588 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4589 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4605 msgstr "Priam Edisk"
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4613 msgid "GNU HURD or SysV"
4614 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4617 msgid "Novell Netware 286"
4618 msgstr "Novell Netware 286"
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4621 msgid "Novell Netware 386"
4622 msgstr "Novell Netware 386"
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4625 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4626 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4637 msgid "Minix / old Linux"
4638 msgstr "Minix / Linux cũ"
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4641 msgid "Linux swap / Solaris"
4642 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4649 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4650 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4653 msgid "Linux extended"
4654 msgstr "Linux mở rộng"
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4657 msgid "NTFS volume set"
4658 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4661 msgid "Linux plaintext"
4662 msgstr "Linux chữ thường"
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4665 #: libfdisk/src/sun.c:54
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4682 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4683 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4707 msgstr "Khởi động Darwin"
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4719 msgstr "Trao đổi BSDI"
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4722 msgid "Boot Wizard hidden"
4723 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4727 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4728 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4731 msgid "Solaris boot"
4732 msgstr "Khởi động Solaris"
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4739 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4740 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4743 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4744 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4747 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4748 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4756 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4759 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4760 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4763 msgid "Dell Utility"
4764 msgstr "Công cụ Dell"
4766 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4773 msgstr "Truy cập DOS"
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4784 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4785 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4788 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4789 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4792 msgid "DOS secondary"
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4797 msgstr "VMware VMFS"
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4800 msgid "VMware VMKCORE"
4801 msgstr "VMware VMKCORE"
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4804 msgid "Linux raid autodetect"
4805 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4807 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4816 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4817 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4818 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
4820 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4821 msgid "Re-reading the partition table failed."
4822 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
4824 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4825 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4826 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
4828 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4830 msgid "Selected partition %ju"
4831 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
4833 #: libfdisk/src/ask.c:479
4834 msgid "No partition is defined yet!"
4835 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4837 #: libfdisk/src/ask.c:491
4838 msgid "No free partition available!"
4839 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
4841 #: libfdisk/src/ask.c:501
4842 msgid "Partition number"
4843 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
4845 #: libfdisk/src/ask.c:998
4847 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4848 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
4850 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4852 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4853 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
4855 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4857 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4858 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
4860 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4861 msgid "First cylinder"
4862 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
4864 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4865 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4866 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
4868 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4869 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4870 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
4872 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4874 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4875 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
4877 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4878 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4879 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
4881 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4886 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4890 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4894 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4896 msgstr " có thể tháo rời"
4898 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4902 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4904 msgstr " cung từ sai"
4906 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4908 msgid "Bytes/Sector"
4909 msgstr "byte/cung từ"
4911 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4913 msgid "Tracks/Cylinder"
4916 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4918 msgid "Sectors/Cylinder"
4919 msgstr "cung/trụ từ"
4921 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
4922 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
4926 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
4929 msgstr "vòng mỗi phút"
4931 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
4936 #: libfdisk/src/bsd.c:506
4939 msgstr "độ lệch rãnh"
4941 #: libfdisk/src/bsd.c:511
4943 msgid "Cylinderskew"
4944 msgstr "độ lệch trụ"
4946 #: libfdisk/src/bsd.c:516
4949 msgstr "bật đầu đọc"
4951 #: libfdisk/src/bsd.c:521
4953 msgid "Track-to-track seek"
4954 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
4956 #: libfdisk/src/bsd.c:611
4957 msgid "bytes/sector"
4958 msgstr "byte/cung từ"
4960 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4961 msgid "sectors/track"
4962 msgstr "cung từ/rãnh"
4964 #: libfdisk/src/bsd.c:615
4965 msgid "tracks/cylinder"
4968 #: libfdisk/src/bsd.c:616
4972 #: libfdisk/src/bsd.c:620
4973 msgid "sectors/cylinder"
4974 msgstr "cung/trụ từ"
4976 #: libfdisk/src/bsd.c:623
4978 msgstr "vòng mỗi phút"
4980 #: libfdisk/src/bsd.c:624
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:625
4986 msgstr "độ lệch rãnh"
4988 #: libfdisk/src/bsd.c:626
4989 msgid "cylinderskew"
4990 msgstr "độ lệch trụ"
4992 #: libfdisk/src/bsd.c:628
4994 msgstr "bật đầu đọc"
4996 #: libfdisk/src/bsd.c:629
4997 msgid "track-to-track seek"
4998 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5000 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5002 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5003 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5005 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5007 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5008 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5011 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5012 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5014 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5016 msgid "Bootstrap installed on %s."
5017 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:899
5021 msgid "Disklabel written to %s."
5022 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5024 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
5025 msgid "Syncing disks."
5026 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
5028 #: libfdisk/src/bsd.c:946
5029 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5030 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
5032 #: libfdisk/src/bsd.c:974
5034 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5035 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5037 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
5053 #: libfdisk/src/context.c:482
5055 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5056 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
5058 #: libfdisk/src/context.c:605
5060 msgid "%s: close device failed"
5061 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5063 #: libfdisk/src/context.c:772
5065 msgid_plural "cylinders"
5068 #: libfdisk/src/context.c:773
5070 msgid_plural "sectors"
5073 #: libfdisk/src/context.c:1076
5074 msgid "Incomplete geometry setting."
5075 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5077 #: libfdisk/src/dos.c:214
5078 msgid "All primary partitions have been defined already."
5079 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5081 #: libfdisk/src/dos.c:265
5083 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5084 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5086 #: libfdisk/src/dos.c:328
5087 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5088 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5090 #: libfdisk/src/dos.c:331
5091 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5092 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5094 #: libfdisk/src/dos.c:335
5095 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5096 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5098 #: libfdisk/src/dos.c:341
5099 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5100 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5102 #: libfdisk/src/dos.c:348
5104 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5105 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5107 #: libfdisk/src/dos.c:503
5108 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5109 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5111 #: libfdisk/src/dos.c:519
5113 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5114 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5116 #: libfdisk/src/dos.c:546
5118 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5119 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5121 #: libfdisk/src/dos.c:554
5123 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5124 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5126 #: libfdisk/src/dos.c:609
5128 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5129 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5131 #: libfdisk/src/dos.c:664
5133 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5134 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
5136 #: libfdisk/src/dos.c:685
5137 msgid "Enter the new disk identifier"
5138 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5140 #: libfdisk/src/dos.c:692
5141 msgid "Incorrect value."
5142 msgstr "Giá trị không đúng."
5144 #: libfdisk/src/dos.c:701
5146 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5147 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5149 #: libfdisk/src/dos.c:793
5151 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5152 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5154 #: libfdisk/src/dos.c:806
5156 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5157 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5159 #: libfdisk/src/dos.c:920
5161 msgid "Start sector %ju out of range."
5162 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5164 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5165 #: libfdisk/src/sun.c:514
5167 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5168 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5170 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5172 msgid "Sector %llu is already allocated."
5173 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5175 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5176 msgid "No free sectors available."
5177 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5179 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5181 msgid "Adding logical partition %zu"
5182 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5184 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5186 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5187 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5189 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5191 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5192 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5194 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5196 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5197 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5199 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5201 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5202 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5204 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5206 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5207 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5209 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5211 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5212 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5214 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5216 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5217 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5219 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5221 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5222 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5224 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5226 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5227 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5229 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5231 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5232 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5234 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5236 msgid "Partition %zu: empty."
5237 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5239 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5241 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5242 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5244 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5246 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5247 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5249 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5251 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5252 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5254 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5255 msgid "Extended partition already exists."
5256 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
5258 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5259 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5260 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5263 msgid "All primary partitions are in use."
5264 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5266 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5267 msgid "All space for primary partitions is in use."
5268 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5270 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5272 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5273 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
5275 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5276 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5277 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5279 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5280 msgid "Partition type"
5281 msgstr "Kiểu phân vùng"
5283 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5285 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5286 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5288 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5292 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5297 msgid "container for logical partitions"
5298 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5300 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5304 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5305 msgid "numbered from 5"
5306 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5308 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5310 msgid "Invalid partition type `%c'."
5311 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5313 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5315 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5316 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5318 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5320 msgid "Disk identifier"
5321 msgstr "Định danh đĩa: %s"
5323 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5324 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5325 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5327 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5328 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5331 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5332 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5333 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5335 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2680
5339 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5341 msgid "Partition %zu: no data area."
5342 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5344 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5345 msgid "New beginning of data"
5346 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5348 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5350 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5351 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5353 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5355 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5356 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5358 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5360 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5361 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5363 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1155
5364 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5368 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5372 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5376 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5378 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5380 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5382 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5384 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1163
5388 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5390 msgstr "Hệ thống EFI"
5392 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5393 msgid "MBR partition scheme"
5394 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5396 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5397 msgid "Intel Fast Flash"
5398 msgstr "Intel Fast Flash"
5400 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5402 msgstr "Khởi động BIOS"
5404 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5406 msgid "Sony boot partition"
5407 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5409 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5411 msgid "Lenovo boot partition"
5412 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5414 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5416 msgid "PowerPC PReP boot"
5417 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5419 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5422 msgstr "Khởi động BIOS"
5424 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5428 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5429 msgid "Microsoft reserved"
5430 msgstr "Microsoft reserved"
5432 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5433 msgid "Microsoft basic data"
5434 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5436 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5437 msgid "Microsoft LDM metadata"
5438 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5440 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5441 msgid "Microsoft LDM data"
5442 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5444 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5445 msgid "Windows recovery environment"
5446 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5448 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5449 msgid "IBM General Parallel Fs"
5450 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5452 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5453 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5454 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5456 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5458 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5460 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5461 msgid "HP-UX service"
5462 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5464 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5466 msgstr "Trao đổi Linux"
5468 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5469 msgid "Linux filesystem"
5470 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5472 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5473 msgid "Linux server data"
5474 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5476 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5477 msgid "Linux root (x86)"
5478 msgstr "Linux root (x86)"
5480 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5482 msgid "Linux root (ARM)"
5483 msgstr "Linux root (x86)"
5485 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5486 msgid "Linux root (x86-64)"
5487 msgstr "Linux root (x86-64)"
5489 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5491 msgid "Linux root (ARM-64)"
5492 msgstr "Linux root (x86-64)"
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5495 msgid "Linux reserved"
5496 msgstr "Linux reserved"
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5500 msgstr "Thư mục cá nhân"
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5507 msgid "Linux extended boot"
5508 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5511 msgid "FreeBSD data"
5512 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5515 msgid "FreeBSD boot"
5516 msgstr "FreeBSD boot"
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5519 msgid "FreeBSD swap"
5520 msgstr "FreeBSD swap"
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5524 msgstr "FreeBSD UFS"
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5528 msgstr "FreeBSD ZFS"
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5531 msgid "FreeBSD Vinum"
5532 msgstr "FreeBSD Vinum"
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5535 msgid "Apple HFS/HFS+"
5536 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5547 msgid "Apple RAID offline"
5548 msgstr "Apple RAID offline"
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5559 msgid "Apple TV recovery"
5560 msgstr "Apple TV phục hồi"
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5563 msgid "Apple Core storage"
5564 msgstr "Apple Core storage"
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5567 msgid "Solaris root"
5568 msgstr "Khởi động Solaris"
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5571 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5572 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5575 msgid "Solaris swap"
5576 msgstr "Solaris swap"
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5579 msgid "Solaris backup"
5580 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5583 msgid "Solaris /var"
5584 msgstr "Solaris /var"
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5587 msgid "Solaris /home"
5588 msgstr "Solaris /home"
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5591 msgid "Solaris alternate sector"
5592 msgstr "Solaris alternate sector"
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5595 msgid "Solaris reserved 1"
5596 msgstr "Solaris reserved 1"
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5599 msgid "Solaris reserved 2"
5600 msgstr "Solaris reserved 2"
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5603 msgid "Solaris reserved 3"
5604 msgstr "Solaris reserved 3"
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5607 msgid "Solaris reserved 4"
5608 msgstr "Solaris reserved 4"
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5611 msgid "Solaris reserved 5"
5612 msgstr "Solaris reserved 5"
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5616 msgstr "NetBSD swap"
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5627 msgid "NetBSD concatenated"
5628 msgstr "NetBSD concatenated"
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5631 msgid "NetBSD encrypted"
5632 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5636 msgstr "NetBSD RAID"
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5639 msgid "ChromeOS kernel"
5640 msgstr "Nhân ChromeOS"
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5643 msgid "ChromeOS root fs"
5644 msgstr "ChromeOS root fs"
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5647 msgid "ChromeOS reserved"
5648 msgstr "ChromeOS reserved"
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5651 msgid "MidnightBSD data"
5652 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5655 msgid "MidnightBSD boot"
5656 msgstr "MidnightBSD boot"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5659 msgid "MidnightBSD swap"
5660 msgstr "MidnightBSD swap"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5663 msgid "MidnightBSD UFS"
5664 msgstr "MidnightBSD UFS"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5667 msgid "MidnightBSD ZFS"
5668 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5671 msgid "MidnightBSD Vinum"
5672 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5675 msgid "Ceph Journal"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5679 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5687 msgid "Ceph crypt OSD"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5691 msgid "Ceph disk in creation"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5695 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5700 msgid "OpenBSD data"
5701 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5705 msgid "QNX6 file system"
5706 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5710 msgid "Plan 9 partition"
5711 msgstr "xóa một phân vùng"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5714 msgid "failed to allocate GPT header"
5715 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5718 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5722 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5727 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5728 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5731 msgid "gpt: stat() failed"
5732 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5736 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5737 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5741 msgstr "phần đầu GPT"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5745 msgstr "Các mục GPT"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5750 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5755 msgstr "LBA cuối: %ju"
5757 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5760 msgid "Alternative LBA"
5761 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
5763 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5766 msgid "Partition entries LBA"
5767 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5771 msgid "Allocated partition entries"
5772 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5775 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5776 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5779 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5780 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5784 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5785 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5789 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5790 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5794 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5795 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5798 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5799 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5802 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5803 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5806 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5807 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5810 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5811 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5814 msgid "Invalid partition entry checksum."
5815 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5818 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5819 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5822 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5823 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5826 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5827 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5830 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5831 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5834 msgid "Disk is too small to hold all data."
5835 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5838 msgid "Primary and backup header mismatch."
5839 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5843 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5844 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5848 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5849 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5853 msgid "Partition %u ends before it starts."
5854 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5857 msgid "No errors detected."
5858 msgstr "Không thấy lỗi nào."
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5862 msgid "Header version: %s"
5863 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5867 msgid "Using %u out of %d partitions."
5868 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5872 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5873 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5874 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5878 msgid "%d error detected."
5879 msgid_plural "%d errors detected."
5880 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5883 msgid "All partitions are already in use."
5884 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5888 msgid "Sector %ju already used."
5889 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5893 msgid "Could not create partition %zu"
5894 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5898 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5903 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
5908 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5909 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
5912 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5913 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
5916 msgid "Failed to parse your UUID."
5917 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
5921 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5922 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
5926 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
5927 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
5930 msgid "Enter GUID specific bit"
5931 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
5935 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5936 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
5940 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5941 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
5945 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5946 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
5950 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5951 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
5955 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5956 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:2768
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:2769 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5967 #: login-utils/chfn.c:308
5971 #: libfdisk/src/partition.c:768
5975 #: libfdisk/src/partition.c:1102
5977 msgid "Failed to resize partition #%zu."
5978 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
5980 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
5981 #: sys-utils/hwclock.c:335
5985 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5989 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5991 msgstr "SGI trkrepl"
5993 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5995 msgstr "SGI secrepl"
5997 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6001 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6005 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6009 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6011 msgstr "Khối tin SGI"
6013 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6017 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6021 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6025 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6029 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6033 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6037 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6041 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6042 msgid "Linux native"
6043 msgstr "Linux nguyên bản"
6045 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6046 msgid "SGI info created on second sector."
6047 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6049 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6050 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6051 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6053 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6055 msgid "Physical cylinders"
6056 msgstr "Số trụ vật lý"
6058 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6060 msgid "Extra sects/cyl"
6061 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6063 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6066 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6068 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6069 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6070 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6074 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6075 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6076 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6078 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6079 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6080 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6082 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6083 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6084 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6086 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6088 msgid "The current boot file is: %s"
6089 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6091 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6092 msgid "Enter of the new boot file"
6093 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6095 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6096 msgid "Boot file is unchanged."
6097 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6099 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6101 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6102 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6104 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6105 msgid "More than one entire disk entry present."
6106 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6109 msgid "No partitions defined."
6110 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6112 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6113 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6114 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6116 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6118 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6119 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6122 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6123 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6125 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6127 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6128 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6129 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6131 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6133 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6134 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6135 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6138 msgid "The boot partition does not exist."
6139 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6141 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6142 msgid "The swap partition does not exist."
6143 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6146 msgid "The swap partition has no swap type."
6147 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6149 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6150 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6151 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6153 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6154 msgid "Partition overlap on the disk."
6155 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6157 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6158 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6159 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6161 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6162 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6163 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6165 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6166 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6167 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6169 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6172 msgstr "%s đầu tiên"
6174 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6175 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6176 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6178 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6180 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6181 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6185 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6186 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6188 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6189 msgid "Created a new SGI disklabel."
6190 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6192 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6193 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6194 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6196 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6197 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6198 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6201 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6202 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6204 #: libfdisk/src/sun.c:40
6208 #: libfdisk/src/sun.c:42
6212 #: libfdisk/src/sun.c:43
6214 msgstr "Trao đổi SunOS"
6216 #: libfdisk/src/sun.c:44
6220 #: libfdisk/src/sun.c:45
6224 #: libfdisk/src/sun.c:46
6226 msgstr "SunOS stand"
6228 #: libfdisk/src/sun.c:47
6232 #: libfdisk/src/sun.c:48
6236 #: libfdisk/src/sun.c:49
6237 msgid "SunOS alt sectors"
6238 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6240 #: libfdisk/src/sun.c:50
6241 msgid "SunOS cachefs"
6242 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6244 #: libfdisk/src/sun.c:51
6245 msgid "SunOS reserved"
6246 msgstr "Dành riêng SunOS"
6248 #: libfdisk/src/sun.c:137
6249 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6250 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6252 #: libfdisk/src/sun.c:150
6254 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6255 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6257 #: libfdisk/src/sun.c:155
6259 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6260 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6262 #: libfdisk/src/sun.c:160
6264 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6265 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6267 #: libfdisk/src/sun.c:165
6268 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6269 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6271 #: libfdisk/src/sun.c:192
6275 #: libfdisk/src/sun.c:194
6276 msgid "Sectors/track"
6277 msgstr "Cung từ/rãnh"
6279 #: libfdisk/src/sun.c:299
6280 msgid "Created a new Sun disklabel."
6281 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6283 #: libfdisk/src/sun.c:413
6285 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6286 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6288 #: libfdisk/src/sun.c:432
6290 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6291 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6293 #: libfdisk/src/sun.c:460
6295 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6296 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6298 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6300 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6301 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6303 #: libfdisk/src/sun.c:525
6304 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6305 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6307 #: libfdisk/src/sun.c:590
6309 msgid "Sector %d is already allocated"
6310 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6312 #: libfdisk/src/sun.c:597
6313 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6314 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6316 #: libfdisk/src/sun.c:607
6318 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6319 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6321 #: libfdisk/src/sun.c:682
6324 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6325 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6328 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6329 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6331 #: libfdisk/src/sun.c:723
6333 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6335 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6336 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6338 #: libfdisk/src/sun.c:747
6341 msgstr "ID nhãn: %s"
6343 #: libfdisk/src/sun.c:752
6346 msgstr "ID vùng: %s"
6348 #: libfdisk/src/sun.c:762
6350 msgid "Alternate cylinders"
6351 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6353 #: libfdisk/src/sun.c:868
6354 msgid "Number of alternate cylinders"
6355 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6357 #: libfdisk/src/sun.c:893
6358 msgid "Extra sectors per cylinder"
6359 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6361 #: libfdisk/src/sun.c:917
6362 msgid "Interleave factor"
6363 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6365 #: libfdisk/src/sun.c:941
6366 msgid "Rotation speed (rpm)"
6367 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6369 #: libfdisk/src/sun.c:965
6370 msgid "Number of physical cylinders"
6371 msgstr "Số trụ vật lý"
6373 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6375 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6376 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6378 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6379 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6381 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6383 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6384 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6385 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6386 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6388 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6389 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6390 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6391 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6395 msgid "waitpid failed (%s)"
6396 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6398 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6399 msgid "failed to callocate cpu set"
6400 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6404 msgid "failed to parse CPU list %s"
6405 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
6409 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6410 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6412 #: lib/randutils.c:130
6413 msgid "libc pseudo-random functions"
6414 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
6416 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6418 msgid "%s: unable to probe device"
6419 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
6421 #: lib/swapprober.c:32
6423 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6424 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
6426 #: lib/swapprober.c:34
6428 msgid "%s: not a valid swap partition"
6429 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
6431 #: lib/swapprober.c:41
6433 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6434 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
6436 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6438 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6439 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
6441 #: login-utils/chfn.c:94
6442 msgid "Change your finger information.\n"
6443 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
6445 #: login-utils/chfn.c:97
6446 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6447 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6449 #: login-utils/chfn.c:98
6450 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6451 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6453 #: login-utils/chfn.c:99
6454 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6455 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6457 #: login-utils/chfn.c:100
6458 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6459 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6461 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6462 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6463 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6465 #: login-utils/chfn.c:118
6467 msgid "field %s is too long"
6468 msgstr "trường %s quá dài"
6470 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6472 msgid "%s: has illegal characters"
6473 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
6475 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6476 #: login-utils/chfn.c:169
6478 msgid "login.defs forbids setting %s"
6479 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
6481 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6485 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6486 msgid "Office Phone"
6487 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6489 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6491 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6493 #: login-utils/chfn.c:234
6497 #: login-utils/chfn.c:295
6499 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6500 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
6502 #: login-utils/chfn.c:297
6504 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6505 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
6507 #: login-utils/chfn.c:380
6509 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6510 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6512 #: login-utils/chfn.c:384
6514 msgid "Finger information changed.\n"
6515 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6517 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6519 msgid "you (user %d) don't exist."
6520 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6522 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6524 msgid "user \"%s\" does not exist."
6525 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
6527 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6528 msgid "can only change local entries"
6529 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
6531 #: login-utils/chfn.c:432
6533 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6534 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
6536 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6537 msgid "Unknown user context"
6538 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
6540 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6542 msgid "can't set default context for %s"
6543 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
6545 #: login-utils/chfn.c:451
6546 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6547 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
6549 #: login-utils/chfn.c:455
6551 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6552 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6554 #: login-utils/chfn.c:469
6556 msgid "Finger information not changed.\n"
6557 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6559 #: login-utils/chsh.c:73
6560 msgid "Change your login shell.\n"
6561 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
6563 #: login-utils/chsh.c:76
6564 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6565 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
6567 #: login-utils/chsh.c:77
6568 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6569 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
6571 #: login-utils/chsh.c:101
6572 msgid "No known shells."
6573 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
6575 #: login-utils/chsh.c:200
6576 msgid "shell must be a full path name"
6577 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
6579 #: login-utils/chsh.c:202
6581 msgid "\"%s\" does not exist"
6582 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
6584 #: login-utils/chsh.c:204
6586 msgid "\"%s\" is not executable"
6587 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
6589 #: login-utils/chsh.c:210
6591 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6592 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
6594 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6597 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6598 "Use %s -l to see list."
6600 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
6601 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
6603 #: login-utils/chsh.c:267
6605 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6606 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
6608 #: login-utils/chsh.c:293
6609 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6610 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
6612 #: login-utils/chsh.c:298
6614 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6615 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
6617 #: login-utils/chsh.c:302
6619 msgid "Changing shell for %s.\n"
6620 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
6622 #: login-utils/chsh.c:310
6624 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
6626 #: login-utils/chsh.c:318
6627 msgid "Shell not changed."
6628 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
6630 #: login-utils/chsh.c:323
6631 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6632 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6634 #: login-utils/chsh.c:327
6637 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6639 "setpwnam gặp lỗi\n"
6640 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6642 #: login-utils/chsh.c:331
6644 msgid "Shell changed.\n"
6645 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
6647 #: login-utils/islocal.c:96
6649 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6650 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
6652 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6653 #: sys-utils/lsipc.c:269
6655 msgid "unknown time format: %s"
6656 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
6658 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6660 msgid "Interrupted %s"
6663 #: login-utils/last.c:425
6664 msgid "preallocation size exceeded"
6665 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
6667 #: login-utils/last.c:550
6669 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6670 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
6672 #: login-utils/last.c:553
6673 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6674 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
6676 #: login-utils/last.c:556
6677 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6678 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6680 #: login-utils/last.c:557
6681 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6682 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
6684 #: login-utils/last.c:558
6685 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6686 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
6688 #: login-utils/last.c:560
6690 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6691 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
6693 #: login-utils/last.c:561
6694 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6695 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
6697 #: login-utils/last.c:562
6698 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6699 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
6701 #: login-utils/last.c:563
6702 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6703 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6705 #: login-utils/last.c:564
6706 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6707 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
6709 #: login-utils/last.c:565
6710 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6711 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
6713 #: login-utils/last.c:566
6714 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6715 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
6717 #: login-utils/last.c:567
6718 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6719 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
6721 #: login-utils/last.c:568
6722 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6723 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
6725 #: login-utils/last.c:569
6726 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6727 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
6729 #: login-utils/last.c:570
6731 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6732 " notime|short|full|iso\n"
6734 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
6735 " [notime|short|full|iso]\n"
6737 #: login-utils/last.c:861
6746 #: login-utils/last.c:934
6747 msgid "failed to parse number"
6748 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
6750 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6751 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6753 msgid "invalid time value \"%s\""
6754 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
6756 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6757 msgid "Couldn't drop group privileges"
6758 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
6760 #: login-utils/libuser.c:47
6762 msgid "libuser initialization failed: %s."
6763 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
6765 #: login-utils/libuser.c:52
6766 msgid "changing user attribute failed"
6767 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
6769 #: login-utils/libuser.c:66
6771 msgid "user attribute not changed: %s"
6772 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
6774 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6775 #: login-utils/login.c:181
6777 msgid "timed out after %u seconds"
6778 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
6780 #: login-utils/login.c:289
6782 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6783 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
6785 #: login-utils/login.c:295
6787 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6788 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
6790 #: login-utils/login.c:313
6792 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6793 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
6795 #: login-utils/login.c:317
6797 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6798 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
6800 #: login-utils/login.c:378
6801 msgid "FATAL: bad tty"
6802 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
6804 #: login-utils/login.c:396
6806 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6807 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
6809 #: login-utils/login.c:532
6811 msgid "Last login: %.*s "
6812 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
6814 #: login-utils/login.c:534
6819 #: login-utils/login.c:537
6822 msgstr "trên %.*s\n"
6824 #: login-utils/login.c:555
6825 msgid "write lastlog failed"
6826 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
6828 #: login-utils/login.c:655
6830 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6831 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
6833 #: login-utils/login.c:660
6835 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6836 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
6838 #: login-utils/login.c:663
6840 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6841 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
6843 #: login-utils/login.c:666
6845 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6846 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
6848 #: login-utils/login.c:669
6850 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6851 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
6853 #: login-utils/login.c:730
6855 msgstr "Đăng nhập: "
6857 #: login-utils/login.c:756
6859 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6860 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
6862 #: login-utils/login.c:757
6864 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6865 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
6867 #: login-utils/login.c:828
6869 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6870 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
6872 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6878 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6881 #: login-utils/login.c:851
6883 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6884 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
6886 #: login-utils/login.c:857
6888 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6889 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
6891 #: login-utils/login.c:865
6898 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6900 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6903 "Session setup problem, abort."
6906 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
6908 #: login-utils/login.c:894
6910 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6911 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
6913 #: login-utils/login.c:1031
6915 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6916 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
6918 #: login-utils/login.c:1179
6920 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6921 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
6923 #: login-utils/login.c:1194
6925 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6926 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
6928 #: login-utils/login.c:1196
6929 msgid "Begin a session on the system.\n"
6930 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
6932 #: login-utils/login.c:1238
6934 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6935 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
6937 #: login-utils/login.c:1259
6939 msgid "groups initialization failed: %m"
6940 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
6942 #: login-utils/login.c:1284
6943 msgid "setgid() failed"
6944 msgstr "setgid() gặp lỗi"
6946 #: login-utils/login.c:1314
6948 msgid "You have new mail.\n"
6949 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
6951 #: login-utils/login.c:1316
6953 msgid "You have mail.\n"
6954 msgstr "Bạn có thư.\n"
6956 #: login-utils/login.c:1330
6957 msgid "setuid() failed"
6958 msgstr "setuid() gặp lỗi"
6960 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
6962 msgid "%s: change directory failed"
6963 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
6965 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
6967 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6968 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
6970 #: login-utils/login.c:1372
6971 msgid "couldn't exec shell script"
6972 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
6974 #: login-utils/login.c:1374
6976 msgstr "không có hệ vỏ"
6978 #: login-utils/logindefs.c:206
6980 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6981 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
6983 #: login-utils/logindefs.c:375
6984 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6985 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
6987 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
6991 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
6995 #: login-utils/lslogins.c:216
6999 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7001 msgstr "mã ID Người dùng"
7003 #: login-utils/lslogins.c:218
7004 msgid "password not required"
7005 msgstr "không cần mật khẩu"
7007 #: login-utils/lslogins.c:218
7008 msgid "Password not required"
7009 msgstr "Không cần mật khẩu"
7011 #: login-utils/lslogins.c:219
7012 msgid "login by password disabled"
7013 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7015 #: login-utils/lslogins.c:219
7016 msgid "Login by password disabled"
7017 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7019 #: login-utils/lslogins.c:220
7020 msgid "password defined, but locked"
7021 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7023 #: login-utils/lslogins.c:220
7024 msgid "Password is locked"
7025 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
7027 #: login-utils/lslogins.c:221
7028 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7029 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7031 #: login-utils/lslogins.c:221
7033 msgstr "Không đăng nhập"
7035 #: login-utils/lslogins.c:222
7036 msgid "primary group name"
7037 msgstr "tên nhóm chính"
7039 #: login-utils/lslogins.c:222
7040 msgid "Primary group"
7043 #: login-utils/lslogins.c:223
7044 msgid "primary group ID"
7045 msgstr "mã số nhóm chính"
7047 #: login-utils/lslogins.c:224
7048 msgid "supplementary group names"
7049 msgstr "các tên nhóm phụ"
7051 #: login-utils/lslogins.c:224
7052 msgid "Supplementary groups"
7053 msgstr "Các nhóm phụ"
7055 #: login-utils/lslogins.c:225
7056 msgid "supplementary group IDs"
7057 msgstr "mã số nhóm phụ"
7059 #: login-utils/lslogins.c:225
7060 msgid "Supplementary group IDs"
7061 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7063 #: login-utils/lslogins.c:226
7064 msgid "home directory"
7065 msgstr "thư mục cá nhân"
7067 #: login-utils/lslogins.c:226
7068 msgid "Home directory"
7069 msgstr "Thư mục cá nhân"
7071 #: login-utils/lslogins.c:227
7073 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7075 #: login-utils/lslogins.c:227
7079 #: login-utils/lslogins.c:228
7080 msgid "full user name"
7081 msgstr "họ tên của người dùng"
7083 #: login-utils/lslogins.c:228
7085 msgstr "Trường Gecos"
7087 #: login-utils/lslogins.c:229
7088 msgid "date of last login"
7089 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7091 #: login-utils/lslogins.c:229
7093 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7095 #: login-utils/lslogins.c:230
7096 msgid "last tty used"
7097 msgstr "tty dùng lần cuối"
7099 #: login-utils/lslogins.c:230
7100 msgid "Last terminal"
7101 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7103 #: login-utils/lslogins.c:231
7104 msgid "hostname during the last session"
7105 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7107 #: login-utils/lslogins.c:231
7108 msgid "Last hostname"
7109 msgstr "Tên máy cuối"
7111 #: login-utils/lslogins.c:232
7112 msgid "date of last failed login"
7113 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7115 #: login-utils/lslogins.c:232
7116 msgid "Failed login"
7117 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7119 #: login-utils/lslogins.c:233
7120 msgid "where did the login fail?"
7121 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7123 #: login-utils/lslogins.c:233
7124 msgid "Failed login terminal"
7125 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7127 #: login-utils/lslogins.c:234
7128 msgid "user's hush settings"
7129 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7131 #: login-utils/lslogins.c:234
7135 #: login-utils/lslogins.c:235
7136 msgid "days user is warned of password expiration"
7137 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7139 #: login-utils/lslogins.c:235
7140 msgid "Password expiration warn interval"
7141 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7143 #: login-utils/lslogins.c:236
7144 msgid "password expiration date"
7145 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7147 #: login-utils/lslogins.c:236
7148 msgid "Password expiration"
7149 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7151 #: login-utils/lslogins.c:237
7152 msgid "date of last password change"
7153 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7155 #: login-utils/lslogins.c:237
7156 msgid "Password changed"
7157 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7159 #: login-utils/lslogins.c:238
7160 msgid "number of days required between changes"
7161 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7163 #: login-utils/lslogins.c:238
7164 msgid "Minimum change time"
7165 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7167 #: login-utils/lslogins.c:239
7168 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7169 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7171 #: login-utils/lslogins.c:239
7172 msgid "Maximum change time"
7173 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7175 #: login-utils/lslogins.c:240
7176 msgid "the user's security context"
7177 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7179 #: login-utils/lslogins.c:240
7180 msgid "Selinux context"
7181 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7183 #: login-utils/lslogins.c:241
7184 msgid "number of processes run by the user"
7185 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7187 #: login-utils/lslogins.c:241
7188 msgid "Running processes"
7189 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7191 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7192 #: sys-utils/lsipc.c:204
7194 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7195 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
7197 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7198 msgid "unsupported time type"
7199 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7201 #: login-utils/lslogins.c:652
7202 msgid "failed to get supplementary groups"
7203 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
7205 #: login-utils/lslogins.c:1077
7206 msgid "internal error: unknown column"
7207 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
7209 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7210 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7211 msgid "failed to set data"
7212 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
7214 #: login-utils/lslogins.c:1175
7223 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7224 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7225 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7226 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7227 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7229 msgid " %s [options]\n"
7230 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7232 #: login-utils/lslogins.c:1237
7233 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7234 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
7236 #: login-utils/lslogins.c:1240
7237 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7238 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
7240 #: login-utils/lslogins.c:1241
7241 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7242 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
7244 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7245 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7246 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
7248 #: login-utils/lslogins.c:1243
7249 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7250 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
7252 #: login-utils/lslogins.c:1244
7253 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7254 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
7256 #: login-utils/lslogins.c:1245
7257 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7258 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
7260 #: login-utils/lslogins.c:1246
7261 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7262 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
7264 #: login-utils/lslogins.c:1247
7265 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7266 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
7268 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7269 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7270 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
7272 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7273 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7274 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
7276 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7277 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7278 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
7280 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7281 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7282 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
7284 #: login-utils/lslogins.c:1252
7285 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7286 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
7288 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7289 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7290 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
7292 #: login-utils/lslogins.c:1254
7293 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7294 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
7296 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7297 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7298 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
7300 #: login-utils/lslogins.c:1256
7301 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7302 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
7304 #: login-utils/lslogins.c:1257
7305 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7306 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
7308 #: login-utils/lslogins.c:1258
7309 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7310 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
7312 #: login-utils/lslogins.c:1259
7313 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7314 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
7316 #: login-utils/lslogins.c:1260
7317 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7318 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
7320 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7321 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7325 "Available columns:\n"
7328 "Các cột sẵn dùng:\n"
7330 #: login-utils/lslogins.c:1448
7331 msgid "failed to request selinux state"
7332 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
7334 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7335 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7336 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
7338 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7339 msgid "could not set terminal attributes"
7340 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
7342 #: login-utils/newgrp.c:57
7343 msgid "getline() failed"
7344 msgstr "getline() gặp lỗi"
7346 #: login-utils/newgrp.c:148
7350 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7351 msgid "crypt failed"
7352 msgstr "crypt gặp lỗi"
7354 #: login-utils/newgrp.c:166
7356 msgid " %s <group>\n"
7357 msgstr " %s <nhóm>\n"
7359 #: login-utils/newgrp.c:169
7360 msgid "Log in to a new group.\n"
7361 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
7363 #: login-utils/newgrp.c:207
7364 msgid "who are you?"
7367 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7368 msgid "setgid failed"
7369 msgstr "setgid không thành công"
7371 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7372 msgid "no such group"
7373 msgstr "không có nhóm như vậy"
7375 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7376 msgid "permission denied"
7377 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7379 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7380 msgid "setuid failed"
7381 msgstr "setuid bị lỗi"
7383 #: login-utils/nologin.c:28
7384 msgid "Politely refuse a login.\n"
7385 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
7387 #: login-utils/nologin.c:74
7389 msgid "This account is currently not available.\n"
7390 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
7392 #: login-utils/su-common.c:292
7394 msgid "cannot open session: %s"
7395 msgstr "không thể mở phiên: %s"
7397 #: login-utils/su-common.c:304
7398 msgid "cannot create child process"
7399 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7401 #: login-utils/su-common.c:316
7403 msgid "cannot change directory to %s"
7404 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7406 #: login-utils/su-common.c:321
7407 msgid "cannot block signals"
7408 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7410 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7411 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7412 msgid "cannot set signal handler"
7413 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7415 #: login-utils/su-common.c:374
7416 msgid " (core dumped)"
7417 msgstr "(lõi được đổ)"
7419 #: login-utils/su-common.c:390
7423 "Session terminated, killing shell..."
7426 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
7428 #: login-utils/su-common.c:400
7430 msgid " ...killed.\n"
7431 msgstr " …bị giết.\n"
7433 #: login-utils/su-common.c:480
7434 msgid "may not be used by non-root users"
7435 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
7437 #: login-utils/su-common.c:508
7438 msgid "incorrect password"
7439 msgstr "sai mật khẩu"
7441 #: login-utils/su-common.c:523
7442 msgid "failed to set PATH"
7443 msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
7445 #: login-utils/su-common.c:592
7446 msgid "cannot set groups"
7447 msgstr "không đặt được các nhóm"
7449 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7450 msgid "cannot set group id"
7451 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7453 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7454 msgid "cannot set user id"
7455 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7457 #: login-utils/su-common.c:682
7459 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7460 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
7462 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7464 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7465 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
7467 #: login-utils/su-common.c:684
7470 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7471 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7472 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7475 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
7476 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
7477 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
7479 #: login-utils/su-common.c:691
7480 msgid " -u, --user <user> username\n"
7481 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
7483 #: login-utils/su-common.c:696
7486 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7487 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7490 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
7491 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
7493 #: login-utils/su-common.c:703
7494 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7495 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
7497 #: login-utils/su-common.c:704
7498 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7499 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
7501 #: login-utils/su-common.c:705
7503 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7506 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
7509 #: login-utils/su-common.c:707
7510 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7511 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
7513 #: login-utils/su-common.c:708
7514 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7515 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7517 #: login-utils/su-common.c:709
7519 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7520 " and do not create a new session\n"
7522 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7523 " và không tạo một phiên mới\n"
7525 #: login-utils/su-common.c:711
7526 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7527 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
7529 #: login-utils/su-common.c:712
7530 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7531 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
7533 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7535 msgid "group %s does not exist"
7536 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
7538 #: login-utils/su-common.c:818
7540 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7541 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7542 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
7544 #: login-utils/su-common.c:868
7545 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7546 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
7548 #: login-utils/su-common.c:879
7549 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7550 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
7552 #: login-utils/su-common.c:883
7553 msgid "no command was specified"
7554 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
7556 #: login-utils/su-common.c:897
7557 msgid "only root can specify alternative groups"
7558 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
7560 #: login-utils/su-common.c:904
7562 msgid "user %s does not exist"
7563 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7565 #: login-utils/su-common.c:950
7567 msgid "using restricted shell %s"
7568 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7570 #: login-utils/su-common.c:974
7572 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7573 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7575 #: login-utils/sulogin.c:159
7576 msgid "tcgetattr failed"
7577 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7579 #: login-utils/sulogin.c:236
7580 msgid "tcsetattr failed"
7581 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7583 #: login-utils/sulogin.c:501
7585 msgid "%s: no entry for root\n"
7586 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7588 #: login-utils/sulogin.c:528
7590 msgid "%s: no entry for root"
7591 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7593 #: login-utils/sulogin.c:533
7595 msgid "%s: root password garbled"
7596 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7598 #: login-utils/sulogin.c:561
7602 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7603 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7605 "Press Enter to continue.\n"
7608 #: login-utils/sulogin.c:567
7610 msgid "Give root password for login: "
7611 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
7613 #: login-utils/sulogin.c:569
7615 msgid "Press Enter for login: "
7616 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
7618 #: login-utils/sulogin.c:572
7620 msgid "Give root password for maintenance\n"
7621 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7623 #: login-utils/sulogin.c:574
7625 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7626 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
7628 #: login-utils/sulogin.c:575
7630 msgid "(or press Control-D to continue): "
7631 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7633 #: login-utils/sulogin.c:767
7634 msgid "change directory to system root failed"
7635 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7637 #: login-utils/sulogin.c:816
7638 msgid "setexeccon failed"
7639 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7641 #: login-utils/sulogin.c:836
7643 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7644 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7646 #: login-utils/sulogin.c:839
7647 msgid "Single-user login.\n"
7648 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
7650 #: login-utils/sulogin.c:842
7652 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7653 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7654 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7656 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7657 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
7658 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
7659 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7661 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7662 #: term-utils/wall.c:135
7663 msgid "invalid timeout argument"
7664 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7666 #: login-utils/sulogin.c:915
7667 msgid "only superuser can run this program"
7668 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
7670 #: login-utils/sulogin.c:958
7671 msgid "cannot open console"
7672 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7674 #: login-utils/sulogin.c:965
7675 msgid "cannot open password database"
7676 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
7678 #: login-utils/sulogin.c:1047
7681 "Can not execute su shell\n"
7684 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7687 #: login-utils/sulogin.c:1054
7695 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7697 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7698 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7700 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7702 msgid "%s: cannot read inotify events"
7703 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7705 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7706 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7707 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7709 #: login-utils/utmpdump.c:298
7711 msgid " %s [options] [filename]\n"
7712 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
7714 #: login-utils/utmpdump.c:301
7715 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7716 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
7718 #: login-utils/utmpdump.c:304
7719 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7720 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
7722 #: login-utils/utmpdump.c:305
7723 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7724 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
7726 #: login-utils/utmpdump.c:306
7727 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7728 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
7730 #: login-utils/utmpdump.c:373
7731 msgid "following standard input is unsupported"
7732 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
7734 #: login-utils/utmpdump.c:379
7736 msgid "Utmp undump of %s\n"
7737 msgstr "Utmp undump của %s\n"
7739 #: login-utils/utmpdump.c:382
7741 msgid "Utmp dump of %s\n"
7742 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
7744 #: login-utils/vipw.c:141
7745 msgid "can't open temporary file"
7746 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
7748 #: login-utils/vipw.c:157
7750 msgid "%s: create a link to %s failed"
7751 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
7753 #: login-utils/vipw.c:164
7755 msgid "Can't get context for %s"
7756 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
7758 #: login-utils/vipw.c:170
7760 msgid "Can't set context for %s"
7761 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
7763 #: login-utils/vipw.c:235
7765 msgid "%s unchanged"
7766 msgstr "%s không thay đổi"
7768 #: login-utils/vipw.c:251
7769 msgid "cannot get lock"
7770 msgstr "không thể lấy khóa"
7772 #: login-utils/vipw.c:278
7773 msgid "no changes made"
7774 msgstr "không có thay đổi nào"
7776 #: login-utils/vipw.c:287
7777 msgid "cannot chmod file"
7778 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
7780 #: login-utils/vipw.c:301
7781 msgid "Edit the password or group file.\n"
7782 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
7784 #: login-utils/vipw.c:347
7786 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7787 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7789 #: login-utils/vipw.c:348
7791 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7792 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7794 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7795 #. * which means they can be translated.
7796 #: login-utils/vipw.c:351
7798 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7799 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7801 #: misc-utils/cal.c:387
7803 msgid "invalid month argument"
7804 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
7806 #: misc-utils/cal.c:392
7807 msgid "invalid week argument"
7808 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
7810 #: misc-utils/cal.c:394
7811 msgid "illegal week value: use 1-53"
7812 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
7814 #: misc-utils/cal.c:430
7815 msgid "illegal day value"
7816 msgstr "giá trị ngày bị sai"
7818 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
7820 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7821 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7823 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
7824 msgid "illegal month value: use 1-12"
7825 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7827 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
7828 msgid "illegal year value"
7829 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
7831 #: misc-utils/cal.c:442
7832 msgid "illegal year value: use positive integer"
7833 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
7835 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
7837 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7838 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
7840 #: misc-utils/cal.c:627
7845 #: misc-utils/cal.c:633
7850 #: misc-utils/cal.c:639
7855 #: misc-utils/cal.c:942
7857 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7858 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7860 #: misc-utils/cal.c:945
7861 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7862 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
7864 #: misc-utils/cal.c:946
7865 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7866 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
7868 #: misc-utils/cal.c:949
7869 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7870 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
7872 #: misc-utils/cal.c:950
7873 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7874 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
7876 #: misc-utils/cal.c:951
7878 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7879 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
7881 #: misc-utils/cal.c:952
7882 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7883 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
7885 #: misc-utils/cal.c:953
7886 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7887 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
7889 #: misc-utils/cal.c:954
7890 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7891 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
7893 #: misc-utils/cal.c:955
7894 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7895 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
7897 #: misc-utils/cal.c:956
7899 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
7900 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
7902 #: misc-utils/cal.c:957
7903 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7904 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
7906 #: misc-utils/cal.c:958
7907 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7909 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
7911 " always luôn luôn,\n"
7912 " never không bao giờ)\n"
7914 #: misc-utils/findfs.c:28
7916 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7917 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
7919 #: misc-utils/findfs.c:32
7920 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7921 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
7923 #: misc-utils/findfs.c:67
7925 msgid "unable to resolve '%s'"
7926 msgstr "không thể phân giải “%s”"
7928 #: misc-utils/findmnt.c:123
7929 msgid "source device"
7930 msgstr "thiết bị nguồn"
7932 #: misc-utils/findmnt.c:124
7936 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
7937 msgid "filesystem type"
7938 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
7940 #: misc-utils/findmnt.c:126
7941 msgid "all mount options"
7942 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
7944 #: misc-utils/findmnt.c:127
7945 msgid "VFS specific mount options"
7946 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
7948 #: misc-utils/findmnt.c:128
7949 msgid "FS specific mount options"
7950 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
7952 #: misc-utils/findmnt.c:129
7953 msgid "filesystem label"
7954 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
7956 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
7957 msgid "filesystem UUID"
7958 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
7960 #: misc-utils/findmnt.c:131
7961 msgid "partition label"
7962 msgstr "nhãn của phân vùng"
7964 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
7965 msgid "major:minor device number"
7966 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
7968 #: misc-utils/findmnt.c:134
7969 msgid "action detected by --poll"
7970 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
7972 #: misc-utils/findmnt.c:135
7973 msgid "old mount options saved by --poll"
7974 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
7976 #: misc-utils/findmnt.c:136
7977 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7978 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
7980 #: misc-utils/findmnt.c:137
7981 msgid "filesystem size"
7982 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
7984 #: misc-utils/findmnt.c:138
7985 msgid "filesystem size available"
7986 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
7988 #: misc-utils/findmnt.c:139
7989 msgid "filesystem size used"
7990 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
7992 #: misc-utils/findmnt.c:140
7993 msgid "filesystem use percentage"
7994 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
7996 #: misc-utils/findmnt.c:141
7997 msgid "filesystem root"
7998 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
8000 #: misc-utils/findmnt.c:142
8004 #: misc-utils/findmnt.c:143
8008 #: misc-utils/findmnt.c:144
8009 msgid "optional mount fields"
8010 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
8012 #: misc-utils/findmnt.c:145
8013 msgid "VFS propagation flags"
8014 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
8016 #: misc-utils/findmnt.c:146
8017 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8018 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
8020 #: misc-utils/findmnt.c:147
8021 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8022 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
8024 #: misc-utils/findmnt.c:358
8026 msgid "unknown action: %s"
8027 msgstr "không hiểu hành động: %s"
8029 #: misc-utils/findmnt.c:668
8033 #: misc-utils/findmnt.c:671
8037 #: misc-utils/findmnt.c:674
8041 #: misc-utils/findmnt.c:677
8045 #: misc-utils/findmnt.c:807
8047 msgid "%s: parse error at line %d"
8048 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
8050 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8051 #: sys-utils/mount.c:650
8052 msgid "failed to initialize libmount table"
8053 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8055 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8057 msgid "can't read %s"
8058 msgstr "không đọc được %s"
8060 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8061 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8062 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8063 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8064 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8065 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8067 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8068 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8069 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
8071 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8072 msgid "poll() failed"
8073 msgstr "poll() gặp lỗi"
8075 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8079 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8080 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8081 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8083 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8084 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8085 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8086 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8088 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8089 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8090 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
8092 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8093 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8094 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
8096 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8097 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8098 msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8100 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8102 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8103 " filesystems (default)\n"
8105 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
8106 " đã gắn (mặc định)\n"
8108 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8109 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8110 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8112 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8113 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8114 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
8116 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8117 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8118 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
8120 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8121 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8122 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
8124 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8125 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8126 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
8128 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8129 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8130 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
8132 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8133 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8134 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
8136 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8137 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8138 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
8140 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8141 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8142 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
8144 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8146 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8147 " to device names\n"
8149 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8150 " thành tên thiết bị\n"
8152 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8153 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8154 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
8156 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8157 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8158 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
8160 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8161 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8162 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
8164 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8166 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8167 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8169 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8170 msgid " -l, --list use list format output\n"
8171 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
8173 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8174 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8175 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8177 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8178 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8179 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8182 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8183 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8186 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8187 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8190 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8191 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8194 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8195 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8198 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8199 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8201 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8203 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8204 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8206 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
8207 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8209 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8211 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8212 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
8214 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8216 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8217 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
8219 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8220 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8221 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
8223 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8224 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8225 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
8227 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8228 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8229 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
8231 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8232 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8233 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
8235 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8237 msgid "unknown direction '%s'"
8238 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
8240 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8241 msgid "invalid TID argument"
8242 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
8244 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8245 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8246 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
8248 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8249 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8250 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
8252 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8253 msgid "failed to initialize libmount cache"
8254 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
8256 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8258 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8259 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
8261 #: misc-utils/getopt.c:234
8263 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8264 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
8266 #: misc-utils/getopt.c:285
8267 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8268 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
8270 #: misc-utils/getopt.c:310
8271 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8272 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
8274 #: misc-utils/getopt.c:317
8277 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8278 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8279 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8281 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
8282 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
8283 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
8285 #: misc-utils/getopt.c:323
8286 msgid "Parse command options.\n"
8287 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
8289 #: misc-utils/getopt.c:326
8290 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8291 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
8293 #: misc-utils/getopt.c:327
8294 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8295 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
8297 #: misc-utils/getopt.c:328
8298 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8299 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
8301 #: misc-utils/getopt.c:329
8302 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8303 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
8305 #: misc-utils/getopt.c:330
8306 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8307 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
8309 #: misc-utils/getopt.c:331
8310 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8311 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
8313 #: misc-utils/getopt.c:332
8314 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8315 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
8317 #: misc-utils/getopt.c:333
8318 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8319 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
8321 #: misc-utils/getopt.c:334
8322 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8323 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
8325 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8326 msgid "missing optstring argument"
8327 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
8329 #: misc-utils/getopt.c:439
8330 msgid "internal error, contact the author."
8331 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
8333 #: misc-utils/kill.c:238
8335 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8336 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
8338 #: misc-utils/kill.c:306
8340 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8341 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
8343 #: misc-utils/kill.c:309
8344 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8345 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
8347 #: misc-utils/kill.c:312
8349 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8350 " with the same uid as the present process\n"
8352 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
8353 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
8355 #: misc-utils/kill.c:314
8356 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8357 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
8359 #: misc-utils/kill.c:316
8360 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8361 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
8363 #: misc-utils/kill.c:318
8364 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8365 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
8367 #: misc-utils/kill.c:319
8368 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8369 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
8371 #: misc-utils/kill.c:320
8372 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8373 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
8375 #: misc-utils/kill.c:321
8376 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8377 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
8379 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8381 msgid "unknown signal: %s"
8382 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
8384 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8385 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8387 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8388 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
8390 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8391 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8392 msgid "not enough arguments"
8393 msgstr "không đủ đối số"
8395 #: misc-utils/kill.c:413
8397 msgid "option '%s' requires an argument"
8398 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
8400 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8401 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8402 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8403 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8404 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8405 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8406 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8407 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8408 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8409 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8410 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8411 #: term-utils/setterm.c:648
8412 msgid "argument error"
8415 #: misc-utils/kill.c:435
8417 msgid "invalid signal name or number: %s"
8418 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
8420 #: misc-utils/kill.c:452
8422 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8423 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
8425 #: misc-utils/kill.c:465
8427 msgid "sending signal to %s failed"
8428 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8430 #: misc-utils/kill.c:481
8431 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8432 msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
8434 #: misc-utils/kill.c:515
8436 msgid "cannot find process \"%s\""
8437 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
8439 #: misc-utils/logger.c:204
8441 msgid "unknown facility name: %s"
8442 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
8444 #: misc-utils/logger.c:210
8446 msgid "unknown priority name: %s"
8447 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
8449 #: misc-utils/logger.c:222
8451 msgid "openlog %s: pathname too long"
8452 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
8454 #: misc-utils/logger.c:245
8457 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
8459 #: misc-utils/logger.c:279
8461 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8462 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
8464 #: misc-utils/logger.c:296
8466 msgid "failed to connect to %s port %s"
8467 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
8469 #: misc-utils/logger.c:323
8471 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8472 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
8474 #: misc-utils/logger.c:480
8475 msgid "localtime() failed"
8476 msgstr "localtime() bị lỗi"
8478 #: misc-utils/logger.c:490
8480 msgid "hostname '%s' is too long"
8481 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
8483 #: misc-utils/logger.c:496
8485 msgid "tag '%s' is too long"
8486 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
8488 #: misc-utils/logger.c:550
8490 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8491 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
8493 #: misc-utils/logger.c:562
8495 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8496 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
8498 #: misc-utils/logger.c:702
8500 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8501 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
8503 #: misc-utils/logger.c:705
8504 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8505 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
8507 #: misc-utils/logger.c:708
8509 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8510 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
8512 #: misc-utils/logger.c:709
8514 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8515 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
8517 #: misc-utils/logger.c:710
8518 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8519 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
8521 #: misc-utils/logger.c:711
8523 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8524 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
8526 #: misc-utils/logger.c:712
8528 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8529 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
8531 #: misc-utils/logger.c:713
8532 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8533 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
8535 #: misc-utils/logger.c:714
8536 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8539 #: misc-utils/logger.c:715
8540 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8541 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
8543 #: misc-utils/logger.c:716
8544 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8545 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
8547 #: misc-utils/logger.c:717
8549 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8550 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
8552 #: misc-utils/logger.c:718
8553 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8554 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
8556 #: misc-utils/logger.c:719
8557 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8558 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
8560 #: misc-utils/logger.c:720
8561 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8562 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
8564 #: misc-utils/logger.c:721
8565 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8566 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
8568 #: misc-utils/logger.c:722
8569 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8570 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
8572 #: misc-utils/logger.c:723
8573 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8574 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
8576 #: misc-utils/logger.c:724
8579 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8580 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8582 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
8583 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
8585 #: misc-utils/logger.c:726
8587 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8588 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
8590 #: misc-utils/logger.c:727
8591 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8592 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
8594 #: misc-utils/logger.c:728
8596 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8597 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8600 #: misc-utils/logger.c:731
8601 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8602 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
8604 #: misc-utils/logger.c:813
8609 #: misc-utils/logger.c:828
8610 msgid "failed to parse id"
8611 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
8613 #: misc-utils/logger.c:846
8615 msgid "failed to parse message size"
8616 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
8618 #: misc-utils/logger.c:881
8619 msgid "--msgid cannot contain space"
8622 #: misc-utils/logger.c:909
8623 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8624 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
8626 #: misc-utils/logger.c:916
8627 msgid "journald entry could not be written"
8628 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
8630 #: misc-utils/look.c:357
8632 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8633 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
8635 #: misc-utils/look.c:360
8636 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8637 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
8639 #: misc-utils/look.c:363
8640 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8641 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
8643 #: misc-utils/look.c:364
8644 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8645 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
8647 #: misc-utils/look.c:365
8648 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8649 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
8651 #: misc-utils/look.c:366
8652 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8653 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
8655 #: misc-utils/lsblk.c:158
8657 msgstr "tên thiết bị"
8659 #: misc-utils/lsblk.c:159
8660 msgid "internal kernel device name"
8661 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
8663 #: misc-utils/lsblk.c:160
8664 msgid "internal parent kernel device name"
8665 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
8667 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8668 msgid "where the device is mounted"
8669 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
8671 #: misc-utils/lsblk.c:164
8672 msgid "filesystem LABEL"
8673 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
8675 #: misc-utils/lsblk.c:167
8676 msgid "partition type UUID"
8677 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
8679 #: misc-utils/lsblk.c:168
8680 msgid "partition LABEL"
8681 msgstr "NHÃN của phân vùng"
8683 #: misc-utils/lsblk.c:172
8684 msgid "read-ahead of the device"
8685 msgstr "read-ahead của thiết bị"
8687 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8688 msgid "read-only device"
8689 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
8691 #: misc-utils/lsblk.c:174
8692 msgid "removable device"
8693 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
8695 #: misc-utils/lsblk.c:175
8696 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8697 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
8699 #: misc-utils/lsblk.c:176
8700 msgid "rotational device"
8701 msgstr "thiết bị quay"
8703 #: misc-utils/lsblk.c:177
8704 msgid "adds randomness"
8705 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
8707 #: misc-utils/lsblk.c:178
8708 msgid "device identifier"
8709 msgstr "định danh thiết bị"
8711 #: misc-utils/lsblk.c:179
8712 msgid "disk serial number"
8713 msgstr "số sê-ri đĩa"
8715 #: misc-utils/lsblk.c:180
8716 msgid "size of the device"
8717 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8719 #: misc-utils/lsblk.c:181
8720 msgid "state of the device"
8721 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8723 #: misc-utils/lsblk.c:183
8727 #: misc-utils/lsblk.c:184
8728 msgid "device node permissions"
8729 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
8731 #: misc-utils/lsblk.c:185
8732 msgid "alignment offset"
8733 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
8735 #: misc-utils/lsblk.c:186
8736 msgid "minimum I/O size"
8737 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8739 #: misc-utils/lsblk.c:187
8740 msgid "optimal I/O size"
8741 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8743 #: misc-utils/lsblk.c:188
8744 msgid "physical sector size"
8745 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
8747 #: misc-utils/lsblk.c:189
8748 msgid "logical sector size"
8749 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8751 #: misc-utils/lsblk.c:190
8752 msgid "I/O scheduler name"
8753 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8755 #: misc-utils/lsblk.c:191
8756 msgid "request queue size"
8757 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8759 #: misc-utils/lsblk.c:192
8761 msgstr "kiểu thiết bị"
8763 #: misc-utils/lsblk.c:193
8764 msgid "discard alignment offset"
8765 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8767 #: misc-utils/lsblk.c:194
8768 msgid "discard granularity"
8769 msgstr "hủy granularity"
8771 #: misc-utils/lsblk.c:195
8772 msgid "discard max bytes"
8773 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8775 #: misc-utils/lsblk.c:196
8776 msgid "discard zeroes data"
8777 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
8779 #: misc-utils/lsblk.c:197
8780 msgid "write same max bytes"
8781 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
8783 #: misc-utils/lsblk.c:198
8784 msgid "unique storage identifier"
8785 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
8787 #: misc-utils/lsblk.c:199
8788 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8789 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
8791 #: misc-utils/lsblk.c:200
8792 msgid "device transport type"
8793 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
8795 #: misc-utils/lsblk.c:201
8796 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8797 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
8799 #: misc-utils/lsblk.c:202
8800 msgid "device revision"
8801 msgstr "phiên bản thiết bị"
8803 #: misc-utils/lsblk.c:203
8804 msgid "device vendor"
8805 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
8807 #: misc-utils/lsblk.c:1161
8809 msgid "%s: failed to get device path"
8810 msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
8812 #: misc-utils/lsblk.c:1169
8814 msgid "%s: unknown device name"
8815 msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
8817 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8819 msgid "%s: failed to get dm name"
8820 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
8822 #: misc-utils/lsblk.c:1255
8823 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8824 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
8826 #: misc-utils/lsblk.c:1445
8828 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8829 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
8831 #: misc-utils/lsblk.c:1451
8833 msgid "%s: failed to read link"
8834 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
8836 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8838 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8839 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
8841 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8843 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8844 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
8846 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
8847 #: misc-utils/lsblk.c:1563
8849 msgid "failed to parse list '%s'"
8850 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
8852 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8853 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8855 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8856 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8858 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8859 #: misc-utils/lsblk.c:1568
8861 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8862 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8864 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
8866 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8867 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
8869 #: misc-utils/lsblk.c:1602
8870 msgid "List information about block devices.\n"
8871 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
8873 #: misc-utils/lsblk.c:1605
8874 msgid " -a, --all print all devices\n"
8875 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
8877 #: misc-utils/lsblk.c:1607
8878 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8879 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
8881 #: misc-utils/lsblk.c:1608
8882 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8883 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
8885 #: misc-utils/lsblk.c:1609
8886 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8887 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
8889 #: misc-utils/lsblk.c:1610
8890 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8891 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8893 #: misc-utils/lsblk.c:1611
8894 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8895 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
8897 #: misc-utils/lsblk.c:1612
8898 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8899 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
8901 #: misc-utils/lsblk.c:1613
8903 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8904 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8906 #: misc-utils/lsblk.c:1614
8907 msgid " -l, --list use list format output\n"
8908 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
8910 #: misc-utils/lsblk.c:1615
8911 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8912 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
8914 #: misc-utils/lsblk.c:1616
8915 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8916 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8918 #: misc-utils/lsblk.c:1617
8919 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8920 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8922 #: misc-utils/lsblk.c:1618
8923 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8924 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8926 #: misc-utils/lsblk.c:1619
8927 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8928 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
8930 #: misc-utils/lsblk.c:1622
8931 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8932 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
8934 #: misc-utils/lsblk.c:1623
8935 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8936 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
8938 #: misc-utils/lsblk.c:1624
8939 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8940 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
8942 #: misc-utils/lsblk.c:1625
8943 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8944 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
8946 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
8947 #: sys-utils/zramctl.c:478
8951 "Available columns (for --output):\n"
8954 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
8956 #: misc-utils/lsblk.c:1643
8958 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8959 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
8961 #: misc-utils/lsblk.c:1840
8962 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8963 msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
8965 #: misc-utils/lslocks.c:73
8966 msgid "command of the process holding the lock"
8967 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
8969 #: misc-utils/lslocks.c:74
8970 msgid "PID of the process holding the lock"
8971 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
8973 #: misc-utils/lslocks.c:75
8974 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8975 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
8977 #: misc-utils/lslocks.c:76
8978 msgid "size of the lock"
8979 msgstr "kích thước của khóa"
8981 #: misc-utils/lslocks.c:77
8982 msgid "lock access mode"
8983 msgstr "chế độ truy cập khóa"
8985 #: misc-utils/lslocks.c:78
8986 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8987 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
8989 #: misc-utils/lslocks.c:79
8990 msgid "relative byte offset of the lock"
8991 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
8993 #: misc-utils/lslocks.c:80
8994 msgid "ending offset of the lock"
8995 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
8997 #: misc-utils/lslocks.c:81
8998 msgid "path of the locked file"
8999 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
9001 #: misc-utils/lslocks.c:82
9002 msgid "PID of the process blocking the lock"
9003 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
9005 #: misc-utils/lslocks.c:265
9006 msgid "failed to parse ID"
9007 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
9009 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9010 msgid "failed to parse pid"
9011 msgstr "lỗi phân tích PID"
9013 #: misc-utils/lslocks.c:290
9015 msgstr "(không hiểu)"
9017 #: misc-utils/lslocks.c:299
9018 msgid "failed to parse start"
9019 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
9021 #: misc-utils/lslocks.c:306
9022 msgid "failed to parse end"
9023 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
9025 #: misc-utils/lslocks.c:518
9026 msgid "List local system locks.\n"
9027 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
9029 #: misc-utils/lslocks.c:522
9031 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9032 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9034 #: misc-utils/lslocks.c:523
9036 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9037 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
9039 #: misc-utils/lslocks.c:524
9041 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9042 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
9044 #: misc-utils/lslocks.c:525
9046 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9047 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9049 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9050 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9051 msgid "invalid PID argument"
9052 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
9054 #: misc-utils/mcookie.c:85
9055 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9056 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
9058 #: misc-utils/mcookie.c:88
9059 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9060 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
9062 #: misc-utils/mcookie.c:89
9063 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9064 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
9066 #: misc-utils/mcookie.c:90
9067 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9068 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
9070 #: misc-utils/mcookie.c:120
9072 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9073 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9074 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
9076 #: misc-utils/mcookie.c:127
9078 msgid "closing %s failed"
9079 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
9081 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9082 #: text-utils/hexdump.c:117
9083 msgid "failed to parse length"
9084 msgstr "không phân tích được độ dài"
9086 #: misc-utils/mcookie.c:179
9087 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9088 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
9090 #: misc-utils/mcookie.c:187
9092 msgid "Got %d byte from %s\n"
9093 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9094 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
9096 #: misc-utils/namei.c:186
9098 msgid "failed to read symlink: %s"
9099 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9101 #: misc-utils/namei.c:379
9103 msgid "%s - No such file or directory\n"
9104 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
9106 #: misc-utils/namei.c:429
9108 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9109 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
9111 #: misc-utils/namei.c:432
9112 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9113 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
9115 #: misc-utils/namei.c:435
9117 " -h, --help displays this help text\n"
9118 " -V, --version output version information and exit\n"
9119 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9120 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9121 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9122 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9123 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9124 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9126 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9127 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
9128 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
9129 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
9130 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
9131 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
9132 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
9133 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
9135 #: misc-utils/namei.c:504
9136 msgid "pathname argument is missing"
9137 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
9139 #: misc-utils/namei.c:528
9141 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9142 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
9144 #: misc-utils/rename.c:67
9146 msgid "%s: not a symbolic link"
9147 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
9149 #: misc-utils/rename.c:72
9151 msgid "%s: readlink failed"
9152 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
9154 #: misc-utils/rename.c:80
9156 msgid "%s: unlink failed"
9157 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
9159 #: misc-utils/rename.c:83
9161 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9162 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
9164 #: misc-utils/rename.c:105
9166 msgid "%s: rename to %s failed"
9167 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
9169 #: misc-utils/rename.c:118
9171 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9172 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
9174 #: misc-utils/rename.c:122
9175 msgid "Rename files.\n"
9176 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
9178 #: misc-utils/rename.c:125
9179 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9180 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9182 #: misc-utils/rename.c:126
9183 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9184 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
9186 #: misc-utils/uuidd.c:76
9187 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9188 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
9190 #: misc-utils/uuidd.c:79
9192 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9193 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9194 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9195 " -k, --kill kill running daemon\n"
9196 " -r, --random test random-based generation\n"
9197 " -t, --time test time-based generation\n"
9198 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9199 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9200 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9201 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9202 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9203 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9204 " -V, --version output version information and exit\n"
9205 " -h, --help display this help and exit\n"
9208 " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
9209 " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
9210 " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
9211 " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
9212 " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
9213 " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
9214 " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
9215 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
9216 " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
9217 " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
9218 " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
9219 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9220 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9223 #: misc-utils/uuidd.c:133
9224 msgid "bad arguments"
9227 #: misc-utils/uuidd.c:140
9229 msgstr "ổ cắm (socket)"
9231 #: misc-utils/uuidd.c:151
9235 #: misc-utils/uuidd.c:171
9239 #: misc-utils/uuidd.c:179
9241 msgstr "đếm số lần đọc"
9243 #: misc-utils/uuidd.c:185
9244 msgid "bad response length"
9245 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
9247 #: misc-utils/uuidd.c:239
9249 msgid "cannot lock %s"
9250 msgstr "không thể khóa %s"
9252 #: misc-utils/uuidd.c:263
9253 msgid "couldn't create unix stream socket"
9254 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
9256 #: misc-utils/uuidd.c:288
9258 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9259 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
9261 #: misc-utils/uuidd.c:325
9263 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9264 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
9266 #: misc-utils/uuidd.c:336
9268 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9269 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
9271 #: misc-utils/uuidd.c:346
9273 msgid "could not truncate file: %s"
9274 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
9276 #: misc-utils/uuidd.c:364
9277 msgid "no or too many file descriptors received"
9278 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
9280 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9282 msgstr "đọc gặp lỗi"
9284 #: misc-utils/uuidd.c:387
9286 msgid "error reading from client, len = %d"
9287 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
9289 #: misc-utils/uuidd.c:396
9291 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9292 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
9294 #: misc-utils/uuidd.c:399
9296 msgid "operation %d\n"
9297 msgstr "thao tác %d\n"
9299 #: misc-utils/uuidd.c:415
9301 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9302 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
9304 #: misc-utils/uuidd.c:425
9306 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9307 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
9309 #: misc-utils/uuidd.c:434
9311 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9312 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9313 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
9315 #: misc-utils/uuidd.c:455
9317 msgid "Generated %d UUID:\n"
9318 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9319 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
9321 #: misc-utils/uuidd.c:469
9323 msgid "Invalid operation %d\n"
9324 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
9326 #: misc-utils/uuidd.c:481
9328 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9329 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
9331 #: misc-utils/uuidd.c:543
9332 msgid "failed to parse --uuids"
9333 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
9335 #: misc-utils/uuidd.c:560
9336 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9337 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
9339 #: misc-utils/uuidd.c:579
9340 msgid "failed to parse --timeout"
9341 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9343 #: misc-utils/uuidd.c:598
9344 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9345 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
9347 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9349 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9350 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
9352 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9353 msgid "unexpected error"
9354 msgstr "gặp lỗi bất thường"
9356 #: misc-utils/uuidd.c:614
9358 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9359 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9360 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
9362 #: misc-utils/uuidd.c:618
9364 msgid "List of UUIDs:\n"
9365 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
9367 #: misc-utils/uuidd.c:650
9369 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9370 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
9372 #: misc-utils/uuidd.c:655
9374 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9375 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
9377 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9378 msgid "Create a new UUID value.\n"
9379 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
9381 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9383 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9384 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9385 " -V, --version output version information and exit\n"
9386 " -h, --help display this help and exit\n"
9389 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
9390 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
9391 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9392 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9395 #: misc-utils/whereis.c:189
9397 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9398 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
9400 #: misc-utils/whereis.c:192
9401 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9402 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
9404 #: misc-utils/whereis.c:195
9405 msgid " -b search only for binaries\n"
9406 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
9408 #: misc-utils/whereis.c:196
9409 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9410 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
9412 #: misc-utils/whereis.c:197
9413 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9414 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
9416 #: misc-utils/whereis.c:198
9417 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9418 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
9420 #: misc-utils/whereis.c:199
9421 msgid " -s search only for sources\n"
9422 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
9424 #: misc-utils/whereis.c:200
9425 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9426 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
9428 #: misc-utils/whereis.c:201
9429 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9430 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
9432 #: misc-utils/whereis.c:202
9433 msgid " -u search for unusual entries\n"
9434 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
9436 #: misc-utils/whereis.c:203
9437 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9438 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
9440 #: misc-utils/whereis.c:619
9442 msgid "option -f is missing"
9443 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
9445 #: misc-utils/wipefs.c:195
9446 msgid "partition table"
9447 msgstr "bảng phân vùng"
9449 #: misc-utils/wipefs.c:268
9451 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9452 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
9454 #: misc-utils/wipefs.c:312
9456 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9457 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
9459 #: misc-utils/wipefs.c:318
9461 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9462 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9463 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
9465 #: misc-utils/wipefs.c:347
9467 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9468 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
9470 #: misc-utils/wipefs.c:360
9472 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9473 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
9475 #: misc-utils/wipefs.c:410
9477 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9478 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
9480 #: misc-utils/wipefs.c:427
9482 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9483 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
9485 #: misc-utils/wipefs.c:431
9486 msgid "Use the --force option to force erase."
9487 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
9489 #: misc-utils/wipefs.c:455
9490 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9491 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
9493 #: misc-utils/wipefs.c:458
9495 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9496 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9497 " -f, --force force erasure\n"
9498 " -h, --help show this help text\n"
9499 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9500 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9501 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9502 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9503 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9504 " -V, --version output version information and exit\n"
9506 " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
9507 " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
9508 " -f, --force ép buộc xóa\n"
9509 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9510 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
9511 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
9512 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
9513 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
9514 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
9515 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
9516 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9518 #: misc-utils/wipefs.c:529
9519 msgid "invalid offset argument"
9520 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9522 #: misc-utils/wipefs.c:554
9523 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9524 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
9526 #: schedutils/chrt.c:60
9527 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9528 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
9530 #: schedutils/chrt.c:62
9534 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9535 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9539 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
9542 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
9544 #: schedutils/chrt.c:66
9547 " chrt [options] -p <pid>\n"
9550 #: schedutils/chrt.c:70
9552 msgid "Policy options:\n"
9553 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
9555 #: schedutils/chrt.c:71
9557 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9558 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
9560 #: schedutils/chrt.c:72
9562 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9563 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
9565 #: schedutils/chrt.c:73
9567 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9568 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
9570 #: schedutils/chrt.c:74
9572 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9573 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
9575 #: schedutils/chrt.c:75
9577 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9578 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9580 #: schedutils/chrt.c:79
9581 msgid "Scheduling flag:\n"
9584 #: schedutils/chrt.c:80
9586 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9590 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9592 #: schedutils/chrt.c:83
9594 msgid "Other options:\n"
9595 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
9597 #: schedutils/chrt.c:84
9598 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9601 #: schedutils/chrt.c:85
9603 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9604 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
9606 #: schedutils/chrt.c:86
9608 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9609 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
9611 #: schedutils/chrt.c:87
9613 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9614 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
9616 #: schedutils/chrt.c:108
9618 msgid "failed to get pid %d's policy"
9619 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9621 #: schedutils/chrt.c:111
9623 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9624 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9626 #: schedutils/chrt.c:113
9628 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9629 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
9631 #: schedutils/chrt.c:146
9632 msgid "unknown scheduling policy"
9633 msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
9635 #: schedutils/chrt.c:150
9637 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9638 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9640 #: schedutils/chrt.c:153
9642 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9643 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9645 #: schedutils/chrt.c:156
9647 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9648 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
9650 #: schedutils/chrt.c:191
9652 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9653 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9655 #: schedutils/chrt.c:194
9657 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9658 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9660 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9661 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9662 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
9664 #: schedutils/chrt.c:301
9665 msgid "invalid priority argument"
9666 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
9668 #: schedutils/chrt.c:307
9669 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9670 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
9672 #: schedutils/chrt.c:325
9674 msgid "failed to set tid %d's policy"
9675 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
9677 #: schedutils/chrt.c:328
9679 msgid "failed to set pid %d's policy"
9680 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9682 #: schedutils/ionice.c:76
9683 msgid "ioprio_get failed"
9684 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9686 #: schedutils/ionice.c:85
9688 msgid "%s: prio %lu\n"
9689 msgstr "%s: prio %lu\n"
9691 #: schedutils/ionice.c:98
9692 msgid "ioprio_set failed"
9693 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9695 #: schedutils/ionice.c:104
9698 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9699 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9700 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9701 " %1$s [options] <command>\n"
9703 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
9704 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
9705 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
9706 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
9708 #: schedutils/ionice.c:110
9709 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9710 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
9712 #: schedutils/ionice.c:113
9714 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9715 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9717 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
9718 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
9720 #: schedutils/ionice.c:115
9722 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9723 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9725 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
9726 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
9728 #: schedutils/ionice.c:117
9729 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9730 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
9732 #: schedutils/ionice.c:118
9733 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9734 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
9736 #: schedutils/ionice.c:119
9737 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9738 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
9740 #: schedutils/ionice.c:120
9741 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9742 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
9744 #: schedutils/ionice.c:157
9745 msgid "invalid class data argument"
9746 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
9748 #: schedutils/ionice.c:163
9749 msgid "invalid class argument"
9750 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
9752 #: schedutils/ionice.c:168
9754 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9755 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
9757 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9758 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9759 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
9761 #: schedutils/ionice.c:185
9762 msgid "invalid PGID argument"
9763 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
9765 #: schedutils/ionice.c:193
9766 msgid "invalid UID argument"
9767 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
9769 #: schedutils/ionice.c:212
9770 msgid "ignoring given class data for none class"
9771 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
9773 #: schedutils/ionice.c:220
9774 msgid "ignoring given class data for idle class"
9775 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
9777 #: schedutils/ionice.c:225
9779 msgid "unknown prio class %d"
9780 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
9782 #: schedutils/taskset.c:51
9785 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9788 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
9791 #: schedutils/taskset.c:55
9792 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9793 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
9795 #: schedutils/taskset.c:59
9799 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9800 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9801 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9802 " -h, --help display this help\n"
9803 " -V, --version output version information\n"
9807 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
9808 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
9809 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
9810 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9811 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9814 #: schedutils/taskset.c:67
9817 "The default behavior is to run a new command:\n"
9818 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9819 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9823 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9824 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9825 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9826 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9828 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
9829 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9830 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
9834 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
9835 "thay cho một bộ lọc:\n"
9836 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9837 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
9838 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
9840 #: schedutils/taskset.c:90
9842 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9843 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9845 #: schedutils/taskset.c:91
9847 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9848 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9850 #: schedutils/taskset.c:94
9852 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9853 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9855 #: schedutils/taskset.c:95
9857 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9858 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9860 #: schedutils/taskset.c:99
9861 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9862 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
9864 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9866 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9867 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9869 #: schedutils/taskset.c:119
9871 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9872 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9874 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9875 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9876 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
9878 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9879 msgid "cpuset_alloc failed"
9880 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
9882 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9884 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9885 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
9887 #: schedutils/taskset.c:218
9889 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9890 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
9892 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9894 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9895 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
9897 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9898 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9899 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
9901 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9903 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9904 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9905 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9906 " -s, --secure perform secure discard\n"
9907 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9909 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
9910 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
9911 " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
9912 " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
9913 " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
9915 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
9916 #: text-utils/hexdump.c:124
9917 msgid "failed to parse offset"
9918 msgstr "không phân tích được offset"
9920 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9921 msgid "failed to parse step"
9922 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
9924 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
9925 msgid "no device specified"
9926 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
9928 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9929 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
9930 msgid "unexpected number of arguments"
9931 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
9933 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9935 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9936 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
9938 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9940 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9941 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
9943 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9945 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9946 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
9948 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9950 msgid "%s: offset is greater than device size"
9951 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
9953 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9955 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9956 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
9958 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9960 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9961 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
9963 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9965 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9966 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
9968 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9970 msgid "CPU %u does not exist"
9971 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
9973 #: sys-utils/chcpu.c:92
9975 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
9976 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
9978 #: sys-utils/chcpu.c:98
9980 msgid "CPU %u is already enabled\n"
9981 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
9983 #: sys-utils/chcpu.c:102
9985 msgid "CPU %u is already disabled\n"
9986 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
9988 #: sys-utils/chcpu.c:110
9990 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
9991 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
9993 #: sys-utils/chcpu.c:113
9995 msgid "CPU %u enable failed"
9996 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
9998 #: sys-utils/chcpu.c:116
10000 msgid "CPU %u enabled\n"
10001 msgstr "CPU %d được bật\n"
10003 #: sys-utils/chcpu.c:119
10005 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10006 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
10008 #: sys-utils/chcpu.c:125
10010 msgid "CPU %u disable failed"
10011 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
10013 #: sys-utils/chcpu.c:128
10015 msgid "CPU %u disabled\n"
10016 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
10018 #: sys-utils/chcpu.c:141
10019 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10020 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
10022 #: sys-utils/chcpu.c:143
10023 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10024 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
10026 #: sys-utils/chcpu.c:144
10028 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10029 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
10031 #: sys-utils/chcpu.c:151
10032 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10033 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
10035 #: sys-utils/chcpu.c:155
10036 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10037 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
10039 #: sys-utils/chcpu.c:156
10041 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10042 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
10044 #: sys-utils/chcpu.c:159
10045 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10046 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
10048 #: sys-utils/chcpu.c:160
10050 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10051 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
10053 #: sys-utils/chcpu.c:184
10055 msgid "CPU %u is not configurable"
10056 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
10058 #: sys-utils/chcpu.c:190
10060 msgid "CPU %u is already configured\n"
10061 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
10063 #: sys-utils/chcpu.c:194
10065 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10066 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
10068 #: sys-utils/chcpu.c:199
10070 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10071 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
10073 #: sys-utils/chcpu.c:206
10075 msgid "CPU %u configure failed"
10076 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10078 #: sys-utils/chcpu.c:209
10080 msgid "CPU %u configured\n"
10081 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
10083 #: sys-utils/chcpu.c:213
10085 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10086 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
10088 #: sys-utils/chcpu.c:216
10090 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10091 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
10093 #: sys-utils/chcpu.c:231
10095 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10096 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
10098 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10107 "%s [các_tùy_chọn]\n"
10109 #: sys-utils/chcpu.c:242
10110 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10111 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
10113 #: sys-utils/chcpu.c:244
10117 " -h, --help print this help\n"
10118 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10119 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10120 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10121 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10122 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10123 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10124 " -V, --version output version information and exit\n"
10128 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
10129 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
10130 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
10131 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
10132 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
10133 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
10134 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
10135 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
10137 #: sys-utils/chcpu.c:326
10139 msgid "unsupported argument: %s"
10140 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10142 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10144 msgid " %s hard|soft\n"
10145 msgstr " %s hard|soft\n"
10147 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10148 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10149 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
10151 #: sys-utils/dmesg.c:110
10152 msgid "system is unusable"
10153 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
10155 #: sys-utils/dmesg.c:111
10156 msgid "action must be taken immediately"
10157 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
10159 #: sys-utils/dmesg.c:112
10160 msgid "critical conditions"
10161 msgstr "điều kiện tới hạn"
10163 #: sys-utils/dmesg.c:113
10164 msgid "error conditions"
10165 msgstr "điều kiện lỗi"
10167 #: sys-utils/dmesg.c:114
10168 msgid "warning conditions"
10169 msgstr "điều kiện cảnh báo"
10171 #: sys-utils/dmesg.c:115
10172 msgid "normal but significant condition"
10173 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
10175 #: sys-utils/dmesg.c:116
10176 msgid "informational"
10179 #: sys-utils/dmesg.c:117
10180 msgid "debug-level messages"
10181 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
10183 #: sys-utils/dmesg.c:131
10184 msgid "kernel messages"
10185 msgstr "thông điệp nhân"
10187 #: sys-utils/dmesg.c:132
10188 msgid "random user-level messages"
10189 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
10191 #: sys-utils/dmesg.c:133
10192 msgid "mail system"
10193 msgstr "hệ thống thư"
10195 #: sys-utils/dmesg.c:134
10196 msgid "system daemons"
10197 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
10199 #: sys-utils/dmesg.c:135
10200 msgid "security/authorization messages"
10201 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
10203 #: sys-utils/dmesg.c:136
10204 msgid "messages generated internally by syslogd"
10205 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
10207 #: sys-utils/dmesg.c:137
10208 msgid "line printer subsystem"
10209 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
10211 #: sys-utils/dmesg.c:138
10212 msgid "network news subsystem"
10213 msgstr "hệ thống mạng con mới"
10215 #: sys-utils/dmesg.c:139
10216 msgid "UUCP subsystem"
10217 msgstr "hệ thống con UUCP"
10219 #: sys-utils/dmesg.c:140
10220 msgid "clock daemon"
10221 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
10223 #: sys-utils/dmesg.c:141
10224 msgid "security/authorization messages (private)"
10225 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
10227 #: sys-utils/dmesg.c:142
10229 msgstr "dịch vụ ftp"
10231 #: sys-utils/dmesg.c:267
10232 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10233 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
10235 #: sys-utils/dmesg.c:270
10236 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10237 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
10239 #: sys-utils/dmesg.c:271
10240 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10241 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
10243 #: sys-utils/dmesg.c:272
10244 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10245 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
10247 #: sys-utils/dmesg.c:273
10248 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10249 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
10251 #: sys-utils/dmesg.c:274
10252 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10253 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
10255 #: sys-utils/dmesg.c:275
10256 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10257 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
10259 #: sys-utils/dmesg.c:276
10260 msgid " -H, --human human readable output\n"
10261 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
10263 #: sys-utils/dmesg.c:277
10264 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10265 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
10267 #: sys-utils/dmesg.c:278
10268 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10269 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
10271 #: sys-utils/dmesg.c:281
10272 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10273 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
10275 #: sys-utils/dmesg.c:282
10276 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10277 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
10279 #: sys-utils/dmesg.c:283
10280 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10281 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
10283 #: sys-utils/dmesg.c:284
10284 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10285 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10287 #: sys-utils/dmesg.c:285
10288 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10289 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
10291 #: sys-utils/dmesg.c:286
10292 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10293 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
10295 #: sys-utils/dmesg.c:287
10296 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10297 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
10299 #: sys-utils/dmesg.c:288
10300 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10301 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
10303 #: sys-utils/dmesg.c:289
10304 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10305 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
10307 #: sys-utils/dmesg.c:290
10308 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10309 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
10311 #: sys-utils/dmesg.c:291
10312 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10313 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
10315 #: sys-utils/dmesg.c:292
10316 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10317 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10319 #: sys-utils/dmesg.c:293
10320 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10321 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
10323 #: sys-utils/dmesg.c:294
10325 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10326 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10327 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10329 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
10330 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10331 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
10333 #: sys-utils/dmesg.c:300
10336 "Supported log facilities:\n"
10339 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
10341 #: sys-utils/dmesg.c:306
10344 "Supported log levels (priorities):\n"
10347 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
10349 #: sys-utils/dmesg.c:360
10351 msgid "failed to parse level '%s'"
10352 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
10354 #: sys-utils/dmesg.c:362
10356 msgid "unknown level '%s'"
10357 msgstr "không hiểu mức “%s”"
10359 #: sys-utils/dmesg.c:398
10361 msgid "failed to parse facility '%s'"
10362 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
10364 #: sys-utils/dmesg.c:400
10366 msgid "unknown facility '%s'"
10367 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
10369 #: sys-utils/dmesg.c:528
10371 msgid "cannot mmap: %s"
10372 msgstr "không thể mmap: %s"
10374 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10375 msgid "invalid buffer size argument"
10376 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
10378 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10379 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10380 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
10382 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10383 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10384 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
10386 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10387 msgid "read kernel buffer failed"
10388 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
10390 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10391 msgid "klogctl failed"
10392 msgstr "klogctl gặp lỗi"
10394 #: sys-utils/eject.c:134
10396 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10397 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
10399 #: sys-utils/eject.c:137
10400 msgid "Eject removable media.\n"
10401 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
10403 #: sys-utils/eject.c:140
10405 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10406 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10407 " -d, --default display default device\n"
10408 " -f, --floppy eject floppy\n"
10409 " -F, --force don't care about device type\n"
10410 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10411 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10412 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10413 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10414 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10415 " -q, --tape eject tape\n"
10416 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10417 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10418 " -t, --trayclose close tray\n"
10419 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10420 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10421 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10422 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10424 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
10425 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
10426 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
10427 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
10428 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
10429 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
10430 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
10431 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
10432 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
10433 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
10434 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
10435 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
10436 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
10437 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
10438 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
10439 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
10440 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
10441 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
10443 #: sys-utils/eject.c:164
10446 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10449 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
10451 #: sys-utils/eject.c:210
10452 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10453 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
10455 #: sys-utils/eject.c:214
10456 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10457 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
10459 #: sys-utils/eject.c:326
10460 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10461 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
10463 #: sys-utils/eject.c:340
10464 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10465 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
10467 #: sys-utils/eject.c:342
10468 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10469 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
10471 #: sys-utils/eject.c:344
10472 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10473 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
10475 #: sys-utils/eject.c:349
10476 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10477 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10479 #: sys-utils/eject.c:351
10480 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10481 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10483 #: sys-utils/eject.c:362
10484 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10485 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
10487 #: sys-utils/eject.c:366
10488 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10489 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
10491 #: sys-utils/eject.c:368
10492 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10493 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10495 #: sys-utils/eject.c:386
10496 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10497 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
10499 #: sys-utils/eject.c:388
10500 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10501 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10503 #: sys-utils/eject.c:405
10504 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10505 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
10507 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10508 msgid "CD-ROM eject command failed"
10509 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
10511 #: sys-utils/eject.c:436
10512 msgid "no CD-ROM information available"
10513 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
10515 #: sys-utils/eject.c:439
10516 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10517 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
10519 #: sys-utils/eject.c:482
10520 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10521 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
10523 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10524 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10525 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10527 #: sys-utils/eject.c:521
10529 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10530 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
10532 #: sys-utils/eject.c:536
10534 msgid "%s: failed to read speed"
10535 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
10537 #: sys-utils/eject.c:544
10538 msgid "failed to read speed"
10539 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
10541 #: sys-utils/eject.c:588
10542 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10543 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
10545 #: sys-utils/eject.c:660
10547 msgid "%s: unmounting"
10548 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
10550 #: sys-utils/eject.c:675
10552 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10553 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
10555 #: sys-utils/eject.c:678
10556 msgid "unable to fork"
10557 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
10559 #: sys-utils/eject.c:685
10561 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10562 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
10564 #: sys-utils/eject.c:688
10566 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10567 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
10569 #: sys-utils/eject.c:730
10570 msgid "failed to parse mount table"
10571 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
10573 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10575 msgid "%s: mounted on %s"
10576 msgstr "%s: được gắn vào %s"
10578 #: sys-utils/eject.c:833
10579 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10580 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
10582 #: sys-utils/eject.c:835
10584 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10585 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
10587 #: sys-utils/eject.c:861
10589 msgid "default device: `%s'"
10590 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
10592 #: sys-utils/eject.c:867
10594 msgid "using default device `%s'"
10595 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
10597 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10599 msgid "%s: unable to find device"
10600 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
10602 #: sys-utils/eject.c:888
10604 msgid "device name is `%s'"
10605 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
10607 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10608 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10610 msgid "%s: not mounted"
10611 msgstr "%s: chưa gắn"
10613 #: sys-utils/eject.c:898
10615 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10616 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
10618 #: sys-utils/eject.c:906
10620 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10621 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
10623 #: sys-utils/eject.c:909
10625 msgid "%s: is whole-disk device"
10626 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
10628 #: sys-utils/eject.c:913
10630 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10631 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
10633 #: sys-utils/eject.c:917
10635 msgid "device is `%s'"
10636 msgstr "thiết bị là “%s”"
10638 #: sys-utils/eject.c:918
10639 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10640 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
10642 #: sys-utils/eject.c:932
10644 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10645 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10647 #: sys-utils/eject.c:934
10649 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10650 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10652 #: sys-utils/eject.c:942
10654 msgid "%s: closing tray"
10655 msgstr "%s: đóng khay"
10657 #: sys-utils/eject.c:951
10659 msgid "%s: toggling tray"
10660 msgstr "%s: đóng/mở khay"
10662 #: sys-utils/eject.c:960
10664 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10665 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
10667 #: sys-utils/eject.c:986
10669 msgid "error: %s: device in use"
10670 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
10672 #: sys-utils/eject.c:992
10674 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10675 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
10677 #: sys-utils/eject.c:1008
10679 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10680 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
10682 #: sys-utils/eject.c:1010
10683 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10684 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
10686 #: sys-utils/eject.c:1015
10688 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10689 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
10691 #: sys-utils/eject.c:1017
10692 msgid "SCSI eject succeeded"
10693 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
10695 #: sys-utils/eject.c:1018
10696 msgid "SCSI eject failed"
10697 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
10699 #: sys-utils/eject.c:1022
10701 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10702 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
10704 #: sys-utils/eject.c:1024
10705 msgid "floppy eject command succeeded"
10706 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
10708 #: sys-utils/eject.c:1025
10709 msgid "floppy eject command failed"
10710 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
10712 #: sys-utils/eject.c:1029
10714 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10715 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
10717 #: sys-utils/eject.c:1031
10718 msgid "tape offline command succeeded"
10719 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
10721 #: sys-utils/eject.c:1032
10722 msgid "tape offline command failed"
10723 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
10725 #: sys-utils/eject.c:1036
10726 msgid "unable to eject"
10727 msgstr "không thể mở khay được"
10729 #: sys-utils/fallocate.c:78
10731 msgid " %s [options] <filename>\n"
10732 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10734 #: sys-utils/fallocate.c:81
10735 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10736 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
10738 #: sys-utils/fallocate.c:84
10739 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10740 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
10742 #: sys-utils/fallocate.c:85
10743 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10744 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
10746 #: sys-utils/fallocate.c:86
10747 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10748 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10750 #: sys-utils/fallocate.c:87
10751 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10752 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
10754 #: sys-utils/fallocate.c:88
10755 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10756 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10758 #: sys-utils/fallocate.c:89
10759 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10760 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
10762 #: sys-utils/fallocate.c:90
10763 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10764 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
10766 #: sys-utils/fallocate.c:126
10767 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10768 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
10770 #: sys-utils/fallocate.c:127
10771 msgid "fallocate failed"
10772 msgstr "fallocate bị lỗi"
10774 #: sys-utils/fallocate.c:216
10776 msgid "%s: read failed"
10777 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
10779 #: sys-utils/fallocate.c:262
10781 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10782 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
10784 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10785 msgid "no filename specified"
10786 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
10788 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10789 msgid "invalid length value specified"
10790 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10792 #: sys-utils/fallocate.c:362
10793 msgid "no length argument specified"
10794 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10796 #: sys-utils/fallocate.c:367
10797 msgid "invalid offset value specified"
10798 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10800 #: sys-utils/flock.c:53
10803 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10804 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10805 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10807 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
10808 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
10809 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
10811 #: sys-utils/flock.c:59
10812 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10813 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
10815 #: sys-utils/flock.c:62
10816 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10817 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
10819 #: sys-utils/flock.c:63
10820 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10821 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
10823 #: sys-utils/flock.c:64
10824 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10825 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
10827 #: sys-utils/flock.c:65
10828 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10829 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
10831 #: sys-utils/flock.c:66
10832 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10833 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
10835 #: sys-utils/flock.c:67
10836 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10837 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
10839 #: sys-utils/flock.c:68
10840 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10841 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
10843 #: sys-utils/flock.c:69
10844 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10845 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
10847 #: sys-utils/flock.c:70
10849 msgid " --verbose increase verbosity\n"
10850 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
10852 #: sys-utils/flock.c:106
10854 msgid "cannot open lock file %s"
10855 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
10857 #: sys-utils/flock.c:191
10858 msgid "invalid timeout value"
10859 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
10861 #: sys-utils/flock.c:195
10862 msgid "invalid exit code"
10863 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
10865 #: sys-utils/flock.c:218
10867 msgid "%s requires exactly one command argument"
10868 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
10870 #: sys-utils/flock.c:236
10871 msgid "bad file descriptor"
10872 msgstr "mô tả tập tin sai"
10874 #: sys-utils/flock.c:239
10875 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10876 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
10878 #: sys-utils/flock.c:253
10880 msgid "cannot set up timer"
10881 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
10883 #: sys-utils/flock.c:263
10885 msgid "failed to get lock"
10886 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
10888 #: sys-utils/flock.c:270
10889 msgid "timeout while waiting to get lock"
10892 #: sys-utils/flock.c:311
10894 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
10895 msgstr "%s %06d giây\n"
10897 #: sys-utils/flock.c:322
10899 msgid "%s: executing %s\n"
10900 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
10902 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10904 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10905 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10907 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10908 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10909 msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10911 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10912 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10913 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
10915 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10916 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10917 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
10919 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10920 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10921 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
10923 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10925 msgid "%s: is not a directory"
10926 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10928 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10930 msgid "%s: freeze failed"
10931 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
10933 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10935 msgid "%s: unfreeze failed"
10936 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
10938 #: sys-utils/fstrim.c:82
10940 msgid "%s: not a directory"
10941 msgstr "%s: không phải một thư mục"
10943 #: sys-utils/fstrim.c:91
10945 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10946 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
10948 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10949 #: sys-utils/fstrim.c:100
10951 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10952 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
10954 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
10956 msgid "failed to parse %s"
10957 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
10959 #: sys-utils/fstrim.c:263
10961 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10962 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10964 #: sys-utils/fstrim.c:266
10965 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
10966 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
10968 #: sys-utils/fstrim.c:269
10969 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10970 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
10972 #: sys-utils/fstrim.c:270
10973 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10974 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
10976 #: sys-utils/fstrim.c:271
10977 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10978 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
10980 #: sys-utils/fstrim.c:272
10981 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10982 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
10984 #: sys-utils/fstrim.c:273
10985 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10986 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
10988 #: sys-utils/fstrim.c:328
10989 msgid "failed to parse minimum extent length"
10990 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
10992 #: sys-utils/fstrim.c:341
10993 msgid "no mountpoint specified"
10994 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
10996 #: sys-utils/fstrim.c:355
10998 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10999 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
11001 #: sys-utils/hwclock.c:244
11003 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11004 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
11006 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11010 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11012 msgstr "địa phương"
11014 #: sys-utils/hwclock.c:319
11016 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11017 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11019 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
11020 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
11022 #: sys-utils/hwclock.c:328
11024 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11025 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
11027 #: sys-utils/hwclock.c:330
11029 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11030 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
11032 #: sys-utils/hwclock.c:332
11034 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11035 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
11037 #: sys-utils/hwclock.c:359
11039 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11040 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
11042 #: sys-utils/hwclock.c:365
11044 msgid "...synchronization failed\n"
11045 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
11047 #: sys-utils/hwclock.c:367
11049 msgid "...got clock tick\n"
11050 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
11052 #: sys-utils/hwclock.c:423
11054 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11055 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11057 #: sys-utils/hwclock.c:432
11059 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11060 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
11062 #: sys-utils/hwclock.c:466
11064 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11065 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11067 #: sys-utils/hwclock.c:494
11069 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11070 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
11072 #: sys-utils/hwclock.c:500
11074 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11075 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
11077 #: sys-utils/hwclock.c:604
11079 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11080 msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
11082 #: sys-utils/hwclock.c:615
11084 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11085 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
11087 #: sys-utils/hwclock.c:623
11089 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11090 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11092 #: sys-utils/hwclock.c:639
11094 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11095 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11097 #: sys-utils/hwclock.c:667
11100 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11101 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11103 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11104 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11106 #: sys-utils/hwclock.c:689
11107 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11108 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
11110 #: sys-utils/hwclock.c:699
11112 msgid "%s .%06d seconds\n"
11113 msgstr "%s %06d giây\n"
11115 #: sys-utils/hwclock.c:730
11116 msgid "No --date option specified."
11117 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
11119 #: sys-utils/hwclock.c:736
11120 msgid "--date argument too long"
11121 msgstr "Tham số --date quá dài"
11123 #: sys-utils/hwclock.c:743
11125 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11126 "In particular, it contains quotation marks."
11128 "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
11129 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
11131 #: sys-utils/hwclock.c:751
11133 msgid "Issuing date command: %s\n"
11134 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
11136 #: sys-utils/hwclock.c:755
11137 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11138 msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
11140 #: sys-utils/hwclock.c:763
11142 msgid "response from date command = %s\n"
11143 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
11145 #: sys-utils/hwclock.c:765
11148 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11149 "The command was:\n"
11151 "The response was:\n"
11154 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
11160 #: sys-utils/hwclock.c:776
11163 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11164 "The command was:\n"
11166 "The response was:\n"
11169 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
11175 #: sys-utils/hwclock.c:788
11177 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11178 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
11180 #: sys-utils/hwclock.c:826
11181 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11182 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
11184 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11186 msgid "Calling settimeofday:\n"
11187 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
11189 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11191 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11192 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11194 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11196 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11197 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11199 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11201 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11202 msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
11204 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11205 msgid "Must be superuser to set system clock."
11206 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
11208 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11209 msgid "settimeofday() failed"
11210 msgstr "settimeofday() không thành công"
11212 #: sys-utils/hwclock.c:907
11214 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11215 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
11217 #: sys-utils/hwclock.c:933
11219 msgid "\tUTC: %s\n"
11220 msgstr "\tUTC: %s\n"
11222 #: sys-utils/hwclock.c:998
11224 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11225 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
11227 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11229 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11230 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
11232 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11235 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11236 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11238 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
11239 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
11241 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11243 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11244 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
11246 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11249 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11250 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11252 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
11253 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
11255 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11258 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11259 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11260 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11262 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
11263 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
11264 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
11266 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11268 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11269 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11270 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
11272 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11274 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11275 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
11277 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11279 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11280 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
11282 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11285 "Would have written the following to %s:\n"
11288 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
11291 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11293 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11294 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11296 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11298 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11299 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11301 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11302 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11303 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
11305 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11306 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11307 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
11309 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11311 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11312 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
11314 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11316 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11317 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
11319 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11321 msgid "No usable clock interface found.\n"
11322 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
11324 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11326 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11327 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
11329 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11331 msgid "Unable to set system clock.\n"
11332 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
11334 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11336 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11337 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
11339 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11341 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11342 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11343 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11345 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
11346 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
11347 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
11349 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11350 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11351 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
11353 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11355 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11356 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
11358 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11359 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11360 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
11362 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11364 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11365 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
11367 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11369 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11370 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
11372 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11373 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11374 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
11376 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11377 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11378 msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
11380 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11388 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11390 " -h, --help show this help text and exit\n"
11391 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11392 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11393 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11395 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
11396 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
11397 " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
11398 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
11400 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11402 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11403 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11404 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11405 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11406 " the clock was last set or adjusted\n"
11408 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
11409 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
11410 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
11411 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
11412 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
11414 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11415 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11416 msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
11418 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11420 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11421 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11422 " value given with --epoch\n"
11424 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
11425 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
11426 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
11428 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11430 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11431 " -V, --version display version information and exit\n"
11433 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
11434 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11436 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11438 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11439 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11441 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
11442 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
11444 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11445 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11446 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
11448 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11451 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11452 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11453 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11454 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11455 " hardware clock's epoch value\n"
11457 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
11458 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
11459 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
11460 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
11461 " cho đồng hồ phần cứng\n"
11463 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11466 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11467 " --set or --systohc)\n"
11468 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11469 " either --utc or --localtime\n"
11470 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11471 " the default is %1$s\n"
11473 " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
11474 " --set hoặc --systohc)\n"
11475 " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
11476 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
11477 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
11478 " mặc định là %1$s\n"
11480 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11482 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11483 " -D, --debug debugging mode\n"
11486 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
11487 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
11490 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11492 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11493 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11496 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11497 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
11500 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11501 msgid "Unable to connect to audit system"
11502 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
11504 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11505 msgid "invalid epoch argument"
11506 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
11508 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11510 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11511 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
11513 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11515 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11516 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
11518 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11519 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11520 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
11522 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11523 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11524 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
11526 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11527 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11528 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
11530 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11531 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11532 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
11534 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11536 msgid "booted from MILO\n"
11537 msgstr "khởi động từ MILO\n"
11539 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11541 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11542 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
11544 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11546 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11547 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
11549 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11551 msgid "funky TOY!\n"
11552 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
11554 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11556 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11557 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
11559 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11561 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11562 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
11564 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11566 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11567 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
11569 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11571 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11572 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
11574 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11576 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11577 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
11579 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11580 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11581 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
11583 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11584 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11585 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
11587 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11588 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11589 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
11591 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11592 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11593 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
11595 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11597 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11598 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
11600 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11602 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11603 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
11605 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11606 msgid "Timed out waiting for time change."
11607 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
11609 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11611 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11612 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
11614 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11616 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11617 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11619 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11621 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11622 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
11624 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11626 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11627 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
11629 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11631 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11632 msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
11634 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11636 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11637 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
11639 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11641 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11642 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
11644 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11645 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11646 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
11648 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11650 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11651 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
11653 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11655 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11656 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
11658 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11660 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11661 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11663 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11665 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11666 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
11668 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11670 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11671 msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
11673 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11675 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11676 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
11678 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11680 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11681 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
11683 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11684 msgid "Create various IPC resources.\n"
11685 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
11687 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11688 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11689 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
11691 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11692 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11693 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
11695 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11696 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11697 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
11699 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11700 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11701 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
11703 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11704 msgid "failed to parse size"
11705 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11707 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11708 msgid "failed to parse elements"
11709 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
11711 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11712 msgid "create share memory failed"
11713 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11715 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11717 msgid "Shared memory id: %d\n"
11718 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11720 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11721 msgid "create message queue failed"
11722 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11724 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11726 msgid "Message queue id: %d\n"
11727 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
11729 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11730 msgid "create semaphore failed"
11731 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11733 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11735 msgid "Semaphore id: %d\n"
11736 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
11738 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11741 " %1$s [options]\n"
11742 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11744 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
11745 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
11747 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11748 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11749 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
11751 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11752 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11753 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
11755 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11756 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11757 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
11759 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11760 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11761 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
11763 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11764 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11765 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
11767 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11768 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11769 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
11771 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11772 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11773 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
11775 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11776 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11777 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
11779 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11780 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11781 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
11783 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11785 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11786 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
11788 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11790 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11791 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
11793 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11795 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11796 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
11798 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11799 msgid "permission denied for key"
11800 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11802 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11803 msgid "permission denied for id"
11804 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11806 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11807 msgid "invalid key"
11808 msgstr "chìa khóa không đúng"
11810 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11814 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11815 msgid "already removed key"
11816 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
11818 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11819 msgid "already removed id"
11822 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11824 msgstr "khóa gặp lỗi"
11826 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11828 msgstr "id gặp lỗi"
11830 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11832 msgid "invalid id: %s"
11833 msgstr "id không hợp lệ: %s"
11835 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11837 msgid "resource(s) deleted\n"
11838 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11840 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11842 msgid "illegal key (%s)"
11843 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
11845 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11846 msgid "kernel not configured for shared memory"
11847 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
11849 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11850 msgid "kernel not configured for semaphores"
11851 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
11853 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11854 msgid "kernel not configured for message queues"
11855 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
11857 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11859 msgid "unknown argument: %s"
11860 msgstr "không hiểu đối số: %s"
11862 #: sys-utils/ipcs.c:53
11865 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11866 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11868 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
11869 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11872 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
11873 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11874 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
11876 #: sys-utils/ipcs.c:60
11877 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11878 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
11880 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
11881 msgid "Resource options:\n"
11882 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11884 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
11885 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11886 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
11888 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
11889 msgid " -q, --queues message queues\n"
11890 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
11892 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
11893 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11894 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
11896 #: sys-utils/ipcs.c:69
11897 msgid " -a, --all all (default)\n"
11898 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
11900 #: sys-utils/ipcs.c:72
11901 msgid "Output options:\n"
11902 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
11904 #: sys-utils/ipcs.c:73
11905 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11906 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
11908 #: sys-utils/ipcs.c:74
11909 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11910 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
11912 #: sys-utils/ipcs.c:75
11913 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11914 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11916 #: sys-utils/ipcs.c:76
11917 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11918 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
11920 #: sys-utils/ipcs.c:77
11921 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11922 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
11924 #: sys-utils/ipcs.c:78
11925 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11926 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
11928 #: sys-utils/ipcs.c:79
11929 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11930 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
11932 #: sys-utils/ipcs.c:165
11933 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11934 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
11936 #: sys-utils/ipcs.c:203
11938 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11939 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
11941 #: sys-utils/ipcs.c:206
11943 msgid "max number of segments = %ju\n"
11944 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
11946 #: sys-utils/ipcs.c:208
11947 msgid "max seg size"
11948 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
11950 #: sys-utils/ipcs.c:210
11951 msgid "max total shared memory"
11952 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
11954 #: sys-utils/ipcs.c:213
11955 msgid "min seg size"
11956 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
11958 #: sys-utils/ipcs.c:225
11960 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11961 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11963 #: sys-utils/ipcs.c:229
11965 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11966 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11968 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
11969 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
11970 #. with the rest, the translated form can follow this model:
11972 #. "segments allocated = %d\n"
11973 #. "pages allocated = %ld\n"
11974 #. "pages resident = %ld\n"
11975 #. "pages swapped = %ld\n"
11976 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11978 #: sys-utils/ipcs.c:241
11981 "segments allocated %d\n"
11982 "pages allocated %ld\n"
11983 "pages resident %ld\n"
11984 "pages swapped %ld\n"
11985 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11987 "segments được cấp phát %d\n"
11988 "số trang được cấp phát %ld\n"
11989 "số trang thường trú %ld\n"
11990 "số trang được hoán đổi %ld\n"
11991 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
11993 #: sys-utils/ipcs.c:258
11995 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11996 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11998 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
11999 #: sys-utils/ipcs.c:279
12003 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12004 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12008 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12012 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12016 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12020 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12024 #: sys-utils/ipcs.c:264
12026 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12027 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
12029 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12030 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12031 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12033 msgstr "chủ sở hữu"
12035 #: sys-utils/ipcs.c:266
12039 #: sys-utils/ipcs.c:266
12043 #: sys-utils/ipcs.c:267
12045 msgstr "đã thay đổi"
12047 #: sys-utils/ipcs.c:271
12049 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12050 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
12052 #: sys-utils/ipcs.c:273
12056 #: sys-utils/ipcs.c:273
12060 #: sys-utils/ipcs.c:277
12062 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12063 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
12065 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12069 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12071 msgstr "kích-thước"
12073 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12074 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12078 #: sys-utils/ipcs.c:281
12082 #: sys-utils/ipcs.c:281
12084 msgstr "trạng thái"
12086 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12087 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12088 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12089 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12090 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12094 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12098 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12102 #: sys-utils/ipcs.c:355
12104 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12105 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
12107 #: sys-utils/ipcs.c:358
12109 msgid "max number of arrays = %d\n"
12110 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
12112 #: sys-utils/ipcs.c:359
12114 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12115 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
12117 #: sys-utils/ipcs.c:360
12119 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12120 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
12122 #: sys-utils/ipcs.c:361
12124 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12125 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
12127 #: sys-utils/ipcs.c:362
12129 msgid "semaphore max value = %u\n"
12130 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
12132 #: sys-utils/ipcs.c:371
12134 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12135 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
12137 #: sys-utils/ipcs.c:374
12139 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12140 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
12142 #: sys-utils/ipcs.c:375
12144 msgid "used arrays = %d\n"
12145 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
12147 #: sys-utils/ipcs.c:376
12149 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12150 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
12152 #: sys-utils/ipcs.c:381
12154 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12155 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
12157 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12159 msgstr "mã số cờ hiệu"
12161 #: sys-utils/ipcs.c:387
12163 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12164 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
12166 #: sys-utils/ipcs.c:389
12168 msgstr "thao tác cuối cùng"
12170 #: sys-utils/ipcs.c:389
12171 msgid "last-changed"
12172 msgstr "thay đổi cuối cùng"
12174 #: sys-utils/ipcs.c:396
12176 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12177 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
12179 #: sys-utils/ipcs.c:398
12181 msgstr "số cờ hiệu"
12183 #: sys-utils/ipcs.c:457
12185 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12186 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
12188 #: sys-utils/ipcs.c:458
12190 msgid "max queues system wide = %d\n"
12191 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
12193 #: sys-utils/ipcs.c:460
12194 msgid "max size of message"
12195 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
12197 #: sys-utils/ipcs.c:462
12198 msgid "default max size of queue"
12199 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
12201 #: sys-utils/ipcs.c:469
12203 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12204 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
12206 #: sys-utils/ipcs.c:472
12208 msgid "------ Messages Status --------\n"
12209 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
12211 #: sys-utils/ipcs.c:474
12213 msgid "allocated queues = %d\n"
12214 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
12216 #: sys-utils/ipcs.c:475
12218 msgid "used headers = %d\n"
12219 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
12221 #: sys-utils/ipcs.c:477
12223 msgstr "không gian đã dùng"
12225 #: sys-utils/ipcs.c:478
12229 #: sys-utils/ipcs.c:482
12231 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12232 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
12234 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12235 #: sys-utils/ipcs.c:502
12239 #: sys-utils/ipcs.c:488
12241 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12242 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
12244 #: sys-utils/ipcs.c:490
12248 #: sys-utils/ipcs.c:490
12252 #: sys-utils/ipcs.c:490
12256 #: sys-utils/ipcs.c:494
12258 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12259 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
12261 #: sys-utils/ipcs.c:496
12265 #: sys-utils/ipcs.c:496
12269 #: sys-utils/ipcs.c:500
12271 msgid "------ Message Queues --------\n"
12272 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
12274 #: sys-utils/ipcs.c:503
12276 msgstr "byte đã dùng"
12278 #: sys-utils/ipcs.c:504
12280 msgstr "thông điệp"
12282 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12283 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12285 msgid "id %d not found"
12286 msgstr "không tìm thấy id %d"
12288 #: sys-utils/ipcs.c:573
12292 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12295 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
12297 #: sys-utils/ipcs.c:574
12299 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12300 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12302 #: sys-utils/ipcs.c:577
12304 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12305 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12307 #: sys-utils/ipcs.c:579
12311 #: sys-utils/ipcs.c:579
12315 #: sys-utils/ipcs.c:581
12317 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12318 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12320 #: sys-utils/ipcs.c:584
12322 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12323 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12325 #: sys-utils/ipcs.c:586
12327 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12328 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12330 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12332 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12333 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12335 #: sys-utils/ipcs.c:603
12339 "Message Queue msqid=%d\n"
12342 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
12344 #: sys-utils/ipcs.c:604
12346 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12347 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12349 #: sys-utils/ipcs.c:608
12353 #: sys-utils/ipcs.c:608
12357 #: sys-utils/ipcs.c:610
12361 #: sys-utils/ipcs.c:610
12365 #: sys-utils/ipcs.c:615
12367 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12368 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12370 #: sys-utils/ipcs.c:617
12372 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12373 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12375 #: sys-utils/ipcs.c:636
12379 "Semaphore Array semid=%d\n"
12382 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
12384 #: sys-utils/ipcs.c:637
12386 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12387 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12389 #: sys-utils/ipcs.c:640
12391 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12392 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
12394 #: sys-utils/ipcs.c:642
12396 msgid "nsems = %ju\n"
12397 msgstr "nsems = %ju\n"
12399 #: sys-utils/ipcs.c:643
12401 msgid "otime = %-26.24s\n"
12402 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12404 #: sys-utils/ipcs.c:645
12406 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12407 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12409 #: sys-utils/ipcs.c:648
12411 msgstr "số cờ hiệu"
12413 #: sys-utils/ipcs.c:648
12417 #: sys-utils/ipcs.c:648
12421 #: sys-utils/ipcs.c:648
12425 #: sys-utils/ipcs.c:648
12429 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12430 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12433 msgstr "%s gặp lỗi"
12435 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12437 msgid "%s (bytes) = "
12438 msgstr "%s (bytes) = "
12440 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12442 msgid "%s (kbytes) = "
12443 msgstr "%s (kbytes) = "
12445 #: sys-utils/ldattach.c:180
12446 msgid "invalid iflag"
12447 msgstr "iflag không hợp lệ"
12449 #: sys-utils/ldattach.c:196
12451 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12452 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
12454 #: sys-utils/ldattach.c:199
12455 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12456 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
12458 #: sys-utils/ldattach.c:202
12459 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12460 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12462 #: sys-utils/ldattach.c:203
12463 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12464 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
12466 #: sys-utils/ldattach.c:204
12467 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12468 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
12470 #: sys-utils/ldattach.c:205
12471 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12472 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
12474 #: sys-utils/ldattach.c:206
12475 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12476 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
12478 #: sys-utils/ldattach.c:207
12479 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12480 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
12482 #: sys-utils/ldattach.c:208
12483 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12484 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12486 #: sys-utils/ldattach.c:209
12487 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12488 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
12490 #: sys-utils/ldattach.c:210
12491 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12492 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12494 #: sys-utils/ldattach.c:211
12495 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12496 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
12498 #: sys-utils/ldattach.c:212
12499 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12500 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
12502 #: sys-utils/ldattach.c:213
12503 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12504 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
12506 #: sys-utils/ldattach.c:219
12509 "Known <ldisc> names:\n"
12512 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12514 #: sys-utils/ldattach.c:223
12517 "Known <iflag> names:\n"
12520 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12522 #: sys-utils/ldattach.c:340
12523 msgid "invalid speed argument"
12524 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12526 #: sys-utils/ldattach.c:343
12527 msgid "invalid pause argument"
12528 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
12530 #: sys-utils/ldattach.c:359
12531 msgid "invalid option"
12532 msgstr "tùy chọn sai"
12534 #: sys-utils/ldattach.c:370
12535 msgid "invalid line discipline argument"
12536 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
12538 #: sys-utils/ldattach.c:390
12540 msgid "%s is not a serial line"
12541 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12543 #: sys-utils/ldattach.c:397
12545 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12546 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12548 #: sys-utils/ldattach.c:400
12550 msgid "speed %d unsupported"
12551 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12553 #: sys-utils/ldattach.c:449
12555 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12556 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12558 #: sys-utils/ldattach.c:459
12560 msgid "cannot write intro command to %s"
12561 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
12563 #: sys-utils/ldattach.c:469
12564 msgid "cannot set line discipline"
12565 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12567 #: sys-utils/ldattach.c:479
12568 msgid "cannot daemonize"
12569 msgstr "không thể chạy trong nền"
12571 #: sys-utils/losetup.c:66
12572 msgid "autoclear flag set"
12573 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
12575 #: sys-utils/losetup.c:67
12576 msgid "device backing file"
12577 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
12579 #: sys-utils/losetup.c:68
12580 msgid "backing file inode number"
12581 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
12583 #: sys-utils/losetup.c:69
12584 msgid "backing file major:minor device number"
12585 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
12587 #: sys-utils/losetup.c:70
12588 msgid "loop device name"
12589 msgstr "tên thiết bị loop"
12591 #: sys-utils/losetup.c:71
12592 msgid "offset from the beginning"
12593 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
12595 #: sys-utils/losetup.c:72
12596 msgid "partscan flag set"
12597 msgstr "đặt cờ partscan"
12599 #: sys-utils/losetup.c:74
12600 msgid "size limit of the file in bytes"
12601 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
12603 #: sys-utils/losetup.c:75
12604 msgid "loop device major:minor number"
12605 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
12607 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12609 msgid ", offset %ju"
12610 msgstr ", offset %ju"
12612 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12614 msgid ", sizelimit %ju"
12615 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
12617 #: sys-utils/losetup.c:155
12619 msgid ", encryption %s (type %u)"
12620 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
12622 #: sys-utils/losetup.c:196
12624 msgid "%s: detach failed"
12625 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
12627 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
12628 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12629 msgid "failed to initialize output line"
12630 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
12632 #: sys-utils/losetup.c:375
12635 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12636 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12638 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
12639 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
12641 #: sys-utils/losetup.c:380
12642 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12643 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
12645 #: sys-utils/losetup.c:383
12646 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12647 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12649 #: sys-utils/losetup.c:384
12650 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12651 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
12653 #: sys-utils/losetup.c:385
12654 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12655 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
12657 #: sys-utils/losetup.c:386
12658 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12659 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
12661 #: sys-utils/losetup.c:387
12662 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12663 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
12665 #: sys-utils/losetup.c:388
12666 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12667 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
12669 #: sys-utils/losetup.c:392
12670 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12671 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
12673 #: sys-utils/losetup.c:393
12674 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12675 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
12677 #: sys-utils/losetup.c:394
12678 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12679 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
12681 #: sys-utils/losetup.c:395
12682 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12683 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
12685 #: sys-utils/losetup.c:396
12686 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12687 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
12689 #: sys-utils/losetup.c:397
12690 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12691 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12693 #: sys-utils/losetup.c:401
12694 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12695 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
12697 #: sys-utils/losetup.c:402
12698 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12699 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
12701 #: sys-utils/losetup.c:403
12702 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12703 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
12705 #: sys-utils/losetup.c:404
12706 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12707 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
12709 #: sys-utils/losetup.c:405
12711 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12712 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
12714 #: sys-utils/losetup.c:411
12717 "Available --list columns:\n"
12720 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
12722 #: sys-utils/losetup.c:431
12724 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12725 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
12727 #: sys-utils/losetup.c:435
12729 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12730 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
12732 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12733 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12735 msgid "%s: failed to use device"
12736 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
12738 #: sys-utils/losetup.c:627
12739 msgid "no loop device specified"
12740 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
12742 #: sys-utils/losetup.c:635
12743 msgid "no file specified"
12744 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
12746 #: sys-utils/losetup.c:642
12748 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12749 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
12751 #: sys-utils/losetup.c:647
12752 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12753 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
12755 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12756 msgid "cannot find an unused loop device"
12757 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
12759 #: sys-utils/losetup.c:677
12761 msgid "%s: failed to use backing file"
12762 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
12764 #: sys-utils/losetup.c:747
12766 msgid "%s: set capacity failed"
12767 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
12769 #: sys-utils/lscpu.c:93
12773 #: sys-utils/lscpu.c:94
12777 #: sys-utils/lscpu.c:95
12781 #: sys-utils/lscpu.c:96
12783 msgstr "thùng chứa"
12785 #: sys-utils/lscpu.c:157
12789 #: sys-utils/lscpu.c:158
12793 #: sys-utils/lscpu.c:307
12794 msgid "logical CPU number"
12795 msgstr "số CPU logíc"
12797 #: sys-utils/lscpu.c:308
12798 msgid "logical core number"
12799 msgstr "số lõi lôgíc"
12801 #: sys-utils/lscpu.c:309
12802 msgid "logical socket number"
12803 msgstr "số khe cắm lôgíc"
12805 #: sys-utils/lscpu.c:310
12806 msgid "logical NUMA node number"
12807 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12809 #: sys-utils/lscpu.c:311
12810 msgid "logical book number"
12811 msgstr "số chỗ logíc"
12813 #: sys-utils/lscpu.c:312
12814 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12815 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
12817 #: sys-utils/lscpu.c:313
12818 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12819 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
12821 #: sys-utils/lscpu.c:314
12822 msgid "physical address of a CPU"
12823 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
12825 #: sys-utils/lscpu.c:315
12826 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12827 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
12829 #: sys-utils/lscpu.c:316
12830 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12831 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
12833 #: sys-utils/lscpu.c:317
12834 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12835 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
12837 #: sys-utils/lscpu.c:318
12838 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12839 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
12841 #: sys-utils/lscpu.c:413
12842 msgid "error: uname failed"
12843 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12845 #: sys-utils/lscpu.c:488
12847 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12848 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
12850 #: sys-utils/lscpu.c:732
12851 msgid "error: can not set signal handler"
12852 msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
12854 #: sys-utils/lscpu.c:737
12855 msgid "error: can not restore signal handler"
12856 msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
12858 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12859 msgid "Failed to extract the node number"
12860 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
12862 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
12866 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
12870 #: sys-utils/lscpu.c:1356
12873 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12874 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12875 "# starting from zero.\n"
12877 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
12878 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
12879 "# bắt đầu từ số không.\n"
12881 #: sys-utils/lscpu.c:1506
12882 msgid "Architecture:"
12883 msgstr "Kiến trúc:"
12885 #: sys-utils/lscpu.c:1520
12886 msgid "CPU op-mode(s):"
12887 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12889 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
12890 msgid "Byte Order:"
12891 msgstr "Thứ tự Byte:"
12893 #: sys-utils/lscpu.c:1527
12897 #: sys-utils/lscpu.c:1530
12898 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12899 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
12901 #: sys-utils/lscpu.c:1531
12902 msgid "On-line CPU(s) list:"
12903 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
12905 #: sys-utils/lscpu.c:1550
12906 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12907 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
12909 #: sys-utils/lscpu.c:1551
12910 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12911 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
12913 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12914 msgid "Thread(s) per core:"
12915 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
12917 #: sys-utils/lscpu.c:1583
12918 msgid "Core(s) per socket:"
12919 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
12921 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12922 msgid "Socket(s) per book:"
12923 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
12925 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12929 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12931 msgstr "Số đế cắm:"
12933 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12934 msgid "NUMA node(s):"
12937 #: sys-utils/lscpu.c:1596
12939 msgstr "ID nhà sản xuất:"
12941 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12942 msgid "CPU family:"
12945 #: sys-utils/lscpu.c:1600
12949 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12950 msgid "Model name:"
12951 msgstr "Tên mô hình:"
12953 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12957 #: sys-utils/lscpu.c:1606
12961 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12962 msgid "CPU max MHz:"
12963 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
12965 #: sys-utils/lscpu.c:1610
12966 msgid "CPU min MHz:"
12967 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
12969 #: sys-utils/lscpu.c:1612
12973 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
12974 msgid "Virtualization:"
12977 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12978 msgid "Hypervisor:"
12981 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12982 msgid "Hypervisor vendor:"
12983 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
12985 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12986 msgid "Virtualization type:"
12987 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
12989 #: sys-utils/lscpu.c:1626
12990 msgid "Dispatching mode:"
12991 msgstr "Chế độ điều phối:"
12993 #: sys-utils/lscpu.c:1632
12996 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
12998 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13000 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13001 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
13003 #: sys-utils/lscpu.c:1643
13008 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13009 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13010 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
13012 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13013 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13014 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
13016 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13017 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13018 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
13020 #: sys-utils/lscpu.c:1659
13021 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13022 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
13024 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13025 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13026 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
13028 #: sys-utils/lscpu.c:1661
13029 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13030 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
13032 #: sys-utils/lscpu.c:1662
13033 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13034 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
13036 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13037 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13038 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
13040 #: sys-utils/lscpu.c:1760
13042 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13043 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
13045 #: sys-utils/lsipc.c:149
13047 msgid "Resource key"
13048 msgstr "tên của tài nguyên"
13050 #: sys-utils/lsipc.c:149
13055 #: sys-utils/lsipc.c:150
13057 msgid "Resource ID"
13058 msgstr "tên của tài nguyên"
13060 #: sys-utils/lsipc.c:150
13065 #: sys-utils/lsipc.c:151
13066 msgid "Owner's username or UID"
13069 #: sys-utils/lsipc.c:151
13072 msgstr "chủ sở hữu"
13074 #: sys-utils/lsipc.c:152
13076 msgid "Permissions"
13079 #: sys-utils/lsipc.c:153
13080 msgid "Creator UID"
13083 #: sys-utils/lsipc.c:154
13084 msgid "Creator user"
13087 #: sys-utils/lsipc.c:155
13088 msgid "Creator GID"
13091 #: sys-utils/lsipc.c:156
13093 msgid "Creator group"
13094 msgstr "Nhóm chính"
13096 #: sys-utils/lsipc.c:157
13099 msgstr "mã ID Người dùng"
13101 #: sys-utils/lsipc.c:157
13106 #: sys-utils/lsipc.c:158
13111 #: sys-utils/lsipc.c:159
13115 #: sys-utils/lsipc.c:159
13120 #: sys-utils/lsipc.c:160
13125 #: sys-utils/lsipc.c:161
13127 msgid "Time of the last change"
13128 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
13130 #: sys-utils/lsipc.c:161
13132 msgid "Last change"
13133 msgstr "thay đổi cuối cùng"
13135 #: sys-utils/lsipc.c:164
13138 msgstr "byte đã dùng"
13140 #: sys-utils/lsipc.c:165
13142 msgid "Number of messages"
13143 msgstr "Số đầu đọc"
13145 #: sys-utils/lsipc.c:165
13148 msgstr "thông điệp"
13150 #: sys-utils/lsipc.c:166
13152 msgid "Time of last msg sent"
13153 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
13155 #: sys-utils/lsipc.c:166
13159 #: sys-utils/lsipc.c:167
13160 msgid "Time of last msg received"
13163 #: sys-utils/lsipc.c:167
13164 msgid "Msg received"
13167 #: sys-utils/lsipc.c:168
13168 msgid "PID of the last msg sender"
13171 #: sys-utils/lsipc.c:168
13175 #: sys-utils/lsipc.c:169
13176 msgid "PID of the last msg receiver"
13179 #: sys-utils/lsipc.c:169
13180 msgid "Msg receiver"
13183 #: sys-utils/lsipc.c:172
13185 msgid "Segment size"
13186 msgstr "lấy kích cỡ khối"
13188 #: sys-utils/lsipc.c:173
13190 msgid "Number of attached processes"
13191 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
13193 #: sys-utils/lsipc.c:173
13194 msgid "Attached processes"
13197 #: sys-utils/lsipc.c:174
13200 msgstr "trạng thái"
13202 #: sys-utils/lsipc.c:175
13204 msgid "Attach time"
13207 #: sys-utils/lsipc.c:176
13209 msgid "Detach time"
13212 #: sys-utils/lsipc.c:177
13214 msgid "Creator command line"
13215 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
13217 #: sys-utils/lsipc.c:177
13219 msgid "Creator command"
13222 #: sys-utils/lsipc.c:178
13223 msgid "PID of the creator"
13226 #: sys-utils/lsipc.c:178
13227 msgid "Creator PID"
13230 #: sys-utils/lsipc.c:179
13231 msgid "PID of last user"
13234 #: sys-utils/lsipc.c:179
13236 msgid "Last user PID"
13237 msgstr "mã ID Người dùng"
13239 #: sys-utils/lsipc.c:182
13241 msgid "Number of semaphores"
13242 msgstr "Số cung từ"
13244 #: sys-utils/lsipc.c:182
13247 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
13249 #: sys-utils/lsipc.c:183
13250 msgid "Time of the last operation"
13253 #: sys-utils/lsipc.c:183
13255 msgid "Last operation"
13256 msgstr "thao tác %d\n"
13258 #: sys-utils/lsipc.c:186
13260 msgid "Resource name"
13261 msgstr "tên của tài nguyên"
13263 #: sys-utils/lsipc.c:186
13266 msgstr "tên của tài nguyên"
13268 #: sys-utils/lsipc.c:187
13270 msgid "Resource description"
13271 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
13273 #: sys-utils/lsipc.c:187
13275 msgid "Description"
13278 #: sys-utils/lsipc.c:188
13279 msgid "Currently used"
13282 #: sys-utils/lsipc.c:188
13286 #: sys-utils/lsipc.c:189
13288 msgid "Currently use percentage"
13289 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
13291 #: sys-utils/lsipc.c:189
13294 msgstr "Cách dùng:"
13296 #: sys-utils/lsipc.c:190
13297 msgid "System-wide limit"
13300 #: sys-utils/lsipc.c:190
13304 #: sys-utils/lsipc.c:225
13306 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13309 #: sys-utils/lsipc.c:287
13310 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13313 #: sys-utils/lsipc.c:288
13315 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13316 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
13318 #: sys-utils/lsipc.c:294
13320 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13321 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
13323 #: sys-utils/lsipc.c:295
13325 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13326 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13328 #: sys-utils/lsipc.c:297
13330 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13331 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13333 #: sys-utils/lsipc.c:299
13335 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13336 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
13338 #: sys-utils/lsipc.c:301
13339 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13342 #: sys-utils/lsipc.c:303
13344 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13345 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
13347 #: sys-utils/lsipc.c:309
13351 "Generic columns:\n"
13354 "Tùy chọn Chung:\n"
13356 #: sys-utils/lsipc.c:313
13360 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13363 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
13365 #: sys-utils/lsipc.c:317
13369 "Message-queue columns (--queues):\n"
13370 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13372 #: sys-utils/lsipc.c:321
13376 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13377 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13379 #: sys-utils/lsipc.c:325
13383 "Summary columns (--global):\n"
13386 #: sys-utils/lsipc.c:413
13393 #: sys-utils/lsipc.c:722
13395 msgid "Number of semaphore identifiers"
13396 msgstr "Số cung từ"
13398 #: sys-utils/lsipc.c:723
13400 msgid "Total number of semaphores"
13401 msgstr "số lượng cung từ"
13403 #: sys-utils/lsipc.c:724
13405 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13406 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
13408 #: sys-utils/lsipc.c:725
13410 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13411 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
13413 #: sys-utils/lsipc.c:726
13415 msgid "Semaphore max value"
13416 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
13418 #: sys-utils/lsipc.c:880
13420 msgid "Number of message queues"
13421 msgstr "Số đầu đọc"
13423 #: sys-utils/lsipc.c:881
13425 msgid "Max size of message (bytes)"
13426 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13428 #: sys-utils/lsipc.c:882
13430 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13431 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
13433 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13437 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13440 msgstr "Linux reserved"
13442 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13444 msgid "Shared memory segments"
13447 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
13449 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13451 msgid "Shared memory pages"
13452 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
13454 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13456 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13457 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13459 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13461 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13462 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
13464 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13466 msgid "failed to parse IPC identifier"
13467 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
13469 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13471 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13472 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
13474 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13476 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13477 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
13479 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13481 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13482 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
13484 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13486 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13487 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
13489 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13490 msgid "only root can do that"
13491 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
13493 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13495 msgid "%s from %s (libmount %s"
13496 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
13498 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13500 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13501 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
13503 #: sys-utils/mount.c:131
13504 msgid "failed to read mtab"
13505 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
13507 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13509 msgid "%-25s: ignored\n"
13510 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
13512 #: sys-utils/mount.c:194
13514 msgid "%-25s: already mounted\n"
13515 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
13517 #: sys-utils/mount.c:250
13519 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13520 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
13522 #: sys-utils/mount.c:252
13524 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13525 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
13527 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13529 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13530 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
13532 #: sys-utils/mount.c:257
13534 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13535 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
13537 #: sys-utils/mount.c:311
13540 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13541 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13542 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13543 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13544 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13546 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
13547 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
13548 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
13549 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
13550 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
13551 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
13553 #: sys-utils/mount.c:379
13554 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13555 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
13557 #: sys-utils/mount.c:401
13559 msgid "only root can mount %s on %s"
13560 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
13562 #: sys-utils/mount.c:404
13564 msgid "%s is already mounted"
13565 msgstr "%s đã gắn kết"
13567 #: sys-utils/mount.c:408
13569 msgid "can't find %s in %s"
13570 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
13572 #: sys-utils/mount.c:415
13574 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13575 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
13577 #: sys-utils/mount.c:418
13579 msgid "can't find mount source %s in %s"
13580 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
13582 #: sys-utils/mount.c:422
13585 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13586 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13587 " use wipefs(8) to clean up the device."
13589 "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
13590 " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
13591 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
13592 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
13594 #: sys-utils/mount.c:428
13595 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13596 msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
13598 #: sys-utils/mount.c:431
13599 msgid "you must specify the filesystem type"
13600 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
13602 #: sys-utils/mount.c:437
13604 msgid "can't find %s"
13605 msgstr "không tìm thấy %s"
13607 #: sys-utils/mount.c:439
13608 msgid "mount source not defined"
13609 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
13611 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13612 msgid "failed to parse mount options"
13613 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
13615 #: sys-utils/mount.c:448
13617 msgid "%s: failed to setup loop device"
13618 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
13620 #: sys-utils/mount.c:451
13622 msgid "%s: mount failed"
13623 msgstr "%s: gắn không thành công"
13625 #: sys-utils/mount.c:461
13627 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13628 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
13630 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13632 msgid "mount point %s is not a directory"
13633 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
13635 #: sys-utils/mount.c:482
13636 msgid "must be superuser to use mount"
13637 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
13639 #: sys-utils/mount.c:490
13642 msgstr "%s đang bận"
13644 #: sys-utils/mount.c:494
13646 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13647 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
13649 #: sys-utils/mount.c:506
13651 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13652 msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
13654 #: sys-utils/mount.c:514
13656 msgid "mount point %s does not exist"
13657 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
13659 #: sys-utils/mount.c:516
13661 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13662 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
13664 #: sys-utils/mount.c:521
13666 msgid "special device %s does not exist"
13667 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
13669 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13670 msgid "mount(2) failed"
13671 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
13673 #: sys-utils/mount.c:535
13675 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13676 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
13678 #: sys-utils/mount.c:545
13680 msgid "%s not mounted or bad option"
13681 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
13683 #: sys-utils/mount.c:547
13685 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13686 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
13688 #: sys-utils/mount.c:549
13690 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13691 " mount is unsupported."
13693 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
13694 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
13696 #: sys-utils/mount.c:552
13699 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13700 " missing codepage or helper program, or other error"
13702 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
13703 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
13705 #: sys-utils/mount.c:558
13708 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13709 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13711 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
13712 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
13714 #: sys-utils/mount.c:561
13718 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13719 " dmesg | tail or so.\n"
13722 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
13723 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
13725 #: sys-utils/mount.c:567
13726 msgid "mount table full"
13727 msgstr "bảng gắn bị đầy"
13729 #: sys-utils/mount.c:571
13731 msgid "%s: can't read superblock"
13732 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
13734 #: sys-utils/mount.c:576
13736 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13737 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
13739 #: sys-utils/mount.c:578
13740 msgid "unknown filesystem type"
13741 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
13743 #: sys-utils/mount.c:586
13745 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13746 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
13748 #: sys-utils/mount.c:588
13751 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13752 " (maybe `modprobe driver'?)"
13754 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
13755 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
13757 #: sys-utils/mount.c:591
13759 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13760 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
13762 #: sys-utils/mount.c:593
13764 msgid " %s is not a block device"
13765 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
13767 #: sys-utils/mount.c:600
13769 msgid "%s is not a valid block device"
13770 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
13772 #: sys-utils/mount.c:606
13774 msgid "cannot mount %s read-only"
13775 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
13777 #: sys-utils/mount.c:609
13779 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13780 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
13782 #: sys-utils/mount.c:612
13784 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13785 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
13787 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
13789 msgid "mount %s on %s failed"
13790 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
13792 #: sys-utils/mount.c:618
13794 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13795 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
13797 #: sys-utils/mount.c:631
13799 msgid "no medium found on %s"
13800 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
13802 #: sys-utils/mount.c:659
13804 msgid "%s: failed to parse"
13805 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
13807 #: sys-utils/mount.c:698
13809 msgid "unsupported option format: %s"
13810 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
13812 #: sys-utils/mount.c:700
13814 msgid "failed to append option '%s'"
13815 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
13817 #: sys-utils/mount.c:717
13821 " %1$s -a [options]\n"
13822 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13823 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13824 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13827 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
13828 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
13829 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
13830 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
13832 #: sys-utils/mount.c:725
13833 msgid "Mount a filesystem.\n"
13834 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
13836 #: sys-utils/mount.c:729
13839 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13840 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13841 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13842 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13843 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13845 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
13846 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
13847 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
13848 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
13849 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
13851 #: sys-utils/mount.c:735
13853 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13854 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
13856 #: sys-utils/mount.c:737
13858 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
13859 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
13861 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
13863 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13864 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
13866 #: sys-utils/mount.c:741
13869 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13870 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13871 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13872 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13874 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
13875 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
13876 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
13877 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
13879 #: sys-utils/mount.c:746
13882 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13883 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13885 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
13886 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
13888 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
13890 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
13891 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
13893 #: sys-utils/mount.c:751
13895 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13898 #: sys-utils/mount.c:758
13903 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13904 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13905 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13906 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13907 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13908 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13912 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
13913 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
13914 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
13915 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
13916 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
13917 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
13919 #: sys-utils/mount.c:767
13922 " <device> specifies device by path\n"
13923 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13924 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13926 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
13927 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
13928 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
13930 #: sys-utils/mount.c:772
13935 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13936 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13937 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13941 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
13942 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
13943 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
13945 #: sys-utils/mount.c:777
13948 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13949 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13950 " --make-private mark a subtree as private\n"
13951 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13953 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
13954 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
13955 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
13956 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
13958 #: sys-utils/mount.c:782
13961 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13962 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13963 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13964 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13966 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
13967 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
13968 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
13969 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
13970 " thể buộc (unbindable)\n"
13972 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
13973 msgid "libmount context allocation failed"
13974 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
13976 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
13977 msgid "failed to set options pattern"
13978 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
13980 #: sys-utils/mount.c:1078
13981 msgid "source specified more than once"
13982 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
13984 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13987 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13988 " %1$s -x /dev/device\n"
13990 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
13991 " %1$s -x /dev/device\n"
13993 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13994 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13995 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
13997 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13999 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14000 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14001 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14003 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
14004 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
14005 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
14007 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14009 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14010 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
14012 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14014 msgid "%s is a mountpoint\n"
14015 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
14017 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14019 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14020 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
14022 #: sys-utils/nsenter.c:73
14023 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14024 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
14026 #: sys-utils/nsenter.c:76
14027 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14028 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
14030 #: sys-utils/nsenter.c:77
14031 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14032 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
14034 #: sys-utils/nsenter.c:78
14035 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14036 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
14038 #: sys-utils/nsenter.c:79
14039 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14040 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
14042 #: sys-utils/nsenter.c:80
14043 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14044 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
14046 #: sys-utils/nsenter.c:81
14047 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14048 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
14050 #: sys-utils/nsenter.c:82
14051 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14052 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
14054 #: sys-utils/nsenter.c:83
14055 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14056 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
14058 #: sys-utils/nsenter.c:84
14059 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14060 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
14062 #: sys-utils/nsenter.c:85
14063 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14064 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
14066 #: sys-utils/nsenter.c:86
14067 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14068 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
14070 #: sys-utils/nsenter.c:87
14071 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14072 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
14074 #: sys-utils/nsenter.c:88
14075 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14076 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
14078 #: sys-utils/nsenter.c:90
14079 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14082 #: sys-utils/nsenter.c:116
14084 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14085 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
14087 #: sys-utils/nsenter.c:266
14088 msgid "failed to parse uid"
14089 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
14091 #: sys-utils/nsenter.c:270
14092 msgid "failed to parse gid"
14093 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
14095 #: sys-utils/nsenter.c:306
14096 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14099 #: sys-utils/nsenter.c:308
14101 msgid "failed to get %d SELinux context"
14102 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
14104 #: sys-utils/nsenter.c:311
14106 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14107 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
14109 #: sys-utils/nsenter.c:356
14111 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14112 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
14114 #: sys-utils/nsenter.c:367
14115 msgid "cannot open current working directory"
14116 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
14118 #: sys-utils/nsenter.c:374
14119 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14120 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
14122 #: sys-utils/nsenter.c:377
14123 msgid "chroot failed"
14124 msgstr "chroot gặp lỗi"
14126 #: sys-utils/nsenter.c:387
14127 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14128 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
14130 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14131 msgid "setgroups failed"
14132 msgstr "setgroups gặp lỗi"
14134 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14136 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14137 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
14139 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14140 msgid "Change the root filesystem.\n"
14142 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
14145 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14147 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14148 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
14150 #: sys-utils/prlimit.c:75
14151 msgid "address space limit"
14152 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
14154 #: sys-utils/prlimit.c:76
14155 msgid "max core file size"
14156 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
14158 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14162 #: sys-utils/prlimit.c:77
14164 msgstr "thời gian CPU"
14166 #: sys-utils/prlimit.c:77
14170 #: sys-utils/prlimit.c:78
14171 msgid "max data size"
14172 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
14174 #: sys-utils/prlimit.c:79
14175 msgid "max file size"
14176 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
14178 #: sys-utils/prlimit.c:80
14179 msgid "max number of file locks held"
14180 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
14182 #: sys-utils/prlimit.c:81
14183 msgid "max locked-in-memory address space"
14184 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
14186 #: sys-utils/prlimit.c:82
14187 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14188 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
14190 #: sys-utils/prlimit.c:83
14191 msgid "max nice prio allowed to raise"
14192 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
14194 #: sys-utils/prlimit.c:84
14195 msgid "max number of open files"
14196 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
14198 #: sys-utils/prlimit.c:85
14199 msgid "max number of processes"
14200 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
14202 #: sys-utils/prlimit.c:86
14203 msgid "max resident set size"
14204 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
14206 #: sys-utils/prlimit.c:86
14210 #: sys-utils/prlimit.c:87
14211 msgid "max real-time priority"
14212 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
14214 #: sys-utils/prlimit.c:88
14215 msgid "timeout for real-time tasks"
14216 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
14218 #: sys-utils/prlimit.c:88
14220 msgstr "mi-crô giây"
14222 #: sys-utils/prlimit.c:89
14223 msgid "max number of pending signals"
14224 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
14226 #: sys-utils/prlimit.c:90
14227 msgid "max stack size"
14228 msgstr "cỡ stack tối đa"
14230 #: sys-utils/prlimit.c:123
14231 msgid "resource name"
14232 msgstr "tên của tài nguyên"
14234 #: sys-utils/prlimit.c:124
14235 msgid "resource description"
14236 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
14238 #: sys-utils/prlimit.c:125
14240 msgstr "giới hạn mềm"
14242 #: sys-utils/prlimit.c:126
14243 msgid "hard limit (ceiling)"
14244 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
14246 #: sys-utils/prlimit.c:127
14250 #: sys-utils/prlimit.c:161
14252 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14253 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
14255 #: sys-utils/prlimit.c:163
14257 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14258 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
14260 #: sys-utils/prlimit.c:166
14261 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14262 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
14264 #: sys-utils/prlimit.c:168
14267 "General Options:\n"
14270 "Tùy chọn Chung:\n"
14272 #: sys-utils/prlimit.c:169
14274 " -p, --pid <pid> process id\n"
14275 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14276 " --noheadings don't print headings\n"
14277 " --raw use the raw output format\n"
14278 " --verbose verbose output\n"
14279 " -h, --help display this help and exit\n"
14280 " -V, --version output version information and exit\n"
14282 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
14283 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
14284 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
14285 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
14286 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
14287 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14288 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
14290 #: sys-utils/prlimit.c:177
14293 "Resources Options:\n"
14296 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
14298 #: sys-utils/prlimit.c:178
14300 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14301 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14302 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14303 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14304 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14305 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14306 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14307 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14308 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14309 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14310 " -s, --stack maximum stack size\n"
14311 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14312 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14313 " -v, --as size of virtual memory\n"
14314 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14315 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14316 " under real-time scheduling\n"
14318 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
14319 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
14320 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
14321 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
14322 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
14323 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
14324 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
14325 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
14326 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
14327 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
14328 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
14329 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
14330 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
14331 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
14332 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
14333 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
14334 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
14336 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14337 #: sys-utils/prlimit.c:371
14341 #: sys-utils/prlimit.c:332
14343 msgid "failed to get old %s limit"
14344 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
14346 #: sys-utils/prlimit.c:356
14348 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14349 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
14351 #: sys-utils/prlimit.c:363
14353 msgid "New %s limit for pid %d: "
14354 msgstr "Giới hạn %s mới: "
14356 #: sys-utils/prlimit.c:378
14358 msgid "failed to set the %s resource limit"
14359 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
14361 #: sys-utils/prlimit.c:379
14363 msgid "failed to get the %s resource limit"
14364 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
14366 #: sys-utils/prlimit.c:456
14368 msgid "failed to parse %s limit"
14369 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
14371 #: sys-utils/prlimit.c:585
14372 msgid "option --pid may be specified only once"
14373 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
14375 #: sys-utils/prlimit.c:616
14376 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14377 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
14379 #: sys-utils/readprofile.c:107
14380 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14381 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
14383 #: sys-utils/readprofile.c:111
14385 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14386 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
14388 #: sys-utils/readprofile.c:113
14391 msgstr " \"%s\")\n"
14393 #: sys-utils/readprofile.c:115
14395 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14396 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
14398 #: sys-utils/readprofile.c:116
14399 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14400 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
14402 #: sys-utils/readprofile.c:117
14403 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14404 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
14406 #: sys-utils/readprofile.c:118
14407 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14408 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
14410 #: sys-utils/readprofile.c:119
14411 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14412 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
14414 #: sys-utils/readprofile.c:120
14415 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14416 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
14418 #: sys-utils/readprofile.c:121
14419 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14420 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
14422 #: sys-utils/readprofile.c:122
14423 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14424 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
14426 #: sys-utils/readprofile.c:123
14427 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14428 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
14430 #: sys-utils/readprofile.c:240
14432 msgid "error writing %s"
14433 msgstr "lỗi ghi %s"
14435 #: sys-utils/readprofile.c:271
14436 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14437 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
14439 #: sys-utils/readprofile.c:286
14441 msgid "Sampling_step: %u\n"
14442 msgstr "Sampling_step: %i\n"
14444 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14446 msgid "%s(%i): wrong map line"
14447 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
14449 #: sys-utils/readprofile.c:313
14451 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14452 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
14454 #: sys-utils/readprofile.c:346
14455 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14456 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
14458 #: sys-utils/readprofile.c:404
14462 #: sys-utils/renice.c:52
14464 msgstr "ID tiến trình"
14466 #: sys-utils/renice.c:53
14467 msgid "process group ID"
14468 msgstr "ID nhóm tiến trình"
14470 #: sys-utils/renice.c:61
14473 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14474 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14475 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14477 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
14478 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
14479 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
14481 #: sys-utils/renice.c:67
14482 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14483 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
14485 #: sys-utils/renice.c:70
14486 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14487 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
14489 #: sys-utils/renice.c:71
14490 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14491 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
14493 #: sys-utils/renice.c:72
14494 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14495 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
14497 #: sys-utils/renice.c:73
14498 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14499 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
14501 #: sys-utils/renice.c:86
14503 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14504 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
14506 #: sys-utils/renice.c:99
14508 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14509 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
14511 #: sys-utils/renice.c:104
14513 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14514 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
14516 #: sys-utils/renice.c:176
14518 msgid "unknown user %s"
14519 msgstr "người dùng lạ %s"
14521 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14522 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14523 #: sys-utils/renice.c:185
14525 msgid "bad %s value: %s"
14526 msgstr "giá trị sai %s: %s"
14528 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14529 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14530 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
14532 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14533 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14534 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
14536 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14539 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14540 " the default is %s\n"
14542 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
14543 " mặc định là %s\n"
14545 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14547 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14548 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
14550 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14551 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14552 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
14554 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14555 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14556 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
14558 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14559 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14560 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
14562 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14563 msgid " --list-modes list available modes\n"
14566 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14567 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14568 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
14570 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14571 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14572 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
14574 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14575 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14576 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
14578 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14579 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14580 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
14582 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14583 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14584 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
14586 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14587 msgid "read rtc time failed"
14588 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
14590 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14591 msgid "read system time failed"
14592 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
14594 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14595 msgid "convert rtc time failed"
14596 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
14598 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14599 msgid "set rtc wake alarm failed"
14600 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
14602 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14604 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14605 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
14607 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14608 msgid "read rtc alarm failed"
14609 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
14611 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14613 msgid "alarm: off\n"
14614 msgstr "báo thức: tắt\n"
14616 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14617 msgid "convert time failed"
14618 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
14620 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14622 msgid "alarm: on %s"
14623 msgstr "báo thức: lúc %s"
14625 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14627 msgid "could not read: %s"
14628 msgstr "Không thể đọc %s"
14630 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14632 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14633 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
14635 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14636 msgid "invalid seconds argument"
14637 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
14639 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14640 msgid "invalid time argument"
14641 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
14643 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14645 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14646 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
14648 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14649 msgid "Using UTC time.\n"
14650 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
14652 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14653 msgid "Using local time.\n"
14654 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
14656 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14658 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14659 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
14661 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14663 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14664 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
14666 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14668 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14669 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
14671 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14673 msgid "time doesn't go backward to %s"
14674 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
14676 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14678 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14679 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
14681 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14683 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14684 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
14686 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14688 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14689 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
14691 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14693 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14694 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
14696 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14698 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14699 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
14701 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14702 msgid "rtc read failed"
14703 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
14705 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14707 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14708 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
14710 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14712 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14713 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
14715 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14717 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14718 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
14720 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14721 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14722 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
14724 #: sys-utils/setarch.c:48
14726 msgid "Switching on %s.\n"
14727 msgstr "Đang bật %s.\n"
14729 #: sys-utils/setarch.c:91
14731 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14732 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
14734 #: sys-utils/setarch.c:93
14736 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14737 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
14739 #: sys-utils/setarch.c:96
14740 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14741 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
14743 #: sys-utils/setarch.c:99
14744 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14745 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14747 #: sys-utils/setarch.c:100
14748 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14749 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
14751 #: sys-utils/setarch.c:101
14752 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14753 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
14755 #: sys-utils/setarch.c:102
14756 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14757 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
14759 #: sys-utils/setarch.c:103
14760 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14761 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
14763 #: sys-utils/setarch.c:104
14764 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14765 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
14767 #: sys-utils/setarch.c:105
14768 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14769 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
14771 #: sys-utils/setarch.c:106
14772 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14773 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
14775 #: sys-utils/setarch.c:107
14776 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14777 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
14779 #: sys-utils/setarch.c:108
14780 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14781 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
14783 #: sys-utils/setarch.c:109
14784 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14785 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
14787 #: sys-utils/setarch.c:110
14788 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14789 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
14791 #: sys-utils/setarch.c:111
14792 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14793 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
14795 #: sys-utils/setarch.c:114
14796 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14797 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
14799 #: sys-utils/setarch.c:128
14803 "Try `%s --help' for more information."
14806 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
14808 #: sys-utils/setarch.c:131
14810 msgid "Try `%s --help' for more information."
14811 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
14813 #: sys-utils/setarch.c:237
14815 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14816 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
14818 #: sys-utils/setarch.c:248
14820 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14821 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
14823 #: sys-utils/setarch.c:295
14824 msgid "Not enough arguments"
14825 msgstr "Không đủ đối số"
14827 #: sys-utils/setarch.c:312
14829 msgid "Failed to set personality to %s"
14830 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
14832 #: sys-utils/setarch.c:369
14833 msgid "unrecognized option '--list'"
14834 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
14836 #: sys-utils/setarch.c:376
14837 msgid "no architecture argument specified"
14838 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
14840 #: sys-utils/setarch.c:382
14842 msgid "failed to set personality to %s"
14843 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
14845 #: sys-utils/setpriv.c:97
14846 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14847 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
14849 #: sys-utils/setpriv.c:100
14850 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14851 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
14853 #: sys-utils/setpriv.c:101
14854 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14855 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
14857 #: sys-utils/setpriv.c:102
14858 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14859 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
14861 #: sys-utils/setpriv.c:103
14862 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14863 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
14865 #: sys-utils/setpriv.c:104
14866 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14867 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
14869 #: sys-utils/setpriv.c:105
14870 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14871 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
14873 #: sys-utils/setpriv.c:106
14874 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14875 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
14877 #: sys-utils/setpriv.c:107
14878 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14879 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
14881 #: sys-utils/setpriv.c:108
14882 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14883 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
14885 #: sys-utils/setpriv.c:109
14886 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14887 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
14889 #: sys-utils/setpriv.c:110
14890 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14891 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
14893 #: sys-utils/setpriv.c:111
14894 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14895 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
14897 #: sys-utils/setpriv.c:112
14898 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14899 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
14901 #: sys-utils/setpriv.c:113
14902 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14903 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
14905 #: sys-utils/setpriv.c:114
14906 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14907 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
14909 #: sys-utils/setpriv.c:115
14910 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14911 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
14913 #: sys-utils/setpriv.c:121
14914 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14915 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
14917 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14918 msgid "getting process secure bits failed"
14919 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
14921 #: sys-utils/setpriv.c:197
14923 msgid "Securebits: "
14924 msgstr "Bít an ninh: "
14926 #: sys-utils/setpriv.c:217
14931 #: sys-utils/setpriv.c:243
14933 msgid "%s: too long"
14934 msgstr "%s: quá dài"
14936 #: sys-utils/setpriv.c:271
14938 msgid "Supplementary groups: "
14939 msgstr "Các nhóm phụ: "
14941 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14942 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14947 #: sys-utils/setpriv.c:293
14952 #: sys-utils/setpriv.c:294
14955 msgstr "euid: %u\n"
14957 #: sys-utils/setpriv.c:297
14960 msgstr "suid: %u\n"
14962 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14963 msgid "getresuid failed"
14964 msgstr "getresuid gặp lỗi"
14966 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14967 msgid "getresgid failed"
14968 msgstr "getresgid gặp lỗi"
14970 #: sys-utils/setpriv.c:319
14972 msgid "Effective capabilities: "
14973 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
14975 #: sys-utils/setpriv.c:324
14977 msgid "Permitted capabilities: "
14978 msgstr "Dung tích còn được phép: "
14980 #: sys-utils/setpriv.c:330
14982 msgid "Inheritable capabilities: "
14983 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
14985 #: sys-utils/setpriv.c:335
14987 msgid "Capability bounding set: "
14988 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
14990 #: sys-utils/setpriv.c:343
14991 msgid "SELinux label"
14992 msgstr "Nhãn SELinux"
14994 #: sys-utils/setpriv.c:346
14995 msgid "AppArmor profile"
14996 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
14998 #: sys-utils/setpriv.c:359
15000 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15001 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
15003 #: sys-utils/setpriv.c:382
15004 msgid "Invalid supplementary group id"
15005 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
15007 #: sys-utils/setpriv.c:399
15008 msgid "setresuid failed"
15009 msgstr "setresuid gặp lỗi"
15011 #: sys-utils/setpriv.c:414
15012 msgid "setresgid failed"
15013 msgstr "setresgid gặp lỗi"
15015 #: sys-utils/setpriv.c:435
15016 msgid "bad capability string"
15017 msgstr "chuỗi dung tích sai"
15019 #: sys-utils/setpriv.c:443
15020 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15021 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
15023 #: sys-utils/setpriv.c:452
15025 msgid "unknown capability \"%s\""
15026 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
15028 #: sys-utils/setpriv.c:476
15029 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15030 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
15032 #: sys-utils/setpriv.c:480
15033 msgid "bad securebits string"
15034 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
15036 #: sys-utils/setpriv.c:487
15037 msgid "+all securebits is not allowed"
15038 msgstr "+all securebits là không được phép"
15040 #: sys-utils/setpriv.c:500
15041 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15042 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
15044 #: sys-utils/setpriv.c:504
15045 msgid "unrecognized securebit"
15046 msgstr "không nhận ra securebit"
15048 #: sys-utils/setpriv.c:524
15049 msgid "SELinux is not running"
15050 msgstr "SELinux không hoạt động"
15052 #: sys-utils/setpriv.c:539
15054 msgid "close failed: %s"
15055 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
15057 #: sys-utils/setpriv.c:547
15058 msgid "AppArmor is not running"
15059 msgstr "AppArmor không hoạt động"
15061 #: sys-utils/setpriv.c:658
15062 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15063 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
15065 #: sys-utils/setpriv.c:663
15066 msgid "duplicate ruid"
15067 msgstr "trùng ruid"
15069 #: sys-utils/setpriv.c:665
15070 msgid "failed to parse ruid"
15071 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
15073 #: sys-utils/setpriv.c:669
15074 msgid "duplicate euid"
15075 msgstr "trùng euid"
15077 #: sys-utils/setpriv.c:671
15078 msgid "failed to parse euid"
15079 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
15081 #: sys-utils/setpriv.c:675
15082 msgid "duplicate ruid or euid"
15083 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
15085 #: sys-utils/setpriv.c:677
15086 msgid "failed to parse reuid"
15087 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
15089 #: sys-utils/setpriv.c:681
15090 msgid "duplicate rgid"
15091 msgstr "trùng rgid"
15093 #: sys-utils/setpriv.c:683
15094 msgid "failed to parse rgid"
15095 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
15097 #: sys-utils/setpriv.c:687
15098 msgid "duplicate egid"
15099 msgstr "trùng egid"
15101 #: sys-utils/setpriv.c:689
15102 msgid "failed to parse egid"
15103 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
15105 #: sys-utils/setpriv.c:693
15106 msgid "duplicate rgid or egid"
15107 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
15109 #: sys-utils/setpriv.c:695
15110 msgid "failed to parse regid"
15111 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
15113 #: sys-utils/setpriv.c:700
15114 msgid "duplicate --clear-groups option"
15115 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
15117 #: sys-utils/setpriv.c:706
15118 msgid "duplicate --keep-groups option"
15119 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
15121 #: sys-utils/setpriv.c:712
15122 msgid "duplicate --groups option"
15123 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
15125 #: sys-utils/setpriv.c:721
15126 msgid "duplicate --inh-caps option"
15127 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
15129 #: sys-utils/setpriv.c:727
15130 msgid "duplicate --bounding-set option"
15131 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
15133 #: sys-utils/setpriv.c:733
15134 msgid "duplicate --securebits option"
15135 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
15137 #: sys-utils/setpriv.c:739
15138 msgid "duplicate --selinux-label option"
15139 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
15141 #: sys-utils/setpriv.c:745
15142 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15143 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
15145 #: sys-utils/setpriv.c:756
15147 msgid "unrecognized option '%c'"
15148 msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
15150 #: sys-utils/setpriv.c:763
15151 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15152 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
15154 #: sys-utils/setpriv.c:771
15155 msgid "--list-caps must be specified alone"
15156 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
15158 #: sys-utils/setpriv.c:777
15159 msgid "No program specified"
15160 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
15162 #: sys-utils/setpriv.c:782
15163 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15164 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
15166 #: sys-utils/setpriv.c:786
15167 msgid "disallow granting new privileges failed"
15168 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
15170 #: sys-utils/setpriv.c:794
15171 msgid "keep process capabilities failed"
15172 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
15174 #: sys-utils/setpriv.c:802
15175 msgid "activate capabilities"
15176 msgstr "Dung tích hoạt động"
15178 #: sys-utils/setpriv.c:808
15179 msgid "reactivate capabilities"
15180 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
15182 #: sys-utils/setpriv.c:825
15183 msgid "set process securebits failed"
15184 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
15186 #: sys-utils/setpriv.c:831
15187 msgid "apply bounding set"
15188 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
15190 #: sys-utils/setpriv.c:837
15191 msgid "apply capabilities"
15192 msgstr "các dung lượng áp dụng"
15194 #: sys-utils/setpriv.c:842
15196 msgid "cannot execute: %s"
15197 msgstr "không thể thực hiện: %s"
15199 #: sys-utils/setsid.c:32
15201 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15202 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
15204 #: sys-utils/setsid.c:36
15205 msgid "Run a program in a new session.\n"
15206 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
15208 #: sys-utils/setsid.c:39
15209 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15210 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
15212 #: sys-utils/setsid.c:40
15213 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15214 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
15216 #: sys-utils/setsid.c:93
15218 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
15220 #: sys-utils/setsid.c:105
15222 msgid "child %d did not exit normally"
15223 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
15225 #: sys-utils/setsid.c:110
15226 msgid "setsid failed"
15227 msgstr "setsid bị lỗi"
15229 #: sys-utils/setsid.c:114
15230 msgid "failed to set the controlling terminal"
15231 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
15233 #: sys-utils/swapoff.c:86
15235 msgid "swapoff %s\n"
15236 msgstr "swapoff %s\n"
15238 #: sys-utils/swapoff.c:102
15239 msgid "Not superuser."
15240 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
15242 #: sys-utils/swapoff.c:105
15244 msgid "%s: swapoff failed"
15245 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
15247 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15249 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15250 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
15252 #: sys-utils/swapoff.c:122
15253 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15254 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
15256 #: sys-utils/swapoff.c:125
15258 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15259 " -v, --verbose verbose mode\n"
15261 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
15262 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
15264 #: sys-utils/swapoff.c:132
15267 "The <spec> parameter:\n"
15268 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15269 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15270 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15271 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15272 " <device> name of device to be used\n"
15273 " <file> name of file to be used\n"
15276 "Các đối số <spec>:\n"
15277 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
15278 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15279 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
15280 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15281 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
15282 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
15284 #: sys-utils/swapon.c:109
15285 msgid "device file or partition path"
15286 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
15288 #: sys-utils/swapon.c:110
15289 msgid "type of the device"
15290 msgstr "kiểu thiết bị"
15292 #: sys-utils/swapon.c:111
15293 msgid "size of the swap area"
15294 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
15296 #: sys-utils/swapon.c:112
15297 msgid "bytes in use"
15298 msgstr "byte đã dùng"
15300 #: sys-utils/swapon.c:113
15301 msgid "swap priority"
15302 msgstr "quyền ưu tiên swap"
15304 #: sys-utils/swapon.c:114
15306 msgstr "uuid tráo đổi"
15308 #: sys-utils/swapon.c:115
15310 msgstr "nhãn tráo đổi"
15312 #: sys-utils/swapon.c:232
15314 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15315 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
15317 #: sys-utils/swapon.c:232
15319 msgstr "Tên tập tin"
15321 #: sys-utils/swapon.c:296
15323 msgid "%s: reinitializing the swap."
15324 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
15326 #: sys-utils/swapon.c:347
15328 msgid "%s: lseek failed"
15329 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
15331 #: sys-utils/swapon.c:353
15333 msgid "%s: write signature failed"
15334 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
15336 #: sys-utils/swapon.c:437
15338 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15339 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
15341 #: sys-utils/swapon.c:442
15345 #: sys-utils/swapon.c:442
15347 msgstr "giống nhau"
15349 #: sys-utils/swapon.c:485
15351 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15352 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
15354 #: sys-utils/swapon.c:490
15356 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15357 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
15359 #: sys-utils/swapon.c:496
15361 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15362 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
15364 #: sys-utils/swapon.c:510
15366 msgid "%s: get size failed"
15367 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
15369 #: sys-utils/swapon.c:516
15371 msgid "%s: read swap header failed"
15372 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
15374 #: sys-utils/swapon.c:526
15376 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15377 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
15379 #: sys-utils/swapon.c:531
15381 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15382 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
15384 #: sys-utils/swapon.c:541
15386 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15387 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
15389 #: sys-utils/swapon.c:549
15391 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15392 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
15394 #: sys-utils/swapon.c:558
15396 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15397 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
15399 #: sys-utils/swapon.c:583
15401 msgid "swapon %s\n"
15402 msgstr "swapon %s\n"
15404 #: sys-utils/swapon.c:622
15406 msgid "%s: swapon failed"
15407 msgstr "%s swapon bị lỗi"
15409 #: sys-utils/swapon.c:727
15410 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15411 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
15413 #: sys-utils/swapon.c:730
15414 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15415 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
15417 #: sys-utils/swapon.c:731
15418 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15419 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
15421 #: sys-utils/swapon.c:732
15422 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15423 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
15425 #: sys-utils/swapon.c:733
15426 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15427 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
15429 #: sys-utils/swapon.c:734
15430 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15431 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
15433 #: sys-utils/swapon.c:735
15434 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15435 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
15437 #: sys-utils/swapon.c:736
15438 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15439 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
15441 #: sys-utils/swapon.c:737
15442 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15443 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
15445 #: sys-utils/swapon.c:738
15446 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15447 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
15449 #: sys-utils/swapon.c:739
15450 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15451 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
15453 #: sys-utils/swapon.c:740
15454 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15455 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
15457 #: sys-utils/swapon.c:741
15458 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15459 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15461 #: sys-utils/swapon.c:747
15464 "The <spec> parameter:\n"
15465 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15466 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15467 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15468 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15469 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15470 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15471 " <device> name of device to be used\n"
15472 " <file> name of file to be used\n"
15475 "Các đối số <spec>:\n"
15476 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
15477 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15478 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
15479 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
15480 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
15481 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
15482 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
15483 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
15486 #: sys-utils/swapon.c:757
15489 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15490 " once : only single-time area discards are issued\n"
15491 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15492 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15495 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
15496 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
15497 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
15498 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
15500 #: sys-utils/swapon.c:762
15503 "Available columns (for --show):\n"
15506 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
15508 #: sys-utils/swapon.c:837
15509 msgid "failed to parse priority"
15510 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
15512 #: sys-utils/swapon.c:856
15514 msgid "unsupported discard policy: %s"
15515 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
15517 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15519 msgid "cannot find the device for %s"
15520 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
15522 #: sys-utils/switch_root.c:59
15523 msgid "failed to open directory"
15524 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
15526 #: sys-utils/switch_root.c:67
15527 msgid "stat failed"
15528 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
15530 #: sys-utils/switch_root.c:78
15531 msgid "failed to read directory"
15532 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
15534 #: sys-utils/switch_root.c:112
15536 msgid "failed to unlink %s"
15537 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
15539 #: sys-utils/switch_root.c:149
15541 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15542 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
15544 #: sys-utils/switch_root.c:151
15546 msgid "forcing unmount of %s"
15547 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
15549 #: sys-utils/switch_root.c:157
15551 msgid "failed to change directory to %s"
15552 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
15554 #: sys-utils/switch_root.c:169
15556 msgid "failed to mount moving %s to /"
15557 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
15559 #: sys-utils/switch_root.c:175
15560 msgid "failed to change root"
15561 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
15563 #: sys-utils/switch_root.c:188
15564 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15565 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
15567 #: sys-utils/switch_root.c:201
15569 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15570 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
15572 #: sys-utils/switch_root.c:205
15573 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15574 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
15576 #: sys-utils/switch_root.c:237
15577 msgid "failed. Sorry."
15578 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
15580 #: sys-utils/switch_root.c:240
15582 msgid "cannot access %s"
15583 msgstr "không thể truy cập %s"
15585 #: sys-utils/tunelp.c:94
15586 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15587 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
15589 #: sys-utils/tunelp.c:97
15590 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15591 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
15593 #: sys-utils/tunelp.c:98
15594 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15595 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
15597 #: sys-utils/tunelp.c:99
15598 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15599 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
15601 #: sys-utils/tunelp.c:100
15602 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15603 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
15605 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15606 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15607 #. exactly that very same string.
15608 #: sys-utils/tunelp.c:104
15609 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15610 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
15612 #: sys-utils/tunelp.c:105
15613 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15614 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
15616 #: sys-utils/tunelp.c:106
15617 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15618 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
15620 #: sys-utils/tunelp.c:107
15621 msgid " -s, --status query printer status\n"
15622 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
15624 #: sys-utils/tunelp.c:108
15625 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15626 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
15628 #: sys-utils/tunelp.c:109
15629 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15630 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
15632 #: sys-utils/tunelp.c:110
15633 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15634 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
15636 #: sys-utils/tunelp.c:261
15638 msgid "%s not an lp device"
15639 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
15641 #: sys-utils/tunelp.c:280
15642 msgid "LPGETSTATUS error"
15643 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
15645 #: sys-utils/tunelp.c:285
15647 msgid "%s status is %d"
15648 msgstr "trạng thái %s là %d"
15650 #: sys-utils/tunelp.c:287
15653 msgstr ", đang bận"
15655 #: sys-utils/tunelp.c:289
15658 msgstr ", sẵn sàng"
15660 #: sys-utils/tunelp.c:291
15662 msgid ", out of paper"
15663 msgstr ", không đủ trang"
15665 #: sys-utils/tunelp.c:293
15668 msgstr ", trực tuyến"
15670 #: sys-utils/tunelp.c:295
15675 #: sys-utils/tunelp.c:300
15676 msgid "ioctl failed"
15677 msgstr "ioctl không thành công"
15679 #: sys-utils/tunelp.c:310
15680 msgid "LPGETIRQ error"
15681 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
15683 #: sys-utils/tunelp.c:315
15685 msgid "%s using IRQ %d\n"
15686 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
15688 #: sys-utils/tunelp.c:317
15690 msgid "%s using polling\n"
15691 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
15693 #: sys-utils/umount.c:76
15697 " %1$s -a [options]\n"
15698 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15701 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
15702 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
15704 #: sys-utils/umount.c:82
15705 msgid "Unmount filesystems.\n"
15706 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
15708 #: sys-utils/umount.c:85
15709 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15710 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
15712 #: sys-utils/umount.c:86
15714 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15715 " current namespace\n"
15717 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
15718 " trong không gian tên hiện tại\n"
15720 #: sys-utils/umount.c:88
15721 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15722 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
15724 #: sys-utils/umount.c:89
15725 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15726 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
15728 #: sys-utils/umount.c:90
15729 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15730 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
15732 #: sys-utils/umount.c:91
15733 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15734 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
15736 #: sys-utils/umount.c:92
15737 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15738 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
15740 #: sys-utils/umount.c:94
15741 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15742 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
15744 #: sys-utils/umount.c:95
15745 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15746 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
15748 #: sys-utils/umount.c:96
15749 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15750 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
15752 #: sys-utils/umount.c:97
15753 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15754 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
15756 #: sys-utils/umount.c:98
15757 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15758 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
15760 #: sys-utils/umount.c:143
15762 msgid "%s (%s) unmounted"
15763 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
15765 #: sys-utils/umount.c:145
15767 msgid "%s unmounted"
15768 msgstr "%s chưa được gắn"
15770 #: sys-utils/umount.c:210
15772 msgid "%s: umount failed"
15773 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
15775 #: sys-utils/umount.c:219
15777 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15778 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
15780 #: sys-utils/umount.c:233
15782 msgid "%s: invalid block device"
15783 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
15785 #: sys-utils/umount.c:239
15787 msgid "%s: can't write superblock"
15788 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
15790 #: sys-utils/umount.c:242
15793 "%s: target is busy\n"
15794 " (In some cases useful info about processes that\n"
15795 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15797 "%s: thiết bị đang bận.\n"
15798 " (Trong một số trường hợp,\n"
15799 " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
15800 " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
15802 #: sys-utils/umount.c:249
15804 msgid "%s: mountpoint not found"
15805 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
15807 #: sys-utils/umount.c:251
15808 msgid "undefined mountpoint"
15809 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
15811 #: sys-utils/umount.c:254
15813 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15814 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
15816 #: sys-utils/umount.c:257
15818 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15819 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
15821 #: sys-utils/umount.c:308
15822 msgid "failed to set umount target"
15823 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
15825 #: sys-utils/umount.c:324
15826 msgid "libmount table allocation failed"
15827 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
15829 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15830 msgid "libmount iterator allocation failed"
15831 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
15833 #: sys-utils/umount.c:373
15835 msgid "failed to get child fs of %s"
15836 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
15838 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15840 msgid "%s: not found"
15841 msgstr "%s: không tìm thấy"
15843 #: sys-utils/umount.c:441
15845 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15846 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
15848 #: sys-utils/unshare.c:85
15850 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15851 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
15853 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
15855 msgid "write failed %s"
15856 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
15858 #: sys-utils/unshare.c:144
15860 msgid "unsupported propagation mode: %s"
15861 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
15863 #: sys-utils/unshare.c:153
15865 msgid "cannot change root filesystem propagation"
15867 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
15870 #: sys-utils/unshare.c:198
15872 msgid "cannot stat %s"
15873 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
15875 #: sys-utils/unshare.c:236
15876 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15877 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
15879 #: sys-utils/unshare.c:239
15881 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
15882 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
15884 #: sys-utils/unshare.c:240
15886 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15887 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
15889 #: sys-utils/unshare.c:241
15891 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
15892 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
15894 #: sys-utils/unshare.c:242
15896 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
15897 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
15899 #: sys-utils/unshare.c:243
15901 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
15902 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
15904 #: sys-utils/unshare.c:244
15906 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
15907 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
15909 #: sys-utils/unshare.c:245
15910 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15911 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
15913 #: sys-utils/unshare.c:246
15914 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15915 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
15917 #: sys-utils/unshare.c:247
15918 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15919 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
15921 #: sys-utils/unshare.c:248
15923 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
15924 " modify mount propagation in mount namespace\n"
15927 #: sys-utils/unshare.c:250
15928 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15929 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
15931 #: sys-utils/unshare.c:364
15932 msgid "unshare failed"
15933 msgstr "unshare bị lỗi"
15935 #: sys-utils/unshare.c:402
15936 msgid "child exit failed"
15937 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
15939 #: sys-utils/unshare.c:409
15940 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15941 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
15943 #: sys-utils/unshare.c:429
15945 msgid "mount %s failed"
15946 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
15948 #: sys-utils/wdctl.c:73
15949 msgid "Card previously reset the CPU"
15950 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
15952 #: sys-utils/wdctl.c:74
15953 msgid "External relay 1"
15954 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
15956 #: sys-utils/wdctl.c:75
15957 msgid "External relay 2"
15958 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
15960 #: sys-utils/wdctl.c:76
15962 msgstr "Quạt gặp lỗi"
15964 #: sys-utils/wdctl.c:77
15965 msgid "Keep alive ping reply"
15966 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
15968 #: sys-utils/wdctl.c:78
15969 msgid "Supports magic close char"
15970 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
15972 #: sys-utils/wdctl.c:79
15973 msgid "Reset due to CPU overheat"
15974 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
15976 #: sys-utils/wdctl.c:80
15977 msgid "Power over voltage"
15978 msgstr "Quá điện áp nguồn"
15980 #: sys-utils/wdctl.c:81
15981 msgid "Power bad/power fault"
15982 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
15984 #: sys-utils/wdctl.c:82
15985 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15986 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
15988 #: sys-utils/wdctl.c:83
15989 msgid "Set timeout (in seconds)"
15990 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
15992 #: sys-utils/wdctl.c:84
15993 msgid "Not trigger reboot"
15994 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
15996 #: sys-utils/wdctl.c:100
16000 #: sys-utils/wdctl.c:101
16001 msgid "flag description"
16004 #: sys-utils/wdctl.c:102
16005 msgid "flag status"
16006 msgstr "trạng thái cờ"
16008 #: sys-utils/wdctl.c:103
16009 msgid "flag boot status"
16010 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
16012 #: sys-utils/wdctl.c:104
16013 msgid "watchdog device name"
16014 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
16016 #: sys-utils/wdctl.c:138
16018 msgid "unknown flag: %s"
16019 msgstr "không hiểu cờ: %s"
16021 #: sys-utils/wdctl.c:177
16022 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16023 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
16025 #: sys-utils/wdctl.c:180
16027 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16028 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16029 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16030 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16031 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16032 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16033 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16034 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16035 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16036 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16038 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
16039 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
16040 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
16041 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
16042 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
16043 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
16044 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
16045 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
16046 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
16047 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
16049 #: sys-utils/wdctl.c:196
16051 msgid "The default device is %s.\n"
16052 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
16054 #: sys-utils/wdctl.c:199
16055 msgid "Available columns:\n"
16056 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
16058 #: sys-utils/wdctl.c:289
16060 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16061 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
16063 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16065 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16066 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
16068 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16070 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16071 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
16073 #: sys-utils/wdctl.c:342
16075 msgid "cannot set timeout for %s"
16076 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
16078 #: sys-utils/wdctl.c:348
16080 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16081 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16082 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
16084 #: sys-utils/wdctl.c:382
16086 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16087 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
16089 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16091 msgid "%-14s %2i second\n"
16092 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16093 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
16095 #: sys-utils/wdctl.c:465
16097 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
16099 #: sys-utils/wdctl.c:468
16100 msgid "Pre-timeout:"
16101 msgstr "Pre-timeout:"
16103 #: sys-utils/wdctl.c:471
16107 #: sys-utils/wdctl.c:605
16111 #: sys-utils/wdctl.c:607
16113 msgstr "Định danh:"
16115 #: sys-utils/wdctl.c:609
16119 #: sys-utils/zramctl.c:71
16120 msgid "zram device name"
16121 msgstr "tên thiết bị zram"
16123 #: sys-utils/zramctl.c:72
16124 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16125 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
16127 #: sys-utils/zramctl.c:73
16128 msgid "uncompressed size of stored data"
16129 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
16131 #: sys-utils/zramctl.c:74
16132 msgid "compressed size of stored data"
16133 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
16135 #: sys-utils/zramctl.c:75
16136 msgid "the selected compression algorithm"
16137 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
16139 #: sys-utils/zramctl.c:76
16140 msgid "number of concurrent compress operations"
16141 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
16143 #: sys-utils/zramctl.c:77
16144 msgid "empty pages with no allocated memory"
16145 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
16147 #: sys-utils/zramctl.c:78
16148 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16149 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
16151 #: sys-utils/zramctl.c:79
16153 msgid "memory limit used to store compressed data"
16154 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
16156 #: sys-utils/zramctl.c:80
16157 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16160 #: sys-utils/zramctl.c:81
16161 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16164 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16166 msgid "Failed to parse mm_stat"
16167 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
16169 #: sys-utils/zramctl.c:455
16172 " %1$s [options] <device>\n"
16173 " %1$s -r <device> [...]\n"
16174 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16176 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
16177 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
16178 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
16180 #: sys-utils/zramctl.c:461
16181 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16182 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
16184 #: sys-utils/zramctl.c:464
16185 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16186 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
16188 #: sys-utils/zramctl.c:465
16189 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16190 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
16192 #: sys-utils/zramctl.c:466
16193 msgid " -f, --find find a free device\n"
16194 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
16196 #: sys-utils/zramctl.c:467
16197 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16198 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
16200 #: sys-utils/zramctl.c:468
16201 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16202 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
16204 #: sys-utils/zramctl.c:469
16205 msgid " --raw use raw status output format\n"
16206 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
16208 #: sys-utils/zramctl.c:470
16209 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16210 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
16212 #: sys-utils/zramctl.c:471
16213 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16214 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
16216 #: sys-utils/zramctl.c:472
16217 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16218 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
16220 #: sys-utils/zramctl.c:538
16222 msgid "unsupported algorithm: %s"
16223 msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
16225 #: sys-utils/zramctl.c:560
16226 msgid "failed to parse streams"
16227 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
16229 #: sys-utils/zramctl.c:582
16230 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16231 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
16233 #: sys-utils/zramctl.c:588
16234 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16235 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
16237 #: sys-utils/zramctl.c:591
16238 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16239 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
16241 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16243 msgid "%s: failed to reset"
16244 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
16246 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16247 msgid "no free zram device found"
16248 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
16250 #: sys-utils/zramctl.c:653
16252 msgid "%s: failed to set number of streams"
16253 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
16255 #: sys-utils/zramctl.c:657
16257 msgid "%s: failed to set algorithm"
16258 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
16260 #: sys-utils/zramctl.c:660
16262 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16263 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
16265 #: term-utils/agetty.c:452
16267 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16268 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
16270 #: term-utils/agetty.c:506
16272 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16273 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
16275 #: term-utils/agetty.c:511
16277 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16278 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
16280 #: term-utils/agetty.c:516
16282 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16283 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
16285 #: term-utils/agetty.c:527
16287 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16288 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
16290 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16291 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16292 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16293 #: term-utils/agetty.c:2490
16295 msgid "failed to allocate memory: %m"
16296 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
16298 #: term-utils/agetty.c:722
16299 msgid "invalid argument of --local-line"
16300 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
16302 #: term-utils/agetty.c:754
16304 msgid "bad timeout value: %s"
16305 msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
16307 #: term-utils/agetty.c:875
16309 msgid "bad speed: %s"
16310 msgstr "tốc độ sai: %s"
16312 #: term-utils/agetty.c:877
16313 msgid "too many alternate speeds"
16314 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
16316 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16318 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16319 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
16321 #: term-utils/agetty.c:1028
16323 msgid "/dev/%s: not a character device"
16324 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
16326 #: term-utils/agetty.c:1030
16328 msgid "/dev/%s: not a tty"
16329 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
16331 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16333 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16334 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
16336 #: term-utils/agetty.c:1056
16338 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16339 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
16341 #: term-utils/agetty.c:1077
16343 msgid "%s: not open for read/write"
16344 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
16346 #: term-utils/agetty.c:1082
16348 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16349 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
16351 #: term-utils/agetty.c:1096
16353 msgid "%s: dup problem: %m"
16354 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
16356 #: term-utils/agetty.c:1113
16358 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16359 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16361 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16363 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16364 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16366 #: term-utils/agetty.c:1457
16368 msgid "cannot open os-release file"
16369 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
16371 #: term-utils/agetty.c:1635
16373 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16374 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
16376 #: term-utils/agetty.c:1726
16377 msgid "[press ENTER to login]"
16378 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
16380 #: term-utils/agetty.c:1750
16381 msgid "Num Lock off"
16382 msgstr "Tắt phím Num Lock"
16384 #: term-utils/agetty.c:1753
16385 msgid "Num Lock on"
16386 msgstr "Bật phím Num Lock"
16388 #: term-utils/agetty.c:1756
16389 msgid "Caps Lock on"
16390 msgstr "Bật phím Caps Lock"
16392 #: term-utils/agetty.c:1759
16393 msgid "Scroll Lock on"
16394 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
16396 #: term-utils/agetty.c:1762
16405 #: term-utils/agetty.c:1889
16407 msgid "%s: read: %m"
16408 msgstr "%s: đọc: %m"
16410 #: term-utils/agetty.c:1948
16412 msgid "%s: input overrun"
16413 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
16415 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16417 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16418 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
16420 #: term-utils/agetty.c:1978
16422 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16423 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
16425 #: term-utils/agetty.c:2063
16427 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16428 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
16430 #: term-utils/agetty.c:2099
16433 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16434 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16436 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
16437 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
16439 #: term-utils/agetty.c:2103
16440 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16441 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
16443 #: term-utils/agetty.c:2106
16444 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16445 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
16447 #: term-utils/agetty.c:2107
16448 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16449 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
16451 #: term-utils/agetty.c:2108
16452 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16453 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
16455 #: term-utils/agetty.c:2109
16456 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16457 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
16459 #: term-utils/agetty.c:2110
16460 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16461 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
16463 #: term-utils/agetty.c:2111
16464 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16465 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
16467 #: term-utils/agetty.c:2112
16468 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16469 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
16471 #: term-utils/agetty.c:2113
16472 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16473 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
16475 #: term-utils/agetty.c:2114
16476 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16477 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
16479 #: term-utils/agetty.c:2115
16480 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16481 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
16483 #: term-utils/agetty.c:2116
16484 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16485 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
16487 #: term-utils/agetty.c:2117
16488 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16489 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
16491 #: term-utils/agetty.c:2118
16492 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16493 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
16495 #: term-utils/agetty.c:2119
16496 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16497 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
16499 #: term-utils/agetty.c:2120
16500 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16501 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
16503 #: term-utils/agetty.c:2121
16504 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16505 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
16507 #: term-utils/agetty.c:2122
16508 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16509 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
16511 #: term-utils/agetty.c:2123
16512 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16513 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
16515 #: term-utils/agetty.c:2124
16516 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16517 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
16519 #: term-utils/agetty.c:2125
16520 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16521 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
16523 #: term-utils/agetty.c:2126
16524 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16525 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
16527 #: term-utils/agetty.c:2127
16528 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16529 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
16531 #: term-utils/agetty.c:2128
16532 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16533 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
16535 #: term-utils/agetty.c:2129
16536 msgid " --nohints do not print hints\n"
16537 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
16539 #: term-utils/agetty.c:2130
16540 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16541 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
16543 #: term-utils/agetty.c:2131
16544 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16545 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
16547 #: term-utils/agetty.c:2132
16548 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16549 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
16551 #: term-utils/agetty.c:2133
16552 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16553 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
16555 #: term-utils/agetty.c:2134
16556 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16557 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
16559 #: term-utils/agetty.c:2135
16560 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16561 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
16563 #: term-utils/agetty.c:2136
16564 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16565 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
16567 #: term-utils/agetty.c:2137
16568 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16569 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
16571 #: term-utils/agetty.c:2138
16572 msgid " --help display this help and exit\n"
16573 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16575 #: term-utils/agetty.c:2139
16576 msgid " --version output version information and exit\n"
16577 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16579 #: term-utils/agetty.c:2450
16582 msgid_plural "%d users"
16583 msgstr[0] "%d tài khoản"
16585 #: term-utils/agetty.c:2578
16587 msgid "checkname failed: %m"
16588 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
16590 #: term-utils/agetty.c:2624
16592 msgid "cannot touch file %s"
16593 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
16595 #: term-utils/agetty.c:2628
16596 msgid "--reload is unsupported on your system"
16597 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
16599 #: term-utils/mesg.c:75
16601 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16602 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
16604 #: term-utils/mesg.c:78
16605 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16606 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
16608 #: term-utils/mesg.c:81
16609 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16610 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
16612 #: term-utils/mesg.c:125
16613 msgid "ttyname failed"
16614 msgstr "ttyname bị lỗi"
16616 #: term-utils/mesg.c:132
16620 #: term-utils/mesg.c:135
16624 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16626 msgid "change %s mode failed"
16627 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
16629 #: term-utils/mesg.c:148
16630 msgid "write access to your terminal is allowed"
16631 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
16633 #: term-utils/mesg.c:154
16634 msgid "write access to your terminal is denied"
16635 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
16637 #: term-utils/mesg.c:157
16639 msgid "invalid argument: %s"
16640 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
16642 #: term-utils/script.c:157
16644 msgid " %s [options] [file]\n"
16645 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
16647 #: term-utils/script.c:160
16648 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16649 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
16651 #: term-utils/script.c:163
16653 " -a, --append append the output\n"
16654 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16655 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16656 " -f, --flush run flush after each write\n"
16657 " --force use output file even when it is a link\n"
16658 " -q, --quiet be quiet\n"
16659 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16660 " -V, --version output version information and exit\n"
16661 " -h, --help display this help and exit\n"
16664 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
16665 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
16666 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
16667 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
16668 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
16669 " -q, --quiet im lặng\n"
16670 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
16671 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16672 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16675 #: term-utils/script.c:185
16678 "output file `%s' is a link\n"
16679 "Use --force if you really want to use it.\n"
16680 "Program not started."
16682 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
16683 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
16684 "Chương trình chưa khởi chạy."
16686 #: term-utils/script.c:197
16688 msgid "Script done, file is %s\n"
16689 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
16691 #: term-utils/script.c:258
16692 msgid "cannot write script file"
16693 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
16695 #: term-utils/script.c:388
16699 "Session terminated.\n"
16702 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
16704 #: term-utils/script.c:429
16706 msgid "Script started on %s"
16707 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
16709 #: term-utils/script.c:446
16711 msgid "poll failed"
16712 msgstr "poll() gặp lỗi"
16714 #: term-utils/script.c:501
16718 "Script done on %s"
16721 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
16723 #: term-utils/script.c:597
16724 msgid "failed to get terminal attributes"
16725 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
16727 #: term-utils/script.c:604
16728 msgid "openpty failed"
16729 msgstr "openpty không thành công"
16731 #: term-utils/script.c:643
16732 msgid "out of pty's"
16735 #: term-utils/script.c:743
16737 msgid "Script started, file is %s\n"
16738 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
16740 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16742 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16743 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16745 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16746 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16747 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
16749 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16751 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16752 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16753 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16754 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16755 " -V, --version output version information and exit\n"
16756 " -h, --help display this help and exit\n"
16759 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
16760 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
16761 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
16762 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
16763 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16764 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16767 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16769 msgid "expected a number, but got '%s'"
16770 msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
16772 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16774 msgid "divisor '%s'"
16775 msgstr "số chia “%s”"
16777 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16778 msgid "write to stdout failed"
16779 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
16781 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16783 msgid "unexpected end of file on %s"
16784 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
16786 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16788 msgid "failed to read typescript file %s"
16789 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
16791 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16792 msgid "wrong number of arguments"
16793 msgstr "số đối số không đúng"
16795 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16797 msgid "failed to read timing file %s"
16798 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
16800 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16802 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16803 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
16805 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
16806 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
16807 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
16809 msgid "argument error: %s"
16810 msgstr "sai đối số: %s"
16812 #: term-utils/setterm.c:247
16814 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16815 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
16817 #: term-utils/setterm.c:336
16818 msgid "too many tabs"
16819 msgstr "quá nhiều tab"
16821 #: term-utils/setterm.c:391
16822 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16823 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
16825 #: term-utils/setterm.c:394
16826 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16827 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
16829 #: term-utils/setterm.c:395
16830 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16831 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
16833 #: term-utils/setterm.c:396
16834 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16835 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
16837 #: term-utils/setterm.c:397
16838 msgid " --default use default terminal settings\n"
16839 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
16841 #: term-utils/setterm.c:398
16842 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16843 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
16845 #: term-utils/setterm.c:399
16846 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16847 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
16849 #: term-utils/setterm.c:400
16850 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16851 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
16853 #: term-utils/setterm.c:401
16854 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16855 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
16857 #: term-utils/setterm.c:402
16858 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16859 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
16861 #: term-utils/setterm.c:403
16862 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16863 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
16865 #: term-utils/setterm.c:404
16866 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16867 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
16869 #: term-utils/setterm.c:405
16870 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16871 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
16873 #: term-utils/setterm.c:406
16874 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16875 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
16877 #: term-utils/setterm.c:407
16878 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16879 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
16881 #: term-utils/setterm.c:408
16882 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16884 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16885 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
16887 #: term-utils/setterm.c:409
16888 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16889 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
16891 #: term-utils/setterm.c:410
16892 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16893 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
16895 #: term-utils/setterm.c:411
16896 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16897 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
16899 #: term-utils/setterm.c:412
16900 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16901 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
16903 #: term-utils/setterm.c:413
16904 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16905 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
16907 #: term-utils/setterm.c:414
16908 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16909 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
16911 #: term-utils/setterm.c:415
16912 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16913 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
16915 #: term-utils/setterm.c:416
16916 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16917 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
16919 #: term-utils/setterm.c:417
16920 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16921 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
16923 #: term-utils/setterm.c:418
16924 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16925 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
16927 #: term-utils/setterm.c:419
16928 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16929 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
16931 #: term-utils/setterm.c:420
16932 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16933 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
16935 #: term-utils/setterm.c:421
16936 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16937 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
16939 #: term-utils/setterm.c:422
16940 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16941 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
16943 #: term-utils/setterm.c:423
16944 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16945 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
16947 #: term-utils/setterm.c:424
16948 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16949 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16951 #: term-utils/setterm.c:425
16952 msgid " set vesa powersaving features\n"
16953 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
16955 #: term-utils/setterm.c:426
16956 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16957 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
16959 #: term-utils/setterm.c:427
16960 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16961 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
16963 #: term-utils/setterm.c:428
16964 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16965 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
16967 #: term-utils/setterm.c:429
16968 msgid " --version show version information and exit\n"
16969 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16971 #: term-utils/setterm.c:430
16972 msgid " --help display this help and exit\n"
16973 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16975 #: term-utils/setterm.c:438
16976 msgid "duplicate use of an option"
16977 msgstr "trùng tùy chọn"
16979 #: term-utils/setterm.c:742
16980 msgid "cannot force blank"
16981 msgstr "không thể áp buộc để trống"
16983 #: term-utils/setterm.c:747
16984 msgid "cannot force unblank"
16985 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
16987 #: term-utils/setterm.c:753
16988 msgid "cannot get blank status"
16989 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
16991 #: term-utils/setterm.c:779
16993 msgid "can not open dump file %s for output"
16994 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
16996 #: term-utils/setterm.c:822
16998 msgid "terminal %s does not support %s"
16999 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
17001 #: term-utils/setterm.c:998
17002 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17003 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
17005 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17006 msgid "klogctl error"
17007 msgstr "lỗi klogctl"
17009 #: term-utils/setterm.c:1047
17010 msgid "$TERM is not defined."
17011 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
17013 #: term-utils/setterm.c:1054
17014 msgid "terminfo database cannot be found"
17015 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
17017 #: term-utils/setterm.c:1056
17019 msgid "%s: unknown terminal type"
17020 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
17022 #: term-utils/setterm.c:1058
17023 msgid "terminal is hardcopy"
17024 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
17026 #: term-utils/ttymsg.c:81
17028 msgid "internal error: too many iov's"
17029 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
17031 #: term-utils/ttymsg.c:94
17033 msgid "excessively long line arg"
17034 msgstr "dòng đối số quá dài"
17036 #: term-utils/ttymsg.c:108
17038 msgid "open failed"
17039 msgstr "gặp lỗi khi mở"
17041 #: term-utils/ttymsg.c:147
17044 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
17046 #: term-utils/ttymsg.c:149
17048 msgid "cannot fork"
17049 msgstr "không thể phân nhánh"
17051 #: term-utils/ttymsg.c:182
17053 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17054 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
17056 #: term-utils/wall.c:83
17058 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17059 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
17061 #: term-utils/wall.c:86
17062 msgid "Write a message to all users.\n"
17063 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
17065 #: term-utils/wall.c:89
17066 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17067 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
17069 #: term-utils/wall.c:90
17070 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17071 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
17073 #: term-utils/wall.c:132
17074 msgid "--nobanner is available only for root"
17075 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
17077 #: term-utils/wall.c:137
17079 msgid "invalid timeout argument: %s"
17080 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
17082 #: term-utils/wall.c:269
17083 msgid "cannot get passwd uid"
17084 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
17086 #: term-utils/wall.c:274
17087 msgid "cannot get tty name"
17088 msgstr "không lấy được tên tty"
17090 #: term-utils/wall.c:294
17092 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17093 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
17095 #: term-utils/wall.c:327
17097 msgid "will not read %s - use stdin."
17098 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
17100 #: term-utils/write.c:82
17102 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17103 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
17105 #: term-utils/write.c:86
17106 msgid "Send a message to another user.\n"
17107 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
17109 #: term-utils/write.c:140
17110 msgid "can't find your tty's name"
17111 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
17113 #: term-utils/write.c:153
17114 msgid "you have write permission turned off"
17115 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
17117 #: term-utils/write.c:171
17119 msgid "%s is not logged in on %s"
17120 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
17122 #: term-utils/write.c:177
17124 msgid "%s has messages disabled on %s"
17125 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
17127 #: term-utils/write.c:272
17129 msgid "%s is not logged in"
17130 msgstr "%s chưa đăng nhập"
17132 #: term-utils/write.c:279
17134 msgid "%s has messages disabled"
17135 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
17137 #: term-utils/write.c:281
17139 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17140 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
17142 #: term-utils/write.c:330
17144 msgid "tty path %s too long"
17145 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
17147 #: term-utils/write.c:348
17149 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17150 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
17152 #: term-utils/write.c:351
17154 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17155 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
17157 #: term-utils/write.c:379
17158 msgid "carefulputc failed"
17159 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
17161 #: text-utils/col.c:134
17162 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17163 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
17165 #: text-utils/col.c:137
17170 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17171 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17172 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17173 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17174 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17175 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17176 " -V, --version output version information and exit\n"
17177 " -H, --help display this help and exit\n"
17182 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
17183 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
17184 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
17185 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
17186 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
17187 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
17188 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17189 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17192 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17195 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17198 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
17201 #: text-utils/col.c:212
17202 msgid "bad -l argument"
17203 msgstr "đối số -l sai"
17205 #: text-utils/col.c:336
17207 msgid "warning: can't back up %s."
17208 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
17210 #: text-utils/col.c:337
17211 msgid "past first line"
17212 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
17214 #: text-utils/col.c:337
17215 msgid "-- line already flushed"
17216 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
17218 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17220 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17221 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
17223 #: text-utils/colcrt.c:321
17224 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17225 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
17227 #: text-utils/colcrt.c:324
17228 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17229 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
17231 #: text-utils/colcrt.c:325
17232 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17233 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
17235 #: text-utils/colrm.c:59
17240 " %s [startcol [endcol]]\n"
17244 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
17246 #: text-utils/colrm.c:64
17247 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17248 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
17250 #: text-utils/colrm.c:185
17251 msgid "first argument"
17252 msgstr "đối số đầu tiên"
17254 #: text-utils/colrm.c:187
17255 msgid "second argument"
17256 msgstr "đối số thứ hai"
17258 #: text-utils/column.c:95
17259 msgid "Columnate lists.\n"
17260 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
17262 #: text-utils/column.c:98
17263 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17264 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
17266 #: text-utils/column.c:99
17267 msgid " -t, --table create a table\n"
17268 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
17270 #: text-utils/column.c:100
17271 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17272 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
17274 #: text-utils/column.c:101
17276 " -o, --output-separator <string>\n"
17277 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17279 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
17280 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
17282 #: text-utils/column.c:103
17283 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17284 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
17286 #: text-utils/column.c:159
17287 msgid "invalid columns argument"
17288 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
17290 #: text-utils/column.c:395
17292 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17293 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
17295 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17297 msgid " %s [options] <file>...\n"
17298 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
17300 #: text-utils/hexdump.c:158
17301 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17302 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
17304 #: text-utils/hexdump.c:161
17305 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17306 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
17308 #: text-utils/hexdump.c:162
17309 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17310 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
17312 #: text-utils/hexdump.c:163
17313 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17314 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
17316 #: text-utils/hexdump.c:164
17317 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17318 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
17320 #: text-utils/hexdump.c:165
17321 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17322 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
17324 #: text-utils/hexdump.c:166
17325 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17326 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
17328 #: text-utils/hexdump.c:167
17329 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17330 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
17332 #: text-utils/hexdump.c:170
17333 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17334 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
17336 #: text-utils/hexdump.c:171
17337 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17338 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
17340 #: text-utils/hexdump.c:172
17341 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17342 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
17344 #: text-utils/hexdump.c:173
17345 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17346 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
17348 #: text-utils/hexdump.c:174
17349 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17350 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
17352 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17353 msgid "all input file arguments failed"
17354 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
17356 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17358 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17359 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
17361 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17363 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17364 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
17366 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17368 msgid "bad format {%s}"
17369 msgstr "định dạng sai {%s}"
17371 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17373 msgid "bad conversion character %%%s"
17374 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
17376 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17377 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17378 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
17380 #: text-utils/line.c:33
17381 msgid "Read one line.\n"
17382 msgstr "Đọc một dòng.\n"
17384 #: text-utils/more.c:322
17385 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17386 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
17388 #: text-utils/more.c:325
17389 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17390 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
17392 #: text-utils/more.c:326
17393 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17394 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
17396 #: text-utils/more.c:327
17397 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17398 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
17400 #: text-utils/more.c:328
17401 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17402 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
17404 #: text-utils/more.c:329
17405 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17406 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
17408 #: text-utils/more.c:330
17409 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17410 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
17412 #: text-utils/more.c:331
17413 msgid " -u suppress underlining\n"
17414 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
17416 #: text-utils/more.c:332
17417 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17418 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
17420 #: text-utils/more.c:333
17421 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17422 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
17424 #: text-utils/more.c:334
17425 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17426 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
17428 #: text-utils/more.c:335
17429 msgid " -V display version information and exit\n"
17430 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
17432 #: text-utils/more.c:578
17434 msgid "unknown option -%s"
17435 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
17437 #: text-utils/more.c:602
17441 "*** %s: directory ***\n"
17445 "*** %s: thư mục ***\n"
17448 #: text-utils/more.c:644
17452 "******** %s: Not a text file ********\n"
17456 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
17459 #: text-utils/more.c:739
17461 msgid "[Use q or Q to quit]"
17462 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
17464 #: text-utils/more.c:810
17467 msgstr "--Còn nữa--"
17469 #: text-utils/more.c:812
17471 msgid "(Next file: %s)"
17472 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
17474 #: text-utils/more.c:820
17476 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17477 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
17479 #: text-utils/more.c:1246
17481 msgid "...back %d page"
17482 msgid_plural "...back %d pages"
17483 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
17485 #: text-utils/more.c:1294
17487 msgid "...skipping %d line"
17488 msgid_plural "...skipping %d lines"
17489 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
17491 #: text-utils/more.c:1332
17501 #: text-utils/more.c:1347
17502 msgid "No previous regular expression"
17503 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
17505 #: text-utils/more.c:1377
17508 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17509 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17512 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
17513 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
17515 #: text-utils/more.c:1384
17517 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17518 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17519 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17520 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17521 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17522 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17523 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17524 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17525 "' Go to place where previous search started\n"
17526 "= Display current line number\n"
17527 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17528 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17529 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17530 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17531 "ctrl-L Redraw screen\n"
17532 ":n Go to kth next file [1]\n"
17533 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17534 ":f Display current file name and line number\n"
17535 ". Repeat previous command\n"
17537 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
17538 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
17539 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
17540 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
17541 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
17542 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
17543 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
17544 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
17545 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
17546 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
17547 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
17548 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
17549 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
17550 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
17551 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
17552 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
17553 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
17554 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
17555 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
17557 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17559 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17560 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
17562 #: text-utils/more.c:1494
17564 msgid "\"%s\" line %d"
17565 msgstr "\"%s\" dòng %d"
17567 #: text-utils/more.c:1496
17569 msgid "[Not a file] line %d"
17570 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
17572 #: text-utils/more.c:1578
17573 msgid " Overflow\n"
17574 msgstr " Bị tràn\n"
17576 #: text-utils/more.c:1627
17577 msgid "...skipping\n"
17580 #: text-utils/more.c:1661
17583 "Pattern not found\n"
17586 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
17588 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17589 msgid "Pattern not found"
17590 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
17592 #: text-utils/more.c:1713
17593 msgid "exec failed\n"
17594 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
17596 #: text-utils/more.c:1727
17597 msgid "can't fork\n"
17598 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
17600 #: text-utils/more.c:1761
17608 #: text-utils/more.c:1765
17609 msgid "...Skipping to file "
17610 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
17612 #: text-utils/more.c:1767
17613 msgid "...Skipping back to file "
17614 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
17616 #: text-utils/more.c:2057
17617 msgid "Line too long"
17618 msgstr "Dòng quá dài"
17620 #: text-utils/more.c:2094
17621 msgid "No previous command to substitute for"
17622 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
17624 #: text-utils/pg.c:145
17626 "-------------------------------------------------------\n"
17628 " q or Q quit program\n"
17629 " <newline> next page\n"
17630 " f skip a page forward\n"
17631 " d or ^D next halfpage\n"
17634 " /regex/ search forward for regex\n"
17635 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17636 " . or ^L redraw screen\n"
17637 " w or z set page size and go to next page\n"
17638 " s filename save current file to filename\n"
17639 " !command shell escape\n"
17640 " p go to previous file\n"
17641 " n go to next file\n"
17643 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17644 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17646 "See pg(1) for more information.\n"
17647 "-------------------------------------------------------\n"
17649 "-------------------------------------------------------\n"
17650 " h trợ giúp này\n"
17651 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
17652 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
17653 " f nhảy tới một trang\n"
17654 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
17655 " l dòng kế tiếp\n"
17656 " $ trang cuối cùng\n"
17657 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
17658 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
17659 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
17660 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
17661 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
17662 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
17663 " p đi về tập tin trước\n"
17664 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
17666 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
17667 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
17669 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
17670 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
17671 "-------------------------------------------------------------------\n"
17673 #: text-utils/pg.c:223
17675 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17676 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
17678 #: text-utils/pg.c:227
17679 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17680 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
17682 #: text-utils/pg.c:230
17683 msgid " -number lines per page\n"
17684 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
17686 #: text-utils/pg.c:231
17687 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17688 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
17690 #: text-utils/pg.c:232
17691 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17692 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
17694 #: text-utils/pg.c:233
17695 msgid " -f do not split long lines\n"
17696 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
17698 #: text-utils/pg.c:234
17699 msgid " -n terminate command with new line\n"
17700 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
17702 #: text-utils/pg.c:235
17703 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17704 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
17706 #: text-utils/pg.c:236
17707 msgid " -r disallow shell escape\n"
17708 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
17710 #: text-utils/pg.c:237
17711 msgid " -s print messages to stdout\n"
17712 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
17714 #: text-utils/pg.c:238
17715 msgid " +number start at the given line\n"
17716 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
17718 #: text-utils/pg.c:239
17719 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17720 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
17722 #: text-utils/pg.c:251
17724 msgid "option requires an argument -- %s"
17725 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
17727 #: text-utils/pg.c:257
17729 msgid "illegal option -- %s"
17730 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
17732 #: text-utils/pg.c:360
17733 msgid "...skipping forward\n"
17734 msgstr "…nhảy về trước\n"
17736 #: text-utils/pg.c:362
17737 msgid "...skipping backward\n"
17738 msgstr "…nhảy quay lại\n"
17740 #: text-utils/pg.c:378
17741 msgid "No next file"
17742 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
17744 #: text-utils/pg.c:382
17745 msgid "No previous file"
17746 msgstr "Không có tập tin trước"
17748 #: text-utils/pg.c:884
17750 msgid "Read error from %s file"
17751 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
17753 #: text-utils/pg.c:887
17755 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17756 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
17758 #: text-utils/pg.c:889
17760 msgid "Unknown error in %s file"
17761 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
17763 #: text-utils/pg.c:942
17764 msgid "Cannot create tempfile"
17765 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
17767 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17771 #: text-utils/pg.c:1098
17773 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
17775 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17776 msgid "No remembered search string"
17777 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
17779 #: text-utils/pg.c:1204
17780 msgid "cannot open "
17781 msgstr "không thể mở "
17783 #: text-utils/pg.c:1256
17787 #: text-utils/pg.c:1346
17788 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17789 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
17791 #: text-utils/pg.c:1381
17792 msgid "fork() failed, try again later\n"
17793 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
17795 #: text-utils/pg.c:1469
17796 msgid "(Next file: "
17797 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
17799 #: text-utils/pg.c:1535
17801 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17802 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
17804 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17805 msgid "failed to parse number of lines per page"
17806 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
17808 #: text-utils/rev.c:77
17810 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17811 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
17813 #: text-utils/rev.c:81
17814 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17815 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
17817 #: text-utils/tailf.c:117
17819 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17820 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
17822 #: text-utils/tailf.c:161
17824 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17825 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
17827 #: text-utils/tailf.c:198
17829 msgid " %s [option] <file>\n"
17830 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
17832 #: text-utils/tailf.c:201
17833 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17834 msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
17836 #: text-utils/tailf.c:204
17837 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17838 msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
17840 #: text-utils/tailf.c:205
17841 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17842 msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
17844 #: text-utils/tailf.c:211
17845 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
17848 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
17849 msgid "failed to parse number of lines"
17850 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
17852 #: text-utils/tailf.c:276
17853 msgid "no input file specified"
17854 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
17856 #: text-utils/tailf.c:283
17858 msgid "%s: is not a file"
17859 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
17861 #: text-utils/ul.c:136
17863 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17864 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
17866 #: text-utils/ul.c:139
17867 msgid "Do underlining.\n"
17868 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
17870 #: text-utils/ul.c:142
17871 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17873 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
17874 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
17876 #: text-utils/ul.c:143
17877 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17878 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
17880 #: text-utils/ul.c:204
17881 msgid "trouble reading terminfo"
17882 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
17884 #: text-utils/ul.c:209
17886 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17887 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
17889 #: text-utils/ul.c:299
17891 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17892 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
17894 #: text-utils/ul.c:630
17895 msgid "Input line too long."
17896 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
17898 #~ msgid "Device open in read-only mode."
17899 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
17902 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
17903 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
17905 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
17906 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
17908 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
17909 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
17911 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
17912 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
17914 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
17915 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
17919 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
17920 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
17921 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17922 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
17923 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
17924 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17925 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17926 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17928 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
17929 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
17930 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
17931 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
17932 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
17933 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17934 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17937 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
17938 #~ msgstr "Số cung từ"
17941 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
17942 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17943 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
17944 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17946 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17947 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
17948 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
17949 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
17952 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
17953 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
17954 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17956 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
17957 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17958 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
17960 #~ msgid " -v be verbose\n"
17961 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
17963 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
17964 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
17966 #~ msgid "%s: bad inode size"
17967 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
17969 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
17970 #~ msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
17972 #~ msgid "type: %s"
17973 #~ msgstr "kiểu: %s"
17975 #~ msgid "type: %d"
17976 #~ msgstr "kiểu: %d"
17978 #~ msgid "disk: %.*s"
17979 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
17981 #~ msgid "label: %.*s"
17982 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
17984 #~ msgid "flags: %s"
17987 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
17988 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
17990 #~ msgid "sectors/track: %ld"
17991 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
17993 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
17994 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
17996 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
17997 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
17999 #~ msgid "cylinders: %ld"
18000 #~ msgstr "trụ: %ld"
18003 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
18005 #~ msgid "interleave: %d"
18006 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
18008 #~ msgid "trackskew: %d"
18009 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
18011 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18012 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
18014 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18015 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
18017 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18018 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
18020 #~ msgid "partitions: %d"
18021 #~ msgstr "phân vùng: %d"
18023 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18024 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
18027 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18028 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18029 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18031 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
18032 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
18033 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
18036 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18037 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18039 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
18040 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
18043 #~ msgstr "<không>"
18045 #~ msgid "gettimeofday failed"
18046 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
18048 #~ msgid "sysinfo failed"
18049 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
18051 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18052 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
18054 #~ msgid "%s: mmap failed"
18055 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
18057 #~ msgid " still logged in"
18058 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
18062 #~ "wtmp begins %s"
18065 #~ "wtmp bắt đầu %s"
18067 #~ msgid "gethostname failed"
18068 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
18072 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18075 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
18079 #~ "Scheduling policies:\n"
18080 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18081 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18082 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18083 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18084 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18087 #~ "Định thời chính sách\n"
18088 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
18089 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
18090 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
18091 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
18092 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
18097 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18098 #~ " -h | --help display this help\n"
18099 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18100 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18101 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18102 #~ " -V | --version output version information\n"
18107 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
18108 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
18109 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
18110 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
18111 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
18112 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
18115 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18116 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
18118 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18119 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
18121 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18122 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
18124 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18125 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
18127 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18128 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
18130 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18131 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
18133 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18134 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
18136 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18137 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
18139 #~ msgid "bad value"
18140 #~ msgstr "giá trị sai"
18142 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18143 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
18145 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18146 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
18148 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18149 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
18151 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18152 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
18154 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18155 #~ msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
18157 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18158 #~ msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
18160 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18161 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
18163 #~ msgid "fread failed"
18164 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
18166 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18167 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
18169 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18170 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
18172 #~ msgid "disk drive."
18175 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18176 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18178 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18179 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
18182 #~ msgstr " “không”"
18184 #~ msgid "Too small partition size specified."
18185 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
18187 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18188 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
18190 #~ msgid "stat failed %s"
18191 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
18193 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18194 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
18196 #~ msgid "cannot open: %s"
18197 #~ msgstr "không thể mở: %s"
18199 #~ msgid "%s: stat failed"
18200 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
18202 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
18203 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
18205 #~ msgid "%s: lstat failed"
18206 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
18210 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
18213 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
18215 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18216 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
18218 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18219 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
18224 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18225 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18226 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18231 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
18232 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18233 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
18236 #~ msgid "Usage:\n"
18237 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
18241 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18244 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
18245 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18247 #~ msgid "%s (%s)\n"
18248 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18250 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18251 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
18253 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18254 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
18256 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18257 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
18259 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18260 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
18262 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18263 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
18265 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18266 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
18268 #~ msgid "write error on %s"
18269 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
18271 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18272 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
18274 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18275 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
18277 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18278 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
18280 #~ msgid "error reading %s"
18281 #~ msgstr "lỗi đọc %s"
18283 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18284 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
18286 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18287 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
18289 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18290 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
18292 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18293 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
18296 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18297 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18298 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18300 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
18301 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
18302 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
18304 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18305 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
18307 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18308 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
18310 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18311 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
18314 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18315 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18317 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
18318 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
18322 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18325 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
18327 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18328 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
18330 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18331 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
18333 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18334 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
18336 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18337 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
18340 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18341 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18342 #~ "before using mkfs"
18344 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
18345 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
18346 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
18347 #~ "trước khi dùng mkfs."
18349 #~ msgid "Error closing %s"
18350 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
18352 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18353 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
18355 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18356 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
18358 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18359 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
18362 #~ msgstr "cung từ"
18365 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18368 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
18371 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18372 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
18375 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18378 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
18381 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18382 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
18385 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18388 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
18391 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18392 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
18395 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18398 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
18401 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18402 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
18404 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18405 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
18407 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18408 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
18410 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18411 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
18414 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18415 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18416 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18418 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
18419 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
18420 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
18422 #~ msgid "no partition table present"
18423 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
18425 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18426 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18427 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
18429 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18430 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
18432 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18433 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
18435 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18436 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
18438 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
18439 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
18441 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18442 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
18445 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18446 #~ "and will destroy it when filled"
18448 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
18449 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
18451 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18452 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
18454 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18455 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
18458 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18459 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18460 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18462 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18463 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
18464 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
18467 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18468 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18470 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
18471 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
18474 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18475 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18477 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
18478 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
18480 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18481 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
18483 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18484 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
18487 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18488 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18490 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
18491 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
18492 #~ "khởi động đĩa này."
18495 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18496 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18498 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
18499 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
18502 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18503 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18505 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
18506 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
18507 #~ "khởi động đĩa này."
18512 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18513 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
18518 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18519 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
18521 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18522 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
18525 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18526 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18528 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
18529 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
18532 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18533 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18535 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
18536 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
18538 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18539 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
18541 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18542 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
18544 #~ msgid "tree of partitions?"
18545 #~ msgstr "cây phân vùng?"
18547 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18548 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
18550 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18551 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
18553 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18554 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
18556 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18557 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
18559 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18560 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
18562 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18563 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
18565 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18566 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
18568 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18569 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
18571 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18572 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
18574 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18575 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
18577 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18578 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
18580 #~ msgid "number too big"
18581 #~ msgstr "số quá lớn"
18583 #~ msgid "trailing junk after number"
18584 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
18586 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18587 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
18589 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18590 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
18592 #~ msgid "too many input fields"
18593 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
18595 #~ msgid "No room for more"
18596 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
18598 #~ msgid "Illegal type"
18599 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
18601 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18602 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
18604 #~ msgid "Warning: empty partition"
18605 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
18607 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18608 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
18610 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18611 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
18613 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18614 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
18616 #~ msgid "Extended partition not where expected"
18617 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
18619 #~ msgid "bad input"
18620 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
18622 #~ msgid "too many partitions"
18623 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
18626 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18627 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18628 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18630 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
18631 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18632 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
18634 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18635 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
18638 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18639 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18640 #~ " --change-id change Id\n"
18641 #~ " --print-id print Id\n"
18643 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
18644 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
18645 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
18646 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
18649 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18650 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18651 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18652 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18653 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18655 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
18656 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
18657 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
18658 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
18659 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
18662 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18663 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18664 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
18665 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
18666 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
18668 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
18669 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
18670 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
18671 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
18672 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
18675 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
18676 #~ " -n do not actually write to disk\n"
18677 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
18678 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
18680 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
18681 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
18682 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
18683 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
18686 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
18687 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
18688 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18690 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
18691 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
18692 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18696 #~ "Dangerous options:\n"
18699 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
18702 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
18703 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
18704 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
18705 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
18707 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
18708 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
18709 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
18710 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
18713 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18714 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18716 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
18717 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
18720 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18721 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18722 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18723 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
18725 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
18726 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
18727 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
18728 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
18731 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
18732 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
18734 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
18735 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
18738 #~ " --in-order partitions are in order\n"
18739 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
18740 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
18741 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
18743 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
18744 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
18745 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
18746 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
18749 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
18750 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
18751 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
18753 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
18754 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
18755 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
18759 #~ "Override the detected geometry using:\n"
18760 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
18761 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18762 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18765 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
18766 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
18767 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
18768 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
18770 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
18771 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
18773 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
18774 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
18776 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
18777 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
18779 #~ msgid "cannot open %s\n"
18780 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
18782 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
18783 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
18785 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
18786 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
18788 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
18789 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
18791 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
18792 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
18794 #~ msgid "cannot open %s read-write"
18795 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
18797 #~ msgid "cannot open %s for reading"
18798 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
18803 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
18804 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
18806 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
18807 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
18810 #~ msgstr "Hoàn tất"
18813 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
18814 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
18816 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
18817 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
18819 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
18820 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
18822 #~ msgid "Bad Id %lx"
18823 #~ msgstr "Id sai %lx"
18825 #~ msgid "This disk is currently in use."
18826 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
18828 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
18829 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
18831 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
18832 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
18837 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
18838 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
18841 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
18842 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
18844 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
18845 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
18847 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
18848 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
18850 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
18851 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
18853 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
18854 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
18856 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
18857 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
18860 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
18863 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
18867 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
18868 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18869 #~ "(See fdisk(8).)"
18871 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
18872 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18873 #~ "(Xem fdisk(8).)"
18875 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
18876 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
18878 #~ msgid "field is too long"
18879 #~ msgstr "trường quá dài"
18881 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
18882 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
18884 #~ msgid "'%c' is not allowed"
18885 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
18887 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
18888 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
18890 #~ msgid "control characters are not allowed"
18891 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
18893 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
18894 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
18898 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
18901 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
18902 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18904 #~ msgid "crypt() failed"
18905 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
18907 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18908 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
18910 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
18911 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
18914 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
18915 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
18916 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
18917 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
18918 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18919 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18922 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
18923 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
18924 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
18925 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
18926 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18927 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18932 #~ "For more information see namei(1).\n"
18935 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
18936 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18940 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
18943 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
18944 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18948 #~ "For more information see taskset(1).\n"
18951 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
18952 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18954 #~ msgid "%s: is removable device"
18955 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
18957 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
18958 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
18960 #~ msgid "timeout cannot be zero"
18961 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
18963 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
18964 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
18965 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
18967 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
18968 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
18970 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
18971 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
18973 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
18974 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
18976 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
18977 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
18979 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
18980 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
18982 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
18983 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
18985 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
18986 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
18988 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
18989 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
18993 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
18996 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
18997 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18999 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19000 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
19003 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19004 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19005 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19006 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19007 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19008 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19010 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
19011 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
19012 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
19013 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
19014 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
19015 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
19019 #~ "For more information see renice(1).\n"
19022 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
19023 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19025 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19026 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
19029 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19030 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19031 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19032 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19033 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19034 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19035 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19036 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19037 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19038 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19039 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19041 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
19042 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
19043 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
19044 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
19045 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
19046 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
19047 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
19048 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
19049 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
19050 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
19051 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
19052 #~ " xuất khi dùng --show\n"
19053 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
19056 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19057 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19060 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
19061 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
19067 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19071 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
19074 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19075 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19076 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19077 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19080 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
19081 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
19082 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19083 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19089 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19090 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19094 #~ "Các tùy chọn:\n"
19095 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19096 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19099 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19100 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
19105 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19106 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19109 #~ "Các tùy chọn:\n"
19110 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19111 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19115 #~ "For more information see rev(1).\n"
19118 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
19119 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19124 #~ " %s [option] file\n"
19128 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
19133 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19134 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19135 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19136 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19140 #~ "Các tùy chọn:\n"
19141 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
19142 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
19143 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19144 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19147 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
19148 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
19150 #~ msgid " %s [options] file\n"
19151 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
19153 #~ msgid "%s: options "
19154 #~ msgstr "%s: các tùy chọn "
19156 #~ msgid "are mutually exclusive."
19157 #~ msgstr "là loại từ lẫn nhau."
19159 #~ msgid "can only change local entries."
19160 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
19162 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19163 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
19165 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19166 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19168 #~ msgid "COMMAND not specified."
19169 #~ msgstr "Chưa có LỆNH."
19171 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19172 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
19174 #~ msgid "no filename specified."
19175 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
19177 #~ msgid "...back 1 page"
19178 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
19180 #~ msgid "...skipping one line"
19181 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
19183 #~ msgid " %s [options] file...\n"
19184 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
19187 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
19188 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19191 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
19192 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
19194 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
19195 #~ msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
19197 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
19198 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
19201 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
19202 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
19205 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
19206 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
19209 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
19210 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19212 #~ msgid "waidpid failed"
19213 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
19215 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19216 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
19218 #~ msgid "compiled without -x support"
19219 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
19221 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19222 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
19224 #~ msgid "Unusable"
19225 #~ msgstr "Không dùng được"
19227 #~ msgid "write failed\n"
19228 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
19230 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19231 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
19233 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19234 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
19238 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19239 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19240 #~ "page for additional information.\n"
19243 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
19244 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
19245 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
19247 #~ msgid "FATAL ERROR"
19248 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
19250 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19251 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
19253 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19254 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
19256 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19257 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
19259 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19260 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
19262 #~ msgid "Too many partitions"
19263 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
19265 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19266 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
19268 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19269 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
19271 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19272 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
19274 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19275 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
19277 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19278 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
19280 #~ msgid "logical partitions overlap"
19281 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
19283 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19284 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
19286 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19287 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
19289 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19290 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
19292 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19293 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
19295 #~ msgid "Illegal key"
19296 #~ msgstr "Phím cấm"
19298 #~ msgid "Create a new primary partition"
19299 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
19301 #~ msgid "Create a new logical partition"
19302 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
19307 #~ msgid "Don't create a partition"
19308 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
19310 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19311 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
19313 #~ msgid "Size (in MB): "
19314 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
19316 #~ msgid "Beginning"
19319 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19320 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
19322 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19323 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
19325 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19326 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
19328 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19329 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
19331 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19332 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
19334 #~ msgid "Unknown partition table type"
19335 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
19337 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19338 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
19340 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19341 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
19343 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19344 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
19346 #~ msgid "Cannot get disk size"
19347 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
19349 #~ msgid "Bad primary partition"
19350 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
19352 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19353 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
19355 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19356 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
19358 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19359 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
19361 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19362 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
19364 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19365 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
19367 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19368 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
19370 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19371 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
19373 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19374 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
19376 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19377 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
19379 #~ msgid "Sector 0:\n"
19380 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
19382 #~ msgid "Sector %d:\n"
19383 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
19386 #~ msgstr " Không "
19388 #~ msgid " Pri/Log"
19389 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
19391 #~ msgid " Primary"
19394 #~ msgid " Logical"
19403 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19404 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
19406 #~ msgid " First Last\n"
19407 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
19409 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19410 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
19412 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19413 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19415 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19416 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
19418 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19419 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
19421 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19422 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19427 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19428 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
19430 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19431 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
19436 #~ msgid "Just print the partition table"
19437 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
19439 #~ msgid "Don't print the table"
19440 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
19442 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19443 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
19445 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19446 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
19448 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19449 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
19451 #~ msgid " know what they are doing."
19452 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
19454 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19455 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
19457 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19458 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
19460 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19461 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
19463 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19464 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
19466 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19467 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
19469 #~ msgid " that you can choose from:"
19470 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
19472 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19473 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
19475 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19476 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
19478 #~ msgid " t - Table in raw format"
19479 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
19481 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19482 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
19484 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19485 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
19487 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19488 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
19490 #~ msgid " ? Print this screen"
19491 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
19493 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19494 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
19496 #~ msgid "Change head geometry"
19497 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
19499 #~ msgid "Change sector geometry"
19500 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
19502 #~ msgid "Done with changing geometry"
19503 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
19505 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19506 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
19508 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19509 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
19511 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19512 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
19514 #~ msgid "Illegal heads value"
19515 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
19517 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19518 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
19520 #~ msgid "Illegal sectors value"
19521 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
19523 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19524 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
19526 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19527 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
19529 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19530 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
19532 #~ msgid "Unk(%02X)"
19533 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
19542 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
19544 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19545 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
19547 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19548 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
19550 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19551 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
19553 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19554 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
19556 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19557 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
19559 #~ msgid "Part Type"
19560 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
19563 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
19568 #~ msgid " Sectors"
19569 #~ msgstr " Cung từ"
19571 #~ msgid " Cylinders"
19574 #~ msgid " Size (MB)"
19575 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
19577 #~ msgid " Size (GB)"
19578 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
19580 #~ msgid "No more partitions"
19581 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
19583 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19584 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
19586 #~ msgid "Maximize"
19587 #~ msgstr "Lớn nhất"
19589 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19590 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
19595 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19596 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
19601 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19602 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
19604 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19605 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
19607 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19608 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
19610 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19611 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
19613 #~ msgid "This partition is unusable"
19614 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
19616 #~ msgid "This partition is already in use"
19617 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
19619 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19620 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
19622 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19623 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
19625 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19626 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
19628 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19629 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
19631 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19632 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
19634 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19635 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
19637 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19638 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
19640 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19641 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
19643 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19644 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
19649 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19650 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
19652 #~ msgid " -h print this help text\n"
19653 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19667 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19668 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
19671 #~ "Partition type:\n"
19672 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
19674 #~ "Select (default %c)"
19676 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
19677 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
19679 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
19681 #~ msgid " e extended"
19682 #~ msgstr " e mở rộng"
19699 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19700 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
19706 #~ msgstr "Hệ thống"
19708 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19709 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
19718 #~ msgstr "Cung từ"
19720 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
19721 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
19723 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19724 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
19730 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
19731 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19733 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
19734 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
19737 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
19738 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
19739 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
19740 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
19741 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
19742 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
19743 #~ " to device names\n"
19744 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
19745 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
19747 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
19748 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
19749 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
19750 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
19751 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
19752 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
19753 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
19754 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
19757 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
19758 #~ " -l, --list use list format output\n"
19759 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
19760 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
19761 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19763 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
19764 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
19765 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
19766 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
19767 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
19770 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
19771 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
19772 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
19773 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19774 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
19776 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
19777 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
19778 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
19779 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19780 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
19783 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
19784 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19785 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19786 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19789 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
19790 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
19791 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19792 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19795 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
19796 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
19798 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
19799 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
19801 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
19802 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
19804 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
19805 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
19807 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19808 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
19810 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19811 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
19813 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19814 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
19816 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
19817 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
19819 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
19820 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
19822 #~ msgid "timed out"
19823 #~ msgstr "quá hạn"
19826 #~ "Cannot create link %s\n"
19827 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
19829 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
19830 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
19832 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
19833 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
19835 #~ msgid "error writing %s: %s"
19836 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
19838 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
19839 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
19841 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
19842 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
19844 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
19845 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
19847 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
19848 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
19852 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
19853 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
19854 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
19855 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
19859 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
19860 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
19861 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
19864 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
19865 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
19867 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
19868 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
19870 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
19871 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
19873 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
19874 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
19876 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
19877 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
19879 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
19880 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
19882 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
19883 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
19885 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
19886 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
19888 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
19889 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
19891 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
19892 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
19894 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
19895 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
19897 #~ msgid "Trying %s\n"
19898 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
19900 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
19901 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
19903 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
19904 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
19906 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
19907 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
19909 #~ msgid " I will try type %s\n"
19910 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
19912 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
19913 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
19916 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19917 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19918 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
19920 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
19921 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
19922 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
19923 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
19925 #~ msgid "mount failed"
19926 #~ msgstr "mount (gắn) không thành công"
19928 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
19929 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
19931 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
19932 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
19934 #~ msgid "mount: type specified twice"
19935 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
19937 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
19938 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
19940 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
19941 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
19943 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
19944 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
19946 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
19947 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
19949 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
19950 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
19952 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
19953 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
19955 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
19956 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
19958 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
19959 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
19961 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
19962 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
19964 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
19965 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
19967 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
19968 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
19970 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
19971 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
19973 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
19974 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
19976 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
19977 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
19979 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
19980 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
19982 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
19983 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
19985 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
19986 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
19988 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
19989 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
19991 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
19992 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
19994 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
19995 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
19997 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
19998 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
20000 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20001 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
20003 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20004 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
20006 #~ msgid "mount: mount failed"
20007 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
20009 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20010 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
20012 #~ msgid "mount: permission denied"
20013 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
20015 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20016 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
20018 #~ msgid "mount: %s is busy"
20019 #~ msgstr "mount: %s đang bận"
20021 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20022 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
20024 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20025 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
20027 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20028 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
20030 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20031 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
20033 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20034 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
20037 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20038 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20040 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
20041 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
20043 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20044 #~ msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
20047 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20048 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20050 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
20051 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
20054 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20055 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20057 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
20058 #~ " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
20061 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20062 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20064 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
20065 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
20068 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20069 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20071 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
20072 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
20075 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20076 #~ " dmesg | tail or so\n"
20078 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
20079 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
20081 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20082 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
20084 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20085 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
20087 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20088 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
20090 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20091 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
20093 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20094 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
20096 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20097 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
20099 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20100 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
20102 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20103 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
20106 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20107 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20109 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
20110 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
20112 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20113 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
20115 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20116 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
20118 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20119 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
20121 #~ msgid "block device "
20122 #~ msgstr "thiết bị khối "
20124 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20125 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
20127 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20128 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
20130 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20131 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
20133 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20134 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
20136 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20137 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
20139 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20140 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
20142 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20143 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
20145 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20146 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
20148 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20149 #~ msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
20152 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20153 #~ " mount -h : print this help\n"
20154 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20155 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20156 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20157 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20158 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20159 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20160 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20161 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20162 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20163 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20164 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20165 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20166 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20167 #~ "or move a subtree:\n"
20168 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20169 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20170 #~ " mount --make-shared dir\n"
20171 #~ " mount --make-slave dir\n"
20172 #~ " mount --make-private dir\n"
20173 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20174 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20175 #~ "containing the directory dir:\n"
20176 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20177 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20178 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20179 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20180 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20181 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20182 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20183 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20185 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
20186 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
20187 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
20188 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
20190 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
20191 #~ "Câu lệnh là:\n"
20192 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
20194 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
20195 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
20196 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
20197 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
20198 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
20200 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
20201 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
20202 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
20203 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
20204 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
20205 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
20207 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
20208 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
20209 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
20210 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
20211 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
20213 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
20214 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
20215 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
20216 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
20217 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
20218 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
20220 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
20221 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
20222 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
20224 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
20225 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
20227 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20228 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
20230 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20231 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
20233 #~ msgid "mount: only root can do that"
20234 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
20236 #~ msgid "nothing was mounted"
20237 #~ msgstr "không gắn gì cả"
20239 #~ msgid "mount: no such partition found"
20240 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
20242 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20243 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
20245 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20246 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
20248 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20249 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
20251 #~ msgid "; rest of file ignored"
20252 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
20254 #~ msgid "not enough memory"
20255 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
20257 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20258 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
20260 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20261 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
20263 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20264 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
20266 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20267 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
20269 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20270 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
20272 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20273 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
20275 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20276 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
20279 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20280 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20281 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20283 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
20284 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
20285 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
20286 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
20288 #~ msgid "umount: %s: not found"
20289 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
20291 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20292 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
20294 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20295 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
20297 #~ msgid "umount: %s: %s"
20298 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20300 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20301 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
20303 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20304 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
20306 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20307 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
20309 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20310 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
20312 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20313 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
20315 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20316 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
20318 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20319 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
20321 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20322 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
20324 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20325 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
20327 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20328 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
20331 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20332 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20333 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20335 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
20336 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
20337 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
20339 #~ "special\tđặc biệt\n"
20342 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20343 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
20345 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20346 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
20348 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20349 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
20351 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20352 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
20354 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20355 #~ msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
20357 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20358 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
20360 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20361 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
20363 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20364 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
20366 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20367 #~ msgstr "%s tương ứng với %s\n"
20369 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20370 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
20372 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20373 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
20375 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20376 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
20378 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20379 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
20381 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20382 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
20384 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20385 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
20387 #~ msgid "umount: only root can do that"
20388 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
20392 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20395 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20396 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20399 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20400 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20401 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20402 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20403 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20404 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20405 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20406 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20410 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
20413 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
20414 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
20416 #~ "Các tùy chọn:\n"
20417 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
20418 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
20419 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
20420 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
20421 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
20422 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
20423 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20424 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20427 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20428 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
20430 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20431 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
20433 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20434 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
20436 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20437 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
20439 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20440 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
20442 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20443 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
20446 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20447 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20449 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
20450 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
20453 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20454 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20456 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
20457 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
20459 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20460 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
20462 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20463 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
20465 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20466 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
20468 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20469 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
20471 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20472 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
20474 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20475 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
20477 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20478 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
20480 #~ msgid "Invalid interval value"
20481 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
20483 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20484 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
20486 #~ msgid "Invalid set value"
20487 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
20489 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20490 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
20492 #~ msgid "Invalid default value"
20493 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
20495 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20496 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
20498 #~ msgid "Invalid set time value"
20499 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
20501 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20502 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
20504 #~ msgid "Invalid default time value"
20505 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
20507 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20508 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
20510 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20511 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
20513 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20514 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
20516 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20517 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
20519 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20520 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
20523 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20524 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20525 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20526 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20528 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
20529 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
20530 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
20531 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
20534 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20535 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20536 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20537 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20539 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
20540 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
20541 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
20542 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
20545 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20546 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20548 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
20549 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
20551 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20552 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
20554 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20555 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
20557 #~ msgid " -reset\n"
20558 #~ msgstr " -reset\n"
20560 #~ msgid " -initialize\n"
20561 #~ msgstr " -initialize\n"
20563 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20564 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
20566 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20567 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
20569 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20570 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
20572 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20573 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
20575 #~ msgid " -default\n"
20576 #~ msgstr " -default\n"
20578 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20579 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20581 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20582 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20584 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20585 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20587 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20588 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
20590 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20591 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
20593 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20594 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
20596 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20597 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
20599 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20600 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
20602 #~ msgid " -store\n"
20603 #~ msgstr " -store\n"
20605 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20606 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
20608 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20609 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
20611 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20612 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
20614 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20615 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
20617 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20618 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
20620 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20621 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20623 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20624 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20626 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20627 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
20629 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20630 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
20632 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20633 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
20635 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20636 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
20638 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20639 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
20641 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20642 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
20644 #~ msgid " -version\n"
20645 #~ msgstr " -version\n"
20647 #~ msgid " -help\n"
20648 #~ msgstr " -help\n"
20650 #~ msgid "Error writing screendump"
20651 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
20653 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20654 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
20657 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20660 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
20665 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
20666 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
20667 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
20668 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20669 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20670 #~ " -u suppress underlining\n"
20671 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20672 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
20673 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
20674 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
20675 #~ " -V output version information and exit\n"
20677 #~ "Các tùy chọn:\n"
20678 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
20679 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
20680 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
20681 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
20682 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
20683 #~ " -u không cho gạch chân\n"
20684 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
20685 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
20686 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
20687 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
20688 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20690 #~ msgid "line too long"
20691 #~ msgstr "dòng quá dài"
20693 #~ msgid "set blocksize"
20694 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
20696 #~ msgid "failed to read: %s"
20697 #~ msgstr "không đọc được: %s"
20699 #~ msgid "read failed: %s"
20700 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
20702 #~ msgid "one bad block\n"
20703 #~ msgstr "một khối sai\n"
20705 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20706 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
20708 #~ msgid " %s [options] device\n"
20709 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
20711 #~ msgid "read failed %s"
20712 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
20714 #~ msgid "seek failed %s"
20715 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
20717 #~ msgid "seek failed: %d"
20718 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
20720 #~ msgid "write failed: %d"
20721 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
20723 #~ msgid "Detected %d error(s)."
20724 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
20726 #~ msgid "No partitions defined"
20727 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
20730 #~ " -a, --all list all used devices\n"
20731 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
20732 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
20733 #~ " -f, --find find first unused device\n"
20734 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
20735 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
20737 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
20738 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
20739 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
20740 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
20741 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
20742 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
20744 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
20745 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
20747 #~ msgid "usage:\n"
20748 #~ msgstr "cách dùng:\n"
20750 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
20751 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
20753 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20754 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
20758 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
20759 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
20762 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
20763 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
20764 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
20766 #~ msgid "edition number argument failed"
20767 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
20769 #~ msgid "fsync failed"
20770 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
20775 #~ "Print version:\n"
20777 #~ "Print partition table:\n"
20778 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20779 #~ "Interactive use:\n"
20780 #~ " %s [options] device\n"
20783 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20784 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20785 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20786 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20791 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
20793 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
20794 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
20795 #~ "Dùng tương tác:\n"
20796 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
20799 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
20800 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
20801 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
20802 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
20805 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
20806 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
20808 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
20809 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
20811 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20812 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
20814 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20815 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
20817 #~ msgid "drivedata: "
20818 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
20820 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20821 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
20823 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20824 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
20826 #~ msgid "Partition (a-%c): "
20827 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
20829 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20830 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
20834 #~ "Syncing disks.\n"
20837 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
20841 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
20842 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
20843 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
20846 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20847 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
20848 #~ " -h print this help text\n"
20849 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
20850 #~ " -v print program version\n"
20851 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
20852 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
20853 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
20857 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
20858 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
20859 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
20862 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
20863 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
20864 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
20865 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
20866 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
20867 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
20868 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
20869 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
20870 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
20873 #~ msgid "unable to read %s"
20874 #~ msgstr "không thể đọc %s"
20876 #~ msgid "unable to seek on %s"
20877 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
20879 #~ msgid "unable to write %s"
20880 #~ msgstr "không ghi được %s"
20882 #~ msgid "fatal error"
20883 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
20885 #~ msgid "Command action"
20886 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
20888 #~ msgid "You must set"
20889 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
20892 #~ msgstr "đầu đọc"
20897 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
20898 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
20901 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
20902 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
20906 #~ " KB kilô-byte\n"
20907 #~ " MB mega-byte\n"
20908 #~ " GB giga-byte\n"
20910 #~ " K kibi-byte\n"
20911 #~ " M mebi-byte\n"
20912 #~ " G gibi-byte\n"
20914 #~ msgid "Using default value %u\n"
20915 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
20919 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
20922 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
20926 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
20929 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
20931 #~ msgid ", %llu sectors\n"
20932 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
20934 #~ msgid "cannot write disk label"
20935 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
20939 #~ "Error closing file\n"
20942 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
20944 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
20945 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
20947 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20948 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
20952 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
20953 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
20956 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
20957 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
20961 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
20962 #~ " change units to sectors.\n"
20965 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
20966 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
20968 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
20969 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
20971 #~ msgid "No free sectors available\n"
20972 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
20974 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
20975 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
20977 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
20978 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
20980 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
20981 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
20983 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
20984 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
20986 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
20987 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
20991 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
20995 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
20998 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
20999 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
21003 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21007 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
21010 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21011 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
21015 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21016 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21017 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21018 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21019 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21020 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21021 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21022 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21025 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
21026 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
21027 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
21028 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
21030 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
21031 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
21032 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
21033 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
21034 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
21037 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21038 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21039 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21040 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21042 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
21043 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
21044 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
21045 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
21047 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21048 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
21052 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21053 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21057 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
21058 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
21062 #~ "----- partitions -----\n"
21063 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21065 #~ "----- các phân vùng -----\n"
21066 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
21069 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21070 #~ "Bootfile: %s\n"
21071 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21073 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
21074 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
21075 #~ "----- Thư mục -----\n"
21077 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21078 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
21080 #~ msgid "No partitions defined\n"
21081 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
21084 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21085 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21087 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
21088 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
21090 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21091 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
21093 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21094 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
21096 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21097 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
21099 #~ msgid " Last %s"
21100 #~ msgstr " %s cuối"
21102 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21103 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
21105 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21106 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
21109 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21110 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21112 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
21113 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
21115 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21116 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
21118 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21119 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
21124 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21125 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
21129 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21130 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21131 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21132 #~ "Label ID: %s\n"
21133 #~ "Volume ID: %s\n"
21134 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21138 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
21139 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
21140 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
21143 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
21148 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21149 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21153 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
21154 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
21157 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21158 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
21160 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21161 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
21170 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21171 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
21173 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21174 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
21176 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21177 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21179 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21180 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
21182 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21183 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
21186 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21187 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21188 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21189 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21190 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21191 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21192 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21193 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21196 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
21197 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
21198 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
21199 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
21200 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
21201 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
21202 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21203 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21206 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
21207 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
21210 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21211 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21212 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21213 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21215 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
21216 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
21217 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
21218 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21221 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21222 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21223 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21224 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21226 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
21227 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
21228 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
21229 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
21232 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21233 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21234 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21237 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
21238 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
21239 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21242 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21243 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
21245 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21246 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
21248 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21249 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
21252 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21253 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21255 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
21256 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
21258 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21259 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
21261 #~ msgid "find unused loop device failed"
21262 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
21265 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21266 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21267 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
21270 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
21271 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21272 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
21276 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21277 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21278 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21279 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21282 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
21283 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
21284 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21285 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21288 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
21289 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
21294 #~ " %s [options] file...\n"
21298 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
21303 #~ " -b one-byte octal display\n"
21304 #~ " -c one-byte character display\n"
21305 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21306 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21307 #~ " -o two-byte octal display\n"
21308 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21309 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21310 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21311 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21312 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21313 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21314 #~ " -V output version information and exit\n"
21318 #~ "Các tùy chọn:\n"
21319 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
21320 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
21321 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
21322 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
21323 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
21324 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
21325 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
21326 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
21327 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
21328 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
21329 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
21330 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21333 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21334 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
21336 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21337 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
21339 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21340 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
21345 #~ " -A check all filesystems\n"
21346 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
21347 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
21348 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
21349 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
21350 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
21351 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
21352 #~ " -s serialize fsck operations\n"
21353 #~ " -l lock the device using flock()\n"
21354 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
21355 #~ " -T do not show the title on startup\n"
21356 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
21357 #~ " -V explain what is being done\n"
21358 #~ " -? display this help and exit\n"
21360 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
21364 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
21365 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
21366 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
21367 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
21368 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
21369 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
21370 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
21371 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
21372 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
21373 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
21374 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
21375 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
21376 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
21377 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21379 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
21384 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
21385 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
21386 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21387 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
21392 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
21393 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
21394 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21395 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21401 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
21402 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
21403 #~ " device path to a device\n"
21404 #~ " size number of blocks on the device\n"
21405 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
21406 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
21407 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21408 #~ " -V as version must be only option\n"
21409 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21413 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
21414 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
21415 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
21416 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
21417 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
21418 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
21419 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21420 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
21421 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21423 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21424 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21426 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21427 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
21429 #~ msgid "one bad page\n"
21430 #~ msgstr "một trang sai\n"
21432 #~ msgid " on whole disk. "
21433 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
21435 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21436 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
21439 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
21440 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
21441 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
21442 #~ " -s, --show list partitions\n"
21444 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
21445 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
21446 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
21447 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
21448 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21449 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21450 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
21451 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21453 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
21454 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
21455 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
21456 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
21458 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
21459 #~ " để cho con người đọc\n"
21460 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
21461 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
21462 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
21463 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
21464 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
21465 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
21466 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
21468 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
21469 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
21473 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21474 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21475 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21477 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21478 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21479 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21480 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21481 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21482 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21483 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21486 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
21487 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
21488 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
21489 #~ "\tlời khuyên:\n"
21490 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
21491 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
21492 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
21493 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
21494 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
21495 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
21496 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
21497 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
21500 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21501 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21502 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21503 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21505 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
21506 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
21507 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
21508 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
21512 #~ "BSD label for device: %s\n"
21515 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
21517 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21518 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
21520 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21521 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
21525 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21529 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
21532 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
21533 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
21537 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21541 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
21544 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21545 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
21547 #~ msgid "exec %s failed"
21548 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
21551 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
21552 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21553 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21554 #~ " and do not create a new session\n"
21555 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
21556 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21557 #~ " -p same as -m\n"
21558 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
21560 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
21561 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
21562 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
21563 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
21564 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
21565 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
21566 #~ " -p giống với -m\n"
21567 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
21569 #~ msgid "%s: exec failed"
21570 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
21572 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
21573 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
21575 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
21576 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
21578 #~ msgid "St. Tib's Day"
21579 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
21582 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
21583 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
21584 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21585 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21586 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
21588 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
21589 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
21590 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
21591 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
21592 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
21594 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
21595 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
21597 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
21598 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
21600 #~ msgid "connect %s"
21601 #~ msgstr "kết nối %s"
21603 #~ msgid "invalid port number argument"
21604 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
21609 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
21613 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
21618 #~ " -a, --all print all devices\n"
21619 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
21620 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
21621 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
21622 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
21623 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
21624 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
21625 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
21626 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
21627 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
21628 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
21629 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21630 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
21631 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
21632 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
21633 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
21634 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
21635 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21638 #~ "Các tùy chọn:\n"
21639 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
21640 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
21641 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
21642 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
21643 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
21644 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
21645 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
21646 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
21647 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
21648 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
21649 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
21650 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
21651 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
21652 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
21653 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
21654 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
21655 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
21656 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21659 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21660 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21661 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21664 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
21665 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21666 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21670 #~ " -f <file> define search scope\n"
21671 #~ " -b search only binaries\n"
21672 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
21673 #~ " -m search only manual paths\n"
21674 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
21675 #~ " -s search only sources path\n"
21676 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
21677 #~ " -u search from unusual entities\n"
21678 #~ " -V output version information and exit\n"
21679 #~ " -h display this help and exit\n"
21682 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
21683 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
21684 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
21685 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
21686 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
21687 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
21688 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
21689 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
21690 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21691 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21694 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
21695 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
21697 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
21698 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
21700 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
21701 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
21703 #~ msgid "executing %s failed"
21704 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
21707 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
21708 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
21709 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
21710 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
21711 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
21712 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
21713 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
21714 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
21715 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21716 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
21717 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
21718 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
21719 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
21720 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
21721 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
21722 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21723 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21724 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
21725 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
21726 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21727 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
21728 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
21730 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
21731 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
21732 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
21733 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
21734 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
21735 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
21736 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
21737 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
21738 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21739 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
21740 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
21741 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
21742 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
21743 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
21744 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
21745 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
21746 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
21747 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
21748 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
21749 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
21750 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
21751 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
21753 #~ msgid "eject: cannot set user id"
21754 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
21757 #~ " -h, --help this help\n"
21758 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
21759 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
21761 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
21762 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
21763 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
21767 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
21770 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
21772 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
21773 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
21775 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
21776 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
21778 #~ msgid "shmctl failed"
21779 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
21781 #~ msgid "msgctl failed"
21782 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
21784 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21785 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21787 #~ msgid "semctl failed"
21788 #~ msgstr "semctl bị lỗi"
21791 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
21792 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
21793 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
21794 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
21795 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
21796 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
21797 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
21798 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21800 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
21801 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
21802 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
21803 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
21804 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
21805 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
21806 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
21807 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
21809 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
21810 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
21812 #~ msgid "%s failed to use device"
21813 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
21815 #~ msgid "couldn't lock into memory"
21816 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
21819 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
21820 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
21821 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
21822 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
21823 #~ " -h, --help print this help\n"
21824 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
21825 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
21826 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
21827 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
21829 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
21830 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
21831 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
21832 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
21833 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
21834 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
21835 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
21836 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21837 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
21839 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
21840 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
21842 #~ msgid "renice from %s\n"
21843 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
21846 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21847 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21848 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21849 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21850 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21851 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21852 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21853 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
21855 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
21856 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
21857 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
21858 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
21859 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
21860 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
21861 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
21862 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
21864 #~ msgid "unable to execute %s"
21865 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
21868 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
21869 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21870 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21871 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21872 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21873 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21874 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21875 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21876 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21877 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21878 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21879 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21880 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21882 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
21883 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
21884 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
21885 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
21886 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
21887 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
21888 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
21889 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
21890 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
21891 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
21892 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
21893 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
21894 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
21896 #~ msgid "execvp failed"
21897 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
21899 #~ msgid "execv failed"
21900 #~ msgstr "execv bị lỗi"
21903 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
21904 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21905 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21906 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21907 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21909 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
21910 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
21911 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
21912 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
21913 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
21914 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
21915 #~ " không thể kết nối)\n"
21918 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21919 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21920 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
21922 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
21923 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
21924 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
21927 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21928 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21929 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21930 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21932 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
21933 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
21934 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
21935 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
21936 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
21939 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21940 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21941 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21942 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
21944 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
21945 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
21946 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
21947 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
21949 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
21950 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
21955 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21956 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21957 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21958 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
21959 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21960 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21961 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
21962 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
21963 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21964 #~ " -L, --local-line force local line\n"
21965 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21966 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21967 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21968 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
21969 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21970 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21971 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21972 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21973 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21974 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21975 #~ " --nohints do not print hints\n"
21976 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
21977 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
21978 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21979 #~ " --version output version information and exit\n"
21980 #~ " --help display this help and exit\n"
21984 #~ "Các tùy chọn:\n"
21985 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
21986 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
21987 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
21988 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
21989 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
21990 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
21991 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
21992 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
21993 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
21994 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
21995 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
21996 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
21997 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
21998 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
21999 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
22000 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
22001 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
22002 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
22003 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
22004 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
22005 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
22006 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
22007 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
22008 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
22009 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22010 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22014 #~ msgstr "người dùng"
22017 #~ " -term <terminal_name>\n"
22019 #~ " -initialize\n"
22020 #~ " -cursor <on|off>\n"
22021 #~ " -repeat <on|off>\n"
22022 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
22023 #~ " -linewrap <on|off>\n"
22025 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22026 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
22027 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22028 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22029 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22030 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22031 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
22032 #~ " -bold <on|off>\n"
22033 #~ " -half-bright <on|off>\n"
22034 #~ " -blink <on|off>\n"
22035 #~ " -reverse <on|off>\n"
22036 #~ " -underline <on|off>\n"
22038 #~ " -clear <all|rest>\n"
22039 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22040 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
22041 #~ " -regtabs <1-160>\n"
22042 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
22043 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22044 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22045 #~ " -file dumpfilename\n"
22046 #~ " -msg <on|off>\n"
22047 #~ " -msglevel <0-8>\n"
22048 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
22049 #~ " -powerdown <0-60>\n"
22050 #~ " -blength <0-2000>\n"
22051 #~ " -bfreq freqnumber\n"
22055 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
22057 #~ " -initialize\n"
22058 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
22059 #~ " -repeat <on|off>\n"
22060 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
22061 #~ " -linewrap <on|off>\n"
22062 #~ " -default : mặc định\n"
22063 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
22064 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
22065 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22066 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22067 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22068 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
22069 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
22070 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
22071 #~ " -half-bright <on|off>\n"
22072 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
22073 #~ " -reverse <on|off>\n"
22074 #~ " -underline <on|off>\n"
22076 #~ " -clear <all|rest>\n"
22077 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
22078 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
22079 #~ " -regtabs <1-160>\n"
22080 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
22081 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22082 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22083 #~ " -file dumpfilename\n"
22084 #~ " -msg <on|off>\n"
22085 #~ " -msglevel <0-8>\n"
22086 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
22087 #~ " -powerdown <0-60>\n"
22088 #~ " -blength <0-2000>\n"
22089 #~ " -bfreq freqnumber\n"
22090 #~ " -version : phiên bản\n"
22091 #~ " -help : trợ giúp\n"
22093 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22094 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
22096 #~ msgid "write error."
22097 #~ msgstr "lỗi ghi"
22101 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22104 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
22107 #~ " -h, --help displays this help text\n"
22108 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22109 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
22110 #~ " -t, --table create a table\n"
22111 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
22112 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22114 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
22115 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22116 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
22117 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
22118 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
22119 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
22123 #~ "For more information see column(1).\n"
22126 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
22128 #~ msgid "more (%s)\n"
22129 #~ msgstr "more (%s)\n"
22134 #~ " %s [options] [file...]\n"
22138 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
22143 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22144 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22145 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22146 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22150 #~ "Các tùy chọn:\n"
22151 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
22152 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
22153 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22154 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22157 #~ msgid "user `%s' does not exist."
22158 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
22160 #~ msgid "cannot stat file %s"
22161 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
22164 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22165 #~ " -h print this help\n"
22166 #~ " -x dir extract into dir\n"
22167 #~ " -v be more verbose\n"
22168 #~ " file file to test\n"
22170 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
22171 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
22172 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
22173 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
22174 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
22176 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22177 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
22179 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
22180 #~ msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
22182 #~ msgid "failed to open %s"
22183 #~ msgstr "lỗi mở %s"
22185 #~ msgid "cannot stat device %s"
22186 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
22188 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
22189 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
22191 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
22192 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
22194 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
22195 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
22197 #~ msgid "%s: failed to open"
22198 #~ msgstr "%s: không mở được"
22201 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
22205 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
22211 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
22214 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
22216 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
22217 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
22220 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
22221 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
22223 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
22224 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
22226 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22227 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
22229 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22230 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
22232 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22233 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
22235 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22236 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
22238 #~ msgid "out of memory?\n"
22239 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
22243 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22246 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
22248 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
22249 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
22251 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
22252 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
22255 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
22256 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
22257 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
22259 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
22260 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
22261 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
22263 #~ msgid "couldn't open %s"
22264 #~ msgstr "không thể mở %s"
22266 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
22267 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
22269 #~ msgid "failed to parse epoch"
22270 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
22273 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22274 #~ "You can only perform one function at a time."
22276 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
22277 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
22279 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
22280 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
22282 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22283 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
22285 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22286 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
22288 #~ msgid "open() of %s failed"
22289 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
22291 #~ msgid "Open of %s failed"
22292 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
22294 #~ msgid "Unable to open %s"
22295 #~ msgstr "Không mở được %s"
22297 #~ msgid "error: cannot open %s"
22298 #~ msgstr "không thể mở %s"
22300 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22301 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
22303 #~ msgid "cannot lock group file"
22304 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
22306 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
22307 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
22309 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
22310 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
22314 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22317 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
22319 #~ msgid "failed to parse sigval"
22320 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
22322 #~ msgid "port `%ld' out of range"
22323 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
22327 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
22330 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
22332 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22333 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
22335 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
22336 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
22338 #~ msgid "failed to parse class data"
22339 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
22341 #~ msgid "failed to parse class"
22342 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
22344 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
22345 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
22347 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
22348 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
22350 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22351 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
22355 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22358 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
22360 #~ msgid "%s: fstat failed"
22361 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
22365 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
22368 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
22370 #~ msgid "invalid speed"
22371 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
22373 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22374 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
22376 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22377 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
22379 #~ msgid "failed to setup loop device"
22380 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
22382 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
22383 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
22385 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
22386 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
22388 #~ msgid "only one <source> may be specified"
22389 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
22391 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
22392 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
22396 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
22399 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
22401 #~ msgid "only use one PID at a time"
22402 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
22404 #~ msgid "cannot parse PID"
22405 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
22407 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22408 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
22410 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22411 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
22413 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
22414 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
22416 #~ msgid "failed to stat directory"
22417 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
22419 #~ msgid "failed to stat directory %s"
22420 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
22422 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22423 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
22425 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
22426 #~ msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
22430 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
22433 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
22435 #~ msgid "argument %lu is too large"
22436 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
22438 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
22439 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
22441 #~ msgid "bad columns width value"
22442 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
22444 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
22445 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
22447 #~ msgid "bad length value"
22448 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
22450 #~ msgid "bad skip value"
22451 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
22453 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22454 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
22456 #~ msgid "Cannot open "
22457 #~ msgstr "Không mở được "
22459 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
22460 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
22462 #~ msgid "cannot stat `%s'"
22463 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
22465 #~ msgid " %s -V\n"
22466 #~ msgstr " %s -V\n"
22468 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22469 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
22471 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22472 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
22474 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22475 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
22477 #~ msgid "parse error\n"
22478 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
22480 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22481 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
22483 #~ msgid "malloc failed"
22484 #~ msgstr "malloc không thành công"
22486 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22487 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
22489 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22490 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
22493 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22494 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22496 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
22497 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
22499 #~ msgid "unable to stat %s"
22500 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
22502 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
22503 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
22505 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
22506 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
22508 #~ msgid "Out of memory"
22509 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
22518 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
22519 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
22521 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22522 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
22524 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22525 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
22527 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22528 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
22530 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22531 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
22533 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22534 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
22536 #~ msgid "Unable to open %s\n"
22537 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
22539 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
22540 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
22542 #~ msgid " p print the partition table"
22543 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
22546 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22547 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22548 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22551 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
22552 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
22553 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
22554 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
22557 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22558 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
22560 #~ msgid "Internal error\n"
22561 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
22565 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
22568 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
22570 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
22571 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
22574 #~ "Command action\n"
22576 #~ " p primary partition (1-4)\n"
22578 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
22580 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
22584 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22588 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
22591 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
22592 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
22594 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22595 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
22598 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22599 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22600 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22603 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
22604 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
22605 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
22607 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22608 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
22610 #~ msgid "and %s overlap\n"
22611 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
22613 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
22614 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
22616 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22617 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
22619 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
22620 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
22622 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22623 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
22625 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22626 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
22628 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
22629 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
22631 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22632 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
22634 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22635 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
22637 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22638 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
22640 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22641 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
22643 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
22644 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
22646 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
22647 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
22649 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22650 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
22652 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22653 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
22655 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22656 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
22658 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22659 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
22661 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22662 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
22664 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22666 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
22668 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
22670 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22671 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
22673 #~ msgid "fsck from %s\n"
22674 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
22676 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22677 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
22679 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
22680 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
22682 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22683 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
22685 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22686 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
22688 #~ msgid " parameters\n"
22689 #~ msgstr " tham số\n"
22691 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22692 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
22694 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22695 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
22698 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22700 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22703 #~ " -h | --help show this help\n"
22704 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22705 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22706 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22707 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22708 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22709 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22710 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22711 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22712 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22713 #~ " value given with --epoch\n"
22714 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22715 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22718 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22719 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22720 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22721 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22722 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22723 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22724 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22725 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22726 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22727 #~ " either --utc or --localtime\n"
22728 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22729 #~ " /etc/adjtime)\n"
22730 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22731 #~ " clock or anything else\n"
22732 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22735 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
22737 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
22740 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
22741 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
22742 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
22743 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
22744 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
22745 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
22746 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
22747 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
22748 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
22749 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
22750 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
22751 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
22752 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
22755 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
22756 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
22757 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
22758 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
22759 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
22760 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
22761 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
22762 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
22763 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
22764 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
22765 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
22766 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
22767 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
22768 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
22771 #~ msgid "can't malloc initstring"
22772 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
22775 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22776 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22779 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
22781 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
22783 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22784 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
22786 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22787 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
22789 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22790 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
22792 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22793 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
22795 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22796 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
22798 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22799 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22802 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22803 #~ " [ username ]\n"
22805 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22806 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
22808 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22809 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
22811 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
22812 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
22814 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22815 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
22817 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22818 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
22820 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
22821 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
22823 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22824 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
22826 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22827 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
22829 #~ msgid "Login incorrect\n"
22830 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
22832 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22833 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
22835 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22836 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
22843 #~ "%s đăng nhập: "
22845 #~ msgid "login name much too long.\n"
22846 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
22848 #~ msgid "NAME too long"
22849 #~ msgstr "TÊN quá dài"
22851 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22852 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
22854 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22855 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
22857 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22858 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
22860 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22861 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
22863 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22864 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
22866 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22867 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
22869 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22870 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
22872 #~ msgid "newgrp: setgid"
22873 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22875 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22876 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
22878 #~ msgid "newgrp: setuid"
22879 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22881 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22882 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
22884 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22885 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
22887 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22888 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
22890 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22891 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
22893 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22894 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
22896 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22897 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
22899 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22900 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
22902 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22903 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
22905 #~ msgid "halted by %s: %s"
22906 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
22910 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22913 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
22917 #~ "Now you can turn off the power..."
22920 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
22922 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22923 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
22925 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22926 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
22928 #~ msgid "Executing the program `%s' ...\n"
22929 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
22931 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22932 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
22934 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22935 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
22937 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22938 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
22940 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22941 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
22943 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22944 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
22946 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22947 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
22949 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22950 #~ msgstr "\t… %s …\n"
22952 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22953 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
22955 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22956 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
22958 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22959 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
22961 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22962 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
22964 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22965 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
22967 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
22968 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
22970 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22971 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
22973 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22974 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
22976 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22977 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
22979 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22980 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
22982 #~ msgid "error opening fifo\n"
22983 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
22985 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22986 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
22988 #~ msgid "error running finalprog\n"
22989 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
22991 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22992 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
22996 #~ "Wrong password.\n"
22999 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
23001 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
23002 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
23004 #~ msgid "fork failed\n"
23005 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
23007 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23008 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
23010 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23011 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
23013 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
23014 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
23016 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23017 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
23019 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
23020 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
23022 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23023 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
23025 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
23026 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
23028 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
23029 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
23031 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
23032 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
23034 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23035 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
23037 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23038 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
23040 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23041 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
23043 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
23044 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
23046 #~ msgid "%s: parse error: %s"
23047 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
23052 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
23053 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23054 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
23055 #~ " filesystems (default)\n"
23057 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23058 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
23059 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
23060 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23061 #~ " -h, --help print this help\n"
23062 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
23063 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
23064 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23065 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23066 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
23067 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
23068 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
23069 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
23070 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
23071 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
23072 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
23077 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
23078 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
23079 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
23081 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
23082 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
23083 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
23084 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
23085 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
23086 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
23087 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
23088 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
23089 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
23090 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
23091 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
23092 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
23093 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
23094 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
23095 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
23096 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
23099 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23100 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
23102 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23103 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
23105 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23106 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
23108 #~ msgid "out of memory?"
23109 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
23111 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23112 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
23114 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23115 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
23117 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23118 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
23120 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23121 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
23123 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
23124 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
23126 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23127 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23129 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23130 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
23132 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23134 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
23136 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
23138 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23140 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23142 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
23144 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23146 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
23148 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
23150 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23152 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
23154 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
23156 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23158 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23160 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
23162 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23164 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
23166 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
23168 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23169 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23171 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23172 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23174 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23175 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
23177 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23178 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
23180 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
23181 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
23183 #~ msgid " %s -k\n"
23184 #~ msgstr " %s -k\n"
23186 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23187 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
23189 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
23190 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
23192 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
23193 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
23195 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
23196 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
23198 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23199 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
23201 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
23202 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
23204 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
23205 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
23207 #~ msgid ", encryption type %d\n"
23208 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
23210 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
23211 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
23213 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
23214 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
23216 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
23217 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
23219 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
23220 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
23223 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23224 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
23226 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
23227 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
23229 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
23230 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
23232 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
23233 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
23235 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
23236 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
23238 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
23239 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
23241 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
23242 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
23244 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
23245 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
23247 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
23248 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
23250 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
23251 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
23256 #~ " %1$s loop_device give info\n"
23257 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
23258 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
23259 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
23260 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
23261 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
23262 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
23266 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
23267 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
23268 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
23269 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
23270 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
23271 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
23272 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
23274 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
23275 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
23277 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
23278 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
23280 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23281 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
23286 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
23287 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
23288 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
23289 #~ " %1$s -h display help\n"
23290 #~ " %1$s -V display version\n"
23295 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
23296 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
23297 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
23298 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
23299 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
23305 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
23306 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
23307 #~ " %1$s -h display help\n"
23308 #~ " %1$s -V display version\n"
23313 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
23314 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
23315 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
23316 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
23319 #~ msgid "unknown\n"
23320 #~ msgstr "không rõ\n"
23324 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23327 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
23328 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
23331 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
23332 #~ " -c <class> scheduling class\n"
23333 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23334 #~ " -t ignore failures\n"
23335 #~ " -h this help\n"
23339 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
23342 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
23343 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
23346 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
23347 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
23348 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
23349 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
23350 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
23352 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
23353 #~ " -h trợ giúp này\n"
23356 #~ msgid "CPU mask"
23357 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
23359 #~ msgid "parse error at lines: "
23360 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
23362 #~ msgid " and %d."
23363 #~ msgstr " và %d."
23365 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
23366 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
23368 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
23369 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
23371 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
23372 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
23374 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23375 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
23378 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
23379 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
23380 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
23381 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
23382 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
23383 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
23384 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
23385 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
23386 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
23387 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
23388 #~ " -h --help Display this text\n"
23389 #~ " -V --version Display version\n"
23391 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
23392 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
23393 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
23395 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
23396 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
23397 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
23398 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
23399 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
23400 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
23401 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
23402 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
23403 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
23405 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
23406 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
23408 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
23409 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
23412 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
23413 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
23414 #~ " -Q create message queue\n"
23415 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
23417 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
23418 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
23419 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
23420 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
23422 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
23423 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
23425 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23426 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
23428 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
23429 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
23432 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23433 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
23435 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23436 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
23438 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23439 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
23441 #~ msgid "unknown error in key"
23442 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
23444 #~ msgid "unknown error in id"
23445 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
23447 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
23448 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
23451 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
23452 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
23453 #~ " %1$s -h for help\n"
23455 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
23456 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
23457 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
23460 #~ "Resource options:\n"
23461 #~ " -m shared memory segments\n"
23462 #~ " -q message queues\n"
23463 #~ " -s semaphores\n"
23464 #~ " -a all (default)\n"
23467 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
23468 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
23469 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
23471 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
23475 #~ "Output format:\n"
23482 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
23483 #~ " -t thời gian\n"
23485 #~ " -c trình tạo\n"
23486 #~ " -l giới hạn\n"
23487 #~ " -u bản tóm tắt\n"
23489 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23490 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
23492 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23493 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
23495 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23496 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
23498 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
23499 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
23501 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23502 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
23506 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
23509 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
23511 #~ msgid "ldattach from %s\n"
23512 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
23514 #~ msgid "error: strdup failed"
23515 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
23517 #~ msgid "error: calloc failed"
23518 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
23521 #~ "CPU architecture information helper\n"
23523 #~ " -h, --help usage information\n"
23524 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
23525 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
23527 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
23529 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
23530 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
23531 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
23533 #~ msgid "out of memory"
23534 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
23537 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
23538 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
23539 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
23540 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
23541 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23542 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23543 #~ "\t -v print verbose data\n"
23544 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23545 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23546 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23547 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23548 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23549 #~ "\t -V print version and exit\n"
23551 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
23552 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
23553 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
23554 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
23555 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
23556 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
23557 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
23558 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
23559 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
23560 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
23561 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
23562 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
23563 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
23565 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23566 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
23568 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23569 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
23571 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23572 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
23574 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23575 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
23577 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23578 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
23580 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
23581 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
23583 #~ msgid "rtc read"
23584 #~ msgstr "đọc RTC"
23586 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23587 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
23590 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23591 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23592 #~ " -T [on|off] ]\n"
23594 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
23595 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23596 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
23598 #~ msgid "malloc error"
23599 #~ msgstr "lỗi malloc"
23601 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23602 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
23604 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23605 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23607 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23608 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
23610 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23611 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
23613 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23614 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
23616 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23617 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
23619 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23620 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
23622 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23623 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
23625 #~ msgid "; see strings(1)."
23626 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
23628 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23629 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
23631 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23632 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
23634 #~ msgid "Out of memory\n"
23635 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
23637 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23638 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
23640 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23641 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
23643 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23644 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
23646 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23647 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
23649 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23650 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
23652 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23653 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
23655 #~ msgid "Linux ext3"
23656 #~ msgstr "Linux ext3"
23658 #~ msgid "Linux XFS"
23659 #~ msgstr "Linux XFS"
23661 #~ msgid "Linux JFS"
23662 #~ msgstr "Linux JFS"
23664 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23665 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23667 #~ msgid "OS/2 HPFS"
23668 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
23670 #~ msgid "OS/2 IFS"
23671 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23677 #~ " and change display units to\n"
23678 #~ " sectors (command 'u').\n"
23680 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
23681 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
23683 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
23684 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
23686 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
23687 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
23691 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
23694 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
23697 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
23700 #~ "Scheduling policies:\n"
23701 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
23702 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
23703 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
23704 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
23705 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
23708 #~ " -h | --help display this help\n"
23709 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
23710 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
23711 #~ " -v | --verbose display status information\n"
23712 #~ " -V | --version output version information\n"
23716 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
23718 #~ "Đặt chính sách:\n"
23719 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
23721 #~ "Lấy chính sách:\n"
23722 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
23725 #~ "Chính sách định thời:\n"
23726 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
23727 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
23728 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
23729 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
23730 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
23733 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
23734 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
23735 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
23736 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
23737 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
23741 #~ msgstr "hiện tại"
23746 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23747 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
23749 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23750 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23752 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23753 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
23756 #~ "Resource Specification:\n"
23757 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23758 #~ "\t-q : messages\n"
23760 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
23761 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
23762 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
23765 #~ "\t-s : semaphores\n"
23766 #~ "\t-a : all (default)\n"
23768 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
23769 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
23772 #~ "Output Format:\n"
23775 #~ "\t-c : creator\n"
23777 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
23778 #~ "\t-t : thời gian\n"
23780 #~ "\t-c : người tạo\n"
23783 #~ "\t-l : limits\n"
23784 #~ "\t-u : summary\n"
23786 #~ "\t-l : giới hạn\n"
23787 #~ "\t-u : tổng kết\n"
23789 #~ msgid "error: %s"
23790 #~ msgstr "lỗi: %s"
23792 #~ msgid "error parse: %s"
23793 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
23795 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
23796 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
23798 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23799 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
23801 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23802 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
23804 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23805 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
23807 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23808 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
23810 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23811 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
23813 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23814 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
23816 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23817 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
23819 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23820 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
23822 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23823 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
23825 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23826 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
23828 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23829 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
23831 #~ msgid "missing comma"
23832 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"