]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
b3a8e9e5cb3ee181d936db5f29fd0fecc65c3d00
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
36 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
40 #: term-utils/agetty.c:907
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
43
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
45 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
50 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
53 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
55 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
57 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
59 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
60 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
61 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
62 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
63 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
64 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
67 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
68 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
69 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
70 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
71 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
72 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
73 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
74 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
75 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
76 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
77 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
78 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
79 #, c-format
80 msgid "cannot open %s"
81 msgstr "không thể mở %s"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
84 msgid "invalid partition number argument"
85 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:61
88 msgid "invalid start argument"
89 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
92 msgid "invalid length argument"
93 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
94
95 #: disk-utils/addpart.c:63
96 msgid "failed to add partition"
97 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:63
100 msgid "set read-only"
101 msgstr "đặt chỉ-đọc"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:70
104 msgid "set read-write"
105 msgstr "đặt đọc-viết"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:76
108 msgid "get read-only"
109 msgstr "lấy chỉ-đọc"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:82
112 msgid "get discard zeroes support status"
113 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:88
116 msgid "get logical block (sector) size"
117 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:94
120 msgid "get physical block (sector) size"
121 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:100
124 msgid "get minimum I/O size"
125 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:106
128 msgid "get optimal I/O size"
129 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:112
132 msgid "get alignment offset in bytes"
133 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:118
136 msgid "get max sectors per request"
137 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:124
140 msgid "get blocksize"
141 msgstr "lấy kích cỡ khối"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:131
144 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
145 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:137
148 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
149 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:143
152 msgid "get size in bytes"
153 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:150
156 msgid "set readahead"
157 msgstr "đặt đọc sẵn"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:156
160 msgid "get readahead"
161 msgstr "lấy đọc sẵn"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:163
164 msgid "set filesystem readahead"
165 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:169
168 msgid "get filesystem readahead"
169 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:173
172 msgid "flush buffers"
173 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:177
176 msgid "reread partition table"
177 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:187
180 #, c-format
181 msgid ""
182 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
183 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s -h|-V\n"
185 msgstr ""
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr ""
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 #, fuzzy
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 #, fuzzy
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:198
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr ""
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 #, fuzzy
207 msgid "Available commands:"
208 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:204
211 #, c-format
212 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
213 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
217 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
218 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
219 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
220 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
221 msgid "no device specified"
222 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:328
225 msgid "could not get device size"
226 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:334
229 #, c-format
230 msgid "Unknown command: %s"
231 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:350
234 #, c-format
235 msgid "%s requires an argument"
236 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
239 #, c-format
240 msgid "ioctl error on %s"
241 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:387
244 #, c-format
245 msgid "%s failed.\n"
246 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:394
249 #, c-format
250 msgid "%s succeeded.\n"
251 msgstr "%s thành công.\n"
252
253 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
254 #: disk-utils/blockdev.c:481
255 msgid "N/A"
256 msgstr ""
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:505
259 #, c-format
260 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
261 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
262
263 #: disk-utils/cfdisk.c:191
264 msgid "Bootable"
265 msgstr "Có thể khởi động"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:191
268 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
269 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:192
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Xóa"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:192
276 msgid "Delete the current partition"
277 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:193
280 #, fuzzy
281 msgid "Resize"
282 msgstr "kích-thước"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:193
285 #, fuzzy
286 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
287 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:194
290 msgid "New"
291 msgstr "Tạo mới"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:194
294 msgid "Create new partition from free space"
295 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:195
298 msgid "Quit"
299 msgstr "Thoát"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:195
302 #, fuzzy
303 msgid "Quit program without writing changes"
304 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
307 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
308 #: libfdisk/src/sun.c:1136
309 msgid "Type"
310 msgstr "Kiểu"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:196
313 msgid "Change the partition type"
314 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:197
317 msgid "Help"
318 msgstr "Trợ giúp"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
321 msgid "Print help screen"
322 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:198
325 msgid "Sort"
326 msgstr "Sắp xếp"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
329 msgid "Fix partitions order"
330 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:199
333 msgid "Write"
334 msgstr "Ghi"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
337 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
338 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:200
341 msgid "Dump"
342 msgstr "Đổ"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:200
345 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
346 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
349 #, c-format
350 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
351 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "%s (mounted)"
356 msgstr "%s chưa được gắn"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
359 #, fuzzy
360 msgid "Partition name:"
361 msgstr "tên phân vùng"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
364 #, fuzzy
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "UUID phân vùng"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
369 #, fuzzy
370 msgid "Partition type:"
371 msgstr "Kiểu phân vùng"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
374 #, fuzzy
375 msgid "Attributes:"
376 msgstr "Attrs"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
379 #, fuzzy
380 msgid "Filesystem UUID:"
381 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
384 #, fuzzy
385 msgid "Filesystem LABEL:"
386 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
389 #, fuzzy
390 msgid "Filesystem:"
391 msgstr "hệ thống thư"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
394 #, fuzzy
395 msgid "Mountpoint:"
396 msgstr "điểm gắn"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
399 #, c-format
400 msgid "Disk: %s"
401 msgstr "Đĩa: %s"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
409 #, c-format
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
414 #, c-format
415 msgid "Label: %s"
416 msgstr "Nhãn: %s"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
454 #, c-format
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "Không thể mở %s"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
459 #, c-format
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
464 #, c-format
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
485 #, c-format
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
498 #, fuzzy
499 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
500 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
503 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
504 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
507 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
508 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
511 msgid "Command Meaning"
512 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
515 msgid "------- -------"
516 msgstr "------- -------"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
519 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
520 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
523 msgid " d Delete the current partition"
524 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
527 msgid " h Print this screen"
528 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
531 msgid " n Create new partition from free space"
532 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
535 msgid " q Quit program without writing partition table"
536 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
539 #, fuzzy
540 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
541 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
544 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
545 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
548 msgid " t Change the partition type"
549 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
552 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
553 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
556 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
557 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
560 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
561 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
564 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
565 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
568 #, fuzzy
569 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
570 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
573 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
574 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
577 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
578 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
581 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
582 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
585 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
586 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
589 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
590 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
593 msgid "case letters (except for Write)."
594 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
597 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
598 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
601 msgid "Press a key to continue."
602 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
605 msgid "Could not toggle the flag."
606 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
609 #, c-format
610 msgid "Could not delete partition %zu."
611 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
614 #, c-format
615 msgid "Partition %zu has been deleted."
616 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
619 msgid "Partition size: "
620 msgstr "Cỡ phân vùng: "
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
623 #, c-format
624 msgid "Changed type of partition %zu."
625 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
628 #, c-format
629 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
630 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
633 #, fuzzy
634 msgid "New size: "
635 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "Partition %zu resized."
640 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
643 msgid "Device is open in read-only mode."
644 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
647 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
648 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
651 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
652 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
655 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
656 msgid "yes"
657 msgstr "có"
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
660 msgid "Did not write partition table to disk."
661 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
664 msgid "Failed to write disklabel."
665 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
668 msgid "The partition table has been altered."
669 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
672 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
673 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
676 #, c-format
677 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
678 msgstr ""
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
681 msgid "failed to create a new disklabel"
682 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
685 msgid "failed to read partitions"
686 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
689 #, fuzzy
690 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
691 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
694 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
695 msgstr ""
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
698 #, c-format
699 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
700 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
703 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
704 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
709 msgstr ""
710 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
711 " (auto tự động,\n"
712 " always luôn hoặc\n"
713 " never không bao giờ)\n"
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
716 #, fuzzy
717 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
718 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
719
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
723 msgstr ""
724 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
725 " (auto tự động,\n"
726 " always luôn hoặc\n"
727 " never không bao giờ)\n"
728
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
730 #, fuzzy
731 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
732 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
733
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
735 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
736 msgid "unsupported color mode"
737 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
738
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
740 msgid "failed to allocate libfdisk context"
741 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
742
743 #: disk-utils/delpart.c:15
744 #, c-format
745 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
746 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
747
748 #: disk-utils/delpart.c:19
749 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
750 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
751
752 #: disk-utils/delpart.c:62
753 msgid "failed to remove partition"
754 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:54
757 #, c-format
758 msgid "Formatting ... "
759 msgstr "Đang định dạng … "
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
762 #, c-format
763 msgid "done\n"
764 msgstr "xong\n"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:81
767 #, c-format
768 msgid "Verifying ... "
769 msgstr "Đang kiểm tra … "
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:109
772 msgid "Read: "
773 msgstr "Đọc: "
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:111
776 #, c-format
777 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
778 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:128
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "bad data in track/head %u/%u\n"
784 "Continuing ... "
785 msgstr ""
786 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
787 "Đang tiếp tục … "
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
790 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
791 #: sys-utils/tunelp.c:95
792 #, c-format
793 msgid " %s [options] <device>\n"
794 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:150
797 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
798 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:153
801 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
802 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:154
805 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
806 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:155
809 msgid ""
810 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
811 " the verification (max N retries)\n"
812 msgstr ""
813 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
814 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:157
817 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
818 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:195
821 msgid "invalid argument - from"
822 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:199
825 msgid "invalid argument - to"
826 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:202
829 msgid "invalid argument - repair"
830 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
834 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
836 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
837 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
838 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
839 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
840 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
841 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
842 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
843 #, c-format
844 msgid "stat of %s failed"
845 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
848 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
849 #: sys-utils/mountpoint.c:109
850 #, c-format
851 msgid "%s: not a block device"
852 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:231
855 msgid "could not determine current format type"
856 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:233
859 #, c-format
860 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
861 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:234
864 msgid "Double"
865 msgstr "Kép"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:234
868 msgid "Single"
869 msgstr "Đơn"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:241
872 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
873 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
874
875 #: disk-utils/fdformat.c:243
876 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
877 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
878
879 #: disk-utils/fdformat.c:245
880 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
881 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
882
883 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
884 msgid "close failed"
885 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:206
888 #, c-format
889 msgid "Select (default %c): "
890 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:211
893 #, c-format
894 msgid "Using default response %c."
895 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
898 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
899 msgid "Value out of range."
900 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:253
903 #, c-format
904 msgid "%s (%s, default %c): "
905 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
910 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:261
913 #, c-format
914 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
915 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
920 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:268
923 #, c-format
924 msgid "%s (%c-%c): "
925 msgstr "%s (%c-%c): "
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
930 msgstr "%s (%ju-%ju): "
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
933 msgid " [Y]es/[N]o: "
934 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:486
937 #, fuzzy
938 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
939 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:487
942 #, fuzzy
943 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
944 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:490
947 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
948 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:491
951 msgid "Partition type (type L to list all types): "
952 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:511
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
957 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:602
960 msgid ""
961 "\n"
962 "Aliases:\n"
963 msgstr ""
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:628
966 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
967 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:629
970 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
971 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
974 #, c-format
975 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
976 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
979 msgid "Unknown"
980 msgstr "Không hiểu"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:666
983 #, c-format
984 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
985 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:670
988 #, c-format
989 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
990 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:766
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid ""
995 "\n"
996 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
997 msgstr ""
998 "\n"
999 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:772
1002 msgid "cannot seek"
1003 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:777
1006 msgid "cannot read"
1007 msgstr "không thể đọc"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1010 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
1011 msgid "First sector"
1012 msgstr "Cung từ đầu tiên"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:814
1015 #, c-format
1016 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1017 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:832
1020 #, c-format
1021 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:837
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1027 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:850
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid ""
1032 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1033 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1034 msgstr ""
1035 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
1036 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:858
1039 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1040 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:859
1043 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:860
1047 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1048 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:862
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1053 msgstr ""
1054 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1055 " (auto tự động,\n"
1056 " always luôn hoặc\n"
1057 " never không bao giờ)\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:865
1060 #, fuzzy
1061 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1062 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:866
1065 #, fuzzy
1066 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1067 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:868
1070 #, fuzzy
1071 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1072 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:869
1075 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1076 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:870
1079 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1080 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:871
1083 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1084 msgstr ""
1085 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1086 " “cylinders” trụ\n"
1087 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:872
1090 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1091 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:873
1094 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1095 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:875
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1100 msgstr ""
1101 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1102 " (auto tự động,\n"
1103 " always luôn hoặc\n"
1104 " never không bao giờ)\n"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:877
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1109 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1114 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:882
1117 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1118 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:883
1121 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1122 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:884
1125 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1126 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1129 msgid "invalid sector size argument"
1130 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk.c:971
1133 msgid "invalid cylinders argument"
1134 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:983
1137 msgid "not found DOS label driver"
1138 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk.c:989
1141 #, c-format
1142 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1143 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk.c:996
1146 msgid "invalid heads argument"
1147 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1150 msgid "invalid sectors argument"
1151 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1154 #, c-format
1155 msgid "unsupported disklabel: %s"
1156 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1159 #, fuzzy
1160 msgid "unsupported unit"
1161 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1164 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1165 #, fuzzy
1166 msgid "unsupported wipe mode"
1167 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1170 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1171 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1172
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1174 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1175 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1176 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1177 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1178 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1179 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1180 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1181 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1182 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1183 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1184 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1185 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1186 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1187 #: text-utils/more.c:2063
1188 #, fuzzy
1189 msgid "bad usage"
1190 msgstr "giá trị sai"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1193 #, c-format
1194 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1195 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1196
1197 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1198 msgid ""
1199 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1200 "Be careful before using the write command.\n"
1201 msgstr ""
1202 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1203 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1206 #, fuzzy
1207 #| msgid ""
1208 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1209 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1210 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1211 msgid ""
1212 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1213 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1214 "partitions on this disk.\n"
1215 msgstr ""
1216 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
1217 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
1218 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1221 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1222 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1225 #, c-format
1226 msgid "Disklabel type: %s"
1227 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1230 #, c-format
1231 msgid "Disk identifier: %s"
1232 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1235 #, c-format
1236 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1237 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "Disk model: %s"
1242 msgstr "Đĩa: %s"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1245 #, c-format
1246 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1247 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1250 #, c-format
1251 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1252 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1255 #, c-format
1256 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1257 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1260 #, c-format
1261 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1262 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1265 #, c-format
1266 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1267 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1270 #: disk-utils/fsck.c:1257
1271 msgid "failed to allocate iterator"
1272 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1275 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1276 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1277 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1278 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1279 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1280 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1281 #: text-utils/column.c:210
1282 msgid "failed to allocate output table"
1283 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1286 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1287 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1288 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1289 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1290 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1291 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1292 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1293 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1294 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1295 msgid "failed to allocate output line"
1296 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1299 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1300 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1301 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1302 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1303 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1304 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1305 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1306 #: text-utils/column.c:483
1307 #, fuzzy
1308 msgid "failed to add output data"
1309 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1312 #, c-format
1313 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1314 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1317 #, c-format
1318 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1322 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1323 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1326 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1327 msgid "Start"
1328 msgstr "Đầu"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1331 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1332 msgid "End"
1333 msgstr "Cuối"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1336 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1337 msgid "Sectors"
1338 msgstr "Cung từ"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1341 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1342 msgid "Size"
1343 msgstr "Kích thước"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1348 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1351 #, c-format
1352 msgid "%s unknown column: %s"
1353 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1356 msgid "Generic"
1357 msgstr "Chung"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1360 msgid "delete a partition"
1361 msgstr "xóa một phân vùng"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1364 #, fuzzy
1365 msgid "list free unpartitioned space"
1366 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1369 msgid "list known partition types"
1370 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1373 msgid "add a new partition"
1374 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1377 msgid "print the partition table"
1378 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1381 msgid "change a partition type"
1382 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1385 msgid "verify the partition table"
1386 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1389 #, fuzzy
1390 msgid "print information about a partition"
1391 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1394 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1395 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1398 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1399 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1402 msgid "fix partitions order"
1403 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1406 msgid "Misc"
1407 msgstr "Linh tinh"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1410 msgid "print this menu"
1411 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1414 msgid "change display/entry units"
1415 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1418 msgid "extra functionality (experts only)"
1419 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1422 msgid "Script"
1423 msgstr "Văn lệnh"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1426 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1427 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1430 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1431 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1434 msgid "Save & Exit"
1435 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1438 msgid "write table to disk and exit"
1439 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1442 msgid "write table to disk"
1443 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1446 msgid "quit without saving changes"
1447 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1450 msgid "return to main menu"
1451 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1454 msgid "return from BSD to DOS"
1455 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1458 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1459 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1462 msgid "Create a new label"
1463 msgstr "tạo một nhãn mới"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1466 msgid "create a new empty GPT partition table"
1467 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1470 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1471 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1474 msgid "create a new empty DOS partition table"
1475 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1478 msgid "create a new empty Sun partition table"
1479 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1482 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1483 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1486 msgid "Geometry (for the current label)"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1490 msgid "change number of cylinders"
1491 msgstr "thay đổi số trụ"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1494 msgid "change number of heads"
1495 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1498 msgid "change number of sectors/track"
1499 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1502 msgid "GPT"
1503 msgstr "GPT"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1506 msgid "change disk GUID"
1507 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1510 msgid "change partition name"
1511 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1514 msgid "change partition UUID"
1515 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1518 #, fuzzy
1519 msgid "change table length"
1520 msgstr "không phân tích được độ dài"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1523 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1524 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1527 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1528 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1531 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1532 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1535 msgid "toggle the required partition flag"
1536 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1539 msgid "toggle the GUID specific bits"
1540 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1543 msgid "Sun"
1544 msgstr "Sun"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1547 msgid "toggle the read-only flag"
1548 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1551 msgid "toggle the mountable flag"
1552 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1555 msgid "change number of alternate cylinders"
1556 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1559 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1560 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1563 msgid "change interleave factor"
1564 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1567 msgid "change rotation speed (rpm)"
1568 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1571 msgid "change number of physical cylinders"
1572 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1575 msgid "SGI"
1576 msgstr "SGI"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1579 msgid "select bootable partition"
1580 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1583 msgid "edit bootfile entry"
1584 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1587 msgid "select sgi swap partition"
1588 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1591 msgid "create SGI info"
1592 msgstr "tạo thông tin SGI"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1595 msgid "DOS (MBR)"
1596 msgstr "DOS (MBR)"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1599 msgid "toggle a bootable flag"
1600 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1603 msgid "edit nested BSD disklabel"
1604 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1607 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1608 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1611 msgid "move beginning of data in a partition"
1612 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1615 msgid "change the disk identifier"
1616 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1619 msgid "BSD"
1620 msgstr "BSD"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1623 msgid "edit drive data"
1624 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1627 msgid "install bootstrap"
1628 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1631 msgid "show complete disklabel"
1632 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1635 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1636 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "\n"
1642 "Help (expert commands):\n"
1643 msgstr ""
1644 "\n"
1645 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "\n"
1651 "Help:\n"
1652 msgstr ""
1653 "\n"
1654 "Trợ giúp:\n"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1657 #, c-format
1658 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1659 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1662 msgid "Expert command (m for help): "
1663 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1666 msgid "Command (m for help): "
1667 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1670 msgid ""
1671 "\n"
1672 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1673 msgstr ""
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1676 #, c-format
1677 msgid "%c: unknown command"
1678 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1681 msgid "Enter script file name"
1682 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1685 msgid "Resetting fdisk!"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1689 msgid "Script successfully applied."
1690 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1693 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1694 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1697 msgid "Script successfully saved."
1698 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1703 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1704
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Do you want to remove the signature?"
1708 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1711 msgid "The signature will be removed by a write command."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1715 msgid "failed to write disklabel"
1716 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Failed to fix partitions order."
1721 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Partitions order fixed."
1726 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1727
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1729 #, c-format
1730 msgid "Could not delete partition %zu"
1731 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1732
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1734 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1735 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1736
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1738 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1739 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1740
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1742 msgid "Leaving nested disklabel."
1743 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1744
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1746 msgid "New maximum entries"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1750 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1751 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1752
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1754 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1755 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1756
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1758 msgid "New name"
1759 msgstr "Tên mới"
1760
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1762 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1763 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1764
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1766 msgid "Number of cylinders"
1767 msgstr "Số lượng trụ"
1768
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1770 msgid "Number of heads"
1771 msgstr "Số đầu đọc"
1772
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1774 msgid "Number of sectors"
1775 msgstr "Số cung từ"
1776
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1780 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:213
1783 #, c-format
1784 msgid "%s is mounted\n"
1785 msgstr "%s đã được gắn\n"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:215
1788 #, c-format
1789 msgid "%s is not mounted\n"
1790 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1795 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1796 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1797 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1798 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1799 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1800 #: term-utils/setterm.c:813
1801 #, c-format
1802 msgid "cannot read %s"
1803 msgstr "không thể đọc %s"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:331
1806 #, c-format
1807 msgid "parse error: %s"
1808 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:358
1811 #, c-format
1812 msgid "cannot create directory %s"
1813 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:371
1816 #, c-format
1817 msgid "Locking disk by %s ... "
1818 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:382
1821 #, c-format
1822 msgid "(waiting) "
1823 msgstr "(đang chờ) "
1824
1825 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1826 #: disk-utils/fsck.c:392
1827 msgid "succeeded"
1828 msgstr "thành công"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:392
1831 msgid "failed"
1832 msgstr "gặp lỗi"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:409
1835 #, c-format
1836 msgid "Unlocking %s.\n"
1837 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:440
1840 #, c-format
1841 msgid "failed to setup description for %s"
1842 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1845 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1848 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: failed to parse fstab"
1853 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1856 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1857 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1858 msgid "fork failed"
1859 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:696
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: execute failed"
1864 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:784
1867 msgid "wait: no more child process?!?"
1868 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1871 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1872 msgid "waitpid failed"
1873 msgstr "waitpid bị lỗi"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:805
1876 #, c-format
1877 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1878 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:811
1881 #, c-format
1882 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1883 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:857
1886 #, c-format
1887 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1888 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:938
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1893 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1004
1896 msgid ""
1897 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1898 "with 'no' or '!'."
1899 msgstr ""
1900 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1901 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1120
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1906 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1132
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1911 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1137
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1916 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1154
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1921 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1168
1924 #, c-format
1925 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1926 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1272
1929 msgid "Checking all file systems.\n"
1930 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1363
1933 #, c-format
1934 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1935 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1389
1938 #, c-format
1939 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1940 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1393
1943 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1944 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1396
1947 msgid " -A check all filesystems\n"
1948 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1397
1951 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1952 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1398
1955 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1956 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.c:1399
1959 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1960 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1400
1963 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1964 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1401
1967 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1968 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1402
1971 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1972 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1403
1975 #, fuzzy
1976 msgid ""
1977 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1978 " file descriptor is for GUIs\n"
1979 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1405
1982 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1983 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1406
1986 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1987 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1407
1990 #, fuzzy
1991 msgid ""
1992 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1993 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1994 msgstr ""
1995 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1996 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.c:1409
1999 msgid " -V explain what is being done\n"
2000 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.c:1415
2003 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2004 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
2005
2006 #: disk-utils/fsck.c:1460
2007 msgid "too many devices"
2008 msgstr "quá nhiều thiết bị"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1472
2011 msgid "Is /proc mounted?"
2012 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:1480
2015 #, c-format
2016 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2017 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.c:1484
2020 #, c-format
2021 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2022 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
2025 #: sys-utils/eject.c:279
2026 msgid "too many arguments"
2027 msgstr "quá nhiều đối số"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2030 #, fuzzy
2031 msgid "invalid argument of -r"
2032 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.c:1562
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "option '%s' may be specified only once"
2037 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2040 #, c-format
2041 msgid "option '%s' requires an argument"
2042 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.c:1600
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "invalid argument of -r: %d"
2047 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.c:1643
2050 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2051 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2054 #, c-format
2055 msgid " %s [options] <file>\n"
2056 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2059 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2060 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2063 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2064 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2067 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2068 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2071 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2072 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2075 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2076 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2079 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2080 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2083 #, c-format
2084 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2085 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2088 #, c-format
2089 msgid "not a block device or file: %s"
2090 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2093 msgid "file length too short"
2094 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2098 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2099 #, c-format
2100 msgid "seek on %s failed"
2101 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2104 msgid "superblock magic not found"
2105 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2108 #, c-format
2109 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2110 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2113 msgid "big"
2114 msgstr "lớn trước"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2117 msgid "little"
2118 msgstr "nhỏ trước"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2121 msgid "unsupported filesystem features"
2122 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2125 #, c-format
2126 msgid "superblock size (%d) too small"
2127 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2130 msgid "zero file count"
2131 msgstr "số tập tin không"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2134 msgid "file extends past end of filesystem"
2135 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2138 msgid "old cramfs format"
2139 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2142 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2143 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2148 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2151 msgid "crc error"
2152 msgstr "lỗi crc"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2155 msgid "seek failed"
2156 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2159 msgid "read romfs failed"
2160 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2163 msgid "root inode is not directory"
2164 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2167 #, c-format
2168 msgid "bad root offset (%lu)"
2169 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2172 msgid "data block too large"
2173 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2176 #, c-format
2177 msgid "decompression error: %s"
2178 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2183 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2188 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2191 #, c-format
2192 msgid "non-block (%ld) bytes"
2193 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2196 #, c-format
2197 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2198 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2201 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2202 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2203 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2204 #, c-format
2205 msgid "write failed: %s"
2206 msgstr "lỗi ghi: %s"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2209 #, c-format
2210 msgid "lchown failed: %s"
2211 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2214 #, c-format
2215 msgid "chown failed: %s"
2216 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "utimes failed: %s"
2221 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2224 #, c-format
2225 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2226 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2229 #, c-format
2230 msgid "mkdir failed: %s"
2231 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2234 msgid "filename length is zero"
2235 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2238 msgid "bad filename length"
2239 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2242 msgid "bad inode offset"
2243 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2246 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2247 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2250 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2251 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2254 msgid "symbolic link has zero offset"
2255 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2258 msgid "symbolic link has zero size"
2259 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2262 #, c-format
2263 msgid "size error in symlink: %s"
2264 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2267 #, c-format
2268 msgid "symlink failed: %s"
2269 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2272 #, c-format
2273 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2274 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2277 #, c-format
2278 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2279 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2282 #, c-format
2283 msgid "socket has non-zero size: %s"
2284 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2287 #, c-format
2288 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2289 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2292 #, c-format
2293 msgid "mknod failed: %s"
2294 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2297 #, c-format
2298 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2299 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2302 #, c-format
2303 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2304 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2307 msgid "invalid file data offset"
2308 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2311 msgid "invalid blocksize argument"
2312 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: OK\n"
2317 msgstr "%s: OK\n"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2320 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2321 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2324 #, fuzzy
2325 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2326 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2329 #, fuzzy
2330 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2331 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2334 #, fuzzy
2335 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2336 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2339 #, fuzzy
2340 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2341 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2344 #, fuzzy
2345 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2346 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2349 #, fuzzy
2350 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2351 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2354 #, fuzzy
2355 msgid " -f, --force force check\n"
2356 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2357
2358 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2359 #. * translated.
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2361 #, c-format
2362 msgid "%s (y/n)? "
2363 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2366 #, c-format
2367 msgid "%s (n/y)? "
2368 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2371 #, c-format
2372 msgid "y\n"
2373 msgstr "c\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2376 #, c-format
2377 msgid "n\n"
2378 msgstr "k\n"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2381 #, c-format
2382 msgid "%s is mounted.\t "
2383 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2386 msgid "Do you really want to continue"
2387 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2390 #, c-format
2391 msgid "check aborted.\n"
2392 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2395 #, c-format
2396 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2397 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2400 #, c-format
2401 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2402 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2405 msgid "Remove block"
2406 msgstr "Xóa khối"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2409 #, c-format
2410 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2411 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2414 #, c-format
2415 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2416 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Internal error: trying to write bad block\n"
2422 "Write request ignored\n"
2423 msgstr ""
2424 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2425 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2428 msgid "seek failed in write_block"
2429 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2432 #, c-format
2433 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2434 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Warning: block out of range\n"
2439 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2442 msgid "seek failed in write_super_block"
2443 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2446 msgid "unable to write super-block"
2447 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2450 msgid "Unable to write inode map"
2451 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2454 msgid "Unable to write zone map"
2455 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2458 msgid "Unable to write inodes"
2459 msgstr "Không thể ghi các inode"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2462 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2463 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2466 msgid "unable to read super block"
2467 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2470 msgid "bad magic number in super-block"
2471 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2474 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2475 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2478 #, fuzzy
2479 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2480 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2483 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2484 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2487 #, fuzzy
2488 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2489 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2492 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2493 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2496 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2497 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2500 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2501 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2504 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2505 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2508 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2509 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2512 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2513 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2516 msgid "Unable to read inode map"
2517 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2520 msgid "Unable to read zone map"
2521 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2524 msgid "Unable to read inodes"
2525 msgstr "Không thể đọc các inode"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2528 #, c-format
2529 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2530 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2533 #, c-format
2534 msgid "%ld inodes\n"
2535 msgstr "%ld inode\n"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2538 #, c-format
2539 msgid "%ld blocks\n"
2540 msgstr "%ld khối\n"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2543 #, c-format
2544 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2545 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2548 #, c-format
2549 msgid "Zonesize=%d\n"
2550 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2553 #, c-format
2554 msgid "Maxsize=%zu\n"
2555 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2558 #, c-format
2559 msgid "Filesystem state=%d\n"
2560 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "namelen=%zd\n"
2566 "\n"
2567 msgstr ""
2568 "cỡ_tên=%zd\n"
2569 "\n"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2572 #, c-format
2573 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2574 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2577 msgid "Mark in use"
2578 msgstr "Dấu được dùng"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2581 #, c-format
2582 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2583 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2586 #, c-format
2587 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2588 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2591 msgid "root inode isn't a directory"
2592 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2595 #, c-format
2596 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2597 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2602 msgid "Clear"
2603 msgstr "Xóa"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2606 #, c-format
2607 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2608 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2611 msgid "Correct"
2612 msgstr "Đúng"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2615 #, c-format
2616 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2617 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2620 msgid " Remove"
2621 msgstr " Bỏ"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2624 #, c-format
2625 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2626 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2629 #, c-format
2630 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2631 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2634 msgid "internal error"
2635 msgstr "lỗi nội bộ"
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2638 #, c-format
2639 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2640 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2645 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2648 msgid "seek failed in bad_zone"
2649 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2652 #, c-format
2653 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2654 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2657 #, c-format
2658 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2659 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2662 #, c-format
2663 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2664 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2667 msgid "Set"
2668 msgstr "Đặt"
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2671 #, c-format
2672 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2673 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2676 msgid "Set i_nlinks to count"
2677 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2680 #, c-format
2681 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2682 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2683
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2685 msgid "Unmark"
2686 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2687
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2689 #, c-format
2690 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2691 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2692
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2694 #, c-format
2695 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2696 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2697
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2699 msgid "bad inode size"
2700 msgstr "kích cỡ inode sai"
2701
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2703 msgid "bad v2 inode size"
2704 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2705
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2707 msgid "need terminal for interactive repairs"
2708 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2709
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2711 #, c-format
2712 msgid "cannot open %s: %s"
2713 msgstr "không thể mở %s: %s"
2714
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2716 #, c-format
2717 msgid "%s is clean, no check.\n"
2718 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2719
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2721 #, c-format
2722 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2723 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2724
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2726 #, c-format
2727 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2728 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2729
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "\n"
2734 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2735 msgstr ""
2736 "\n"
2737 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2738
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2740 #, c-format
2741 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2742 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2743
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "\n"
2748 "%6d regular files\n"
2749 "%6d directories\n"
2750 "%6d character device files\n"
2751 "%6d block device files\n"
2752 "%6d links\n"
2753 "%6d symbolic links\n"
2754 "------\n"
2755 "%6d files\n"
2756 msgstr ""
2757 "\n"
2758 "%6d tập tin thường\n"
2759 "%6d thư mục\n"
2760 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2761 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2762 "%6d liên kết\n"
2763 "%6d liên kết mềm\n"
2764 "------\n"
2765 "%6d tập tin\n"
2766
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "----------------------------\n"
2771 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2772 "----------------------------\n"
2773 msgstr ""
2774 "----------------------------\n"
2775 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2776 "----------------------------\n"
2777
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2779 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2780 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2781 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2782 #: text-utils/pg.c:1259
2783 msgid "write failed"
2784 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2785
2786 #: disk-utils/isosize.c:57
2787 #, c-format
2788 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2789 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2790
2791 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2792 #, c-format
2793 msgid "read error on %s"
2794 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2795
2796 #: disk-utils/isosize.c:75
2797 #, c-format
2798 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2799 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2800
2801 #: disk-utils/isosize.c:99
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2804 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2805
2806 #: disk-utils/isosize.c:103
2807 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2808 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2809
2810 #: disk-utils/isosize.c:106
2811 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2812 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2813
2814 #: disk-utils/isosize.c:107
2815 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2816 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2817
2818 #: disk-utils/isosize.c:138
2819 msgid "invalid divisor argument"
2820 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2823 #, c-format
2824 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2825 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2828 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2829 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid ""
2834 "\n"
2835 "Options:\n"
2836 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2837 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2838 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2839 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2840 " -c this option is silently ignored\n"
2841 " -l this option is silently ignored\n"
2842 msgstr ""
2843 "\n"
2844 "Tùy chọn:\n"
2845 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2846 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2847 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2848 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2849 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2850 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2851 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2852 " -V phải đứng một mình\n"
2853 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2854 "\n"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2857 msgid "invalid number of inodes"
2858 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2861 msgid "volume name too long"
2862 msgstr "tên khối tin quá dài"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2865 msgid "fsname name too long"
2866 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2869 msgid "invalid block-count"
2870 msgstr "số lượng khối sai"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot get size of %s"
2875 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2878 #, c-format
2879 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2880 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2883 msgid "too many inodes - max is 512"
2884 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2887 #, c-format
2888 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2889 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2892 #, c-format
2893 msgid "Device: %s\n"
2894 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2897 #, c-format
2898 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2899 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2902 #, c-format
2903 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2904 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2907 #, c-format
2908 msgid "BlockSize: %d\n"
2909 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2914 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2919 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Blocks: %llu\n"
2924 msgstr "Khối: %lld\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2927 #, c-format
2928 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2929 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2932 msgid "error writing superblock"
2933 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2936 msgid "error writing root inode"
2937 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2940 msgid "error writing inode"
2941 msgstr "lỗi ghi inode"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2944 msgid "seek error"
2945 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2948 msgid "error writing . entry"
2949 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2952 msgid "error writing .. entry"
2953 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2956 #, c-format
2957 msgid "error closing %s"
2958 msgstr "lỗi đóng %s"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.c:45
2961 #, c-format
2962 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2963 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.c:49
2966 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2967 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.c:52
2970 #, c-format
2971 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2972 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.c:53
2975 #, c-format
2976 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2977 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.c:54
2980 #, c-format
2981 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2982 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.c:55
2985 #, c-format
2986 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2987 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.c:56
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2993 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2994 msgstr ""
2995 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2996 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2999 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
3000 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3001 #, c-format
3002 msgid "failed to execute %s"
3003 msgstr "lỗi thực hiện %s"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3006 #, c-format
3007 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Make compressed ROM file system."
3013 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3016 #, fuzzy
3017 msgid " -v be verbose"
3018 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3021 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3025 #, fuzzy
3026 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3027 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3030 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3034 #, c-format
3035 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3039 #, fuzzy
3040 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3041 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3044 #, fuzzy
3045 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3046 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3051 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3054 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3058 #, fuzzy
3059 msgid " -z make explicit holes"
3060 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3063 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3067 msgid " outfile output file"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3071 #, c-format
3072 msgid "readlink failed: %s"
3073 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3076 #, c-format
3077 msgid "could not read directory %s"
3078 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3081 msgid "filesystem too big. Exiting."
3082 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3085 #, c-format
3086 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3087 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3090 #, c-format
3091 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3092 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3095 #, c-format
3096 msgid "cannot close file %s"
3097 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3100 msgid "invalid edition number argument"
3101 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3104 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3105 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3108 #, c-format
3109 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3110 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3113 msgid "ROM image map"
3114 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3117 #, c-format
3118 msgid "Including: %s\n"
3119 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3122 #, c-format
3123 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3124 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3127 #, c-format
3128 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3129 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3132 #, c-format
3133 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3134 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3137 #, c-format
3138 msgid "CRC: %x\n"
3139 msgstr "CRC: %x\n"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3142 #, c-format
3143 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3144 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3147 #, c-format
3148 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3149 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3152 msgid "ROM image"
3153 msgstr "Ảnh ROM"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3158 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3161 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3162 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3165 #, c-format
3166 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3167 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3170 #, c-format
3171 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3172 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3175 #, c-format
3176 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3177 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3183 "that some device files will be wrong."
3184 msgstr ""
3185 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3186 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3191 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3194 #, fuzzy
3195 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3196 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3199 #, fuzzy
3200 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3201 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3204 #, fuzzy
3205 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3206 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3209 #, fuzzy
3210 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3211 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3214 #, fuzzy
3215 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3216 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3219 #, fuzzy
3220 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3221 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3224 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3230 msgstr ""
3231 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3232 " (auto tự động,\n"
3233 " always luôn hoặc\n"
3234 " never không bao giờ)\n"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3237 #, c-format
3238 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3239 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3242 #, c-format
3243 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3244 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3247 #, c-format
3248 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3249 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3252 #, c-format
3253 msgid "%s: unable to write super-block"
3254 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: unable to write inode map"
3259 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3262 #, c-format
3263 msgid "%s: unable to write zone map"
3264 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3267 #, c-format
3268 msgid "%s: unable to write inodes"
3269 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: seek failed in write_block"
3274 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: write failed in write_block"
3279 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: too many bad blocks"
3285 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: not enough good blocks"
3290 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3296 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3300 #, c-format
3301 msgid "%lu inode\n"
3302 msgid_plural "%lu inodes\n"
3303 msgstr[0] "%lu nút\n"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3306 #, c-format
3307 msgid "%lu block\n"
3308 msgid_plural "%lu blocks\n"
3309 msgstr[0] "%lu khối\n"
3310
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3312 #, c-format
3313 msgid "Zonesize=%zu\n"
3314 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3315
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Maxsize=%zu\n"
3320 "\n"
3321 msgstr ""
3322 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3323 "\n"
3324
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3326 #, c-format
3327 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3328 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3331 #, c-format
3332 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3333 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3336 #, c-format
3337 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3338 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3339
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3341 #, c-format
3342 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3343 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3346 #, c-format
3347 msgid "%d bad block\n"
3348 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3349 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3352 #, c-format
3353 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3354 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3357 #, c-format
3358 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3359 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3360
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3362 #, c-format
3363 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3364 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3365
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3367 #, c-format
3368 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3369 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3370
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3372 #, c-format
3373 msgid "cannot determine size of %s"
3374 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3375
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3377 #, c-format
3378 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3382 #, c-format
3383 msgid "%s: number of blocks too small"
3384 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3385
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "unsupported name length: %d"
3389 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3390
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3394 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3395
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3397 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3401 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3402 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3403
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3405 msgid "failed to parse number of inodes"
3406 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3407
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3409 msgid "failed to parse number of blocks"
3410 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3411
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3413 #, c-format
3414 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3415 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:90
3418 #, c-format
3419 msgid "Bad user-specified page size %u"
3420 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:93
3423 #, c-format
3424 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3425 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:134
3428 msgid "Label was truncated."
3429 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:142
3432 #, c-format
3433 msgid "no label, "
3434 msgstr "không nhãn, "
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:150
3437 #, c-format
3438 msgid "no uuid\n"
3439 msgstr "không uuid\n"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:159
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid " %s [options] device [size]\n"
3444 msgstr ""
3445 "\n"
3446 "Cách dùng:\n"
3447 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:162
3450 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3451 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:165
3454 #, fuzzy
3455 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3456 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:166
3459 #, fuzzy
3460 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3461 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:167
3464 #, fuzzy
3465 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3466 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:168
3469 #, fuzzy
3470 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3471 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:169
3474 #, fuzzy
3475 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3476 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:170
3479 #, fuzzy
3480 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3481 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:171
3484 #, fuzzy
3485 msgid " --verbose verbose output\n"
3486 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3491 msgstr ""
3492 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3493 " (auto tự động,\n"
3494 " always luôn hoặc\n"
3495 " never không bao giờ)\n"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:187
3498 #, c-format
3499 msgid "too many bad pages: %lu"
3500 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:208
3503 msgid "seek failed in check_blocks"
3504 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:216
3507 #, c-format
3508 msgid "%lu bad page\n"
3509 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3510 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:228
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3516 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:236
3520 #, fuzzy, c-format
3521 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3522 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
3523
3524 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3525 #, c-format
3526 msgid "hole detected at offset %ju"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:283
3530 #, c-format
3531 msgid "data inline extent at offset %ju"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:286
3535 #, c-format
3536 msgid "shared extent at offset %ju"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:289
3540 #, c-format
3541 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: disk-utils/mkswap.c:329
3545 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3546 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3547
3548 #: disk-utils/mkswap.c:331
3549 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3550 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3551
3552 #: disk-utils/mkswap.c:352
3553 #, c-format
3554 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3555 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3556
3557 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3558 msgid "unable to rewind swap-device"
3559 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3560
3561 #: disk-utils/mkswap.c:395
3562 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3563 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:411
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3568 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:416
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3573 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3574
3575 #: disk-utils/mkswap.c:419
3576 #, c-format
3577 msgid " (%s partition table detected). "
3578 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:421
3581 #, c-format
3582 msgid " (compiled without libblkid). "
3583 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3584
3585 #: disk-utils/mkswap.c:422
3586 #, c-format
3587 msgid "Use -f to force.\n"
3588 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:444
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: unable to write signature page"
3593 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3594
3595 #: disk-utils/mkswap.c:491
3596 msgid "parsing page size failed"
3597 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3598
3599 #: disk-utils/mkswap.c:497
3600 msgid "parsing version number failed"
3601 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:500
3604 #, c-format
3605 msgid "swapspace version %d is not supported"
3606 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:506
3609 #, c-format
3610 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3611 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:536
3614 msgid "only one device argument is currently supported"
3615 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3616
3617 #: disk-utils/mkswap.c:543
3618 msgid "error: parsing UUID failed"
3619 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:552
3622 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3623 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:558
3626 msgid "invalid block count argument"
3627 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3628
3629 #: disk-utils/mkswap.c:567
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3632 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3633
3634 #: disk-utils/mkswap.c:573
3635 #, c-format
3636 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3637 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3638
3639 #: disk-utils/mkswap.c:578
3640 #, c-format
3641 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3642 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3643
3644 #: disk-utils/mkswap.c:583
3645 #, c-format
3646 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3647 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3648
3649 #: disk-utils/mkswap.c:590
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3652 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3653
3654 #: disk-utils/mkswap.c:594
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3657 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3658
3659 #: disk-utils/mkswap.c:613
3660 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3661 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3662
3663 #: disk-utils/mkswap.c:618
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3666 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3667
3668 #: disk-utils/mkswap.c:637
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3671 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3672
3673 #: disk-utils/mkswap.c:642
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3676 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3677
3678 #: disk-utils/mkswap.c:646
3679 msgid "unable to create new selinux context"
3680 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3681
3682 #: disk-utils/mkswap.c:648
3683 msgid "couldn't compute selinux context"
3684 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3685
3686 #: disk-utils/mkswap.c:654
3687 #, c-format
3688 msgid "unable to relabel %s to %s"
3689 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:86
3692 msgid "partition number"
3693 msgstr "số của phân vùng"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:87
3696 msgid "start of the partition in sectors"
3697 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:88
3700 msgid "end of the partition in sectors"
3701 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:89
3704 msgid "number of sectors"
3705 msgstr "số lượng cung từ"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:90
3708 msgid "human readable size"
3709 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:91
3712 msgid "partition name"
3713 msgstr "tên phân vùng"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3716 msgid "partition UUID"
3717 msgstr "UUID phân vùng"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:93
3720 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3721 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3724 msgid "partition flags"
3725 msgstr "các cờ của phân vùng"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:95
3728 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3729 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3732 msgid "failed to initialize loopcxt"
3733 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:118
3736 #, c-format
3737 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3738 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:122
3741 #, c-format
3742 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3743 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:126
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: failed to set backing file"
3748 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: failed to set up loop device"
3753 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3756 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3757 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3758 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3759 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3760 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3761 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3762 #, c-format
3763 msgid "unknown column: %s"
3764 msgstr "không hiểu cột: %s"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:209
3767 #, c-format
3768 msgid "%s: failed to get partition number"
3769 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3772 #, c-format
3773 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3774 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:291
3777 #, c-format
3778 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:298
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: error deleting partition %d"
3784 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:300
3787 #, c-format
3788 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3789 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3790
3791 #: disk-utils/partx.c:333
3792 #, c-format
3793 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3794 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3795
3796 #: disk-utils/partx.c:339
3797 #, c-format
3798 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3799 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3800
3801 #: disk-utils/partx.c:344
3802 #, c-format
3803 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3804 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:364
3807 #, c-format
3808 msgid "%s: error adding partition %d"
3809 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3810
3811 #: disk-utils/partx.c:366
3812 #, c-format
3813 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3814 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3815
3816 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3817 #, c-format
3818 msgid "%s: partition #%d added\n"
3819 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3820
3821 #: disk-utils/partx.c:412
3822 #, c-format
3823 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3824 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:447
3827 #, c-format
3828 msgid "%s: error updating partition %d"
3829 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:449
3832 #, c-format
3833 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3834 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3835
3836 #: disk-utils/partx.c:488
3837 #, c-format
3838 msgid "%s: no partition #%d"
3839 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3840
3841 #: disk-utils/partx.c:509
3842 #, c-format
3843 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3844 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3845
3846 #: disk-utils/partx.c:523
3847 #, c-format
3848 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3849 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3850
3851 #: disk-utils/partx.c:564
3852 #, c-format
3853 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3854 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3855 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3856
3857 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3858 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3859 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3860 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3861 #, fuzzy
3862 msgid "failed to allocate output column"
3863 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:724
3866 #, c-format
3867 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3868 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:732
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: failed to read partition table"
3873 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:738
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3878 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:742
3881 #, c-format
3882 msgid "%s: partition table with no partitions"
3883 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3884
3885 #: disk-utils/partx.c:755
3886 #, c-format
3887 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3888 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3889
3890 #: disk-utils/partx.c:759
3891 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3892 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3893
3894 #: disk-utils/partx.c:762
3895 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3896 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3897
3898 #: disk-utils/partx.c:763
3899 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3900 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3901
3902 #: disk-utils/partx.c:764
3903 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3904 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3905
3906 #: disk-utils/partx.c:765
3907 msgid ""
3908 " -s, --show list partitions\n"
3909 "\n"
3910 msgstr ""
3911 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3912 "\n"
3913
3914 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3915 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3916 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3917
3918 #: disk-utils/partx.c:767
3919 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3920 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3921
3922 #: disk-utils/partx.c:768
3923 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3924 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3925
3926 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3927 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3928 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3929
3930 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3931 #, fuzzy
3932 msgid " --output-all output all columns\n"
3933 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3936 #: sys-utils/lsmem.c:513
3937 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3938 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3939
3940 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3941 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3942 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3943
3944 #: disk-utils/partx.c:773
3945 #, fuzzy
3946 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3947 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3948
3949 #: disk-utils/partx.c:774
3950 #, fuzzy
3951 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3952 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3953
3954 #: disk-utils/partx.c:775
3955 #, fuzzy
3956 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3957 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3958
3959 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3960 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3961 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3962
3963 #: disk-utils/partx.c:861
3964 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3965 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3966
3967 #: disk-utils/partx.c:950
3968 #, fuzzy
3969 msgid "partition and disk name do not match"
3970 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3971
3972 #: disk-utils/partx.c:979
3973 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3974 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3975
3976 #: disk-utils/partx.c:998
3977 #, c-format
3978 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3979 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3980
3981 #: disk-utils/partx.c:1010
3982 #, c-format
3983 msgid "%s: cannot delete partitions"
3984 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3985
3986 #: disk-utils/partx.c:1013
3987 #, c-format
3988 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3989 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3990
3991 #: disk-utils/partx.c:1030
3992 #, c-format
3993 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3994 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3995
3996 #: disk-utils/raw.c:50
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4000 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4001 " %1$s -q %2$srawN\n"
4002 " %1$s -qa\n"
4003 msgstr ""
4004 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4005 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
4006 " %1$s -q %2$srawN\n"
4007 " %1$s -qa\n"
4008
4009 #: disk-utils/raw.c:57
4010 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4011 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
4012
4013 #: disk-utils/raw.c:60
4014 msgid " -q, --query set query mode\n"
4015 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
4016
4017 #: disk-utils/raw.c:61
4018 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4019 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
4020
4021 #: disk-utils/raw.c:166
4022 #, c-format
4023 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4024 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
4025
4026 #: disk-utils/raw.c:183
4027 #, c-format
4028 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4029 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
4030
4031 #: disk-utils/raw.c:186
4032 #, c-format
4033 msgid "Device '%s' is not a block device"
4034 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
4035
4036 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4037 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4038 msgid "failed to parse argument"
4039 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
4040
4041 #: disk-utils/raw.c:216
4042 #, c-format
4043 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4044 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
4045
4046 #: disk-utils/raw.c:231
4047 #, c-format
4048 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4049 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
4050
4051 #: disk-utils/raw.c:234
4052 #, c-format
4053 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4054 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
4055
4056 #: disk-utils/raw.c:238
4057 #, c-format
4058 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4059 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
4060
4061 #: disk-utils/raw.c:248
4062 msgid "Error querying raw device"
4063 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
4064
4065 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4066 #, c-format
4067 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4068 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
4069
4070 #: disk-utils/raw.c:271
4071 msgid "Error setting raw device"
4072 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
4073
4074 #: disk-utils/resizepart.c:20
4075 #, c-format
4076 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4077 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
4078
4079 #: disk-utils/resizepart.c:24
4080 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4081 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
4082
4083 #: disk-utils/resizepart.c:107
4084 #, c-format
4085 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4086 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4087
4088 #: disk-utils/resizepart.c:112
4089 msgid "failed to resize partition"
4090 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4093 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4094 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4097 #, c-format
4098 msgid "cannot seek %s"
4099 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4102 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4103 #, c-format
4104 msgid "cannot write %s"
4105 msgstr "không thể ghi %s"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4108 #, c-format
4109 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4110 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4113 #, c-format
4114 msgid "%s: failed to create a backup"
4115 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4118 #, fuzzy
4119 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4120 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4123 msgid "Backup files:"
4124 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4127 #, fuzzy
4128 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4129 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4132 #, fuzzy
4133 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4134 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4137 #, fuzzy
4138 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4139 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4142 #, fuzzy
4143 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4144 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4147 #, fuzzy
4148 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4149 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4152 #, fuzzy
4153 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4154 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4157 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4161 msgid "Data move: (--no-act)"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4165 msgid "Data move:"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid " typescript file: %s"
4171 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4174 #, c-format
4175 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4179 #, fuzzy, c-format
4180 msgid " sectors: %ju\n"
4181 msgstr ", %llu cung từ\n"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid " step size: %zu bytes\n"
4186 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Do you want to move partition data?"
4191 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4194 msgid "Leaving."
4195 msgstr "Rời bỏ."
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4198 #, c-format
4199 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4203 #, c-format
4204 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4208 #, c-format
4209 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4210 msgstr ""
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4213 #, c-format
4214 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4215 msgstr ""
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4218 #, c-format
4219 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4220 msgstr ""
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4223 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4224 msgstr ""
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "%zu I/O errors detected!"
4229 msgstr "phát hiện thấy %d lỗi."
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "%s: failed to move data"
4234 msgstr "%s: không mở được"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4237 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4238 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4241 msgid ""
4242 "\n"
4243 "The partition table has been altered."
4244 msgstr ""
4245 "\n"
4246 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4249 #, c-format
4250 msgid "unsupported label '%s'"
4251 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4254 msgid ""
4255 "Id Name\n"
4256 "\n"
4257 msgstr ""
4258 "Id Tên\n"
4259 "\n"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4262 msgid "unrecognized partition table type"
4263 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4266 #, c-format
4267 msgid "Cannot get size of %s"
4268 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4271 #, c-format
4272 msgid "total: %ju blocks\n"
4273 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4279 msgid "no disk device specified"
4280 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4283 #, fuzzy
4284 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4285 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4288 #, fuzzy
4289 msgid "cannot switch to PMBR"
4290 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4293 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4294 msgstr ""
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4297 #, fuzzy
4298 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4299 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4304 msgid "failed to parse partition number"
4305 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4308 #, c-format
4309 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4310 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4315 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4320 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4323 msgid "failed to allocate dump struct"
4324 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4327 #, fuzzy, c-format
4328 msgid "%s: failed to dump partition table"
4329 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4332 #, fuzzy, c-format
4333 msgid "%s: no partition table found"
4334 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4337 #, c-format
4338 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4339 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4342 #, c-format
4343 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4344 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4348 msgid "no partition number specified"
4349 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4353 #: sys-utils/losetup.c:782
4354 msgid "unexpected arguments"
4355 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4358 #, c-format
4359 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4360 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4363 #, c-format
4364 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4365 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4368 #, c-format
4369 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4370 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4373 #, c-format
4374 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4375 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4378 msgid "failed to allocate partition object"
4379 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4382 #, c-format
4383 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4384 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4387 #, c-format
4388 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4389 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4392 #, c-format
4393 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4394 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4397 #, c-format
4398 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4399 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4404 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4407 #, fuzzy
4408 msgid "no relocate operation specified"
4409 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4412 #, fuzzy
4413 msgid "unsupported relocation operation"
4414 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4417 msgid " Commands:\n"
4418 msgstr "Lệnh:\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4421 msgid " write write table to disk and exit\n"
4422 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4425 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4426 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4429 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4430 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4433 #, fuzzy
4434 msgid " print display the partition table\n"
4435 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4438 #, fuzzy
4439 msgid " help show this help text\n"
4440 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4443 #, fuzzy
4444 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4445 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4448 msgid " Input format:\n"
4449 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4452 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4453 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4456 #, fuzzy
4457 msgid ""
4458 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4459 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4460 " The default is the first free space.\n"
4461 msgstr ""
4462 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4463 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4464 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4467 #, fuzzy
4468 msgid ""
4469 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4470 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4471 " The default is all available space.\n"
4472 msgstr ""
4473 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4474 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4475 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4478 #, fuzzy
4479 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4480 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4483 #, fuzzy
4484 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4485 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4488 #, fuzzy
4489 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4490 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4493 #, fuzzy
4494 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4495 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4498 msgid " Example:\n"
4499 msgstr "Ví dụ:\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4502 #, fuzzy
4503 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4504 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4507 msgid "unsupported command"
4508 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4511 #, c-format
4512 msgid "line %d: unsupported command"
4513 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4516 #, fuzzy, c-format
4517 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4518 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4521 #, fuzzy, c-format
4522 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4523 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4526 msgid "failed to allocate partition name"
4527 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4530 msgid "failed to allocate script handler"
4531 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4536 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4539 #, c-format
4540 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4541 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4544 #, fuzzy, c-format
4545 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4546 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "\n"
4552 "Welcome to sfdisk (%s)."
4553 msgstr ""
4554 "\n"
4555 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4558 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4559 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4562 msgid ""
4563 " FAILED\n"
4564 "\n"
4565 msgstr ""
4566 " BỊ LỖI\n"
4567 "\n"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4570 msgid ""
4571 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4572 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4573 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4574 msgstr ""
4575 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4576 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4577 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4580 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4581 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4584 msgid ""
4585 " OK\n"
4586 "\n"
4587 msgstr ""
4588 "OK\n"
4589 "\n"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4592 msgid ""
4593 "\n"
4594 "Old situation:"
4595 msgstr ""
4596 "\n"
4597 "Trạng thái cũ:"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4600 #, fuzzy
4601 msgid "failed to set script header"
4602 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "\n"
4608 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4609 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4610 "to override the default."
4611 msgstr ""
4612 "\n"
4613 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4614 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4615 "để mà đè lên mặc định."
4616
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4618 msgid ""
4619 "\n"
4620 "Type 'help' to get more information.\n"
4621 msgstr ""
4622 "\n"
4623 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4626 msgid "All partitions used."
4627 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4628
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4630 #, c-format
4631 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4632 msgstr ""
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4635 #, fuzzy
4636 msgid "Done.\n"
4637 msgstr "Đã xong."
4638
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4640 #, fuzzy
4641 msgid "Ignoring partition."
4642 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4645 #, fuzzy
4646 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4647 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4650 #, fuzzy, c-format
4651 msgid "Failed to add #%d partition"
4652 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4653
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4655 msgid "Script header accepted."
4656 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4659 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4660 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4663 msgid ""
4664 "\n"
4665 "New situation:"
4666 msgstr ""
4667 "\n"
4668 "Trạng thái mới:"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4671 msgid "Do you want to write this to disk?"
4672 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4675 msgid "Leaving.\n"
4676 msgstr "Rời bỏ.\n"
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4682 " %1$s [options] <command>\n"
4683 msgstr ""
4684 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4685 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4686
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4688 #, fuzzy
4689 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4690 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4691
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4693 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4694 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4695
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4697 #, fuzzy
4698 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4699 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4700
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4702 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4703 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4704
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4706 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4707 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4708
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4710 #, fuzzy
4711 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4712 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4715 #, fuzzy
4716 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4717 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4718
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4720 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4721 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4722
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4724 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4725 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4728 #, fuzzy
4729 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4730 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4731
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4733 #, fuzzy
4734 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4735 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4738 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4739 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4742 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4743 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4744
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4746 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4747 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4748
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4750 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4751 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4752
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4754 #, fuzzy
4755 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4756 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4757
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4759 #, fuzzy
4760 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4761 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4762
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4764 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4765 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4766
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4768 msgid " <part> partition number\n"
4769 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4770
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4772 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4773 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4774
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4776 #, fuzzy
4777 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4778 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4781 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4782 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4783
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4785 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4786 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4787
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4789 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4793 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4797 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4798 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4799
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4801 #, fuzzy, c-format
4802 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4803 msgstr ""
4804 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4805 " (auto tự động,\n"
4806 " always luôn hoặc\n"
4807 " never không bao giờ)\n"
4808
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4810 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4811 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4812
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4814 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4815 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4816
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4818 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4819 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4820
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4822 #, fuzzy
4823 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4824 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4825
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4827 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4828 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4829
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4831 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4832 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4833
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4835 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4836 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4837
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4839 #, fuzzy, c-format
4840 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4841 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4842
4843 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4844 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4845 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4846
4847 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4848 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4849 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4850
4851 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4852 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4853 msgstr ""
4854
4855 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4856 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4857 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4858
4859 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4860 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4861 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4862
4863 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4864 #, c-format
4865 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4866 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4867
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4869 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4870 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4871
4872 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4873 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4874 msgstr ""
4875
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4877 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4878 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4879
4880 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4881 #, c-format
4882 msgid "unsupported unit '%c'"
4883 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4884
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4886 msgid "--movedata requires -N"
4887 msgstr ""
4888
4889 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4890 #, c-format
4891 msgid "failed to parse UUID: %s"
4892 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4893
4894 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4897 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4898
4899 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4900 #, c-format
4901 msgid "%s: failed to write UUID"
4902 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4903
4904 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4905 #, c-format
4906 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4907 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4908
4909 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4910 #, c-format
4911 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4912 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4913
4914 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4915 #, c-format
4916 msgid "%s: failed to write label"
4917 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4918
4919 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4920 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4921 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4922
4923 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4924 msgid ""
4925 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4926 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4927 msgstr ""
4928 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4929 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4930
4931 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4932 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4933 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4934
4935 #: include/c.h:260
4936 #, fuzzy, c-format
4937 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4938 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4939
4940 #: include/c.h:364
4941 msgid ""
4942 "\n"
4943 "Usage:\n"
4944 msgstr ""
4945 "\n"
4946 "Cách dùng:\n"
4947
4948 #: include/c.h:365
4949 msgid ""
4950 "\n"
4951 "Options:\n"
4952 msgstr ""
4953 "\n"
4954 "Tùy chọn:\n"
4955
4956 #: include/c.h:366
4957 msgid ""
4958 "\n"
4959 "Functions:\n"
4960 msgstr ""
4961 "\n"
4962 "Hàm:\n"
4963
4964 #: include/c.h:367
4965 msgid ""
4966 "\n"
4967 "Commands:\n"
4968 msgstr ""
4969 "\n"
4970 "Lệnh:\n"
4971
4972 #: include/c.h:368
4973 #, fuzzy
4974 msgid ""
4975 "\n"
4976 "Arguments:\n"
4977 msgstr "đối số sai"
4978
4979 #: include/c.h:369
4980 #, fuzzy
4981 msgid ""
4982 "\n"
4983 "Available output columns:\n"
4984 msgstr ""
4985 "\n"
4986 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4987
4988 #: include/c.h:372
4989 #, fuzzy
4990 msgid "display this help"
4991 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4992
4993 #: include/c.h:373
4994 #, fuzzy
4995 msgid "display version"
4996 msgstr " -version\n"
4997
4998 #: include/c.h:383
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5002 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5003 msgstr ""
5004
5005 #: include/c.h:386
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "\n"
5009 "For more details see %s.\n"
5010 msgstr ""
5011 "\n"
5012 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
5013 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
5014
5015 #: include/c.h:388
5016 #, c-format
5017 msgid "%s from %s\n"
5018 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
5019
5020 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
5021 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5022 msgid "write error"
5023 msgstr "lỗi ghi"
5024
5025 #: include/colors.h:27
5026 #, fuzzy
5027 msgid "colors are enabled by default"
5028 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
5029
5030 #: include/colors.h:29
5031 #, fuzzy
5032 msgid "colors are disabled by default"
5033 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
5034
5035 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
5036 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
5037 #, fuzzy, c-format
5038 msgid "failed to set the %s environment variable"
5039 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
5040
5041 #: include/optutils.h:85
5042 #, fuzzy, c-format
5043 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5044 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
5045
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5047 msgid "EFI System"
5048 msgstr "Hệ thống EFI"
5049
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5051 msgid "MBR partition scheme"
5052 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5055 msgid "Intel Fast Flash"
5056 msgstr "Intel Fast Flash"
5057
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5059 msgid "BIOS boot"
5060 msgstr "Khởi động BIOS"
5061
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Sony boot partition"
5065 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5066
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Lenovo boot partition"
5070 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5073 #, fuzzy
5074 msgid "PowerPC PReP boot"
5075 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5078 #, fuzzy
5079 msgid "ONIE boot"
5080 msgstr "Khởi động BIOS"
5081
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5083 msgid "ONIE config"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5087 msgid "Microsoft reserved"
5088 msgstr "Microsoft reserved"
5089
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5091 msgid "Microsoft basic data"
5092 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5093
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5095 msgid "Microsoft LDM metadata"
5096 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5097
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5099 msgid "Microsoft LDM data"
5100 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5101
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5103 msgid "Windows recovery environment"
5104 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5105
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5107 msgid "IBM General Parallel Fs"
5108 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5109
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5111 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5112 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5113
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5115 msgid "HP-UX data"
5116 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5117
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5119 msgid "HP-UX service"
5120 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5121
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5123 msgid "Linux swap"
5124 msgstr "Trao đổi Linux"
5125
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5127 msgid "Linux filesystem"
5128 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5129
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5131 msgid "Linux server data"
5132 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5133
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5135 msgid "Linux root (x86)"
5136 msgstr "Linux root (x86)"
5137
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5139 msgid "Linux root (x86-64)"
5140 msgstr "Linux root (x86-64)"
5141
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5143 #, fuzzy
5144 msgid "Linux root (ARM)"
5145 msgstr "Linux root (x86)"
5146
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5148 #, fuzzy
5149 msgid "Linux root (ARM-64)"
5150 msgstr "Linux root (x86-64)"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Linux root (IA-64)"
5155 msgstr "Linux root (x86-64)"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5158 msgid "Linux reserved"
5159 msgstr "Linux reserved"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5162 msgid "Linux home"
5163 msgstr "Thư mục cá nhân"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5166 msgid "Linux RAID"
5167 msgstr "Linux RAID"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5170 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5171 msgid "Linux LVM"
5172 msgstr "Linux LVM"
5173
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5175 #, fuzzy
5176 msgid "Linux variable data"
5177 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5178
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5180 #, fuzzy
5181 msgid "Linux temporary data"
5182 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5185 #, fuzzy
5186 msgid "Linux /usr (x86)"
5187 msgstr "Linux root (x86)"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5190 #, fuzzy
5191 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5192 msgstr "Linux root (x86-64)"
5193
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5195 #, fuzzy
5196 msgid "Linux /usr (ARM)"
5197 msgstr "Linux root (x86)"
5198
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5200 #, fuzzy
5201 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5202 msgstr "Linux root (x86-64)"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5205 #, fuzzy
5206 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5207 msgstr "Linux root (x86-64)"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5210 #, fuzzy
5211 msgid "Linux root verity (x86)"
5212 msgstr "Linux root (x86)"
5213
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5215 #, fuzzy
5216 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5217 msgstr "Linux root (x86-64)"
5218
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5220 #, fuzzy
5221 msgid "Linux root verity (ARM)"
5222 msgstr "Linux root (x86)"
5223
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5227 msgstr "Linux root (x86-64)"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5230 #, fuzzy
5231 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5232 msgstr "Linux root (x86-64)"
5233
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5237 msgstr "Linux root (x86)"
5238
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5242 msgstr "Linux root (x86-64)"
5243
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5247 msgstr "Linux root (x86)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5250 #, fuzzy
5251 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5252 msgstr "Linux root (x86-64)"
5253
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5257 msgstr "Linux root (x86-64)"
5258
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5260 msgid "Linux extended boot"
5261 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5262
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5264 #, fuzzy
5265 msgid "Linux user's home"
5266 msgstr "Thư mục cá nhân"
5267
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5269 msgid "FreeBSD data"
5270 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5271
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5273 msgid "FreeBSD boot"
5274 msgstr "FreeBSD boot"
5275
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5277 msgid "FreeBSD swap"
5278 msgstr "FreeBSD swap"
5279
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5281 msgid "FreeBSD UFS"
5282 msgstr "FreeBSD UFS"
5283
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5285 msgid "FreeBSD ZFS"
5286 msgstr "FreeBSD ZFS"
5287
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5289 msgid "FreeBSD Vinum"
5290 msgstr "FreeBSD Vinum"
5291
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5293 msgid "Apple HFS/HFS+"
5294 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5295
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5297 #, fuzzy
5298 msgid "Apple APFS"
5299 msgstr "Apple UFS"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5302 msgid "Apple UFS"
5303 msgstr "Apple UFS"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5306 msgid "Apple RAID"
5307 msgstr "Apple RAID"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5310 msgid "Apple RAID offline"
5311 msgstr "Apple RAID offline"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5314 msgid "Apple boot"
5315 msgstr "Apple boot"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5318 msgid "Apple label"
5319 msgstr "nhãn Apple"
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5322 msgid "Apple TV recovery"
5323 msgstr "Apple TV phục hồi"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5326 msgid "Apple Core storage"
5327 msgstr "Apple Core storage"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5330 msgid "Solaris boot"
5331 msgstr "Khởi động Solaris"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5334 msgid "Solaris root"
5335 msgstr "Khởi động Solaris"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5338 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5339 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5342 msgid "Solaris swap"
5343 msgstr "Solaris swap"
5344
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5346 msgid "Solaris backup"
5347 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5350 msgid "Solaris /var"
5351 msgstr "Solaris /var"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5354 msgid "Solaris /home"
5355 msgstr "Solaris /home"
5356
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5358 msgid "Solaris alternate sector"
5359 msgstr "Solaris alternate sector"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5362 msgid "Solaris reserved 1"
5363 msgstr "Solaris reserved 1"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5366 msgid "Solaris reserved 2"
5367 msgstr "Solaris reserved 2"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5370 msgid "Solaris reserved 3"
5371 msgstr "Solaris reserved 3"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5374 msgid "Solaris reserved 4"
5375 msgstr "Solaris reserved 4"
5376
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5378 msgid "Solaris reserved 5"
5379 msgstr "Solaris reserved 5"
5380
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5382 msgid "NetBSD swap"
5383 msgstr "NetBSD swap"
5384
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5386 msgid "NetBSD FFS"
5387 msgstr "NetBSD FFS"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5390 msgid "NetBSD LFS"
5391 msgstr "NetBSD LFS"
5392
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5394 msgid "NetBSD concatenated"
5395 msgstr "NetBSD concatenated"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5398 msgid "NetBSD encrypted"
5399 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5400
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5402 msgid "NetBSD RAID"
5403 msgstr "NetBSD RAID"
5404
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5406 msgid "ChromeOS kernel"
5407 msgstr "Nhân ChromeOS"
5408
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5410 msgid "ChromeOS root fs"
5411 msgstr "ChromeOS root fs"
5412
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5414 msgid "ChromeOS reserved"
5415 msgstr "ChromeOS reserved"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5418 msgid "MidnightBSD data"
5419 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5422 msgid "MidnightBSD boot"
5423 msgstr "MidnightBSD boot"
5424
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5426 msgid "MidnightBSD swap"
5427 msgstr "MidnightBSD swap"
5428
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5430 msgid "MidnightBSD UFS"
5431 msgstr "MidnightBSD UFS"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5434 msgid "MidnightBSD ZFS"
5435 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5436
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5438 msgid "MidnightBSD Vinum"
5439 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5440
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5442 msgid "Ceph Journal"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5446 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5450 msgid "Ceph OSD"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5454 msgid "Ceph crypt OSD"
5455 msgstr ""
5456
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5458 msgid "Ceph disk in creation"
5459 msgstr ""
5460
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5462 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5466 msgid "VMware VMFS"
5467 msgstr "VMware VMFS"
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5470 #, fuzzy
5471 msgid "VMware Diagnostic"
5472 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5473
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5475 #, fuzzy
5476 msgid "VMware Virtual SAN"
5477 msgstr "VMware VMFS"
5478
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5480 #, fuzzy
5481 msgid "VMware Virsto"
5482 msgstr "VMware VMFS"
5483
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5485 #, fuzzy
5486 msgid "VMware Reserved"
5487 msgstr "ChromeOS reserved"
5488
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5490 #, fuzzy
5491 msgid "OpenBSD data"
5492 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5493
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5495 #, fuzzy
5496 msgid "QNX6 file system"
5497 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5498
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5500 #, fuzzy
5501 msgid "Plan 9 partition"
5502 msgstr "xóa một phân vùng"
5503
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5505 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5509 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5513 msgid "Empty"
5514 msgstr "Rỗng"
5515
5516 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5517 msgid "FAT12"
5518 msgstr "FAT12"
5519
5520 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5521 msgid "XENIX root"
5522 msgstr "XENIX gốc"
5523
5524 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5525 msgid "XENIX usr"
5526 msgstr "XENIX usr"
5527
5528 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5529 msgid "FAT16 <32M"
5530 msgstr "FAT16 <32M"
5531
5532 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5533 msgid "Extended"
5534 msgstr "Mở rộng"
5535
5536 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5537 msgid "FAT16"
5538 msgstr "FAT16"
5539
5540 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5541 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5542 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5543
5544 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5545 msgid "AIX"
5546 msgstr "AIX"
5547
5548 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5549 msgid "AIX bootable"
5550 msgstr "ATX khởi động được"
5551
5552 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5553 msgid "OS/2 Boot Manager"
5554 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
5555
5556 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5557 msgid "W95 FAT32"
5558 msgstr "W95 FAT32"
5559
5560 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5561 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5562 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5563
5564 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5565 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5566 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5567
5568 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5569 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5570 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5571
5572 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5573 msgid "OPUS"
5574 msgstr "OPUS"
5575
5576 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5577 msgid "Hidden FAT12"
5578 msgstr "FAT12 ẩn"
5579
5580 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5581 msgid "Compaq diagnostics"
5582 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5583
5584 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5585 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5586 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
5587
5588 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5589 msgid "Hidden FAT16"
5590 msgstr "FAT16 ẩn"
5591
5592 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5593 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5594 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5595
5596 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5597 msgid "AST SmartSleep"
5598 msgstr "AST SmartSleep"
5599
5600 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5601 msgid "Hidden W95 FAT32"
5602 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
5603
5604 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5605 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5606 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
5607
5608 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5609 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5610 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
5611
5612 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5613 msgid "NEC DOS"
5614 msgstr "NEC DOS"
5615
5616 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5617 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5618 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
5619
5620 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5621 msgid "Plan 9"
5622 msgstr "Plan 9"
5623
5624 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5625 msgid "PartitionMagic recovery"
5626 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
5627
5628 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5629 msgid "Venix 80286"
5630 msgstr "Venix 80286"
5631
5632 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5633 msgid "PPC PReP Boot"
5634 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5635
5636 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5637 msgid "SFS"
5638 msgstr "SFS"
5639
5640 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5641 msgid "QNX4.x"
5642 msgstr "QNX4.x"
5643
5644 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5645 msgid "QNX4.x 2nd part"
5646 msgstr "QNX4.x phần 2"
5647
5648 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5649 msgid "QNX4.x 3rd part"
5650 msgstr "QNX4.x phần 3"
5651
5652 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5653 msgid "OnTrack DM"
5654 msgstr "OnTrack DM"
5655
5656 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5657 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5658 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5659
5660 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5661 msgid "CP/M"
5662 msgstr "CP/M"
5663
5664 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5665 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5666 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5667
5668 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5669 msgid "OnTrackDM6"
5670 msgstr "OnTrackDM6"
5671
5672 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5673 msgid "EZ-Drive"
5674 msgstr "EZ-Drive"
5675
5676 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5677 msgid "Golden Bow"
5678 msgstr "Golden Bow"
5679
5680 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5681 msgid "Priam Edisk"
5682 msgstr "Priam Edisk"
5683
5684 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5685 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5686 msgid "SpeedStor"
5687 msgstr "SpeedStor"
5688
5689 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5690 msgid "GNU HURD or SysV"
5691 msgstr "GNU HURD hay SysV"
5692
5693 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5694 msgid "Novell Netware 286"
5695 msgstr "Novell Netware 286"
5696
5697 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5698 msgid "Novell Netware 386"
5699 msgstr "Novell Netware 386"
5700
5701 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5702 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5703 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
5704
5705 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5706 msgid "PC/IX"
5707 msgstr "PC/IX"
5708
5709 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5710 msgid "Old Minix"
5711 msgstr "Minix cũ"
5712
5713 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5714 msgid "Minix / old Linux"
5715 msgstr "Minix / Linux cũ"
5716
5717 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5718 msgid "Linux swap / Solaris"
5719 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
5720
5721 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5722 msgid "Linux"
5723 msgstr "Linux"
5724
5725 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5726 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5730 msgid "Linux extended"
5731 msgstr "Linux mở rộng"
5732
5733 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5734 msgid "NTFS volume set"
5735 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
5736
5737 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5738 msgid "Linux plaintext"
5739 msgstr "Linux chữ thường"
5740
5741 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5742 msgid "Amoeba"
5743 msgstr "Amoeba"
5744
5745 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5746 msgid "Amoeba BBT"
5747 msgstr "Amoeba BBT"
5748
5749 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5750 msgid "BSD/OS"
5751 msgstr "BSD/OS"
5752
5753 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5754 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5755 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
5756
5757 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5758 msgid "FreeBSD"
5759 msgstr "FreeBSD"
5760
5761 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5762 msgid "OpenBSD"
5763 msgstr "OpenBSD"
5764
5765 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5766 msgid "NeXTSTEP"
5767 msgstr "NeXTSTEP"
5768
5769 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5770 msgid "Darwin UFS"
5771 msgstr "Darwin UFS"
5772
5773 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5774 msgid "NetBSD"
5775 msgstr "NetBSD"
5776
5777 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5778 msgid "Darwin boot"
5779 msgstr "Khởi động Darwin"
5780
5781 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5782 msgid "HFS / HFS+"
5783 msgstr "HFS / HFS+"
5784
5785 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5786 msgid "BSDI fs"
5787 msgstr "Httt BSDI"
5788
5789 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5790 msgid "BSDI swap"
5791 msgstr "Trao đổi BSDI"
5792
5793 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5794 msgid "Boot Wizard hidden"
5795 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5796
5797 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5798 #, fuzzy
5799 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5800 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5801
5802 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5803 msgid "Solaris"
5804 msgstr "Solaris"
5805
5806 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5807 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5808 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5809
5810 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5811 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5812 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5813
5814 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5815 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5816 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5817
5818 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5819 msgid "Syrinx"
5820 msgstr "Syrinx"
5821
5822 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5823 msgid "Non-FS data"
5824 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5825
5826 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5827 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5828 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5829
5830 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5831 msgid "Dell Utility"
5832 msgstr "Công cụ Dell"
5833
5834 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5835 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5836 msgid "BootIt"
5837 msgstr "BootIt"
5838
5839 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5840 msgid "DOS access"
5841 msgstr "Truy cập DOS"
5842
5843 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5844 msgid "DOS R/O"
5845 msgstr "DOS R/O"
5846
5847 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5848 msgid "BeOS fs"
5849 msgstr "Httt BeOS"
5850
5851 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5852 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5853 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5854
5855 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5856 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5857 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5858
5859 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5860 msgid "DOS secondary"
5861 msgstr "DOS phụ"
5862
5863 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5864 msgid "VMware VMKCORE"
5865 msgstr "VMware VMKCORE"
5866
5867 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5868 msgid "Linux raid autodetect"
5869 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5870
5871 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5872 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5873 msgid "LANstep"
5874 msgstr "LANstep"
5875
5876 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5877 msgid "BBT"
5878 msgstr "BBT"
5879
5880 #: lib/blkdev.c:274
5881 #, c-format
5882 msgid "warning: %s is misaligned"
5883 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5884
5885 #: lib/blkdev.c:386
5886 #, fuzzy, c-format
5887 msgid "unsupported lock mode: %s"
5888 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
5889
5890 #: lib/blkdev.c:396
5891 #, c-format
5892 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5893 msgstr ""
5894
5895 #: lib/blkdev.c:405
5896 #, fuzzy, c-format
5897 msgid "%s: device already locked"
5898 msgstr "%s đã gắn kết"
5899
5900 #: lib/blkdev.c:408
5901 #, fuzzy, c-format
5902 msgid "%s: failed to get lock"
5903 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
5904
5905 #: lib/blkdev.c:411
5906 #, fuzzy, c-format
5907 msgid "OK\n"
5908 msgstr "OK"
5909
5910 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5911 #, c-format
5912 msgid "Selected partition %ju"
5913 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5914
5915 #: libfdisk/src/ask.c:508
5916 msgid "No partition is defined yet!"
5917 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5918
5919 #: libfdisk/src/ask.c:520
5920 msgid "No free partition available!"
5921 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5922
5923 #: libfdisk/src/ask.c:530
5924 msgid "Partition number"
5925 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5926
5927 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5928 #, c-format
5929 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5930 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5931
5932 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5933 #, c-format
5934 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5935 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5936
5937 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5938 #, c-format
5939 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5940 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5941
5942 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5943 msgid "First cylinder"
5944 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5945
5946 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5947 #, fuzzy
5948 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5949 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5950
5951 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5952 #, fuzzy
5953 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5954 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5955
5956 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5957 #, c-format
5958 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5959 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5960
5961 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5962 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5963 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5964
5965 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5966 #, fuzzy
5967 msgid "Disk"
5968 msgstr "Đĩa: %s"
5969
5970 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5971 msgid "Packname"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5975 msgid "Flags"
5976 msgstr "Cờ"
5977
5978 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5979 msgid " removable"
5980 msgstr " có thể tháo rời"
5981
5982 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5983 msgid " ecc"
5984 msgstr " ecc"
5985
5986 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5987 msgid " badsect"
5988 msgstr " cung từ sai"
5989
5990 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Bytes/Sector"
5993 msgstr "byte/cung từ"
5994
5995 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Tracks/Cylinder"
5998 msgstr "rãnh/trụ"
5999
6000 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6001 #, fuzzy
6002 msgid "Sectors/Cylinder"
6003 msgstr "cung/trụ từ"
6004
6005 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
6006 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6007 msgid "Cylinders"
6008 msgstr "Các trụ"
6009
6010 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Rpm"
6013 msgstr "vòng mỗi phút"
6014
6015 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6016 #, fuzzy
6017 msgid "Interleave"
6018 msgstr "xen kẽ"
6019
6020 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6021 #, fuzzy
6022 msgid "Trackskew"
6023 msgstr "độ lệch rãnh"
6024
6025 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6026 #, fuzzy
6027 msgid "Cylinderskew"
6028 msgstr "độ lệch trụ"
6029
6030 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Headswitch"
6033 msgstr "bật đầu đọc"
6034
6035 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6036 #, fuzzy
6037 msgid "Track-to-track seek"
6038 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
6039
6040 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6041 msgid "bytes/sector"
6042 msgstr "byte/cung từ"
6043
6044 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6045 msgid "sectors/track"
6046 msgstr "cung từ/rãnh"
6047
6048 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6049 msgid "tracks/cylinder"
6050 msgstr "rãnh/trụ"
6051
6052 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6053 msgid "cylinders"
6054 msgstr "trụ"
6055
6056 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6057 msgid "sectors/cylinder"
6058 msgstr "cung/trụ từ"
6059
6060 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6061 msgid "rpm"
6062 msgstr "vòng mỗi phút"
6063
6064 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6065 msgid "interleave"
6066 msgstr "xen kẽ"
6067
6068 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6069 msgid "trackskew"
6070 msgstr "độ lệch rãnh"
6071
6072 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6073 msgid "cylinderskew"
6074 msgstr "độ lệch trụ"
6075
6076 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6077 msgid "headswitch"
6078 msgstr "bật đầu đọc"
6079
6080 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6081 msgid "track-to-track seek"
6082 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
6083
6084 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6085 #, c-format
6086 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6087 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
6088
6089 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6090 #, c-format
6091 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6092 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
6093
6094 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6095 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6096 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
6097
6098 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6099 #, c-format
6100 msgid "Bootstrap installed on %s."
6101 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
6102
6103 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6104 #, c-format
6105 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6106 msgstr ""
6107
6108 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6109 #, c-format
6110 msgid "Disklabel written to %s."
6111 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
6112
6113 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6114 msgid "Syncing disks."
6115 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
6116
6117 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6118 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6119 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
6120
6121 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6122 #, c-format
6123 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6124 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
6125
6126 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6127 msgid "Slice"
6128 msgstr "Slice"
6129
6130 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6131 msgid "Fsize"
6132 msgstr "Fsize"
6133
6134 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6135 msgid "Bsize"
6136 msgstr "Bsize"
6137
6138 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6139 msgid "Cpg"
6140 msgstr "Cpg"
6141
6142 #: libfdisk/src/context.c:766
6143 #, fuzzy, c-format
6144 msgid "%s: fsync device failed"
6145 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6146
6147 #: libfdisk/src/context.c:771
6148 #, c-format
6149 msgid "%s: close device failed"
6150 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6151
6152 #: libfdisk/src/context.c:854
6153 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6154 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
6155
6156 #: libfdisk/src/context.c:862
6157 msgid "Re-reading the partition table failed."
6158 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
6159
6160 #: libfdisk/src/context.c:864
6161 #, fuzzy
6162 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6163 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6164
6165 #: libfdisk/src/context.c:954
6166 #, fuzzy, c-format
6167 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6168 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
6169
6170 #: libfdisk/src/context.c:963
6171 #, fuzzy, c-format
6172 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6173 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
6174
6175 #: libfdisk/src/context.c:983
6176 #, fuzzy, c-format
6177 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6178 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
6179
6180 #: libfdisk/src/context.c:989
6181 #, fuzzy
6182 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6183 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6184
6185 #: libfdisk/src/context.c:1193
6186 msgid "cylinder"
6187 msgid_plural "cylinders"
6188 msgstr[0] "trụ"
6189
6190 #: libfdisk/src/context.c:1194
6191 msgid "sector"
6192 msgid_plural "sectors"
6193 msgstr[0] "cung từ"
6194
6195 #: libfdisk/src/context.c:1550
6196 msgid "Incomplete geometry setting."
6197 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
6198
6199 #: libfdisk/src/dos.c:225
6200 msgid "All primary partitions have been defined already."
6201 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
6202
6203 #: libfdisk/src/dos.c:228
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Primary partition not available."
6206 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6207
6208 #: libfdisk/src/dos.c:282
6209 #, c-format
6210 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6211 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
6212
6213 #: libfdisk/src/dos.c:352
6214 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6215 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
6216
6217 #: libfdisk/src/dos.c:355
6218 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6219 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
6220
6221 #: libfdisk/src/dos.c:359
6222 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6223 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
6224
6225 #: libfdisk/src/dos.c:365
6226 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6227 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
6228
6229 #: libfdisk/src/dos.c:372
6230 #, fuzzy, c-format
6231 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6232 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
6233
6234 #: libfdisk/src/dos.c:546
6235 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6236 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
6237
6238 #: libfdisk/src/dos.c:560
6239 #, c-format
6240 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6241 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
6242
6243 #: libfdisk/src/dos.c:593
6244 #, c-format
6245 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6246 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6247
6248 #: libfdisk/src/dos.c:601
6249 #, c-format
6250 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6251 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6252
6253 #: libfdisk/src/dos.c:657
6254 #, c-format
6255 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6256 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
6257
6258 #: libfdisk/src/dos.c:717
6259 #, c-format
6260 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6261 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
6262
6263 #: libfdisk/src/dos.c:740
6264 msgid "Enter the new disk identifier"
6265 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
6266
6267 #: libfdisk/src/dos.c:749
6268 msgid "Incorrect value."
6269 msgstr "Giá trị không đúng."
6270
6271 #: libfdisk/src/dos.c:762
6272 #, c-format
6273 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6274 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
6275
6276 #: libfdisk/src/dos.c:864
6277 #, c-format
6278 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6279 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
6280
6281 #: libfdisk/src/dos.c:878
6282 #, c-format
6283 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6284 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6285
6286 #: libfdisk/src/dos.c:955
6287 #, c-format
6288 msgid "Start sector %ju out of range."
6289 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
6290
6291 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6292 #: libfdisk/src/sun.c:528
6293 #, c-format
6294 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6295 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
6296
6297 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6298 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6299 msgid "No free sectors available."
6300 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
6301
6302 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6303 #, c-format
6304 msgid "Sector %llu is already allocated."
6305 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
6306
6307 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6308 #, c-format
6309 msgid "Adding logical partition %zu"
6310 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
6311
6312 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6313 #, c-format
6314 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6315 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
6316
6317 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6318 #, c-format
6319 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6320 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
6321
6322 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6323 #, c-format
6324 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6325 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
6326
6327 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6328 #, c-format
6329 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6330 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
6331
6332 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6333 #, c-format
6334 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6335 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
6336
6337 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6338 #, c-format
6339 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6340 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6341
6342 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6343 #, c-format
6344 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6345 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6346
6347 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6348 #, c-format
6349 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6350 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
6351
6352 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6353 #, c-format
6354 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6355 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
6356
6357 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6358 #, c-format
6359 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6360 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
6361
6362 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6363 #, c-format
6364 msgid "Partition %zu: empty."
6365 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
6366
6367 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6368 #, c-format
6369 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6370 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
6371
6372 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6373 msgid "No errors detected."
6374 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6375
6376 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6377 #, c-format
6378 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6379 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
6380
6381 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6382 #, c-format
6383 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6384 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
6385
6386 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6387 #, c-format
6388 msgid "%d error detected."
6389 msgid_plural "%d errors detected."
6390 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6391
6392 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6393 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6394 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6395
6396 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6397 msgid "Extended partition already exists."
6398 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
6399
6400 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6401 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6402 msgstr ""
6403
6404 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6405 msgid "All primary partitions are in use."
6406 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6407
6408 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6409 msgid "All space for primary partitions is in use."
6410 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6411
6412 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6413 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6414 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6415 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
6416
6417 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6418 msgid "Partition type"
6419 msgstr "Kiểu phân vùng"
6420
6421 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6422 #, fuzzy, c-format
6423 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6424 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
6425
6426 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6427 msgid "primary"
6428 msgstr "chính"
6429
6430 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6431 msgid "extended"
6432 msgstr "mở rộng"
6433
6434 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6435 msgid "container for logical partitions"
6436 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
6437
6438 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6439 msgid "logical"
6440 msgstr "lôgíc"
6441
6442 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6443 msgid "numbered from 5"
6444 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
6445
6446 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6447 #, c-format
6448 msgid "Invalid partition type `%c'."
6449 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
6450
6451 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6452 #, c-format
6453 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6454 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
6455
6456 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6457 #, fuzzy
6458 msgid "Disk identifier"
6459 msgstr "Định danh đĩa: %s"
6460
6461 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6462 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6463 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
6464
6465 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6466 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6467 msgstr ""
6468
6469 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6470 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6471 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
6472
6473 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6474 #, c-format
6475 msgid "Partition %zu: no data area."
6476 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
6477
6478 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6479 msgid "New beginning of data"
6480 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
6481
6482 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6483 #, c-format
6484 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6485 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
6486
6487 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6488 #, c-format
6489 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6490 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
6491
6492 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6493 #, c-format
6494 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6495 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
6496
6497 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6498 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6499 msgid "Device"
6500 msgstr "Thiết bị"
6501
6502 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6503 msgid "Boot"
6504 msgstr "Khởi động"
6505
6506 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6507 msgid "Id"
6508 msgstr "Id"
6509
6510 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6511 msgid "Start-C/H/S"
6512 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
6513
6514 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6515 msgid "End-C/H/S"
6516 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
6517
6518 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6519 msgid "Attrs"
6520 msgstr "Attrs"
6521
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6523 msgid "failed to allocate GPT header"
6524 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6525
6526 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6527 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6528 msgstr ""
6529
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6531 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6532 msgstr ""
6533
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6535 #, fuzzy, c-format
6536 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6537 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6538
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6540 msgid "gpt: stat() failed"
6541 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6542
6543 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6544 #, c-format
6545 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6546 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6547
6548 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6549 msgid "GPT Header"
6550 msgstr "phần đầu GPT"
6551
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6553 msgid "GPT Entries"
6554 msgstr "Các mục GPT"
6555
6556 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6557 #, fuzzy
6558 msgid "GPT Backup Entries"
6559 msgstr "Các mục GPT"
6560
6561 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6562 #, fuzzy
6563 msgid "GPT Backup Header"
6564 msgstr "phần đầu GPT"
6565
6566 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6567 #, fuzzy
6568 msgid "First LBA"
6569 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6570
6571 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6572 #, fuzzy
6573 msgid "Last LBA"
6574 msgstr "LBA cuối: %ju"
6575
6576 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6577 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6578 #, fuzzy
6579 msgid "Alternative LBA"
6580 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6581
6582 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6583 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6584 #, fuzzy
6585 msgid "Partition entries LBA"
6586 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6587
6588 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Allocated partition entries"
6591 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6592
6593 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6594 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6595 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6596
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6598 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6599 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6600
6601 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6602 #, fuzzy
6603 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6604 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6605
6606 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6607 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6608 msgstr ""
6609
6610 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6611 #, fuzzy
6612 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6613 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
6614
6615 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6616 #, c-format
6617 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6618 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6619
6620 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6621 #, fuzzy, c-format
6622 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6623 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6624
6625 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6626 #, c-format
6627 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6628 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6629
6630 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6633 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
6634
6635 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6636 #, c-format
6637 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6638 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6639
6640 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6641 #, fuzzy
6642 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6643 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6644
6645 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6646 #, fuzzy
6647 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6648 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6649
6650 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6651 #, fuzzy
6652 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6653 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6654
6655 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6656 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6657 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6658
6659 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6660 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6661 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6662
6663 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6664 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6665 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6666
6667 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6668 msgid "Invalid partition entry checksum."
6669 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6670
6671 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6672 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6673 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6674
6675 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6676 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6677 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6678
6679 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6680 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6681 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6682
6683 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6684 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6685 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6686
6687 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6688 msgid "Disk is too small to hold all data."
6689 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6690
6691 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6692 msgid "Primary and backup header mismatch."
6693 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6694
6695 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6696 #, c-format
6697 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6698 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6699
6700 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6701 #, c-format
6702 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6703 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6704
6705 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6706 #, c-format
6707 msgid "Partition %u ends before it starts."
6708 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6709
6710 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6711 #, c-format
6712 msgid "Header version: %s"
6713 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6714
6715 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6716 #, fuzzy, c-format
6717 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6718 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6719
6720 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6721 #, c-format
6722 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6723 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6724 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6725
6726 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6727 msgid "All partitions are already in use."
6728 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6729
6730 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6731 #, c-format
6732 msgid "Sector %ju already used."
6733 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6734
6735 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6736 #, c-format
6737 msgid "Could not create partition %zu"
6738 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6739
6740 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6741 #, c-format
6742 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6743 msgstr ""
6744
6745 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6746 #, c-format
6747 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6748 msgstr ""
6749
6750 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6751 #, c-format
6752 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6753 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6754
6755 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6756 #, fuzzy, c-format
6757 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6758 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6759
6760 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6761 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6762 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6763
6764 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6765 msgid "Failed to parse your UUID."
6766 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6767
6768 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6769 #, c-format
6770 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6771 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6772
6773 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6774 #, fuzzy
6775 msgid "Not enough space for new partition table!"
6776 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6777
6778 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6779 #, fuzzy, c-format
6780 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6781 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6782
6783 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6784 #, c-format
6785 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6789 #, fuzzy
6790 msgid "The partition entry size is zero."
6791 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6792
6793 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6794 #, fuzzy, c-format
6795 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6796 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6797
6798 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6799 #, fuzzy
6800 msgid "Cannot allocate memory!"
6801 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6802
6803 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6804 #, fuzzy, c-format
6805 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6806 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6807
6808 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6809 #, fuzzy, c-format
6810 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6811 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6812
6813 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6814 msgid "Enter GUID specific bit"
6815 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6816
6817 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6818 #, c-format
6819 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6820 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6821
6822 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6823 #, c-format
6824 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6825 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6826
6827 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6828 #, c-format
6829 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6830 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6831
6832 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6833 #, c-format
6834 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6835 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6836
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6838 #, c-format
6839 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6840 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6841
6842 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6843 msgid "Type-UUID"
6844 msgstr "Kiểu-UUID"
6845
6846 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6847 msgid "UUID"
6848 msgstr "UUID"
6849
6850 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6851 #: login-utils/chfn.c:322
6852 msgid "Name"
6853 msgstr "Tên"
6854
6855 #: libfdisk/src/partition.c:871
6856 msgid "Free space"
6857 msgstr "Chỗ trống"
6858
6859 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6860 #, fuzzy, c-format
6861 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6862 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6863
6864 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6865 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6866 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6867 msgid "unknown"
6868 msgstr "không hiểu"
6869
6870 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6871 msgid "SGI volhdr"
6872 msgstr "SGI volhdr"
6873
6874 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6875 msgid "SGI trkrepl"
6876 msgstr "SGI trkrepl"
6877
6878 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6879 msgid "SGI secrepl"
6880 msgstr "SGI secrepl"
6881
6882 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6883 msgid "SGI raw"
6884 msgstr "SGI thô"
6885
6886 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6887 msgid "SGI bsd"
6888 msgstr "SGI bsd"
6889
6890 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6891 msgid "SGI sysv"
6892 msgstr "SGI sysv"
6893
6894 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6895 msgid "SGI volume"
6896 msgstr "Khối tin SGI"
6897
6898 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6899 msgid "SGI efs"
6900 msgstr "SGI efs"
6901
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6903 msgid "SGI lvol"
6904 msgstr "SGI lvol"
6905
6906 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6907 msgid "SGI rlvol"
6908 msgstr "SGI rlvol"
6909
6910 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6911 msgid "SGI xfs"
6912 msgstr "SGI xfs"
6913
6914 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6915 msgid "SGI xfslog"
6916 msgstr "SGI xfslog"
6917
6918 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6919 msgid "SGI xlv"
6920 msgstr "SGI xlv"
6921
6922 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6923 msgid "SGI xvm"
6924 msgstr "SGI xvm"
6925
6926 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6927 msgid "Linux native"
6928 msgstr "Linux nguyên bản"
6929
6930 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6931 msgid "SGI info created on second sector."
6932 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6933
6934 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6935 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6936 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6937
6938 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6939 #, fuzzy
6940 msgid "Physical cylinders"
6941 msgstr "Số trụ vật lý"
6942
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6944 #, fuzzy
6945 msgid "Extra sects/cyl"
6946 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6947
6948 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6949 #, fuzzy
6950 msgid "Bootfile"
6951 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6952
6953 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6954 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6955 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6956
6957 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6958 #, c-format
6959 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6960 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6961 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6962
6963 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6964 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6965 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6966
6967 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6968 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6969 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6970
6971 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6972 #, c-format
6973 msgid "The current boot file is: %s"
6974 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6975
6976 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6977 msgid "Enter of the new boot file"
6978 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6979
6980 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6981 msgid "Boot file is unchanged."
6982 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6983
6984 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6985 #, c-format
6986 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6987 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6988
6989 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6990 msgid "More than one entire disk entry present."
6991 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6992
6993 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6994 msgid "No partitions defined."
6995 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6996
6997 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6998 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6999 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
7000
7001 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7002 #, c-format
7003 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7004 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
7005
7006 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7007 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7008 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
7009
7010 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7011 #, c-format
7012 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7013 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7014 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
7015
7016 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7017 #, c-format
7018 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7019 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7020 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
7021
7022 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7023 msgid "The boot partition does not exist."
7024 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7025
7026 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7027 msgid "The swap partition does not exist."
7028 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
7029
7030 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7031 msgid "The swap partition has no swap type."
7032 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
7033
7034 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7035 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7036 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
7037
7038 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7039 msgid "Partition overlap on the disk."
7040 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
7041
7042 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7043 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7044 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
7045
7046 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7047 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7048 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
7049
7050 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7051 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7052 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
7053
7054 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7055 #, c-format
7056 msgid "First %s"
7057 msgstr "%s đầu tiên"
7058
7059 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7060 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7061 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
7062
7063 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7064 #, c-format
7065 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7066 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7067
7068 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7069 #, c-format
7070 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7071 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
7072
7073 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7074 msgid "Created a new SGI disklabel."
7075 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
7076
7077 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7078 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7079 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
7080
7081 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7082 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7083 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
7084
7085 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7086 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7087 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
7088
7089 #: libfdisk/src/sun.c:39
7090 msgid "Unassigned"
7091 msgstr "Chưa gán"
7092
7093 #: libfdisk/src/sun.c:41
7094 msgid "SunOS root"
7095 msgstr "Gốc SunOS"
7096
7097 #: libfdisk/src/sun.c:42
7098 msgid "SunOS swap"
7099 msgstr "Trao đổi SunOS"
7100
7101 #: libfdisk/src/sun.c:43
7102 msgid "SunOS usr"
7103 msgstr "SunOS usr"
7104
7105 #: libfdisk/src/sun.c:44
7106 msgid "Whole disk"
7107 msgstr "Cả đĩa"
7108
7109 #: libfdisk/src/sun.c:45
7110 msgid "SunOS stand"
7111 msgstr "SunOS stand"
7112
7113 #: libfdisk/src/sun.c:46
7114 msgid "SunOS var"
7115 msgstr "SunOS var"
7116
7117 #: libfdisk/src/sun.c:47
7118 msgid "SunOS home"
7119 msgstr "SunOS home"
7120
7121 #: libfdisk/src/sun.c:48
7122 msgid "SunOS alt sectors"
7123 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
7124
7125 #: libfdisk/src/sun.c:49
7126 msgid "SunOS cachefs"
7127 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
7128
7129 #: libfdisk/src/sun.c:50
7130 msgid "SunOS reserved"
7131 msgstr "Dành riêng SunOS"
7132
7133 #: libfdisk/src/sun.c:86
7134 #, c-format
7135 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7136 msgstr ""
7137
7138 #: libfdisk/src/sun.c:89
7139 #, c-format
7140 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7141 msgstr ""
7142
7143 #: libfdisk/src/sun.c:136
7144 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7145 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
7146
7147 #: libfdisk/src/sun.c:153
7148 #, c-format
7149 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7150 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
7151
7152 #: libfdisk/src/sun.c:158
7153 #, c-format
7154 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7155 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
7156
7157 #: libfdisk/src/sun.c:163
7158 #, c-format
7159 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7160 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
7161
7162 #: libfdisk/src/sun.c:168
7163 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7164 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
7165
7166 #: libfdisk/src/sun.c:193
7167 msgid "Heads"
7168 msgstr "Đầu từ"
7169
7170 #: libfdisk/src/sun.c:198
7171 msgid "Sectors/track"
7172 msgstr "Cung từ/rãnh"
7173
7174 #: libfdisk/src/sun.c:301
7175 msgid "Created a new Sun disklabel."
7176 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
7177
7178 #: libfdisk/src/sun.c:425
7179 #, c-format
7180 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7181 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
7182
7183 #: libfdisk/src/sun.c:444
7184 #, c-format
7185 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7186 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
7187
7188 #: libfdisk/src/sun.c:472
7189 #, c-format
7190 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7191 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
7192
7193 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7194 #, c-format
7195 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7196 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
7197
7198 #: libfdisk/src/sun.c:542
7199 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7200 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
7201
7202 #: libfdisk/src/sun.c:559
7203 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7204 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
7205
7206 #: libfdisk/src/sun.c:601
7207 #, c-format
7208 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7209 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
7210
7211 #: libfdisk/src/sun.c:629
7212 #, c-format
7213 msgid "Sector %d is already allocated"
7214 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
7215
7216 #: libfdisk/src/sun.c:658
7217 #, fuzzy, c-format
7218 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7219 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7220
7221 #: libfdisk/src/sun.c:706
7222 #, c-format
7223 msgid ""
7224 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7225 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7226 "to %lu %s"
7227 msgstr ""
7228 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
7229 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
7230
7231 #: libfdisk/src/sun.c:749
7232 #, c-format
7233 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7234 msgstr ""
7235 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
7236 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
7237
7238 #: libfdisk/src/sun.c:773
7239 #, fuzzy
7240 msgid "Label ID"
7241 msgstr "ID nhãn: %s"
7242
7243 #: libfdisk/src/sun.c:778
7244 #, fuzzy
7245 msgid "Volume ID"
7246 msgstr "ID vùng: %s"
7247
7248 #: libfdisk/src/sun.c:788
7249 #, fuzzy
7250 msgid "Alternate cylinders"
7251 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7252
7253 #: libfdisk/src/sun.c:894
7254 msgid "Number of alternate cylinders"
7255 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7256
7257 #: libfdisk/src/sun.c:919
7258 msgid "Extra sectors per cylinder"
7259 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7260
7261 #: libfdisk/src/sun.c:943
7262 msgid "Interleave factor"
7263 msgstr "Hệ số xen kẽ"
7264
7265 #: libfdisk/src/sun.c:967
7266 msgid "Rotation speed (rpm)"
7267 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
7268
7269 #: libfdisk/src/sun.c:991
7270 msgid "Number of physical cylinders"
7271 msgstr "Số trụ vật lý"
7272
7273 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7274 msgid ""
7275 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7276 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7277 msgstr ""
7278 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
7279 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
7280
7281 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7282 msgid ""
7283 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7284 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7285 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7286 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7287 msgstr ""
7288 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
7289 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
7290 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
7291 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
7292
7293 #: libmount/src/context.c:2791
7294 #, fuzzy, c-format
7295 msgid "operation failed: %m"
7296 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
7297
7298 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7299 #, c-format
7300 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7301 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
7302
7303 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7304 #, fuzzy, c-format
7305 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7306 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
7307
7308 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7309 #, c-format
7310 msgid "operation permitted for root only"
7311 msgstr ""
7312
7313 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7314 #, c-format
7315 msgid "%s is already mounted"
7316 msgstr "%s đã gắn kết"
7317
7318 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7319 #, fuzzy, c-format
7320 msgid "can't find in %s"
7321 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
7322
7323 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7324 #, fuzzy, c-format
7325 msgid "can't find mount point in %s"
7326 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
7327
7328 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7329 #, c-format
7330 msgid "can't find mount source %s in %s"
7331 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
7332
7333 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7334 #, c-format
7335 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7336 msgstr ""
7337
7338 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7339 #, fuzzy, c-format
7340 msgid "failed to determine filesystem type"
7341 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
7342
7343 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7344 #, fuzzy, c-format
7345 msgid "no filesystem type specified"
7346 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
7347
7348 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7349 #, c-format
7350 msgid "can't find %s"
7351 msgstr "không tìm thấy %s"
7352
7353 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7354 #, fuzzy, c-format
7355 msgid "no mount source specified"
7356 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7357
7358 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7359 #, fuzzy, c-format
7360 msgid "failed to parse mount options: %m"
7361 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7362
7363 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7364 #, c-format
7365 msgid "failed to parse mount options"
7366 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7367
7368 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7369 #, fuzzy, c-format
7370 msgid "failed to setup loop device for %s"
7371 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
7372
7373 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7374 #, fuzzy, c-format
7375 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7376 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
7377
7378 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7379 #, fuzzy, c-format
7380 msgid "locking failed"
7381 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
7382
7383 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7384 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7385 #, fuzzy, c-format
7386 msgid "failed to switch namespace"
7387 msgstr "trạng thái của thiết bị"
7388
7389 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7390 #, fuzzy, c-format
7391 msgid "mount failed: %m"
7392 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7393
7394 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7395 #, fuzzy, c-format
7396 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7397 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7398
7399 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7400 #, fuzzy, c-format
7401 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7402 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7403
7404 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7405 #, fuzzy, c-format
7406 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7407 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7408
7409 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7410 #, fuzzy, c-format
7411 msgid "mount point is not a directory"
7412 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
7413
7414 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7415 #, c-format
7416 msgid "permission denied"
7417 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7418
7419 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7420 #, c-format
7421 msgid "must be superuser to use mount"
7422 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
7423
7424 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7425 #, fuzzy, c-format
7426 msgid "mount point is busy"
7427 msgstr "mount: %s đang bận"
7428
7429 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7430 #, fuzzy, c-format
7431 msgid "%s already mounted on %s"
7432 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
7433
7434 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7435 #, fuzzy, c-format
7436 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7437 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
7438
7439 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7440 #, fuzzy, c-format
7441 msgid "mount point does not exist"
7442 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
7443
7444 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7445 #, fuzzy, c-format
7446 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7447 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
7448
7449 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7450 #, c-format
7451 msgid "special device %s does not exist"
7452 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
7453
7454 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7455 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7456 #, fuzzy, c-format
7457 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7458 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7459
7460 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7461 #, c-format
7462 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7463 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
7464
7465 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7466 #, fuzzy, c-format
7467 msgid "mount point not mounted or bad option"
7468 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
7469
7470 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7471 #, fuzzy, c-format
7472 msgid "not mount point or bad option"
7473 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
7474
7475 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7476 #, fuzzy, c-format
7477 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7478 msgstr ""
7479 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
7480 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
7481
7482 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7483 #, fuzzy, c-format
7484 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7485 msgstr ""
7486 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
7487 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
7488
7489 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7490 #, fuzzy, c-format
7491 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7492 msgstr ""
7493 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
7494 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
7495
7496 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7497 #, c-format
7498 msgid "mount table full"
7499 msgstr "bảng gắn bị đầy"
7500
7501 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7502 #, fuzzy, c-format
7503 msgid "can't read superblock on %s"
7504 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
7505
7506 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7507 #, c-format
7508 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7509 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
7510
7511 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7512 #, c-format
7513 msgid "unknown filesystem type"
7514 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
7515
7516 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7517 #, c-format
7518 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7519 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
7520
7521 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7522 #, fuzzy, c-format
7523 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7524 msgstr ""
7525 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
7526 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7527
7528 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7529 #, fuzzy, c-format
7530 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7531 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7532
7533 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7534 #, fuzzy, c-format
7535 msgid "%s is not a block device"
7536 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7537
7538 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7539 #, c-format
7540 msgid "%s is not a valid block device"
7541 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7542
7543 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7544 #, c-format
7545 msgid "cannot mount %s read-only"
7546 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7547
7548 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7549 #, fuzzy, c-format
7550 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7551 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7552
7553 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7554 #, c-format
7555 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7556 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7557
7558 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7559 #, fuzzy, c-format
7560 msgid "bind %s failed"
7561 msgstr "%s gặp lỗi"
7562
7563 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7564 #, c-format
7565 msgid "no medium found on %s"
7566 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7567
7568 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7569 #, fuzzy, c-format
7570 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7571 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
7572
7573 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7574 #, fuzzy, c-format
7575 msgid "not mounted"
7576 msgstr "%s: chưa gắn"
7577
7578 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7579 #, fuzzy, c-format
7580 msgid "umount failed: %m"
7581 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7582
7583 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7584 #, fuzzy, c-format
7585 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7586 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7587
7588 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7589 #, fuzzy, c-format
7590 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7591 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7592
7593 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7594 #, fuzzy, c-format
7595 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7596 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7597
7598 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7599 #, fuzzy, c-format
7600 msgid "invalid block device"
7601 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7602
7603 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7604 #, fuzzy, c-format
7605 msgid "can't write superblock"
7606 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7607
7608 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7609 #, fuzzy, c-format
7610 msgid "target is busy"
7611 msgstr "%s đang bận"
7612
7613 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7614 #, fuzzy, c-format
7615 msgid "no mount point specified"
7616 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7617
7618 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7619 #, fuzzy, c-format
7620 msgid "must be superuser to unmount"
7621 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7622
7623 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7624 #, fuzzy, c-format
7625 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7626 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7627
7628 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7629 #, fuzzy, c-format
7630 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7631 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7632
7633 #: lib/pager.c:112
7634 #, c-format
7635 msgid "waitpid failed (%s)"
7636 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7637
7638 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7639 #, fuzzy
7640 msgid "cannot open UNIX socket"
7641 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7642
7643 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7644 #, fuzzy
7645 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7646 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7647
7648 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7649 #, fuzzy
7650 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7651 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7652
7653 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7654 #, c-format
7655 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7656 msgstr ""
7657
7658 #: lib/randutils.c:196
7659 #, fuzzy
7660 msgid "getrandom() function"
7661 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7662
7663 #: lib/randutils.c:209
7664 msgid "libc pseudo-random functions"
7665 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7666
7667 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7668 #, c-format
7669 msgid "%s: unable to probe device"
7670 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7671
7672 #: lib/swapprober.c:37
7673 #, c-format
7674 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7675 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7676
7677 #: lib/swapprober.c:39
7678 #, c-format
7679 msgid "%s: not a valid swap partition"
7680 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7681
7682 #: lib/swapprober.c:46
7683 #, c-format
7684 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7685 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7686
7687 #: lib/timeutils.c:466
7688 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7689 msgstr ""
7690
7691 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7692 #, fuzzy, c-format
7693 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7694 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
7695
7696 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7697 #, c-format
7698 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7699 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7700
7701 #: login-utils/chfn.c:99
7702 msgid "Change your finger information.\n"
7703 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7704
7705 #: login-utils/chfn.c:102
7706 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7707 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7708
7709 #: login-utils/chfn.c:103
7710 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7711 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7712
7713 #: login-utils/chfn.c:104
7714 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7715 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7716
7717 #: login-utils/chfn.c:105
7718 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7719 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7720
7721 #: login-utils/chfn.c:123
7722 #, c-format
7723 msgid "field %s is too long"
7724 msgstr "trường %s quá dài"
7725
7726 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7727 #, c-format
7728 msgid "%s: has illegal characters"
7729 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7730
7731 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7732 #: login-utils/chfn.c:174
7733 #, c-format
7734 msgid "login.defs forbids setting %s"
7735 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7736
7737 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7738 msgid "Office"
7739 msgstr "Văn phòng"
7740
7741 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7742 msgid "Office Phone"
7743 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7744
7745 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7746 msgid "Home Phone"
7747 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7748
7749 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7750 msgid "cannot handle multiple usernames"
7751 msgstr ""
7752
7753 #: login-utils/chfn.c:247
7754 msgid "Aborted."
7755 msgstr "Bị hủy bỏ."
7756
7757 #: login-utils/chfn.c:310
7758 #, c-format
7759 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7760 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7761
7762 #: login-utils/chfn.c:312
7763 #, c-format
7764 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7765 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7766
7767 #: login-utils/chfn.c:394
7768 #, c-format
7769 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7770 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7771
7772 #: login-utils/chfn.c:398
7773 #, c-format
7774 msgid "Finger information changed.\n"
7775 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7776
7777 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7778 #, c-format
7779 msgid "you (user %d) don't exist."
7780 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7781
7782 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7783 #, c-format
7784 msgid "user \"%s\" does not exist."
7785 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7786
7787 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7788 msgid "can only change local entries"
7789 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7790
7791 #: login-utils/chfn.c:445
7792 #, c-format
7793 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7794 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7795
7796 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7797 msgid "Unknown user context"
7798 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7799
7800 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7801 #, c-format
7802 msgid "can't set default context for %s"
7803 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7804
7805 #: login-utils/chfn.c:463
7806 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7807 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7808
7809 #: login-utils/chfn.c:467
7810 #, c-format
7811 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7812 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7813
7814 #: login-utils/chfn.c:481
7815 #, c-format
7816 msgid "Finger information not changed.\n"
7817 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7818
7819 #: login-utils/chsh.c:78
7820 msgid "Change your login shell.\n"
7821 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7822
7823 #: login-utils/chsh.c:81
7824 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7825 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7826
7827 #: login-utils/chsh.c:82
7828 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7829 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7830
7831 #: login-utils/chsh.c:231
7832 msgid "shell must be a full path name"
7833 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7834
7835 #: login-utils/chsh.c:233
7836 #, c-format
7837 msgid "\"%s\" does not exist"
7838 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7839
7840 #: login-utils/chsh.c:235
7841 #, c-format
7842 msgid "\"%s\" is not executable"
7843 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7844
7845 #: login-utils/chsh.c:241
7846 #, c-format
7847 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7848 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7849
7850 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7851 #, c-format
7852 msgid ""
7853 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7854 "Use %s -l to see list."
7855 msgstr ""
7856 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7857 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7858
7859 #: login-utils/chsh.c:294
7860 #, c-format
7861 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7862 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7863
7864 #: login-utils/chsh.c:319
7865 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7866 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7867
7868 #: login-utils/chsh.c:324
7869 #, c-format
7870 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7871 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7872
7873 #: login-utils/chsh.c:328
7874 #, c-format
7875 msgid "Changing shell for %s.\n"
7876 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7877
7878 #: login-utils/chsh.c:336
7879 msgid "New shell"
7880 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7881
7882 #: login-utils/chsh.c:344
7883 msgid "Shell not changed."
7884 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7885
7886 #: login-utils/chsh.c:349
7887 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7888 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7889
7890 #: login-utils/chsh.c:353
7891 msgid ""
7892 "setpwnam failed\n"
7893 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7894 msgstr ""
7895 "setpwnam gặp lỗi\n"
7896 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7897
7898 #: login-utils/chsh.c:357
7899 #, c-format
7900 msgid "Shell changed.\n"
7901 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7902
7903 #: login-utils/islocal.c:95
7904 #, c-format
7905 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7906 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7907
7908 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7909 #: sys-utils/lsipc.c:282
7910 #, c-format
7911 msgid "unknown time format: %s"
7912 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7913
7914 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7915 #, c-format
7916 msgid "Interrupted %s"
7917 msgstr "%s bị ngắt"
7918
7919 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7920 msgid "preallocation size exceeded"
7921 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7922
7923 #: login-utils/last.c:581
7924 #, c-format
7925 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7926 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7927
7928 #: login-utils/last.c:584
7929 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7930 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7931
7932 #: login-utils/last.c:587
7933 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7934 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7935
7936 #: login-utils/last.c:588
7937 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7938 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7939
7940 #: login-utils/last.c:589
7941 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7942 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7943
7944 #: login-utils/last.c:591
7945 #, c-format
7946 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7947 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7948
7949 #: login-utils/last.c:592
7950 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7951 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7952
7953 #: login-utils/last.c:593
7954 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7955 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7956
7957 #: login-utils/last.c:594
7958 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7959 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7960
7961 #: login-utils/last.c:595
7962 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7963 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7964
7965 #: login-utils/last.c:596
7966 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7967 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7968
7969 #: login-utils/last.c:597
7970 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7971 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7972
7973 #: login-utils/last.c:598
7974 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7975 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7976
7977 #: login-utils/last.c:599
7978 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7979 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7980
7981 #: login-utils/last.c:600
7982 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7983 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7984
7985 #: login-utils/last.c:601
7986 msgid ""
7987 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7988 " notime|short|full|iso\n"
7989 msgstr ""
7990 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7991 " [notime|short|full|iso]\n"
7992
7993 #: login-utils/last.c:913
7994 #, fuzzy, c-format
7995 msgid ""
7996 "\n"
7997 "%s begins %s\n"
7998 msgstr ""
7999 "\n"
8000 "%s bắt đầu %s"
8001
8002 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
8003 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8004 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
8005 msgid "failed to parse number"
8006 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
8007
8008 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
8009 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
8010 #, c-format
8011 msgid "invalid time value \"%s\""
8012 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
8013
8014 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8015 msgid "Couldn't drop group privileges"
8016 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
8017
8018 #: login-utils/libuser.c:47
8019 #, c-format
8020 msgid "libuser initialization failed: %s."
8021 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
8022
8023 #: login-utils/libuser.c:52
8024 msgid "changing user attribute failed"
8025 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
8026
8027 #: login-utils/libuser.c:66
8028 #, c-format
8029 msgid "user attribute not changed: %s"
8030 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
8031
8032 #: login-utils/login.c:417
8033 #, c-format
8034 msgid "You have new mail.\n"
8035 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
8036
8037 #: login-utils/login.c:419
8038 #, c-format
8039 msgid "You have mail.\n"
8040 msgstr "Bạn có thư.\n"
8041
8042 #: login-utils/login.c:442
8043 #, c-format
8044 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8045 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
8046
8047 #: login-utils/login.c:448
8048 #, c-format
8049 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8050 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
8051
8052 #: login-utils/login.c:467
8053 #, fuzzy, c-format
8054 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8055 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
8056
8057 #: login-utils/login.c:472
8058 #, c-format
8059 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8060 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
8061
8062 #: login-utils/login.c:534
8063 msgid "FATAL: bad tty"
8064 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
8065
8066 #: login-utils/login.c:552
8067 #, c-format
8068 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8069 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
8070
8071 #: login-utils/login.c:682
8072 #, c-format
8073 msgid "Last login: %.*s "
8074 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
8075
8076 #: login-utils/login.c:686
8077 #, fuzzy, c-format
8078 msgid "from %s\n"
8079 msgstr "từ %.*s\n"
8080
8081 #: login-utils/login.c:689
8082 #, fuzzy, c-format
8083 msgid "on %s\n"
8084 msgstr "trên %.*s\n"
8085
8086 #: login-utils/login.c:705
8087 msgid "write lastlog failed"
8088 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
8089
8090 #: login-utils/login.c:796
8091 #, c-format
8092 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8093 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
8094
8095 #: login-utils/login.c:801
8096 #, c-format
8097 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8098 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
8099
8100 #: login-utils/login.c:804
8101 #, c-format
8102 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8103 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
8104
8105 #: login-utils/login.c:807
8106 #, c-format
8107 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8108 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
8109
8110 #: login-utils/login.c:810
8111 #, c-format
8112 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8113 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
8114
8115 #: login-utils/login.c:845
8116 msgid "login: "
8117 msgstr "Đăng nhập: "
8118
8119 #: login-utils/login.c:881
8120 #, c-format
8121 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8122 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
8123
8124 #: login-utils/login.c:882
8125 #, c-format
8126 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8127 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
8128
8129 #: login-utils/login.c:955
8130 #, c-format
8131 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8132 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
8133
8134 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8135 #, c-format
8136 msgid ""
8137 "Login incorrect\n"
8138 "\n"
8139 msgstr ""
8140 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8141 "\n"
8142
8143 #: login-utils/login.c:967
8144 #, fuzzy, c-format
8145 msgid ""
8146 "Password incorrect\n"
8147 "\n"
8148 msgstr ""
8149 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8150 "\n"
8151
8152 #: login-utils/login.c:981
8153 #, c-format
8154 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8155 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
8156
8157 #: login-utils/login.c:987
8158 #, c-format
8159 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8160 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
8161
8162 #: login-utils/login.c:995
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "\n"
8166 "Login incorrect\n"
8167 msgstr ""
8168 "\n"
8169 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8170
8171 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8172 msgid ""
8173 "\n"
8174 "Session setup problem, abort."
8175 msgstr ""
8176 "\n"
8177 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
8178
8179 #: login-utils/login.c:1024
8180 #, fuzzy
8181 msgid "NULL user name. Abort."
8182 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
8183
8184 #: login-utils/login.c:1162
8185 #, c-format
8186 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8187 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
8188
8189 #: login-utils/login.c:1264
8190 #, fuzzy, c-format
8191 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8192 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
8193
8194 #: login-utils/login.c:1266
8195 msgid "Begin a session on the system.\n"
8196 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
8197
8198 #: login-utils/login.c:1269
8199 #, fuzzy
8200 msgid " -p do not destroy the environment"
8201 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8202
8203 #: login-utils/login.c:1270
8204 #, fuzzy
8205 msgid " -f skip a login authentication"
8206 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8207
8208 #: login-utils/login.c:1271
8209 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8210 msgstr ""
8211
8212 #: login-utils/login.c:1272
8213 #, fuzzy
8214 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8215 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
8216
8217 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8218 #: login-utils/login.c:1296
8219 #, fuzzy, c-format
8220 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8221 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
8222
8223 #: login-utils/login.c:1323
8224 #, c-format
8225 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8226 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
8227
8228 #: login-utils/login.c:1412
8229 #, fuzzy, c-format
8230 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8231 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
8232
8233 #: login-utils/login.c:1436
8234 #, c-format
8235 msgid "groups initialization failed: %m"
8236 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
8237
8238 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8239 msgid "setgid() failed"
8240 msgstr "setgid() gặp lỗi"
8241
8242 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8243 msgid "setuid() failed"
8244 msgstr "setuid() gặp lỗi"
8245
8246 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8247 #, c-format
8248 msgid "%s: change directory failed"
8249 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
8250
8251 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8252 #, c-format
8253 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8254 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
8255
8256 #: login-utils/login.c:1529
8257 msgid "couldn't exec shell script"
8258 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
8259
8260 #: login-utils/login.c:1531
8261 msgid "no shell"
8262 msgstr "không có hệ vỏ"
8263
8264 #: login-utils/logindefs.c:216
8265 #, c-format
8266 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8267 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
8268
8269 #: login-utils/logindefs.c:266
8270 #, fuzzy, c-format
8271 msgid "Error reading login.defs: %s"
8272 msgstr "lỗi đọc %s"
8273
8274 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8275 #: login-utils/logindefs.c:379
8276 #, fuzzy, c-format
8277 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8278 msgstr "Không mở được %s: %s\n"
8279
8280 #: login-utils/logindefs.c:537
8281 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8282 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
8283
8284 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8285 #: sys-utils/lsmem.c:266
8286 msgid "no"
8287 msgstr "không"
8288
8289 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8290 msgid "user name"
8291 msgstr "tài khoản"
8292
8293 #: login-utils/lslogins.c:226
8294 msgid "Username"
8295 msgstr "Tài khoản"
8296
8297 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8298 msgid "user ID"
8299 msgstr "mã ID Người dùng"
8300
8301 #: login-utils/lslogins.c:228
8302 msgid "password not required"
8303 msgstr "không cần mật khẩu"
8304
8305 #: login-utils/lslogins.c:228
8306 msgid "Password not required"
8307 msgstr "Không cần mật khẩu"
8308
8309 #: login-utils/lslogins.c:229
8310 msgid "login by password disabled"
8311 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8312
8313 #: login-utils/lslogins.c:229
8314 msgid "Login by password disabled"
8315 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8316
8317 #: login-utils/lslogins.c:230
8318 msgid "password defined, but locked"
8319 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
8320
8321 #: login-utils/lslogins.c:230
8322 msgid "Password is locked"
8323 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
8324
8325 #: login-utils/lslogins.c:231
8326 #, fuzzy
8327 msgid "password encryption method"
8328 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8329
8330 #: login-utils/lslogins.c:231
8331 #, fuzzy
8332 msgid "Password encryption method"
8333 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8334
8335 #: login-utils/lslogins.c:232
8336 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8337 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
8338
8339 #: login-utils/lslogins.c:232
8340 msgid "No login"
8341 msgstr "Không đăng nhập"
8342
8343 #: login-utils/lslogins.c:233
8344 msgid "primary group name"
8345 msgstr "tên nhóm chính"
8346
8347 #: login-utils/lslogins.c:233
8348 msgid "Primary group"
8349 msgstr "Nhóm chính"
8350
8351 #: login-utils/lslogins.c:234
8352 msgid "primary group ID"
8353 msgstr "mã số nhóm chính"
8354
8355 #: login-utils/lslogins.c:235
8356 msgid "supplementary group names"
8357 msgstr "các tên nhóm phụ"
8358
8359 #: login-utils/lslogins.c:235
8360 msgid "Supplementary groups"
8361 msgstr "Các nhóm phụ"
8362
8363 #: login-utils/lslogins.c:236
8364 msgid "supplementary group IDs"
8365 msgstr "mã số nhóm phụ"
8366
8367 #: login-utils/lslogins.c:236
8368 msgid "Supplementary group IDs"
8369 msgstr "Mã số nhóm phụ"
8370
8371 #: login-utils/lslogins.c:237
8372 msgid "home directory"
8373 msgstr "thư mục cá nhân"
8374
8375 #: login-utils/lslogins.c:237
8376 msgid "Home directory"
8377 msgstr "Thư mục cá nhân"
8378
8379 #: login-utils/lslogins.c:238
8380 msgid "login shell"
8381 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
8382
8383 #: login-utils/lslogins.c:238
8384 msgid "Shell"
8385 msgstr "Hệ vỏ"
8386
8387 #: login-utils/lslogins.c:239
8388 msgid "full user name"
8389 msgstr "họ tên của người dùng"
8390
8391 #: login-utils/lslogins.c:239
8392 msgid "Gecos field"
8393 msgstr "Trường Gecos"
8394
8395 #: login-utils/lslogins.c:240
8396 msgid "date of last login"
8397 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
8398
8399 #: login-utils/lslogins.c:240
8400 msgid "Last login"
8401 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
8402
8403 #: login-utils/lslogins.c:241
8404 msgid "last tty used"
8405 msgstr "tty dùng lần cuối"
8406
8407 #: login-utils/lslogins.c:241
8408 msgid "Last terminal"
8409 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
8410
8411 #: login-utils/lslogins.c:242
8412 msgid "hostname during the last session"
8413 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
8414
8415 #: login-utils/lslogins.c:242
8416 msgid "Last hostname"
8417 msgstr "Tên máy cuối"
8418
8419 #: login-utils/lslogins.c:243
8420 msgid "date of last failed login"
8421 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
8422
8423 #: login-utils/lslogins.c:243
8424 msgid "Failed login"
8425 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
8426
8427 #: login-utils/lslogins.c:244
8428 msgid "where did the login fail?"
8429 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
8430
8431 #: login-utils/lslogins.c:244
8432 msgid "Failed login terminal"
8433 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
8434
8435 #: login-utils/lslogins.c:245
8436 msgid "user's hush settings"
8437 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
8438
8439 #: login-utils/lslogins.c:245
8440 msgid "Hushed"
8441 msgstr "Hushed"
8442
8443 #: login-utils/lslogins.c:246
8444 msgid "days user is warned of password expiration"
8445 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
8446
8447 #: login-utils/lslogins.c:246
8448 msgid "Password expiration warn interval"
8449 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
8450
8451 #: login-utils/lslogins.c:247
8452 msgid "password expiration date"
8453 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8454
8455 #: login-utils/lslogins.c:247
8456 msgid "Password expiration"
8457 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8458
8459 #: login-utils/lslogins.c:248
8460 msgid "date of last password change"
8461 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
8462
8463 #: login-utils/lslogins.c:248
8464 msgid "Password changed"
8465 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
8466
8467 #: login-utils/lslogins.c:249
8468 msgid "number of days required between changes"
8469 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
8470
8471 #: login-utils/lslogins.c:249
8472 msgid "Minimum change time"
8473 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
8474
8475 #: login-utils/lslogins.c:250
8476 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8477 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
8478
8479 #: login-utils/lslogins.c:250
8480 msgid "Maximum change time"
8481 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
8482
8483 #: login-utils/lslogins.c:251
8484 msgid "the user's security context"
8485 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
8486
8487 #: login-utils/lslogins.c:251
8488 msgid "Selinux context"
8489 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
8490
8491 #: login-utils/lslogins.c:252
8492 msgid "number of processes run by the user"
8493 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
8494
8495 #: login-utils/lslogins.c:252
8496 msgid "Running processes"
8497 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
8498
8499 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8500 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8501 #, c-format
8502 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8503 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
8504
8505 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8506 msgid "unsupported time type"
8507 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
8508
8509 #: login-utils/lslogins.c:359
8510 #, fuzzy
8511 msgid "failed to compose time string"
8512 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
8513
8514 #: login-utils/lslogins.c:761
8515 msgid "failed to get supplementary groups"
8516 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
8517
8518 #: login-utils/lslogins.c:1046
8519 #, fuzzy, c-format
8520 msgid "cannot found '%s'"
8521 msgstr "không thể mở %s"
8522
8523 #: login-utils/lslogins.c:1225
8524 msgid "internal error: unknown column"
8525 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
8526
8527 #: login-utils/lslogins.c:1322
8528 #, c-format
8529 msgid ""
8530 "\n"
8531 "Last logs:\n"
8532 msgstr ""
8533 "\n"
8534 "Nhật ký cuối:\n"
8535
8536 #: login-utils/lslogins.c:1385
8537 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8538 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
8539
8540 #: login-utils/lslogins.c:1388
8541 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8542 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
8543
8544 #: login-utils/lslogins.c:1389
8545 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8546 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
8547
8548 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8549 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8550 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
8551
8552 #: login-utils/lslogins.c:1391
8553 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8554 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
8555
8556 #: login-utils/lslogins.c:1392
8557 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8558 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8559
8560 #: login-utils/lslogins.c:1393
8561 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8562 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8563
8564 #: login-utils/lslogins.c:1394
8565 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8566 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8567
8568 #: login-utils/lslogins.c:1395
8569 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8570 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8571
8572 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8573 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8574 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8575
8576 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8577 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8578 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8579
8580 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8581 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8582 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8583
8584 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8585 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8586 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8587
8588 #: login-utils/lslogins.c:1400
8589 #, fuzzy
8590 msgid " --output-all output all columns\n"
8591 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8592
8593 #: login-utils/lslogins.c:1401
8594 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8595 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8596
8597 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8598 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8599 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8600
8601 #: login-utils/lslogins.c:1403
8602 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8603 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8604
8605 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8606 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8607 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8608
8609 #: login-utils/lslogins.c:1405
8610 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8611 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8612
8613 #: login-utils/lslogins.c:1406
8614 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8615 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8616
8617 #: login-utils/lslogins.c:1407
8618 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8619 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8620
8621 #: login-utils/lslogins.c:1408
8622 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8623 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8624
8625 #: login-utils/lslogins.c:1409
8626 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8627 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8628
8629 #: login-utils/lslogins.c:1410
8630 #, fuzzy
8631 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8632 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8633
8634 #: login-utils/lslogins.c:1599
8635 msgid "failed to request selinux state"
8636 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8637
8638 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8639 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8640 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8641
8642 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8643 msgid "could not set terminal attributes"
8644 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8645
8646 #: login-utils/newgrp.c:57
8647 msgid "getline() failed"
8648 msgstr "getline() gặp lỗi"
8649
8650 #: login-utils/newgrp.c:150
8651 msgid "Password: "
8652 msgstr "Mật khẩu: "
8653
8654 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8655 msgid "crypt failed"
8656 msgstr "crypt gặp lỗi"
8657
8658 #: login-utils/newgrp.c:173
8659 #, c-format
8660 msgid " %s <group>\n"
8661 msgstr " %s <nhóm>\n"
8662
8663 #: login-utils/newgrp.c:176
8664 msgid "Log in to a new group.\n"
8665 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8666
8667 #: login-utils/newgrp.c:212
8668 msgid "who are you?"
8669 msgstr "bạn là ai?"
8670
8671 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8672 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8673 msgid "setgid failed"
8674 msgstr "setgid không thành công"
8675
8676 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8677 msgid "no such group"
8678 msgstr "không có nhóm như vậy"
8679
8680 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8681 #: text-utils/more.c:1254
8682 msgid "setuid failed"
8683 msgstr "setuid bị lỗi"
8684
8685 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8686 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8687 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8688 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8689 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8690 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8691 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8692 #, c-format
8693 msgid " %s [options]\n"
8694 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8695
8696 #: login-utils/nologin.c:31
8697 msgid "Politely refuse a login.\n"
8698 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8699
8700 #: login-utils/nologin.c:34
8701 #, fuzzy
8702 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8703 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8704
8705 #: login-utils/nologin.c:109
8706 #, c-format
8707 msgid "This account is currently not available.\n"
8708 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8709
8710 #: login-utils/su-common.c:227
8711 msgid " (core dumped)"
8712 msgstr "(lõi được đổ)"
8713
8714 #: login-utils/su-common.c:275
8715 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8716 msgstr ""
8717
8718 #: login-utils/su-common.c:369
8719 #, fuzzy
8720 msgid "failed to modify environment"
8721 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8722
8723 #: login-utils/su-common.c:405
8724 msgid "may not be used by non-root users"
8725 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8726
8727 #: login-utils/su-common.c:429
8728 #, fuzzy
8729 msgid "authentication failed"
8730 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8731
8732 #: login-utils/su-common.c:442
8733 #, c-format
8734 msgid "cannot open session: %s"
8735 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8736
8737 #: login-utils/su-common.c:461
8738 msgid "cannot block signals"
8739 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8740
8741 #: login-utils/su-common.c:478
8742 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8743 msgstr ""
8744
8745 #: login-utils/su-common.c:486
8746 #, fuzzy
8747 msgid "cannot initialize signal mask"
8748 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8749
8750 #: login-utils/su-common.c:496
8751 #, fuzzy
8752 msgid "cannot set signal handler for session"
8753 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8754
8755 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8756 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8757 msgid "cannot set signal handler"
8758 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8759
8760 #: login-utils/su-common.c:512
8761 #, fuzzy
8762 msgid "cannot set signal mask"
8763 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8764
8765 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8766 #: term-utils/scriptlive.c:296
8767 #, fuzzy
8768 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8769 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8770
8771 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8772 #: term-utils/scriptlive.c:303
8773 msgid "cannot create child process"
8774 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8775
8776 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8777 #: sys-utils/switch_root.c:189
8778 #, c-format
8779 msgid "cannot change directory to %s"
8780 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8781
8782 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8783 #, c-format
8784 msgid ""
8785 "\n"
8786 "Session terminated, killing shell..."
8787 msgstr ""
8788 "\n"
8789 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8790
8791 #: login-utils/su-common.c:606
8792 #, c-format
8793 msgid " ...killed.\n"
8794 msgstr " …bị giết.\n"
8795
8796 #: login-utils/su-common.c:703
8797 #, fuzzy
8798 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8799 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8800
8801 #: login-utils/su-common.c:780
8802 msgid "cannot set groups"
8803 msgstr "không đặt được các nhóm"
8804
8805 #: login-utils/su-common.c:786
8806 #, fuzzy, c-format
8807 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8808 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8809
8810 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8811 msgid "cannot set group id"
8812 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8813
8814 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8815 msgid "cannot set user id"
8816 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8817
8818 #: login-utils/su-common.c:866
8819 #, fuzzy
8820 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8821 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8822
8823 #: login-utils/su-common.c:867
8824 #, fuzzy
8825 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8826 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8827
8828 #: login-utils/su-common.c:870
8829 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8830 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8831
8832 #: login-utils/su-common.c:871
8833 #, fuzzy
8834 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8835 msgstr ""
8836 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8837 "\n"
8838
8839 #: login-utils/su-common.c:874
8840 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8841 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8842
8843 #: login-utils/su-common.c:875
8844 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8845 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8846
8847 #: login-utils/su-common.c:876
8848 msgid ""
8849 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8850 " and do not create a new session\n"
8851 msgstr ""
8852 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8853 " và không tạo một phiên mới\n"
8854
8855 #: login-utils/su-common.c:878
8856 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8857 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8858
8859 #: login-utils/su-common.c:879
8860 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8861 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8862
8863 #: login-utils/su-common.c:880
8864 #, fuzzy
8865 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8866 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8867
8868 #: login-utils/su-common.c:890
8869 #, fuzzy, c-format
8870 msgid ""
8871 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8872 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8873 msgstr ""
8874 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8875 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8876
8877 #: login-utils/su-common.c:895
8878 #, fuzzy
8879 msgid ""
8880 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8881 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8882 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8883 msgstr ""
8884 "\n"
8885 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8886 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8887 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8888
8889 #: login-utils/su-common.c:900
8890 #, fuzzy
8891 msgid " -u, --user <user> username\n"
8892 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8893
8894 #: login-utils/su-common.c:911
8895 #, c-format
8896 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8897 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8898
8899 #: login-utils/su-common.c:915
8900 #, fuzzy
8901 msgid ""
8902 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8903 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8904 msgstr ""
8905 "\n"
8906 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8907 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8908
8909 #: login-utils/su-common.c:963
8910 #, c-format
8911 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8912 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8913 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8914
8915 #: login-utils/su-common.c:969
8916 #, c-format
8917 msgid "group %s does not exist"
8918 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8919
8920 #: login-utils/su-common.c:1078
8921 #, fuzzy
8922 msgid "--pty is not supported for your system"
8923 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8924
8925 #: login-utils/su-common.c:1112
8926 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8927 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8928
8929 #: login-utils/su-common.c:1126
8930 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8931 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8932
8933 #: login-utils/su-common.c:1129
8934 msgid "no command was specified"
8935 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8936
8937 #: login-utils/su-common.c:1141
8938 msgid "only root can specify alternative groups"
8939 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8940
8941 #: login-utils/su-common.c:1152
8942 #, c-format
8943 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8944 msgstr ""
8945
8946 #: login-utils/su-common.c:1187
8947 #, c-format
8948 msgid "using restricted shell %s"
8949 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8950
8951 #: login-utils/su-common.c:1206
8952 #, fuzzy
8953 msgid "failed to allocate pty handler"
8954 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
8955
8956 #: login-utils/su-common.c:1232
8957 #, c-format
8958 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8959 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8960
8961 #: login-utils/sulogin.c:130
8962 msgid "tcgetattr failed"
8963 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8964
8965 #: login-utils/sulogin.c:208
8966 msgid "tcsetattr failed"
8967 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8968
8969 #: login-utils/sulogin.c:470
8970 #, c-format
8971 msgid "%s: no entry for root\n"
8972 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8973
8974 #: login-utils/sulogin.c:497
8975 #, c-format
8976 msgid "%s: no entry for root"
8977 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8978
8979 #: login-utils/sulogin.c:502
8980 #, c-format
8981 msgid "%s: root password garbled"
8982 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8983
8984 #: login-utils/sulogin.c:531
8985 #, c-format
8986 msgid ""
8987 "\n"
8988 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8989 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8990 "\n"
8991 "Press Enter to continue.\n"
8992 msgstr ""
8993
8994 #: login-utils/sulogin.c:537
8995 #, c-format
8996 msgid "Give root password for login: "
8997 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8998
8999 #: login-utils/sulogin.c:539
9000 #, c-format
9001 msgid "Press Enter for login: "
9002 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
9003
9004 #: login-utils/sulogin.c:542
9005 #, c-format
9006 msgid "Give root password for maintenance\n"
9007 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
9008
9009 #: login-utils/sulogin.c:544
9010 #, fuzzy, c-format
9011 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9012 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
9013
9014 #: login-utils/sulogin.c:545
9015 #, c-format
9016 msgid "(or press Control-D to continue): "
9017 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
9018
9019 #: login-utils/sulogin.c:735
9020 msgid "change directory to system root failed"
9021 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
9022
9023 #: login-utils/sulogin.c:785
9024 msgid "setexeccon failed"
9025 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
9026
9027 #: login-utils/sulogin.c:806
9028 #, c-format
9029 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9030 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
9031
9032 #: login-utils/sulogin.c:809
9033 msgid "Single-user login.\n"
9034 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
9035
9036 #: login-utils/sulogin.c:812
9037 msgid ""
9038 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9039 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9040 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9041 msgstr ""
9042 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
9043 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
9044 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
9045 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
9046
9047 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
9048 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
9049 msgid "invalid timeout argument"
9050 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
9051
9052 #: login-utils/sulogin.c:887
9053 msgid "only superuser can run this program"
9054 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
9055
9056 #: login-utils/sulogin.c:930
9057 msgid "cannot open console"
9058 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
9059
9060 #: login-utils/sulogin.c:937
9061 msgid "cannot open password database"
9062 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
9063
9064 #: login-utils/sulogin.c:1011
9065 #, fuzzy, c-format
9066 msgid ""
9067 "cannot execute su shell\n"
9068 "\n"
9069 msgstr ""
9070 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
9071 "\n"
9072
9073 #: login-utils/sulogin.c:1018
9074 msgid ""
9075 "Timed out\n"
9076 "\n"
9077 msgstr ""
9078 "Quá hạn\n"
9079 "\n"
9080
9081 #: login-utils/sulogin.c:1050
9082 #, fuzzy
9083 msgid ""
9084 "cannot wait on su shell\n"
9085 "\n"
9086 msgstr ""
9087 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
9088 "\n"
9089
9090 #: login-utils/utmpdump.c:173
9091 #, fuzzy, c-format
9092 msgid "%s: cannot get file position"
9093 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
9094
9095 #: login-utils/utmpdump.c:177
9096 #, c-format
9097 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9098 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
9099
9100 #: login-utils/utmpdump.c:186
9101 #, c-format
9102 msgid "%s: cannot read inotify events"
9103 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
9104
9105 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9106 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9107 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
9108
9109 #: login-utils/utmpdump.c:305
9110 #, c-format
9111 msgid " %s [options] [filename]\n"
9112 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
9113
9114 #: login-utils/utmpdump.c:308
9115 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9116 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
9117
9118 #: login-utils/utmpdump.c:311
9119 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9120 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
9121
9122 #: login-utils/utmpdump.c:312
9123 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9124 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
9125
9126 #: login-utils/utmpdump.c:313
9127 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9128 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
9129
9130 #: login-utils/utmpdump.c:381
9131 msgid "following standard input is unsupported"
9132 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
9133
9134 #: login-utils/utmpdump.c:387
9135 #, c-format
9136 msgid "Utmp undump of %s\n"
9137 msgstr "Utmp undump của %s\n"
9138
9139 #: login-utils/utmpdump.c:390
9140 #, c-format
9141 msgid "Utmp dump of %s\n"
9142 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
9143
9144 #: login-utils/vipw.c:129
9145 msgid "can't open temporary file"
9146 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
9147
9148 #: login-utils/vipw.c:149
9149 #, c-format
9150 msgid "%s: create a link to %s failed"
9151 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
9152
9153 #: login-utils/vipw.c:157
9154 #, c-format
9155 msgid "Can't get context for %s"
9156 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
9157
9158 #: login-utils/vipw.c:163
9159 #, c-format
9160 msgid "Can't set context for %s"
9161 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
9162
9163 #: login-utils/vipw.c:228
9164 #, c-format
9165 msgid "%s unchanged"
9166 msgstr "%s không thay đổi"
9167
9168 #: login-utils/vipw.c:246
9169 msgid "cannot get lock"
9170 msgstr "không thể lấy khóa"
9171
9172 #: login-utils/vipw.c:273
9173 msgid "no changes made"
9174 msgstr "không có thay đổi nào"
9175
9176 #: login-utils/vipw.c:282
9177 msgid "cannot chmod file"
9178 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
9179
9180 #: login-utils/vipw.c:297
9181 msgid "Edit the password or group file.\n"
9182 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
9183
9184 #: login-utils/vipw.c:349
9185 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9186 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
9187
9188 #: login-utils/vipw.c:350
9189 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9190 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
9191
9192 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9193 #. * which means they can be translated.
9194 #: login-utils/vipw.c:354
9195 #, c-format
9196 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9197 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
9198
9199 #: misc-utils/blkid.c:70
9200 #, c-format
9201 msgid ""
9202 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9203 "\n"
9204 msgstr ""
9205
9206 #: misc-utils/blkid.c:71
9207 #, c-format
9208 msgid ""
9209 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9210 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9211 "\n"
9212 msgstr ""
9213
9214 #: misc-utils/blkid.c:73
9215 #, c-format
9216 msgid ""
9217 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9218 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9219 "\n"
9220 msgstr ""
9221
9222 #: misc-utils/blkid.c:75
9223 #, c-format
9224 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9225 msgstr ""
9226
9227 #: misc-utils/blkid.c:77
9228 #, fuzzy
9229 msgid ""
9230 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9231 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9232 msgstr ""
9233 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
9234 " mặc định là %s\n"
9235
9236 #: misc-utils/blkid.c:79
9237 #, fuzzy
9238 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9239 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9240
9241 #: misc-utils/blkid.c:80
9242 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9243 msgstr ""
9244
9245 #: misc-utils/blkid.c:81
9246 msgid ""
9247 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9248 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9249 msgstr ""
9250
9251 #: misc-utils/blkid.c:83
9252 #, fuzzy
9253 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9254 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
9255
9256 #: misc-utils/blkid.c:84
9257 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9258 msgstr ""
9259
9260 #: misc-utils/blkid.c:85
9261 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9262 msgstr ""
9263
9264 #: misc-utils/blkid.c:86
9265 #, fuzzy
9266 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9267 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
9268
9269 #: misc-utils/blkid.c:87
9270 #, fuzzy
9271 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9272 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9273
9274 #: misc-utils/blkid.c:88
9275 #, fuzzy
9276 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9277 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
9278
9279 #: misc-utils/blkid.c:90
9280 #, fuzzy
9281 msgid "Low-level probing options:\n"
9282 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
9283
9284 #: misc-utils/blkid.c:91
9285 #, fuzzy
9286 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9287 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
9288
9289 #: misc-utils/blkid.c:92
9290 #, fuzzy
9291 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9292 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
9293
9294 #: misc-utils/blkid.c:93
9295 #, fuzzy
9296 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9297 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9298
9299 #: misc-utils/blkid.c:94
9300 #, fuzzy
9301 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9302 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9303
9304 #: misc-utils/blkid.c:95
9305 #, fuzzy
9306 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9307 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
9308
9309 #: misc-utils/blkid.c:96
9310 #, fuzzy
9311 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9312 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9313
9314 #: misc-utils/blkid.c:97
9315 #, fuzzy
9316 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9317 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9318
9319 #: misc-utils/blkid.c:98
9320 #, fuzzy
9321 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9322 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9323
9324 #: misc-utils/blkid.c:104
9325 msgid "<size> and <offset>"
9326 msgstr ""
9327
9328 #: misc-utils/blkid.c:106
9329 #, fuzzy
9330 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9331 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
9332
9333 #: misc-utils/blkid.c:238
9334 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9335 msgstr ""
9336
9337 #: misc-utils/blkid.c:240
9338 #, fuzzy
9339 msgid "(in use)"
9340 msgstr "Dấu được dùng"
9341
9342 #: misc-utils/blkid.c:242
9343 #, fuzzy
9344 msgid "(not mounted)"
9345 msgstr "%s: chưa gắn"
9346
9347 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9348 #, c-format
9349 msgid "error: %s"
9350 msgstr "lỗi: %s"
9351
9352 #: misc-utils/blkid.c:568
9353 #, c-format
9354 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9355 msgstr ""
9356
9357 #: misc-utils/blkid.c:614
9358 #, fuzzy, c-format
9359 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9360 msgstr "không hiểu đối số: %s"
9361
9362 #: misc-utils/blkid.c:631
9363 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9364 msgstr ""
9365
9366 #: misc-utils/blkid.c:784
9367 #, fuzzy, c-format
9368 msgid "unsupported output format %s"
9369 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
9370
9371 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9372 msgid "invalid offset argument"
9373 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9374
9375 #: misc-utils/blkid.c:794
9376 #, fuzzy
9377 msgid "Too many tags specified"
9378 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
9379
9380 #: misc-utils/blkid.c:800
9381 #, fuzzy
9382 msgid "invalid size argument"
9383 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
9384
9385 #: misc-utils/blkid.c:804
9386 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9387 msgstr ""
9388
9389 #: misc-utils/blkid.c:811
9390 msgid "-t needs NAME=value pair"
9391 msgstr ""
9392
9393 #: misc-utils/blkid.c:817
9394 #, fuzzy, c-format
9395 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9396 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
9397
9398 #: misc-utils/blkid.c:863
9399 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: misc-utils/blkid.c:876
9403 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9404 msgstr ""
9405
9406 #: misc-utils/blkid.c:887
9407 #, fuzzy, c-format
9408 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9409 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
9410
9411 #: misc-utils/blkid.c:930
9412 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9413 msgstr ""
9414
9415 #: misc-utils/cal.c:408
9416 #, fuzzy
9417 msgid "invalid month argument"
9418 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
9419
9420 #: misc-utils/cal.c:416
9421 msgid "invalid week argument"
9422 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
9423
9424 #: misc-utils/cal.c:418
9425 #, fuzzy
9426 msgid "illegal week value: use 1-54"
9427 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
9428
9429 #: misc-utils/cal.c:470
9430 #, fuzzy, c-format
9431 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9432 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
9433
9434 #: misc-utils/cal.c:479
9435 msgid "illegal day value"
9436 msgstr "giá trị ngày bị sai"
9437
9438 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9439 #, c-format
9440 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9441 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
9442
9443 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9444 msgid "illegal month value: use 1-12"
9445 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
9446
9447 #: misc-utils/cal.c:489
9448 #, fuzzy, c-format
9449 msgid "unknown month name: %s"
9450 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9451
9452 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9453 msgid "illegal year value"
9454 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
9455
9456 #: misc-utils/cal.c:498
9457 msgid "illegal year value: use positive integer"
9458 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
9459
9460 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9461 #, c-format
9462 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9463 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
9464
9465 #: misc-utils/cal.c:1248
9466 #, c-format
9467 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9468 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
9469
9470 #: misc-utils/cal.c:1249
9471 #, fuzzy, c-format
9472 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9473 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
9474
9475 #: misc-utils/cal.c:1252
9476 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9477 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
9478
9479 #: misc-utils/cal.c:1253
9480 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9481 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
9482
9483 #: misc-utils/cal.c:1256
9484 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9485 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9486
9487 #: misc-utils/cal.c:1257
9488 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9489 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9490
9491 #: misc-utils/cal.c:1258
9492 #, fuzzy
9493 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9494 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9495
9496 #: misc-utils/cal.c:1259
9497 #, fuzzy
9498 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9499 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
9500
9501 #: misc-utils/cal.c:1260
9502 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9503 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
9504
9505 #: misc-utils/cal.c:1261
9506 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9507 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
9508
9509 #: misc-utils/cal.c:1262
9510 #, fuzzy
9511 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9512 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
9513
9514 #: misc-utils/cal.c:1263
9515 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9516 msgstr ""
9517
9518 #: misc-utils/cal.c:1264
9519 #, fuzzy
9520 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9521 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
9522
9523 #: misc-utils/cal.c:1265
9524 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9525 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9526
9527 #: misc-utils/cal.c:1266
9528 #, fuzzy
9529 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9530 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9531
9532 #: misc-utils/cal.c:1267
9533 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9534 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
9535
9536 #: misc-utils/cal.c:1268
9537 #, fuzzy
9538 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9539 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
9540
9541 #: misc-utils/cal.c:1270
9542 #, fuzzy, c-format
9543 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9544 msgstr ""
9545 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
9546 " (auto tự động,\n"
9547 " always luôn luôn,\n"
9548 " never không bao giờ)\n"
9549
9550 #: misc-utils/fincore.c:61
9551 #, fuzzy
9552 msgid "file data resident in memory in pages"
9553 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9554
9555 #: misc-utils/fincore.c:62
9556 #, fuzzy
9557 msgid "file data resident in memory in bytes"
9558 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9559
9560 #: misc-utils/fincore.c:63
9561 #, fuzzy
9562 msgid "size of the file"
9563 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9564
9565 #: misc-utils/fincore.c:64
9566 #, fuzzy
9567 msgid "file name"
9568 msgstr "Tên tập tin"
9569
9570 #: misc-utils/fincore.c:174
9571 #, fuzzy, c-format
9572 msgid "failed to do mincore: %s"
9573 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9574
9575 #: misc-utils/fincore.c:210
9576 #, fuzzy, c-format
9577 msgid "failed to do mmap: %s"
9578 msgstr "lỗi mở %s"
9579
9580 #: misc-utils/fincore.c:236
9581 #, fuzzy, c-format
9582 msgid "failed to open: %s"
9583 msgstr "lỗi mở %s"
9584
9585 #: misc-utils/fincore.c:241
9586 #, fuzzy, c-format
9587 msgid "failed to do fstat: %s"
9588 msgstr "không đọc được: %s"
9589
9590 #: misc-utils/fincore.c:262
9591 #, c-format
9592 msgid " %s [options] file...\n"
9593 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9594
9595 #: misc-utils/fincore.c:265
9596 #, fuzzy
9597 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9598 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9599
9600 #: misc-utils/fincore.c:266
9601 #, fuzzy
9602 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9603 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9604
9605 #: misc-utils/fincore.c:267
9606 #, fuzzy
9607 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9608 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9609
9610 #: misc-utils/fincore.c:268
9611 #, fuzzy
9612 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9613 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9614
9615 #: misc-utils/fincore.c:269
9616 #, fuzzy
9617 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9618 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9619
9620 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9621 msgid "no file specified"
9622 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9623
9624 #: misc-utils/findfs.c:28
9625 #, c-format
9626 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9627 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9628
9629 #: misc-utils/findfs.c:32
9630 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9631 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9632
9633 #: misc-utils/findfs.c:74
9634 #, c-format
9635 msgid "unable to resolve '%s'"
9636 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9637
9638 #: misc-utils/findmnt.c:100
9639 msgid "action detected by --poll"
9640 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9641
9642 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9643 msgid "filesystem size available"
9644 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9645
9646 #: misc-utils/findmnt.c:102
9647 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9648 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9649
9650 #: misc-utils/findmnt.c:103
9651 msgid "filesystem root"
9652 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9653
9654 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9655 msgid "filesystem type"
9656 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9657
9658 #: misc-utils/findmnt.c:105
9659 msgid "FS specific mount options"
9660 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9661
9662 #: misc-utils/findmnt.c:106
9663 msgid "mount ID"
9664 msgstr "ID gắn"
9665
9666 #: misc-utils/findmnt.c:107
9667 msgid "filesystem label"
9668 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9669
9670 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9671 msgid "major:minor device number"
9672 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9673
9674 #: misc-utils/findmnt.c:109
9675 msgid "old mount options saved by --poll"
9676 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9677
9678 #: misc-utils/findmnt.c:110
9679 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9680 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9681
9682 #: misc-utils/findmnt.c:111
9683 msgid "all mount options"
9684 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9685
9686 #: misc-utils/findmnt.c:112
9687 msgid "optional mount fields"
9688 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9689
9690 #: misc-utils/findmnt.c:113
9691 #, fuzzy
9692 msgid "mount parent ID"
9693 msgstr "ID gắn"
9694
9695 #: misc-utils/findmnt.c:114
9696 msgid "partition label"
9697 msgstr "nhãn của phân vùng"
9698
9699 #: misc-utils/findmnt.c:116
9700 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9701 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9702
9703 #: misc-utils/findmnt.c:117
9704 msgid "VFS propagation flags"
9705 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9706
9707 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9708 msgid "filesystem size"
9709 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9710
9711 #: misc-utils/findmnt.c:119
9712 msgid "source device"
9713 msgstr "thiết bị nguồn"
9714
9715 #: misc-utils/findmnt.c:120
9716 msgid "mountpoint"
9717 msgstr "điểm gắn"
9718
9719 #: misc-utils/findmnt.c:121
9720 msgid "task ID"
9721 msgstr "ID tác vụ"
9722
9723 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9724 msgid "filesystem size used"
9725 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9726
9727 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9728 msgid "filesystem use percentage"
9729 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9730
9731 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9732 msgid "filesystem UUID"
9733 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9734
9735 #: misc-utils/findmnt.c:125
9736 msgid "VFS specific mount options"
9737 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9738
9739 #: misc-utils/findmnt.c:335
9740 #, c-format
9741 msgid "unknown action: %s"
9742 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9743
9744 #: misc-utils/findmnt.c:658
9745 msgid "mount"
9746 msgstr "gắn"
9747
9748 #: misc-utils/findmnt.c:661
9749 msgid "umount"
9750 msgstr "bỏ gắn"
9751
9752 #: misc-utils/findmnt.c:664
9753 msgid "remount"
9754 msgstr "gắn lại"
9755
9756 #: misc-utils/findmnt.c:667
9757 msgid "move"
9758 msgstr "di chuyển"
9759
9760 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9761 #: sys-utils/mount.c:378
9762 msgid "failed to initialize libmount table"
9763 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9764
9765 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9766 #, c-format
9767 msgid "can't read %s"
9768 msgstr "không đọc được %s"
9769
9770 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9771 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9772 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9773 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9774 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9775 #: sys-utils/umount.c:195
9776 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9777 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9778
9779 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9780 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9781 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9782
9783 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9784 msgid "poll() failed"
9785 msgstr "poll() gặp lỗi"
9786
9787 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9788 #, fuzzy, c-format
9789 msgid ""
9790 " %1$s [options]\n"
9791 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9792 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9793 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9794 msgstr ""
9795 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9796 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9797 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9798 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9799
9800 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9801 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9802 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9803
9804 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9805 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9806 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9807
9808 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9809 #, fuzzy
9810 msgid ""
9811 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9812 " (includes user space mount options)\n"
9813 msgstr ""
9814 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9815 " đã gắn (mặc định)\n"
9816
9817 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9818 msgid ""
9819 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9820 " filesystems (default)\n"
9821 msgstr ""
9822 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9823 " đã gắn (mặc định)\n"
9824
9825 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9826 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9827 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9828
9829 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9830 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9831 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9832
9833 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9834 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9835 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9836
9837 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9838 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9839 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9840
9841 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9842 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9843 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9844
9845 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9846 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9847 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9848
9849 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9850 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9851 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9852
9853 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9854 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9855 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9856
9857 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9858 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9859 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9860
9861 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9862 msgid ""
9863 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9864 " to device names\n"
9865 msgstr ""
9866 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9867 " thành tên thiết bị\n"
9868
9869 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9870 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9871 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9872
9873 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9874 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9875 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9876
9877 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9878 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9879 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9880
9881 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9882 #: sys-utils/rfkill.c:629
9883 #, fuzzy
9884 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9885 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9886
9887 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9888 msgid " -l, --list use list format output\n"
9889 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9890
9891 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9892 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9893 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9894
9895 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9896 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9897 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9898
9899 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9900 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9901 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9902
9903 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9904 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9905 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9906
9907 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9908 #, fuzzy
9909 msgid " --output-all output all available columns\n"
9910 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9911
9912 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9913 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9914 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9915
9916 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9917 #, fuzzy
9918 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9919 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9920
9921 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9922 #, fuzzy
9923 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9924 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9925
9926 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9927 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9928 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9929
9930 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9931 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9932 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9933
9934 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9935 #, fuzzy
9936 msgid " --real print only real filesystems\n"
9937 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
9938
9939 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9940 msgid ""
9941 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9942 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9943 msgstr ""
9944 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9945 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9946
9947 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9948 #, fuzzy
9949 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9950 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9951
9952 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9953 #, fuzzy
9954 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9955 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9956
9957 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9958 #, fuzzy
9959 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9960 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9961
9962 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9963 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9964 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9965
9966 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9967 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9968 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9969
9970 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9971 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9972 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9973
9974 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9975 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9976 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9977
9978 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9979 #, fuzzy
9980 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9981 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9982
9983 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9984 #, fuzzy
9985 msgid " --verbose print more details\n"
9986 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9987
9988 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9989 #, fuzzy
9990 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9991 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
9992
9993 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9994 #, c-format
9995 msgid "unknown direction '%s'"
9996 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9997
9998 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9999 msgid "invalid TID argument"
10000 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
10001
10002 #: misc-utils/findmnt.c:1582
10003 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10004 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
10005
10006 #: misc-utils/findmnt.c:1586
10007 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10008 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
10009
10010 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
10011 msgid "failed to initialize libmount cache"
10012 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
10013
10014 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10015 #, c-format
10016 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10017 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
10018
10019 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10020 #, fuzzy
10021 msgid "target specified more than once"
10022 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
10023
10024 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10025 #, c-format
10026 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10027 msgstr ""
10028
10029 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10030 msgid "undefined target (fs_file)"
10031 msgstr ""
10032
10033 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10034 #, c-format
10035 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10036 msgstr ""
10037
10038 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10039 #, c-format
10040 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10041 msgstr ""
10042
10043 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10044 #, fuzzy, c-format
10045 msgid "unreachable target: %m"
10046 msgstr "không thể đọc %s"
10047
10048 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10049 #, fuzzy
10050 msgid "target is not a directory"
10051 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10052
10053 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10054 msgid "target exists"
10055 msgstr ""
10056
10057 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10058 #, c-format
10059 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10060 msgstr ""
10061
10062 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10063 #, fuzzy, c-format
10064 msgid "unreachable: %s=%s"
10065 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
10066
10067 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10068 #, fuzzy, c-format
10069 msgid "%s=%s translated to %s"
10070 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
10071
10072 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10073 msgid "undefined source (fs_spec)"
10074 msgstr ""
10075
10076 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10077 #, fuzzy, c-format
10078 msgid "unsupported source tag: %s"
10079 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10080
10081 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10082 #, c-format
10083 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10084 msgstr ""
10085
10086 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10087 #, fuzzy, c-format
10088 msgid "unreachable source: %s: %m"
10089 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
10090
10091 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10092 #, c-format
10093 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10094 msgstr ""
10095
10096 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10097 #, fuzzy, c-format
10098 msgid "source %s is not a block device"
10099 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
10100
10101 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10102 #, fuzzy, c-format
10103 msgid "source %s exists"
10104 msgstr "thiết bị nguồn"
10105
10106 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10107 #, fuzzy, c-format
10108 msgid "VFS options: %s"
10109 msgstr "%s: các tùy chọn "
10110
10111 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10112 #, fuzzy, c-format
10113 msgid "FS options: %s"
10114 msgstr "%s: các tùy chọn "
10115
10116 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10117 #, fuzzy, c-format
10118 msgid "userspace options: %s"
10119 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
10120
10121 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10122 #, fuzzy, c-format
10123 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10124 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
10125
10126 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10127 #, fuzzy
10128 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10129 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
10130
10131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10132 #, c-format
10133 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10134 msgstr ""
10135
10136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10137 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10138 msgstr ""
10139
10140 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10141 #, fuzzy, c-format
10142 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10143 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10144
10145 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10146 #, fuzzy
10147 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10148 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
10149
10150 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10151 #, c-format
10152 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10153 msgstr ""
10154
10155 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10156 #, fuzzy, c-format
10157 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10158 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10159
10160 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10161 #, fuzzy, c-format
10162 msgid "FS type is %s"
10163 msgstr "kiểu: %s"
10164
10165 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10166 #, c-format
10167 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10168 msgstr ""
10169
10170 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10171 #, fuzzy, c-format
10172 msgid "%d parse error"
10173 msgid_plural "%d parse errors"
10174 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
10175
10176 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10177 #, fuzzy, c-format
10178 msgid ", %d error"
10179 msgid_plural ", %d errors"
10180 msgstr[0] ", gặp lỗi"
10181
10182 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10183 #, c-format
10184 msgid ", %d warning"
10185 msgid_plural ", %d warnings"
10186 msgstr[0] ""
10187
10188 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10189 #, c-format
10190 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10191 msgstr ""
10192
10193 #: misc-utils/getopt.c:315
10194 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10195 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
10196
10197 #: misc-utils/getopt.c:336
10198 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10199 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
10200
10201 #: misc-utils/getopt.c:343
10202 #, c-format
10203 msgid ""
10204 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10205 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10206 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10207 msgstr ""
10208 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
10209 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
10210 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
10211
10212 #: misc-utils/getopt.c:349
10213 msgid "Parse command options.\n"
10214 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
10215
10216 #: misc-utils/getopt.c:352
10217 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10218 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
10219
10220 #: misc-utils/getopt.c:353
10221 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10222 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
10223
10224 #: misc-utils/getopt.c:354
10225 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10226 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
10227
10228 #: misc-utils/getopt.c:355
10229 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10230 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
10231
10232 #: misc-utils/getopt.c:356
10233 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10234 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
10235
10236 #: misc-utils/getopt.c:357
10237 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10238 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
10239
10240 #: misc-utils/getopt.c:358
10241 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10242 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
10243
10244 #: misc-utils/getopt.c:359
10245 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10246 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
10247
10248 #: misc-utils/getopt.c:360
10249 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10250 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
10251
10252 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10253 msgid "missing optstring argument"
10254 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
10255
10256 #: misc-utils/getopt.c:463
10257 msgid "internal error, contact the author."
10258 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
10259
10260 #: misc-utils/hardlink.c:286
10261 #, fuzzy
10262 msgid "Mode:"
10263 msgstr "Mô hình:"
10264
10265 #: misc-utils/hardlink.c:287
10266 msgid "dry-run"
10267 msgstr ""
10268
10269 #: misc-utils/hardlink.c:287
10270 msgid "real"
10271 msgstr ""
10272
10273 #: misc-utils/hardlink.c:288
10274 #, fuzzy
10275 msgid "Files:"
10276 msgstr "tập tin %s"
10277
10278 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10279 #, c-format
10280 msgid "%-15s %zu files"
10281 msgstr ""
10282
10283 #: misc-utils/hardlink.c:289
10284 msgid "Linked:"
10285 msgstr ""
10286
10287 #: misc-utils/hardlink.c:292
10288 #, c-format
10289 msgid "%-15s %zu xattrs"
10290 msgstr ""
10291
10292 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10293 msgid "Compared:"
10294 msgstr ""
10295
10296 #: misc-utils/hardlink.c:302
10297 #, fuzzy
10298 msgid "Saved:"
10299 msgstr "đã ghi"
10300
10301 #: misc-utils/hardlink.c:305
10302 #, fuzzy, c-format
10303 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10304 msgstr "%-15s %2i giây\n"
10305
10306 #: misc-utils/hardlink.c:305
10307 #, fuzzy
10308 msgid "Duration:"
10309 msgstr "mô tả cờ"
10310
10311 #: misc-utils/hardlink.c:343
10312 #, fuzzy, c-format
10313 msgid "cannot get xattr names for %s"
10314 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
10315
10316 #: misc-utils/hardlink.c:359
10317 #, fuzzy, c-format
10318 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10319 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
10320
10321 #: misc-utils/hardlink.c:439
10322 #, c-format
10323 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10324 msgstr ""
10325
10326 #: misc-utils/hardlink.c:541
10327 #, fuzzy, c-format
10328 msgid "Comparing %s to %s"
10329 msgstr "phân vùng: %d"
10330
10331 #: misc-utils/hardlink.c:667
10332 #, c-format
10333 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10334 msgstr ""
10335
10336 #: misc-utils/hardlink.c:668
10337 msgid "[DryRun] "
10338 msgstr ""
10339
10340 #: misc-utils/hardlink.c:681
10341 #, fuzzy, c-format
10342 msgid "cannot link %s to %s"
10343 msgstr "không thể mở %s: %s"
10344
10345 #: misc-utils/hardlink.c:686
10346 #, fuzzy, c-format
10347 msgid "cannot rename %s to %s"
10348 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
10349
10350 #: misc-utils/hardlink.c:758
10351 #, c-format
10352 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10353 msgstr ""
10354
10355 #: misc-utils/hardlink.c:762
10356 #, fuzzy, c-format
10357 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10358 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10359
10360 #: misc-utils/hardlink.c:820
10361 #, fuzzy
10362 msgid "cannot continue"
10363 msgstr "không thể chạy trong nền"
10364
10365 #: misc-utils/hardlink.c:875
10366 #, fuzzy, c-format
10367 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10368 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
10369
10370 #: misc-utils/hardlink.c:879
10371 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10372 msgstr ""
10373
10374 #: misc-utils/hardlink.c:882
10375 #, fuzzy
10376 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10377 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
10378
10379 #: misc-utils/hardlink.c:883
10380 #, fuzzy
10381 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10382 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10383
10384 #: misc-utils/hardlink.c:884
10385 #, fuzzy
10386 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10387 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10388
10389 #: misc-utils/hardlink.c:885
10390 #, fuzzy
10391 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10392 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
10393
10394 #: misc-utils/hardlink.c:886
10395 #, fuzzy
10396 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10397 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
10398
10399 #: misc-utils/hardlink.c:887
10400 #, fuzzy
10401 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10402 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
10403
10404 #: misc-utils/hardlink.c:888
10405 #, fuzzy
10406 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10407 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
10408
10409 #: misc-utils/hardlink.c:890
10410 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10411 msgstr ""
10412
10413 #: misc-utils/hardlink.c:892
10414 #, fuzzy
10415 msgid ""
10416 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10417 " lowest hardlink count\n"
10418 msgstr ""
10419 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
10420 " đã gắn (mặc định)\n"
10421
10422 #: misc-utils/hardlink.c:894
10423 #, fuzzy
10424 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10425 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
10426
10427 #: misc-utils/hardlink.c:895
10428 msgid ""
10429 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10430 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10431 msgstr ""
10432
10433 #: misc-utils/hardlink.c:897
10434 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10435 msgstr ""
10436
10437 #: misc-utils/hardlink.c:898
10438 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10439 msgstr ""
10440
10441 #: misc-utils/hardlink.c:899
10442 #, fuzzy
10443 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10444 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
10445
10446 #: misc-utils/hardlink.c:900
10447 #, fuzzy
10448 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10449 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10450
10451 #: misc-utils/hardlink.c:927
10452 #, fuzzy, c-format
10453 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10454 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
10455
10456 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10457 #: sys-utils/zramctl.c:650
10458 msgid "failed to parse size"
10459 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
10460
10461 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10462 #, fuzzy
10463 msgid "cannot register exit handler"
10464 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
10465
10466 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10467 #, fuzzy
10468 msgid "no directory or file specified"
10469 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
10470
10471 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10472 #, fuzzy, c-format
10473 msgid "cannot process %s"
10474 msgstr "không thể truy cập %s"
10475
10476 #: misc-utils/kill.c:168
10477 #, c-format
10478 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10479 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
10480
10481 #: misc-utils/kill.c:193
10482 #, c-format
10483 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10484 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
10485
10486 #: misc-utils/kill.c:196
10487 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10488 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
10489
10490 #: misc-utils/kill.c:199
10491 msgid ""
10492 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10493 " with the same uid as the present process\n"
10494 msgstr ""
10495 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
10496 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
10497
10498 #: misc-utils/kill.c:201
10499 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10500 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
10501
10502 #: misc-utils/kill.c:203
10503 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10504 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
10505
10506 #: misc-utils/kill.c:206
10507 msgid ""
10508 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10509 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10510 msgstr ""
10511
10512 #: misc-utils/kill.c:209
10513 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10514 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
10515
10516 #: misc-utils/kill.c:210
10517 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10518 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
10519
10520 #: misc-utils/kill.c:211
10521 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10522 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
10523
10524 #: misc-utils/kill.c:212
10525 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10526 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
10527
10528 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10529 #, fuzzy, c-format
10530 msgid "%s from %s"
10531 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
10532
10533 #: misc-utils/kill.c:236
10534 msgid " (with: "
10535 msgstr ""
10536
10537 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10538 #: sys-utils/unshare.c:499
10539 #, c-format
10540 msgid "unknown signal: %s"
10541 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
10542
10543 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10544 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10545 #, c-format
10546 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10547 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
10548
10549 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10550 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10551 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10552 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10553 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10554 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10555 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10556 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10557 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10558 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10559 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10560 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10561 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10562 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10563 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10564 msgid "argument error"
10565 msgstr "sai đối số"
10566
10567 #: misc-utils/kill.c:369
10568 #, c-format
10569 msgid "invalid signal name or number: %s"
10570 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
10571
10572 #: misc-utils/kill.c:395
10573 #, fuzzy, c-format
10574 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10575 msgstr "lỗi ghi: %d"
10576
10577 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10578 #, fuzzy
10579 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10580 msgstr "settimeofday() không thành công"
10581
10582 #: misc-utils/kill.c:411
10583 #, fuzzy, c-format
10584 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10585 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
10586
10587 #: misc-utils/kill.c:426
10588 #, c-format
10589 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10590 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
10591
10592 #: misc-utils/kill.c:444
10593 #, c-format
10594 msgid "sending signal to %s failed"
10595 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10596
10597 #: misc-utils/kill.c:493
10598 #, c-format
10599 msgid "cannot find process \"%s\""
10600 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
10601
10602 #: misc-utils/logger.c:228
10603 #, c-format
10604 msgid "unknown facility name: %s"
10605 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
10606
10607 #: misc-utils/logger.c:234
10608 #, c-format
10609 msgid "unknown priority name: %s"
10610 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
10611
10612 #: misc-utils/logger.c:246
10613 #, c-format
10614 msgid "openlog %s: pathname too long"
10615 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
10616
10617 #: misc-utils/logger.c:273
10618 #, c-format
10619 msgid "socket %s"
10620 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
10621
10622 #: misc-utils/logger.c:310
10623 #, c-format
10624 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10625 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
10626
10627 #: misc-utils/logger.c:327
10628 #, c-format
10629 msgid "failed to connect to %s port %s"
10630 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
10631
10632 #: misc-utils/logger.c:375
10633 #, c-format
10634 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10635 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
10636
10637 #: misc-utils/logger.c:528
10638 #, fuzzy
10639 msgid "send message failed"
10640 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
10641
10642 #: misc-utils/logger.c:598
10643 #, c-format
10644 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10645 msgstr ""
10646
10647 #: misc-utils/logger.c:612
10648 #, c-format
10649 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10650 msgstr ""
10651
10652 #: misc-utils/logger.c:791
10653 msgid "localtime() failed"
10654 msgstr "localtime() bị lỗi"
10655
10656 #: misc-utils/logger.c:801
10657 #, c-format
10658 msgid "hostname '%s' is too long"
10659 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
10660
10661 #: misc-utils/logger.c:807
10662 #, c-format
10663 msgid "tag '%s' is too long"
10664 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
10665
10666 #: misc-utils/logger.c:870
10667 #, c-format
10668 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10669 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
10670
10671 #: misc-utils/logger.c:882
10672 #, fuzzy, c-format
10673 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10674 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10675
10676 #: misc-utils/logger.c:1053
10677 #, c-format
10678 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10679 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
10680
10681 #: misc-utils/logger.c:1056
10682 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10683 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
10684
10685 #: misc-utils/logger.c:1059
10686 #, fuzzy
10687 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10688 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
10689
10690 #: misc-utils/logger.c:1060
10691 #, fuzzy
10692 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10693 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
10694
10695 #: misc-utils/logger.c:1061
10696 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10697 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
10698
10699 #: misc-utils/logger.c:1062
10700 #, fuzzy
10701 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10702 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
10703
10704 #: misc-utils/logger.c:1063
10705 #, fuzzy
10706 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10707 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
10708
10709 #: misc-utils/logger.c:1064
10710 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10711 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
10712
10713 #: misc-utils/logger.c:1065
10714 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10715 msgstr ""
10716
10717 #: misc-utils/logger.c:1066
10718 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10719 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
10720
10721 #: misc-utils/logger.c:1067
10722 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10723 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
10724
10725 #: misc-utils/logger.c:1068
10726 #, fuzzy
10727 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10728 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
10729
10730 #: misc-utils/logger.c:1069
10731 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10732 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
10733
10734 #: misc-utils/logger.c:1070
10735 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10736 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
10737
10738 #: misc-utils/logger.c:1071
10739 #, fuzzy
10740 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10741 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
10742
10743 #: misc-utils/logger.c:1072
10744 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10745 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
10746
10747 #: misc-utils/logger.c:1073
10748 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10749 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
10750
10751 #: misc-utils/logger.c:1074
10752 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10753 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
10754
10755 #: misc-utils/logger.c:1075
10756 #, fuzzy
10757 msgid ""
10758 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10759 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10760 msgstr ""
10761 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
10762 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
10763
10764 #: misc-utils/logger.c:1077
10765 #, fuzzy
10766 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10767 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10768
10769 #: misc-utils/logger.c:1078
10770 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10771 msgstr ""
10772
10773 #: misc-utils/logger.c:1079
10774 #, fuzzy
10775 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10776 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10777
10778 #: misc-utils/logger.c:1080
10779 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10780 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10781
10782 #: misc-utils/logger.c:1081
10783 msgid ""
10784 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10785 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10786 msgstr ""
10787
10788 #: misc-utils/logger.c:1084
10789 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10790 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
10791
10792 #: misc-utils/logger.c:1170
10793 #, c-format
10794 msgid "file %s"
10795 msgstr "tập tin %s"
10796
10797 #: misc-utils/logger.c:1185
10798 msgid "failed to parse id"
10799 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10800
10801 #: misc-utils/logger.c:1203
10802 #, fuzzy
10803 msgid "failed to parse message size"
10804 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
10805
10806 #: misc-utils/logger.c:1233
10807 msgid "--msgid cannot contain space"
10808 msgstr ""
10809
10810 #: misc-utils/logger.c:1255
10811 #, fuzzy, c-format
10812 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10813 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
10814
10815 #: misc-utils/logger.c:1260
10816 #, fuzzy, c-format
10817 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10818 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
10819
10820 #: misc-utils/logger.c:1275
10821 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10822 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
10823
10824 #: misc-utils/logger.c:1282
10825 msgid "journald entry could not be written"
10826 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
10827
10828 #: misc-utils/look.c:359
10829 #, c-format
10830 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10831 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
10832
10833 #: misc-utils/look.c:362
10834 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10835 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
10836
10837 #: misc-utils/look.c:365
10838 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10839 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
10840
10841 #: misc-utils/look.c:366
10842 #, fuzzy
10843 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10844 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
10845
10846 #: misc-utils/look.c:367
10847 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10848 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
10849
10850 #: misc-utils/look.c:368
10851 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10852 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
10853
10854 #: misc-utils/lsblk.c:157
10855 msgid "device name"
10856 msgstr "tên thiết bị"
10857
10858 #: misc-utils/lsblk.c:158
10859 msgid "internal kernel device name"
10860 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
10861
10862 #: misc-utils/lsblk.c:159
10863 msgid "internal parent kernel device name"
10864 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
10865
10866 #: misc-utils/lsblk.c:160
10867 #, fuzzy
10868 msgid "path to the device node"
10869 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10870
10871 #: misc-utils/lsblk.c:168
10872 #, fuzzy
10873 msgid "mounted filesystem roots"
10874 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
10875
10876 #: misc-utils/lsblk.c:169
10877 #, fuzzy
10878 msgid "filesystem version"
10879 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
10880
10881 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10882 msgid "where the device is mounted"
10883 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10884
10885 #: misc-utils/lsblk.c:172
10886 #, fuzzy
10887 msgid "all locations where device is mounted"
10888 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10889
10890 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10891 msgid "filesystem LABEL"
10892 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
10893
10894 #: misc-utils/lsblk.c:177
10895 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10896 msgstr ""
10897
10898 #: misc-utils/lsblk.c:178
10899 #, fuzzy
10900 msgid "partition table type"
10901 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
10902
10903 #: misc-utils/lsblk.c:180
10904 #, fuzzy
10905 msgid "partition type code or UUID"
10906 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
10907
10908 #: misc-utils/lsblk.c:181
10909 #, fuzzy
10910 msgid "partition type name"
10911 msgstr "tên phân vùng"
10912
10913 #: misc-utils/lsblk.c:182
10914 msgid "partition LABEL"
10915 msgstr "NHÃN của phân vùng"
10916
10917 #: misc-utils/lsblk.c:186
10918 msgid "read-ahead of the device"
10919 msgstr "read-ahead của thiết bị"
10920
10921 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10922 msgid "read-only device"
10923 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
10924
10925 #: misc-utils/lsblk.c:188
10926 msgid "removable device"
10927 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10928
10929 #: misc-utils/lsblk.c:189
10930 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10931 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
10932
10933 #: misc-utils/lsblk.c:190
10934 msgid "rotational device"
10935 msgstr "thiết bị quay"
10936
10937 #: misc-utils/lsblk.c:191
10938 msgid "adds randomness"
10939 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10940
10941 #: misc-utils/lsblk.c:192
10942 msgid "device identifier"
10943 msgstr "định danh thiết bị"
10944
10945 #: misc-utils/lsblk.c:193
10946 msgid "disk serial number"
10947 msgstr "số sê-ri đĩa"
10948
10949 #: misc-utils/lsblk.c:194
10950 msgid "size of the device"
10951 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10952
10953 #: misc-utils/lsblk.c:195
10954 msgid "state of the device"
10955 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10956
10957 #: misc-utils/lsblk.c:197
10958 msgid "group name"
10959 msgstr "tên nhóm"
10960
10961 #: misc-utils/lsblk.c:198
10962 msgid "device node permissions"
10963 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10964
10965 #: misc-utils/lsblk.c:199
10966 msgid "alignment offset"
10967 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10968
10969 #: misc-utils/lsblk.c:200
10970 msgid "minimum I/O size"
10971 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10972
10973 #: misc-utils/lsblk.c:201
10974 msgid "optimal I/O size"
10975 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10976
10977 #: misc-utils/lsblk.c:202
10978 msgid "physical sector size"
10979 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10980
10981 #: misc-utils/lsblk.c:203
10982 msgid "logical sector size"
10983 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10984
10985 #: misc-utils/lsblk.c:204
10986 msgid "I/O scheduler name"
10987 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10988
10989 #: misc-utils/lsblk.c:205
10990 msgid "request queue size"
10991 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10992
10993 #: misc-utils/lsblk.c:206
10994 msgid "device type"
10995 msgstr "kiểu thiết bị"
10996
10997 #: misc-utils/lsblk.c:207
10998 msgid "discard alignment offset"
10999 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
11000
11001 #: misc-utils/lsblk.c:208
11002 msgid "discard granularity"
11003 msgstr "hủy granularity"
11004
11005 #: misc-utils/lsblk.c:209
11006 msgid "discard max bytes"
11007 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
11008
11009 #: misc-utils/lsblk.c:210
11010 msgid "discard zeroes data"
11011 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
11012
11013 #: misc-utils/lsblk.c:211
11014 msgid "write same max bytes"
11015 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
11016
11017 #: misc-utils/lsblk.c:212
11018 msgid "unique storage identifier"
11019 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11020
11021 #: misc-utils/lsblk.c:213
11022 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11023 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
11024
11025 #: misc-utils/lsblk.c:214
11026 msgid "device transport type"
11027 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
11028
11029 #: misc-utils/lsblk.c:215
11030 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11031 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
11032
11033 #: misc-utils/lsblk.c:216
11034 msgid "device revision"
11035 msgstr "phiên bản thiết bị"
11036
11037 #: misc-utils/lsblk.c:217
11038 msgid "device vendor"
11039 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
11040
11041 #: misc-utils/lsblk.c:218
11042 msgid "zone model"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: misc-utils/lsblk.c:219
11046 #, fuzzy
11047 msgid "dax-capable device"
11048 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
11049
11050 #: misc-utils/lsblk.c:1295
11051 #, fuzzy
11052 msgid "failed to allocate device"
11053 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
11054
11055 #: misc-utils/lsblk.c:1355
11056 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11057 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
11058
11059 #: misc-utils/lsblk.c:1543
11060 #, c-format
11061 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11062 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
11063
11064 #: misc-utils/lsblk.c:1555
11065 #, c-format
11066 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11067 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
11068
11069 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
11070 #, fuzzy
11071 msgid "failed to allocate /sys handler"
11072 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
11073
11074 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
11075 #: misc-utils/lsblk.c:1769
11076 #, c-format
11077 msgid "failed to parse list '%s'"
11078 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
11079
11080 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11081 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11082 #, c-format
11083 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11084 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
11085
11086 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11087 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11088 #, c-format
11089 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11090 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
11091
11092 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
11093 #, c-format
11094 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11095 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
11096
11097 #: misc-utils/lsblk.c:1846
11098 msgid "List information about block devices.\n"
11099 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11100
11101 #: misc-utils/lsblk.c:1849
11102 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11103 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
11104
11105 #: misc-utils/lsblk.c:1850
11106 #, fuzzy
11107 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11108 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
11109
11110 #: misc-utils/lsblk.c:1851
11111 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11112 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
11113
11114 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11115 #, fuzzy
11116 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11117 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11118
11119 #: misc-utils/lsblk.c:1853
11120 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11121 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
11122
11123 #: misc-utils/lsblk.c:1855
11124 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11125 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
11126
11127 #: misc-utils/lsblk.c:1856
11128 #, fuzzy
11129 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11130 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
11131
11132 #: misc-utils/lsblk.c:1857
11133 msgid " -a, --all print all devices\n"
11134 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11135
11136 #: misc-utils/lsblk.c:1859
11137 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11138 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
11139
11140 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11141 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11142 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
11143
11144 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11145 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11146 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
11147
11148 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11149 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11150 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
11151
11152 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11153 msgid " -l, --list use list format output\n"
11154 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
11155
11156 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11157 #, fuzzy
11158 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11159 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
11160
11161 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11162 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11163 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
11164
11165 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11166 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11167 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11168
11169 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11170 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11171 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
11172
11173 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11174 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11175 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
11176
11177 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11178 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11179 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
11180
11181 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11182 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11183 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
11184
11185 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11186 #, fuzzy
11187 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11188 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
11189
11190 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11191 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11192 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
11193
11194 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11195 #, fuzzy
11196 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11197 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
11198
11199 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11200 #, fuzzy
11201 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11202 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
11203
11204 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11205 #, c-format
11206 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11207 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
11208
11209 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11210 #, fuzzy
11211 msgid "invalid output width number argument"
11212 msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
11213
11214 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11215 #, fuzzy
11216 msgid "failed to allocate device tree"
11217 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
11218
11219 #: misc-utils/lslocks.c:73
11220 msgid "command of the process holding the lock"
11221 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
11222
11223 #: misc-utils/lslocks.c:74
11224 msgid "PID of the process holding the lock"
11225 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
11226
11227 #: misc-utils/lslocks.c:75
11228 #, fuzzy
11229 msgid "kind of lock"
11230 msgstr "kích thước của khóa"
11231
11232 #: misc-utils/lslocks.c:76
11233 msgid "size of the lock"
11234 msgstr "kích thước của khóa"
11235
11236 #: misc-utils/lslocks.c:77
11237 msgid "lock access mode"
11238 msgstr "chế độ truy cập khóa"
11239
11240 #: misc-utils/lslocks.c:78
11241 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11242 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
11243
11244 #: misc-utils/lslocks.c:79
11245 msgid "relative byte offset of the lock"
11246 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
11247
11248 #: misc-utils/lslocks.c:80
11249 msgid "ending offset of the lock"
11250 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
11251
11252 #: misc-utils/lslocks.c:81
11253 msgid "path of the locked file"
11254 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
11255
11256 #: misc-utils/lslocks.c:82
11257 msgid "PID of the process blocking the lock"
11258 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
11259
11260 #: misc-utils/lslocks.c:259
11261 msgid "failed to parse ID"
11262 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
11263
11264 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11265 msgid "failed to parse pid"
11266 msgstr "lỗi phân tích PID"
11267
11268 #: misc-utils/lslocks.c:285
11269 msgid "(unknown)"
11270 msgstr "(không hiểu)"
11271
11272 #: misc-utils/lslocks.c:287
11273 msgid "(undefined)"
11274 msgstr ""
11275
11276 #: misc-utils/lslocks.c:296
11277 msgid "failed to parse start"
11278 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
11279
11280 #: misc-utils/lslocks.c:303
11281 msgid "failed to parse end"
11282 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
11283
11284 #: misc-utils/lslocks.c:531
11285 msgid "List local system locks.\n"
11286 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
11287
11288 #: misc-utils/lslocks.c:534
11289 #, fuzzy
11290 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11291 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
11292
11293 #: misc-utils/lslocks.c:536
11294 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11295 msgstr ""
11296
11297 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11298 #, fuzzy
11299 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11300 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11301
11302 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11303 #, fuzzy
11304 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11305 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
11306
11307 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11308 #, fuzzy
11309 msgid " --output-all output all columns\n"
11310 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
11311
11312 #: misc-utils/lslocks.c:540
11313 #, fuzzy
11314 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11315 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11316
11317 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11318 #, fuzzy
11319 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11320 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11321
11322 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11323 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11324 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11325 msgid "invalid PID argument"
11326 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
11327
11328 #: misc-utils/mcookie.c:86
11329 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11330 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
11331
11332 #: misc-utils/mcookie.c:89
11333 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11334 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
11335
11336 #: misc-utils/mcookie.c:90
11337 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11338 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
11339
11340 #: misc-utils/mcookie.c:91
11341 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11342 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11343
11344 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11345 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11346 msgid "<num>"
11347 msgstr ""
11348
11349 #: misc-utils/mcookie.c:124
11350 #, c-format
11351 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11352 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11353 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
11354
11355 #: misc-utils/mcookie.c:129
11356 #, c-format
11357 msgid "closing %s failed"
11358 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
11359
11360 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11361 #: text-utils/hexdump.c:124
11362 msgid "failed to parse length"
11363 msgstr "không phân tích được độ dài"
11364
11365 #: misc-utils/mcookie.c:181
11366 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11367 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
11368
11369 #: misc-utils/mcookie.c:190
11370 #, c-format
11371 msgid "Got %d byte from %s\n"
11372 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11373 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
11374
11375 #: misc-utils/namei.c:90
11376 #, c-format
11377 msgid "failed to read symlink: %s"
11378 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
11379
11380 #: misc-utils/namei.c:334
11381 #, c-format
11382 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11383 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
11384
11385 #: misc-utils/namei.c:337
11386 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11387 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
11388
11389 #: misc-utils/namei.c:341
11390 #, fuzzy
11391 msgid ""
11392 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11393 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11394 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11395 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11396 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11397 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11398 msgstr ""
11399 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11400 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11401 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
11402 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
11403 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
11404 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
11405 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
11406 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
11407
11408 #: misc-utils/namei.c:408
11409 msgid "pathname argument is missing"
11410 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11411
11412 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11413 #, fuzzy
11414 msgid "failed to allocate UID cache"
11415 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
11416
11417 #: misc-utils/namei.c:417
11418 #, fuzzy
11419 msgid "failed to allocate GID cache"
11420 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
11421
11422 #: misc-utils/namei.c:439
11423 #, c-format
11424 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11425 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
11426
11427 #: misc-utils/rename.c:74
11428 #, fuzzy, c-format
11429 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11430 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
11431
11432 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11433 #, fuzzy, c-format
11434 msgid "%s: not accessible"
11435 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11436
11437 #: misc-utils/rename.c:124
11438 #, c-format
11439 msgid "%s: not a symbolic link"
11440 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
11441
11442 #: misc-utils/rename.c:129
11443 #, c-format
11444 msgid "%s: readlink failed"
11445 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
11446
11447 #: misc-utils/rename.c:144
11448 #, fuzzy, c-format
11449 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11450 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
11451
11452 #: misc-utils/rename.c:150
11453 #, c-format
11454 msgid "%s: unlink failed"
11455 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
11456
11457 #: misc-utils/rename.c:154
11458 #, c-format
11459 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11460 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
11461
11462 #: misc-utils/rename.c:197
11463 #, fuzzy, c-format
11464 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11465 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
11466
11467 #: misc-utils/rename.c:201
11468 #, c-format
11469 msgid "%s: rename to %s failed"
11470 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
11471
11472 #: misc-utils/rename.c:215
11473 #, c-format
11474 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11475 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
11476
11477 #: misc-utils/rename.c:219
11478 msgid "Rename files.\n"
11479 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
11480
11481 #: misc-utils/rename.c:222
11482 #, fuzzy
11483 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11484 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11485
11486 #: misc-utils/rename.c:223
11487 #, fuzzy
11488 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11489 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
11490
11491 #: misc-utils/rename.c:224
11492 #, fuzzy
11493 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11494 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11495
11496 #: misc-utils/rename.c:225
11497 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11498 msgstr ""
11499
11500 #: misc-utils/rename.c:226
11501 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11502 msgstr ""
11503
11504 #: misc-utils/rename.c:302
11505 msgid "failed to get terminal attributes"
11506 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
11507
11508 #: misc-utils/uuidd.c:97
11509 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11510 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
11511
11512 #: misc-utils/uuidd.c:99
11513 #, fuzzy
11514 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11515 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
11516
11517 #: misc-utils/uuidd.c:100
11518 #, fuzzy
11519 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11520 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
11521
11522 #: misc-utils/uuidd.c:101
11523 #, fuzzy
11524 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11525 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
11526
11527 #: misc-utils/uuidd.c:102
11528 #, fuzzy
11529 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11530 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
11531
11532 #: misc-utils/uuidd.c:103
11533 #, fuzzy
11534 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11535 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11536
11537 #: misc-utils/uuidd.c:104
11538 #, fuzzy
11539 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11540 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11541
11542 #: misc-utils/uuidd.c:105
11543 #, fuzzy
11544 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11545 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
11546
11547 #: misc-utils/uuidd.c:106
11548 #, fuzzy
11549 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11550 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
11551
11552 #: misc-utils/uuidd.c:107
11553 #, fuzzy
11554 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11555 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
11556
11557 #: misc-utils/uuidd.c:108
11558 #, fuzzy
11559 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11560 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11561
11562 #: misc-utils/uuidd.c:109
11563 #, fuzzy
11564 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11565 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
11566
11567 #: misc-utils/uuidd.c:110
11568 #, fuzzy
11569 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11570 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11571
11572 #: misc-utils/uuidd.c:142
11573 msgid "bad arguments"
11574 msgstr "đối số sai"
11575
11576 #: misc-utils/uuidd.c:149
11577 msgid "socket"
11578 msgstr "ổ cắm (socket)"
11579
11580 #: misc-utils/uuidd.c:160
11581 msgid "connect"
11582 msgstr "kết nối"
11583
11584 #: misc-utils/uuidd.c:180
11585 msgid "write"
11586 msgstr "ghi"
11587
11588 #: misc-utils/uuidd.c:188
11589 msgid "read count"
11590 msgstr "đếm số lần đọc"
11591
11592 #: misc-utils/uuidd.c:194
11593 msgid "bad response length"
11594 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
11595
11596 #: misc-utils/uuidd.c:245
11597 #, c-format
11598 msgid "cannot lock %s"
11599 msgstr "không thể khóa %s"
11600
11601 #: misc-utils/uuidd.c:270
11602 msgid "couldn't create unix stream socket"
11603 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
11604
11605 #: misc-utils/uuidd.c:295
11606 #, c-format
11607 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11608 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
11609
11610 #: misc-utils/uuidd.c:322
11611 #, fuzzy
11612 msgid "receiving signal failed"
11613 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
11614
11615 #: misc-utils/uuidd.c:337
11616 msgid "timed out"
11617 msgstr "quá hạn"
11618
11619 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11620 #, fuzzy
11621 msgid "cannot set up timer"
11622 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
11623
11624 #: misc-utils/uuidd.c:381
11625 #, c-format
11626 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11627 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
11628
11629 #: misc-utils/uuidd.c:390
11630 #, c-format
11631 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11632 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
11633
11634 #: misc-utils/uuidd.c:400
11635 #, c-format
11636 msgid "could not truncate file: %s"
11637 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
11638
11639 #: misc-utils/uuidd.c:414
11640 #, fuzzy
11641 msgid "sd_listen_fds() failed"
11642 msgstr "settimeofday() không thành công"
11643
11644 #: misc-utils/uuidd.c:417
11645 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11646 msgstr ""
11647
11648 #: misc-utils/uuidd.c:420
11649 #, fuzzy
11650 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11651 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
11652
11653 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11654 #, fuzzy
11655 msgid "poll failed"
11656 msgstr "poll() gặp lỗi"
11657
11658 #: misc-utils/uuidd.c:453
11659 #, fuzzy, c-format
11660 msgid "timeout [%d sec]\n"
11661 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
11662
11663 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11664 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11665 #: text-utils/column.c:561
11666 msgid "read failed"
11667 msgstr "đọc gặp lỗi"
11668
11669 #: misc-utils/uuidd.c:472
11670 #, c-format
11671 msgid "error reading from client, len = %d"
11672 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
11673
11674 #: misc-utils/uuidd.c:481
11675 #, c-format
11676 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11677 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
11678
11679 #: misc-utils/uuidd.c:484
11680 #, c-format
11681 msgid "operation %d\n"
11682 msgstr "thao tác %d\n"
11683
11684 #: misc-utils/uuidd.c:500
11685 #, c-format
11686 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11687 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
11688
11689 #: misc-utils/uuidd.c:510
11690 #, c-format
11691 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11692 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
11693
11694 #: misc-utils/uuidd.c:519
11695 #, c-format
11696 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11697 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11698 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
11699
11700 #: misc-utils/uuidd.c:540
11701 #, c-format
11702 msgid "Generated %d UUID:\n"
11703 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11704 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
11705
11706 #: misc-utils/uuidd.c:552
11707 #, c-format
11708 msgid "Invalid operation %d\n"
11709 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
11710
11711 #: misc-utils/uuidd.c:564
11712 #, c-format
11713 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11714 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
11715
11716 #: misc-utils/uuidd.c:607
11717 msgid "failed to parse --uuids"
11718 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
11719
11720 #: misc-utils/uuidd.c:624
11721 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11722 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
11723
11724 #: misc-utils/uuidd.c:643
11725 msgid "failed to parse --timeout"
11726 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
11727
11728 #: misc-utils/uuidd.c:684
11729 #, fuzzy, c-format
11730 msgid "socket name too long: %s"
11731 msgstr "tên khối tin quá dài"
11732
11733 #: misc-utils/uuidd.c:691
11734 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11735 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11736
11737 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11738 #, c-format
11739 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11740 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
11741
11742 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11743 msgid "unexpected error"
11744 msgstr "gặp lỗi bất thường"
11745
11746 #: misc-utils/uuidd.c:711
11747 #, c-format
11748 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11749 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11750 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
11751
11752 #: misc-utils/uuidd.c:717
11753 #, c-format
11754 msgid "List of UUIDs:\n"
11755 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
11756
11757 #: misc-utils/uuidd.c:759
11758 #, c-format
11759 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11760 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
11761
11762 #: misc-utils/uuidd.c:764
11763 #, c-format
11764 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11765 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
11766
11767 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11768 msgid "Create a new UUID value.\n"
11769 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
11770
11771 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11772 #, fuzzy
11773 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11774 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11775
11776 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11777 #, fuzzy
11778 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11779 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11780
11781 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11782 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11783 msgstr ""
11784
11785 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11786 #, fuzzy, c-format
11787 msgid " available namespaces: %s\n"
11788 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11789
11790 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11791 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11792 msgstr ""
11793
11794 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11795 #, fuzzy
11796 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11797 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11798
11799 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11800 #, fuzzy
11801 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11802 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
11803
11804 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11805 #, fuzzy
11806 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11807 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
11808
11809 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11810 #, fuzzy
11811 msgid "not a valid hex string"
11812 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
11813
11814 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11815 #, fuzzy
11816 msgid "--namespace requires --name argument"
11817 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
11818
11819 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11820 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11821 msgstr ""
11822
11823 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11824 #, fuzzy
11825 msgid "--name requires --namespace argument"
11826 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
11827
11828 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11829 #, fuzzy
11830 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11831 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
11832
11833 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11834 #, fuzzy, c-format
11835 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11836 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
11837
11838 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11839 #, fuzzy, c-format
11840 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11841 msgstr "id không hợp lệ: %s"
11842
11843 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11844 #, fuzzy
11845 msgid "unique identifier"
11846 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11847
11848 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11849 #, fuzzy
11850 msgid "variant name"
11851 msgstr "tên phân vùng"
11852
11853 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11854 #, fuzzy
11855 msgid "type name"
11856 msgstr "Tên mới"
11857
11858 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11859 msgid "timestamp"
11860 msgstr ""
11861
11862 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11863 #, fuzzy, c-format
11864 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11865 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
11866
11867 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11868 #, fuzzy
11869 msgid " -J, --json use JSON output format"
11870 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11871
11872 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11873 #, fuzzy
11874 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11875 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11876
11877 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11878 #, fuzzy
11879 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11880 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
11881
11882 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11883 #, fuzzy
11884 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11885 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11886
11887 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11888 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11889 #, fuzzy
11890 msgid "invalid"
11891 msgstr "id sai"
11892
11893 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11894 msgid "other"
11895 msgstr ""
11896
11897 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11898 msgid "nil"
11899 msgstr ""
11900
11901 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11902 msgid "time-based"
11903 msgstr ""
11904
11905 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11906 msgid "name-based"
11907 msgstr ""
11908
11909 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11910 msgid "random"
11911 msgstr ""
11912
11913 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11914 msgid "sha1-based"
11915 msgstr ""
11916
11917 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11918 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11919 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11920 msgid "failed to initialize output column"
11921 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
11922
11923 #: misc-utils/whereis.c:201
11924 #, fuzzy, c-format
11925 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11926 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
11927
11928 #: misc-utils/whereis.c:204
11929 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11930 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
11931
11932 #: misc-utils/whereis.c:207
11933 msgid " -b search only for binaries\n"
11934 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
11935
11936 #: misc-utils/whereis.c:208
11937 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11938 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
11939
11940 #: misc-utils/whereis.c:209
11941 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11942 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
11943
11944 #: misc-utils/whereis.c:210
11945 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11946 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
11947
11948 #: misc-utils/whereis.c:211
11949 msgid " -s search only for sources\n"
11950 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
11951
11952 #: misc-utils/whereis.c:212
11953 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11954 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
11955
11956 #: misc-utils/whereis.c:213
11957 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11958 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
11959
11960 #: misc-utils/whereis.c:214
11961 msgid " -u search for unusual entries\n"
11962 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
11963
11964 #: misc-utils/whereis.c:215
11965 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11966 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
11967
11968 #: misc-utils/whereis.c:655
11969 #, fuzzy
11970 msgid "option -f is missing"
11971 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11972
11973 #: misc-utils/wipefs.c:109
11974 #, fuzzy
11975 msgid "partition/filesystem UUID"
11976 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
11977
11978 #: misc-utils/wipefs.c:111
11979 msgid "magic string length"
11980 msgstr ""
11981
11982 #: misc-utils/wipefs.c:112
11983 msgid "superblok type"
11984 msgstr ""
11985
11986 #: misc-utils/wipefs.c:113
11987 #, fuzzy
11988 msgid "magic string offset"
11989 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
11990
11991 #: misc-utils/wipefs.c:114
11992 #, fuzzy
11993 msgid "type description"
11994 msgstr "mô tả cờ"
11995
11996 #: misc-utils/wipefs.c:115
11997 #, fuzzy
11998 msgid "block device name"
11999 msgstr "thiết bị khối "
12000
12001 #: misc-utils/wipefs.c:332
12002 #, fuzzy
12003 msgid "partition-table"
12004 msgstr "bảng phân vùng"
12005
12006 #: misc-utils/wipefs.c:420
12007 #, c-format
12008 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12009 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
12010
12011 #: misc-utils/wipefs.c:471
12012 #, c-format
12013 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12014 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
12015
12016 #: misc-utils/wipefs.c:477
12017 #, c-format
12018 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12019 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12020 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
12021
12022 #: misc-utils/wipefs.c:506
12023 #, c-format
12024 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12025 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
12026
12027 #: misc-utils/wipefs.c:532
12028 #, c-format
12029 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12030 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
12031
12032 #: misc-utils/wipefs.c:561
12033 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12034 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
12035
12036 #: misc-utils/wipefs.c:579
12037 #, c-format
12038 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12039 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
12040
12041 #: misc-utils/wipefs.c:608
12042 #, c-format
12043 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12044 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
12045
12046 #: misc-utils/wipefs.c:613
12047 msgid "Use the --force option to force erase."
12048 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
12049
12050 #: misc-utils/wipefs.c:651
12051 #, fuzzy
12052 msgid "Wipe signatures from a device."
12053 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
12054
12055 #: misc-utils/wipefs.c:654
12056 #, fuzzy
12057 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12058 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12059
12060 #: misc-utils/wipefs.c:655
12061 #, fuzzy
12062 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12063 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
12064
12065 #: misc-utils/wipefs.c:656
12066 #, fuzzy
12067 msgid " -f, --force force erasure"
12068 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
12069
12070 #: misc-utils/wipefs.c:657
12071 #, fuzzy
12072 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12073 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12074
12075 #: misc-utils/wipefs.c:658
12076 #, fuzzy
12077 msgid " -J, --json use JSON output format"
12078 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
12079
12080 #: misc-utils/wipefs.c:659
12081 #, fuzzy
12082 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12083 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
12084
12085 #: misc-utils/wipefs.c:660
12086 #, fuzzy
12087 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12088 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12089
12090 #: misc-utils/wipefs.c:661
12091 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12092 msgstr ""
12093
12094 #: misc-utils/wipefs.c:662
12095 #, fuzzy
12096 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12097 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
12098
12099 #: misc-utils/wipefs.c:663
12100 #, fuzzy
12101 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12102 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
12103
12104 #: misc-utils/wipefs.c:664
12105 #, fuzzy
12106 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12107 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
12108
12109 #: misc-utils/wipefs.c:666
12110 #, fuzzy, c-format
12111 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12112 msgstr ""
12113 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
12114 " (auto tự động,\n"
12115 " always luôn luôn,\n"
12116 " never không bao giờ)\n"
12117
12118 #: misc-utils/wipefs.c:785
12119 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12120 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
12121
12122 #: schedutils/chrt.c:60
12123 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12124 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
12125
12126 #: schedutils/chrt.c:62
12127 #, fuzzy
12128 msgid ""
12129 "Set policy:\n"
12130 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12131 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12132 msgstr ""
12133 "\n"
12134 "Đặt chính sách:\n"
12135 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
12136 "\n"
12137 "Lấy chính sách:\n"
12138 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
12139
12140 #: schedutils/chrt.c:66
12141 msgid ""
12142 "Get policy:\n"
12143 " chrt [options] -p <pid>\n"
12144 msgstr ""
12145
12146 #: schedutils/chrt.c:70
12147 #, fuzzy
12148 msgid "Policy options:\n"
12149 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
12150
12151 #: schedutils/chrt.c:71
12152 #, fuzzy
12153 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12154 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12155
12156 #: schedutils/chrt.c:72
12157 #, fuzzy
12158 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12159 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12160
12161 #: schedutils/chrt.c:73
12162 #, fuzzy
12163 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12164 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12165
12166 #: schedutils/chrt.c:74
12167 #, fuzzy
12168 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12169 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12170
12171 #: schedutils/chrt.c:75
12172 #, fuzzy
12173 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12174 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12175
12176 #: schedutils/chrt.c:76
12177 #, fuzzy
12178 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12179 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
12180
12181 #: schedutils/chrt.c:79
12182 #, fuzzy
12183 msgid "Scheduling options:\n"
12184 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
12185
12186 #: schedutils/chrt.c:80
12187 #, fuzzy
12188 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12189 msgstr ""
12190 "\n"
12191 "Cờ định thời:\n"
12192 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
12193
12194 #: schedutils/chrt.c:81
12195 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12196 msgstr ""
12197
12198 #: schedutils/chrt.c:82
12199 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12200 msgstr ""
12201
12202 #: schedutils/chrt.c:83
12203 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12204 msgstr ""
12205
12206 #: schedutils/chrt.c:86
12207 #, fuzzy
12208 msgid "Other options:\n"
12209 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
12210
12211 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12212 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12213 msgstr ""
12214
12215 #: schedutils/chrt.c:88
12216 #, fuzzy
12217 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12218 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
12219
12220 #: schedutils/chrt.c:89
12221 #, fuzzy
12222 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12223 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
12224
12225 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12226 #, fuzzy
12227 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12228 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
12229
12230 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12231 #, c-format
12232 msgid "failed to get pid %d's policy"
12233 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
12234
12235 #: schedutils/chrt.c:178
12236 #, c-format
12237 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12238 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
12239
12240 #: schedutils/chrt.c:188
12241 #, fuzzy, c-format
12242 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12243 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
12244
12245 #: schedutils/chrt.c:190
12246 #, fuzzy, c-format
12247 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12248 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
12249
12250 #: schedutils/chrt.c:197
12251 #, c-format
12252 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12253 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
12254
12255 #: schedutils/chrt.c:199
12256 #, c-format
12257 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12258 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12259
12260 #: schedutils/chrt.c:204
12261 #, c-format
12262 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12263 msgstr ""
12264
12265 #: schedutils/chrt.c:207
12266 #, fuzzy, c-format
12267 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12268 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12269
12270 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
12271 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
12272 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12273 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
12274
12275 #: schedutils/chrt.c:259
12276 #, fuzzy, c-format
12277 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12278 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
12279
12280 #: schedutils/chrt.c:262
12281 #, fuzzy, c-format
12282 msgid "%s not supported?\n"
12283 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
12284
12285 #: schedutils/chrt.c:336
12286 #, c-format
12287 msgid "failed to set tid %d's policy"
12288 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
12289
12290 #: schedutils/chrt.c:343
12291 #, c-format
12292 msgid "failed to set pid %d's policy"
12293 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
12294
12295 #: schedutils/chrt.c:423
12296 #, fuzzy
12297 msgid "invalid runtime argument"
12298 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
12299
12300 #: schedutils/chrt.c:426
12301 #, fuzzy
12302 msgid "invalid period argument"
12303 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12304
12305 #: schedutils/chrt.c:429
12306 #, fuzzy
12307 msgid "invalid deadline argument"
12308 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
12309
12310 #: schedutils/chrt.c:454
12311 msgid "invalid priority argument"
12312 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
12313
12314 #: schedutils/chrt.c:458
12315 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12316 msgstr ""
12317
12318 #: schedutils/chrt.c:473
12319 #, fuzzy
12320 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12321 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
12322
12323 #: schedutils/chrt.c:480
12324 #, c-format
12325 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12326 msgstr ""
12327
12328 #: schedutils/ionice.c:76
12329 msgid "ioprio_get failed"
12330 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
12331
12332 #: schedutils/ionice.c:85
12333 #, c-format
12334 msgid "%s: prio %lu\n"
12335 msgstr "%s: prio %lu\n"
12336
12337 #: schedutils/ionice.c:98
12338 msgid "ioprio_set failed"
12339 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
12340
12341 #: schedutils/ionice.c:105
12342 #, c-format
12343 msgid ""
12344 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12345 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12346 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12347 " %1$s [options] <command>\n"
12348 msgstr ""
12349 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12350 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12351 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12352 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12353
12354 #: schedutils/ionice.c:111
12355 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12356 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
12357
12358 #: schedutils/ionice.c:114
12359 msgid ""
12360 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12361 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12362 msgstr ""
12363 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
12364 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
12365
12366 #: schedutils/ionice.c:116
12367 msgid ""
12368 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12369 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12370 msgstr ""
12371 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
12372 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
12373
12374 #: schedutils/ionice.c:118
12375 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12376 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
12377
12378 #: schedutils/ionice.c:119
12379 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12380 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
12381
12382 #: schedutils/ionice.c:120
12383 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12384 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
12385
12386 #: schedutils/ionice.c:121
12387 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12388 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
12389
12390 #: schedutils/ionice.c:157
12391 msgid "invalid class data argument"
12392 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
12393
12394 #: schedutils/ionice.c:163
12395 msgid "invalid class argument"
12396 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
12397
12398 #: schedutils/ionice.c:168
12399 #, c-format
12400 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12401 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
12402
12403 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12404 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12405 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
12406
12407 #: schedutils/ionice.c:185
12408 msgid "invalid PGID argument"
12409 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
12410
12411 #: schedutils/ionice.c:193
12412 msgid "invalid UID argument"
12413 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
12414
12415 #: schedutils/ionice.c:212
12416 msgid "ignoring given class data for none class"
12417 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
12418
12419 #: schedutils/ionice.c:220
12420 msgid "ignoring given class data for idle class"
12421 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
12422
12423 #: schedutils/ionice.c:225
12424 #, c-format
12425 msgid "unknown prio class %d"
12426 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
12427
12428 #: schedutils/taskset.c:52
12429 #, c-format
12430 msgid ""
12431 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12432 "\n"
12433 msgstr ""
12434 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
12435 "\n"
12436
12437 #: schedutils/taskset.c:56
12438 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12439 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
12440
12441 #: schedutils/taskset.c:60
12442 #, fuzzy, c-format
12443 msgid ""
12444 "Options:\n"
12445 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12446 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12447 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12448 msgstr ""
12449 "Tùy chọn:\n"
12450 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
12451 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
12452 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
12453 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12454 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
12455 "\n"
12456
12457 #: schedutils/taskset.c:69
12458 #, c-format
12459 msgid ""
12460 "The default behavior is to run a new command:\n"
12461 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12462 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12463 " %1$s -p 700\n"
12464 "Or set it:\n"
12465 " %1$s -p 03 700\n"
12466 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12467 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12468 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12469 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12470 msgstr ""
12471 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
12472 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12473 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
12474 " %1$s -p 700\n"
12475 "Hoặc đặt nó:\n"
12476 " %1$s -p 03 700\n"
12477 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
12478 "thay cho một bộ lọc:\n"
12479 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12480 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
12481 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
12482
12483 #: schedutils/taskset.c:91
12484 #, c-format
12485 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12486 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
12487
12488 #: schedutils/taskset.c:92
12489 #, c-format
12490 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12491 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
12492
12493 #: schedutils/taskset.c:95
12494 #, c-format
12495 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12496 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
12497
12498 #: schedutils/taskset.c:96
12499 #, c-format
12500 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12501 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
12502
12503 #: schedutils/taskset.c:100
12504 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12505 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
12506
12507 #: schedutils/taskset.c:109
12508 #, c-format
12509 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12510 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
12511
12512 #: schedutils/taskset.c:110
12513 #, c-format
12514 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12515 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
12516
12517 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12518 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12519 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
12520
12521 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12522 msgid "cpuset_alloc failed"
12523 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
12524
12525 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12526 #, c-format
12527 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12528 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
12529
12530 #: schedutils/taskset.c:226
12531 #, c-format
12532 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12533 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
12534
12535 #: schedutils/uclampset.c:56
12536 #, fuzzy, c-format
12537 msgid ""
12538 " %1$s [options]\n"
12539 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12540 msgstr ""
12541 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12542 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12543 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12544 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12545
12546 #: schedutils/uclampset.c:61
12547 #, fuzzy
12548 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12549 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
12550
12551 #: schedutils/uclampset.c:64
12552 #, fuzzy
12553 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12554 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
12555
12556 #: schedutils/uclampset.c:65
12557 #, fuzzy
12558 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12559 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
12560
12561 #: schedutils/uclampset.c:67
12562 #, fuzzy
12563 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12564 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
12565
12566 #: schedutils/uclampset.c:68
12567 #, fuzzy
12568 msgid " -s, --system operate on system\n"
12569 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
12570
12571 #: schedutils/uclampset.c:69
12572 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12573 msgstr ""
12574
12575 #: schedutils/uclampset.c:75
12576 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12577 msgstr ""
12578
12579 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12580 #, fuzzy, c-format
12581 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12582 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
12583
12584 #: schedutils/uclampset.c:99
12585 #, c-format
12586 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12587 msgstr ""
12588
12589 #: schedutils/uclampset.c:129
12590 #, c-format
12591 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12592 msgstr ""
12593
12594 #: schedutils/uclampset.c:186
12595 #, fuzzy, c-format
12596 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12597 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
12598
12599 #: schedutils/uclampset.c:191
12600 #, fuzzy, c-format
12601 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12602 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
12603
12604 #: schedutils/uclampset.c:205
12605 msgid "util_min must be <= util_max"
12606 msgstr ""
12607
12608 #: schedutils/uclampset.c:216
12609 #, fuzzy, c-format
12610 msgid "%d out of range"
12611 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
12612
12613 #: schedutils/uclampset.c:268
12614 #, fuzzy
12615 msgid "invalid util_min argument"
12616 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
12617
12618 #: schedutils/uclampset.c:274
12619 #, fuzzy
12620 msgid "invalid util_max argument"
12621 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
12622
12623 #: schedutils/uclampset.c:297
12624 #, fuzzy
12625 msgid "missing -p option"
12626 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
12627
12628 #: schedutils/uclampset.c:315
12629 #, fuzzy
12630 msgid "no cmd to execute"
12631 msgstr "lỗi thực hiện %s"
12632
12633 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12634 #, fuzzy, c-format
12635 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12636 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
12637
12638 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12639 #, c-format
12640 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12641 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
12642
12643 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12644 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12645 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
12646
12647 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12648 #, fuzzy
12649 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12650 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
12651
12652 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12653 #, fuzzy
12654 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12655 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
12656
12657 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12658 #, fuzzy
12659 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12660 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
12661
12662 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12663 #, fuzzy
12664 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12665 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12666
12667 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12668 #, fuzzy
12669 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12670 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
12671
12672 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12673 #, fuzzy
12674 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12675 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12676
12677 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12678 #, fuzzy
12679 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12680 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
12681
12682 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12683 #: text-utils/hexdump.c:131
12684 msgid "failed to parse offset"
12685 msgstr "không phân tích được offset"
12686
12687 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12688 msgid "failed to parse step"
12689 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
12690
12691 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12692 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12693 msgid "unexpected number of arguments"
12694 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
12695
12696 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12697 #, c-format
12698 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12699 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
12700
12701 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12702 #, c-format
12703 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12704 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12705
12706 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12707 #, c-format
12708 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12709 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12710
12711 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12712 #, c-format
12713 msgid "%s: offset is greater than device size"
12714 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
12715
12716 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12717 #, c-format
12718 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12719 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12720
12721 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
12722 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12723 msgstr ""
12724
12725 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12726 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12727 msgstr ""
12728
12729 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
12730 #, fuzzy
12731 msgid "failed to probe the device"
12732 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
12733
12734 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
12735 #, fuzzy, c-format
12736 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12737 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12738
12739 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
12740 #, c-format
12741 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12742 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
12743
12744 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
12745 #, c-format
12746 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12747 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
12748
12749 #: sys-utils/blkzone.c:93
12750 #, fuzzy
12751 msgid "Report zone information about the given device"
12752 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
12753
12754 #: sys-utils/blkzone.c:97
12755 #, fuzzy
12756 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12757 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
12758
12759 #: sys-utils/blkzone.c:103
12760 msgid "Reset a range of zones."
12761 msgstr ""
12762
12763 #: sys-utils/blkzone.c:109
12764 msgid "Open a range of zones."
12765 msgstr ""
12766
12767 #: sys-utils/blkzone.c:115
12768 msgid "Close a range of zones."
12769 msgstr ""
12770
12771 #: sys-utils/blkzone.c:121
12772 msgid "Set a range of zones to Full."
12773 msgstr ""
12774
12775 #: sys-utils/blkzone.c:152
12776 #, fuzzy, c-format
12777 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12778 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
12779
12780 #: sys-utils/blkzone.c:242
12781 #, fuzzy, c-format
12782 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12783 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
12784
12785 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12786 #, fuzzy, c-format
12787 msgid "%s: unable to determine zone size"
12788 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
12789
12790 #: sys-utils/blkzone.c:264
12791 #, fuzzy, c-format
12792 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12793 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
12794
12795 #: sys-utils/blkzone.c:267
12796 #, c-format
12797 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12798 msgstr ""
12799
12800 #: sys-utils/blkzone.c:302
12801 #, c-format
12802 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12803 msgstr ""
12804
12805 #: sys-utils/blkzone.c:318
12806 #, c-format
12807 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12808 msgstr ""
12809
12810 #: sys-utils/blkzone.c:343
12811 #, fuzzy, c-format
12812 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12813 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12814
12815 #: sys-utils/blkzone.c:362
12816 #, fuzzy, c-format
12817 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12818 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12819
12820 #: sys-utils/blkzone.c:370
12821 #, fuzzy, c-format
12822 msgid "%s: %s ioctl failed"
12823 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
12824
12825 #: sys-utils/blkzone.c:373
12826 #, fuzzy, c-format
12827 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12828 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
12829
12830 #: sys-utils/blkzone.c:388
12831 #, fuzzy, c-format
12832 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12833 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
12834
12835 #: sys-utils/blkzone.c:391
12836 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12837 msgstr ""
12838
12839 #: sys-utils/blkzone.c:398
12840 #, fuzzy
12841 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12842 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12843
12844 #: sys-utils/blkzone.c:399
12845 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12846 msgstr ""
12847
12848 #: sys-utils/blkzone.c:400
12849 #, fuzzy
12850 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12851 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
12852
12853 #: sys-utils/blkzone.c:401
12854 #, fuzzy
12855 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12856 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
12857
12858 #: sys-utils/blkzone.c:402
12859 #, fuzzy
12860 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12861 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
12862
12863 #: sys-utils/blkzone.c:407
12864 #, fuzzy
12865 msgid "<sector> and <sectors>"
12866 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
12867
12868 #: sys-utils/blkzone.c:445
12869 #, fuzzy, c-format
12870 msgid "%s is not valid command name"
12871 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
12872
12873 #: sys-utils/blkzone.c:457
12874 #, fuzzy
12875 msgid "failed to parse number of zones"
12876 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12877
12878 #: sys-utils/blkzone.c:461
12879 #, fuzzy
12880 msgid "failed to parse number of sectors"
12881 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12882
12883 #: sys-utils/blkzone.c:465
12884 #, fuzzy
12885 msgid "failed to parse zone offset"
12886 msgstr "không phân tích được offset"
12887
12888 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12889 #, fuzzy
12890 msgid "no command specified"
12891 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
12892
12893 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12894 #, fuzzy, c-format
12895 msgid "CPU %u does not exist"
12896 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
12897
12898 #: sys-utils/chcpu.c:89
12899 #, fuzzy, c-format
12900 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12901 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
12902
12903 #: sys-utils/chcpu.c:96
12904 #, fuzzy, c-format
12905 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12906 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12907
12908 #: sys-utils/chcpu.c:100
12909 #, fuzzy, c-format
12910 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12911 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12912
12913 #: sys-utils/chcpu.c:108
12914 #, fuzzy, c-format
12915 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12916 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
12917
12918 #: sys-utils/chcpu.c:111
12919 #, fuzzy, c-format
12920 msgid "CPU %u enable failed"
12921 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12922
12923 #: sys-utils/chcpu.c:114
12924 #, fuzzy, c-format
12925 msgid "CPU %u enabled\n"
12926 msgstr "CPU %d được bật\n"
12927
12928 #: sys-utils/chcpu.c:117
12929 #, fuzzy, c-format
12930 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12931 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
12932
12933 #: sys-utils/chcpu.c:123
12934 #, fuzzy, c-format
12935 msgid "CPU %u disable failed"
12936 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12937
12938 #: sys-utils/chcpu.c:126
12939 #, fuzzy, c-format
12940 msgid "CPU %u disabled\n"
12941 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12942
12943 #: sys-utils/chcpu.c:139
12944 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12945 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
12946
12947 #: sys-utils/chcpu.c:142
12948 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12949 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
12950
12951 #: sys-utils/chcpu.c:144
12952 #, c-format
12953 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12954 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
12955
12956 #: sys-utils/chcpu.c:151
12957 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12958 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
12959
12960 #: sys-utils/chcpu.c:155
12961 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12962 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
12963
12964 #: sys-utils/chcpu.c:157
12965 #, c-format
12966 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12967 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
12968
12969 #: sys-utils/chcpu.c:160
12970 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12971 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
12972
12973 #: sys-utils/chcpu.c:162
12974 #, c-format
12975 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12976 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
12977
12978 #: sys-utils/chcpu.c:186
12979 #, fuzzy, c-format
12980 msgid "CPU %u is not configurable"
12981 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
12982
12983 #: sys-utils/chcpu.c:192
12984 #, fuzzy, c-format
12985 msgid "CPU %u is already configured\n"
12986 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
12987
12988 #: sys-utils/chcpu.c:196
12989 #, fuzzy, c-format
12990 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12991 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
12992
12993 #: sys-utils/chcpu.c:201
12994 #, fuzzy, c-format
12995 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12996 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
12997
12998 #: sys-utils/chcpu.c:208
12999 #, fuzzy, c-format
13000 msgid "CPU %u configure failed"
13001 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
13002
13003 #: sys-utils/chcpu.c:211
13004 #, fuzzy, c-format
13005 msgid "CPU %u configured\n"
13006 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
13007
13008 #: sys-utils/chcpu.c:215
13009 #, fuzzy, c-format
13010 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13011 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
13012
13013 #: sys-utils/chcpu.c:218
13014 #, fuzzy, c-format
13015 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13016 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
13017
13018 #: sys-utils/chcpu.c:233
13019 #, c-format
13020 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13021 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
13022
13023 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13024 #, c-format
13025 msgid ""
13026 "\n"
13027 "Usage:\n"
13028 " %s [options]\n"
13029 msgstr ""
13030 "\n"
13031 "Cách dùng:\n"
13032 "%s [các_tùy_chọn]\n"
13033
13034 #: sys-utils/chcpu.c:245
13035 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13036 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
13037
13038 #: sys-utils/chcpu.c:249
13039 #, fuzzy
13040 msgid ""
13041 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13042 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13043 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13044 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13045 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13046 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13047 msgstr ""
13048 "\n"
13049 "Các tùy chọn:\n"
13050 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
13051 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
13052 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
13053 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
13054 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
13055 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
13056 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
13057 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13058
13059 #: sys-utils/chcpu.c:296
13060 #, fuzzy
13061 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13062 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
13063
13064 #: sys-utils/chcpu.c:338
13065 #, c-format
13066 msgid "unsupported argument: %s"
13067 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
13068
13069 #: sys-utils/chmem.c:100
13070 #, c-format
13071 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13072 msgstr ""
13073
13074 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13075 #, fuzzy
13076 msgid "Failed to parse index"
13077 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
13078
13079 #: sys-utils/chmem.c:151
13080 #, fuzzy, c-format
13081 msgid "%s enable failed\n"
13082 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
13083
13084 #: sys-utils/chmem.c:153
13085 #, fuzzy, c-format
13086 msgid "%s disable failed\n"
13087 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
13088
13089 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13090 #, fuzzy, c-format
13091 msgid "%s enabled\n"
13092 msgstr "CPU %d được bật\n"
13093
13094 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13095 #, fuzzy, c-format
13096 msgid "%s disabled\n"
13097 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
13098
13099 #: sys-utils/chmem.c:170
13100 #, c-format
13101 msgid "Could only enable %s of memory"
13102 msgstr ""
13103
13104 #: sys-utils/chmem.c:172
13105 #, c-format
13106 msgid "Could only disable %s of memory"
13107 msgstr ""
13108
13109 #: sys-utils/chmem.c:206
13110 #, fuzzy, c-format
13111 msgid "%s already enabled\n"
13112 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
13113
13114 #: sys-utils/chmem.c:208
13115 #, fuzzy, c-format
13116 msgid "%s already disabled\n"
13117 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
13118
13119 #: sys-utils/chmem.c:218
13120 #, fuzzy, c-format
13121 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13122 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
13123
13124 #: sys-utils/chmem.c:222
13125 #, fuzzy, c-format
13126 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13127 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
13128
13129 #: sys-utils/chmem.c:237
13130 #, fuzzy, c-format
13131 msgid "%s enable failed"
13132 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
13133
13134 #: sys-utils/chmem.c:239
13135 #, fuzzy, c-format
13136 msgid "%s disable failed"
13137 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
13138
13139 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
13140 #, fuzzy, c-format
13141 msgid "Failed to read %s"
13142 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
13143
13144 #: sys-utils/chmem.c:273
13145 #, fuzzy
13146 msgid "Failed to parse block number"
13147 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
13148
13149 #: sys-utils/chmem.c:278
13150 #, fuzzy
13151 msgid "Failed to parse size"
13152 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
13153
13154 #: sys-utils/chmem.c:282
13155 #, c-format
13156 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13157 msgstr ""
13158
13159 #: sys-utils/chmem.c:291
13160 #, fuzzy
13161 msgid "Failed to parse start"
13162 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
13163
13164 #: sys-utils/chmem.c:292
13165 #, fuzzy
13166 msgid "Failed to parse end"
13167 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
13168
13169 #: sys-utils/chmem.c:296
13170 #, fuzzy, c-format
13171 msgid "Invalid start address format: %s"
13172 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
13173
13174 #: sys-utils/chmem.c:298
13175 #, fuzzy, c-format
13176 msgid "Invalid end address format: %s"
13177 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
13178
13179 #: sys-utils/chmem.c:299
13180 #, fuzzy
13181 msgid "Failed to parse start address"
13182 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
13183
13184 #: sys-utils/chmem.c:300
13185 #, fuzzy
13186 msgid "Failed to parse end address"
13187 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
13188
13189 #: sys-utils/chmem.c:303
13190 #, c-format
13191 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13192 msgstr ""
13193
13194 #: sys-utils/chmem.c:317
13195 #, fuzzy, c-format
13196 msgid "Invalid parameter: %s"
13197 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
13198
13199 #: sys-utils/chmem.c:324
13200 #, fuzzy, c-format
13201 msgid "Invalid range: %s"
13202 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
13203
13204 #: sys-utils/chmem.c:333
13205 #, fuzzy, c-format
13206 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13207 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
13208
13209 #: sys-utils/chmem.c:336
13210 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13211 msgstr ""
13212
13213 #: sys-utils/chmem.c:339
13214 #, fuzzy
13215 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13216 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13217
13218 #: sys-utils/chmem.c:340
13219 #, fuzzy
13220 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13221 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13222
13223 #: sys-utils/chmem.c:341
13224 #, fuzzy
13225 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13226 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13227
13228 #: sys-utils/chmem.c:342
13229 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13230 msgstr ""
13231
13232 #: sys-utils/chmem.c:343
13233 #, fuzzy
13234 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13235 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13236
13237 #: sys-utils/chmem.c:346
13238 #, fuzzy
13239 msgid ""
13240 "\n"
13241 "Supported zones:\n"
13242 msgstr ""
13243 "\n"
13244 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
13245
13246 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13247 #, fuzzy, c-format
13248 msgid "failed to initialize %s handler"
13249 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
13250
13251 #: sys-utils/chmem.c:433
13252 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13253 msgstr ""
13254
13255 #: sys-utils/chmem.c:438
13256 #, fuzzy, c-format
13257 msgid "unknown memory zone: %s"
13258 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
13259
13260 #: sys-utils/choom.c:38
13261 #, fuzzy, c-format
13262 msgid ""
13263 " %1$s [options] -p pid\n"
13264 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13265 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13266 msgstr ""
13267 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
13268 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
13269 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
13270 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
13271
13272 #: sys-utils/choom.c:44
13273 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13274 msgstr ""
13275
13276 #: sys-utils/choom.c:47
13277 #, fuzzy
13278 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13279 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
13280
13281 #: sys-utils/choom.c:48
13282 #, fuzzy
13283 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13284 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
13285
13286 #: sys-utils/choom.c:60
13287 #, fuzzy
13288 msgid "failed to read OOM score value"
13289 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
13290
13291 #: sys-utils/choom.c:70
13292 #, fuzzy
13293 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13294 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
13295
13296 #: sys-utils/choom.c:105
13297 #, fuzzy
13298 msgid "invalid adjust argument"
13299 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
13300
13301 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13302 #, c-format
13303 msgid "invalid argument: %s"
13304 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
13305
13306 #: sys-utils/choom.c:123
13307 #, fuzzy
13308 msgid "no PID or COMMAND specified"
13309 msgstr "Chưa có LỆNH."
13310
13311 #: sys-utils/choom.c:127
13312 #, fuzzy
13313 msgid "no OOM score adjust value specified"
13314 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
13315
13316 #: sys-utils/choom.c:135
13317 #, fuzzy, c-format
13318 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13319 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
13320
13321 #: sys-utils/choom.c:136
13322 #, fuzzy, c-format
13323 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13324 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
13325
13326 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13327 #, fuzzy
13328 msgid "failed to set score adjust value"
13329 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
13330
13331 #: sys-utils/choom.c:145
13332 #, c-format
13333 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13334 msgstr ""
13335
13336 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13337 #, c-format
13338 msgid " %s hard|soft\n"
13339 msgstr " %s hard|soft\n"
13340
13341 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13342 #, c-format
13343 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13344 msgstr ""
13345
13346 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13347 msgid "implicit"
13348 msgstr ""
13349
13350 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13351 #, fuzzy, c-format
13352 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13353 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
13354
13355 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13356 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13357 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
13358
13359 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13360 #, c-format
13361 msgid "unknown argument: %s"
13362 msgstr "không hiểu đối số: %s"
13363
13364 #: sys-utils/dmesg.c:109
13365 msgid "system is unusable"
13366 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
13367
13368 #: sys-utils/dmesg.c:110
13369 msgid "action must be taken immediately"
13370 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
13371
13372 #: sys-utils/dmesg.c:111
13373 msgid "critical conditions"
13374 msgstr "điều kiện tới hạn"
13375
13376 #: sys-utils/dmesg.c:112
13377 msgid "error conditions"
13378 msgstr "điều kiện lỗi"
13379
13380 #: sys-utils/dmesg.c:113
13381 msgid "warning conditions"
13382 msgstr "điều kiện cảnh báo"
13383
13384 #: sys-utils/dmesg.c:114
13385 msgid "normal but significant condition"
13386 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
13387
13388 #: sys-utils/dmesg.c:115
13389 msgid "informational"
13390 msgstr "thông tin"
13391
13392 #: sys-utils/dmesg.c:116
13393 msgid "debug-level messages"
13394 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
13395
13396 #: sys-utils/dmesg.c:130
13397 msgid "kernel messages"
13398 msgstr "thông điệp nhân"
13399
13400 #: sys-utils/dmesg.c:131
13401 msgid "random user-level messages"
13402 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
13403
13404 #: sys-utils/dmesg.c:132
13405 msgid "mail system"
13406 msgstr "hệ thống thư"
13407
13408 #: sys-utils/dmesg.c:133
13409 msgid "system daemons"
13410 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
13411
13412 #: sys-utils/dmesg.c:134
13413 msgid "security/authorization messages"
13414 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
13415
13416 #: sys-utils/dmesg.c:135
13417 msgid "messages generated internally by syslogd"
13418 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
13419
13420 #: sys-utils/dmesg.c:136
13421 msgid "line printer subsystem"
13422 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
13423
13424 #: sys-utils/dmesg.c:137
13425 msgid "network news subsystem"
13426 msgstr "hệ thống mạng con mới"
13427
13428 #: sys-utils/dmesg.c:138
13429 msgid "UUCP subsystem"
13430 msgstr "hệ thống con UUCP"
13431
13432 #: sys-utils/dmesg.c:139
13433 msgid "clock daemon"
13434 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
13435
13436 #: sys-utils/dmesg.c:140
13437 msgid "security/authorization messages (private)"
13438 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
13439
13440 #: sys-utils/dmesg.c:141
13441 msgid "FTP daemon"
13442 msgstr "dịch vụ ftp"
13443
13444 #: sys-utils/dmesg.c:275
13445 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13446 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
13447
13448 #: sys-utils/dmesg.c:278
13449 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13450 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
13451
13452 #: sys-utils/dmesg.c:279
13453 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13454 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
13455
13456 #: sys-utils/dmesg.c:280
13457 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13458 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
13459
13460 #: sys-utils/dmesg.c:281
13461 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13462 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
13463
13464 #: sys-utils/dmesg.c:282
13465 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13466 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
13467
13468 #: sys-utils/dmesg.c:283
13469 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13470 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
13471
13472 #: sys-utils/dmesg.c:284
13473 msgid " -H, --human human readable output\n"
13474 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
13475
13476 #: sys-utils/dmesg.c:285
13477 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13478 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
13479
13480 #: sys-utils/dmesg.c:287
13481 #, fuzzy, c-format
13482 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13483 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
13484
13485 #: sys-utils/dmesg.c:290
13486 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13487 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
13488
13489 #: sys-utils/dmesg.c:291
13490 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13491 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
13492
13493 #: sys-utils/dmesg.c:292
13494 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13495 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
13496
13497 #: sys-utils/dmesg.c:293
13498 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13499 msgstr ""
13500
13501 #: sys-utils/dmesg.c:294
13502 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13503 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
13504
13505 #: sys-utils/dmesg.c:295
13506 #, fuzzy
13507 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13508 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
13509
13510 #: sys-utils/dmesg.c:296
13511 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13512 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
13513
13514 #: sys-utils/dmesg.c:297
13515 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13516 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
13517
13518 #: sys-utils/dmesg.c:298
13519 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13520 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
13521
13522 #: sys-utils/dmesg.c:299
13523 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13524 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
13525
13526 #: sys-utils/dmesg.c:300
13527 #, fuzzy
13528 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13529 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
13530
13531 #: sys-utils/dmesg.c:301
13532 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13533 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
13534
13535 #: sys-utils/dmesg.c:302
13536 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13537 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
13538
13539 #: sys-utils/dmesg.c:303
13540 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13541 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
13542
13543 #: sys-utils/dmesg.c:304
13544 #, fuzzy
13545 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13546 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
13547
13548 #: sys-utils/dmesg.c:305
13549 #, fuzzy
13550 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13551 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
13552
13553 #: sys-utils/dmesg.c:306
13554 #, fuzzy
13555 msgid ""
13556 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13557 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13558 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13559 msgstr ""
13560 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
13561 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13562 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
13563
13564 #: sys-utils/dmesg.c:309
13565 #, fuzzy
13566 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13567 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
13568
13569 #: sys-utils/dmesg.c:310
13570 #, fuzzy
13571 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13572 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
13573
13574 #: sys-utils/dmesg.c:314
13575 msgid ""
13576 "\n"
13577 "Supported log facilities:\n"
13578 msgstr ""
13579 "\n"
13580 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
13581
13582 #: sys-utils/dmesg.c:320
13583 msgid ""
13584 "\n"
13585 "Supported log levels (priorities):\n"
13586 msgstr ""
13587 "\n"
13588 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
13589
13590 #: sys-utils/dmesg.c:374
13591 #, c-format
13592 msgid "failed to parse level '%s'"
13593 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
13594
13595 #: sys-utils/dmesg.c:376
13596 #, c-format
13597 msgid "unknown level '%s'"
13598 msgstr "không hiểu mức “%s”"
13599
13600 #: sys-utils/dmesg.c:412
13601 #, c-format
13602 msgid "failed to parse facility '%s'"
13603 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
13604
13605 #: sys-utils/dmesg.c:414
13606 #, c-format
13607 msgid "unknown facility '%s'"
13608 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
13609
13610 #: sys-utils/dmesg.c:542
13611 #, c-format
13612 msgid "cannot mmap: %s"
13613 msgstr "không thể mmap: %s"
13614
13615 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13616 msgid "invalid buffer size argument"
13617 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
13618
13619 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13620 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13621 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
13622
13623 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13624 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13625 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
13626
13627 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13628 msgid "read kernel buffer failed"
13629 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
13630
13631 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13632 #, fuzzy
13633 msgid "clear kernel buffer failed"
13634 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
13635
13636 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13637 msgid "klogctl failed"
13638 msgstr "klogctl gặp lỗi"
13639
13640 #: sys-utils/eject.c:138
13641 #, c-format
13642 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13643 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
13644
13645 #: sys-utils/eject.c:141
13646 msgid "Eject removable media.\n"
13647 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
13648
13649 #: sys-utils/eject.c:144
13650 msgid ""
13651 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13652 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13653 " -d, --default display default device\n"
13654 " -f, --floppy eject floppy\n"
13655 " -F, --force don't care about device type\n"
13656 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13657 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13658 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13659 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13660 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13661 " -q, --tape eject tape\n"
13662 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13663 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13664 " -t, --trayclose close tray\n"
13665 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13666 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13667 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13668 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13669 msgstr ""
13670 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
13671 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
13672 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
13673 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
13674 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
13675 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
13676 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
13677 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
13678 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
13679 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
13680 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
13681 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
13682 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
13683 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
13684 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
13685 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
13686 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
13687 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
13688
13689 #: sys-utils/eject.c:167
13690 msgid ""
13691 "\n"
13692 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13693 msgstr ""
13694 "\n"
13695 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
13696
13697 #: sys-utils/eject.c:213
13698 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13699 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
13700
13701 #: sys-utils/eject.c:217
13702 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13703 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
13704
13705 #: sys-utils/eject.c:325
13706 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13707 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
13708
13709 #: sys-utils/eject.c:339
13710 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13711 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
13712
13713 #: sys-utils/eject.c:341
13714 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13715 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
13716
13717 #: sys-utils/eject.c:343
13718 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13719 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
13720
13721 #: sys-utils/eject.c:348
13722 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13723 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
13724
13725 #: sys-utils/eject.c:350
13726 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13727 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
13728
13729 #: sys-utils/eject.c:361
13730 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13731 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
13732
13733 #: sys-utils/eject.c:365
13734 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13735 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
13736
13737 #: sys-utils/eject.c:367
13738 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13739 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
13740
13741 #: sys-utils/eject.c:385
13742 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13743 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
13744
13745 #: sys-utils/eject.c:387
13746 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13747 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
13748
13749 #: sys-utils/eject.c:404
13750 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13751 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
13752
13753 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13754 msgid "CD-ROM eject command failed"
13755 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
13756
13757 #: sys-utils/eject.c:435
13758 msgid "no CD-ROM information available"
13759 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
13760
13761 #: sys-utils/eject.c:438
13762 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13763 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
13764
13765 #: sys-utils/eject.c:441
13766 #, fuzzy
13767 msgid "CD-ROM status command failed"
13768 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
13769
13770 #: sys-utils/eject.c:481
13771 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13772 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
13773
13774 #: sys-utils/eject.c:483
13775 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13776 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
13777
13778 #: sys-utils/eject.c:520
13779 #, c-format
13780 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13781 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
13782
13783 #: sys-utils/eject.c:535
13784 #, c-format
13785 msgid "%s: failed to read speed"
13786 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
13787
13788 #: sys-utils/eject.c:543
13789 msgid "failed to read speed"
13790 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
13791
13792 #: sys-utils/eject.c:583
13793 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13794 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
13795
13796 #: sys-utils/eject.c:655
13797 #, c-format
13798 msgid "%s: unmounting"
13799 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
13800
13801 #: sys-utils/eject.c:673
13802 msgid "unable to fork"
13803 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
13804
13805 #: sys-utils/eject.c:680
13806 #, c-format
13807 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13808 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
13809
13810 #: sys-utils/eject.c:683
13811 #, c-format
13812 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13813 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
13814
13815 #: sys-utils/eject.c:728
13816 msgid "failed to parse mount table"
13817 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
13818
13819 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13820 #, c-format
13821 msgid "%s: mounted on %s"
13822 msgstr "%s: được gắn vào %s"
13823
13824 #: sys-utils/eject.c:837
13825 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13826 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
13827
13828 #: sys-utils/eject.c:839
13829 #, c-format
13830 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13831 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
13832
13833 #: sys-utils/eject.c:865
13834 #, c-format
13835 msgid "default device: `%s'"
13836 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
13837
13838 #: sys-utils/eject.c:871
13839 #, c-format
13840 msgid "using default device `%s'"
13841 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
13842
13843 #: sys-utils/eject.c:890
13844 #, fuzzy
13845 msgid "unable to find device"
13846 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
13847
13848 #: sys-utils/eject.c:892
13849 #, c-format
13850 msgid "device name is `%s'"
13851 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
13852
13853 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13854 #, c-format
13855 msgid "%s: not mounted"
13856 msgstr "%s: chưa gắn"
13857
13858 #: sys-utils/eject.c:902
13859 #, c-format
13860 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13861 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
13862
13863 #: sys-utils/eject.c:910
13864 #, c-format
13865 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13866 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
13867
13868 #: sys-utils/eject.c:913
13869 #, c-format
13870 msgid "%s: is whole-disk device"
13871 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
13872
13873 #: sys-utils/eject.c:917
13874 #, c-format
13875 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13876 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
13877
13878 #: sys-utils/eject.c:921
13879 #, c-format
13880 msgid "device is `%s'"
13881 msgstr "thiết bị là “%s”"
13882
13883 #: sys-utils/eject.c:922
13884 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13885 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
13886
13887 #: sys-utils/eject.c:936
13888 #, c-format
13889 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13890 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13891
13892 #: sys-utils/eject.c:938
13893 #, c-format
13894 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13895 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13896
13897 #: sys-utils/eject.c:946
13898 #, c-format
13899 msgid "%s: closing tray"
13900 msgstr "%s: đóng khay"
13901
13902 #: sys-utils/eject.c:955
13903 #, c-format
13904 msgid "%s: toggling tray"
13905 msgstr "%s: đóng/mở khay"
13906
13907 #: sys-utils/eject.c:964
13908 #, c-format
13909 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13910 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
13911
13912 #: sys-utils/eject.c:990
13913 #, c-format
13914 msgid "error: %s: device in use"
13915 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
13916
13917 #: sys-utils/eject.c:1001
13918 #, c-format
13919 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13920 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
13921
13922 #: sys-utils/eject.c:1017
13923 #, c-format
13924 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13925 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
13926
13927 #: sys-utils/eject.c:1019
13928 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13929 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
13930
13931 #: sys-utils/eject.c:1024
13932 #, c-format
13933 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13934 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
13935
13936 #: sys-utils/eject.c:1026
13937 msgid "SCSI eject succeeded"
13938 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
13939
13940 #: sys-utils/eject.c:1027
13941 msgid "SCSI eject failed"
13942 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
13943
13944 #: sys-utils/eject.c:1031
13945 #, c-format
13946 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13947 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
13948
13949 #: sys-utils/eject.c:1033
13950 msgid "floppy eject command succeeded"
13951 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
13952
13953 #: sys-utils/eject.c:1034
13954 msgid "floppy eject command failed"
13955 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
13956
13957 #: sys-utils/eject.c:1038
13958 #, c-format
13959 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13960 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
13961
13962 #: sys-utils/eject.c:1040
13963 msgid "tape offline command succeeded"
13964 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
13965
13966 #: sys-utils/eject.c:1041
13967 msgid "tape offline command failed"
13968 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
13969
13970 #: sys-utils/eject.c:1045
13971 msgid "unable to eject"
13972 msgstr "không thể mở khay được"
13973
13974 #: sys-utils/fallocate.c:84
13975 #, c-format
13976 msgid " %s [options] <filename>\n"
13977 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
13978
13979 #: sys-utils/fallocate.c:87
13980 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13981 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
13982
13983 #: sys-utils/fallocate.c:90
13984 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13985 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
13986
13987 #: sys-utils/fallocate.c:91
13988 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13989 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
13990
13991 #: sys-utils/fallocate.c:92
13992 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13993 msgstr ""
13994
13995 #: sys-utils/fallocate.c:93
13996 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13997 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13998
13999 #: sys-utils/fallocate.c:94
14000 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14001 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
14002
14003 #: sys-utils/fallocate.c:95
14004 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14005 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
14006
14007 #: sys-utils/fallocate.c:96
14008 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14009 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
14010
14011 #: sys-utils/fallocate.c:97
14012 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14013 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
14014
14015 #: sys-utils/fallocate.c:99
14016 #, fuzzy
14017 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14018 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14019
14020 #: sys-utils/fallocate.c:139
14021 #, fuzzy
14022 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14023 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
14024
14025 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14026 msgid "fallocate failed"
14027 msgstr "fallocate bị lỗi"
14028
14029 #: sys-utils/fallocate.c:237
14030 #, c-format
14031 msgid "%s: read failed"
14032 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
14033
14034 #: sys-utils/fallocate.c:281
14035 #, c-format
14036 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14037 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
14038
14039 #: sys-utils/fallocate.c:361
14040 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14041 msgstr ""
14042
14043 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14044 msgid "no filename specified"
14045 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
14046
14047 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14048 msgid "invalid length value specified"
14049 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
14050
14051 #: sys-utils/fallocate.c:393
14052 msgid "no length argument specified"
14053 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
14054
14055 #: sys-utils/fallocate.c:398
14056 msgid "invalid offset value specified"
14057 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
14058
14059 #: sys-utils/flock.c:53
14060 #, c-format
14061 msgid ""
14062 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14063 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14064 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14065 msgstr ""
14066 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
14067 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
14068 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
14069
14070 #: sys-utils/flock.c:59
14071 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14072 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
14073
14074 #: sys-utils/flock.c:62
14075 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14076 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
14077
14078 #: sys-utils/flock.c:63
14079 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14080 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
14081
14082 #: sys-utils/flock.c:64
14083 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14084 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
14085
14086 #: sys-utils/flock.c:65
14087 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14088 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
14089
14090 #: sys-utils/flock.c:66
14091 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14092 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
14093
14094 #: sys-utils/flock.c:67
14095 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14096 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
14097
14098 #: sys-utils/flock.c:68
14099 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14100 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
14101
14102 #: sys-utils/flock.c:69
14103 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14104 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
14105
14106 #: sys-utils/flock.c:70
14107 #, fuzzy
14108 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14109 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
14110
14111 #: sys-utils/flock.c:71
14112 #, fuzzy
14113 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14114 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
14115
14116 #: sys-utils/flock.c:108
14117 #, c-format
14118 msgid "cannot open lock file %s"
14119 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
14120
14121 #: sys-utils/flock.c:210
14122 msgid "invalid timeout value"
14123 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
14124
14125 #: sys-utils/flock.c:214
14126 msgid "invalid exit code"
14127 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
14128
14129 #: sys-utils/flock.c:216
14130 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14131 msgstr ""
14132
14133 #: sys-utils/flock.c:233
14134 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14135 msgstr ""
14136
14137 #: sys-utils/flock.c:241
14138 #, c-format
14139 msgid "%s requires exactly one command argument"
14140 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
14141
14142 #: sys-utils/flock.c:259
14143 msgid "bad file descriptor"
14144 msgstr "mô tả tập tin sai"
14145
14146 #: sys-utils/flock.c:262
14147 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14148 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
14149
14150 #: sys-utils/flock.c:286
14151 #, fuzzy
14152 msgid "failed to get lock"
14153 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
14154
14155 #: sys-utils/flock.c:293
14156 msgid "timeout while waiting to get lock"
14157 msgstr ""
14158
14159 #: sys-utils/flock.c:334
14160 #, fuzzy, c-format
14161 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14162 msgstr "%s %06d giây\n"
14163
14164 #: sys-utils/flock.c:346
14165 #, fuzzy, c-format
14166 msgid "%s: executing %s\n"
14167 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
14168
14169 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14170 #, c-format
14171 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14172 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
14173
14174 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14175 #, fuzzy
14176 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14177 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
14178
14179 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14180 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14181 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
14182
14183 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14184 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14185 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
14186
14187 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14188 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14189 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
14190
14191 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14192 #, c-format
14193 msgid "%s: is not a directory"
14194 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
14195
14196 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14197 #, c-format
14198 msgid "%s: freeze failed"
14199 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
14200
14201 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14202 #, c-format
14203 msgid "%s: unfreeze failed"
14204 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
14205
14206 #: sys-utils/fstrim.c:80
14207 #, c-format
14208 msgid "%s: not a directory"
14209 msgstr "%s: không phải một thư mục"
14210
14211 #: sys-utils/fstrim.c:94
14212 #, fuzzy, c-format
14213 msgid "cannot get realpath: %s"
14214 msgstr "không thể đọc %s"
14215
14216 #: sys-utils/fstrim.c:110
14217 #, fuzzy, c-format
14218 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14219 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
14220
14221 #: sys-utils/fstrim.c:112
14222 #, c-format
14223 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14224 msgstr ""
14225
14226 #: sys-utils/fstrim.c:129
14227 #, c-format
14228 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14229 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
14230
14231 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14232 #: sys-utils/fstrim.c:139
14233 #, fuzzy, c-format
14234 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14235 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
14236
14237 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14238 #: sys-utils/fstrim.c:143
14239 #, c-format
14240 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14241 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
14242
14243 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
14244 #: sys-utils/umount.c:267
14245 #, c-format
14246 msgid "failed to parse %s"
14247 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
14248
14249 #: sys-utils/fstrim.c:275
14250 #, fuzzy
14251 msgid "failed to allocate FS handler"
14252 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
14253
14254 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14255 #, c-format
14256 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14257 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
14258
14259 #: sys-utils/fstrim.c:415
14260 #, c-format
14261 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14262 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
14263
14264 #: sys-utils/fstrim.c:418
14265 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14266 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
14267
14268 #: sys-utils/fstrim.c:421
14269 #, fuzzy
14270 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14271 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
14272
14273 #: sys-utils/fstrim.c:422
14274 #, fuzzy
14275 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14276 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
14277
14278 #: sys-utils/fstrim.c:423
14279 #, fuzzy
14280 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14281 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
14282
14283 #: sys-utils/fstrim.c:424
14284 #, fuzzy
14285 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14286 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
14287
14288 #: sys-utils/fstrim.c:425
14289 #, fuzzy
14290 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14291 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
14292
14293 #: sys-utils/fstrim.c:426
14294 #, fuzzy
14295 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14296 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
14297
14298 #: sys-utils/fstrim.c:427
14299 #, fuzzy
14300 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14301 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
14302
14303 #: sys-utils/fstrim.c:428
14304 #, fuzzy
14305 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14306 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
14307
14308 #: sys-utils/fstrim.c:429
14309 #, fuzzy
14310 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14311 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
14312
14313 #: sys-utils/fstrim.c:509
14314 msgid "failed to parse minimum extent length"
14315 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
14316
14317 #: sys-utils/fstrim.c:528
14318 msgid "no mountpoint specified"
14319 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
14320
14321 #: sys-utils/hwclock.c:213
14322 #, c-format
14323 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14324 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
14325
14326 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
14327 msgid "UTC"
14328 msgstr "UTC"
14329
14330 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
14331 msgid "local"
14332 msgstr "địa phương"
14333
14334 #: sys-utils/hwclock.c:269
14335 msgid ""
14336 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14337 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14338 msgstr ""
14339 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
14340 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
14341
14342 #: sys-utils/hwclock.c:275
14343 #, fuzzy, c-format
14344 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14345 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14346 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
14347
14348 #: sys-utils/hwclock.c:277
14349 #, fuzzy, c-format
14350 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14351 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14352 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
14353
14354 #: sys-utils/hwclock.c:279
14355 #, c-format
14356 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14357 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
14358
14359 #: sys-utils/hwclock.c:306
14360 #, c-format
14361 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14362 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
14363
14364 #: sys-utils/hwclock.c:312
14365 #, c-format
14366 msgid "...synchronization failed\n"
14367 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
14368
14369 #: sys-utils/hwclock.c:314
14370 #, c-format
14371 msgid "...got clock tick\n"
14372 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
14373
14374 #: sys-utils/hwclock.c:355
14375 #, c-format
14376 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14377 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14378
14379 #: sys-utils/hwclock.c:362
14380 #, fuzzy, c-format
14381 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14382 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14383 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
14384
14385 #: sys-utils/hwclock.c:388
14386 #, c-format
14387 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14388 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14389
14390 #: sys-utils/hwclock.c:415
14391 #, fuzzy, c-format
14392 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14393 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14394 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
14395
14396 #: sys-utils/hwclock.c:451
14397 #, fuzzy, c-format
14398 msgid "RTC type: '%s'\n"
14399 msgstr "kiểu: %d"
14400
14401 #: sys-utils/hwclock.c:551
14402 #, fuzzy, c-format
14403 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14404 msgstr "%s %06d giây\n"
14405
14406 #: sys-utils/hwclock.c:570
14407 #, fuzzy, c-format
14408 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14409 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
14410
14411 #: sys-utils/hwclock.c:592
14412 #, fuzzy, c-format
14413 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14414 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
14415
14416 #: sys-utils/hwclock.c:619
14417 #, fuzzy, c-format
14418 msgid ""
14419 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14420 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14421 msgstr ""
14422 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
14423 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
14424
14425 #: sys-utils/hwclock.c:713
14426 #, fuzzy
14427 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14428 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
14429
14430 #: sys-utils/hwclock.c:716
14431 #, fuzzy, c-format
14432 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14433 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
14434
14435 #: sys-utils/hwclock.c:720
14436 #, c-format
14437 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14438 msgstr ""
14439
14440 #: sys-utils/hwclock.c:725
14441 #, fuzzy, c-format
14442 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14443 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
14444
14445 #: sys-utils/hwclock.c:747
14446 msgid "settimeofday() failed"
14447 msgstr "settimeofday() không thành công"
14448
14449 #: sys-utils/hwclock.c:771
14450 #, c-format
14451 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14452 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
14453
14454 #: sys-utils/hwclock.c:775
14455 #, c-format
14456 msgid ""
14457 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14458 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14459 msgstr ""
14460 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
14461 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
14462
14463 #: sys-utils/hwclock.c:781
14464 #, c-format
14465 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14466 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
14467
14468 #: sys-utils/hwclock.c:819
14469 #, c-format
14470 msgid ""
14471 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14472 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14473 msgstr ""
14474 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
14475 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
14476
14477 #: sys-utils/hwclock.c:826
14478 #, fuzzy, c-format
14479 msgid ""
14480 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14481 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14482 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14483 msgstr ""
14484 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
14485 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
14486 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
14487
14488 #: sys-utils/hwclock.c:870
14489 #, fuzzy, c-format
14490 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14491 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14492 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
14493
14494 #: sys-utils/hwclock.c:874
14495 #, fuzzy, c-format
14496 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14497 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
14498
14499 #: sys-utils/hwclock.c:899
14500 #, c-format
14501 msgid ""
14502 "New %s data:\n"
14503 "%s"
14504 msgstr ""
14505
14506 #: sys-utils/hwclock.c:911
14507 #, fuzzy, c-format
14508 msgid "cannot update %s"
14509 msgstr "không thể mở %s"
14510
14511 #: sys-utils/hwclock.c:947
14512 #, c-format
14513 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14514 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
14515
14516 #: sys-utils/hwclock.c:951
14517 #, c-format
14518 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14519 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
14520
14521 #: sys-utils/hwclock.c:981
14522 #, c-format
14523 msgid "No usable clock interface found.\n"
14524 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
14525
14526 #: sys-utils/hwclock.c:983
14527 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14528 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
14529
14530 #: sys-utils/hwclock.c:987
14531 #, fuzzy
14532 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14533 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
14534
14535 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14536 #, fuzzy, c-format
14537 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14538 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
14539
14540 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14541 #, c-format
14542 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14543 msgstr ""
14544
14545 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14546 msgid "RTC read returned an invalid value."
14547 msgstr ""
14548
14549 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14550 #, c-format
14551 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14552 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
14553
14554 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14555 #, fuzzy
14556 msgid "unable to read the RTC epoch."
14557 msgstr "không thể đọc siêu khối"
14558
14559 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14560 #, c-format
14561 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14562 msgstr ""
14563
14564 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14565 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14566 msgstr ""
14567
14568 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14569 #, fuzzy
14570 msgid "unable to set the RTC epoch."
14571 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
14572
14573 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14574 #, fuzzy, c-format
14575 msgid " %s [function] [option...]\n"
14576 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
14577
14578 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14579 msgid "Time clocks utility."
14580 msgstr ""
14581
14582 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14583 #, fuzzy
14584 msgid " -r, --show display the RTC time"
14585 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
14586
14587 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14588 #, fuzzy
14589 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14590 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
14591
14592 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14593 #, fuzzy
14594 msgid " --set set the RTC according to --date"
14595 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
14596
14597 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14598 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14599 msgstr ""
14600
14601 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14602 #, fuzzy
14603 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14604 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
14605
14606 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14607 #, fuzzy
14608 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14609 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
14610
14611 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14612 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14613 msgstr ""
14614
14615 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14616 #, fuzzy
14617 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14618 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14619
14620 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14621 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14622 msgstr ""
14623
14624 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14625 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14626 msgstr ""
14627
14628 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14629 #, fuzzy
14630 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14631 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
14632
14633 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14634 #, fuzzy
14635 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14636 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
14637
14638 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14639 #, fuzzy, c-format
14640 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14641 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
14642
14643 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14644 #, c-format
14645 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14646 msgstr ""
14647
14648 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14649 #, fuzzy
14650 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14651 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
14652
14653 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14654 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14655 msgstr ""
14656
14657 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14658 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14659 msgstr ""
14660
14661 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14662 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14663 msgstr ""
14664
14665 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14666 #, fuzzy, c-format
14667 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14668 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
14669
14670 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14671 #, fuzzy, c-format
14672 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14673 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
14674
14675 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14676 #, fuzzy
14677 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14678 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
14679
14680 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14681 #, fuzzy
14682 msgid " -v, --verbose display more details"
14683 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
14684
14685 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14686 msgid "Unable to connect to audit system"
14687 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
14688
14689 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14690 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14691 msgstr ""
14692
14693 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14694 #, fuzzy, c-format
14695 msgid "%d too many arguments given"
14696 msgstr "quá nhiều đối số"
14697
14698 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14699 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14700 msgstr ""
14701
14702 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14703 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14704 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
14705
14706 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14707 msgid "--date is required for --set or --predict"
14708 msgstr ""
14709
14710 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14711 #, fuzzy, c-format
14712 msgid "invalid date '%s'"
14713 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14714
14715 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14716 #, fuzzy, c-format
14717 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14718 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
14719
14720 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14721 #, fuzzy
14722 msgid "Test mode: nothing was changed."
14723 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14724
14725 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14726 msgid "ISA port access is not implemented"
14727 msgstr ""
14728
14729 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14730 #, fuzzy
14731 msgid "iopl() port access failed"
14732 msgstr "open() cho %s không thành công"
14733
14734 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14735 #, fuzzy
14736 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14737 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
14738
14739 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14740 #, fuzzy, c-format
14741 msgid "Trying to open: %s\n"
14742 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
14743
14744 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14745 #, fuzzy
14746 msgid "cannot open rtc device"
14747 msgstr "không thể mở "
14748
14749 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14750 #, c-format
14751 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14752 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
14753
14754 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14755 #, c-format
14756 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14757 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
14758
14759 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14760 msgid "Timed out waiting for time change."
14761 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
14762
14763 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14764 #, c-format
14765 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14766 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
14767
14768 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14769 #, c-format
14770 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14771 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
14772
14773 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14774 #, c-format
14775 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14776 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
14777
14778 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14779 #, fuzzy, c-format
14780 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14781 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14782
14783 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14784 #, fuzzy, c-format
14785 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14786 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
14787
14788 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14789 #, c-format
14790 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14791 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
14792
14793 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14794 #, fuzzy
14795 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14796 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
14797
14798 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14799 #, fuzzy, c-format
14800 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14801 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
14802
14803 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14804 #, fuzzy, c-format
14805 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14806 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
14807
14808 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14809 #, fuzzy, c-format
14810 msgid "invalid epoch '%s'."
14811 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14812
14813 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14814 #, fuzzy, c-format
14815 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14816 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14817
14818 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14819 #, fuzzy, c-format
14820 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14821 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14822
14823 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14824 msgid "Create various IPC resources.\n"
14825 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
14826
14827 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14828 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14829 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
14830
14831 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14832 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14833 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
14834
14835 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14836 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14837 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
14838
14839 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14840 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14841 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
14842
14843 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14844 #, fuzzy
14845 msgid "<size>"
14846 msgstr "kích-thước"
14847
14848 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14849 msgid "failed to parse elements"
14850 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
14851
14852 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14853 msgid "create share memory failed"
14854 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
14855
14856 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14857 #, c-format
14858 msgid "Shared memory id: %d\n"
14859 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
14860
14861 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14862 msgid "create message queue failed"
14863 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
14864
14865 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14866 #, c-format
14867 msgid "Message queue id: %d\n"
14868 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
14869
14870 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14871 msgid "create semaphore failed"
14872 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
14873
14874 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14875 #, c-format
14876 msgid "Semaphore id: %d\n"
14877 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
14878
14879 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14880 #, c-format
14881 msgid ""
14882 " %1$s [options]\n"
14883 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14884 msgstr ""
14885 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
14886 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
14887
14888 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14889 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14890 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
14891
14892 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14893 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14894 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
14895
14896 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14897 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14898 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
14899
14900 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14901 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14902 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
14903
14904 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14905 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14906 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
14907
14908 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14909 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14910 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
14911
14912 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14913 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14914 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
14915
14916 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14917 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14918 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
14919
14920 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14921 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14922 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
14923
14924 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14925 #, c-format
14926 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14927 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
14928
14929 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14930 #, c-format
14931 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14932 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
14933
14934 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14935 #, c-format
14936 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14937 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
14938
14939 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14940 msgid "permission denied for key"
14941 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
14942
14943 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14944 msgid "permission denied for id"
14945 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
14946
14947 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14948 msgid "invalid key"
14949 msgstr "chìa khóa không đúng"
14950
14951 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14952 msgid "invalid id"
14953 msgstr "id sai"
14954
14955 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14956 msgid "already removed key"
14957 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
14958
14959 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14960 msgid "already removed id"
14961 msgstr "đã xóa id"
14962
14963 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14964 msgid "key failed"
14965 msgstr "khóa gặp lỗi"
14966
14967 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14968 msgid "id failed"
14969 msgstr "id gặp lỗi"
14970
14971 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14972 #, c-format
14973 msgid "invalid id: %s"
14974 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14975
14976 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14977 #, c-format
14978 msgid "resource(s) deleted\n"
14979 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
14980
14981 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14982 #, c-format
14983 msgid "illegal key (%s)"
14984 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
14985
14986 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14987 msgid "kernel not configured for shared memory"
14988 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
14989
14990 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14991 msgid "kernel not configured for semaphores"
14992 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
14993
14994 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14995 msgid "kernel not configured for message queues"
14996 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
14997
14998 #: sys-utils/ipcs.c:60
14999 #, c-format
15000 msgid ""
15001 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15002 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15003 msgstr ""
15004 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
15005 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15006 "\n"
15007
15008 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
15009 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15010 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
15011
15012 #: sys-utils/ipcs.c:67
15013 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15014 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
15015
15016 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
15017 msgid "Resource options:\n"
15018 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
15019
15020 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15021 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15022 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
15023
15024 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15025 msgid " -q, --queues message queues\n"
15026 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
15027
15028 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15029 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15030 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15031
15032 #: sys-utils/ipcs.c:75
15033 msgid " -a, --all all (default)\n"
15034 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
15035
15036 #: sys-utils/ipcs.c:78
15037 msgid "Output options:\n"
15038 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
15039
15040 #: sys-utils/ipcs.c:79
15041 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15042 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
15043
15044 #: sys-utils/ipcs.c:80
15045 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15046 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
15047
15048 #: sys-utils/ipcs.c:81
15049 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15050 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
15051
15052 #: sys-utils/ipcs.c:82
15053 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15054 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
15055
15056 #: sys-utils/ipcs.c:83
15057 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15058 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
15059
15060 #: sys-utils/ipcs.c:84
15061 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15062 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
15063
15064 #: sys-utils/ipcs.c:85
15065 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15066 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
15067
15068 #: sys-utils/ipcs.c:171
15069 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15070 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
15071
15072 #: sys-utils/ipcs.c:211
15073 #, fuzzy, c-format
15074 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15075 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
15076
15077 #: sys-utils/ipcs.c:214
15078 #, c-format
15079 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15080 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
15081
15082 #: sys-utils/ipcs.c:215
15083 #, c-format
15084 msgid "max number of segments = %ju\n"
15085 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
15086
15087 #: sys-utils/ipcs.c:217
15088 msgid "max seg size"
15089 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
15090
15091 #: sys-utils/ipcs.c:224
15092 #, fuzzy
15093 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15094 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
15095
15096 #: sys-utils/ipcs.c:232
15097 msgid "max total shared memory"
15098 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
15099
15100 #: sys-utils/ipcs.c:235
15101 msgid "min seg size"
15102 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
15103
15104 #: sys-utils/ipcs.c:247
15105 #, c-format
15106 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15107 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
15108
15109 #: sys-utils/ipcs.c:251
15110 #, c-format
15111 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15112 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
15113
15114 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15115 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15116 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15117 #. *
15118 #. "segments allocated = %d\n"
15119 #. "pages allocated = %ld\n"
15120 #. "pages resident = %ld\n"
15121 #. "pages swapped = %ld\n"
15122 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15123 #.
15124 #: sys-utils/ipcs.c:263
15125 #, c-format
15126 msgid ""
15127 "segments allocated %d\n"
15128 "pages allocated %ld\n"
15129 "pages resident %ld\n"
15130 "pages swapped %ld\n"
15131 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15132 msgstr ""
15133 "segments được cấp phát %d\n"
15134 "số trang được cấp phát %ld\n"
15135 "số trang thường trú %ld\n"
15136 "số trang được hoán đổi %ld\n"
15137 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
15138
15139 #: sys-utils/ipcs.c:280
15140 #, c-format
15141 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15142 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
15143
15144 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
15145 #: sys-utils/ipcs.c:301
15146 msgid "shmid"
15147 msgstr "shmid"
15148
15149 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
15150 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
15151 msgid "perms"
15152 msgstr "quyền hạn"
15153
15154 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15155 msgid "cuid"
15156 msgstr "cuid"
15157
15158 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15159 msgid "cgid"
15160 msgstr "cgid"
15161
15162 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15163 msgid "uid"
15164 msgstr "uid"
15165
15166 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15167 msgid "gid"
15168 msgstr "gid"
15169
15170 #: sys-utils/ipcs.c:286
15171 #, c-format
15172 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15173 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
15174
15175 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
15176 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
15177 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
15178 msgid "owner"
15179 msgstr "chủ sở hữu"
15180
15181 #: sys-utils/ipcs.c:288
15182 msgid "attached"
15183 msgstr "đã gắn"
15184
15185 #: sys-utils/ipcs.c:288
15186 msgid "detached"
15187 msgstr "đã bỏ gắn"
15188
15189 #: sys-utils/ipcs.c:289
15190 msgid "changed"
15191 msgstr "đã thay đổi"
15192
15193 #: sys-utils/ipcs.c:293
15194 #, c-format
15195 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15196 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
15197
15198 #: sys-utils/ipcs.c:295
15199 msgid "cpid"
15200 msgstr "cpid"
15201
15202 #: sys-utils/ipcs.c:295
15203 msgid "lpid"
15204 msgstr "lpid"
15205
15206 #: sys-utils/ipcs.c:299
15207 #, c-format
15208 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15209 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
15210
15211 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
15212 msgid "key"
15213 msgstr "khóa"
15214
15215 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
15216 msgid "size"
15217 msgstr "kích-thước"
15218
15219 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15220 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15221 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15222 msgid "bytes"
15223 msgstr "byte"
15224
15225 #: sys-utils/ipcs.c:303
15226 msgid "nattch"
15227 msgstr "nattch"
15228
15229 #: sys-utils/ipcs.c:303
15230 msgid "status"
15231 msgstr "trạng thái"
15232
15233 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
15234 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
15235 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
15236 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
15237 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
15238 msgid "Not set"
15239 msgstr "Chưa đặt"
15240
15241 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15242 msgid "dest"
15243 msgstr "đích"
15244
15245 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15246 msgid "locked"
15247 msgstr "đã khóa"
15248
15249 #: sys-utils/ipcs.c:377
15250 #, fuzzy, c-format
15251 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15252 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
15253
15254 #: sys-utils/ipcs.c:380
15255 #, c-format
15256 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15257 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
15258
15259 #: sys-utils/ipcs.c:381
15260 #, c-format
15261 msgid "max number of arrays = %d\n"
15262 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
15263
15264 #: sys-utils/ipcs.c:382
15265 #, c-format
15266 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15267 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
15268
15269 #: sys-utils/ipcs.c:383
15270 #, c-format
15271 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15272 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
15273
15274 #: sys-utils/ipcs.c:384
15275 #, c-format
15276 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15277 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
15278
15279 #: sys-utils/ipcs.c:385
15280 #, fuzzy, c-format
15281 msgid "semaphore max value = %u\n"
15282 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
15283
15284 #: sys-utils/ipcs.c:394
15285 #, c-format
15286 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15287 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
15288
15289 #: sys-utils/ipcs.c:397
15290 #, c-format
15291 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15292 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
15293
15294 #: sys-utils/ipcs.c:398
15295 #, c-format
15296 msgid "used arrays = %d\n"
15297 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
15298
15299 #: sys-utils/ipcs.c:399
15300 #, c-format
15301 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15302 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
15303
15304 #: sys-utils/ipcs.c:404
15305 #, c-format
15306 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15307 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
15308
15309 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15310 msgid "semid"
15311 msgstr "mã số cờ hiệu"
15312
15313 #: sys-utils/ipcs.c:410
15314 #, c-format
15315 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15316 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
15317
15318 #: sys-utils/ipcs.c:412
15319 msgid "last-op"
15320 msgstr "thao tác cuối cùng"
15321
15322 #: sys-utils/ipcs.c:412
15323 msgid "last-changed"
15324 msgstr "thay đổi cuối cùng"
15325
15326 #: sys-utils/ipcs.c:419
15327 #, c-format
15328 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15329 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
15330
15331 #: sys-utils/ipcs.c:421
15332 msgid "nsems"
15333 msgstr "số cờ hiệu"
15334
15335 #: sys-utils/ipcs.c:478
15336 #, fuzzy, c-format
15337 msgid "unable to fetch message limits\n"
15338 msgstr "Số đầu đọc"
15339
15340 #: sys-utils/ipcs.c:481
15341 #, c-format
15342 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15343 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
15344
15345 #: sys-utils/ipcs.c:482
15346 #, c-format
15347 msgid "max queues system wide = %d\n"
15348 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
15349
15350 #: sys-utils/ipcs.c:484
15351 msgid "max size of message"
15352 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15353
15354 #: sys-utils/ipcs.c:486
15355 msgid "default max size of queue"
15356 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
15357
15358 #: sys-utils/ipcs.c:493
15359 #, c-format
15360 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15361 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
15362
15363 #: sys-utils/ipcs.c:496
15364 #, c-format
15365 msgid "------ Messages Status --------\n"
15366 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
15367
15368 #: sys-utils/ipcs.c:498
15369 #, c-format
15370 msgid "allocated queues = %d\n"
15371 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
15372
15373 #: sys-utils/ipcs.c:499
15374 #, c-format
15375 msgid "used headers = %d\n"
15376 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
15377
15378 #: sys-utils/ipcs.c:501
15379 msgid "used space"
15380 msgstr "không gian đã dùng"
15381
15382 #: sys-utils/ipcs.c:502
15383 msgid " bytes\n"
15384 msgstr " byte\n"
15385
15386 #: sys-utils/ipcs.c:506
15387 #, c-format
15388 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15389 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
15390
15391 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15392 #: sys-utils/ipcs.c:526
15393 msgid "msqid"
15394 msgstr "msqid"
15395
15396 #: sys-utils/ipcs.c:512
15397 #, c-format
15398 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15399 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
15400
15401 #: sys-utils/ipcs.c:514
15402 msgid "send"
15403 msgstr "gửi"
15404
15405 #: sys-utils/ipcs.c:514
15406 msgid "recv"
15407 msgstr "nhận"
15408
15409 #: sys-utils/ipcs.c:514
15410 msgid "change"
15411 msgstr "đổi"
15412
15413 #: sys-utils/ipcs.c:518
15414 #, c-format
15415 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15416 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
15417
15418 #: sys-utils/ipcs.c:520
15419 msgid "lspid"
15420 msgstr "lspid"
15421
15422 #: sys-utils/ipcs.c:520
15423 msgid "lrpid"
15424 msgstr "lrpid"
15425
15426 #: sys-utils/ipcs.c:524
15427 #, c-format
15428 msgid "------ Message Queues --------\n"
15429 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
15430
15431 #: sys-utils/ipcs.c:527
15432 msgid "used-bytes"
15433 msgstr "byte đã dùng"
15434
15435 #: sys-utils/ipcs.c:528
15436 msgid "messages"
15437 msgstr "thông điệp"
15438
15439 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15440 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15441 #, c-format
15442 msgid "id %d not found"
15443 msgstr "không tìm thấy id %d"
15444
15445 #: sys-utils/ipcs.c:596
15446 #, c-format
15447 msgid ""
15448 "\n"
15449 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15450 msgstr ""
15451 "\n"
15452 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15453
15454 #: sys-utils/ipcs.c:597
15455 #, c-format
15456 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15457 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15458
15459 #: sys-utils/ipcs.c:600
15460 #, c-format
15461 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15462 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
15463
15464 #: sys-utils/ipcs.c:602
15465 msgid "size="
15466 msgstr "size="
15467
15468 #: sys-utils/ipcs.c:602
15469 msgid "bytes="
15470 msgstr "bytes="
15471
15472 #: sys-utils/ipcs.c:604
15473 #, c-format
15474 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15475 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15476
15477 #: sys-utils/ipcs.c:607
15478 #, c-format
15479 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15480 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15481
15482 #: sys-utils/ipcs.c:609
15483 #, c-format
15484 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15485 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15486
15487 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15488 #, c-format
15489 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15490 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15491
15492 #: sys-utils/ipcs.c:626
15493 #, c-format
15494 msgid ""
15495 "\n"
15496 "Message Queue msqid=%d\n"
15497 msgstr ""
15498 "\n"
15499 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
15500
15501 #: sys-utils/ipcs.c:627
15502 #, c-format
15503 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15504 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15505
15506 #: sys-utils/ipcs.c:631
15507 msgid "csize="
15508 msgstr "csize="
15509
15510 #: sys-utils/ipcs.c:631
15511 msgid "cbytes="
15512 msgstr "cbytes="
15513
15514 #: sys-utils/ipcs.c:633
15515 msgid "qsize="
15516 msgstr "qsize="
15517
15518 #: sys-utils/ipcs.c:633
15519 msgid "qbytes="
15520 msgstr "qbytes="
15521
15522 #: sys-utils/ipcs.c:638
15523 #, c-format
15524 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15525 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
15526
15527 #: sys-utils/ipcs.c:640
15528 #, c-format
15529 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15530 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15531
15532 #: sys-utils/ipcs.c:659
15533 #, c-format
15534 msgid ""
15535 "\n"
15536 "Semaphore Array semid=%d\n"
15537 msgstr ""
15538 "\n"
15539 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
15540
15541 #: sys-utils/ipcs.c:660
15542 #, c-format
15543 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15544 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15545
15546 #: sys-utils/ipcs.c:663
15547 #, c-format
15548 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15549 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
15550
15551 #: sys-utils/ipcs.c:665
15552 #, c-format
15553 msgid "nsems = %ju\n"
15554 msgstr "nsems = %ju\n"
15555
15556 #: sys-utils/ipcs.c:666
15557 #, c-format
15558 msgid "otime = %-26.24s\n"
15559 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15560
15561 #: sys-utils/ipcs.c:668
15562 #, c-format
15563 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15564 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15565
15566 #: sys-utils/ipcs.c:671
15567 msgid "semnum"
15568 msgstr "số cờ hiệu"
15569
15570 #: sys-utils/ipcs.c:671
15571 msgid "value"
15572 msgstr "giá trị"
15573
15574 #: sys-utils/ipcs.c:671
15575 msgid "ncount"
15576 msgstr "ncount"
15577
15578 #: sys-utils/ipcs.c:671
15579 msgid "zcount"
15580 msgstr "zcount"
15581
15582 #: sys-utils/ipcs.c:671
15583 msgid "pid"
15584 msgstr "pid"
15585
15586 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15587 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15588 #, c-format
15589 msgid "%s failed"
15590 msgstr "%s gặp lỗi"
15591
15592 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15593 #, c-format
15594 msgid "%s (bytes) = "
15595 msgstr "%s (bytes) = "
15596
15597 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15598 #, c-format
15599 msgid "%s (kbytes) = "
15600 msgstr "%s (kbytes) = "
15601
15602 #: sys-utils/irq-common.c:53
15603 #, fuzzy
15604 msgid "interrupts"
15605 msgstr "%s bị ngắt"
15606
15607 #: sys-utils/irq-common.c:54
15608 #, fuzzy
15609 msgid "total count"
15610 msgstr "đếm số lần đọc"
15611
15612 #: sys-utils/irq-common.c:55
15613 #, fuzzy
15614 msgid "delta count"
15615 msgstr "đếm số lần đọc"
15616
15617 #: sys-utils/irq-common.c:56
15618 #, fuzzy
15619 msgid "name"
15620 msgstr "Tên mới"
15621
15622 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15623 #: sys-utils/lsns.c:847
15624 msgid "failed to initialize output table"
15625 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
15626
15627 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15628 msgid "failed to add line to output"
15629 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
15630
15631 #: sys-utils/irq-common.c:401
15632 #, fuzzy
15633 msgid "unsupported column name to sort output"
15634 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
15635
15636 #: sys-utils/irq-common.c:451
15637 #, fuzzy
15638 msgid "cpu-interrupts"
15639 msgstr "%s bị ngắt"
15640
15641 #: sys-utils/irq-common.c:483
15642 #, no-c-format
15643 msgid "%delta:"
15644 msgstr ""
15645
15646 #: sys-utils/irqtop.c:123
15647 #, c-format
15648 msgid ""
15649 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15650 "\n"
15651 msgstr ""
15652
15653 #: sys-utils/irqtop.c:169
15654 #, fuzzy
15655 msgid "cannot not create timerfd"
15656 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
15657
15658 #: sys-utils/irqtop.c:171
15659 #, fuzzy
15660 msgid "cannot set timerfd"
15661 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
15662
15663 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15664 #, fuzzy
15665 msgid "epoll_ctl failed"
15666 msgstr "poll() gặp lỗi"
15667
15668 #: sys-utils/irqtop.c:179
15669 #, fuzzy
15670 msgid "sigfillset failed"
15671 msgstr "semctl bị lỗi"
15672
15673 #: sys-utils/irqtop.c:181
15674 #, fuzzy
15675 msgid "sigprocmask failed"
15676 msgstr "setgroups gặp lỗi"
15677
15678 #: sys-utils/irqtop.c:189
15679 #, fuzzy
15680 msgid "cannot not create signalfd"
15681 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
15682
15683 #: sys-utils/irqtop.c:247
15684 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15685 msgstr ""
15686
15687 #: sys-utils/irqtop.c:250
15688 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15689 msgstr ""
15690
15691 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15692 #, fuzzy
15693 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15694 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
15695
15696 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15697 #, fuzzy
15698 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15699 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15700
15701 #: sys-utils/irqtop.c:257
15702 msgid ""
15703 "\n"
15704 "The following interactive key commands are valid:\n"
15705 msgstr ""
15706
15707 #: sys-utils/irqtop.c:258
15708 msgid " i sort by IRQ\n"
15709 msgstr ""
15710
15711 #: sys-utils/irqtop.c:259
15712 msgid " t sort by TOTAL\n"
15713 msgstr ""
15714
15715 #: sys-utils/irqtop.c:260
15716 msgid " d sort by DELTA\n"
15717 msgstr ""
15718
15719 #: sys-utils/irqtop.c:261
15720 msgid " n sort by NAME\n"
15721 msgstr ""
15722
15723 #: sys-utils/irqtop.c:262
15724 msgid " q Q quit program\n"
15725 msgstr ""
15726
15727 #: sys-utils/irqtop.c:295
15728 #, fuzzy
15729 msgid "failed to parse delay argument"
15730 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
15731
15732 #: sys-utils/irqtop.c:352
15733 msgid "terminal setting retrieval"
15734 msgstr ""
15735
15736 #: sys-utils/ldattach.c:183
15737 msgid "invalid iflag"
15738 msgstr "iflag không hợp lệ"
15739
15740 #: sys-utils/ldattach.c:199
15741 #, c-format
15742 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15743 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
15744
15745 #: sys-utils/ldattach.c:202
15746 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15747 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
15748
15749 #: sys-utils/ldattach.c:205
15750 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15751 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
15752
15753 #: sys-utils/ldattach.c:206
15754 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15755 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
15756
15757 #: sys-utils/ldattach.c:207
15758 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15759 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
15760
15761 #: sys-utils/ldattach.c:208
15762 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15763 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
15764
15765 #: sys-utils/ldattach.c:209
15766 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15767 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
15768
15769 #: sys-utils/ldattach.c:210
15770 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15771 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
15772
15773 #: sys-utils/ldattach.c:211
15774 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15775 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
15776
15777 #: sys-utils/ldattach.c:212
15778 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15779 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
15780
15781 #: sys-utils/ldattach.c:213
15782 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15783 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
15784
15785 #: sys-utils/ldattach.c:214
15786 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15787 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
15788
15789 #: sys-utils/ldattach.c:215
15790 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15791 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
15792
15793 #: sys-utils/ldattach.c:216
15794 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15795 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
15796
15797 #: sys-utils/ldattach.c:221
15798 msgid ""
15799 "\n"
15800 "Known <ldisc> names:\n"
15801 msgstr ""
15802 "\n"
15803 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
15804
15805 #: sys-utils/ldattach.c:225
15806 msgid ""
15807 "\n"
15808 "Known <iflag> names:\n"
15809 msgstr ""
15810 "\n"
15811 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
15812
15813 #: sys-utils/ldattach.c:343
15814 msgid "invalid speed argument"
15815 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
15816
15817 #: sys-utils/ldattach.c:346
15818 msgid "invalid pause argument"
15819 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
15820
15821 #: sys-utils/ldattach.c:373
15822 msgid "invalid line discipline argument"
15823 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
15824
15825 #: sys-utils/ldattach.c:393
15826 #, c-format
15827 msgid "%s is not a serial line"
15828 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
15829
15830 #: sys-utils/ldattach.c:400
15831 #, c-format
15832 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15833 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
15834
15835 #: sys-utils/ldattach.c:403
15836 #, c-format
15837 msgid "speed %d unsupported"
15838 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
15839
15840 #: sys-utils/ldattach.c:452
15841 #, c-format
15842 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15843 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
15844
15845 #: sys-utils/ldattach.c:462
15846 #, c-format
15847 msgid "cannot write intro command to %s"
15848 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
15849
15850 #: sys-utils/ldattach.c:472
15851 msgid "cannot set line discipline"
15852 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
15853
15854 #: sys-utils/ldattach.c:482
15855 msgid "cannot daemonize"
15856 msgstr "không thể chạy trong nền"
15857
15858 #: sys-utils/losetup.c:72
15859 msgid "autoclear flag set"
15860 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
15861
15862 #: sys-utils/losetup.c:73
15863 msgid "device backing file"
15864 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
15865
15866 #: sys-utils/losetup.c:74
15867 msgid "backing file inode number"
15868 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
15869
15870 #: sys-utils/losetup.c:75
15871 msgid "backing file major:minor device number"
15872 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
15873
15874 #: sys-utils/losetup.c:76
15875 msgid "loop device name"
15876 msgstr "tên thiết bị loop"
15877
15878 #: sys-utils/losetup.c:77
15879 msgid "offset from the beginning"
15880 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
15881
15882 #: sys-utils/losetup.c:78
15883 msgid "partscan flag set"
15884 msgstr "đặt cờ partscan"
15885
15886 #: sys-utils/losetup.c:80
15887 msgid "size limit of the file in bytes"
15888 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
15889
15890 #: sys-utils/losetup.c:81
15891 msgid "loop device major:minor number"
15892 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
15893
15894 #: sys-utils/losetup.c:82
15895 msgid "access backing file with direct-io"
15896 msgstr ""
15897
15898 #: sys-utils/losetup.c:83
15899 #, fuzzy
15900 msgid "logical sector size in bytes"
15901 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
15902
15903 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15904 #, c-format
15905 msgid ", offset %ju"
15906 msgstr ", offset %ju"
15907
15908 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15909 #, c-format
15910 msgid ", sizelimit %ju"
15911 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
15912
15913 #: sys-utils/losetup.c:162
15914 #, c-format
15915 msgid ", encryption %s (type %u)"
15916 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
15917
15918 #: sys-utils/losetup.c:206
15919 #, c-format
15920 msgid "%s: detach failed"
15921 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
15922
15923 #: sys-utils/losetup.c:401
15924 #, c-format
15925 msgid ""
15926 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15927 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15928 msgstr ""
15929 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
15930 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
15931
15932 #: sys-utils/losetup.c:406
15933 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15934 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
15935
15936 #: sys-utils/losetup.c:410
15937 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15938 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15939
15940 #: sys-utils/losetup.c:411
15941 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15942 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
15943
15944 #: sys-utils/losetup.c:412
15945 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15946 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
15947
15948 #: sys-utils/losetup.c:413
15949 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15950 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
15951
15952 #: sys-utils/losetup.c:414
15953 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15954 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
15955
15956 #: sys-utils/losetup.c:415
15957 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15958 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
15959
15960 #: sys-utils/losetup.c:416
15961 #, fuzzy
15962 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15963 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
15964
15965 #: sys-utils/losetup.c:420
15966 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15967 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
15968
15969 #: sys-utils/losetup.c:421
15970 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15971 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
15972
15973 #: sys-utils/losetup.c:422
15974 #, fuzzy
15975 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15976 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
15977
15978 #: sys-utils/losetup.c:423
15979 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15980 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
15981
15982 #: sys-utils/losetup.c:424
15983 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15984 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
15985
15986 #: sys-utils/losetup.c:425
15987 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15988 msgstr ""
15989
15990 #: sys-utils/losetup.c:426
15991 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15992 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
15993
15994 #: sys-utils/losetup.c:427
15995 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15996 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15997
15998 #: sys-utils/losetup.c:431
15999 #, fuzzy
16000 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16001 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
16002
16003 #: sys-utils/losetup.c:432
16004 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16005 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
16006
16007 #: sys-utils/losetup.c:433
16008 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16009 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
16010
16011 #: sys-utils/losetup.c:434
16012 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16013 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
16014
16015 #: sys-utils/losetup.c:435
16016 #, fuzzy
16017 msgid " --output-all output all columns\n"
16018 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
16019
16020 #: sys-utils/losetup.c:436
16021 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16022 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
16023
16024 #: sys-utils/losetup.c:464
16025 #, c-format
16026 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16027 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
16028
16029 #: sys-utils/losetup.c:468
16030 #, c-format
16031 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16032 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
16033
16034 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16035 #, fuzzy, c-format
16036 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16037 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
16038
16039 #: sys-utils/losetup.c:501
16040 #, c-format
16041 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16042 msgstr ""
16043
16044 #: sys-utils/losetup.c:508
16045 #, c-format
16046 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16047 msgstr ""
16048
16049 #: sys-utils/losetup.c:514
16050 #, fuzzy, c-format
16051 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16052 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
16053
16054 #: sys-utils/losetup.c:520
16055 #, fuzzy
16056 msgid "failed to inspect loop devices"
16057 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
16058
16059 #: sys-utils/losetup.c:543
16060 #, fuzzy, c-format
16061 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16062 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
16063
16064 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
16065 msgid "cannot find an unused loop device"
16066 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
16067
16068 #: sys-utils/losetup.c:568
16069 #, c-format
16070 msgid "%s: failed to use backing file"
16071 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
16072
16073 #: sys-utils/losetup.c:665
16074 #, fuzzy
16075 msgid "failed to parse logical block size"
16076 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
16077
16078 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
16079 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
16080 #, c-format
16081 msgid "%s: failed to use device"
16082 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
16083
16084 #: sys-utils/losetup.c:816
16085 msgid "no loop device specified"
16086 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
16087
16088 #: sys-utils/losetup.c:831
16089 #, c-format
16090 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16091 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
16092
16093 #: sys-utils/losetup.c:836
16094 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16095 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
16096
16097 #: sys-utils/losetup.c:900
16098 #, c-format
16099 msgid "%s: set capacity failed"
16100 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
16101
16102 #: sys-utils/losetup.c:907
16103 #, fuzzy, c-format
16104 msgid "%s: set direct io failed"
16105 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
16106
16107 #: sys-utils/losetup.c:913
16108 #, fuzzy, c-format
16109 msgid "%s: set logical block size failed"
16110 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
16111
16112 #: sys-utils/lscpu.c:46
16113 msgid "none"
16114 msgstr "không"
16115
16116 #: sys-utils/lscpu.c:47
16117 msgid "para"
16118 msgstr "phần"
16119
16120 #: sys-utils/lscpu.c:48
16121 msgid "full"
16122 msgstr "đầy"
16123
16124 #: sys-utils/lscpu.c:49
16125 msgid "container"
16126 msgstr "thùng chứa"
16127
16128 #: sys-utils/lscpu.c:73
16129 msgid "horizontal"
16130 msgstr "ngang"
16131
16132 #: sys-utils/lscpu.c:74
16133 msgid "vertical"
16134 msgstr "dọc"
16135
16136 #: sys-utils/lscpu.c:139
16137 msgid "crude measurement of CPU speed"
16138 msgstr ""
16139
16140 #: sys-utils/lscpu.c:140
16141 msgid "logical CPU number"
16142 msgstr "số CPU logíc"
16143
16144 #: sys-utils/lscpu.c:141
16145 msgid "logical core number"
16146 msgstr "số lõi lôgíc"
16147
16148 #: sys-utils/lscpu.c:142
16149 #, fuzzy
16150 msgid "logical cluster number"
16151 msgstr "số lõi lôgíc"
16152
16153 #: sys-utils/lscpu.c:143
16154 msgid "logical socket number"
16155 msgstr "số khe cắm lôgíc"
16156
16157 #: sys-utils/lscpu.c:144
16158 msgid "logical NUMA node number"
16159 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
16160
16161 #: sys-utils/lscpu.c:145
16162 msgid "logical book number"
16163 msgstr "số chỗ logíc"
16164
16165 #: sys-utils/lscpu.c:146
16166 #, fuzzy
16167 msgid "logical drawer number"
16168 msgstr "số lõi lôgíc"
16169
16170 #: sys-utils/lscpu.c:147
16171 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16172 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
16173
16174 #: sys-utils/lscpu.c:148
16175 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16176 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
16177
16178 #: sys-utils/lscpu.c:149
16179 msgid "physical address of a CPU"
16180 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
16181
16182 #: sys-utils/lscpu.c:150
16183 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16184 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
16185
16186 #: sys-utils/lscpu.c:151
16187 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16188 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
16189
16190 #: sys-utils/lscpu.c:152
16191 #, fuzzy
16192 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16193 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
16194
16195 #: sys-utils/lscpu.c:153
16196 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16197 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
16198
16199 #: sys-utils/lscpu.c:154
16200 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16201 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
16202
16203 #: sys-utils/lscpu.c:159
16204 #, fuzzy
16205 msgid "size of all system caches"
16206 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
16207
16208 #: sys-utils/lscpu.c:160
16209 msgid "cache level"
16210 msgstr ""
16211
16212 #: sys-utils/lscpu.c:161
16213 #, fuzzy
16214 msgid "cache name"
16215 msgstr "tên thiết bị"
16216
16217 #: sys-utils/lscpu.c:162
16218 #, fuzzy
16219 msgid "size of one cache"
16220 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
16221
16222 #: sys-utils/lscpu.c:163
16223 #, fuzzy
16224 msgid "cache type"
16225 msgstr "Kiểu phân vùng"
16226
16227 #: sys-utils/lscpu.c:164
16228 msgid "ways of associativity"
16229 msgstr ""
16230
16231 #: sys-utils/lscpu.c:165
16232 msgid "allocation policy"
16233 msgstr ""
16234
16235 #: sys-utils/lscpu.c:166
16236 #, fuzzy
16237 msgid "write policy"
16238 msgstr "lỗi ghi"
16239
16240 #: sys-utils/lscpu.c:167
16241 #, fuzzy
16242 msgid "number of physical cache line per cache t"
16243 msgstr "Số trụ vật lý"
16244
16245 #: sys-utils/lscpu.c:168
16246 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16247 msgstr ""
16248
16249 #: sys-utils/lscpu.c:169
16250 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16251 msgstr ""
16252
16253 #: sys-utils/lscpu.c:220
16254 #, fuzzy
16255 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16256 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
16257
16258 #: sys-utils/lscpu.c:227
16259 #, fuzzy
16260 msgid "failed to initialize procfs handler"
16261 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
16262
16263 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16264 msgid "Y"
16265 msgstr "C"
16266
16267 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16268 msgid "N"
16269 msgstr "K"
16270
16271 #: sys-utils/lscpu.c:645
16272 #, fuzzy, c-format
16273 msgid ""
16274 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16275 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16276 "# starting usually from zero.\n"
16277 msgstr ""
16278 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
16279 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
16280 "# bắt đầu từ số không.\n"
16281
16282 #: sys-utils/lscpu.c:843
16283 msgid "Model name:"
16284 msgstr "Tên mô hình:"
16285
16286 #: sys-utils/lscpu.c:845
16287 #, fuzzy
16288 msgid "BIOS Model name:"
16289 msgstr "Tên mô hình:"
16290
16291 #: sys-utils/lscpu.c:847
16292 #, fuzzy
16293 msgid "Machine type:"
16294 msgstr "Kiểu phân vùng"
16295
16296 #: sys-utils/lscpu.c:849
16297 msgid "CPU family:"
16298 msgstr "Họ CPU:"
16299
16300 #: sys-utils/lscpu.c:851
16301 msgid "Model:"
16302 msgstr "Mô hình:"
16303
16304 #: sys-utils/lscpu.c:853
16305 msgid "Thread(s) per core:"
16306 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
16307
16308 #: sys-utils/lscpu.c:855
16309 #, fuzzy
16310 msgid "Core(s) per cluster:"
16311 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
16312
16313 #: sys-utils/lscpu.c:857
16314 msgid "Core(s) per socket:"
16315 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
16316
16317 #: sys-utils/lscpu.c:860
16318 msgid "Socket(s) per book:"
16319 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
16320
16321 #: sys-utils/lscpu.c:862
16322 msgid "Book(s) per drawer:"
16323 msgstr ""
16324
16325 #: sys-utils/lscpu.c:863
16326 msgid "Drawer(s):"
16327 msgstr ""
16328
16329 #: sys-utils/lscpu.c:865
16330 msgid "Book(s):"
16331 msgstr "Chỗ giữ:"
16332
16333 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16334 msgid "Socket(s):"
16335 msgstr "Số đế cắm:"
16336
16337 #: sys-utils/lscpu.c:873
16338 msgid "Cluster(s):"
16339 msgstr ""
16340
16341 #: sys-utils/lscpu.c:881
16342 msgid "Stepping:"
16343 msgstr "Bước:"
16344
16345 #: sys-utils/lscpu.c:883
16346 #, fuzzy
16347 msgid "Frequency boost:"
16348 msgstr "FreeBSD boot"
16349
16350 #: sys-utils/lscpu.c:884
16351 #, fuzzy
16352 msgid "enabled"
16353 msgstr "CPU %d được bật\n"
16354
16355 #: sys-utils/lscpu.c:884
16356 #, fuzzy
16357 msgid "disabled"
16358 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
16359
16360 #: sys-utils/lscpu.c:888
16361 #, fuzzy
16362 msgid "CPU dynamic MHz:"
16363 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
16364
16365 #: sys-utils/lscpu.c:890
16366 #, fuzzy
16367 msgid "CPU static MHz:"
16368 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
16369
16370 #: sys-utils/lscpu.c:893
16371 msgid "CPU max MHz:"
16372 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
16373
16374 #: sys-utils/lscpu.c:894
16375 msgid "CPU min MHz:"
16376 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
16377
16378 #: sys-utils/lscpu.c:897
16379 msgid "BogoMIPS:"
16380 msgstr "BogoMIPS:"
16381
16382 #: sys-utils/lscpu.c:900
16383 msgid "Dispatching mode:"
16384 msgstr "Chế độ điều phối:"
16385
16386 #: sys-utils/lscpu.c:903
16387 #, fuzzy
16388 msgid "Physical sockets:"
16389 msgstr "Số trụ vật lý"
16390
16391 #: sys-utils/lscpu.c:904
16392 #, fuzzy
16393 msgid "Physical chips:"
16394 msgstr "Số trụ vật lý"
16395
16396 #: sys-utils/lscpu.c:905
16397 #, fuzzy
16398 msgid "Physical cores/chip:"
16399 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
16400
16401 #: sys-utils/lscpu.c:909
16402 #, fuzzy
16403 msgid "Flags:"
16404 msgstr "Cờ"
16405
16406 #: sys-utils/lscpu.c:954
16407 msgid "Architecture:"
16408 msgstr "Kiến trúc:"
16409
16410 #: sys-utils/lscpu.c:967
16411 msgid "CPU op-mode(s):"
16412 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
16413
16414 #: sys-utils/lscpu.c:970
16415 msgid "Address sizes:"
16416 msgstr ""
16417
16418 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
16419 msgid "Byte Order:"
16420 msgstr "Thứ tự Byte:"
16421
16422 #: sys-utils/lscpu.c:978
16423 msgid "CPU(s):"
16424 msgstr "CPU:"
16425
16426 #: sys-utils/lscpu.c:982
16427 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16428 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
16429
16430 #: sys-utils/lscpu.c:983
16431 msgid "On-line CPU(s) list:"
16432 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
16433
16434 #: sys-utils/lscpu.c:995
16435 msgid "failed to callocate cpu set"
16436 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
16437
16438 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16439 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16440 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
16441
16442 #: sys-utils/lscpu.c:1005
16443 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16444 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
16445
16446 #: sys-utils/lscpu.c:1012
16447 msgid "Vendor ID:"
16448 msgstr "ID nhà sản xuất:"
16449
16450 #: sys-utils/lscpu.c:1014
16451 #, fuzzy
16452 msgid "BIOS Vendor ID:"
16453 msgstr "ID nhà sản xuất:"
16454
16455 #: sys-utils/lscpu.c:1022
16456 #, fuzzy
16457 msgid "Virtualization features:"
16458 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
16459
16460 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
16461 msgid "Virtualization:"
16462 msgstr "Ảo hóa:"
16463
16464 #: sys-utils/lscpu.c:1029
16465 msgid "Hypervisor:"
16466 msgstr "Ảo hóa:"
16467
16468 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16469 msgid "Hypervisor vendor:"
16470 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
16471
16472 #: sys-utils/lscpu.c:1032
16473 msgid "Virtualization type:"
16474 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
16475
16476 #: sys-utils/lscpu.c:1055
16477 msgid "Caches (sum of all):"
16478 msgstr ""
16479
16480 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
16481 #, fuzzy, c-format
16482 msgid "%s:"
16483 msgstr "%s"
16484
16485 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
16486 #, fuzzy, c-format
16487 msgid "%s cache:"
16488 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
16489
16490 #: sys-utils/lscpu.c:1062
16491 #, c-format
16492 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16493 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16494 msgstr[0] ""
16495
16496 #: sys-utils/lscpu.c:1071
16497 #, c-format
16498 msgid "%s (%d instance)"
16499 msgid_plural "%s (%d instances)"
16500 msgstr[0] ""
16501
16502 #: sys-utils/lscpu.c:1086
16503 #, fuzzy
16504 msgid "Caches:"
16505 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
16506
16507 #: sys-utils/lscpu.c:1105
16508 msgid "NUMA:"
16509 msgstr ""
16510
16511 #: sys-utils/lscpu.c:1107
16512 msgid "NUMA node(s):"
16513 msgstr "Nút NUMA:"
16514
16515 #: sys-utils/lscpu.c:1109
16516 #, c-format
16517 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16518 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
16519
16520 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16521 #, fuzzy
16522 msgid "Vulnerabilities:"
16523 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
16524
16525 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16526 #, fuzzy, c-format
16527 msgid "Vulnerability %s:"
16528 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
16529
16530 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16531 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16532 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
16533
16534 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16535 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16536 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
16537
16538 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16539 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16540 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
16541
16542 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16543 #, fuzzy
16544 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16545 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
16546
16547 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16548 #, fuzzy
16549 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16550 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
16551
16552 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16553 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16554 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
16555
16556 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16557 #, fuzzy
16558 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16559 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
16560
16561 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16562 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16563 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
16564
16565 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16566 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16567 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
16568
16569 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16570 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16571 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
16572
16573 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16574 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16575 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
16576
16577 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16578 #, fuzzy
16579 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16580 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16581
16582 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16583 #, fuzzy
16584 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16585 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
16586
16587 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16588 #, fuzzy
16589 msgid ""
16590 "\n"
16591 "Available output columns for -e or -p:\n"
16592 msgstr ""
16593 "\n"
16594 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
16595
16596 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16597 #, fuzzy
16598 msgid ""
16599 "\n"
16600 "Available output columns for -C:\n"
16601 msgstr ""
16602 "\n"
16603 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
16604
16605 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16606 #, c-format
16607 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16608 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
16609
16610 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16611 msgid "error: uname failed"
16612 msgstr "lỗi: uname không thành công"
16613
16614 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16615 #, c-format
16616 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16617 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
16618
16619 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16620 msgid "Failed to extract the node number"
16621 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
16622
16623 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16624 #, fuzzy
16625 msgid "cannot restore signal handler"
16626 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
16627
16628 #: sys-utils/lsipc.c:149
16629 #, fuzzy
16630 msgid "Resource key"
16631 msgstr "tên của tài nguyên"
16632
16633 #: sys-utils/lsipc.c:149
16634 #, fuzzy
16635 msgid "Key"
16636 msgstr "khóa"
16637
16638 #: sys-utils/lsipc.c:150
16639 #, fuzzy
16640 msgid "Resource ID"
16641 msgstr "tên của tài nguyên"
16642
16643 #: sys-utils/lsipc.c:150
16644 #, fuzzy
16645 msgid "ID"
16646 msgstr "UUID"
16647
16648 #: sys-utils/lsipc.c:151
16649 msgid "Owner's username or UID"
16650 msgstr ""
16651
16652 #: sys-utils/lsipc.c:151
16653 #, fuzzy
16654 msgid "Owner"
16655 msgstr "chủ sở hữu"
16656
16657 #: sys-utils/lsipc.c:152
16658 #, fuzzy
16659 msgid "Permissions"
16660 msgstr "phiên bản"
16661
16662 #: sys-utils/lsipc.c:153
16663 msgid "Creator UID"
16664 msgstr ""
16665
16666 #: sys-utils/lsipc.c:154
16667 msgid "Creator user"
16668 msgstr ""
16669
16670 #: sys-utils/lsipc.c:155
16671 msgid "Creator GID"
16672 msgstr ""
16673
16674 #: sys-utils/lsipc.c:156
16675 #, fuzzy
16676 msgid "Creator group"
16677 msgstr "Nhóm chính"
16678
16679 #: sys-utils/lsipc.c:157
16680 #, fuzzy
16681 msgid "User ID"
16682 msgstr "mã ID Người dùng"
16683
16684 #: sys-utils/lsipc.c:157
16685 #, fuzzy
16686 msgid "UID"
16687 msgstr "UUID"
16688
16689 #: sys-utils/lsipc.c:158
16690 #, fuzzy
16691 msgid "User name"
16692 msgstr "Tài khoản"
16693
16694 #: sys-utils/lsipc.c:159
16695 msgid "Group ID"
16696 msgstr ""
16697
16698 #: sys-utils/lsipc.c:159
16699 #, fuzzy
16700 msgid "GID"
16701 msgstr "SGI"
16702
16703 #: sys-utils/lsipc.c:160
16704 #, fuzzy
16705 msgid "Group name"
16706 msgstr "tên nhóm"
16707
16708 #: sys-utils/lsipc.c:161
16709 #, fuzzy
16710 msgid "Time of the last change"
16711 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
16712
16713 #: sys-utils/lsipc.c:161
16714 #, fuzzy
16715 msgid "Last change"
16716 msgstr "thay đổi cuối cùng"
16717
16718 #: sys-utils/lsipc.c:164
16719 #, fuzzy
16720 msgid "Bytes used"
16721 msgstr "byte đã dùng"
16722
16723 #: sys-utils/lsipc.c:165
16724 #, fuzzy
16725 msgid "Number of messages"
16726 msgstr "Số đầu đọc"
16727
16728 #: sys-utils/lsipc.c:165
16729 #, fuzzy
16730 msgid "Messages"
16731 msgstr "thông điệp"
16732
16733 #: sys-utils/lsipc.c:166
16734 #, fuzzy
16735 msgid "Time of last msg sent"
16736 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
16737
16738 #: sys-utils/lsipc.c:166
16739 msgid "Msg sent"
16740 msgstr ""
16741
16742 #: sys-utils/lsipc.c:167
16743 msgid "Time of last msg received"
16744 msgstr ""
16745
16746 #: sys-utils/lsipc.c:167
16747 msgid "Msg received"
16748 msgstr ""
16749
16750 #: sys-utils/lsipc.c:168
16751 msgid "PID of the last msg sender"
16752 msgstr ""
16753
16754 #: sys-utils/lsipc.c:168
16755 msgid "Msg sender"
16756 msgstr ""
16757
16758 #: sys-utils/lsipc.c:169
16759 msgid "PID of the last msg receiver"
16760 msgstr ""
16761
16762 #: sys-utils/lsipc.c:169
16763 msgid "Msg receiver"
16764 msgstr ""
16765
16766 #: sys-utils/lsipc.c:172
16767 #, fuzzy
16768 msgid "Segment size"
16769 msgstr "lấy kích cỡ khối"
16770
16771 #: sys-utils/lsipc.c:173
16772 #, fuzzy
16773 msgid "Number of attached processes"
16774 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
16775
16776 #: sys-utils/lsipc.c:173
16777 msgid "Attached processes"
16778 msgstr ""
16779
16780 #: sys-utils/lsipc.c:174
16781 #, fuzzy
16782 msgid "Status"
16783 msgstr "trạng thái"
16784
16785 #: sys-utils/lsipc.c:175
16786 #, fuzzy
16787 msgid "Attach time"
16788 msgstr "đã gắn"
16789
16790 #: sys-utils/lsipc.c:176
16791 #, fuzzy
16792 msgid "Detach time"
16793 msgstr "đã bỏ gắn"
16794
16795 #: sys-utils/lsipc.c:177
16796 #, fuzzy
16797 msgid "Creator command line"
16798 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
16799
16800 #: sys-utils/lsipc.c:177
16801 #, fuzzy
16802 msgid "Creator command"
16803 msgstr "Lệnh cấm"
16804
16805 #: sys-utils/lsipc.c:178
16806 msgid "PID of the creator"
16807 msgstr ""
16808
16809 #: sys-utils/lsipc.c:178
16810 msgid "Creator PID"
16811 msgstr ""
16812
16813 #: sys-utils/lsipc.c:179
16814 msgid "PID of last user"
16815 msgstr ""
16816
16817 #: sys-utils/lsipc.c:179
16818 #, fuzzy
16819 msgid "Last user PID"
16820 msgstr "mã ID Người dùng"
16821
16822 #: sys-utils/lsipc.c:182
16823 #, fuzzy
16824 msgid "Number of semaphores"
16825 msgstr "Số cung từ"
16826
16827 #: sys-utils/lsipc.c:182
16828 #, fuzzy
16829 msgid "Semaphores"
16830 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
16831
16832 #: sys-utils/lsipc.c:183
16833 msgid "Time of the last operation"
16834 msgstr ""
16835
16836 #: sys-utils/lsipc.c:183
16837 #, fuzzy
16838 msgid "Last operation"
16839 msgstr "thao tác %d\n"
16840
16841 #: sys-utils/lsipc.c:186
16842 #, fuzzy
16843 msgid "Resource name"
16844 msgstr "tên của tài nguyên"
16845
16846 #: sys-utils/lsipc.c:186
16847 #, fuzzy
16848 msgid "Resource"
16849 msgstr "tên của tài nguyên"
16850
16851 #: sys-utils/lsipc.c:187
16852 #, fuzzy
16853 msgid "Resource description"
16854 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16855
16856 #: sys-utils/lsipc.c:187
16857 #, fuzzy
16858 msgid "Description"
16859 msgstr "mô tả cờ"
16860
16861 #: sys-utils/lsipc.c:188
16862 msgid "Currently used"
16863 msgstr ""
16864
16865 #: sys-utils/lsipc.c:188
16866 msgid "Used"
16867 msgstr ""
16868
16869 #: sys-utils/lsipc.c:189
16870 #, fuzzy
16871 msgid "Currently use percentage"
16872 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
16873
16874 #: sys-utils/lsipc.c:189
16875 #, fuzzy
16876 msgid "Use"
16877 msgstr "Cách dùng:"
16878
16879 #: sys-utils/lsipc.c:190
16880 msgid "System-wide limit"
16881 msgstr ""
16882
16883 #: sys-utils/lsipc.c:190
16884 msgid "Limit"
16885 msgstr ""
16886
16887 #: sys-utils/lsipc.c:225
16888 #, c-format
16889 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16890 msgstr ""
16891
16892 #: sys-utils/lsipc.c:301
16893 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16894 msgstr ""
16895
16896 #: sys-utils/lsipc.c:302
16897 #, fuzzy
16898 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16899 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
16900
16901 #: sys-utils/lsipc.c:308
16902 #, fuzzy
16903 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16904 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
16905
16906 #: sys-utils/lsipc.c:309
16907 #, fuzzy
16908 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16909 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
16910
16911 #: sys-utils/lsipc.c:311
16912 #, fuzzy
16913 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16914 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
16915
16916 #: sys-utils/lsipc.c:313
16917 #, fuzzy
16918 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16919 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
16920
16921 #: sys-utils/lsipc.c:315
16922 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16923 msgstr ""
16924
16925 #: sys-utils/lsipc.c:317
16926 #, fuzzy
16927 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16928 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
16929
16930 #: sys-utils/lsipc.c:322
16931 #, fuzzy, c-format
16932 msgid ""
16933 "\n"
16934 "Generic columns:\n"
16935 msgstr ""
16936 "\n"
16937 "Tùy chọn Chung:\n"
16938
16939 #: sys-utils/lsipc.c:326
16940 #, fuzzy, c-format
16941 msgid ""
16942 "\n"
16943 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16944 msgstr ""
16945 "\n"
16946 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
16947
16948 #: sys-utils/lsipc.c:330
16949 #, fuzzy, c-format
16950 msgid ""
16951 "\n"
16952 "Message-queue columns (--queues):\n"
16953 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16954
16955 #: sys-utils/lsipc.c:334
16956 #, fuzzy, c-format
16957 msgid ""
16958 "\n"
16959 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16960 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16961
16962 #: sys-utils/lsipc.c:338
16963 #, c-format
16964 msgid ""
16965 "\n"
16966 "Summary columns (--global):\n"
16967 msgstr ""
16968
16969 #: sys-utils/lsipc.c:424
16970 #, c-format
16971 msgid ""
16972 "Elements:\n"
16973 "\n"
16974 msgstr ""
16975
16976 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16977 msgid "failed to set data"
16978 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
16979
16980 #: sys-utils/lsipc.c:729
16981 #, fuzzy
16982 msgid "Number of semaphore identifiers"
16983 msgstr "Số cung từ"
16984
16985 #: sys-utils/lsipc.c:730
16986 #, fuzzy
16987 msgid "Total number of semaphores"
16988 msgstr "số lượng cung từ"
16989
16990 #: sys-utils/lsipc.c:731
16991 #, fuzzy
16992 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16993 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16994
16995 #: sys-utils/lsipc.c:732
16996 #, fuzzy
16997 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16998 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
16999
17000 #: sys-utils/lsipc.c:733
17001 #, fuzzy
17002 msgid "Semaphore max value"
17003 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
17004
17005 #: sys-utils/lsipc.c:893
17006 #, fuzzy
17007 msgid "Number of message queues"
17008 msgstr "Số đầu đọc"
17009
17010 #: sys-utils/lsipc.c:894
17011 #, fuzzy
17012 msgid "Max size of message (bytes)"
17013 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
17014
17015 #: sys-utils/lsipc.c:895
17016 #, fuzzy
17017 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17018 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
17019
17020 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
17021 msgid "hugetlb"
17022 msgstr ""
17023
17024 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
17025 #, fuzzy
17026 msgid "noreserve"
17027 msgstr "Linux reserved"
17028
17029 #: sys-utils/lsipc.c:1092
17030 #, fuzzy
17031 msgid "Shared memory segments"
17032 msgstr ""
17033 "\n"
17034 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
17035
17036 #: sys-utils/lsipc.c:1093
17037 #, fuzzy
17038 msgid "Shared memory pages"
17039 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
17040
17041 #: sys-utils/lsipc.c:1094
17042 #, fuzzy
17043 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17044 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
17045
17046 #: sys-utils/lsipc.c:1095
17047 #, fuzzy
17048 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17049 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
17050
17051 #: sys-utils/lsipc.c:1165
17052 #, fuzzy
17053 msgid "failed to parse IPC identifier"
17054 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
17055
17056 #: sys-utils/lsipc.c:1259
17057 #, fuzzy
17058 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17059 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
17060
17061 #: sys-utils/lsirq.c:60
17062 #, fuzzy
17063 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17064 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
17065
17066 #: sys-utils/lsmem.c:126
17067 msgid "start and end address of the memory range"
17068 msgstr ""
17069
17070 #: sys-utils/lsmem.c:127
17071 #, fuzzy
17072 msgid "size of the memory range"
17073 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
17074
17075 #: sys-utils/lsmem.c:128
17076 msgid "online status of the memory range"
17077 msgstr ""
17078
17079 #: sys-utils/lsmem.c:129
17080 #, fuzzy
17081 msgid "memory is removable"
17082 msgstr " có thể tháo rời"
17083
17084 #: sys-utils/lsmem.c:130
17085 msgid "memory block number or blocks range"
17086 msgstr ""
17087
17088 #: sys-utils/lsmem.c:131
17089 #, fuzzy
17090 msgid "numa node of memory"
17091 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
17092
17093 #: sys-utils/lsmem.c:132
17094 #, fuzzy
17095 msgid "valid zones for the memory range"
17096 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
17097
17098 #: sys-utils/lsmem.c:259
17099 #, fuzzy
17100 msgid "online"
17101 msgstr ", trực tuyến"
17102
17103 #: sys-utils/lsmem.c:260
17104 #, fuzzy
17105 msgid "offline"
17106 msgstr ", trực tuyến"
17107
17108 #: sys-utils/lsmem.c:261
17109 msgid "on->off"
17110 msgstr ""
17111
17112 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17113 #, fuzzy
17114 msgid "Memory block size:"
17115 msgstr "lấy kích cỡ khối"
17116
17117 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17118 #, fuzzy
17119 msgid "Total online memory:"
17120 msgstr "không đủ bộ nhớ"
17121
17122 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17123 #, fuzzy
17124 msgid "Total offline memory:"
17125 msgstr "không đủ bộ nhớ"
17126
17127 #: sys-utils/lsmem.c:343
17128 #, fuzzy, c-format
17129 msgid "Failed to open %s"
17130 msgstr "lỗi mở %s"
17131
17132 #: sys-utils/lsmem.c:453
17133 #, fuzzy
17134 msgid "failed to read memory block size"
17135 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
17136
17137 #: sys-utils/lsmem.c:484
17138 #, fuzzy
17139 msgid "This system does not support memory blocks"
17140 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
17141
17142 #: sys-utils/lsmem.c:509
17143 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17144 msgstr ""
17145
17146 #: sys-utils/lsmem.c:514
17147 #, fuzzy
17148 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17149 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
17150
17151 #: sys-utils/lsmem.c:520
17152 #, fuzzy
17153 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17154 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
17155
17156 #: sys-utils/lsmem.c:521
17157 #, fuzzy
17158 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17159 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
17160
17161 #: sys-utils/lsmem.c:522
17162 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17163 msgstr ""
17164
17165 #: sys-utils/lsmem.c:628
17166 #, fuzzy
17167 msgid "unsupported --summary argument"
17168 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
17169
17170 #: sys-utils/lsmem.c:648
17171 #, fuzzy
17172 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17173 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
17174
17175 #: sys-utils/lsmem.c:656
17176 #, fuzzy
17177 msgid "invalid argument to --sysroot"
17178 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
17179
17180 #: sys-utils/lsmem.c:704
17181 #, fuzzy
17182 msgid "Failed to initialize output column"
17183 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
17184
17185 #: sys-utils/lsns.c:105
17186 #, fuzzy
17187 msgid "namespace identifier (inode number)"
17188 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
17189
17190 #: sys-utils/lsns.c:106
17191 msgid "kind of namespace"
17192 msgstr ""
17193
17194 #: sys-utils/lsns.c:107
17195 #, fuzzy
17196 msgid "path to the namespace"
17197 msgstr "trạng thái của thiết bị"
17198
17199 #: sys-utils/lsns.c:108
17200 #, fuzzy
17201 msgid "number of processes in the namespace"
17202 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
17203
17204 #: sys-utils/lsns.c:109
17205 msgid "lowest PID in the namespace"
17206 msgstr ""
17207
17208 #: sys-utils/lsns.c:110
17209 msgid "PPID of the PID"
17210 msgstr ""
17211
17212 #: sys-utils/lsns.c:111
17213 msgid "command line of the PID"
17214 msgstr ""
17215
17216 #: sys-utils/lsns.c:112
17217 msgid "UID of the PID"
17218 msgstr ""
17219
17220 #: sys-utils/lsns.c:113
17221 msgid "username of the PID"
17222 msgstr ""
17223
17224 #: sys-utils/lsns.c:114
17225 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17226 msgstr ""
17227
17228 #: sys-utils/lsns.c:115
17229 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17230 msgstr ""
17231
17232 #: sys-utils/lsns.c:116
17233 #, fuzzy
17234 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17235 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
17236
17237 #: sys-utils/lsns.c:117
17238 #, fuzzy
17239 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17240 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
17241
17242 #: sys-utils/lsns.c:964
17243 #, fuzzy, c-format
17244 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17245 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
17246
17247 #: sys-utils/lsns.c:967
17248 #, fuzzy
17249 msgid "List system namespaces.\n"
17250 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
17251
17252 #: sys-utils/lsns.c:975
17253 #, fuzzy
17254 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17255 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
17256
17257 #: sys-utils/lsns.c:978
17258 #, fuzzy
17259 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17260 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
17261
17262 #: sys-utils/lsns.c:979
17263 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17264 msgstr ""
17265
17266 #: sys-utils/lsns.c:1073
17267 #, fuzzy, c-format
17268 msgid "unknown namespace type: %s"
17269 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
17270
17271 #: sys-utils/lsns.c:1102
17272 #, fuzzy
17273 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17274 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
17275
17276 #: sys-utils/lsns.c:1103
17277 #, fuzzy
17278 msgid "invalid namespace argument"
17279 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
17280
17281 #: sys-utils/lsns.c:1155
17282 #, c-format
17283 msgid "not found namespace: %ju"
17284 msgstr ""
17285
17286 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
17287 #, fuzzy
17288 msgid "drop permissions failed."
17289 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
17290
17291 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
17292 #, c-format
17293 msgid "%s from %s (libmount %s"
17294 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
17295
17296 #: sys-utils/mount.c:132
17297 msgid "failed to read mtab"
17298 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
17299
17300 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
17301 #, c-format
17302 msgid "%-25s: ignored\n"
17303 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
17304
17305 #: sys-utils/mount.c:195
17306 #, c-format
17307 msgid "%-25s: already mounted\n"
17308 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
17309
17310 #: sys-utils/mount.c:302
17311 #, c-format
17312 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17313 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
17314
17315 #: sys-utils/mount.c:304
17316 #, c-format
17317 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17318 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
17319
17320 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
17321 #, c-format
17322 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17323 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
17324
17325 #: sys-utils/mount.c:309
17326 #, c-format
17327 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17328 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
17329
17330 #: sys-utils/mount.c:329
17331 #, fuzzy, c-format
17332 msgid ""
17333 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17334 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17335 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17336 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17337 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17338 msgstr ""
17339 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
17340 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
17341 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
17342 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
17343 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
17344 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
17345
17346 #: sys-utils/mount.c:387
17347 #, c-format
17348 msgid "%s: failed to parse"
17349 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
17350
17351 #: sys-utils/mount.c:427
17352 #, c-format
17353 msgid "unsupported option format: %s"
17354 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
17355
17356 #: sys-utils/mount.c:429
17357 #, c-format
17358 msgid "failed to append option '%s'"
17359 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
17360
17361 #: sys-utils/mount.c:447
17362 #, c-format
17363 msgid ""
17364 " %1$s [-lhV]\n"
17365 " %1$s -a [options]\n"
17366 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17367 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17368 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17369 msgstr ""
17370 " %1$s [-lhV]\n"
17371 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
17372 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
17373 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
17374 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
17375
17376 #: sys-utils/mount.c:455
17377 msgid "Mount a filesystem.\n"
17378 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
17379
17380 #: sys-utils/mount.c:459
17381 #, c-format
17382 msgid ""
17383 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17384 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17385 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17386 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17387 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17388 msgstr ""
17389 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
17390 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
17391 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
17392 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
17393 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
17394
17395 #: sys-utils/mount.c:465
17396 #, fuzzy, c-format
17397 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17398 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
17399
17400 #: sys-utils/mount.c:467
17401 #, fuzzy, c-format
17402 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17403 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
17404
17405 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17406 #, c-format
17407 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17408 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
17409
17410 #: sys-utils/mount.c:471
17411 #, c-format
17412 msgid ""
17413 " --options-mode <mode>\n"
17414 " what to do with options loaded from fstab\n"
17415 " --options-source <source>\n"
17416 " mount options source\n"
17417 " --options-source-force\n"
17418 " force use of options from fstab/mtab\n"
17419 msgstr ""
17420
17421 #: sys-utils/mount.c:478
17422 #, c-format
17423 msgid ""
17424 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17425 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17426 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17427 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17428 msgstr ""
17429 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
17430 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
17431 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
17432 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
17433
17434 #: sys-utils/mount.c:483
17435 #, c-format
17436 msgid ""
17437 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17438 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17439 msgstr ""
17440 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
17441 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
17442
17443 #: sys-utils/mount.c:486
17444 #, fuzzy, c-format
17445 msgid ""
17446 " --target-prefix <path>\n"
17447 " specifies path used for all mountpoints\n"
17448 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
17449
17450 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17451 #, c-format
17452 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17453 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
17454
17455 #: sys-utils/mount.c:491
17456 #, c-format
17457 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17458 msgstr ""
17459
17460 #: sys-utils/mount.c:493
17461 #, fuzzy, c-format
17462 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17463 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
17464
17465 #: sys-utils/mount.c:499
17466 #, fuzzy, c-format
17467 msgid ""
17468 "\n"
17469 "Source:\n"
17470 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17471 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17472 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17473 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17474 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17475 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17476 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17477 msgstr ""
17478 "\n"
17479 "Nguồn:\n"
17480 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
17481 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
17482 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
17483 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
17484 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
17485 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
17486
17487 #: sys-utils/mount.c:509
17488 #, c-format
17489 msgid ""
17490 " <device> specifies device by path\n"
17491 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17492 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17493 msgstr ""
17494 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
17495 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
17496 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
17497
17498 #: sys-utils/mount.c:514
17499 #, c-format
17500 msgid ""
17501 "\n"
17502 "Operations:\n"
17503 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17504 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17505 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17506 msgstr ""
17507 "\n"
17508 "Thao tác:\n"
17509 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
17510 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
17511 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
17512
17513 #: sys-utils/mount.c:519
17514 #, c-format
17515 msgid ""
17516 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17517 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17518 " --make-private mark a subtree as private\n"
17519 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17520 msgstr ""
17521 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
17522 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
17523 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
17524 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
17525
17526 #: sys-utils/mount.c:524
17527 #, c-format
17528 msgid ""
17529 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17530 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17531 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17532 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17533 msgstr ""
17534 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
17535 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
17536 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
17537 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
17538 " thể buộc (unbindable)\n"
17539
17540 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17541 msgid "libmount context allocation failed"
17542 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
17543
17544 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17545 msgid "failed to set options pattern"
17546 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
17547
17548 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17549 #, fuzzy, c-format
17550 msgid "failed to set target namespace to %s"
17551 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
17552
17553 #: sys-utils/mount.c:950
17554 msgid "source specified more than once"
17555 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
17556
17557 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17558 #, c-format
17559 msgid ""
17560 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17561 " %1$s -x /dev/device\n"
17562 msgstr ""
17563 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
17564 " %1$s -x /dev/device\n"
17565
17566 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17567 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17568 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
17569
17570 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17571 #, fuzzy
17572 msgid ""
17573 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17574 " --nofollow do not follow symlink\n"
17575 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17576 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17577 msgstr ""
17578 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
17579 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
17580 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
17581
17582 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17583 #, c-format
17584 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17585 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
17586
17587 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17588 #, c-format
17589 msgid "%s is a mountpoint\n"
17590 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
17591
17592 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17593 #, c-format
17594 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17595 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
17596
17597 #: sys-utils/nsenter.c:78
17598 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17599 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
17600
17601 #: sys-utils/nsenter.c:81
17602 #, fuzzy
17603 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17604 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
17605
17606 #: sys-utils/nsenter.c:82
17607 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17608 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
17609
17610 #: sys-utils/nsenter.c:83
17611 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17612 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17613
17614 #: sys-utils/nsenter.c:84
17615 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17616 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
17617
17618 #: sys-utils/nsenter.c:85
17619 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17620 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
17621
17622 #: sys-utils/nsenter.c:86
17623 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17624 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
17625
17626 #: sys-utils/nsenter.c:87
17627 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17628 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17629
17630 #: sys-utils/nsenter.c:88
17631 #, fuzzy
17632 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17633 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17634
17635 #: sys-utils/nsenter.c:89
17636 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17637 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
17638
17639 #: sys-utils/nsenter.c:90
17640 #, fuzzy
17641 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17642 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17643
17644 #: sys-utils/nsenter.c:91
17645 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17646 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
17647
17648 #: sys-utils/nsenter.c:92
17649 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17650 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
17651
17652 #: sys-utils/nsenter.c:93
17653 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17654 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
17655
17656 #: sys-utils/nsenter.c:94
17657 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17658 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
17659
17660 #: sys-utils/nsenter.c:95
17661 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17662 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
17663
17664 #: sys-utils/nsenter.c:96
17665 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17666 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
17667
17668 #: sys-utils/nsenter.c:98
17669 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17670 msgstr ""
17671
17672 #: sys-utils/nsenter.c:123
17673 #, c-format
17674 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17675 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
17676
17677 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17678 msgid "failed to parse uid"
17679 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
17680
17681 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17682 msgid "failed to parse gid"
17683 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
17684
17685 #: sys-utils/nsenter.c:357
17686 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17687 msgstr ""
17688
17689 #: sys-utils/nsenter.c:359
17690 #, fuzzy, c-format
17691 msgid "failed to get %d SELinux context"
17692 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
17693
17694 #: sys-utils/nsenter.c:362
17695 #, fuzzy, c-format
17696 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17697 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
17698
17699 #: sys-utils/nsenter.c:369
17700 #, fuzzy
17701 msgid "no target PID specified for --all"
17702 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
17703
17704 #: sys-utils/nsenter.c:433
17705 #, c-format
17706 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17707 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
17708
17709 #: sys-utils/nsenter.c:449
17710 msgid "cannot open current working directory"
17711 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
17712
17713 #: sys-utils/nsenter.c:456
17714 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17715 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
17716
17717 #: sys-utils/nsenter.c:459
17718 msgid "chroot failed"
17719 msgstr "chroot gặp lỗi"
17720
17721 #: sys-utils/nsenter.c:471
17722 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17723 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
17724
17725 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17726 #: sys-utils/unshare.c:661
17727 msgid "setgroups failed"
17728 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17729
17730 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17731 #, c-format
17732 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17733 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
17734
17735 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17736 msgid "Change the root filesystem.\n"
17737 msgstr ""
17738 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
17739 "\n"
17740
17741 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17742 #, c-format
17743 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17744 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
17745
17746 #: sys-utils/prlimit.c:75
17747 msgid "address space limit"
17748 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
17749
17750 #: sys-utils/prlimit.c:76
17751 msgid "max core file size"
17752 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
17753
17754 #: sys-utils/prlimit.c:77
17755 msgid "CPU time"
17756 msgstr "thời gian CPU"
17757
17758 #: sys-utils/prlimit.c:77
17759 msgid "seconds"
17760 msgstr "giây"
17761
17762 #: sys-utils/prlimit.c:78
17763 msgid "max data size"
17764 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
17765
17766 #: sys-utils/prlimit.c:79
17767 msgid "max file size"
17768 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
17769
17770 #: sys-utils/prlimit.c:80
17771 msgid "max number of file locks held"
17772 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
17773
17774 #: sys-utils/prlimit.c:80
17775 #, fuzzy
17776 msgid "locks"
17777 msgstr "khối"
17778
17779 #: sys-utils/prlimit.c:81
17780 msgid "max locked-in-memory address space"
17781 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
17782
17783 #: sys-utils/prlimit.c:82
17784 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17785 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
17786
17787 #: sys-utils/prlimit.c:83
17788 msgid "max nice prio allowed to raise"
17789 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
17790
17791 #: sys-utils/prlimit.c:84
17792 msgid "max number of open files"
17793 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
17794
17795 #: sys-utils/prlimit.c:84
17796 #, fuzzy
17797 msgid "files"
17798 msgstr "tập tin %s"
17799
17800 #: sys-utils/prlimit.c:85
17801 msgid "max number of processes"
17802 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
17803
17804 #: sys-utils/prlimit.c:85
17805 #, fuzzy
17806 msgid "processes"
17807 msgstr "ID tiến trình"
17808
17809 #: sys-utils/prlimit.c:86
17810 msgid "max resident set size"
17811 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
17812
17813 #: sys-utils/prlimit.c:87
17814 msgid "max real-time priority"
17815 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
17816
17817 #: sys-utils/prlimit.c:88
17818 msgid "timeout for real-time tasks"
17819 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
17820
17821 #: sys-utils/prlimit.c:88
17822 msgid "microsecs"
17823 msgstr "mi-crô giây"
17824
17825 #: sys-utils/prlimit.c:89
17826 msgid "max number of pending signals"
17827 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
17828
17829 #: sys-utils/prlimit.c:89
17830 msgid "signals"
17831 msgstr ""
17832
17833 #: sys-utils/prlimit.c:90
17834 msgid "max stack size"
17835 msgstr "cỡ stack tối đa"
17836
17837 #: sys-utils/prlimit.c:123
17838 msgid "resource name"
17839 msgstr "tên của tài nguyên"
17840
17841 #: sys-utils/prlimit.c:124
17842 msgid "resource description"
17843 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
17844
17845 #: sys-utils/prlimit.c:125
17846 msgid "soft limit"
17847 msgstr "giới hạn mềm"
17848
17849 #: sys-utils/prlimit.c:126
17850 msgid "hard limit (ceiling)"
17851 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
17852
17853 #: sys-utils/prlimit.c:127
17854 msgid "units"
17855 msgstr "đơn _vị:"
17856
17857 #: sys-utils/prlimit.c:162
17858 #, c-format
17859 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17860 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
17861
17862 #: sys-utils/prlimit.c:164
17863 #, c-format
17864 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17865 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
17866
17867 #: sys-utils/prlimit.c:167
17868 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17869 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
17870
17871 #: sys-utils/prlimit.c:169
17872 msgid ""
17873 "\n"
17874 "General Options:\n"
17875 msgstr ""
17876 "\n"
17877 "Tùy chọn Chung:\n"
17878
17879 #: sys-utils/prlimit.c:170
17880 #, fuzzy
17881 msgid ""
17882 " -p, --pid <pid> process id\n"
17883 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17884 " --noheadings don't print headings\n"
17885 " --raw use the raw output format\n"
17886 " --verbose verbose output\n"
17887 msgstr ""
17888 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
17889 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
17890 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
17891 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
17892 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
17893 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17894 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17895
17896 #: sys-utils/prlimit.c:178
17897 msgid ""
17898 "\n"
17899 "Resources Options:\n"
17900 msgstr ""
17901 "\n"
17902 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
17903
17904 #: sys-utils/prlimit.c:179
17905 msgid ""
17906 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17907 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17908 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17909 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17910 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17911 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17912 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17913 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17914 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17915 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17916 " -s, --stack maximum stack size\n"
17917 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17918 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17919 " -v, --as size of virtual memory\n"
17920 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17921 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17922 " under real-time scheduling\n"
17923 msgstr ""
17924 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
17925 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
17926 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
17927 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
17928 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
17929 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
17930 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
17931 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
17932 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
17933 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
17934 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
17935 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
17936 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
17937 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
17938 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
17939 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
17940 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
17941
17942 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17943 #: sys-utils/prlimit.c:373
17944 msgid "unlimited"
17945 msgstr "vô hạn"
17946
17947 #: sys-utils/prlimit.c:334
17948 #, c-format
17949 msgid "failed to get old %s limit"
17950 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
17951
17952 #: sys-utils/prlimit.c:358
17953 #, c-format
17954 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17955 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
17956
17957 #: sys-utils/prlimit.c:365
17958 #, fuzzy, c-format
17959 msgid "New %s limit for pid %d: "
17960 msgstr "Giới hạn %s mới: "
17961
17962 #: sys-utils/prlimit.c:380
17963 #, c-format
17964 msgid "failed to set the %s resource limit"
17965 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
17966
17967 #: sys-utils/prlimit.c:381
17968 #, c-format
17969 msgid "failed to get the %s resource limit"
17970 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
17971
17972 #: sys-utils/prlimit.c:463
17973 #, c-format
17974 msgid "failed to parse %s limit"
17975 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
17976
17977 #: sys-utils/prlimit.c:592
17978 msgid "option --pid may be specified only once"
17979 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
17980
17981 #: sys-utils/prlimit.c:621
17982 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17983 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
17984
17985 #: sys-utils/readprofile.c:107
17986 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17987 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
17988
17989 #: sys-utils/readprofile.c:111
17990 #, c-format
17991 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17992 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
17993
17994 #: sys-utils/readprofile.c:113
17995 #, c-format
17996 msgid " \"%s\")\n"
17997 msgstr " \"%s\")\n"
17998
17999 #: sys-utils/readprofile.c:115
18000 #, c-format
18001 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18002 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
18003
18004 #: sys-utils/readprofile.c:116
18005 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18006 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
18007
18008 #: sys-utils/readprofile.c:117
18009 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18010 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
18011
18012 #: sys-utils/readprofile.c:118
18013 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18014 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
18015
18016 #: sys-utils/readprofile.c:119
18017 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18018 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
18019
18020 #: sys-utils/readprofile.c:120
18021 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18022 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
18023
18024 #: sys-utils/readprofile.c:121
18025 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18026 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
18027
18028 #: sys-utils/readprofile.c:122
18029 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18030 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
18031
18032 #: sys-utils/readprofile.c:123
18033 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18034 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
18035
18036 #: sys-utils/readprofile.c:240
18037 #, c-format
18038 msgid "error writing %s"
18039 msgstr "lỗi ghi %s"
18040
18041 #: sys-utils/readprofile.c:251
18042 #, fuzzy
18043 msgid "input file is empty"
18044 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
18045
18046 #: sys-utils/readprofile.c:273
18047 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18048 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
18049
18050 #: sys-utils/readprofile.c:288
18051 #, fuzzy, c-format
18052 msgid "Sampling_step: %u\n"
18053 msgstr "Sampling_step: %i\n"
18054
18055 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
18056 #, c-format
18057 msgid "%s(%i): wrong map line"
18058 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
18059
18060 #: sys-utils/readprofile.c:315
18061 #, c-format
18062 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18063 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
18064
18065 #: sys-utils/readprofile.c:348
18066 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18067 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
18068
18069 #: sys-utils/readprofile.c:409
18070 msgid "total"
18071 msgstr "tổng"
18072
18073 #: sys-utils/renice.c:52
18074 msgid "process ID"
18075 msgstr "ID tiến trình"
18076
18077 #: sys-utils/renice.c:53
18078 msgid "process group ID"
18079 msgstr "ID nhóm tiến trình"
18080
18081 #: sys-utils/renice.c:62
18082 #, c-format
18083 msgid ""
18084 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18085 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18086 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18087 msgstr ""
18088 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
18089 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
18090 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
18091
18092 #: sys-utils/renice.c:68
18093 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18094 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
18095
18096 #: sys-utils/renice.c:71
18097 #, fuzzy
18098 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18099 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
18100
18101 #: sys-utils/renice.c:72
18102 #, fuzzy
18103 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18104 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
18105
18106 #: sys-utils/renice.c:73
18107 #, fuzzy
18108 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18109 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
18110
18111 #: sys-utils/renice.c:74
18112 #, fuzzy
18113 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18114 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
18115
18116 #: sys-utils/renice.c:86
18117 #, c-format
18118 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18119 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
18120
18121 #: sys-utils/renice.c:99
18122 #, c-format
18123 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18124 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
18125
18126 #: sys-utils/renice.c:104
18127 #, c-format
18128 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18129 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
18130
18131 #: sys-utils/renice.c:150
18132 #, fuzzy, c-format
18133 msgid "invalid priority '%s'"
18134 msgstr "id không hợp lệ: %s"
18135
18136 #: sys-utils/renice.c:177
18137 #, c-format
18138 msgid "unknown user %s"
18139 msgstr "người dùng lạ %s"
18140
18141 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18142 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18143 #: sys-utils/renice.c:186
18144 #, c-format
18145 msgid "bad %s value: %s"
18146 msgstr "giá trị sai %s: %s"
18147
18148 #: sys-utils/rfkill.c:131
18149 #, fuzzy
18150 msgid "kernel device name"
18151 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
18152
18153 #: sys-utils/rfkill.c:132
18154 #, fuzzy
18155 msgid "device identifier value"
18156 msgstr "định danh thiết bị"
18157
18158 #: sys-utils/rfkill.c:133
18159 msgid "device type name that can be used as identifier"
18160 msgstr ""
18161
18162 #: sys-utils/rfkill.c:134
18163 #, fuzzy
18164 msgid "device type description"
18165 msgstr "mô tả cờ"
18166
18167 #: sys-utils/rfkill.c:135
18168 #, fuzzy
18169 msgid "status of software block"
18170 msgstr "kích thước của khóa"
18171
18172 #: sys-utils/rfkill.c:136
18173 #, fuzzy
18174 msgid "status of hardware block"
18175 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
18176
18177 #: sys-utils/rfkill.c:200
18178 #, fuzzy, c-format
18179 msgid "cannot set non-blocking %s"
18180 msgstr "không thể khóa %s"
18181
18182 #: sys-utils/rfkill.c:221
18183 #, c-format
18184 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18185 msgstr ""
18186
18187 #: sys-utils/rfkill.c:252
18188 #, fuzzy, c-format
18189 msgid "failed to poll %s"
18190 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
18191
18192 #: sys-utils/rfkill.c:319
18193 #, fuzzy
18194 msgid "invalid identifier"
18195 msgstr "định danh thiết bị"
18196
18197 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
18198 #, fuzzy
18199 msgid "blocked"
18200 msgstr "đã khóa"
18201
18202 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
18203 #, fuzzy
18204 msgid "unblocked"
18205 msgstr "đã khóa"
18206
18207 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
18208 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
18209 #, fuzzy, c-format
18210 msgid "invalid identifier: %s"
18211 msgstr "Định danh đĩa: %s"
18212
18213 #: sys-utils/rfkill.c:623
18214 #, fuzzy, c-format
18215 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18216 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
18217
18218 #: sys-utils/rfkill.c:626
18219 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18220 msgstr ""
18221
18222 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18223 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18224 #. *
18225 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18226 #.
18227 #: sys-utils/rfkill.c:650
18228 #, fuzzy
18229 msgid " help\n"
18230 msgstr " -help\n"
18231
18232 #: sys-utils/rfkill.c:651
18233 msgid " event\n"
18234 msgstr ""
18235
18236 #: sys-utils/rfkill.c:652
18237 #, fuzzy
18238 msgid " list [identifier]\n"
18239 msgstr "Định danh đĩa: %s"
18240
18241 #: sys-utils/rfkill.c:653
18242 #, fuzzy
18243 msgid " block identifier\n"
18244 msgstr "Định danh đĩa: %s"
18245
18246 #: sys-utils/rfkill.c:654
18247 #, fuzzy
18248 msgid " unblock identifier\n"
18249 msgstr "Định danh đĩa: %s"
18250
18251 #: sys-utils/rfkill.c:655
18252 #, fuzzy
18253 msgid " toggle identifier\n"
18254 msgstr "Định danh đĩa: %s"
18255
18256 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18257 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18258 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
18259
18260 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18261 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18262 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
18263
18264 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18265 #, c-format
18266 msgid ""
18267 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18268 " the default is %s\n"
18269 msgstr ""
18270 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
18271 " mặc định là %s\n"
18272
18273 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18274 #, fuzzy
18275 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18276 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
18277
18278 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18279 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18280 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
18281
18282 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18283 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18284 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
18285
18286 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18287 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18288 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
18289
18290 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18291 msgid " --list-modes list available modes\n"
18292 msgstr ""
18293
18294 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18295 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18296 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
18297
18298 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18299 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18300 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
18301
18302 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18303 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18304 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
18305
18306 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18307 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18308 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
18309
18310 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18311 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18312 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
18313
18314 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18315 msgid "read rtc time failed"
18316 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
18317
18318 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18319 msgid "read system time failed"
18320 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
18321
18322 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18323 msgid "convert rtc time failed"
18324 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
18325
18326 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18327 msgid "set rtc wake alarm failed"
18328 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
18329
18330 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18331 #, fuzzy
18332 msgid "discarding stdin"
18333 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
18334
18335 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18336 #, fuzzy, c-format
18337 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18338 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
18339
18340 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18341 msgid "read rtc alarm failed"
18342 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
18343
18344 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18345 #, c-format
18346 msgid "alarm: off\n"
18347 msgstr "báo thức: tắt\n"
18348
18349 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18350 msgid "convert time failed"
18351 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
18352
18353 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18354 #, c-format
18355 msgid "alarm: on %s"
18356 msgstr "báo thức: lúc %s"
18357
18358 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18359 #, c-format
18360 msgid "%s: unable to find device"
18361 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
18362
18363 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18364 #, fuzzy, c-format
18365 msgid "could not read: %s"
18366 msgstr "Không thể đọc %s"
18367
18368 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18369 #, c-format
18370 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18371 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
18372
18373 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18374 msgid "invalid seconds argument"
18375 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
18376
18377 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18378 msgid "invalid time argument"
18379 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
18380
18381 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18382 #, c-format
18383 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18384 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
18385
18386 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18387 msgid "Using UTC time.\n"
18388 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
18389
18390 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18391 msgid "Using local time.\n"
18392 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
18393
18394 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18395 #, fuzzy
18396 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18397 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
18398
18399 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18400 #, c-format
18401 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18402 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
18403
18404 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18405 #, fuzzy, c-format
18406 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18407 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18408 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
18409
18410 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18411 #, c-format
18412 msgid "time doesn't go backward to %s"
18413 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
18414
18415 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18416 #, c-format
18417 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18418 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
18419
18420 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18421 #, c-format
18422 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18423 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
18424
18425 #: sys-utils/rtcwake.c:596
18426 #, c-format
18427 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18428 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
18429
18430 #: sys-utils/rtcwake.c:619
18431 #, c-format
18432 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18433 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
18434
18435 #: sys-utils/rtcwake.c:628
18436 #, fuzzy
18437 msgid "failed to find shutdown command"
18438 msgstr "lỗi mở %s"
18439
18440 #: sys-utils/rtcwake.c:638
18441 #, c-format
18442 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18443 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
18444
18445 #: sys-utils/rtcwake.c:643
18446 msgid "rtc read failed"
18447 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
18448
18449 #: sys-utils/rtcwake.c:655
18450 #, c-format
18451 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18452 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
18453
18454 #: sys-utils/rtcwake.c:659
18455 #, c-format
18456 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18457 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
18458
18459 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18460 #, c-format
18461 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18462 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
18463
18464 #: sys-utils/rtcwake.c:680
18465 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18466 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
18467
18468 #: sys-utils/setarch.c:48
18469 #, c-format
18470 msgid "Switching on %s.\n"
18471 msgstr "Đang bật %s.\n"
18472
18473 #: sys-utils/setarch.c:97
18474 #, fuzzy, c-format
18475 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18476 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
18477
18478 #: sys-utils/setarch.c:102
18479 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18480 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
18481
18482 #: sys-utils/setarch.c:105
18483 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18484 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18485
18486 #: sys-utils/setarch.c:106
18487 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18488 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
18489
18490 #: sys-utils/setarch.c:107
18491 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18492 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
18493
18494 #: sys-utils/setarch.c:108
18495 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18496 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
18497
18498 #: sys-utils/setarch.c:109
18499 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18500 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
18501
18502 #: sys-utils/setarch.c:110
18503 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18504 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
18505
18506 #: sys-utils/setarch.c:111
18507 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18508 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
18509
18510 #: sys-utils/setarch.c:112
18511 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18512 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
18513
18514 #: sys-utils/setarch.c:113
18515 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18516 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
18517
18518 #: sys-utils/setarch.c:114
18519 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18520 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
18521
18522 #: sys-utils/setarch.c:115
18523 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18524 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
18525
18526 #: sys-utils/setarch.c:116
18527 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18528 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
18529
18530 #: sys-utils/setarch.c:117
18531 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18532 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
18533
18534 #: sys-utils/setarch.c:120
18535 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18536 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
18537
18538 #: sys-utils/setarch.c:293
18539 #, c-format
18540 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18541 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
18542
18543 #: sys-utils/setarch.c:342
18544 msgid "Not enough arguments"
18545 msgstr "Không đủ đối số"
18546
18547 #: sys-utils/setarch.c:410
18548 msgid "unrecognized option '--list'"
18549 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
18550
18551 #: sys-utils/setarch.c:423
18552 #, fuzzy
18553 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18554 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
18555
18556 #: sys-utils/setarch.c:435
18557 #, c-format
18558 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18559 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
18560
18561 #: sys-utils/setarch.c:453
18562 #, c-format
18563 msgid "failed to set personality to %s"
18564 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
18565
18566 #: sys-utils/setarch.c:465
18567 #, fuzzy, c-format
18568 msgid "Execute command `%s'.\n"
18569 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
18570
18571 #: sys-utils/setpriv.c:119
18572 #, c-format
18573 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18574 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
18575
18576 #: sys-utils/setpriv.c:123
18577 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18578 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
18579
18580 #: sys-utils/setpriv.c:126
18581 #, fuzzy
18582 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18583 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
18584
18585 #: sys-utils/setpriv.c:127
18586 #, fuzzy
18587 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18588 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
18589
18590 #: sys-utils/setpriv.c:128
18591 #, fuzzy
18592 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18593 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
18594
18595 #: sys-utils/setpriv.c:129
18596 #, fuzzy
18597 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18598 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
18599
18600 #: sys-utils/setpriv.c:130
18601 #, fuzzy
18602 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18603 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
18604
18605 #: sys-utils/setpriv.c:131
18606 #, fuzzy
18607 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18608 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
18609
18610 #: sys-utils/setpriv.c:132
18611 #, fuzzy
18612 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18613 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
18614
18615 #: sys-utils/setpriv.c:133
18616 #, fuzzy
18617 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18618 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
18619
18620 #: sys-utils/setpriv.c:134
18621 #, fuzzy
18622 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18623 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
18624
18625 #: sys-utils/setpriv.c:135
18626 #, fuzzy
18627 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18628 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
18629
18630 #: sys-utils/setpriv.c:136
18631 #, fuzzy
18632 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18633 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
18634
18635 #: sys-utils/setpriv.c:137
18636 #, fuzzy
18637 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18638 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
18639
18640 #: sys-utils/setpriv.c:138
18641 #, fuzzy
18642 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18643 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
18644
18645 #: sys-utils/setpriv.c:139
18646 #, fuzzy
18647 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18648 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
18649
18650 #: sys-utils/setpriv.c:140
18651 #, fuzzy
18652 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18653 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
18654
18655 #: sys-utils/setpriv.c:141
18656 #, fuzzy
18657 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18658 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
18659
18660 #: sys-utils/setpriv.c:142
18661 #, fuzzy
18662 msgid ""
18663 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18664 " set or clear parent death signal\n"
18665 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
18666
18667 #: sys-utils/setpriv.c:144
18668 #, fuzzy
18669 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18670 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
18671
18672 #: sys-utils/setpriv.c:145
18673 #, fuzzy
18674 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18675 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
18676
18677 #: sys-utils/setpriv.c:146
18678 msgid ""
18679 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18680 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18681 msgstr ""
18682
18683 #: sys-utils/setpriv.c:152
18684 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18685 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
18686
18687 #: sys-utils/setpriv.c:170
18688 #, fuzzy
18689 msgid "invalid capability type"
18690 msgstr "chuỗi dung tích sai"
18691
18692 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18693 #, c-format
18694 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18695 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
18696
18697 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18698 msgid "getting process secure bits failed"
18699 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
18700
18701 #: sys-utils/setpriv.c:223
18702 #, c-format
18703 msgid "Securebits: "
18704 msgstr "Bít an ninh: "
18705
18706 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18707 #, c-format
18708 msgid "[none]\n"
18709 msgstr "[không]\n"
18710
18711 #: sys-utils/setpriv.c:269
18712 #, c-format
18713 msgid "%s: too long"
18714 msgstr "%s: quá dài"
18715
18716 #: sys-utils/setpriv.c:297
18717 #, c-format
18718 msgid "Supplementary groups: "
18719 msgstr "Các nhóm phụ: "
18720
18721 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18722 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18723 #, c-format
18724 msgid "[none]"
18725 msgstr "[không]"
18726
18727 #: sys-utils/setpriv.c:317
18728 #, fuzzy
18729 msgid "get pdeathsig failed"
18730 msgstr "getresuid gặp lỗi"
18731
18732 #: sys-utils/setpriv.c:321
18733 #, fuzzy, c-format
18734 msgid "Parent death signal: "
18735 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
18736
18737 #: sys-utils/setpriv.c:337
18738 #, c-format
18739 msgid "uid: %u\n"
18740 msgstr "uid: %u\n"
18741
18742 #: sys-utils/setpriv.c:338
18743 #, c-format
18744 msgid "euid: %u\n"
18745 msgstr "euid: %u\n"
18746
18747 #: sys-utils/setpriv.c:341
18748 #, c-format
18749 msgid "suid: %u\n"
18750 msgstr "suid: %u\n"
18751
18752 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18753 msgid "getresuid failed"
18754 msgstr "getresuid gặp lỗi"
18755
18756 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18757 msgid "getresgid failed"
18758 msgstr "getresgid gặp lỗi"
18759
18760 #: sys-utils/setpriv.c:363
18761 #, c-format
18762 msgid "Effective capabilities: "
18763 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
18764
18765 #: sys-utils/setpriv.c:368
18766 #, c-format
18767 msgid "Permitted capabilities: "
18768 msgstr "Dung tích còn được phép: "
18769
18770 #: sys-utils/setpriv.c:374
18771 #, c-format
18772 msgid "Inheritable capabilities: "
18773 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
18774
18775 #: sys-utils/setpriv.c:379
18776 #, fuzzy, c-format
18777 msgid "Ambient capabilities: "
18778 msgstr "Dung tích còn được phép: "
18779
18780 #: sys-utils/setpriv.c:384
18781 #, fuzzy, c-format
18782 msgid "[unsupported]"
18783 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
18784
18785 #: sys-utils/setpriv.c:387
18786 #, c-format
18787 msgid "Capability bounding set: "
18788 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
18789
18790 #: sys-utils/setpriv.c:396
18791 msgid "SELinux label"
18792 msgstr "Nhãn SELinux"
18793
18794 #: sys-utils/setpriv.c:399
18795 msgid "AppArmor profile"
18796 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
18797
18798 #: sys-utils/setpriv.c:434
18799 msgid "Invalid supplementary group id"
18800 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
18801
18802 #: sys-utils/setpriv.c:444
18803 #, fuzzy
18804 msgid "failed to get parent death signal"
18805 msgstr "lỗi phân tích sigval"
18806
18807 #: sys-utils/setpriv.c:464
18808 msgid "setresuid failed"
18809 msgstr "setresuid gặp lỗi"
18810
18811 #: sys-utils/setpriv.c:479
18812 msgid "setresgid failed"
18813 msgstr "setresgid gặp lỗi"
18814
18815 #: sys-utils/setpriv.c:511
18816 #, fuzzy
18817 msgid "unsupported capability type"
18818 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
18819
18820 #: sys-utils/setpriv.c:528
18821 msgid "bad capability string"
18822 msgstr "chuỗi dung tích sai"
18823
18824 #: sys-utils/setpriv.c:545
18825 #, c-format
18826 msgid "unknown capability \"%s\""
18827 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
18828
18829 #: sys-utils/setpriv.c:569
18830 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18831 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
18832
18833 #: sys-utils/setpriv.c:573
18834 msgid "bad securebits string"
18835 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
18836
18837 #: sys-utils/setpriv.c:580
18838 msgid "+all securebits is not allowed"
18839 msgstr "+all securebits là không được phép"
18840
18841 #: sys-utils/setpriv.c:593
18842 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18843 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
18844
18845 #: sys-utils/setpriv.c:597
18846 msgid "unrecognized securebit"
18847 msgstr "không nhận ra securebit"
18848
18849 #: sys-utils/setpriv.c:617
18850 msgid "SELinux is not running"
18851 msgstr "SELinux không hoạt động"
18852
18853 #: sys-utils/setpriv.c:632
18854 #, c-format
18855 msgid "close failed: %s"
18856 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
18857
18858 #: sys-utils/setpriv.c:640
18859 msgid "AppArmor is not running"
18860 msgstr "AppArmor không hoạt động"
18861
18862 #: sys-utils/setpriv.c:819
18863 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18864 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
18865
18866 #: sys-utils/setpriv.c:824
18867 msgid "duplicate ruid"
18868 msgstr "trùng ruid"
18869
18870 #: sys-utils/setpriv.c:826
18871 msgid "failed to parse ruid"
18872 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
18873
18874 #: sys-utils/setpriv.c:834
18875 msgid "duplicate euid"
18876 msgstr "trùng euid"
18877
18878 #: sys-utils/setpriv.c:836
18879 msgid "failed to parse euid"
18880 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
18881
18882 #: sys-utils/setpriv.c:840
18883 msgid "duplicate ruid or euid"
18884 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
18885
18886 #: sys-utils/setpriv.c:842
18887 msgid "failed to parse reuid"
18888 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
18889
18890 #: sys-utils/setpriv.c:851
18891 msgid "duplicate rgid"
18892 msgstr "trùng rgid"
18893
18894 #: sys-utils/setpriv.c:853
18895 msgid "failed to parse rgid"
18896 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
18897
18898 #: sys-utils/setpriv.c:857
18899 msgid "duplicate egid"
18900 msgstr "trùng egid"
18901
18902 #: sys-utils/setpriv.c:859
18903 msgid "failed to parse egid"
18904 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
18905
18906 #: sys-utils/setpriv.c:863
18907 msgid "duplicate rgid or egid"
18908 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
18909
18910 #: sys-utils/setpriv.c:865
18911 msgid "failed to parse regid"
18912 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
18913
18914 #: sys-utils/setpriv.c:870
18915 msgid "duplicate --clear-groups option"
18916 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
18917
18918 #: sys-utils/setpriv.c:876
18919 msgid "duplicate --keep-groups option"
18920 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
18921
18922 #: sys-utils/setpriv.c:882
18923 #, fuzzy
18924 msgid "duplicate --init-groups option"
18925 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
18926
18927 #: sys-utils/setpriv.c:888
18928 msgid "duplicate --groups option"
18929 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
18930
18931 #: sys-utils/setpriv.c:894
18932 #, fuzzy
18933 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18934 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
18935
18936 #: sys-utils/setpriv.c:903
18937 msgid "duplicate --inh-caps option"
18938 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
18939
18940 #: sys-utils/setpriv.c:909
18941 #, fuzzy
18942 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18943 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
18944
18945 #: sys-utils/setpriv.c:915
18946 msgid "duplicate --bounding-set option"
18947 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
18948
18949 #: sys-utils/setpriv.c:921
18950 msgid "duplicate --securebits option"
18951 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
18952
18953 #: sys-utils/setpriv.c:927
18954 msgid "duplicate --selinux-label option"
18955 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
18956
18957 #: sys-utils/setpriv.c:933
18958 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18959 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
18960
18961 #: sys-utils/setpriv.c:952
18962 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18963 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
18964
18965 #: sys-utils/setpriv.c:960
18966 msgid "--list-caps must be specified alone"
18967 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
18968
18969 #: sys-utils/setpriv.c:966
18970 msgid "No program specified"
18971 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
18972
18973 #: sys-utils/setpriv.c:972
18974 #, fuzzy
18975 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18976 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
18977
18978 #: sys-utils/setpriv.c:976
18979 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18980 msgstr ""
18981
18982 #: sys-utils/setpriv.c:980
18983 #, c-format
18984 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18985 msgstr ""
18986
18987 #: sys-utils/setpriv.c:995
18988 msgid "disallow granting new privileges failed"
18989 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
18990
18991 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18992 msgid "keep process capabilities failed"
18993 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
18994
18995 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18996 msgid "activate capabilities"
18997 msgstr "Dung tích hoạt động"
18998
18999 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19000 msgid "reactivate capabilities"
19001 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
19002
19003 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19004 #, fuzzy
19005 msgid "initgroups failed"
19006 msgstr "setgroups gặp lỗi"
19007
19008 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19009 msgid "set process securebits failed"
19010 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
19011
19012 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19013 msgid "apply bounding set"
19014 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
19015
19016 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19017 msgid "apply capabilities"
19018 msgstr "các dung lượng áp dụng"
19019
19020 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19021 #, fuzzy
19022 msgid "set parent death signal failed"
19023 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
19024
19025 #: sys-utils/setsid.c:33
19026 #, c-format
19027 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19028 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
19029
19030 #: sys-utils/setsid.c:37
19031 msgid "Run a program in a new session.\n"
19032 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
19033
19034 #: sys-utils/setsid.c:40
19035 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19036 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
19037
19038 #: sys-utils/setsid.c:41
19039 #, fuzzy
19040 msgid " -f, --fork always fork\n"
19041 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
19042
19043 #: sys-utils/setsid.c:42
19044 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19045 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
19046
19047 #: sys-utils/setsid.c:100
19048 msgid "fork"
19049 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
19050
19051 #: sys-utils/setsid.c:112
19052 #, c-format
19053 msgid "child %d did not exit normally"
19054 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
19055
19056 #: sys-utils/setsid.c:117
19057 msgid "setsid failed"
19058 msgstr "setsid bị lỗi"
19059
19060 #: sys-utils/setsid.c:120
19061 msgid "failed to set the controlling terminal"
19062 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
19063
19064 #: sys-utils/swapoff.c:94
19065 #, c-format
19066 msgid "swapoff %s\n"
19067 msgstr "swapoff %s\n"
19068
19069 #: sys-utils/swapoff.c:114
19070 msgid "Not superuser."
19071 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
19072
19073 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19074 #, c-format
19075 msgid "%s: swapoff failed"
19076 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
19077
19078 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
19079 #, c-format
19080 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19081 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
19082
19083 #: sys-utils/swapoff.c:144
19084 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19085 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
19086
19087 #: sys-utils/swapoff.c:147
19088 msgid ""
19089 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19090 " -v, --verbose verbose mode\n"
19091 msgstr ""
19092 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
19093 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
19094
19095 #: sys-utils/swapoff.c:153
19096 msgid ""
19097 "\n"
19098 "The <spec> parameter:\n"
19099 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19100 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19101 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19102 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19103 " <device> name of device to be used\n"
19104 " <file> name of file to be used\n"
19105 msgstr ""
19106 "\n"
19107 "Các đối số <spec>:\n"
19108 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
19109 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
19110 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
19111 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
19112 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
19113 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
19114
19115 #: sys-utils/swapon.c:96
19116 msgid "device file or partition path"
19117 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
19118
19119 #: sys-utils/swapon.c:97
19120 msgid "type of the device"
19121 msgstr "kiểu thiết bị"
19122
19123 #: sys-utils/swapon.c:98
19124 msgid "size of the swap area"
19125 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
19126
19127 #: sys-utils/swapon.c:99
19128 msgid "bytes in use"
19129 msgstr "byte đã dùng"
19130
19131 #: sys-utils/swapon.c:100
19132 msgid "swap priority"
19133 msgstr "quyền ưu tiên swap"
19134
19135 #: sys-utils/swapon.c:101
19136 msgid "swap uuid"
19137 msgstr "uuid tráo đổi"
19138
19139 #: sys-utils/swapon.c:102
19140 msgid "swap label"
19141 msgstr "nhãn tráo đổi"
19142
19143 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19144 #: sys-utils/swapon.c:250
19145 #, fuzzy, c-format
19146 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
19147 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19148 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
19149
19150 #: sys-utils/swapon.c:328
19151 #, c-format
19152 msgid "%s: reinitializing the swap."
19153 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
19154
19155 #: sys-utils/swapon.c:392
19156 #, c-format
19157 msgid "%s: lseek failed"
19158 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
19159
19160 #: sys-utils/swapon.c:398
19161 #, c-format
19162 msgid "%s: write signature failed"
19163 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
19164
19165 #: sys-utils/swapon.c:541
19166 #, c-format
19167 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19168 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
19169
19170 #: sys-utils/swapon.c:546
19171 #, c-format
19172 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19173 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
19174
19175 #: sys-utils/swapon.c:552
19176 #, c-format
19177 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19178 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
19179
19180 #: sys-utils/swapon.c:560
19181 #, c-format
19182 msgid "%s: get size failed"
19183 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
19184
19185 #: sys-utils/swapon.c:566
19186 #, c-format
19187 msgid "%s: read swap header failed"
19188 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
19189
19190 #: sys-utils/swapon.c:571
19191 #, fuzzy, c-format
19192 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19193 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
19194
19195 #: sys-utils/swapon.c:582
19196 #, c-format
19197 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19198 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
19199
19200 #: sys-utils/swapon.c:587
19201 #, c-format
19202 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19203 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
19204
19205 #: sys-utils/swapon.c:597
19206 #, c-format
19207 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19208 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
19209
19210 #: sys-utils/swapon.c:603
19211 #, c-format
19212 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19213 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
19214
19215 #: sys-utils/swapon.c:612
19216 #, c-format
19217 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19218 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
19219
19220 #: sys-utils/swapon.c:682
19221 #, c-format
19222 msgid "swapon %s\n"
19223 msgstr "swapon %s\n"
19224
19225 #: sys-utils/swapon.c:686
19226 #, c-format
19227 msgid "%s: swapon failed"
19228 msgstr "%s swapon bị lỗi"
19229
19230 #: sys-utils/swapon.c:759
19231 #, fuzzy, c-format
19232 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19233 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
19234
19235 #: sys-utils/swapon.c:781
19236 #, fuzzy, c-format
19237 msgid "%s: already active -- ignored"
19238 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
19239
19240 #: sys-utils/swapon.c:787
19241 #, fuzzy, c-format
19242 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19243 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
19244
19245 #: sys-utils/swapon.c:809
19246 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19247 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
19248
19249 #: sys-utils/swapon.c:812
19250 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19251 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
19252
19253 #: sys-utils/swapon.c:813
19254 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19255 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
19256
19257 #: sys-utils/swapon.c:814
19258 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19259 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
19260
19261 #: sys-utils/swapon.c:815
19262 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19263 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
19264
19265 #: sys-utils/swapon.c:816
19266 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19267 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
19268
19269 #: sys-utils/swapon.c:817
19270 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19271 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
19272
19273 #: sys-utils/swapon.c:818
19274 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19275 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
19276
19277 #: sys-utils/swapon.c:819
19278 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19279 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
19280
19281 #: sys-utils/swapon.c:820
19282 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19283 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
19284
19285 #: sys-utils/swapon.c:821
19286 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19287 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
19288
19289 #: sys-utils/swapon.c:822
19290 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19291 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
19292
19293 #: sys-utils/swapon.c:823
19294 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19295 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
19296
19297 #: sys-utils/swapon.c:828
19298 msgid ""
19299 "\n"
19300 "The <spec> parameter:\n"
19301 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19302 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19303 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19304 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19305 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19306 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19307 " <device> name of device to be used\n"
19308 " <file> name of file to be used\n"
19309 msgstr ""
19310 "\n"
19311 "Các đối số <spec>:\n"
19312 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
19313 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
19314 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
19315 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
19316 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
19317 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
19318 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
19319 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
19320 "\n"
19321
19322 #: sys-utils/swapon.c:838
19323 msgid ""
19324 "\n"
19325 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19326 " once : only single-time area discards are issued\n"
19327 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19328 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19329 msgstr ""
19330 "\n"
19331 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
19332 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
19333 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
19334 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
19335
19336 #: sys-utils/swapon.c:920
19337 msgid "failed to parse priority"
19338 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
19339
19340 #: sys-utils/swapon.c:939
19341 #, c-format
19342 msgid "unsupported discard policy: %s"
19343 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
19344
19345 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19346 #, c-format
19347 msgid "cannot find the device for %s"
19348 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
19349
19350 #: sys-utils/switch_root.c:60
19351 msgid "failed to open directory"
19352 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
19353
19354 #: sys-utils/switch_root.c:67
19355 msgid "stat failed"
19356 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
19357
19358 #: sys-utils/switch_root.c:78
19359 msgid "failed to read directory"
19360 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
19361
19362 #: sys-utils/switch_root.c:113
19363 #, c-format
19364 msgid "failed to unlink %s"
19365 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
19366
19367 #: sys-utils/switch_root.c:160
19368 #, c-format
19369 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19370 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
19371
19372 #: sys-utils/switch_root.c:162
19373 #, c-format
19374 msgid "forcing unmount of %s"
19375 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
19376
19377 #: sys-utils/switch_root.c:168
19378 #, c-format
19379 msgid "failed to change directory to %s"
19380 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
19381
19382 #: sys-utils/switch_root.c:179
19383 #, c-format
19384 msgid "failed to mount moving %s to /"
19385 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
19386
19387 #: sys-utils/switch_root.c:184
19388 msgid "failed to change root"
19389 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
19390
19391 #: sys-utils/switch_root.c:203
19392 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19393 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
19394
19395 #: sys-utils/switch_root.c:226
19396 #, c-format
19397 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19398 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
19399
19400 #: sys-utils/switch_root.c:230
19401 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19402 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
19403
19404 #: sys-utils/switch_root.c:275
19405 msgid "failed. Sorry."
19406 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
19407
19408 #: sys-utils/switch_root.c:278
19409 #, c-format
19410 msgid "cannot access %s"
19411 msgstr "không thể truy cập %s"
19412
19413 #: sys-utils/tunelp.c:98
19414 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19415 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
19416
19417 #: sys-utils/tunelp.c:101
19418 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19419 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
19420
19421 #: sys-utils/tunelp.c:102
19422 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19423 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
19424
19425 #: sys-utils/tunelp.c:103
19426 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19427 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
19428
19429 #: sys-utils/tunelp.c:104
19430 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19431 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
19432
19433 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19434 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19435 #. exactly that very same string.
19436 #: sys-utils/tunelp.c:108
19437 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19438 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
19439
19440 #: sys-utils/tunelp.c:109
19441 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19442 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
19443
19444 #: sys-utils/tunelp.c:110
19445 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19446 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
19447
19448 #: sys-utils/tunelp.c:111
19449 msgid " -s, --status query printer status\n"
19450 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
19451
19452 #: sys-utils/tunelp.c:112
19453 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19454 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
19455
19456 #: sys-utils/tunelp.c:113
19457 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19458 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
19459
19460 #: sys-utils/tunelp.c:258
19461 #, c-format
19462 msgid "%s not an lp device"
19463 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
19464
19465 #: sys-utils/tunelp.c:277
19466 msgid "LPGETSTATUS error"
19467 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
19468
19469 #: sys-utils/tunelp.c:282
19470 #, c-format
19471 msgid "%s status is %d"
19472 msgstr "trạng thái %s là %d"
19473
19474 #: sys-utils/tunelp.c:284
19475 #, c-format
19476 msgid ", busy"
19477 msgstr ", đang bận"
19478
19479 #: sys-utils/tunelp.c:286
19480 #, c-format
19481 msgid ", ready"
19482 msgstr ", sẵn sàng"
19483
19484 #: sys-utils/tunelp.c:288
19485 #, c-format
19486 msgid ", out of paper"
19487 msgstr ", không đủ trang"
19488
19489 #: sys-utils/tunelp.c:290
19490 #, c-format
19491 msgid ", on-line"
19492 msgstr ", trực tuyến"
19493
19494 #: sys-utils/tunelp.c:292
19495 #, c-format
19496 msgid ", error"
19497 msgstr ", gặp lỗi"
19498
19499 #: sys-utils/tunelp.c:296
19500 msgid "ioctl failed"
19501 msgstr "ioctl không thành công"
19502
19503 #: sys-utils/tunelp.c:306
19504 msgid "LPGETIRQ error"
19505 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
19506
19507 #: sys-utils/tunelp.c:311
19508 #, c-format
19509 msgid "%s using IRQ %d\n"
19510 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
19511
19512 #: sys-utils/tunelp.c:313
19513 #, c-format
19514 msgid "%s using polling\n"
19515 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
19516
19517 #: sys-utils/umount.c:82
19518 #, c-format
19519 msgid ""
19520 " %1$s [-hV]\n"
19521 " %1$s -a [options]\n"
19522 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19523 msgstr ""
19524 " %1$s [-hV]\n"
19525 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
19526 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
19527
19528 #: sys-utils/umount.c:88
19529 msgid "Unmount filesystems.\n"
19530 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
19531
19532 #: sys-utils/umount.c:91
19533 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19534 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
19535
19536 #: sys-utils/umount.c:92
19537 msgid ""
19538 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19539 " current namespace\n"
19540 msgstr ""
19541 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
19542 " trong không gian tên hiện tại\n"
19543
19544 #: sys-utils/umount.c:94
19545 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19546 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
19547
19548 #: sys-utils/umount.c:95
19549 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19550 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
19551
19552 #: sys-utils/umount.c:96
19553 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19554 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
19555
19556 #: sys-utils/umount.c:97
19557 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19558 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
19559
19560 #: sys-utils/umount.c:98
19561 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19562 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
19563
19564 #: sys-utils/umount.c:100
19565 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19566 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
19567
19568 #: sys-utils/umount.c:101
19569 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19570 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
19571
19572 #: sys-utils/umount.c:102
19573 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19574 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
19575
19576 #: sys-utils/umount.c:103
19577 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19578 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
19579
19580 #: sys-utils/umount.c:104
19581 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19582 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
19583
19584 #: sys-utils/umount.c:106
19585 #, fuzzy
19586 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19587 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
19588
19589 #: sys-utils/umount.c:107
19590 #, fuzzy
19591 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19592 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
19593
19594 #: sys-utils/umount.c:157
19595 #, c-format
19596 msgid "%s (%s) unmounted"
19597 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
19598
19599 #: sys-utils/umount.c:159
19600 #, c-format
19601 msgid "%s unmounted"
19602 msgstr "%s chưa được gắn"
19603
19604 #: sys-utils/umount.c:228
19605 msgid "failed to set umount target"
19606 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
19607
19608 #: sys-utils/umount.c:261
19609 msgid "libmount table allocation failed"
19610 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
19611
19612 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19613 msgid "libmount iterator allocation failed"
19614 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
19615
19616 #: sys-utils/umount.c:320
19617 #, c-format
19618 msgid "failed to get child fs of %s"
19619 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
19620
19621 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19622 #, c-format
19623 msgid "%s: not found"
19624 msgstr "%s: không tìm thấy"
19625
19626 #: sys-utils/umount.c:393
19627 #, c-format
19628 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19629 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
19630
19631 #: sys-utils/unshare.c:95
19632 #, c-format
19633 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19634 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
19635
19636 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19637 #, c-format
19638 msgid "write failed %s"
19639 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
19640
19641 #: sys-utils/unshare.c:154
19642 #, fuzzy, c-format
19643 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19644 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
19645
19646 #: sys-utils/unshare.c:163
19647 #, fuzzy
19648 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19649 msgstr ""
19650 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
19651 "\n"
19652
19653 #: sys-utils/unshare.c:194
19654 #, c-format
19655 msgid "mount %s on %s failed"
19656 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
19657
19658 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19659 #, c-format
19660 msgid "cannot stat %s"
19661 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
19662
19663 #: sys-utils/unshare.c:221
19664 #, fuzzy
19665 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19666 msgstr "không phân tích được offset"
19667
19668 #: sys-utils/unshare.c:224
19669 #, fuzzy
19670 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19671 msgstr "không phân tích được offset"
19672
19673 #: sys-utils/unshare.c:236
19674 #, fuzzy
19675 msgid "pipe failed"
19676 msgstr "gặp lỗi khi mở"
19677
19678 #: sys-utils/unshare.c:250
19679 #, fuzzy
19680 msgid "failed to read pipe"
19681 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
19682
19683 #: sys-utils/unshare.c:309
19684 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19685 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
19686
19687 #: sys-utils/unshare.c:312
19688 #, fuzzy
19689 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19690 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19691
19692 #: sys-utils/unshare.c:313
19693 #, fuzzy
19694 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19695 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
19696
19697 #: sys-utils/unshare.c:314
19698 #, fuzzy
19699 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19700 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
19701
19702 #: sys-utils/unshare.c:315
19703 #, fuzzy
19704 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19705 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
19706
19707 #: sys-utils/unshare.c:316
19708 #, fuzzy
19709 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19710 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
19711
19712 #: sys-utils/unshare.c:317
19713 #, fuzzy
19714 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19715 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
19716
19717 #: sys-utils/unshare.c:318
19718 #, fuzzy
19719 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19720 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19721
19722 #: sys-utils/unshare.c:319
19723 #, fuzzy
19724 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19725 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
19726
19727 #: sys-utils/unshare.c:321
19728 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19729 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
19730
19731 #: sys-utils/unshare.c:322
19732 #, fuzzy
19733 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19734 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19735
19736 #: sys-utils/unshare.c:323
19737 #, fuzzy
19738 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19739 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19740
19741 #: sys-utils/unshare.c:324
19742 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19743 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19744
19745 #: sys-utils/unshare.c:325
19746 #, fuzzy
19747 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19748 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19749
19750 #: sys-utils/unshare.c:327
19751 msgid ""
19752 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19753 " defaults to SIGKILL\n"
19754 msgstr ""
19755
19756 #: sys-utils/unshare.c:329
19757 #, fuzzy
19758 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19759 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
19760
19761 #: sys-utils/unshare.c:330
19762 msgid ""
19763 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19764 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19765 msgstr ""
19766
19767 #: sys-utils/unshare.c:332
19768 #, fuzzy
19769 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19770 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
19771
19772 #: sys-utils/unshare.c:333
19773 #, fuzzy
19774 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19775 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
19776
19777 #: sys-utils/unshare.c:335
19778 #, fuzzy
19779 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19780 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
19781
19782 #: sys-utils/unshare.c:336
19783 #, fuzzy
19784 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19785 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
19786
19787 #: sys-utils/unshare.c:337
19788 #, fuzzy
19789 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19790 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
19791
19792 #: sys-utils/unshare.c:338
19793 #, fuzzy
19794 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19795 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
19796
19797 #: sys-utils/unshare.c:339
19798 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19799 msgstr ""
19800
19801 #: sys-utils/unshare.c:340
19802 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19803 msgstr ""
19804
19805 #: sys-utils/unshare.c:524
19806 #, fuzzy
19807 msgid "failed to parse monotonic offset"
19808 msgstr "không phân tích được offset"
19809
19810 #: sys-utils/unshare.c:528
19811 #, fuzzy
19812 msgid "failed to parse boottime offset"
19813 msgstr "không phân tích được offset"
19814
19815 #: sys-utils/unshare.c:542
19816 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19817 msgstr ""
19818
19819 #: sys-utils/unshare.c:549
19820 msgid "unshare failed"
19821 msgstr "unshare bị lỗi"
19822
19823 #: sys-utils/unshare.c:616
19824 msgid "child exit failed"
19825 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
19826
19827 #: sys-utils/unshare.c:631
19828 #, fuzzy
19829 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19830 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
19831
19832 #: sys-utils/unshare.c:646
19833 #, fuzzy, c-format
19834 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19835 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
19836
19837 #: sys-utils/unshare.c:650
19838 #, fuzzy, c-format
19839 msgid "cannot chdir to '%s'"
19840 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
19841
19842 #: sys-utils/unshare.c:654
19843 #, fuzzy, c-format
19844 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19845 msgstr ""
19846 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
19847 "\n"
19848
19849 #: sys-utils/unshare.c:656
19850 #, c-format
19851 msgid "mount %s failed"
19852 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
19853
19854 #: sys-utils/unshare.c:681
19855 #, fuzzy
19856 msgid "capget failed"
19857 msgstr "crypt gặp lỗi"
19858
19859 #: sys-utils/unshare.c:689
19860 #, fuzzy
19861 msgid "capset failed"
19862 msgstr "setgid không thành công"
19863
19864 #: sys-utils/unshare.c:701
19865 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19866 msgstr ""
19867
19868 #: sys-utils/wdctl.c:72
19869 msgid "Card previously reset the CPU"
19870 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
19871
19872 #: sys-utils/wdctl.c:73
19873 msgid "External relay 1"
19874 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
19875
19876 #: sys-utils/wdctl.c:74
19877 msgid "External relay 2"
19878 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
19879
19880 #: sys-utils/wdctl.c:75
19881 msgid "Fan failed"
19882 msgstr "Quạt gặp lỗi"
19883
19884 #: sys-utils/wdctl.c:76
19885 msgid "Keep alive ping reply"
19886 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
19887
19888 #: sys-utils/wdctl.c:77
19889 msgid "Supports magic close char"
19890 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
19891
19892 #: sys-utils/wdctl.c:78
19893 msgid "Reset due to CPU overheat"
19894 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
19895
19896 #: sys-utils/wdctl.c:79
19897 msgid "Power over voltage"
19898 msgstr "Quá điện áp nguồn"
19899
19900 #: sys-utils/wdctl.c:80
19901 msgid "Power bad/power fault"
19902 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
19903
19904 #: sys-utils/wdctl.c:81
19905 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19906 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
19907
19908 #: sys-utils/wdctl.c:82
19909 msgid "Set timeout (in seconds)"
19910 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
19911
19912 #: sys-utils/wdctl.c:83
19913 msgid "Not trigger reboot"
19914 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
19915
19916 #: sys-utils/wdctl.c:99
19917 msgid "flag name"
19918 msgstr "tên cờ"
19919
19920 #: sys-utils/wdctl.c:100
19921 msgid "flag description"
19922 msgstr "mô tả cờ"
19923
19924 #: sys-utils/wdctl.c:101
19925 msgid "flag status"
19926 msgstr "trạng thái cờ"
19927
19928 #: sys-utils/wdctl.c:102
19929 msgid "flag boot status"
19930 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
19931
19932 #: sys-utils/wdctl.c:103
19933 msgid "watchdog device name"
19934 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
19935
19936 #: sys-utils/wdctl.c:148
19937 #, c-format
19938 msgid "unknown flag: %s"
19939 msgstr "không hiểu cờ: %s"
19940
19941 #: sys-utils/wdctl.c:210
19942 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19943 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
19944
19945 #: sys-utils/wdctl.c:213
19946 msgid ""
19947 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19948 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19949 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19950 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19951 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19952 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19953 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19954 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19955 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19956 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19957 msgstr ""
19958 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
19959 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
19960 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
19961 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
19962 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
19963 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
19964 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
19965 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
19966 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
19967 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
19968
19969 #: sys-utils/wdctl.c:229
19970 #, c-format
19971 msgid "The default device is %s.\n"
19972 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
19973
19974 #: sys-utils/wdctl.c:231
19975 #, fuzzy, c-format
19976 msgid "No default device is available.\n"
19977 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
19978
19979 #: sys-utils/wdctl.c:329
19980 #, c-format
19981 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19982 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
19983
19984 #: sys-utils/wdctl.c:359
19985 #, c-format
19986 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19987 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
19988
19989 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19990 #, c-format
19991 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19992 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
19993
19994 #: sys-utils/wdctl.c:382
19995 #, c-format
19996 msgid "cannot set timeout for %s"
19997 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
19998
19999 #: sys-utils/wdctl.c:388
20000 #, c-format
20001 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20002 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20003 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
20004
20005 #: sys-utils/wdctl.c:417
20006 #, c-format
20007 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20008 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
20009
20010 #: sys-utils/wdctl.c:503
20011 #, fuzzy, c-format
20012 msgid "cannot read information about %s"
20013 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
20014
20015 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
20016 #, c-format
20017 msgid "%-14s %2i second\n"
20018 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20019 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
20020
20021 #: sys-utils/wdctl.c:514
20022 msgid "Timeout:"
20023 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
20024
20025 #: sys-utils/wdctl.c:517
20026 msgid "Pre-timeout:"
20027 msgstr "Pre-timeout:"
20028
20029 #: sys-utils/wdctl.c:520
20030 msgid "Timeleft:"
20031 msgstr "Còn:"
20032
20033 #: sys-utils/wdctl.c:576
20034 msgid "Device:"
20035 msgstr "Thiết bị:"
20036
20037 #: sys-utils/wdctl.c:578
20038 msgid "Identity:"
20039 msgstr "Định danh:"
20040
20041 #: sys-utils/wdctl.c:580
20042 msgid "version"
20043 msgstr "phiên bản"
20044
20045 #: sys-utils/wdctl.c:690
20046 #, fuzzy
20047 msgid "No default device is available."
20048 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
20049
20050 #: sys-utils/zramctl.c:75
20051 msgid "zram device name"
20052 msgstr "tên thiết bị zram"
20053
20054 #: sys-utils/zramctl.c:76
20055 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20056 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
20057
20058 #: sys-utils/zramctl.c:77
20059 msgid "uncompressed size of stored data"
20060 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
20061
20062 #: sys-utils/zramctl.c:78
20063 msgid "compressed size of stored data"
20064 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
20065
20066 #: sys-utils/zramctl.c:79
20067 msgid "the selected compression algorithm"
20068 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
20069
20070 #: sys-utils/zramctl.c:80
20071 msgid "number of concurrent compress operations"
20072 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
20073
20074 #: sys-utils/zramctl.c:81
20075 msgid "empty pages with no allocated memory"
20076 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
20077
20078 #: sys-utils/zramctl.c:82
20079 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20080 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
20081
20082 #: sys-utils/zramctl.c:83
20083 #, fuzzy
20084 msgid "memory limit used to store compressed data"
20085 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
20086
20087 #: sys-utils/zramctl.c:84
20088 #, fuzzy
20089 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20090 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
20091
20092 #: sys-utils/zramctl.c:85
20093 #, fuzzy
20094 msgid "number of objects migrated by compaction"
20095 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
20096
20097 #: sys-utils/zramctl.c:378
20098 #, fuzzy
20099 msgid "Failed to parse mm_stat"
20100 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20101
20102 #: sys-utils/zramctl.c:541
20103 #, c-format
20104 msgid ""
20105 " %1$s [options] <device>\n"
20106 " %1$s -r <device> [...]\n"
20107 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20108 msgstr ""
20109 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
20110 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
20111 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
20112
20113 #: sys-utils/zramctl.c:547
20114 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20115 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
20116
20117 #: sys-utils/zramctl.c:550
20118 #, fuzzy
20119 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
20120 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
20121
20122 #: sys-utils/zramctl.c:551
20123 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20124 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
20125
20126 #: sys-utils/zramctl.c:552
20127 msgid " -f, --find find a free device\n"
20128 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
20129
20130 #: sys-utils/zramctl.c:553
20131 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20132 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20133
20134 #: sys-utils/zramctl.c:554
20135 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20136 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
20137
20138 #: sys-utils/zramctl.c:555
20139 #, fuzzy
20140 msgid " --output-all output all columns\n"
20141 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
20142
20143 #: sys-utils/zramctl.c:556
20144 msgid " --raw use raw status output format\n"
20145 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
20146
20147 #: sys-utils/zramctl.c:557
20148 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20149 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
20150
20151 #: sys-utils/zramctl.c:558
20152 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20153 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
20154
20155 #: sys-utils/zramctl.c:559
20156 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20157 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
20158
20159 #: sys-utils/zramctl.c:654
20160 msgid "failed to parse streams"
20161 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
20162
20163 #: sys-utils/zramctl.c:676
20164 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20165 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
20166
20167 #: sys-utils/zramctl.c:682
20168 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20169 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
20170
20171 #: sys-utils/zramctl.c:685
20172 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20173 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
20174
20175 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
20176 #, c-format
20177 msgid "%s: failed to reset"
20178 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
20179
20180 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
20181 msgid "no free zram device found"
20182 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
20183
20184 #: sys-utils/zramctl.c:751
20185 #, c-format
20186 msgid "%s: failed to set number of streams"
20187 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
20188
20189 #: sys-utils/zramctl.c:755
20190 #, c-format
20191 msgid "%s: failed to set algorithm"
20192 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
20193
20194 #: sys-utils/zramctl.c:758
20195 #, c-format
20196 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20197 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
20198
20199 #: term-utils/agetty.c:496
20200 #, c-format
20201 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20202 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
20203
20204 #: term-utils/agetty.c:553
20205 #, c-format
20206 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20207 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
20208
20209 #: term-utils/agetty.c:556
20210 #, c-format
20211 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20212 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
20213
20214 #: term-utils/agetty.c:559
20215 #, c-format
20216 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20217 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
20218
20219 #: term-utils/agetty.c:570
20220 #, c-format
20221 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20222 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
20223
20224 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
20225 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
20226 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
20227 #: term-utils/agetty.c:2868
20228 #, c-format
20229 msgid "failed to allocate memory: %m"
20230 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
20231
20232 #: term-utils/agetty.c:778
20233 #, fuzzy
20234 msgid "invalid delay argument"
20235 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
20236
20237 #: term-utils/agetty.c:816
20238 msgid "invalid argument of --local-line"
20239 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
20240
20241 #: term-utils/agetty.c:835
20242 #, fuzzy
20243 msgid "invalid nice argument"
20244 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
20245
20246 #: term-utils/agetty.c:944
20247 #, c-format
20248 msgid "bad speed: %s"
20249 msgstr "tốc độ sai: %s"
20250
20251 #: term-utils/agetty.c:946
20252 msgid "too many alternate speeds"
20253 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
20254
20255 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
20256 #, c-format
20257 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20258 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
20259
20260 #: term-utils/agetty.c:1076
20261 #, c-format
20262 msgid "/dev/%s: not a character device"
20263 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
20264
20265 #: term-utils/agetty.c:1078
20266 #, c-format
20267 msgid "/dev/%s: not a tty"
20268 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
20269
20270 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
20271 #, c-format
20272 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20273 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
20274
20275 #: term-utils/agetty.c:1104
20276 #, c-format
20277 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20278 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
20279
20280 #: term-utils/agetty.c:1125
20281 #, c-format
20282 msgid "%s: not open for read/write"
20283 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
20284
20285 #: term-utils/agetty.c:1130
20286 #, c-format
20287 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20288 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
20289
20290 #: term-utils/agetty.c:1144
20291 #, c-format
20292 msgid "%s: dup problem: %m"
20293 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
20294
20295 #: term-utils/agetty.c:1161
20296 #, c-format
20297 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20298 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
20299
20300 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
20301 #, c-format
20302 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20303 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
20304
20305 #: term-utils/agetty.c:1528
20306 #, fuzzy
20307 msgid "cannot open os-release file"
20308 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
20309
20310 #: term-utils/agetty.c:1695
20311 #, fuzzy, c-format
20312 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20313 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
20314
20315 #: term-utils/agetty.c:2015
20316 #, fuzzy, c-format
20317 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20318 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
20319
20320 #: term-utils/agetty.c:2037
20321 msgid "[press ENTER to login]"
20322 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
20323
20324 #: term-utils/agetty.c:2064
20325 msgid "Num Lock off"
20326 msgstr "Tắt phím Num Lock"
20327
20328 #: term-utils/agetty.c:2067
20329 msgid "Num Lock on"
20330 msgstr "Bật phím Num Lock"
20331
20332 #: term-utils/agetty.c:2070
20333 msgid "Caps Lock on"
20334 msgstr "Bật phím Caps Lock"
20335
20336 #: term-utils/agetty.c:2073
20337 msgid "Scroll Lock on"
20338 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
20339
20340 #: term-utils/agetty.c:2076
20341 #, c-format
20342 msgid ""
20343 "Hint: %s\n"
20344 "\n"
20345 msgstr ""
20346 "Tìm thấy: %s\n"
20347 "\n"
20348
20349 #: term-utils/agetty.c:2218
20350 #, c-format
20351 msgid "%s: read: %m"
20352 msgstr "%s: đọc: %m"
20353
20354 #: term-utils/agetty.c:2283
20355 #, c-format
20356 msgid "%s: input overrun"
20357 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
20358
20359 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
20360 #, c-format
20361 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20362 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
20363
20364 #: term-utils/agetty.c:2317
20365 #, c-format
20366 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20367 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
20368
20369 #: term-utils/agetty.c:2402
20370 #, c-format
20371 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20372 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
20373
20374 #: term-utils/agetty.c:2440
20375 #, c-format
20376 msgid ""
20377 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20378 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20379 msgstr ""
20380 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
20381 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
20382
20383 #: term-utils/agetty.c:2444
20384 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20385 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
20386
20387 #: term-utils/agetty.c:2447
20388 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20389 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
20390
20391 #: term-utils/agetty.c:2448
20392 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20393 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
20394
20395 #: term-utils/agetty.c:2449
20396 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20397 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
20398
20399 #: term-utils/agetty.c:2450
20400 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20401 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
20402
20403 #: term-utils/agetty.c:2451
20404 #, fuzzy
20405 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20406 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
20407
20408 #: term-utils/agetty.c:2452
20409 #, fuzzy
20410 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20411 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
20412
20413 #: term-utils/agetty.c:2453
20414 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20415 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
20416
20417 #: term-utils/agetty.c:2454
20418 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20419 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
20420
20421 #: term-utils/agetty.c:2455
20422 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20423 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
20424
20425 #: term-utils/agetty.c:2456
20426 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20427 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
20428
20429 #: term-utils/agetty.c:2457
20430 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20431 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
20432
20433 #: term-utils/agetty.c:2458
20434 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20435 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
20436
20437 #: term-utils/agetty.c:2459
20438 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20439 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
20440
20441 #: term-utils/agetty.c:2460
20442 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20443 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
20444
20445 #: term-utils/agetty.c:2461
20446 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20447 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
20448
20449 #: term-utils/agetty.c:2462
20450 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20451 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
20452
20453 #: term-utils/agetty.c:2463
20454 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20455 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
20456
20457 #: term-utils/agetty.c:2464
20458 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20459 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
20460
20461 #: term-utils/agetty.c:2465
20462 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20463 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
20464
20465 #: term-utils/agetty.c:2466
20466 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20467 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
20468
20469 #: term-utils/agetty.c:2467
20470 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20471 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
20472
20473 #: term-utils/agetty.c:2468
20474 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20475 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
20476
20477 #: term-utils/agetty.c:2469
20478 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20479 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
20480
20481 #: term-utils/agetty.c:2470
20482 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20483 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
20484
20485 #: term-utils/agetty.c:2471
20486 msgid " --nohints do not print hints\n"
20487 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
20488
20489 #: term-utils/agetty.c:2472
20490 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20491 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
20492
20493 #: term-utils/agetty.c:2473
20494 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20495 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
20496
20497 #: term-utils/agetty.c:2474
20498 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20499 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
20500
20501 #: term-utils/agetty.c:2475
20502 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20503 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
20504
20505 #: term-utils/agetty.c:2476
20506 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20507 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
20508
20509 #: term-utils/agetty.c:2477
20510 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20511 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
20512
20513 #: term-utils/agetty.c:2478
20514 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20515 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
20516
20517 #: term-utils/agetty.c:2479
20518 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20519 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
20520
20521 #: term-utils/agetty.c:2480
20522 #, fuzzy
20523 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20524 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
20525
20526 #: term-utils/agetty.c:2825
20527 #, c-format
20528 msgid "%d user"
20529 msgid_plural "%d users"
20530 msgstr[0] "%d tài khoản"
20531
20532 #: term-utils/agetty.c:2956
20533 #, c-format
20534 msgid "checkname failed: %m"
20535 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
20536
20537 #: term-utils/agetty.c:2968
20538 #, c-format
20539 msgid "cannot touch file %s"
20540 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
20541
20542 #: term-utils/agetty.c:2972
20543 msgid "--reload is unsupported on your system"
20544 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
20545
20546 #: term-utils/mesg.c:78
20547 #, c-format
20548 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20549 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
20550
20551 #: term-utils/mesg.c:81
20552 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20553 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
20554
20555 #: term-utils/mesg.c:84
20556 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20557 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
20558
20559 #: term-utils/mesg.c:130
20560 msgid "no tty"
20561 msgstr ""
20562
20563 #: term-utils/mesg.c:139
20564 #, c-format
20565 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20566 msgstr ""
20567
20568 #: term-utils/mesg.c:146
20569 msgid "is y"
20570 msgstr "là c"
20571
20572 #: term-utils/mesg.c:149
20573 msgid "is n"
20574 msgstr "là k"
20575
20576 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20577 #, c-format
20578 msgid "change %s mode failed"
20579 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
20580
20581 #: term-utils/mesg.c:167
20582 msgid "write access to your terminal is allowed"
20583 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
20584
20585 #: term-utils/mesg.c:174
20586 msgid "write access to your terminal is denied"
20587 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
20588
20589 #: term-utils/script.c:190
20590 #, c-format
20591 msgid " %s [options] [file]\n"
20592 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
20593
20594 #: term-utils/script.c:193
20595 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20596 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
20597
20598 #: term-utils/script.c:196
20599 #, fuzzy
20600 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20601 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20602
20603 #: term-utils/script.c:197
20604 #, fuzzy
20605 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20606 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
20607
20608 #: term-utils/script.c:198
20609 #, fuzzy
20610 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20611 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20612
20613 #: term-utils/script.c:201
20614 #, fuzzy
20615 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20616 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20617
20618 #: term-utils/script.c:202
20619 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20620 msgstr ""
20621
20622 #: term-utils/script.c:203
20623 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20624 msgstr ""
20625
20626 #: term-utils/script.c:206
20627 #, fuzzy
20628 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20629 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
20630
20631 #: term-utils/script.c:207
20632 #, fuzzy
20633 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20634 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
20635
20636 #: term-utils/script.c:208
20637 #, fuzzy
20638 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20639 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
20640
20641 #: term-utils/script.c:209
20642 #, fuzzy
20643 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20644 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
20645
20646 #: term-utils/script.c:210
20647 #, fuzzy
20648 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20649 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
20650
20651 #: term-utils/script.c:211
20652 #, fuzzy
20653 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20654 msgstr ""
20655 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
20656 " (auto tự động,\n"
20657 " always luôn hoặc\n"
20658 " never không bao giờ)\n"
20659
20660 #: term-utils/script.c:212
20661 #, fuzzy
20662 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20663 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
20664
20665 #: term-utils/script.c:213
20666 #, fuzzy
20667 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20668 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
20669
20670 #: term-utils/script.c:296
20671 #, fuzzy, c-format
20672 msgid ""
20673 "\n"
20674 "Script done on %s [<%s>]\n"
20675 msgstr ""
20676 "\n"
20677 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
20678
20679 #: term-utils/script.c:298
20680 #, fuzzy, c-format
20681 msgid ""
20682 "\n"
20683 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20684 msgstr ""
20685 "\n"
20686 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
20687
20688 #: term-utils/script.c:395
20689 #, fuzzy, c-format
20690 msgid "Script started on %s ["
20691 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
20692
20693 #: term-utils/script.c:407
20694 #, c-format
20695 msgid "<not executed on terminal>"
20696 msgstr ""
20697
20698 #: term-utils/script.c:680
20699 #, c-format
20700 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20701 msgstr ""
20702
20703 #: term-utils/script.c:682
20704 #, fuzzy
20705 msgid "max output size exceeded"
20706 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
20707
20708 #: term-utils/script.c:743
20709 #, c-format
20710 msgid ""
20711 "output file `%s' is a link\n"
20712 "Use --force if you really want to use it.\n"
20713 "Program not started."
20714 msgstr ""
20715 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
20716 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
20717 "Chương trình chưa khởi chạy."
20718
20719 #: term-utils/script.c:822
20720 #, fuzzy, c-format
20721 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20722 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
20723
20724 #: term-utils/script.c:847
20725 #, fuzzy
20726 msgid "failed to parse output limit size"
20727 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
20728
20729 #: term-utils/script.c:858
20730 #, fuzzy, c-format
20731 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20732 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
20733
20734 #: term-utils/script.c:902
20735 #, fuzzy
20736 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20737 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
20738
20739 #: term-utils/script.c:929
20740 #, fuzzy, c-format
20741 msgid "Script started"
20742 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
20743
20744 #: term-utils/script.c:931
20745 #, fuzzy, c-format
20746 msgid ", output log file is '%s'"
20747 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20748
20749 #: term-utils/script.c:933
20750 #, fuzzy, c-format
20751 msgid ", input log file is '%s'"
20752 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20753
20754 #: term-utils/script.c:935
20755 #, fuzzy, c-format
20756 msgid ", timing file is '%s'"
20757 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
20758
20759 #: term-utils/script.c:936
20760 #, fuzzy, c-format
20761 msgid ".\n"
20762 msgstr "\n"
20763
20764 #: term-utils/script.c:1042
20765 #, fuzzy, c-format
20766 msgid "Script done.\n"
20767 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20768
20769 #: term-utils/scriptlive.c:60
20770 #, fuzzy, c-format
20771 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20772 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20773
20774 #: term-utils/scriptlive.c:64
20775 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20776 msgstr ""
20777
20778 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20779 #, fuzzy
20780 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20781 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
20782
20783 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20784 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20785 msgstr ""
20786
20787 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20788 #, fuzzy
20789 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20790 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
20791
20792 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20793 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20794 msgstr ""
20795
20796 #: term-utils/scriptlive.c:73
20797 #, fuzzy
20798 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20799 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
20800
20801 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20802 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20803 msgstr ""
20804
20805 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20806 #, fuzzy
20807 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20808 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
20809
20810 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20811 #, fuzzy
20812 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20813 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
20814
20815 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20816 #, fuzzy
20817 msgid "timing file not specified"
20818 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
20819
20820 #: term-utils/scriptlive.c:251
20821 #, fuzzy
20822 msgid "stdin typescript file not specified"
20823 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
20824
20825 #: term-utils/scriptlive.c:277
20826 #, c-format
20827 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20828 msgstr ""
20829
20830 #: term-utils/scriptlive.c:284
20831 #, fuzzy
20832 msgid "failed to allocate PTY handler"
20833 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
20834
20835 #: term-utils/scriptlive.c:363
20836 #, c-format
20837 msgid ""
20838 "\n"
20839 ">>> scriptlive: done.\n"
20840 msgstr ""
20841
20842 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20843 #, c-format
20844 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20845 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20846
20847 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20848 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20849 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
20850
20851 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20852 #, fuzzy
20853 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20854 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
20855
20856 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20857 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20858 msgstr ""
20859
20860 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20861 #, fuzzy
20862 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20863 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20864
20865 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20866 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20867 msgstr ""
20868
20869 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20870 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20871 msgstr ""
20872
20873 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20874 #, fuzzy
20875 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20876 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
20877
20878 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20879 #, fuzzy, c-format
20880 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20881 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
20882
20883 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20884 #, fuzzy, c-format
20885 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20886 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
20887
20888 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20889 #, fuzzy
20890 msgid "data log file not specified"
20891 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
20892
20893 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20894 #, fuzzy, c-format
20895 msgid "%s: log file error"
20896 msgstr "lỗi klogctl"
20897
20898 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20899 #, c-format
20900 msgid "%s: line %d: timing file error"
20901 msgstr ""
20902
20903 #: term-utils/setterm.c:237
20904 #, c-format
20905 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20906 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
20907
20908 #: term-utils/setterm.c:328
20909 msgid "too many tabs"
20910 msgstr "quá nhiều tab"
20911
20912 #: term-utils/setterm.c:384
20913 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20914 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
20915
20916 #: term-utils/setterm.c:387
20917 #, fuzzy
20918 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20919 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
20920
20921 #: term-utils/setterm.c:388
20922 #, fuzzy
20923 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20924 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
20925
20926 #: term-utils/setterm.c:389
20927 #, fuzzy
20928 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20929 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
20930
20931 #: term-utils/setterm.c:390
20932 #, fuzzy
20933 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20934 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
20935
20936 #: term-utils/setterm.c:391
20937 #, fuzzy
20938 msgid " --default use default terminal settings\n"
20939 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
20940
20941 #: term-utils/setterm.c:392
20942 #, fuzzy
20943 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20944 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
20945
20946 #: term-utils/setterm.c:395
20947 #, fuzzy
20948 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20949 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
20950
20951 #: term-utils/setterm.c:396
20952 #, fuzzy
20953 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20954 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
20955
20956 #: term-utils/setterm.c:397
20957 #, fuzzy
20958 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20959 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
20960
20961 #: term-utils/setterm.c:398
20962 #, fuzzy
20963 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20964 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
20965
20966 #: term-utils/setterm.c:399
20967 #, fuzzy
20968 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20969 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
20970
20971 #: term-utils/setterm.c:402
20972 #, fuzzy
20973 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20974 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
20975
20976 #: term-utils/setterm.c:403
20977 #, fuzzy
20978 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20979 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
20980
20981 #: term-utils/setterm.c:406
20982 #, fuzzy
20983 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20984 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
20985
20986 #: term-utils/setterm.c:407
20987 #, fuzzy
20988 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20989 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
20990
20991 #: term-utils/setterm.c:408
20992 #, fuzzy
20993 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20994 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
20995
20996 #: term-utils/setterm.c:409
20997 #, fuzzy
20998 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20999 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
21000
21001 #: term-utils/setterm.c:410
21002 #, fuzzy
21003 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21004 msgstr ""
21005 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21006 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
21007
21008 #: term-utils/setterm.c:413
21009 #, fuzzy
21010 msgid " --bold on|off bold\n"
21011 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
21012
21013 #: term-utils/setterm.c:414
21014 #, fuzzy
21015 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21016 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
21017
21018 #: term-utils/setterm.c:415
21019 #, fuzzy
21020 msgid " --blink on|off blink\n"
21021 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
21022
21023 #: term-utils/setterm.c:416
21024 #, fuzzy
21025 msgid " --underline on|off underline\n"
21026 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
21027
21028 #: term-utils/setterm.c:417
21029 #, fuzzy
21030 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21031 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
21032
21033 #: term-utils/setterm.c:420
21034 #, fuzzy
21035 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21036 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
21037
21038 #: term-utils/setterm.c:421
21039 #, fuzzy
21040 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21041 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
21042
21043 #: term-utils/setterm.c:422
21044 #, fuzzy
21045 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21046 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
21047
21048 #: term-utils/setterm.c:423
21049 #, fuzzy
21050 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21051 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
21052
21053 #: term-utils/setterm.c:424
21054 #, fuzzy
21055 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21056 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
21057
21058 #: term-utils/setterm.c:427
21059 #, fuzzy
21060 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21061 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
21062
21063 #: term-utils/setterm.c:428
21064 #, fuzzy
21065 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21066 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
21067
21068 #: term-utils/setterm.c:429
21069 #, fuzzy
21070 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21071 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
21072
21073 #: term-utils/setterm.c:432
21074 #, fuzzy
21075 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21076 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
21077
21078 #: term-utils/setterm.c:433
21079 #, fuzzy
21080 msgid " set vesa powersaving features\n"
21081 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
21082
21083 #: term-utils/setterm.c:434
21084 #, fuzzy
21085 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21086 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
21087
21088 #: term-utils/setterm.c:437
21089 #, fuzzy
21090 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21091 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
21092
21093 #: term-utils/setterm.c:438
21094 #, fuzzy
21095 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21096 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
21097
21098 #: term-utils/setterm.c:451
21099 msgid "duplicate use of an option"
21100 msgstr "trùng tùy chọn"
21101
21102 #: term-utils/setterm.c:763
21103 msgid "cannot force blank"
21104 msgstr "không thể áp buộc để trống"
21105
21106 #: term-utils/setterm.c:768
21107 msgid "cannot force unblank"
21108 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
21109
21110 #: term-utils/setterm.c:774
21111 msgid "cannot get blank status"
21112 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
21113
21114 #: term-utils/setterm.c:799
21115 #, fuzzy, c-format
21116 msgid "cannot open dump file %s for output"
21117 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
21118
21119 #: term-utils/setterm.c:840
21120 #, c-format
21121 msgid "terminal %s does not support %s"
21122 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
21123
21124 #: term-utils/setterm.c:878
21125 #, fuzzy
21126 msgid "select failed"
21127 msgstr "semctl bị lỗi"
21128
21129 #: term-utils/setterm.c:904
21130 #, fuzzy
21131 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21132 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
21133
21134 #: term-utils/setterm.c:932
21135 #, fuzzy, c-format
21136 msgid "invalid cursor position: %s"
21137 msgstr "tùy chọn sai"
21138
21139 #: term-utils/setterm.c:954
21140 #, fuzzy
21141 msgid "reset failed"
21142 msgstr "setgid không thành công"
21143
21144 #: term-utils/setterm.c:1118
21145 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21146 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
21147
21148 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21149 msgid "klogctl error"
21150 msgstr "lỗi klogctl"
21151
21152 #: term-utils/setterm.c:1167
21153 msgid "$TERM is not defined."
21154 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
21155
21156 #: term-utils/setterm.c:1174
21157 msgid "terminfo database cannot be found"
21158 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
21159
21160 #: term-utils/setterm.c:1176
21161 #, c-format
21162 msgid "%s: unknown terminal type"
21163 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
21164
21165 #: term-utils/setterm.c:1178
21166 msgid "terminal is hardcopy"
21167 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
21168
21169 #: term-utils/ttymsg.c:81
21170 #, c-format
21171 msgid "internal error: too many iov's"
21172 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
21173
21174 #: term-utils/ttymsg.c:94
21175 #, c-format
21176 msgid "excessively long line arg"
21177 msgstr "dòng đối số quá dài"
21178
21179 #: term-utils/ttymsg.c:108
21180 #, c-format
21181 msgid "open failed"
21182 msgstr "gặp lỗi khi mở"
21183
21184 #: term-utils/ttymsg.c:147
21185 #, c-format
21186 msgid "fork: %m"
21187 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
21188
21189 #: term-utils/ttymsg.c:149
21190 #, c-format
21191 msgid "cannot fork"
21192 msgstr "không thể phân nhánh"
21193
21194 #: term-utils/ttymsg.c:182
21195 #, c-format
21196 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21197 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
21198
21199 #: term-utils/wall.c:88
21200 #, c-format
21201 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21202 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
21203
21204 #: term-utils/wall.c:91
21205 msgid "Write a message to all users.\n"
21206 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
21207
21208 #: term-utils/wall.c:94
21209 #, fuzzy
21210 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21211 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
21212
21213 #: term-utils/wall.c:95
21214 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21215 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
21216
21217 #: term-utils/wall.c:96
21218 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21219 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
21220
21221 #: term-utils/wall.c:124
21222 #, fuzzy
21223 msgid "invalid group argument"
21224 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
21225
21226 #: term-utils/wall.c:126
21227 #, fuzzy, c-format
21228 msgid "%s: unknown gid"
21229 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
21230
21231 #: term-utils/wall.c:169
21232 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21233 msgstr ""
21234
21235 #: term-utils/wall.c:215
21236 msgid "--nobanner is available only for root"
21237 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
21238
21239 #: term-utils/wall.c:220
21240 #, c-format
21241 msgid "invalid timeout argument: %s"
21242 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
21243
21244 #: term-utils/wall.c:361
21245 msgid "cannot get passwd uid"
21246 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
21247
21248 #: term-utils/wall.c:385
21249 #, c-format
21250 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21251 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
21252
21253 #: term-utils/wall.c:417
21254 #, c-format
21255 msgid "will not read %s - use stdin."
21256 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
21257
21258 #: term-utils/write.c:87
21259 #, c-format
21260 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21261 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
21262
21263 #: term-utils/write.c:91
21264 msgid "Send a message to another user.\n"
21265 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
21266
21267 #: term-utils/write.c:116
21268 #, c-format
21269 msgid "effective gid does not match group of %s"
21270 msgstr ""
21271
21272 #: term-utils/write.c:201
21273 #, c-format
21274 msgid "%s is not logged in"
21275 msgstr "%s chưa đăng nhập"
21276
21277 #: term-utils/write.c:206
21278 msgid "can't find your tty's name"
21279 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
21280
21281 #: term-utils/write.c:211
21282 #, c-format
21283 msgid "%s has messages disabled"
21284 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
21285
21286 #: term-utils/write.c:214
21287 #, c-format
21288 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21289 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
21290
21291 #: term-utils/write.c:237
21292 msgid "carefulputc failed"
21293 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
21294
21295 #: term-utils/write.c:279
21296 #, fuzzy, c-format
21297 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21298 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
21299
21300 #: term-utils/write.c:283
21301 #, fuzzy, c-format
21302 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21303 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
21304
21305 #: term-utils/write.c:329
21306 msgid "you have write permission turned off"
21307 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
21308
21309 #: term-utils/write.c:352
21310 #, c-format
21311 msgid "%s is not logged in on %s"
21312 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
21313
21314 #: term-utils/write.c:358
21315 #, c-format
21316 msgid "%s has messages disabled on %s"
21317 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
21318
21319 #: text-utils/col.c:174
21320 #, fuzzy
21321 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21322 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
21323
21324 #: text-utils/col.c:177
21325 #, fuzzy, c-format
21326 msgid ""
21327 "\n"
21328 "Options:\n"
21329 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21330 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21331 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21332 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21333 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21334 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21335 msgstr ""
21336 "\n"
21337 "Các tùy chọn:\n"
21338 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
21339 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
21340 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
21341 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
21342 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
21343 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
21344 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21345 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21346 "\n"
21347
21348 #: text-utils/col.c:496
21349 #, c-format
21350 msgid "warning: can't back up %s."
21351 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
21352
21353 #: text-utils/col.c:498
21354 msgid "past first line"
21355 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
21356
21357 #: text-utils/col.c:499
21358 msgid "-- line already flushed"
21359 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
21360
21361 #: text-utils/col.c:565
21362 msgid "bad -l argument"
21363 msgstr "đối số -l sai"
21364
21365 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
21366 #, c-format
21367 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21368 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
21369
21370 #: text-utils/colcrt.c:85
21371 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21372 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
21373
21374 #: text-utils/colcrt.c:88
21375 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21376 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
21377
21378 #: text-utils/colcrt.c:89
21379 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21380 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
21381
21382 #: text-utils/colrm.c:60
21383 #, c-format
21384 msgid ""
21385 "\n"
21386 "Usage:\n"
21387 " %s [startcol [endcol]]\n"
21388 msgstr ""
21389 "\n"
21390 "Cách dùng:\n"
21391 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
21392
21393 #: text-utils/colrm.c:65
21394 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21395 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
21396
21397 #: text-utils/colrm.c:69
21398 #, c-format
21399 msgid ""
21400 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21401 "\n"
21402 msgstr ""
21403 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
21404 "\n"
21405
21406 #: text-utils/colrm.c:184
21407 msgid "first argument"
21408 msgstr "đối số đầu tiên"
21409
21410 #: text-utils/colrm.c:186
21411 msgid "second argument"
21412 msgstr "đối số thứ hai"
21413
21414 #: text-utils/column.c:236
21415 #, fuzzy
21416 msgid "failed to parse column"
21417 msgstr "lỗi phân tích lớp"
21418
21419 #: text-utils/column.c:246
21420 #, fuzzy, c-format
21421 msgid "undefined column name '%s'"
21422 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
21423
21424 #: text-utils/column.c:336
21425 #, fuzzy
21426 msgid "failed to parse --table-order list"
21427 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
21428
21429 #: text-utils/column.c:412
21430 #, fuzzy
21431 msgid "failed to parse --table-right list"
21432 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
21433
21434 #: text-utils/column.c:416
21435 #, fuzzy
21436 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21437 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
21438
21439 #: text-utils/column.c:420
21440 #, fuzzy
21441 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21442 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
21443
21444 #: text-utils/column.c:424
21445 #, fuzzy
21446 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21447 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
21448
21449 #: text-utils/column.c:428
21450 #, fuzzy
21451 msgid "failed to parse --table-hide list"
21452 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
21453
21454 #: text-utils/column.c:465
21455 #, c-format
21456 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21457 msgstr ""
21458
21459 #: text-utils/column.c:481
21460 #, fuzzy
21461 msgid "failed to allocate output data"
21462 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
21463
21464 #: text-utils/column.c:666
21465 msgid "Columnate lists.\n"
21466 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
21467
21468 #: text-utils/column.c:669
21469 #, fuzzy
21470 msgid " -t, --table create a table\n"
21471 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
21472
21473 #: text-utils/column.c:670
21474 #, fuzzy
21475 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21476 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
21477
21478 #: text-utils/column.c:671
21479 #, fuzzy
21480 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21481 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
21482
21483 #: text-utils/column.c:672
21484 #, fuzzy
21485 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21486 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
21487
21488 #: text-utils/column.c:673
21489 #, fuzzy
21490 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
21491 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
21492
21493 #: text-utils/column.c:674
21494 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21495 msgstr ""
21496
21497 #: text-utils/column.c:675
21498 #, fuzzy
21499 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21500 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
21501
21502 #: text-utils/column.c:676
21503 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21504 msgstr ""
21505
21506 #: text-utils/column.c:677
21507 #, fuzzy
21508 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21509 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
21510
21511 #: text-utils/column.c:678
21512 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21513 msgstr ""
21514
21515 #: text-utils/column.c:679
21516 #, fuzzy
21517 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21518 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
21519
21520 #: text-utils/column.c:680
21521 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21522 msgstr ""
21523
21524 #: text-utils/column.c:681
21525 #, fuzzy
21526 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21527 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
21528
21529 #: text-utils/column.c:682
21530 #, fuzzy
21531 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21532 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
21533
21534 #: text-utils/column.c:685
21535 #, fuzzy
21536 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21537 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
21538
21539 #: text-utils/column.c:686
21540 #, fuzzy
21541 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21542 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
21543
21544 #: text-utils/column.c:687
21545 #, fuzzy
21546 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21547 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
21548
21549 #: text-utils/column.c:690
21550 #, fuzzy
21551 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21552 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
21553
21554 #: text-utils/column.c:691
21555 #, fuzzy
21556 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21557 msgstr ""
21558 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
21559 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
21560
21561 #: text-utils/column.c:692
21562 #, fuzzy
21563 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21564 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
21565
21566 #: text-utils/column.c:693
21567 #, fuzzy
21568 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21569 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
21570
21571 #: text-utils/column.c:764
21572 msgid "invalid columns argument"
21573 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
21574
21575 #: text-utils/column.c:789
21576 #, fuzzy
21577 msgid "invalid columns limit argument"
21578 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
21579
21580 #: text-utils/column.c:791
21581 msgid "columns limit must be greater than zero"
21582 msgstr ""
21583
21584 #: text-utils/column.c:794
21585 #, fuzzy
21586 msgid "failed to parse column names"
21587 msgstr "lỗi phân tích lớp"
21588
21589 #: text-utils/column.c:849
21590 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21591 msgstr ""
21592
21593 #: text-utils/column.c:857
21594 msgid "option --table required for all --table-*"
21595 msgstr ""
21596
21597 #: text-utils/column.c:860
21598 msgid "option --table-columns required for --json"
21599 msgstr ""
21600
21601 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21602 #, c-format
21603 msgid " %s [options] <file>...\n"
21604 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
21605
21606 #: text-utils/hexdump.c:165
21607 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21608 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
21609
21610 #: text-utils/hexdump.c:168
21611 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21612 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
21613
21614 #: text-utils/hexdump.c:169
21615 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21616 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
21617
21618 #: text-utils/hexdump.c:170
21619 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21620 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
21621
21622 #: text-utils/hexdump.c:171
21623 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21624 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
21625
21626 #: text-utils/hexdump.c:172
21627 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21628 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
21629
21630 #: text-utils/hexdump.c:173
21631 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21632 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
21633
21634 #: text-utils/hexdump.c:174
21635 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21636 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
21637
21638 #: text-utils/hexdump.c:177
21639 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21640 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
21641
21642 #: text-utils/hexdump.c:178
21643 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21644 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
21645
21646 #: text-utils/hexdump.c:179
21647 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21648 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
21649
21650 #: text-utils/hexdump.c:180
21651 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21652 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
21653
21654 #: text-utils/hexdump.c:181
21655 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21656 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
21657
21658 #: text-utils/hexdump.c:187
21659 msgid "<length> and <offset>"
21660 msgstr ""
21661
21662 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21663 msgid "all input file arguments failed"
21664 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
21665
21666 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21667 #, c-format
21668 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21669 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
21670
21671 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21672 #, c-format
21673 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21674 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
21675
21676 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21677 #, c-format
21678 msgid "bad format {%s}"
21679 msgstr "định dạng sai {%s}"
21680
21681 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21682 #, c-format
21683 msgid "bad conversion character %%%s"
21684 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
21685
21686 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21687 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21688 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
21689
21690 #: text-utils/line.c:34
21691 msgid "Read one line.\n"
21692 msgstr "Đọc một dòng.\n"
21693
21694 #: text-utils/more.c:238
21695 #, fuzzy
21696 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21697 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
21698
21699 #: text-utils/more.c:241
21700 #, fuzzy
21701 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21702 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
21703
21704 #: text-utils/more.c:242
21705 #, fuzzy
21706 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21707 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
21708
21709 #: text-utils/more.c:243
21710 #, fuzzy
21711 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21712 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
21713
21714 #: text-utils/more.c:244
21715 #, fuzzy
21716 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21717 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
21718
21719 #: text-utils/more.c:245
21720 #, fuzzy
21721 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21722 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
21723
21724 #: text-utils/more.c:246
21725 #, fuzzy
21726 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21727 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
21728
21729 #: text-utils/more.c:247
21730 #, fuzzy
21731 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21732 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
21733
21734 #: text-utils/more.c:248
21735 #, fuzzy
21736 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21737 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
21738
21739 #: text-utils/more.c:249
21740 #, fuzzy
21741 msgid " -<number> same as --lines"
21742 msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
21743
21744 #: text-utils/more.c:250
21745 #, fuzzy
21746 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21747 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
21748
21749 #: text-utils/more.c:251
21750 #, fuzzy
21751 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21752 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
21753
21754 #: text-utils/more.c:352
21755 #, fuzzy
21756 msgid "MORE environment variable"
21757 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
21758
21759 #: text-utils/more.c:405
21760 #, fuzzy
21761 msgid "magic failed"
21762 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
21763
21764 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21765 #, c-format
21766 msgid ""
21767 "\n"
21768 "******** %s: Not a text file ********\n"
21769 "\n"
21770 msgstr ""
21771 "\n"
21772 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
21773 "\n"
21774
21775 #: text-utils/more.c:461
21776 #, c-format
21777 msgid ""
21778 "\n"
21779 "*** %s: directory ***\n"
21780 "\n"
21781 msgstr ""
21782 "\n"
21783 "*** %s: thư mục ***\n"
21784 "\n"
21785
21786 #: text-utils/more.c:727
21787 #, c-format
21788 msgid "--More--"
21789 msgstr "--Còn nữa--"
21790
21791 #: text-utils/more.c:729
21792 #, c-format
21793 msgid "(Next file: %s)"
21794 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
21795
21796 #: text-utils/more.c:737
21797 #, c-format
21798 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21799 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
21800
21801 #: text-utils/more.c:938
21802 msgid ""
21803 "\n"
21804 "...Skipping "
21805 msgstr ""
21806 "\n"
21807 "…Bỏ qua "
21808
21809 #: text-utils/more.c:942
21810 msgid "...Skipping to file "
21811 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
21812
21813 #: text-utils/more.c:944
21814 msgid "...Skipping back to file "
21815 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
21816
21817 #: text-utils/more.c:1106
21818 msgid "Line too long"
21819 msgstr "Dòng quá dài"
21820
21821 #: text-utils/more.c:1144
21822 msgid "No previous command to substitute for"
21823 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
21824
21825 #: text-utils/more.c:1173
21826 #, c-format
21827 msgid "[Use q or Q to quit]"
21828 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
21829
21830 #: text-utils/more.c:1261
21831 msgid "exec failed\n"
21832 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
21833
21834 #: text-utils/more.c:1271
21835 msgid "can't fork\n"
21836 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
21837
21838 #: text-utils/more.c:1427
21839 msgid "...skipping\n"
21840 msgstr "…bỏ qua\n"
21841
21842 #: text-utils/more.c:1464
21843 msgid ""
21844 "\n"
21845 "Pattern not found\n"
21846 msgstr ""
21847 "\n"
21848 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
21849
21850 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21851 msgid "Pattern not found"
21852 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
21853
21854 #: text-utils/more.c:1486
21855 #, fuzzy
21856 msgid ""
21857 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21858 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21859 msgstr ""
21860 "\n"
21861 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
21862 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
21863
21864 #: text-utils/more.c:1492
21865 #, fuzzy, c-format
21866 msgid ""
21867 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21868 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21869 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21870 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21871 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21872 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21873 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21874 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21875 "' Go to place where previous search started\n"
21876 "= Display current line number\n"
21877 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21878 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21879 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21880 "v Start up '%s' at current line\n"
21881 "ctrl-L Redraw screen\n"
21882 ":n Go to kth next file [1]\n"
21883 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21884 ":f Display current file name and line number\n"
21885 ". Repeat previous command\n"
21886 msgstr ""
21887 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
21888 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
21889 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
21890 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
21891 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
21892 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
21893 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
21894 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
21895 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
21896 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
21897 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
21898 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
21899 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
21900 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
21901 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
21902 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
21903 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
21904 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
21905 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
21906
21907 #: text-utils/more.c:1558
21908 #, c-format
21909 msgid "...back %d page"
21910 msgid_plural "...back %d pages"
21911 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
21912
21913 #: text-utils/more.c:1582
21914 #, c-format
21915 msgid "...skipping %d line"
21916 msgid_plural "...skipping %d lines"
21917 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
21918
21919 #: text-utils/more.c:1682
21920 msgid ""
21921 "\n"
21922 "***Back***\n"
21923 "\n"
21924 msgstr ""
21925 "\n"
21926 "***Quay lại***\n"
21927 "\n"
21928
21929 #: text-utils/more.c:1701
21930 #, c-format
21931 msgid "\"%s\" line %d"
21932 msgstr "\"%s\" dòng %d"
21933
21934 #: text-utils/more.c:1704
21935 #, c-format
21936 msgid "[Not a file] line %d"
21937 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
21938
21939 #: text-utils/more.c:1710
21940 msgid "No previous regular expression"
21941 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
21942
21943 #: text-utils/more.c:1779
21944 #, c-format
21945 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21946 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
21947
21948 #: text-utils/pg.c:152
21949 msgid ""
21950 "-------------------------------------------------------\n"
21951 " h this screen\n"
21952 " q or Q quit program\n"
21953 " <newline> next page\n"
21954 " f skip a page forward\n"
21955 " d or ^D next halfpage\n"
21956 " l next line\n"
21957 " $ last page\n"
21958 " /regex/ search forward for regex\n"
21959 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21960 " . or ^L redraw screen\n"
21961 " w or z set page size and go to next page\n"
21962 " s filename save current file to filename\n"
21963 " !command shell escape\n"
21964 " p go to previous file\n"
21965 " n go to next file\n"
21966 "\n"
21967 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21968 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21969 "\n"
21970 "See pg(1) for more information.\n"
21971 "-------------------------------------------------------\n"
21972 msgstr ""
21973 "-------------------------------------------------------\n"
21974 " h trợ giúp này\n"
21975 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
21976 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
21977 " f nhảy tới một trang\n"
21978 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
21979 " l dòng kế tiếp\n"
21980 " $ trang cuối cùng\n"
21981 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
21982 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
21983 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
21984 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
21985 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
21986 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
21987 " p đi về tập tin trước\n"
21988 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
21989 "\n"
21990 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
21991 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
21992 "\n"
21993 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
21994 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21995 "-------------------------------------------------------------------\n"
21996
21997 #: text-utils/pg.c:231
21998 #, c-format
21999 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22000 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
22001
22002 #: text-utils/pg.c:235
22003 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22004 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
22005
22006 #: text-utils/pg.c:238
22007 msgid " -number lines per page\n"
22008 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
22009
22010 #: text-utils/pg.c:239
22011 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22012 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
22013
22014 #: text-utils/pg.c:240
22015 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22016 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
22017
22018 #: text-utils/pg.c:241
22019 msgid " -f do not split long lines\n"
22020 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
22021
22022 #: text-utils/pg.c:242
22023 msgid " -n terminate command with new line\n"
22024 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
22025
22026 #: text-utils/pg.c:243
22027 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22028 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
22029
22030 #: text-utils/pg.c:244
22031 msgid " -r disallow shell escape\n"
22032 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
22033
22034 #: text-utils/pg.c:245
22035 msgid " -s print messages to stdout\n"
22036 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
22037
22038 #: text-utils/pg.c:246
22039 msgid " +number start at the given line\n"
22040 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
22041
22042 #: text-utils/pg.c:247
22043 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22044 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
22045
22046 #: text-utils/pg.c:258
22047 #, c-format
22048 msgid "option requires an argument -- %s"
22049 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
22050
22051 #: text-utils/pg.c:264
22052 #, c-format
22053 msgid "illegal option -- %s"
22054 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
22055
22056 #: text-utils/pg.c:367
22057 msgid "...skipping forward\n"
22058 msgstr "…nhảy về trước\n"
22059
22060 #: text-utils/pg.c:369
22061 msgid "...skipping backward\n"
22062 msgstr "…nhảy quay lại\n"
22063
22064 #: text-utils/pg.c:385
22065 msgid "No next file"
22066 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
22067
22068 #: text-utils/pg.c:389
22069 msgid "No previous file"
22070 msgstr "Không có tập tin trước"
22071
22072 #: text-utils/pg.c:891
22073 #, c-format
22074 msgid "Read error from %s file"
22075 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
22076
22077 #: text-utils/pg.c:894
22078 #, c-format
22079 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22080 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
22081
22082 #: text-utils/pg.c:896
22083 #, c-format
22084 msgid "Unknown error in %s file"
22085 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
22086
22087 #: text-utils/pg.c:949
22088 #, fuzzy
22089 msgid "Cannot create temporary file"
22090 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
22091
22092 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
22093 msgid "RE error: "
22094 msgstr "Lỗi RE: "
22095
22096 #: text-utils/pg.c:1108
22097 msgid "(EOF)"
22098 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
22099
22100 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
22101 msgid "No remembered search string"
22102 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
22103
22104 #: text-utils/pg.c:1214
22105 msgid "cannot open "
22106 msgstr "không thể mở "
22107
22108 #: text-utils/pg.c:1266
22109 msgid "saved"
22110 msgstr "đã ghi"
22111
22112 #: text-utils/pg.c:1356
22113 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22114 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
22115
22116 #: text-utils/pg.c:1390
22117 msgid "fork() failed, try again later\n"
22118 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
22119
22120 #: text-utils/pg.c:1478
22121 msgid "(Next file: "
22122 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
22123
22124 #: text-utils/pg.c:1544
22125 #, c-format
22126 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22127 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
22128
22129 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
22130 msgid "failed to parse number of lines per page"
22131 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
22132
22133 #: text-utils/rev.c:75
22134 #, c-format
22135 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22136 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
22137
22138 #: text-utils/rev.c:79
22139 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22140 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
22141
22142 #: text-utils/ul.c:123
22143 #, c-format
22144 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22145 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
22146
22147 #: text-utils/ul.c:126
22148 msgid "Do underlining.\n"
22149 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
22150
22151 #: text-utils/ul.c:129
22152 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22153 msgstr ""
22154 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
22155 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
22156
22157 #: text-utils/ul.c:130
22158 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22159 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
22160
22161 #: text-utils/ul.c:503
22162 #, c-format
22163 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22164 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
22165
22166 #: text-utils/ul.c:618
22167 msgid "trouble reading terminfo"
22168 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
22169
22170 #: text-utils/ul.c:622
22171 #, c-format
22172 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22173 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
22174
22175 #~ msgid "Filename"
22176 #~ msgstr "Tên tập tin"
22177
22178 #, fuzzy, c-format
22179 #~ msgid "umount %s failed"
22180 #~ msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
22181
22182 #, fuzzy, c-format
22183 #~ msgid ""
22184 #~ "\n"
22185 #~ "Options:\n"
22186 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22187 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22188 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22189 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22190 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
22191 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
22192 #~ msgstr ""
22193 #~ "\n"
22194 #~ "Các tùy chọn:\n"
22195 #~ " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
22196 #~ " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
22197 #~ " thiết bị\n"
22198 #~ " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
22199 #~ " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
22200 #~ " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
22201 #~ " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
22202 #~ " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22203 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22204 #~ "\n"
22205
22206 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
22207 #~ msgstr "không thể matchpathcon()"
22208
22209 #, fuzzy, c-format
22210 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
22211 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
22212
22213 #, fuzzy
22214 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
22215 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
22216
22217 #, fuzzy
22218 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
22219 #~ msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
22220
22221 #, fuzzy
22222 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
22223 #~ msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
22224
22225 #, fuzzy
22226 #~ msgid "integer overflow"
22227 #~ msgstr "lỗi nội bộ"
22228
22229 #, fuzzy, c-format
22230 #~ msgid "file %s changed underneath us"
22231 #~ msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
22232
22233 #, fuzzy, c-format
22234 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
22235 #~ msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
22236
22237 #, fuzzy, c-format
22238 #~ msgid " %s %s to %s\n"
22239 #~ msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
22240
22241 #, fuzzy, c-format
22242 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
22243 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
22244
22245 #, fuzzy, c-format
22246 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
22247 #~ msgstr ""
22248 #~ "\n"
22249 #~ "…Bỏ qua "
22250
22251 #, fuzzy
22252 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
22253 #~ msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
22254
22255 #~ msgid "CPU MHz:"
22256 #~ msgstr "CPU MHz:"
22257
22258 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
22259 #~ msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
22260
22261 #, fuzzy, c-format
22262 #~ msgid "failed on line %d"
22263 #~ msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
22264
22265 #~ msgid "Input line too long."
22266 #~ msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
22267
22268 #, c-format
22269 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22270 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
22271
22272 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22273 #~ msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
22274
22275 #, fuzzy, c-format
22276 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22277 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
22278
22279 #, fuzzy
22280 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22281 #~ msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
22282
22283 #, fuzzy
22284 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22285 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
22286
22287 #, fuzzy
22288 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22289 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
22290
22291 #, fuzzy
22292 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22293 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
22294
22295 #, fuzzy
22296 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22297 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
22298
22299 #, c-format
22300 #~ msgid "unknown option -%s"
22301 #~ msgstr "không biết tùy chọn -%s"
22302
22303 #~ msgid " Overflow\n"
22304 #~ msgstr " Bị tràn\n"
22305
22306 #, fuzzy
22307 #~ msgid "Rufus alignment"
22308 #~ msgstr "đối số đầu tiên"
22309
22310 #~ msgid ""
22311 #~ "\n"
22312 #~ "Do you really want to quit? "
22313 #~ msgstr ""
22314 #~ "\n"
22315 #~ "Bạn thực sự muốn thoát không? "
22316
22317 #, fuzzy
22318 #~ msgid ""
22319 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22320 #~ " -v be verbose\n"
22321 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22322 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22323 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22324 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22325 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22326 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22327 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22328 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22329 #~ " -z make explicit holes\n"
22330 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22331 #~ " outfile output file\n"
22332 #~ msgstr ""
22333 #~ "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
22334 #~ " -h hiển thị trợ giúp này\n"
22335 #~ " -v xuất chi tiết\n"
22336 #~ " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
22337 #~ " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
22338 #~ " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
22339 #~ " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
22340 #~ " * big byte lớn đứng trước\n"
22341 #~ " * little byte nhỏ đứng trước\n"
22342 #~ " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
22343 #~ " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
22344 #~ " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
22345 #~ " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
22346 #~ " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
22347 #~ " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
22348 #~ " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
22349 #~ " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
22350
22351 #~ msgid "user %s does not exist"
22352 #~ msgstr "người dùng %s không tồn tại"
22353
22354 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22355 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
22356
22357 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22358 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
22359
22360 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22361 #~ msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
22362
22363 #~ msgid "only root can do that"
22364 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
22365
22366 #, fuzzy
22367 #~ msgid ""
22368 #~ " -a, --append append the output\n"
22369 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22370 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
22371 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
22372 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
22373 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22374 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
22375 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
22376 #~ msgstr ""
22377 #~ " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
22378 #~ " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
22379 #~ " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
22380 #~ " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
22381 #~ " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
22382 #~ " -q, --quiet im lặng\n"
22383 #~ " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
22384 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22385 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22386 #~ "\n"
22387
22388 #~ msgid "cannot write script file"
22389 #~ msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
22390
22391 #, fuzzy
22392 #~ msgid ""
22393 #~ "\n"
22394 #~ "Session terminated.\n"
22395 #~ msgstr ""
22396 #~ "\n"
22397 #~ "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
22398
22399 #~ msgid "openpty failed"
22400 #~ msgstr "openpty không thành công"
22401
22402 #~ msgid "out of pty's"
22403 #~ msgstr "hết pty”."
22404
22405 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22406 #~ msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
22407
22408 #, fuzzy
22409 #~ msgid ""
22410 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
22411 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
22412 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22413 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22414 #~ msgstr ""
22415 #~ " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
22416 #~ " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
22417 #~ " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
22418 #~ " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
22419 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22420 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22421 #~ "\n"
22422
22423 #~ msgid "write to stdout failed"
22424 #~ msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
22425
22426 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
22427 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
22428
22429 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22430 #~ msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
22431
22432 #~ msgid "wrong number of arguments"
22433 #~ msgstr "số đối số không đúng"
22434
22435 #~ msgid "failed to read timing file %s"
22436 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
22437
22438 #, fuzzy
22439 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22440 #~ msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
22441
22442 #~ msgid "ttyname failed"
22443 #~ msgstr "ttyname bị lỗi"
22444
22445 #~ msgid "incorrect password"
22446 #~ msgstr "sai mật khẩu"
22447
22448 #, fuzzy
22449 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
22450 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
22451
22452 #~ msgid "cannot get tty name"
22453 #~ msgstr "không lấy được tên tty"
22454
22455 #, fuzzy
22456 #~ msgid "%15s: %s"
22457 #~ msgstr "Đĩa: %s"
22458
22459 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
22460 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
22461
22462 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
22463 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
22464
22465 #, fuzzy
22466 #~ msgid "%s %04d"
22467 #~ msgstr "%s %d"
22468
22469 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22470 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
22471
22472 #~ msgid "%s: failed to read link"
22473 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
22474
22475 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
22476 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
22477
22478 #, fuzzy
22479 #~ msgid "%s: %s."
22480 #~ msgstr "Đĩa: %s"
22481
22482 #~ msgid "Geometry"
22483 #~ msgstr "Cấu trúc"
22484
22485 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
22486 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
22487
22488 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
22489 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
22490
22491 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
22492 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
22493
22494 #, fuzzy
22495 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
22496 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
22497
22498 #, fuzzy
22499 #~ msgid " -D, --debug display more details"
22500 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
22501
22502 #, fuzzy
22503 #~ msgid "failed to read from: %s"
22504 #~ msgstr "không đọc được: %s"
22505
22506 #~ msgid "cannot execute: %s"
22507 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
22508
22509 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
22510 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
22511
22512 #, fuzzy
22513 #~ msgid ""
22514 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
22515 #~ "%s"
22516 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
22517
22518 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
22519 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
22520
22521 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
22522 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
22523
22524 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
22525 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
22526
22527 #, fuzzy
22528 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
22529 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
22530
22531 #~ msgid ""
22532 #~ "\n"
22533 #~ "Usage:\n"
22534 #~ " %1$s -V\n"
22535 #~ " %1$s --report [devices]\n"
22536 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
22537 #~ "\n"
22538 #~ "Available commands:\n"
22539 #~ msgstr ""
22540 #~ "\n"
22541 #~ "Cách dùng:\n"
22542 #~ " %1$s -V\n"
22543 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
22544 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
22545 #~ "\n"
22546 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
22547
22548 #~ msgid ""
22549 #~ "\n"
22550 #~ "Available columns (for -o):\n"
22551 #~ msgstr ""
22552 #~ "\n"
22553 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
22554
22555 #~ msgid "seek error on %s"
22556 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
22557
22558 #~ msgid ""
22559 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
22560 #~ " -V as --version must be the only option\n"
22561 #~ msgstr ""
22562 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
22563 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
22564
22565 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
22566 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22567
22568 #~ msgid ""
22569 #~ "\n"
22570 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
22571 #~ msgstr ""
22572 #~ "\n"
22573 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
22574
22575 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
22576 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22577
22578 #, fuzzy
22579 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
22580 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
22581
22582 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
22583 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22584
22585 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
22586 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22587
22588 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
22589 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22590
22591 #~ msgid "No known shells."
22592 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
22593
22594 #~ msgid ""
22595 #~ "\n"
22596 #~ "Available columns:\n"
22597 #~ msgstr ""
22598 #~ "\n"
22599 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
22600
22601 #, fuzzy
22602 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
22603 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
22604
22605 #~ msgid ""
22606 #~ "\n"
22607 #~ "Available columns (for --output):\n"
22608 #~ msgstr ""
22609 #~ "\n"
22610 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
22611
22612 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
22613 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
22614
22615 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22616 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
22617
22618 #~ msgid ""
22619 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
22620 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
22621 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22622 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22623 #~ "\n"
22624 #~ msgstr ""
22625 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
22626 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
22627 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22628 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22629 #~ "\n"
22630
22631 #~ msgid ""
22632 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
22633 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
22634 #~ " -f, --force force erasure\n"
22635 #~ " -h, --help show this help text\n"
22636 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
22637 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
22638 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
22639 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
22640 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
22641 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22642 #~ msgstr ""
22643 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
22644 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
22645 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
22646 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
22647 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
22648 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
22649 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
22650 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
22651 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
22652 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
22653 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22654
22655 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22656 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
22657
22658 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22659 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
22660
22661 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22662 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22663
22664 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22665 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22666
22667 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22668 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
22669
22670 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
22671 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
22672
22673 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22674 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
22675
22676 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22677 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
22678
22679 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
22680 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
22681
22682 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22683 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
22684
22685 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22686 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
22687
22688 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22689 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
22690
22691 #, fuzzy
22692 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22693 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
22694
22695 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22696 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
22697
22698 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
22699 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
22700
22701 #~ msgid ""
22702 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22703 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22704 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22705 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22706 #~ msgstr ""
22707 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22708 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
22709 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
22710 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
22711
22712 #~ msgid ""
22713 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22714 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22715 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22716 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22717 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22718 #~ msgstr ""
22719 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
22720 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
22721 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
22722 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
22723 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
22724
22725 #~ msgid ""
22726 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22727 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22728 #~ " value given with --epoch\n"
22729 #~ msgstr ""
22730 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
22731 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
22732 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
22733
22734 #~ msgid ""
22735 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22736 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22737 #~ msgstr ""
22738 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
22739 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22740
22741 #~ msgid ""
22742 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22743 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22744 #~ msgstr ""
22745 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
22746 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
22747
22748 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22749 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
22750
22751 #~ msgid ""
22752 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22753 #~ " --set or --systohc)\n"
22754 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22755 #~ " either --utc or --localtime\n"
22756 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22757 #~ " the default is %1$s\n"
22758 #~ msgstr ""
22759 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
22760 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
22761 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
22762 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
22763 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
22764 #~ " mặc định là %1$s\n"
22765
22766 #~ msgid ""
22767 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22768 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22769 #~ "\n"
22770 #~ msgstr ""
22771 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
22772 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
22773 #~ "\n"
22774
22775 #~ msgid "invalid epoch argument"
22776 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
22777
22778 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22779 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
22780
22781 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22782 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
22783
22784 #, fuzzy
22785 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22786 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
22787
22788 #, fuzzy
22789 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22790 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22791
22792 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22793 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
22794
22795 #, fuzzy
22796 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22797 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
22798
22799 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22800 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
22801
22802 #~ msgid ""
22803 #~ "%s\n"
22804 #~ "Try `%s --help' for more information."
22805 #~ msgstr ""
22806 #~ "%s\n"
22807 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
22808
22809 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22810 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
22811
22812 #~ msgid ""
22813 #~ "\n"
22814 #~ "Available columns (for --show):\n"
22815 #~ msgstr ""
22816 #~ "\n"
22817 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
22818
22819 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22820 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
22821
22822 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22823 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22824
22825 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22826 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22827
22828 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22829 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22830
22831 #~ msgid "failed to add data to output table"
22832 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
22833
22834 #~ msgid "failed to initialize output line"
22835 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
22836
22837 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22838 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
22839
22840 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22841 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
22842
22843 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22844 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22845
22846 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22847 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
22848
22849 #~ msgid "--date argument too long"
22850 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
22851
22852 #~ msgid ""
22853 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22854 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22855 #~ msgstr ""
22856 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
22857 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
22858
22859 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22860 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
22861
22862 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22863 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
22864
22865 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22866 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
22867
22868 #~ msgid ""
22869 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22870 #~ "The command was:\n"
22871 #~ " %s\n"
22872 #~ "The response was:\n"
22873 #~ " %s"
22874 #~ msgstr ""
22875 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
22876 #~ "Câu lệnh là:\n"
22877 #~ " %s\n"
22878 #~ "Kết quả là:\n"
22879 #~ " %s"
22880
22881 #~ msgid ""
22882 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22883 #~ "The command was:\n"
22884 #~ " %s\n"
22885 #~ "The response was:\n"
22886 #~ " %s\n"
22887 #~ msgstr ""
22888 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
22889 #~ "Câu lệnh là:\n"
22890 #~ " %s\n"
22891 #~ "Kết quả là:\n"
22892 #~ " %s\n"
22893
22894 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22895 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
22896
22897 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22898 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
22899
22900 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22901 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
22902
22903 #~ msgid ""
22904 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22905 #~ "%s"
22906 #~ msgstr ""
22907 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
22908 #~ "%s"
22909
22910 #~ msgid ""
22911 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22912 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22913 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22914 #~ msgstr ""
22915 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
22916 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
22917 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
22918
22919 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
22920 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
22921
22922 #~ msgid ""
22923 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22924 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22925 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22926 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22927 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22928 #~ msgstr ""
22929 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
22930 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
22931 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
22932 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
22933 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
22934
22935 #~ msgid ""
22936 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22937 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22938 #~ "\n"
22939 #~ msgstr ""
22940 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22941 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
22942 #~ "\n"
22943
22944 #, fuzzy
22945 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22946 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
22947
22948 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22949 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
22950
22951 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22952 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
22953
22954 #~ msgid "booted from MILO\n"
22955 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
22956
22957 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22958 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
22959
22960 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22961 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
22962
22963 #~ msgid "funky TOY!\n"
22964 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
22965
22966 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22967 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
22968
22969 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22970 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
22971
22972 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22973 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
22974
22975 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22976 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
22977
22978 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22979 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
22980
22981 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22982 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
22983
22984 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22985 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
22986
22987 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22988 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
22989
22990 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22991 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
22992
22993 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22994 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
22995
22996 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22997 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
22998
22999 #, fuzzy
23000 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
23001 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
23002
23003 #~ msgid ""
23004 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23005 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23006 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
23007 #~ msgstr ""
23008 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
23009 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
23010 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
23011 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
23012
23013 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23014 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
23015
23016 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
23017 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
23018
23019 #~ msgid "mount source not defined"
23020 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
23021
23022 #~ msgid "%s: mount failed"
23023 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
23024
23025 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
23026 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
23027
23028 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
23029 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
23030
23031 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
23032 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
23033
23034 #~ msgid ""
23035 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
23036 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
23037 #~ msgstr ""
23038 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
23039 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
23040
23041 #~ msgid ""
23042 #~ "\n"
23043 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23044 #~ " dmesg | tail or so.\n"
23045 #~ msgstr ""
23046 #~ "\n"
23047 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
23048 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
23049
23050 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
23051 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
23052
23053 #~ msgid "%s: umount failed"
23054 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
23055
23056 #~ msgid ""
23057 #~ "%s: target is busy\n"
23058 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
23059 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
23060 #~ msgstr ""
23061 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
23062 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
23063 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
23064 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
23065
23066 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
23067 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
23068
23069 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
23070 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
23071
23072 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
23073 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
23074
23075 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
23076 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
23077
23078 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
23079 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
23080
23081 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
23082 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
23083
23084 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
23085 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
23086
23087 #, fuzzy
23088 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
23089 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
23090
23091 #, fuzzy
23092 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
23093 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
23094
23095 #, fuzzy
23096 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
23097 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
23098
23099 #, fuzzy
23100 #~ msgid "Filesystem label:"
23101 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
23102
23103 #~ msgid "failed to set PATH"
23104 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
23105
23106 #~ msgid "%d"
23107 #~ msgstr "%d"
23108
23109 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
23110 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
23111
23112 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
23113 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
23114
23115 #~ msgid "divisor '%s'"
23116 #~ msgstr "số chia “%s”"
23117
23118 #~ msgid "argument error: %s"
23119 #~ msgstr "sai đối số: %s"
23120
23121 #~ msgid "tty path %s too long"
23122 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
23123
23124 #~ msgid "bad timeout value: %s"
23125 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
23126
23127 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
23128 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
23129
23130 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
23131 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
23132
23133 #~ msgid "different"
23134 #~ msgstr "khác"
23135
23136 #~ msgid "same"
23137 #~ msgstr "giống nhau"
23138
23139 #~ msgid "cannot access file %s"
23140 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
23141
23142 #~ msgid "%s is not a block special device"
23143 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
23144
23145 #~ msgid "%s: device is misaligned"
23146 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
23147
23148 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
23149 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
23150
23151 #~ msgid "%s: failed to get device path"
23152 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
23153
23154 #~ msgid "%s: unknown device name"
23155 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
23156
23157 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
23158 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
23159
23160 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
23161 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
23162
23163 #~ msgid ""
23164 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
23165 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
23166 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
23167 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
23168 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
23169 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
23170 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
23171 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
23172 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
23173 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
23174 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
23175 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
23176 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23177 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23178 #~ "\n"
23179 #~ msgstr ""
23180 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
23181 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
23182 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
23183 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
23184 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
23185 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
23186 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
23187 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
23188 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
23189 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
23190 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
23191 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23192 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23193 #~ "\n"
23194
23195 #~ msgid "unknown scheduling policy"
23196 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
23197
23198 #~ msgid ""
23199 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23200 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23201 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
23202 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
23203 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
23204 #~ msgstr ""
23205 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
23206 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
23207 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
23208 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
23209 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
23210
23211 #~ msgid "pages"
23212 #~ msgstr "trang"
23213
23214 #~ msgid "Device open in read-only mode."
23215 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
23216
23217 #~ msgid ""
23218 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
23219 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
23220 #~ msgstr ""
23221 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
23222 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
23223
23224 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
23225 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
23226
23227 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
23228 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
23229
23230 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
23231 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
23232
23233 #, fuzzy
23234 #~ msgid ""
23235 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
23236 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
23237 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
23238 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23239 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
23240 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23241 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23242 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23243 #~ msgstr ""
23244 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
23245 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
23246 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
23247 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
23248 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
23249 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23250 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23251
23252 #, fuzzy
23253 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
23254 #~ msgstr "Số cung từ"
23255
23256 #~ msgid ""
23257 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23258 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
23259 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
23260 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23261 #~ msgstr ""
23262 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23263 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
23264 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
23265 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
23266
23267 #~ msgid ""
23268 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
23269 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23270 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
23271 #~ msgstr ""
23272 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
23273 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23274 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
23275
23276 #~ msgid " -v be verbose\n"
23277 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
23278
23279 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
23280 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
23281
23282 #~ msgid "%s: bad inode size"
23283 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
23284
23285 #~ msgid "disk: %.*s"
23286 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
23287
23288 #~ msgid "label: %.*s"
23289 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
23290
23291 #~ msgid "flags: %s"
23292 #~ msgstr "cờ: %s"
23293
23294 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
23295 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
23296
23297 #~ msgid "sectors/track: %ld"
23298 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
23299
23300 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
23301 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
23302
23303 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
23304 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
23305
23306 #~ msgid "cylinders: %ld"
23307 #~ msgstr "trụ: %ld"
23308
23309 #~ msgid "rpm: %d"
23310 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
23311
23312 #~ msgid "interleave: %d"
23313 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
23314
23315 #~ msgid "trackskew: %d"
23316 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
23317
23318 #~ msgid "cylinderskew: %d"
23319 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
23320
23321 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
23322 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
23323
23324 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
23325 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
23326
23327 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
23328 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
23329
23330 #~ msgid ""
23331 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
23332 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
23333 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23334 #~ msgstr ""
23335 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
23336 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
23337 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
23338
23339 #~ msgid ""
23340 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
23341 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
23342 #~ msgstr ""
23343 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
23344 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
23345
23346 #~ msgid "<none>"
23347 #~ msgstr "<không>"
23348
23349 #~ msgid "gettimeofday failed"
23350 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
23351
23352 #~ msgid "sysinfo failed"
23353 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
23354
23355 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
23356 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
23357
23358 #~ msgid "%s: mmap failed"
23359 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
23360
23361 #~ msgid " still logged in"
23362 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
23363
23364 #~ msgid ""
23365 #~ "\n"
23366 #~ "wtmp begins %s"
23367 #~ msgstr ""
23368 #~ "\n"
23369 #~ "wtmp bắt đầu %s"
23370
23371 #~ msgid "gethostname failed"
23372 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
23373
23374 #~ msgid ""
23375 #~ "\n"
23376 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
23377 #~ msgstr ""
23378 #~ "\n"
23379 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
23380
23381 #~ msgid ""
23382 #~ "\n"
23383 #~ "Scheduling policies:\n"
23384 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
23385 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
23386 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
23387 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
23388 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
23389 #~ msgstr ""
23390 #~ "\n"
23391 #~ "Định thời chính sách\n"
23392 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
23393 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
23394 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
23395 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
23396 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
23397
23398 #~ msgid ""
23399 #~ "\n"
23400 #~ "Options:\n"
23401 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
23402 #~ " -h | --help display this help\n"
23403 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
23404 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
23405 #~ " -v | --verbose display status information\n"
23406 #~ " -V | --version output version information\n"
23407 #~ "\n"
23408 #~ msgstr ""
23409 #~ "\n"
23410 #~ "Tùy chọn:\n"
23411 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
23412 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
23413 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
23414 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
23415 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
23416 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
23417 #~ "\n"
23418
23419 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
23420 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
23421
23422 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
23423 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
23424
23425 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
23426 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
23427
23428 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
23429 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
23430
23431 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
23432 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
23433
23434 #~ msgid "set rtc alarm failed"
23435 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
23436
23437 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
23438 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
23439
23440 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
23441 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
23442
23443 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23444 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
23445
23446 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23447 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
23448
23449 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23450 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
23451
23452 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
23453 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
23454
23455 #~ msgid "cannot open %s: %m"
23456 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
23457
23458 #~ msgid "fread failed"
23459 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
23460
23461 #~ msgid "Minimal size is %ju"
23462 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
23463
23464 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
23465 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
23466
23467 #~ msgid "disk drive."
23468 #~ msgstr "ổ đĩa."
23469
23470 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
23471 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
23472
23473 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
23474 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
23475
23476 #~ msgid " `no'"
23477 #~ msgstr " “không”"
23478
23479 #~ msgid "Too small partition size specified."
23480 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
23481
23482 #~ msgid "Device open in read-only mode"
23483 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
23484
23485 #~ msgid "stat failed %s"
23486 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
23487
23488 #~ msgid "faild to allocate iterator"
23489 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
23490
23491 #~ msgid "cannot open: %s"
23492 #~ msgstr "không thể mở: %s"
23493
23494 #~ msgid "%s: stat failed"
23495 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
23496
23497 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
23498 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
23499
23500 #~ msgid "%s: lstat failed"
23501 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
23502
23503 #~ msgid ""
23504 #~ "\n"
23505 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
23506 #~ msgstr ""
23507 #~ "\n"
23508 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
23509
23510 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
23511 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
23512
23513 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23514 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
23515
23516 #~ msgid ""
23517 #~ "\n"
23518 #~ "Options:\n"
23519 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
23520 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23521 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23522 #~ "\n"
23523 #~ msgstr ""
23524 #~ "\n"
23525 #~ "Tùy chọn:\n"
23526 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
23527 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23528 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
23529 #~ "\n"
23530
23531 #~ msgid "Usage:\n"
23532 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
23533
23534 #~ msgid ""
23535 #~ "\n"
23536 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23537 #~ msgstr ""
23538 #~ "\n"
23539 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
23540 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23541
23542 #~ msgid "%s (%s)\n"
23543 #~ msgstr "%s (%s)\n"
23544
23545 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23546 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
23547
23548 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
23549 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
23550
23551 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
23552 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
23553
23554 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
23555 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
23556
23557 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
23558 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
23559
23560 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
23561 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
23562
23563 #~ msgid "write error on %s"
23564 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
23565
23566 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
23567 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
23568
23569 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
23570 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
23571
23572 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
23573 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
23574
23575 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
23576 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
23577
23578 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
23579 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
23580
23581 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
23582 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
23583
23584 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
23585 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
23586
23587 #~ msgid ""
23588 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23589 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23590 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
23591 #~ msgstr ""
23592 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
23593 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
23594 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
23595
23596 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
23597 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
23598
23599 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
23600 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
23601
23602 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
23603 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
23604
23605 #~ msgid ""
23606 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23607 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
23608 #~ msgstr ""
23609 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
23610 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
23611
23612 #~ msgid ""
23613 #~ "\n"
23614 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
23615 #~ msgstr ""
23616 #~ "\n"
23617 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
23618
23619 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
23620 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
23621
23622 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
23623 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
23624
23625 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
23626 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
23627
23628 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
23629 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
23630
23631 #~ msgid ""
23632 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23633 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23634 #~ "before using mkfs"
23635 #~ msgstr ""
23636 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
23637 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
23638 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
23639 #~ "trước khi dùng mkfs."
23640
23641 #~ msgid "Error closing %s"
23642 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
23643
23644 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23645 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
23646
23647 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
23648 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
23649
23650 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
23651 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
23652
23653 #~ msgid "sectors"
23654 #~ msgstr "cung từ"
23655
23656 #~ msgid ""
23657 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23658 #~ "\n"
23659 #~ msgstr ""
23660 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
23661 #~ "\n"
23662
23663 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23664 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
23665
23666 #~ msgid ""
23667 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23668 #~ "\n"
23669 #~ msgstr ""
23670 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
23671 #~ "\n"
23672
23673 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23674 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
23675
23676 #~ msgid ""
23677 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23678 #~ "\n"
23679 #~ msgstr ""
23680 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
23681 #~ "\n"
23682
23683 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23684 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
23685
23686 #~ msgid ""
23687 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23688 #~ "\n"
23689 #~ msgstr ""
23690 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
23691 #~ "\n"
23692
23693 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23694 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
23695
23696 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23697 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
23698
23699 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23700 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
23701
23702 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23703 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
23704
23705 #~ msgid ""
23706 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23707 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23708 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
23709 #~ msgstr ""
23710 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
23711 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
23712 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
23713
23714 #~ msgid "no partition table present"
23715 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
23716
23717 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
23718 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
23719 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
23720
23721 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
23722 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
23723
23724 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
23725 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
23726
23727 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
23728 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
23729
23730 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
23731 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
23732
23733 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
23734 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
23735
23736 #~ msgid ""
23737 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23738 #~ "and will destroy it when filled"
23739 #~ msgstr ""
23740 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
23741 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
23742
23743 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
23744 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
23745
23746 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
23747 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
23748
23749 #~ msgid ""
23750 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23751 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
23752 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
23753 #~ msgstr ""
23754 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23755 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
23756 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
23757
23758 #~ msgid ""
23759 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
23760 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
23761 #~ msgstr ""
23762 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
23763 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
23764
23765 #~ msgid ""
23766 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23767 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
23768 #~ msgstr ""
23769 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
23770 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
23771
23772 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
23773 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
23774
23775 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
23776 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
23777
23778 #~ msgid ""
23779 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23780 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23781 #~ msgstr ""
23782 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
23783 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
23784 #~ "khởi động đĩa này."
23785
23786 #~ msgid ""
23787 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23788 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
23789 #~ msgstr ""
23790 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
23791 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
23792
23793 #~ msgid ""
23794 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23795 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23796 #~ msgstr ""
23797 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
23798 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
23799 #~ "khởi động đĩa này."
23800
23801 #~ msgid "start"
23802 #~ msgstr "đầu"
23803
23804 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23805 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
23806
23807 #~ msgid "end"
23808 #~ msgstr "cuối"
23809
23810 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23811 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
23812
23813 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
23814 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
23815
23816 #~ msgid ""
23817 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23818 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
23819 #~ msgstr ""
23820 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
23821 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
23822
23823 #~ msgid ""
23824 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23825 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
23826 #~ msgstr ""
23827 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
23828 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
23829
23830 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
23831 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
23832
23833 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
23834 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
23835
23836 #~ msgid "tree of partitions?"
23837 #~ msgstr "cây phân vùng?"
23838
23839 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
23840 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
23841
23842 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
23843 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
23844
23845 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
23846 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
23847
23848 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
23849 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
23850
23851 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
23852 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
23853
23854 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23855 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
23856
23857 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
23858 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
23859
23860 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23861 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
23862
23863 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23864 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
23865
23866 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23867 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
23868
23869 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23870 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
23871
23872 #~ msgid "number too big"
23873 #~ msgstr "số quá lớn"
23874
23875 #~ msgid "trailing junk after number"
23876 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
23877
23878 #~ msgid "no room for partition descriptor"
23879 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
23880
23881 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
23882 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
23883
23884 #~ msgid "too many input fields"
23885 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
23886
23887 #~ msgid "No room for more"
23888 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
23889
23890 #~ msgid "Illegal type"
23891 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
23892
23893 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
23894 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
23895
23896 #~ msgid "Warning: empty partition"
23897 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
23898
23899 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
23900 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
23901
23902 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
23903 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
23904
23905 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
23906 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
23907
23908 #~ msgid "Extended partition not where expected"
23909 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
23910
23911 #~ msgid "bad input"
23912 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
23913
23914 #~ msgid "too many partitions"
23915 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
23916
23917 #~ msgid ""
23918 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23919 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23920 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
23921 #~ msgstr ""
23922 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
23923 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23924 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
23925
23926 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
23927 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
23928
23929 #~ msgid ""
23930 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
23931 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
23932 #~ " --change-id change Id\n"
23933 #~ " --print-id print Id\n"
23934 #~ msgstr ""
23935 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
23936 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
23937 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
23938 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
23939
23940 #~ msgid ""
23941 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
23942 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
23943 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
23944 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
23945 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
23946 #~ msgstr ""
23947 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
23948 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
23949 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
23950 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
23951 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
23952
23953 #~ msgid ""
23954 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
23955 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
23956 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23957 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
23958 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
23959 #~ msgstr ""
23960 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
23961 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
23962 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
23963 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
23964 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
23965
23966 #~ msgid ""
23967 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
23968 #~ " -n do not actually write to disk\n"
23969 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
23970 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
23971 #~ msgstr ""
23972 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
23973 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
23974 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
23975 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
23976
23977 #~ msgid ""
23978 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
23979 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
23980 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23981 #~ msgstr ""
23982 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
23983 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
23984 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23985
23986 #~ msgid ""
23987 #~ "\n"
23988 #~ "Dangerous options:\n"
23989 #~ msgstr ""
23990 #~ "\n"
23991 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
23992
23993 #~ msgid ""
23994 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
23995 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
23996 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
23997 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
23998 #~ msgstr ""
23999 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
24000 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
24001 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
24002 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
24003
24004 #~ msgid ""
24005 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24006 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24007 #~ msgstr ""
24008 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
24009 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
24010
24011 #~ msgid ""
24012 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
24013 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
24014 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24015 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24016 #~ msgstr ""
24017 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
24018 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
24019 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
24020 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
24021
24022 #~ msgid ""
24023 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24024 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24025 #~ msgstr ""
24026 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
24027 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
24028
24029 #~ msgid ""
24030 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24031 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24032 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
24033 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
24034 #~ msgstr ""
24035 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
24036 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
24037 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
24038 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
24039
24040 #~ msgid ""
24041 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24042 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24043 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24044 #~ msgstr ""
24045 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
24046 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
24047 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
24048
24049 #~ msgid ""
24050 #~ "\n"
24051 #~ "Override the detected geometry using:\n"
24052 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
24053 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24054 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
24055 #~ msgstr ""
24056 #~ "\n"
24057 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
24058 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
24059 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
24060 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
24061
24062 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
24063 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
24064
24065 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24066 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
24067
24068 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
24069 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
24070
24071 #~ msgid "cannot open %s\n"
24072 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
24073
24074 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
24075 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
24076
24077 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
24078 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
24079
24080 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
24081 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
24082
24083 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
24084 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
24085
24086 #~ msgid "cannot open %s read-write"
24087 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
24088
24089 #~ msgid "cannot open %s for reading"
24090 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
24091
24092 #~ msgid "%s: OK"
24093 #~ msgstr "%s: OK"
24094
24095 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
24096 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
24097
24098 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
24099 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
24100
24101 #~ msgid "Done"
24102 #~ msgstr "Hoàn tất"
24103
24104 #~ msgid ""
24105 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
24106 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
24107 #~ msgstr ""
24108 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
24109 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
24110
24111 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
24112 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
24113
24114 #~ msgid "Bad Id %lx"
24115 #~ msgstr "Id sai %lx"
24116
24117 #~ msgid "This disk is currently in use."
24118 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
24119
24120 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
24121 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
24122
24123 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
24124 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
24125
24126 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
24127 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
24128
24129 #~ msgid ""
24130 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
24131 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
24132 #~ msgstr ""
24133 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
24134 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
24135
24136 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
24137 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
24138
24139 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
24140 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
24141
24142 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
24143 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
24144
24145 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
24146 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
24147
24148 #~ msgid ""
24149 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
24150 #~ "\n"
24151 #~ msgstr ""
24152 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
24153 #~ "\n"
24154
24155 #~ msgid ""
24156 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
24157 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24158 #~ "(See fdisk(8).)"
24159 #~ msgstr ""
24160 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
24161 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24162 #~ "(Xem fdisk(8).)"
24163
24164 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
24165 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
24166
24167 #~ msgid "field is too long"
24168 #~ msgstr "trường quá dài"
24169
24170 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
24171 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
24172
24173 #~ msgid "'%c' is not allowed"
24174 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
24175
24176 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
24177 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
24178
24179 #~ msgid "control characters are not allowed"
24180 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
24181
24182 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
24183 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
24184
24185 #~ msgid ""
24186 #~ "\n"
24187 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
24188 #~ msgstr ""
24189 #~ "\n"
24190 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
24191 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24192
24193 #~ msgid "crypt() failed"
24194 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
24195
24196 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
24197 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
24198
24199 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
24200 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
24201
24202 #~ msgid ""
24203 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
24204 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
24205 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
24206 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
24207 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24208 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24209 #~ "\n"
24210 #~ msgstr ""
24211 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
24212 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
24213 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
24214 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
24215 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24216 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24217 #~ "\n"
24218
24219 #~ msgid ""
24220 #~ "\n"
24221 #~ "For more information see namei(1).\n"
24222 #~ msgstr ""
24223 #~ "\n"
24224 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
24225 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24226
24227 #~ msgid ""
24228 #~ "\n"
24229 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
24230 #~ msgstr ""
24231 #~ "\n"
24232 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
24233 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24234
24235 #~ msgid ""
24236 #~ "\n"
24237 #~ "For more information see taskset(1).\n"
24238 #~ msgstr ""
24239 #~ "\n"
24240 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
24241 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24242
24243 #~ msgid "%s: is removable device"
24244 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
24245
24246 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
24247 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
24248
24249 #~ msgid "timeout cannot be zero"
24250 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
24251
24252 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
24253 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
24254 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
24255
24256 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
24257 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
24258
24259 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
24260 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
24261
24262 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
24263 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
24264
24265 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
24266 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
24267
24268 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
24269 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
24270
24271 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
24272 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
24273
24274 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
24275 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
24276
24277 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
24278 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
24279
24280 #~ msgid ""
24281 #~ "\n"
24282 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
24283 #~ msgstr ""
24284 #~ "\n"
24285 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
24286 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24287
24288 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
24289 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
24290
24291 #~ msgid ""
24292 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
24293 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
24294 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
24295 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
24296 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
24297 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24298 #~ msgstr ""
24299 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
24300 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
24301 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
24302 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
24303 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
24304 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
24305
24306 #~ msgid ""
24307 #~ "\n"
24308 #~ "For more information see renice(1).\n"
24309 #~ msgstr ""
24310 #~ "\n"
24311 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
24312 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24313
24314 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
24315 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
24316
24317 #~ msgid ""
24318 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
24319 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
24320 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
24321 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
24322 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
24323 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
24324 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
24325 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
24326 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
24327 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
24328 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24329 #~ msgstr ""
24330 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
24331 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
24332 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
24333 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
24334 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
24335 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
24336 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
24337 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
24338 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
24339 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
24340 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
24341 #~ " xuất khi dùng --show\n"
24342 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
24343
24344 #~ msgid ""
24345 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24346 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24347 #~ "\n"
24348 #~ msgstr ""
24349 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
24350 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
24351 #~ "\n"
24352
24353 #~ msgid ""
24354 #~ "\n"
24355 #~ "Usage:\n"
24356 #~ " %s [options] [file ...]\n"
24357 #~ msgstr ""
24358 #~ "\n"
24359 #~ "Cách dùng:\n"
24360 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24361
24362 #~ msgid ""
24363 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24364 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24365 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24366 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24367 #~ "\n"
24368 #~ msgstr ""
24369 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
24370 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
24371 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24372 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24373 #~ "\n"
24374
24375 #~ msgid ""
24376 #~ "\n"
24377 #~ "Options:\n"
24378 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24379 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24380 #~ "\n"
24381 #~ msgstr ""
24382 #~ "\n"
24383 #~ "Các tùy chọn:\n"
24384 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24385 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24386 #~ "\n"
24387
24388 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
24389 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
24390
24391 #~ msgid ""
24392 #~ "\n"
24393 #~ "Options:\n"
24394 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24395 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24396 #~ msgstr ""
24397 #~ "\n"
24398 #~ "Các tùy chọn:\n"
24399 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24400 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24401
24402 #~ msgid ""
24403 #~ "\n"
24404 #~ "For more information see rev(1).\n"
24405 #~ msgstr ""
24406 #~ "\n"
24407 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
24408 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24409
24410 #~ msgid ""
24411 #~ "\n"
24412 #~ "Usage:\n"
24413 #~ " %s [option] file\n"
24414 #~ msgstr ""
24415 #~ "\n"
24416 #~ "Cách dùng:\n"
24417 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
24418
24419 #~ msgid ""
24420 #~ "\n"
24421 #~ "Options:\n"
24422 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
24423 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
24424 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24425 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24426 #~ "\n"
24427 #~ msgstr ""
24428 #~ "\n"
24429 #~ "Các tùy chọn:\n"
24430 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
24431 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
24432 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24433 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24434 #~ "\n"
24435
24436 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
24437 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
24438
24439 #~ msgid " %s [options] file\n"
24440 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
24441
24442 #~ msgid "can only change local entries."
24443 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
24444
24445 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
24446 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
24447
24448 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
24449 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
24450
24451 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24452 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
24453
24454 #~ msgid "no filename specified."
24455 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
24456
24457 #~ msgid "...back 1 page"
24458 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
24459
24460 #~ msgid "...skipping one line"
24461 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
24462
24463 #, fuzzy
24464 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
24465 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
24466
24467 #, fuzzy
24468 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
24469 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
24470
24471 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
24472 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
24473
24474 #, fuzzy
24475 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
24476 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
24477
24478 #, fuzzy
24479 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
24480 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
24481
24482 #, fuzzy
24483 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
24484 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
24485
24486 #~ msgid "waidpid failed"
24487 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
24488
24489 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
24490 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
24491
24492 #~ msgid "compiled without -x support"
24493 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
24494
24495 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
24496 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
24497
24498 #~ msgid "Unusable"
24499 #~ msgstr "Không dùng được"
24500
24501 #~ msgid "write failed\n"
24502 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
24503
24504 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
24505 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
24506
24507 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
24508 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
24509
24510 #~ msgid ""
24511 #~ "\n"
24512 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
24513 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
24514 #~ "page for additional information.\n"
24515 #~ msgstr ""
24516 #~ "\n"
24517 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
24518 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
24519 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
24520
24521 #~ msgid "FATAL ERROR"
24522 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
24523
24524 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
24525 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
24526
24527 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
24528 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
24529
24530 #~ msgid "Cannot read disk drive"
24531 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
24532
24533 #~ msgid "Cannot write disk drive"
24534 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
24535
24536 #~ msgid "Too many partitions"
24537 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
24538
24539 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
24540 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
24541
24542 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
24543 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
24544
24545 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
24546 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
24547
24548 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
24549 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
24550
24551 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
24552 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
24553
24554 #~ msgid "logical partitions overlap"
24555 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
24556
24557 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
24558 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
24559
24560 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
24561 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
24562
24563 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
24564 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
24565
24566 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
24567 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
24568
24569 #~ msgid "Illegal key"
24570 #~ msgstr "Phím cấm"
24571
24572 #~ msgid "Create a new primary partition"
24573 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
24574
24575 #~ msgid "Create a new logical partition"
24576 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
24577
24578 #~ msgid "Cancel"
24579 #~ msgstr "Hủy bỏ"
24580
24581 #~ msgid "Don't create a partition"
24582 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
24583
24584 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
24585 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
24586
24587 #~ msgid "Size (in MB): "
24588 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
24589
24590 #~ msgid "Beginning"
24591 #~ msgstr "Đầu"
24592
24593 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
24594 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
24595
24596 #~ msgid "Add partition at end of free space"
24597 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
24598
24599 #~ msgid "No room to create the extended partition"
24600 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
24601
24602 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
24603 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
24604
24605 #~ msgid "Bad signature on partition table"
24606 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
24607
24608 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
24609 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
24610
24611 #~ msgid "Cannot open disk drive"
24612 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
24613
24614 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
24615 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
24616
24617 #~ msgid "Cannot get disk size"
24618 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
24619
24620 #~ msgid "Bad primary partition"
24621 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
24622
24623 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
24624 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
24625
24626 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
24627 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
24628
24629 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
24630 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
24631
24632 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
24633 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
24634
24635 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
24636 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
24637
24638 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24639 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
24640
24641 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24642 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
24643
24644 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
24645 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
24646
24647 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
24648 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
24649
24650 #~ msgid "Sector 0:\n"
24651 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
24652
24653 #~ msgid "Sector %d:\n"
24654 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
24655
24656 #~ msgid " None "
24657 #~ msgstr " Không "
24658
24659 #~ msgid " Pri/Log"
24660 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
24661
24662 #~ msgid " Primary"
24663 #~ msgstr " Chính"
24664
24665 #~ msgid " Logical"
24666 #~ msgstr " Lôgíc"
24667
24668 #~ msgid "(%02X)"
24669 #~ msgstr "(%02X)"
24670
24671 #~ msgid "None"
24672 #~ msgstr "Không"
24673
24674 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
24675 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
24676
24677 #~ msgid " First Last\n"
24678 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
24679
24680 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
24681 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
24682
24683 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24684 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24685
24686 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
24687 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
24688
24689 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
24690 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
24691
24692 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24693 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24694
24695 #~ msgid "Raw"
24696 #~ msgstr "Thô"
24697
24698 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24699 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
24700
24701 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24702 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
24703
24704 #~ msgid "Table"
24705 #~ msgstr "Bảng"
24706
24707 #~ msgid "Just print the partition table"
24708 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
24709
24710 #~ msgid "Don't print the table"
24711 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
24712
24713 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24714 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
24715
24716 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24717 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
24718
24719 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24720 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
24721
24722 #~ msgid " know what they are doing."
24723 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
24724
24725 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24726 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
24727
24728 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24729 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
24730
24731 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24732 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
24733
24734 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
24735 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
24736
24737 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
24738 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
24739
24740 #~ msgid " that you can choose from:"
24741 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
24742
24743 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24744 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
24745
24746 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24747 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
24748
24749 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24750 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
24751
24752 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24753 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
24754
24755 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24756 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
24757
24758 #~ msgid " ? Print this screen"
24759 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
24760
24761 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24762 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
24763
24764 #~ msgid "Change head geometry"
24765 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
24766
24767 #~ msgid "Change sector geometry"
24768 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
24769
24770 #~ msgid "Done with changing geometry"
24771 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
24772
24773 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24774 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
24775
24776 #~ msgid "Illegal cylinders value"
24777 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
24778
24779 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24780 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
24781
24782 #~ msgid "Illegal heads value"
24783 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
24784
24785 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24786 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
24787
24788 #~ msgid "Illegal sectors value"
24789 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
24790
24791 #~ msgid "Enter filesystem type: "
24792 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
24793
24794 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24795 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
24796
24797 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24798 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
24799
24800 #~ msgid "Unk(%02X)"
24801 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
24802
24803 #~ msgid ", NC"
24804 #~ msgstr ", NC"
24805
24806 #~ msgid "NC"
24807 #~ msgstr "NC"
24808
24809 #~ msgid "Pri/Log"
24810 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
24811
24812 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24813 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
24814
24815 #~ msgid "Disk Drive: %s"
24816 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
24817
24818 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24819 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
24820
24821 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24822 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
24823
24824 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24825 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
24826
24827 #~ msgid "Part Type"
24828 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
24829
24830 #~ msgid "FS Type"
24831 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
24832
24833 #~ msgid "[Label]"
24834 #~ msgstr "[Nhãn]"
24835
24836 #~ msgid " Sectors"
24837 #~ msgstr " Cung từ"
24838
24839 #~ msgid " Cylinders"
24840 #~ msgstr " Trụ"
24841
24842 #~ msgid " Size (MB)"
24843 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
24844
24845 #~ msgid " Size (GB)"
24846 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
24847
24848 #~ msgid "No more partitions"
24849 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
24850
24851 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24852 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
24853
24854 #~ msgid "Maximize"
24855 #~ msgstr "Lớn nhất"
24856
24857 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24858 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
24859
24860 #~ msgid "Print"
24861 #~ msgstr "In"
24862
24863 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24864 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
24865
24866 #~ msgid "Units"
24867 #~ msgstr "Đơn vị"
24868
24869 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24870 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
24871
24872 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24873 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
24874
24875 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24876 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
24877
24878 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24879 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
24880
24881 #~ msgid "This partition is unusable"
24882 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
24883
24884 #~ msgid "This partition is already in use"
24885 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
24886
24887 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24888 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
24889
24890 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24891 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
24892
24893 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24894 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
24895
24896 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
24897 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
24898
24899 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
24900 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
24901
24902 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
24903 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
24904
24905 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24906 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
24907
24908 #~ msgid "cannot parse number of heads"
24909 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
24910
24911 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
24912 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
24913
24914 #~ msgid ": "
24915 #~ msgstr ": "
24916
24917 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24918 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
24919
24920 #~ msgid " -h print this help text\n"
24921 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24922
24923 #~ msgid "#"
24924 #~ msgstr "#"
24925
24926 #~ msgid "fsize"
24927 #~ msgstr "fsize"
24928
24929 #~ msgid "bsize"
24930 #~ msgstr "bsize"
24931
24932 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24933 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
24934
24935 #~ msgid ""
24936 #~ "Partition type:\n"
24937 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
24938 #~ "%s\n"
24939 #~ "Select (default %c)"
24940 #~ msgstr ""
24941 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
24942 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
24943 #~ "%s\n"
24944 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
24945
24946 #~ msgid " e extended"
24947 #~ msgstr " e mở rộng"
24948
24949 #~ msgid "Nr"
24950 #~ msgstr "Nr"
24951
24952 #~ msgid "AF"
24953 #~ msgstr "AF"
24954
24955 #~ msgid "Hd"
24956 #~ msgstr "Đt"
24957
24958 #~ msgid "Sec"
24959 #~ msgstr "Giây"
24960
24961 #~ msgid "Cyl"
24962 #~ msgstr "Trụ"
24963
24964 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
24965 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
24966
24967 #~ msgid "Blocks "
24968 #~ msgstr "Khối"
24969
24970 #~ msgid "System"
24971 #~ msgstr "Hệ thống"
24972
24973 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24974 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
24975
24976 #~ msgid "Pt#"
24977 #~ msgstr "Pt#"
24978
24979 #~ msgid "Info"
24980 #~ msgstr "Thtin"
24981
24982 #~ msgid "Sector"
24983 #~ msgstr "Cung từ"
24984
24985 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
24986 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
24987
24988 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
24989 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
24990
24991 #~ msgid "Flag"
24992 #~ msgstr "Cờ"
24993
24994 #~ msgid ""
24995 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
24996 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
24997 #~ msgstr ""
24998 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
24999 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
25000
25001 #~ msgid ""
25002 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
25003 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
25004 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25005 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
25006 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
25007 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
25008 #~ " to device names\n"
25009 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
25010 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25011 #~ msgstr ""
25012 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
25013 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
25014 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
25015 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
25016 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
25017 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
25018 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
25019 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
25020
25021 #~ msgid ""
25022 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
25023 #~ " -l, --list use list format output\n"
25024 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
25025 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
25026 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25027 #~ msgstr ""
25028 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
25029 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
25030 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
25031 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
25032 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
25033
25034 #~ msgid ""
25035 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
25036 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
25037 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
25038 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
25039 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
25040 #~ msgstr ""
25041 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
25042 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
25043 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
25044 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
25045 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
25046
25047 #~ msgid ""
25048 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
25049 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25050 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25051 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25052 #~ "\n"
25053 #~ msgstr ""
25054 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
25055 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
25056 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25057 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25058 #~ "\n"
25059
25060 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
25061 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
25062
25063 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
25064 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
25065
25066 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
25067 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
25068
25069 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
25070 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
25071
25072 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25073 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
25074
25075 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25076 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
25077
25078 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25079 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
25080
25081 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
25082 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
25083
25084 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
25085 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
25086
25087 #~ msgid ""
25088 #~ "Cannot create link %s\n"
25089 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
25090 #~ msgstr ""
25091 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
25092 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
25093
25094 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
25095 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
25096
25097 #~ msgid "error writing %s: %s"
25098 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
25099
25100 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
25101 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
25102
25103 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
25104 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
25105
25106 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
25107 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
25108
25109 #~ msgid ""
25110 #~ "\n"
25111 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
25112 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
25113 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
25114 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
25115 #~ "\n"
25116 #~ msgstr ""
25117 #~ "\n"
25118 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
25119 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
25120 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
25121 #~ "\n"
25122
25123 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
25124 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
25125
25126 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
25127 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
25128
25129 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
25130 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
25131
25132 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
25133 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
25134
25135 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
25136 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
25137
25138 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
25139 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
25140
25141 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
25142 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
25143
25144 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
25145 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
25146
25147 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
25148 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
25149
25150 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
25151 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
25152
25153 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
25154 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
25155
25156 #~ msgid "Trying %s\n"
25157 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
25158
25159 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
25160 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
25161
25162 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
25163 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
25164
25165 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
25166 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
25167
25168 #~ msgid " I will try type %s\n"
25169 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
25170
25171 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
25172 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
25173
25174 #~ msgid ""
25175 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25176 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25177 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
25178 #~ msgstr ""
25179 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
25180 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
25181 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
25182 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
25183
25184 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
25185 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
25186
25187 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
25188 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
25189
25190 #~ msgid "mount: type specified twice"
25191 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
25192
25193 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
25194 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
25195
25196 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
25197 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
25198
25199 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
25200 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
25201
25202 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
25203 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
25204
25205 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
25206 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
25207
25208 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
25209 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
25210
25211 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
25212 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
25213
25214 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
25215 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
25216
25217 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
25218 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
25219
25220 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
25221 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
25222
25223 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
25224 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
25225
25226 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
25227 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
25228
25229 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
25230 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
25231
25232 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
25233 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
25234
25235 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
25236 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
25237
25238 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
25239 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
25240
25241 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
25242 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
25243
25244 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
25245 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
25246
25247 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
25248 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
25249
25250 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
25251 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
25252
25253 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
25254 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
25255
25256 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25257 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
25258
25259 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
25260 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
25261
25262 #~ msgid "mount: mount failed"
25263 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
25264
25265 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
25266 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
25267
25268 #~ msgid "mount: permission denied"
25269 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
25270
25271 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
25272 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
25273
25274 #~ msgid "mount: proc already mounted"
25275 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
25276
25277 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
25278 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
25279
25280 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
25281 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
25282
25283 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
25284 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
25285
25286 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
25287 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
25288
25289 #~ msgid ""
25290 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
25291 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
25292 #~ msgstr ""
25293 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
25294 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
25295
25296 #~ msgid ""
25297 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
25298 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
25299 #~ msgstr ""
25300 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
25301 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
25302
25303 #~ msgid ""
25304 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
25305 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
25306 #~ msgstr ""
25307 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
25308 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
25309
25310 #~ msgid ""
25311 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
25312 #~ " instead of some logical partition inside?)"
25313 #~ msgstr ""
25314 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
25315 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
25316
25317 #~ msgid ""
25318 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25319 #~ " dmesg | tail or so\n"
25320 #~ msgstr ""
25321 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
25322 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
25323
25324 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
25325 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
25326
25327 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
25328 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
25329
25330 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
25331 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
25332
25333 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
25334 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
25335
25336 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
25337 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
25338
25339 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
25340 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
25341
25342 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
25343 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
25344
25345 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
25346 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
25347
25348 #~ msgid ""
25349 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
25350 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
25351 #~ msgstr ""
25352 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
25353 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
25354
25355 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
25356 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
25357
25358 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
25359 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
25360
25361 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
25362 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
25363
25364 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
25365 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
25366
25367 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
25368 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
25369
25370 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
25371 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
25372
25373 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
25374 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
25375
25376 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
25377 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
25378
25379 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
25380 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
25381
25382 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
25383 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
25384
25385 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
25386 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
25387
25388 #~ msgid ""
25389 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
25390 #~ " mount -h : print this help\n"
25391 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
25392 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
25393 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
25394 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
25395 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
25396 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
25397 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
25398 #~ " mount directory : mount known device here\n"
25399 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
25400 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
25401 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
25402 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
25403 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25404 #~ "or move a subtree:\n"
25405 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25406 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
25407 #~ " mount --make-shared dir\n"
25408 #~ " mount --make-slave dir\n"
25409 #~ " mount --make-private dir\n"
25410 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25411 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
25412 #~ "containing the directory dir:\n"
25413 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25414 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25415 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25416 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25417 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
25418 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
25419 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
25420 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
25421 #~ msgstr ""
25422 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
25423 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
25424 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
25425 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
25426 #~ "\n"
25427 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
25428 #~ "Câu lệnh là:\n"
25429 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
25430 #~ "\n"
25431 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
25432 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
25433 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
25434 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
25435 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
25436 #~ "\n"
25437 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
25438 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
25439 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
25440 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
25441 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
25442 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
25443 #~ "\n"
25444 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
25445 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
25446 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
25447 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
25448 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
25449 #~ "\n"
25450 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
25451 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
25452 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
25453 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
25454 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
25455 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
25456 #~ "\n"
25457 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
25458 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
25459 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
25460 #~ "\n"
25461 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
25462 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
25463
25464 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
25465 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
25466
25467 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
25468 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
25469
25470 #~ msgid "mount: only root can do that"
25471 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
25472
25473 #~ msgid "nothing was mounted"
25474 #~ msgstr "không gắn gì cả"
25475
25476 #~ msgid "mount: no such partition found"
25477 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
25478
25479 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
25480 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
25481
25482 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25483 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
25484
25485 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25486 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
25487
25488 #~ msgid "; rest of file ignored"
25489 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
25490
25491 #~ msgid "not enough memory"
25492 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
25493
25494 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25495 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
25496
25497 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
25498 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
25499
25500 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
25501 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
25502
25503 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25504 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
25505
25506 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
25507 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
25508
25509 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
25510 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
25511
25512 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
25513 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
25514
25515 #~ msgid ""
25516 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
25517 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
25518 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
25519 #~ msgstr ""
25520 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
25521 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
25522 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
25523 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
25524
25525 #~ msgid "umount: %s: not found"
25526 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
25527
25528 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
25529 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
25530
25531 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
25532 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
25533
25534 #~ msgid "umount: %s: %s"
25535 #~ msgstr "umount: %s: %s"
25536
25537 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
25538 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
25539
25540 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
25541 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
25542
25543 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
25544 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
25545
25546 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
25547 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
25548
25549 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
25550 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
25551
25552 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25553 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
25554
25555 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25556 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
25557
25558 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25559 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
25560
25561 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25562 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
25563
25564 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25565 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
25566
25567 #~ msgid ""
25568 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25569 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25570 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25571 #~ msgstr ""
25572 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
25573 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
25574 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
25575 #~ "\n"
25576 #~ "special\tđặc biệt\n"
25577 #~ "node\tnút\n"
25578
25579 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
25580 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
25581
25582 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
25583 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
25584
25585 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25586 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
25587
25588 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
25589 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
25590
25591 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
25592 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
25593
25594 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25595 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
25596
25597 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
25598 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
25599
25600 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25601 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
25602
25603 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25604 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
25605
25606 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25607 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
25608
25609 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25610 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
25611
25612 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25613 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
25614
25615 #~ msgid "umount: only root can do that"
25616 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
25617
25618 #~ msgid ""
25619 #~ "\n"
25620 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25621 #~ "\n"
25622 #~ "Usage:\n"
25623 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
25624 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
25625 #~ "\n"
25626 #~ "Options:\n"
25627 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
25628 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25629 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
25630 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
25631 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
25632 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
25633 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25634 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25635 #~ "\n"
25636 #~ msgstr ""
25637 #~ "\n"
25638 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
25639 #~ "\n"
25640 #~ "Cách dùng:\n"
25641 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
25642 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
25643 #~ "\n"
25644 #~ "Các tùy chọn:\n"
25645 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
25646 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
25647 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
25648 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
25649 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
25650 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
25651 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25652 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25653 #~ "\n"
25654
25655 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25656 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
25657
25658 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
25659 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
25660
25661 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
25662 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
25663
25664 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
25665 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
25666
25667 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
25668 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
25669
25670 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
25671 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
25672
25673 #~ msgid ""
25674 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25675 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25676 #~ msgstr ""
25677 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
25678 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
25679
25680 #~ msgid ""
25681 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25682 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25683 #~ msgstr ""
25684 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
25685 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
25686
25687 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25688 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
25689
25690 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25691 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
25692
25693 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25694 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
25695
25696 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25697 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
25698
25699 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25700 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
25701
25702 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25703 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
25704
25705 #~ msgid "Invalid interval value"
25706 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
25707
25708 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25709 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
25710
25711 #~ msgid "Invalid set value"
25712 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
25713
25714 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25715 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
25716
25717 #~ msgid "Invalid default value"
25718 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
25719
25720 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25721 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
25722
25723 #~ msgid "Invalid set time value"
25724 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
25725
25726 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25727 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
25728
25729 #~ msgid "Invalid default time value"
25730 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
25731
25732 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25733 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
25734
25735 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25736 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
25737
25738 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25739 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
25740
25741 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25742 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
25743
25744 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25745 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
25746
25747 #~ msgid ""
25748 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
25749 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
25750 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
25751 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
25752 #~ msgstr ""
25753 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
25754 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
25755 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
25756 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
25757
25758 #~ msgid ""
25759 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25760 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25761 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
25762 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
25763 #~ msgstr ""
25764 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
25765 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
25766 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
25767 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
25768
25769 #~ msgid ""
25770 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25771 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25772 #~ msgstr ""
25773 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
25774 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
25775
25776 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25777 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
25778
25779 #~ msgid " -reset\n"
25780 #~ msgstr " -reset\n"
25781
25782 #~ msgid " -initialize\n"
25783 #~ msgstr " -initialize\n"
25784
25785 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
25786 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
25787
25788 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
25789 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
25790
25791 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
25792 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
25793
25794 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
25795 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
25796
25797 #~ msgid " -default\n"
25798 #~ msgstr " -default\n"
25799
25800 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25801 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25802
25803 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25804 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25805
25806 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
25807 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
25808
25809 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25810 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
25811
25812 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25813 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
25814
25815 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25816 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
25817
25818 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25819 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
25820
25821 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25822 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
25823
25824 #~ msgid " -store\n"
25825 #~ msgstr " -store\n"
25826
25827 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25828 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
25829
25830 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25831 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
25832
25833 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25834 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
25835
25836 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25837 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
25838
25839 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25840 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
25841
25842 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25843 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25844
25845 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25846 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25847
25848 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25849 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
25850
25851 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25852 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
25853
25854 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25855 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
25856
25857 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25858 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
25859
25860 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25861 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
25862
25863 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25864 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
25865
25866 #~ msgid "Error writing screendump"
25867 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
25868
25869 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25870 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
25871
25872 #~ msgid ""
25873 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25874 #~ "\n"
25875 #~ msgstr ""
25876 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
25877 #~ "\n"
25878
25879 #~ msgid ""
25880 #~ "Options:\n"
25881 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25882 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25883 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25884 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25885 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25886 #~ " -u suppress underlining\n"
25887 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25888 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25889 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25890 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25891 #~ " -V output version information and exit\n"
25892 #~ msgstr ""
25893 #~ "Các tùy chọn:\n"
25894 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
25895 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
25896 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
25897 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
25898 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
25899 #~ " -u không cho gạch chân\n"
25900 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
25901 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
25902 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
25903 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
25904 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25905
25906 #~ msgid "line too long"
25907 #~ msgstr "dòng quá dài"
25908
25909 #~ msgid "set blocksize"
25910 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
25911
25912 #~ msgid "one bad block\n"
25913 #~ msgstr "một khối sai\n"
25914
25915 #~ msgid "partition type hex or uuid"
25916 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
25917
25918 #~ msgid " %s [options] device\n"
25919 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
25920
25921 #~ msgid "read failed %s"
25922 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
25923
25924 #~ msgid "seek failed %s"
25925 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
25926
25927 #~ msgid "seek failed: %d"
25928 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
25929
25930 #~ msgid "Detected %d error(s)."
25931 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
25932
25933 #~ msgid "No partitions defined"
25934 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
25935
25936 #~ msgid ""
25937 #~ " -a, --all list all used devices\n"
25938 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
25939 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
25940 #~ " -f, --find find first unused device\n"
25941 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
25942 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
25943 #~ msgstr ""
25944 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
25945 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
25946 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
25947 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
25948 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
25949 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
25950
25951 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
25952 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
25953
25954 #~ msgid "usage:\n"
25955 #~ msgstr "cách dùng:\n"
25956
25957 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
25958 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
25959
25960 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25961 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
25962
25963 #~ msgid ""
25964 #~ "\n"
25965 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
25966 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
25967 #~ msgstr ""
25968 #~ "\n"
25969 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
25970 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
25971 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
25972
25973 #~ msgid "edition number argument failed"
25974 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
25975
25976 #~ msgid "fsync failed"
25977 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
25978
25979 #~ msgid ""
25980 #~ "\n"
25981 #~ "Usage:\n"
25982 #~ "Print version:\n"
25983 #~ " %s -v\n"
25984 #~ "Print partition table:\n"
25985 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25986 #~ "Interactive use:\n"
25987 #~ " %s [options] device\n"
25988 #~ "\n"
25989 #~ "Options:\n"
25990 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25991 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25992 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25993 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25994 #~ "\n"
25995 #~ msgstr ""
25996 #~ "\n"
25997 #~ "Cách dùng:\n"
25998 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
25999 #~ " %s -v\n"
26000 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
26001 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
26002 #~ "Dùng tương tác:\n"
26003 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
26004 #~ "\n"
26005 #~ "Tùy chọn:\n"
26006 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
26007 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
26008 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
26009 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
26010 #~ "\n"
26011
26012 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
26013 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
26014
26015 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
26016 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
26017
26018 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
26019 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
26020
26021 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
26022 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
26023
26024 #~ msgid "drivedata: "
26025 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
26026
26027 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
26028 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
26029
26030 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
26031 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
26032
26033 #~ msgid "Partition (a-%c): "
26034 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
26035
26036 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
26037 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
26038
26039 #~ msgid ""
26040 #~ "\n"
26041 #~ "Syncing disks.\n"
26042 #~ msgstr ""
26043 #~ "\n"
26044 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
26045
26046 #~ msgid ""
26047 #~ "Usage:\n"
26048 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
26049 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
26050 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
26051 #~ "\n"
26052 #~ "Options:\n"
26053 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26054 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
26055 #~ " -h print this help text\n"
26056 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
26057 #~ " -v print program version\n"
26058 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
26059 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
26060 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
26061 #~ "\n"
26062 #~ msgstr ""
26063 #~ "Cách dùng:\n"
26064 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
26065 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
26066 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
26067 #~ "\n"
26068 #~ "Tùy chọn:\n"
26069 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
26070 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
26071 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
26072 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
26073 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
26074 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
26075 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
26076 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
26077 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
26078 #~ "\n"
26079
26080 #~ msgid "unable to seek on %s"
26081 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
26082
26083 #~ msgid "unable to write %s"
26084 #~ msgstr "không ghi được %s"
26085
26086 #~ msgid "fatal error"
26087 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
26088
26089 #~ msgid "Command action"
26090 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
26091
26092 #~ msgid "You must set"
26093 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
26094
26095 #~ msgid "heads"
26096 #~ msgstr "đầu đọc"
26097
26098 #~ msgid " and "
26099 #~ msgstr " và "
26100
26101 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
26102 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
26103
26104 #~ msgid ""
26105 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
26106 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
26107 #~ msgstr ""
26108 #~ "Hỗ trợ:\n"
26109 #~ " * 10^N\n"
26110 #~ " KB kilô-byte\n"
26111 #~ " MB mega-byte\n"
26112 #~ " GB giga-byte\n"
26113 #~ " * 2^N\n"
26114 #~ " K kibi-byte\n"
26115 #~ " M mebi-byte\n"
26116 #~ " G gibi-byte\n"
26117
26118 #~ msgid "Using default value %u\n"
26119 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
26120
26121 #~ msgid ""
26122 #~ "\n"
26123 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
26124 #~ msgstr ""
26125 #~ "\n"
26126 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
26127
26128 #~ msgid ""
26129 #~ "\n"
26130 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
26131 #~ msgstr ""
26132 #~ "\n"
26133 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
26134
26135 #~ msgid "cannot write disk label"
26136 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
26137
26138 #~ msgid ""
26139 #~ "\n"
26140 #~ "Error closing file\n"
26141 #~ msgstr ""
26142 #~ "\n"
26143 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
26144
26145 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
26146 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
26147
26148 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
26149 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
26150
26151 #~ msgid ""
26152 #~ "\n"
26153 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
26154 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
26155 #~ msgstr ""
26156 #~ "\n"
26157 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
26158 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
26159
26160 #~ msgid ""
26161 #~ "\n"
26162 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
26163 #~ " change units to sectors.\n"
26164 #~ msgstr ""
26165 #~ "\n"
26166 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
26167 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
26168
26169 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
26170 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
26171
26172 #~ msgid "No free sectors available\n"
26173 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
26174
26175 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
26176 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
26177
26178 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
26179 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
26180
26181 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
26182 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
26183
26184 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
26185 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
26186
26187 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
26188 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
26189
26190 #~ msgid ""
26191 #~ "\n"
26192 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
26193 #~ "\n"
26194 #~ msgstr ""
26195 #~ "\n"
26196 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
26197 #~ "\n"
26198
26199 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
26200 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
26201
26202 #~ msgid ""
26203 #~ "\n"
26204 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26205 #~ "\n"
26206 #~ msgstr ""
26207 #~ "\n"
26208 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
26209 #~ "\n"
26210
26211 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
26212 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
26213
26214 #~ msgid ""
26215 #~ "\n"
26216 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
26217 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
26218 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
26219 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
26220 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26221 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26222 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26223 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26224 #~ msgstr ""
26225 #~ "\n"
26226 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
26227 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
26228 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
26229 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
26230 #~ "\n"
26231 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
26232 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
26233 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
26234 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
26235 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
26236
26237 #~ msgid ""
26238 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
26239 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26240 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26241 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26242 #~ msgstr ""
26243 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
26244 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
26245 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
26246 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
26247
26248 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
26249 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
26250
26251 #~ msgid ""
26252 #~ "\n"
26253 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26254 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
26255 #~ "\n"
26256 #~ msgstr ""
26257 #~ "\n"
26258 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
26259 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
26260 #~ "\n"
26261
26262 #~ msgid ""
26263 #~ "----- partitions -----\n"
26264 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
26265 #~ msgstr ""
26266 #~ "----- các phân vùng -----\n"
26267 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
26268
26269 #~ msgid ""
26270 #~ "----- Bootinfo -----\n"
26271 #~ "Bootfile: %s\n"
26272 #~ "----- Directory Entries -----\n"
26273 #~ msgstr ""
26274 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
26275 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
26276 #~ "----- Thư mục -----\n"
26277
26278 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
26279 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
26280
26281 #~ msgid "No partitions defined\n"
26282 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
26283
26284 #~ msgid ""
26285 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
26286 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
26287 #~ msgstr ""
26288 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
26289 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
26290
26291 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
26292 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
26293
26294 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
26295 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
26296
26297 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
26298 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
26299
26300 #~ msgid " Last %s"
26301 #~ msgstr " %s cuối"
26302
26303 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
26304 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
26305
26306 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
26307 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
26308
26309 #~ msgid ""
26310 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
26311 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
26312 #~ msgstr ""
26313 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
26314 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
26315
26316 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
26317 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
26318
26319 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
26320 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
26321
26322 #~ msgid "YES\n"
26323 #~ msgstr "YES\n"
26324
26325 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
26326 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
26327
26328 #~ msgid ""
26329 #~ "\n"
26330 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
26331 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
26332 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26333 #~ "Label ID: %s\n"
26334 #~ "Volume ID: %s\n"
26335 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26336 #~ "\n"
26337 #~ msgstr ""
26338 #~ "\n"
26339 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
26340 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
26341 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
26342 #~ "ID nhãn: %s\n"
26343 #~ "ID vùng: %s\n"
26344 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
26345 #~ "\n"
26346
26347 #~ msgid ""
26348 #~ "\n"
26349 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26350 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26351 #~ "\n"
26352 #~ msgstr ""
26353 #~ "\n"
26354 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
26355 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
26356 #~ "\n"
26357
26358 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
26359 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
26360
26361 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
26362 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
26363
26364 #~ msgid ""
26365 #~ "Done\n"
26366 #~ "\n"
26367 #~ msgstr ""
26368 #~ "Hoàn thành\n"
26369 #~ "\n"
26370
26371 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
26372 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
26373
26374 #~ msgid "Created partition %zd\n"
26375 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
26376
26377 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
26378 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
26379
26380 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
26381 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
26382
26383 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
26384 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
26385
26386 #~ msgid ""
26387 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
26388 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
26389 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
26390 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
26391 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
26392 #~ " -y, --year show whole current year\n"
26393 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26394 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26395 #~ "\n"
26396 #~ msgstr ""
26397 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
26398 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
26399 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
26400 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
26401 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
26402 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
26403 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26404 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26405 #~ "\n"
26406
26407 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
26408 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
26409
26410 #~ msgid ""
26411 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
26412 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
26413 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
26414 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26415 #~ msgstr ""
26416 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
26417 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
26418 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
26419 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26420
26421 #~ msgid ""
26422 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
26423 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
26424 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
26425 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
26426 #~ msgstr ""
26427 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
26428 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
26429 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
26430 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
26431
26432 #~ msgid ""
26433 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
26434 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
26435 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26436 #~ "\n"
26437 #~ msgstr ""
26438 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
26439 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
26440 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26441 #~ "\n"
26442
26443 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
26444 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
26445
26446 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
26447 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
26448
26449 #~ msgid "Bad number: %s\n"
26450 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
26451
26452 #~ msgid ""
26453 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
26454 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
26455 #~ msgstr ""
26456 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
26457 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
26458
26459 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
26460 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
26461
26462 #~ msgid "find unused loop device failed"
26463 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
26464
26465 #~ msgid ""
26466 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26467 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26468 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
26469 #~ "\n"
26470 #~ msgstr ""
26471 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
26472 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26473 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
26474 #~ "\n"
26475
26476 #~ msgid ""
26477 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
26478 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
26479 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26480 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26481 #~ "\n"
26482 #~ msgstr ""
26483 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
26484 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
26485 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26486 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26487 #~ "\n"
26488
26489 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
26490 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
26491
26492 #~ msgid ""
26493 #~ "\n"
26494 #~ "Usage:\n"
26495 #~ " %s [options] file...\n"
26496 #~ msgstr ""
26497 #~ "\n"
26498 #~ "Cách dùng:\n"
26499 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
26500
26501 #~ msgid ""
26502 #~ "\n"
26503 #~ "Options:\n"
26504 #~ " -b one-byte octal display\n"
26505 #~ " -c one-byte character display\n"
26506 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
26507 #~ " -d two-byte decimal display\n"
26508 #~ " -o two-byte octal display\n"
26509 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
26510 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
26511 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
26512 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
26513 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
26514 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
26515 #~ " -V output version information and exit\n"
26516 #~ "\n"
26517 #~ msgstr ""
26518 #~ "\n"
26519 #~ "Các tùy chọn:\n"
26520 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
26521 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
26522 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
26523 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
26524 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
26525 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
26526 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
26527 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
26528 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
26529 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
26530 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
26531 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26532 #~ "\n"
26533
26534 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
26535 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
26536
26537 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
26538 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
26539
26540 #~ msgid "bug in xstrndup call"
26541 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
26542
26543 #~ msgid ""
26544 #~ "\n"
26545 #~ "Options:\n"
26546 #~ " -A check all filesystems\n"
26547 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
26548 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
26549 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
26550 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
26551 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
26552 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
26553 #~ " -s serialize fsck operations\n"
26554 #~ " -l lock the device using flock()\n"
26555 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
26556 #~ " -T do not show the title on startup\n"
26557 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
26558 #~ " -V explain what is being done\n"
26559 #~ " -? display this help and exit\n"
26560 #~ "\n"
26561 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
26562 #~ msgstr ""
26563 #~ "\n"
26564 #~ "Tùy chọn:\n"
26565 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
26566 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
26567 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
26568 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
26569 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
26570 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
26571 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
26572 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
26573 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
26574 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
26575 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
26576 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
26577 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
26578 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26579 #~ "\n"
26580 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
26581
26582 #~ msgid ""
26583 #~ "\n"
26584 #~ "Options:\n"
26585 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
26586 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
26587 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26588 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
26589 #~ "\n"
26590 #~ msgstr ""
26591 #~ "\n"
26592 #~ "Tùy chọn:\n"
26593 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
26594 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
26595 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26596 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26597 #~ "\n"
26598
26599 #~ msgid ""
26600 #~ "\n"
26601 #~ "Options:\n"
26602 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
26603 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
26604 #~ " device path to a device\n"
26605 #~ " size number of blocks on the device\n"
26606 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
26607 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
26608 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26609 #~ " -V as version must be only option\n"
26610 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26611 #~ msgstr ""
26612 #~ "\n"
26613 #~ "Options:\n"
26614 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
26615 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
26616 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
26617 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
26618 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
26619 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
26620 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26621 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
26622 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26623
26624 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
26625 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
26626
26627 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
26628 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
26629
26630 #~ msgid "one bad page\n"
26631 #~ msgstr "một trang sai\n"
26632
26633 #~ msgid " on whole disk. "
26634 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
26635
26636 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
26637 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
26638
26639 #~ msgid ""
26640 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
26641 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
26642 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
26643 #~ " -s, --show list partitions\n"
26644 #~ "\n"
26645 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26646 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
26647 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
26648 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
26649 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26650 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26651 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
26652 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26653 #~ msgstr ""
26654 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
26655 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
26656 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
26657 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
26658 #~ "\n"
26659 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
26660 #~ " để cho con người đọc\n"
26661 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
26662 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
26663 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
26664 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
26665 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
26666 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
26667 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
26668
26669 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
26670 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
26671
26672 #~ msgid ""
26673 #~ "\n"
26674 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
26675 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
26676 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
26677 #~ "\tadvice:\n"
26678 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26679 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26680 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26681 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26682 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
26683 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
26684 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
26685 #~ msgstr ""
26686 #~ "\n"
26687 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
26688 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
26689 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
26690 #~ "\tlời khuyên:\n"
26691 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
26692 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
26693 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
26694 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
26695 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
26696 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
26697 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
26698 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
26699
26700 #~ msgid ""
26701 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26702 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26703 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26704 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26705 #~ msgstr ""
26706 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
26707 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
26708 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
26709 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
26710
26711 #~ msgid ""
26712 #~ "\n"
26713 #~ "BSD label for device: %s\n"
26714 #~ msgstr ""
26715 #~ "\n"
26716 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
26717
26718 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26719 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
26720
26721 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
26722 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
26723
26724 #~ msgid ""
26725 #~ "\n"
26726 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26727 #~ "\n"
26728 #~ msgstr ""
26729 #~ "\n"
26730 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
26731 #~ "\n"
26732
26733 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
26734 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
26735
26736 #~ msgid ""
26737 #~ "\n"
26738 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26739 #~ "\n"
26740 #~ msgstr ""
26741 #~ "\n"
26742 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
26743 #~ "\n"
26744
26745 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
26746 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
26747
26748 #~ msgid "exec %s failed"
26749 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
26750
26751 #~ msgid ""
26752 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
26753 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26754 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26755 #~ " and do not create a new session\n"
26756 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
26757 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
26758 #~ " -p same as -m\n"
26759 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
26760 #~ msgstr ""
26761 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
26762 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
26763 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
26764 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
26765 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
26766 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
26767 #~ " -p giống với -m\n"
26768 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
26769
26770 #~ msgid "%s: exec failed"
26771 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
26772
26773 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
26774 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
26775
26776 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
26777 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
26778
26779 #~ msgid "St. Tib's Day"
26780 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
26781
26782 #~ msgid ""
26783 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26784 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
26785 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26786 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26787 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
26788 #~ msgstr ""
26789 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
26790 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
26791 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
26792 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
26793 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
26794
26795 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26796 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
26797
26798 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26799 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
26800
26801 #~ msgid "connect %s"
26802 #~ msgstr "kết nối %s"
26803
26804 #~ msgid ""
26805 #~ "\n"
26806 #~ "Usage:\n"
26807 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
26808 #~ msgstr ""
26809 #~ "\n"
26810 #~ "Cách dùng:\n"
26811 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
26812
26813 #~ msgid ""
26814 #~ "\n"
26815 #~ "Options:\n"
26816 #~ " -a, --all print all devices\n"
26817 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26818 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
26819 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
26820 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
26821 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
26822 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
26823 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
26824 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
26825 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
26826 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26827 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26828 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26829 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26830 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26831 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
26832 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
26833 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26834 #~ msgstr ""
26835 #~ "\n"
26836 #~ "Các tùy chọn:\n"
26837 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
26838 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
26839 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
26840 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
26841 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
26842 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
26843 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
26844 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
26845 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
26846 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
26847 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
26848 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
26849 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
26850 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
26851 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
26852 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
26853 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
26854 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26855
26856 #~ msgid ""
26857 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26858 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26859 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26860 #~ "\n"
26861 #~ msgstr ""
26862 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
26863 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26864 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26865 #~ "\n"
26866
26867 #~ msgid ""
26868 #~ " -f <file> define search scope\n"
26869 #~ " -b search only binaries\n"
26870 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
26871 #~ " -m search only manual paths\n"
26872 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
26873 #~ " -s search only sources path\n"
26874 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
26875 #~ " -u search from unusual entities\n"
26876 #~ " -V output version information and exit\n"
26877 #~ " -h display this help and exit\n"
26878 #~ "\n"
26879 #~ msgstr ""
26880 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
26881 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
26882 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
26883 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
26884 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
26885 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
26886 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
26887 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
26888 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26889 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26890 #~ "\n"
26891
26892 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
26893 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
26894
26895 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
26896 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
26897
26898 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26899 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
26900
26901 #~ msgid "executing %s failed"
26902 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
26903
26904 #~ msgid ""
26905 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
26906 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
26907 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
26908 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
26909 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
26910 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
26911 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
26912 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
26913 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26914 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
26915 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
26916 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
26917 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
26918 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
26919 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
26920 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
26921 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
26922 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
26923 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
26924 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26925 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
26926 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
26927 #~ msgstr ""
26928 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
26929 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
26930 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
26931 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
26932 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
26933 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
26934 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
26935 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
26936 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26937 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
26938 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
26939 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
26940 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
26941 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
26942 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
26943 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
26944 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
26945 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
26946 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
26947 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26948 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
26949 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
26950
26951 #~ msgid "eject: cannot set user id"
26952 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
26953
26954 #~ msgid ""
26955 #~ " -h, --help this help\n"
26956 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
26957 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
26958 #~ msgstr ""
26959 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
26960 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
26961 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
26962
26963 #~ msgid ""
26964 #~ "\n"
26965 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
26966 #~ msgstr ""
26967 #~ "\n"
26968 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
26969
26970 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26971 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
26972
26973 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
26974 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
26975
26976 #~ msgid "shmctl failed"
26977 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
26978
26979 #~ msgid "msgctl failed"
26980 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
26981
26982 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26983 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26984
26985 #~ msgid ""
26986 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
26987 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
26988 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
26989 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
26990 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
26991 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
26992 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
26993 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26994 #~ msgstr ""
26995 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
26996 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
26997 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
26998 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
26999 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
27000 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
27001 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
27002 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
27003
27004 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
27005 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
27006
27007 #~ msgid "%s failed to use device"
27008 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
27009
27010 #~ msgid "couldn't lock into memory"
27011 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
27012
27013 #~ msgid ""
27014 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
27015 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
27016 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
27017 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
27018 #~ " -h, --help print this help\n"
27019 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
27020 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
27021 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
27022 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
27023 #~ msgstr ""
27024 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
27025 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
27026 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
27027 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
27028 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
27029 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
27030 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
27031 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
27032 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
27033
27034 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
27035 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
27036
27037 #~ msgid "renice from %s\n"
27038 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
27039
27040 #~ msgid ""
27041 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
27042 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
27043 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
27044 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
27045 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
27046 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
27047 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
27048 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
27049 #~ msgstr ""
27050 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
27051 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
27052 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
27053 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
27054 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
27055 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
27056 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
27057 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
27058
27059 #~ msgid "unable to execute %s"
27060 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
27061
27062 #~ msgid ""
27063 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
27064 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
27065 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
27066 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
27067 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
27068 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
27069 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27070 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
27071 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
27072 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
27073 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
27074 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
27075 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
27076 #~ msgstr ""
27077 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
27078 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
27079 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
27080 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
27081 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
27082 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
27083 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
27084 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
27085 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
27086 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
27087 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
27088 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
27089 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
27090
27091 #~ msgid "execvp failed"
27092 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
27093
27094 #~ msgid "execv failed"
27095 #~ msgstr "execv bị lỗi"
27096
27097 #~ msgid ""
27098 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
27099 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
27100 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
27101 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
27102 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
27103 #~ msgstr ""
27104 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
27105 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
27106 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
27107 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
27108 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
27109 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
27110 #~ " không thể kết nối)\n"
27111
27112 #~ msgid ""
27113 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
27114 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
27115 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
27116 #~ msgstr ""
27117 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
27118 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
27119 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
27120
27121 #~ msgid ""
27122 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
27123 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
27124 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
27125 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
27126 #~ msgstr ""
27127 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
27128 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
27129 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
27130 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
27131 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
27132
27133 #~ msgid ""
27134 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
27135 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
27136 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
27137 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
27138 #~ msgstr ""
27139 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
27140 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
27141 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
27142 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
27143
27144 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
27145 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
27146
27147 #~ msgid ""
27148 #~ "\n"
27149 #~ "Options:\n"
27150 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
27151 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
27152 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
27153 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
27154 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
27155 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
27156 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
27157 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
27158 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
27159 #~ " -L, --local-line force local line\n"
27160 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
27161 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
27162 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
27163 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
27164 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
27165 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
27166 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
27167 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
27168 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
27169 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
27170 #~ " --nohints do not print hints\n"
27171 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
27172 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
27173 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
27174 #~ " --version output version information and exit\n"
27175 #~ " --help display this help and exit\n"
27176 #~ "\n"
27177 #~ msgstr ""
27178 #~ "\n"
27179 #~ "Các tùy chọn:\n"
27180 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
27181 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
27182 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
27183 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
27184 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
27185 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
27186 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
27187 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
27188 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
27189 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
27190 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
27191 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
27192 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
27193 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
27194 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
27195 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
27196 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
27197 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
27198 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
27199 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
27200 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
27201 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
27202 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
27203 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
27204 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
27205 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27206 #~ "\n"
27207
27208 #~ msgid "users"
27209 #~ msgstr "người dùng"
27210
27211 #~ msgid ""
27212 #~ " -term <terminal_name>\n"
27213 #~ " -reset\n"
27214 #~ " -initialize\n"
27215 #~ " -cursor <on|off>\n"
27216 #~ " -repeat <on|off>\n"
27217 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
27218 #~ " -linewrap <on|off>\n"
27219 #~ " -default\n"
27220 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
27221 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
27222 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27223 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27224 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27225 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27226 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
27227 #~ " -bold <on|off>\n"
27228 #~ " -half-bright <on|off>\n"
27229 #~ " -blink <on|off>\n"
27230 #~ " -reverse <on|off>\n"
27231 #~ " -underline <on|off>\n"
27232 #~ " -store >\n"
27233 #~ " -clear <all|rest>\n"
27234 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
27235 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
27236 #~ " -regtabs <1-160>\n"
27237 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
27238 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27239 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27240 #~ " -file dumpfilename\n"
27241 #~ " -msg <on|off>\n"
27242 #~ " -msglevel <0-8>\n"
27243 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
27244 #~ " -powerdown <0-60>\n"
27245 #~ " -blength <0-2000>\n"
27246 #~ " -bfreq freqnumber\n"
27247 #~ " -version\n"
27248 #~ " -help\n"
27249 #~ msgstr ""
27250 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
27251 #~ " -reset\n"
27252 #~ " -initialize\n"
27253 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
27254 #~ " -repeat <on|off>\n"
27255 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
27256 #~ " -linewrap <on|off>\n"
27257 #~ " -default : mặc định\n"
27258 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
27259 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
27260 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27261 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27262 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27263 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27264 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
27265 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
27266 #~ " -half-bright <on|off>\n"
27267 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
27268 #~ " -reverse <on|off>\n"
27269 #~ " -underline <on|off>\n"
27270 #~ " -store >\n"
27271 #~ " -clear <all|rest>\n"
27272 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
27273 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
27274 #~ " -regtabs <1-160>\n"
27275 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
27276 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27277 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27278 #~ " -file dumpfilename\n"
27279 #~ " -msg <on|off>\n"
27280 #~ " -msglevel <0-8>\n"
27281 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
27282 #~ " -powerdown <0-60>\n"
27283 #~ " -blength <0-2000>\n"
27284 #~ " -bfreq freqnumber\n"
27285 #~ " -version : phiên bản\n"
27286 #~ " -help : trợ giúp\n"
27287
27288 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
27289 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
27290
27291 #~ msgid "write error."
27292 #~ msgstr "lỗi ghi"
27293
27294 #~ msgid ""
27295 #~ "\n"
27296 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
27297 #~ msgstr ""
27298 #~ "\n"
27299 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
27300
27301 #~ msgid ""
27302 #~ " -h, --help displays this help text\n"
27303 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27304 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
27305 #~ " -t, --table create a table\n"
27306 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
27307 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
27308 #~ msgstr ""
27309 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
27310 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
27311 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
27312 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
27313 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
27314 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
27315
27316 #~ msgid ""
27317 #~ "\n"
27318 #~ "For more information see column(1).\n"
27319 #~ msgstr ""
27320 #~ "\n"
27321 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
27322
27323 #~ msgid "more (%s)\n"
27324 #~ msgstr "more (%s)\n"
27325
27326 #~ msgid ""
27327 #~ "\n"
27328 #~ "Usage:\n"
27329 #~ " %s [options] [file...]\n"
27330 #~ msgstr ""
27331 #~ "\n"
27332 #~ "Cách dùng:\n"
27333 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
27334
27335 #~ msgid ""
27336 #~ "\n"
27337 #~ "Options:\n"
27338 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
27339 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
27340 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27341 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27342 #~ "\n"
27343 #~ msgstr ""
27344 #~ "\n"
27345 #~ "Các tùy chọn:\n"
27346 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
27347 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
27348 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
27349 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27350 #~ "\n"
27351
27352 #~ msgid "user `%s' does not exist."
27353 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
27354
27355 #~ msgid "cannot stat file %s"
27356 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
27357
27358 #~ msgid ""
27359 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
27360 #~ " -h print this help\n"
27361 #~ " -x dir extract into dir\n"
27362 #~ " -v be more verbose\n"
27363 #~ " file file to test\n"
27364 #~ msgstr ""
27365 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
27366 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
27367 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
27368 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
27369 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
27370
27371 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
27372 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
27373
27374 #~ msgid "cannot stat device %s"
27375 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
27376
27377 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
27378 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
27379
27380 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
27381 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
27382
27383 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
27384 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
27385
27386 #~ msgid ""
27387 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
27388 #~ "\n"
27389 #~ "Options:\n"
27390 #~ msgstr ""
27391 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
27392 #~ "\n"
27393 #~ "Tùy chọn:\n"
27394
27395 #~ msgid ""
27396 #~ "\n"
27397 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
27398 #~ msgstr ""
27399 #~ "\n"
27400 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
27401
27402 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
27403 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
27404
27405 #~ msgid ""
27406 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
27407 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
27408 #~ msgstr ""
27409 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
27410 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
27411
27412 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
27413 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
27414
27415 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
27416 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
27417
27418 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
27419 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
27420
27421 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
27422 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
27423
27424 #~ msgid "out of memory?\n"
27425 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
27426
27427 #~ msgid ""
27428 #~ "\n"
27429 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
27430 #~ msgstr ""
27431 #~ "\n"
27432 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
27433
27434 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
27435 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
27436
27437 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
27438 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
27439
27440 #~ msgid ""
27441 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
27442 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
27443 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
27444 #~ msgstr ""
27445 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
27446 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
27447 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
27448
27449 #~ msgid "couldn't open %s"
27450 #~ msgstr "không thể mở %s"
27451
27452 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
27453 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
27454
27455 #~ msgid "failed to parse epoch"
27456 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
27457
27458 #~ msgid ""
27459 #~ "You have specified multiple functions.\n"
27460 #~ "You can only perform one function at a time."
27461 #~ msgstr ""
27462 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
27463 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
27464
27465 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
27466 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
27467
27468 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
27469 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
27470
27471 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
27472 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
27473
27474 #~ msgid "Open of %s failed"
27475 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
27476
27477 #~ msgid "Unable to open %s"
27478 #~ msgstr "Không mở được %s"
27479
27480 #~ msgid "error: cannot open %s"
27481 #~ msgstr "không thể mở %s"
27482
27483 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
27484 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
27485
27486 #~ msgid "cannot lock group file"
27487 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
27488
27489 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
27490 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
27491
27492 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
27493 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
27494
27495 #~ msgid ""
27496 #~ "\n"
27497 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
27498 #~ msgstr ""
27499 #~ "\n"
27500 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
27501
27502 #~ msgid ""
27503 #~ "\n"
27504 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
27505 #~ msgstr ""
27506 #~ "\n"
27507 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
27508
27509 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
27510 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
27511
27512 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
27513 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
27514
27515 #~ msgid "failed to parse class data"
27516 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
27517
27518 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
27519 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
27520
27521 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
27522 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
27523
27524 #~ msgid "failed to parse buffer size"
27525 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
27526
27527 #~ msgid ""
27528 #~ "\n"
27529 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
27530 #~ msgstr ""
27531 #~ "\n"
27532 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
27533
27534 #~ msgid "%s: fstat failed"
27535 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
27536
27537 #~ msgid ""
27538 #~ "\n"
27539 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
27540 #~ msgstr ""
27541 #~ "\n"
27542 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
27543
27544 #~ msgid "invalid speed"
27545 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
27546
27547 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
27548 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
27549
27550 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
27551 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
27552
27553 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
27554 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
27555
27556 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
27557 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
27558
27559 #~ msgid "only one <source> may be specified"
27560 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
27561
27562 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
27563 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
27564
27565 #~ msgid ""
27566 #~ "\n"
27567 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
27568 #~ msgstr ""
27569 #~ "\n"
27570 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
27571
27572 #~ msgid "only use one PID at a time"
27573 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
27574
27575 #~ msgid "cannot parse PID"
27576 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
27577
27578 #~ msgid "failed to parse time_t value"
27579 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
27580
27581 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
27582 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
27583
27584 #~ msgid "failed to stat directory"
27585 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
27586
27587 #~ msgid ""
27588 #~ "\n"
27589 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
27590 #~ msgstr ""
27591 #~ "\n"
27592 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
27593
27594 #~ msgid "argument %lu is too large"
27595 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
27596
27597 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
27598 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
27599
27600 #~ msgid "bad columns width value"
27601 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
27602
27603 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
27604 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
27605
27606 #~ msgid "bad length value"
27607 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
27608
27609 #~ msgid "bad skip value"
27610 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
27611
27612 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
27613 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
27614
27615 #~ msgid "Cannot open "
27616 #~ msgstr "Không mở được "
27617
27618 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
27619 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
27620
27621 #~ msgid "cannot stat `%s'"
27622 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
27623
27624 #~ msgid " %s -V\n"
27625 #~ msgstr " %s -V\n"
27626
27627 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
27628 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
27629
27630 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
27631 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
27632
27633 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
27634 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
27635
27636 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
27637 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
27638
27639 #~ msgid "malloc failed"
27640 #~ msgstr "malloc không thành công"
27641
27642 #~ msgid "%s: option parse error\n"
27643 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
27644
27645 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
27646 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
27647
27648 #~ msgid ""
27649 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
27650 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
27651 #~ msgstr ""
27652 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
27653 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
27654
27655 #~ msgid "unable to stat %s"
27656 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
27657
27658 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
27659 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
27660
27661 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
27662 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
27663
27664 #~ msgid ""
27665 #~ "Usage:\n"
27666 #~ " %s "
27667 #~ msgstr ""
27668 #~ "Cách dùng:\n"
27669 #~ " %s "
27670
27671 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
27672 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
27673
27674 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
27675 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
27676
27677 #~ msgid " d delete a BSD partition"
27678 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
27679
27680 #~ msgid " n add a new BSD partition"
27681 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
27682
27683 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
27684 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
27685
27686 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
27687 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
27688
27689 #~ msgid "Unable to open %s\n"
27690 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
27691
27692 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
27693 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
27694
27695 #~ msgid " p print the partition table"
27696 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
27697
27698 #~ msgid ""
27699 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
27700 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
27701 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
27702 #~ "\n"
27703 #~ msgstr ""
27704 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
27705 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
27706 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
27707 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
27708 #~ "\n"
27709
27710 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
27711 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
27712
27713 #~ msgid "Internal error\n"
27714 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
27715
27716 #~ msgid ""
27717 #~ "\n"
27718 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
27719 #~ msgstr ""
27720 #~ "\n"
27721 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
27722
27723 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
27724 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
27725
27726 #~ msgid ""
27727 #~ "Command action\n"
27728 #~ " %s\n"
27729 #~ " p primary partition (1-4)\n"
27730 #~ msgstr ""
27731 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
27732 #~ " %s\n"
27733 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
27734
27735 #~ msgid ""
27736 #~ "\n"
27737 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
27738 #~ "\n"
27739 #~ msgstr ""
27740 #~ "\n"
27741 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
27742 #~ "\n"
27743
27744 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
27745 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
27746
27747 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
27748 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
27749
27750 #~ msgid ""
27751 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
27752 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
27753 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
27754 #~ "\n"
27755 #~ msgstr ""
27756 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
27757 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
27758 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
27759
27760 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
27761 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
27762
27763 #~ msgid "and %s overlap\n"
27764 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
27765
27766 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
27767 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
27768
27769 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27770 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
27771
27772 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
27773 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
27774
27775 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27776 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
27777
27778 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27779 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
27780
27781 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27782 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
27783
27784 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27785 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
27786
27787 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27788 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
27789
27790 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
27791 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
27792
27793 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
27794 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
27795
27796 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
27797 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
27798
27799 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27800 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
27801
27802 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
27803 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
27804
27805 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
27806 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
27807
27808 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
27809 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
27810
27811 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
27812 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
27813
27814 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
27815 #~ msgstr ""
27816 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
27817 #~ "\n"
27818 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
27819
27820 #~ msgid "fsck from %s\n"
27821 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
27822
27823 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
27824 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
27825
27826 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
27827 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
27828
27829 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
27830 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
27831
27832 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
27833 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
27834
27835 #~ msgid " parameters\n"
27836 #~ msgstr " tham số\n"
27837
27838 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
27839 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
27840
27841 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
27842 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
27843
27844 #~ msgid ""
27845 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
27846 #~ "\n"
27847 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
27848 #~ "\n"
27849 #~ "Functions:\n"
27850 #~ " -h | --help show this help\n"
27851 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
27852 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
27853 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
27854 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
27855 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
27856 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
27857 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
27858 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
27859 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
27860 #~ " value given with --epoch\n"
27861 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
27862 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
27863 #~ "\n"
27864 #~ "Options: \n"
27865 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
27866 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
27867 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
27868 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
27869 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
27870 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
27871 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
27872 #~ " hardware clock's epoch value\n"
27873 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
27874 #~ " either --utc or --localtime\n"
27875 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
27876 #~ " /etc/adjtime)\n"
27877 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
27878 #~ " clock or anything else\n"
27879 #~ " -D | --debug debug mode\n"
27880 #~ "\n"
27881 #~ msgstr ""
27882 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
27883 #~ "\n"
27884 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
27885 #~ "\n"
27886 #~ "Hàm:\n"
27887 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
27888 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
27889 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
27890 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
27891 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
27892 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
27893 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
27894 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
27895 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
27896 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
27897 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
27898 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
27899 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
27900 #~ "\n"
27901 #~ "Tùy chọn: \n"
27902 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
27903 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
27904 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
27905 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
27906 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
27907 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
27908 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
27909 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
27910 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
27911 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
27912 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
27913 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
27914 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
27915 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
27916 #~ "\n"
27917
27918 #~ msgid "can't malloc initstring"
27919 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
27920
27921 #~ msgid ""
27922 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27923 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27924 #~ msgstr ""
27925 #~ "Cách dùng:\n"
27926 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
27927 #~ "hoặc\n"
27928 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
27929
27930 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27931 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
27932
27933 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27934 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
27935
27936 #~ msgid "can't malloc for grplist"
27937 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
27938
27939 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
27940 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
27941
27942 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27943 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
27944
27945 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
27946 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
27947
27948 #~ msgid ""
27949 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27950 #~ " [ username ]\n"
27951 #~ msgstr ""
27952 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27953 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
27954
27955 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
27956 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
27957
27958 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
27959 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
27960
27961 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27962 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
27963
27964 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27965 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
27966
27967 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
27968 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
27969
27970 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
27971 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
27972
27973 #~ msgid "Login incorrect\n"
27974 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
27975
27976 #~ msgid "login: failure forking: %s"
27977 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
27978
27979 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27980 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
27981
27982 #~ msgid ""
27983 #~ "\n"
27984 #~ "%s login: "
27985 #~ msgstr ""
27986 #~ "\n"
27987 #~ "%s đăng nhập: "
27988
27989 #~ msgid "login name much too long.\n"
27990 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
27991
27992 #~ msgid "NAME too long"
27993 #~ msgstr "TÊN quá dài"
27994
27995 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
27996 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
27997
27998 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
27999 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
28000
28001 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
28002 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
28003
28004 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
28005 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
28006
28007 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
28008 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
28009
28010 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
28011 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
28012
28013 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
28014 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
28015
28016 #~ msgid "newgrp: setgid"
28017 #~ msgstr "newgrp: setgid"
28018
28019 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
28020 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
28021
28022 #~ msgid "newgrp: setuid"
28023 #~ msgstr "newgrp: setuid"
28024
28025 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
28026 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
28027
28028 #~ msgid "Shutdown process aborted"
28029 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
28030
28031 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
28032 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
28033
28034 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
28035 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
28036
28037 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
28038 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
28039
28040 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
28041 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
28042
28043 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
28044 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
28045
28046 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
28047 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
28048
28049 #~ msgid "halted by %s: %s"
28050 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
28051
28052 #~ msgid ""
28053 #~ "\n"
28054 #~ "Why am I still alive after reboot?"
28055 #~ msgstr ""
28056 #~ "\n"
28057 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
28058
28059 #~ msgid ""
28060 #~ "\n"
28061 #~ "Now you can turn off the power..."
28062 #~ msgstr ""
28063 #~ "\n"
28064 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
28065
28066 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
28067 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
28068
28069 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
28070 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
28071
28072 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
28073 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
28074
28075 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
28076 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
28077
28078 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
28079 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
28080
28081 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
28082 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
28083
28084 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
28085 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
28086
28087 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
28088 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
28089
28090 #~ msgid "\t... %s ...\n"
28091 #~ msgstr "\t… %s …\n"
28092
28093 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
28094 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
28095
28096 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
28097 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
28098
28099 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
28100 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
28101
28102 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
28103 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
28104
28105 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
28106 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
28107
28108 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
28109 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
28110
28111 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
28112 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
28113
28114 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
28115 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
28116
28117 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
28118 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
28119
28120 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
28121 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
28122
28123 #~ msgid "error opening fifo\n"
28124 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
28125
28126 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
28127 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
28128
28129 #~ msgid "error running finalprog\n"
28130 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
28131
28132 #~ msgid "error forking finalprog\n"
28133 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
28134
28135 #~ msgid ""
28136 #~ "\n"
28137 #~ "Wrong password.\n"
28138 #~ msgstr ""
28139 #~ "\n"
28140 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
28141
28142 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
28143 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
28144
28145 #~ msgid "fork failed\n"
28146 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
28147
28148 #~ msgid "cannot open inittab\n"
28149 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
28150
28151 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
28152 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
28153
28154 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
28155 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
28156
28157 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
28158 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
28159
28160 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
28161 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
28162
28163 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
28164 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
28165
28166 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
28167 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
28168
28169 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
28170 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
28171
28172 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
28173 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
28174
28175 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
28176 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
28177
28178 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
28179 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
28180
28181 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
28182 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
28183
28184 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
28185 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
28186
28187 #~ msgid "%s: parse error: %s"
28188 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
28189
28190 #~ msgid ""
28191 #~ "\n"
28192 #~ "Options:\n"
28193 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
28194 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
28195 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
28196 #~ " filesystems (default)\n"
28197 #~ "\n"
28198 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
28199 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
28200 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
28201 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
28202 #~ " -h, --help print this help\n"
28203 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
28204 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
28205 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
28206 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
28207 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
28208 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
28209 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
28210 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
28211 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
28212 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
28213 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
28214 #~ "\n"
28215 #~ msgstr ""
28216 #~ "\n"
28217 #~ "Tùy chọn:\n"
28218 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
28219 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
28220 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
28221 #~ "\n"
28222 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
28223 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
28224 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
28225 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
28226 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
28227 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
28228 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
28229 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
28230 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
28231 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
28232 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
28233 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
28234 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
28235 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
28236 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
28237 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
28238 #~ "\n"
28239
28240 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
28241 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
28242
28243 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
28244 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
28245
28246 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
28247 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
28248
28249 #~ msgid "out of memory?"
28250 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
28251
28252 #~ msgid "%s: out of memory\n"
28253 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
28254
28255 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
28256 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
28257
28258 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
28259 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
28260
28261 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
28262 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
28263
28264 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
28265 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
28266
28267 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28268 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
28269
28270 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28271 #~ msgstr ""
28272 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
28273 #~ "\n"
28274 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
28275
28276 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28277 #~ msgstr ""
28278 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28279 #~ "\n"
28280 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
28281
28282 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
28283 #~ msgstr ""
28284 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
28285 #~ "\n"
28286 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
28287
28288 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28289 #~ msgstr ""
28290 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
28291 #~ "\n"
28292 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
28293
28294 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28295 #~ msgstr ""
28296 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28297 #~ "\n"
28298 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
28299
28300 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28301 #~ msgstr ""
28302 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
28303 #~ "\n"
28304 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
28305
28306 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28307 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28308
28309 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28310 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28311
28312 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
28313 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
28314
28315 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
28316 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
28317
28318 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
28319 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
28320
28321 #~ msgid " %s -k\n"
28322 #~ msgstr " %s -k\n"
28323
28324 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
28325 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
28326
28327 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
28328 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
28329
28330 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28331 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
28332
28333 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
28334 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
28335
28336 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
28337 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
28338
28339 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28340 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
28341
28342 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
28343 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
28344
28345 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28346 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
28347
28348 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28349 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
28350
28351 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28352 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
28353
28354 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28355 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
28356
28357 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
28358 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
28359
28360 #~ msgid ""
28361 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28362 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28363 #~ msgstr ""
28364 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
28365 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
28366
28367 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28368 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
28369
28370 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28371 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
28372
28373 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28374 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
28375
28376 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
28377 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
28378
28379 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28380 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
28381
28382 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28383 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
28384
28385 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28386 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
28387
28388 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28389 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
28390
28391 #~ msgid ""
28392 #~ "\n"
28393 #~ "Usage:\n"
28394 #~ " %1$s loop_device give info\n"
28395 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
28396 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
28397 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
28398 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
28399 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
28400 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
28401 #~ msgstr ""
28402 #~ "\n"
28403 #~ "Cách dùng:\n"
28404 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
28405 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
28406 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
28407 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
28408 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
28409 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
28410 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
28411
28412 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
28413 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
28414
28415 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28416 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
28417
28418 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
28419 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
28420
28421 #~ msgid ""
28422 #~ "\n"
28423 #~ "Usage:\n"
28424 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
28425 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
28426 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
28427 #~ " %1$s -h display help\n"
28428 #~ " %1$s -V display version\n"
28429 #~ "\n"
28430 #~ msgstr ""
28431 #~ "\n"
28432 #~ "Cách dùng:\n"
28433 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
28434 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
28435 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
28436 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
28437 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
28438 #~ "\n"
28439
28440 #~ msgid ""
28441 #~ "\n"
28442 #~ "Usage:\n"
28443 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
28444 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
28445 #~ " %1$s -h display help\n"
28446 #~ " %1$s -V display version\n"
28447 #~ "\n"
28448 #~ msgstr ""
28449 #~ "\n"
28450 #~ "Cách dùng:\n"
28451 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
28452 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
28453 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
28454 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
28455 #~ "\n"
28456
28457 #~ msgid "unknown\n"
28458 #~ msgstr "không rõ\n"
28459
28460 #~ msgid ""
28461 #~ "\n"
28462 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
28463 #~ "\n"
28464 #~ "Usage:\n"
28465 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
28466 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
28467 #~ "\n"
28468 #~ "Options:\n"
28469 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
28470 #~ " -c <class> scheduling class\n"
28471 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
28472 #~ " -t ignore failures\n"
28473 #~ " -h this help\n"
28474 #~ "\n"
28475 #~ msgstr ""
28476 #~ "\n"
28477 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
28478 #~ "\n"
28479 #~ "Cách dùng:\n"
28480 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
28481 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
28482 #~ "\n"
28483 #~ "Tùy chọn:\n"
28484 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
28485 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
28486 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
28487 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
28488 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
28489 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
28490 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
28491 #~ " -h trợ giúp này\n"
28492 #~ "\n"
28493
28494 #~ msgid "CPU mask"
28495 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
28496
28497 #~ msgid " and %d."
28498 #~ msgstr " và %d."
28499
28500 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
28501 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
28502
28503 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28504 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
28505
28506 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28507 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
28508
28509 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
28510 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
28511
28512 #~ msgid ""
28513 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
28514 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
28515 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
28516 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
28517 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
28518 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
28519 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
28520 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
28521 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
28522 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
28523 #~ " -h --help Display this text\n"
28524 #~ " -V --version Display version\n"
28525 #~ msgstr ""
28526 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
28527 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
28528 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
28529 #~ "\n"
28530 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
28531 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
28532 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
28533 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
28534 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
28535 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
28536 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
28537 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
28538 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
28539
28540 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28541 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
28542
28543 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28544 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
28545
28546 #~ msgid ""
28547 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
28548 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
28549 #~ " -Q create message queue\n"
28550 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
28551 #~ msgstr ""
28552 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
28553 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
28554 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
28555 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
28556
28557 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
28558 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
28559
28560 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28561 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
28562
28563 #~ msgid ""
28564 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28565 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28566 #~ msgstr ""
28567 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28568 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
28569
28570 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
28571 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
28572
28573 #~ msgid "unknown error in key"
28574 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
28575
28576 #~ msgid "unknown error in id"
28577 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
28578
28579 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
28580 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
28581
28582 #~ msgid ""
28583 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28584 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28585 #~ " %1$s -h for help\n"
28586 #~ msgstr ""
28587 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28588 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28589 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
28590
28591 #~ msgid ""
28592 #~ "Resource options:\n"
28593 #~ " -m shared memory segments\n"
28594 #~ " -q message queues\n"
28595 #~ " -s semaphores\n"
28596 #~ " -a all (default)\n"
28597 #~ "\n"
28598 #~ msgstr ""
28599 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
28600 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
28601 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
28602 #~ " -s cờ hiệu\n"
28603 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
28604 #~ "\n"
28605
28606 #~ msgid ""
28607 #~ "Output format:\n"
28608 #~ " -t time\n"
28609 #~ " -p pid\n"
28610 #~ " -c creator\n"
28611 #~ " -l limits\n"
28612 #~ " -u summary\n"
28613 #~ msgstr ""
28614 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
28615 #~ " -t thời gian\n"
28616 #~ " -p PID\n"
28617 #~ " -c trình tạo\n"
28618 #~ " -l giới hạn\n"
28619 #~ " -u bản tóm tắt\n"
28620
28621 #~ msgid "segments allocated %d\n"
28622 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
28623
28624 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
28625 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
28626
28627 #~ msgid "pages resident %ld\n"
28628 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
28629
28630 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
28631 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
28632
28633 #~ msgid ""
28634 #~ "\n"
28635 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
28636 #~ msgstr ""
28637 #~ "\n"
28638 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
28639
28640 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28641 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
28642
28643 #~ msgid "error: strdup failed"
28644 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
28645
28646 #~ msgid "error: calloc failed"
28647 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
28648
28649 #~ msgid ""
28650 #~ "CPU architecture information helper\n"
28651 #~ "\n"
28652 #~ " -h, --help usage information\n"
28653 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
28654 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
28655 #~ msgstr ""
28656 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
28657 #~ "\n"
28658 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
28659 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
28660 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
28661
28662 #~ msgid ""
28663 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
28664 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
28665 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
28666 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
28667 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28668 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28669 #~ "\t -v print verbose data\n"
28670 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28671 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28672 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28673 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28674 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28675 #~ "\t -V print version and exit\n"
28676 #~ msgstr ""
28677 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
28678 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
28679 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
28680 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
28681 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
28682 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
28683 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
28684 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
28685 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
28686 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
28687 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
28688 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
28689 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
28690
28691 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28692 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
28693
28694 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28695 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
28696
28697 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28698 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
28699
28700 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28701 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
28702
28703 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28704 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
28705
28706 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
28707 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
28708
28709 #~ msgid "rtc read"
28710 #~ msgstr "đọc RTC"
28711
28712 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28713 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
28714
28715 #~ msgid ""
28716 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28717 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28718 #~ " -T [on|off] ]\n"
28719 #~ msgstr ""
28720 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
28721 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28722 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
28723
28724 #~ msgid "malloc error"
28725 #~ msgstr "lỗi malloc"
28726
28727 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28728 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
28729
28730 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28731 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28732
28733 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28734 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
28735
28736 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28737 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
28738
28739 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28740 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
28741
28742 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28743 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
28744
28745 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28746 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
28747
28748 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28749 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
28750
28751 #~ msgid "; see strings(1)."
28752 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
28753
28754 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28755 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
28756
28757 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28758 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
28759
28760 #~ msgid "Out of memory\n"
28761 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
28762
28763 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28764 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
28765
28766 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28767 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
28768
28769 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28770 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
28771
28772 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28773 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
28774
28775 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28776 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
28777
28778 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28779 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
28780
28781 #~ msgid "Linux ext3"
28782 #~ msgstr "Linux ext3"
28783
28784 #~ msgid "Linux XFS"
28785 #~ msgstr "Linux XFS"
28786
28787 #~ msgid "Linux JFS"
28788 #~ msgstr "Linux JFS"
28789
28790 #~ msgid "Linux ReiserFS"
28791 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
28792
28793 #~ msgid "OS/2 HPFS"
28794 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
28795
28796 #~ msgid "OS/2 IFS"
28797 #~ msgstr "OS/2 IFS"
28798
28799 #~ msgid "NTFS"
28800 #~ msgstr "NTFS"
28801
28802 #~ msgid ""
28803 #~ " and change display units to\n"
28804 #~ " sectors (command 'u').\n"
28805 #~ msgstr ""
28806 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
28807 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
28808
28809 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
28810 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
28811
28812 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
28813 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
28814
28815 #~ msgid ""
28816 #~ "\n"
28817 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
28818 #~ "\n"
28819 #~ "Set policy:\n"
28820 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
28821 #~ "\n"
28822 #~ "Get policy:\n"
28823 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
28824 #~ "\n"
28825 #~ "\n"
28826 #~ "Scheduling policies:\n"
28827 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
28828 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
28829 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
28830 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
28831 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
28832 #~ "\n"
28833 #~ "Options:\n"
28834 #~ " -h | --help display this help\n"
28835 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
28836 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
28837 #~ " -v | --verbose display status information\n"
28838 #~ " -V | --version output version information\n"
28839 #~ "\n"
28840 #~ msgstr ""
28841 #~ "\n"
28842 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
28843 #~ "\n"
28844 #~ "Đặt chính sách:\n"
28845 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
28846 #~ "\n"
28847 #~ "Lấy chính sách:\n"
28848 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
28849 #~ "\n"
28850 #~ "\n"
28851 #~ "Chính sách định thời:\n"
28852 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
28853 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
28854 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
28855 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
28856 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
28857 #~ "\n"
28858 #~ "Tùy chọn:\n"
28859 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
28860 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
28861 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
28862 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
28863 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
28864 #~ "\n"
28865
28866 #~ msgid "current"
28867 #~ msgstr "hiện tại"
28868
28869 #~ msgid "new"
28870 #~ msgstr "mới"
28871
28872 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
28873 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
28874
28875 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28876 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28877
28878 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
28879 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
28880
28881 #~ msgid ""
28882 #~ "Resource Specification:\n"
28883 #~ "\t-m : shared_mem\n"
28884 #~ "\t-q : messages\n"
28885 #~ msgstr ""
28886 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
28887 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
28888 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
28889
28890 #~ msgid ""
28891 #~ "\t-s : semaphores\n"
28892 #~ "\t-a : all (default)\n"
28893 #~ msgstr ""
28894 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
28895 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
28896
28897 #~ msgid ""
28898 #~ "Output Format:\n"
28899 #~ "\t-t : time\n"
28900 #~ "\t-p : pid\n"
28901 #~ "\t-c : creator\n"
28902 #~ msgstr ""
28903 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
28904 #~ "\t-t : thời gian\n"
28905 #~ "\t-p : pid\n"
28906 #~ "\t-c : người tạo\n"
28907
28908 #~ msgid ""
28909 #~ "\t-l : limits\n"
28910 #~ "\t-u : summary\n"
28911 #~ msgstr ""
28912 #~ "\t-l : giới hạn\n"
28913 #~ "\t-u : tổng kết\n"
28914
28915 #~ msgid "error parse: %s"
28916 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
28917
28918 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
28919 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
28920
28921 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
28922 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
28923
28924 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
28925 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
28926
28927 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
28928 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
28929
28930 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
28931 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
28932
28933 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
28934 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
28935
28936 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
28937 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
28938
28939 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
28940 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
28941
28942 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
28943 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
28944
28945 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
28946 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
28947
28948 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
28949 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
28950
28951 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
28952 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
28953
28954 #~ msgid "missing comma"
28955 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"