1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
36 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
38 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
40 #: term-utils/agetty.c:907
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
44 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
45 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
50 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
53 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
54 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
55 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
57 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
59 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
60 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
61 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
62 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
63 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
64 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
67 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
68 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
69 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
70 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
71 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
72 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
73 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
74 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
75 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
76 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
77 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
78 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
80 msgid "cannot open %s"
81 msgstr "không thể mở %s"
83 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
84 msgid "invalid partition number argument"
85 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
87 #: disk-utils/addpart.c:61
88 msgid "invalid start argument"
89 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
91 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
92 msgid "invalid length argument"
93 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
95 #: disk-utils/addpart.c:63
96 msgid "failed to add partition"
97 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
99 #: disk-utils/blockdev.c:63
100 msgid "set read-only"
103 #: disk-utils/blockdev.c:70
104 msgid "set read-write"
105 msgstr "đặt đọc-viết"
107 #: disk-utils/blockdev.c:76
108 msgid "get read-only"
111 #: disk-utils/blockdev.c:82
112 msgid "get discard zeroes support status"
113 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
115 #: disk-utils/blockdev.c:88
116 msgid "get logical block (sector) size"
117 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
119 #: disk-utils/blockdev.c:94
120 msgid "get physical block (sector) size"
121 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
123 #: disk-utils/blockdev.c:100
124 msgid "get minimum I/O size"
125 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
127 #: disk-utils/blockdev.c:106
128 msgid "get optimal I/O size"
129 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
131 #: disk-utils/blockdev.c:112
132 msgid "get alignment offset in bytes"
133 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
135 #: disk-utils/blockdev.c:118
136 msgid "get max sectors per request"
137 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
139 #: disk-utils/blockdev.c:124
140 msgid "get blocksize"
141 msgstr "lấy kích cỡ khối"
143 #: disk-utils/blockdev.c:131
144 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
145 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
147 #: disk-utils/blockdev.c:137
148 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
149 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
151 #: disk-utils/blockdev.c:143
152 msgid "get size in bytes"
153 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
155 #: disk-utils/blockdev.c:150
156 msgid "set readahead"
159 #: disk-utils/blockdev.c:156
160 msgid "get readahead"
163 #: disk-utils/blockdev.c:163
164 msgid "set filesystem readahead"
165 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
167 #: disk-utils/blockdev.c:169
168 msgid "get filesystem readahead"
169 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
171 #: disk-utils/blockdev.c:173
172 msgid "flush buffers"
173 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
175 #: disk-utils/blockdev.c:177
176 msgid "reread partition table"
177 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
179 #: disk-utils/blockdev.c:187
182 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
183 " %1$s --report [devices]\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
201 #: disk-utils/blockdev.c:198
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
205 #: disk-utils/blockdev.c:203
207 msgid "Available commands:"
208 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
210 #: disk-utils/blockdev.c:204
212 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
213 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
215 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
217 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
218 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
219 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
220 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
221 msgid "no device specified"
222 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
224 #: disk-utils/blockdev.c:328
225 msgid "could not get device size"
226 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
228 #: disk-utils/blockdev.c:334
230 msgid "Unknown command: %s"
231 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
233 #: disk-utils/blockdev.c:350
235 msgid "%s requires an argument"
236 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
238 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
240 msgid "ioctl error on %s"
241 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
243 #: disk-utils/blockdev.c:387
246 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
248 #: disk-utils/blockdev.c:394
250 msgid "%s succeeded.\n"
251 msgstr "%s thành công.\n"
253 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
254 #: disk-utils/blockdev.c:481
258 #: disk-utils/blockdev.c:505
260 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
261 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
263 #: disk-utils/cfdisk.c:191
265 msgstr "Có thể khởi động"
267 #: disk-utils/cfdisk.c:191
268 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
269 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:192
275 #: disk-utils/cfdisk.c:192
276 msgid "Delete the current partition"
277 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:193
284 #: disk-utils/cfdisk.c:193
286 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
287 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:194
293 #: disk-utils/cfdisk.c:194
294 msgid "Create new partition from free space"
295 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:195
301 #: disk-utils/cfdisk.c:195
303 msgid "Quit program without writing changes"
304 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
307 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
308 #: libfdisk/src/sun.c:1136
312 #: disk-utils/cfdisk.c:196
313 msgid "Change the partition type"
314 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:197
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
321 msgid "Print help screen"
322 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:198
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
329 msgid "Fix partitions order"
330 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:199
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
337 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
338 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:200
344 #: disk-utils/cfdisk.c:200
345 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
346 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
350 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
351 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
356 msgstr "%s chưa được gắn"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
360 msgid "Partition name:"
361 msgstr "tên phân vùng"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "UUID phân vùng"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
370 msgid "Partition type:"
371 msgstr "Kiểu phân vùng"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
380 msgid "Filesystem UUID:"
381 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
385 msgid "Filesystem LABEL:"
386 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
391 msgstr "hệ thống thư"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "Không thể mở %s"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
499 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
500 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
503 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
504 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
507 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
508 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
511 msgid "Command Meaning"
512 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
515 msgid "------- -------"
516 msgstr "------- -------"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
519 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
520 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
523 msgid " d Delete the current partition"
524 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
527 msgid " h Print this screen"
528 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
531 msgid " n Create new partition from free space"
532 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
535 msgid " q Quit program without writing partition table"
536 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
540 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
541 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
544 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
545 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
548 msgid " t Change the partition type"
549 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
552 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
553 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
556 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
557 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
560 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
561 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
564 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
565 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
569 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
570 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
573 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
574 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
577 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
578 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
581 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
582 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
585 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
586 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
589 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
590 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
593 msgid "case letters (except for Write)."
594 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
597 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
598 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
601 msgid "Press a key to continue."
602 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
605 msgid "Could not toggle the flag."
606 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
610 msgid "Could not delete partition %zu."
611 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
615 msgid "Partition %zu has been deleted."
616 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
619 msgid "Partition size: "
620 msgstr "Cỡ phân vùng: "
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
624 msgid "Changed type of partition %zu."
625 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
629 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
630 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
635 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
639 msgid "Partition %zu resized."
640 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
643 msgid "Device is open in read-only mode."
644 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
647 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
648 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
651 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
652 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
655 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
660 msgid "Did not write partition table to disk."
661 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
664 msgid "Failed to write disklabel."
665 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
668 msgid "The partition table has been altered."
669 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
672 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
673 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
677 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
681 msgid "failed to create a new disklabel"
682 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
685 msgid "failed to read partitions"
686 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
690 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
691 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
694 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
699 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
700 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
703 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
704 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
708 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
710 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
712 " always luôn hoặc\n"
713 " never không bao giờ)\n"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
717 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
718 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
722 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
724 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
726 " always luôn hoặc\n"
727 " never không bao giờ)\n"
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
731 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
732 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
735 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
736 msgid "unsupported color mode"
737 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
740 msgid "failed to allocate libfdisk context"
741 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
743 #: disk-utils/delpart.c:15
745 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
746 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
748 #: disk-utils/delpart.c:19
749 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
750 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
752 #: disk-utils/delpart.c:62
753 msgid "failed to remove partition"
754 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
756 #: disk-utils/fdformat.c:54
758 msgid "Formatting ... "
759 msgstr "Đang định dạng … "
761 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
766 #: disk-utils/fdformat.c:81
768 msgid "Verifying ... "
769 msgstr "Đang kiểm tra … "
771 #: disk-utils/fdformat.c:109
775 #: disk-utils/fdformat.c:111
777 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
778 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:128
783 "bad data in track/head %u/%u\n"
786 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
790 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
791 #: sys-utils/tunelp.c:95
793 msgid " %s [options] <device>\n"
794 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:150
797 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
798 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
800 #: disk-utils/fdformat.c:153
801 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
802 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:154
805 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
806 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
808 #: disk-utils/fdformat.c:155
810 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
811 " the verification (max N retries)\n"
813 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
814 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
816 #: disk-utils/fdformat.c:157
817 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
818 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
820 #: disk-utils/fdformat.c:195
821 msgid "invalid argument - from"
822 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
824 #: disk-utils/fdformat.c:199
825 msgid "invalid argument - to"
826 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
828 #: disk-utils/fdformat.c:202
829 msgid "invalid argument - repair"
830 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
832 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
834 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
836 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
837 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
838 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
839 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
840 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
841 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
842 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
844 msgid "stat of %s failed"
845 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
847 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
848 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
849 #: sys-utils/mountpoint.c:109
851 msgid "%s: not a block device"
852 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
854 #: disk-utils/fdformat.c:231
855 msgid "could not determine current format type"
856 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
858 #: disk-utils/fdformat.c:233
860 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
861 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
863 #: disk-utils/fdformat.c:234
867 #: disk-utils/fdformat.c:234
871 #: disk-utils/fdformat.c:241
872 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
873 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
875 #: disk-utils/fdformat.c:243
876 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
877 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
879 #: disk-utils/fdformat.c:245
880 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
881 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
883 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
885 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
887 #: disk-utils/fdisk.c:206
889 msgid "Select (default %c): "
890 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:211
894 msgid "Using default response %c."
895 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
897 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
898 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
899 msgid "Value out of range."
900 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
902 #: disk-utils/fdisk.c:253
904 msgid "%s (%s, default %c): "
905 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
907 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
909 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
910 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:261
914 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
915 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
919 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
920 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
922 #: disk-utils/fdisk.c:268
925 msgstr "%s (%c-%c): "
927 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
929 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
930 msgstr "%s (%ju-%ju): "
932 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
933 msgid " [Y]es/[N]o: "
934 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
936 #: disk-utils/fdisk.c:486
938 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
939 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
941 #: disk-utils/fdisk.c:487
943 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
944 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
946 #: disk-utils/fdisk.c:490
947 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
948 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
950 #: disk-utils/fdisk.c:491
951 msgid "Partition type (type L to list all types): "
952 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
954 #: disk-utils/fdisk.c:511
956 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
957 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
959 #: disk-utils/fdisk.c:602
965 #: disk-utils/fdisk.c:628
966 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
967 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
969 #: disk-utils/fdisk.c:629
970 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
971 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
973 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
975 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
976 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
978 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
982 #: disk-utils/fdisk.c:666
984 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
985 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
987 #: disk-utils/fdisk.c:670
989 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
990 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
992 #: disk-utils/fdisk.c:766
996 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
999 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
1001 #: disk-utils/fdisk.c:772
1003 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:777
1007 msgstr "không thể đọc"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1010 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
1011 msgid "First sector"
1012 msgstr "Cung từ đầu tiên"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:814
1016 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1017 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:832
1021 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1024 #: disk-utils/fdisk.c:837
1026 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1027 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
1029 #: disk-utils/fdisk.c:850
1032 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1033 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1035 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
1036 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:858
1039 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1040 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:859
1043 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:860
1047 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1048 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:862
1052 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1054 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1056 " always luôn hoặc\n"
1057 " never không bao giờ)\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:865
1061 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1062 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:866
1066 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1067 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:868
1071 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1072 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:869
1075 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1076 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:870
1079 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1080 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:871
1083 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1085 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1086 " “cylinders” trụ\n"
1087 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:872
1090 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1091 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:873
1094 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1095 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:875
1099 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1101 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1103 " always luôn hoặc\n"
1104 " never không bao giờ)\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:877
1108 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1109 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1113 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1114 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:882
1117 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1118 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:883
1121 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1122 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:884
1125 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1126 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1129 msgid "invalid sector size argument"
1130 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:971
1133 msgid "invalid cylinders argument"
1134 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:983
1137 msgid "not found DOS label driver"
1138 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:989
1142 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1143 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:996
1146 msgid "invalid heads argument"
1147 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1149 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1150 msgid "invalid sectors argument"
1151 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1153 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1155 msgid "unsupported disklabel: %s"
1156 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1158 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1160 msgid "unsupported unit"
1161 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1164 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1166 msgid "unsupported wipe mode"
1167 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1170 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1171 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1174 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1175 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1176 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1177 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1178 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1179 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1180 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1181 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1182 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1183 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1184 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1185 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1186 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1187 #: text-utils/more.c:2063
1190 msgstr "giá trị sai"
1192 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1194 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1195 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1197 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1199 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1200 "Be careful before using the write command.\n"
1202 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1203 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1208 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1209 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1210 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1212 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1213 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1214 "partitions on this disk.\n"
1216 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
1217 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
1218 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
1220 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1221 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1222 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1226 msgid "Disklabel type: %s"
1227 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1231 msgid "Disk identifier: %s"
1232 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1236 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1237 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1241 msgid "Disk model: %s"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1246 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1247 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1251 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1252 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1256 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1257 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1261 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1262 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1266 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1267 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1270 #: disk-utils/fsck.c:1257
1271 msgid "failed to allocate iterator"
1272 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1275 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1276 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1277 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1278 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1279 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1280 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1281 #: text-utils/column.c:210
1282 msgid "failed to allocate output table"
1283 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1286 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1287 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1288 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1289 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1290 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1291 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1292 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1293 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1294 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1295 msgid "failed to allocate output line"
1296 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1299 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1300 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1301 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1302 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1303 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1304 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1305 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1306 #: text-utils/column.c:483
1308 msgid "failed to add output data"
1309 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1313 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1314 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1318 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1322 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1323 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1326 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1330 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1331 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1335 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1336 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1340 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1341 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1345 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1347 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1348 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1350 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1352 msgid "%s unknown column: %s"
1353 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1360 msgid "delete a partition"
1361 msgstr "xóa một phân vùng"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1365 msgid "list free unpartitioned space"
1366 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1369 msgid "list known partition types"
1370 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1373 msgid "add a new partition"
1374 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1377 msgid "print the partition table"
1378 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1381 msgid "change a partition type"
1382 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1385 msgid "verify the partition table"
1386 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1390 msgid "print information about a partition"
1391 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1394 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1395 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1398 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1399 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1402 msgid "fix partitions order"
1403 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1410 msgid "print this menu"
1411 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1414 msgid "change display/entry units"
1415 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1418 msgid "extra functionality (experts only)"
1419 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1426 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1427 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1430 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1431 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1435 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1438 msgid "write table to disk and exit"
1439 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1442 msgid "write table to disk"
1443 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1446 msgid "quit without saving changes"
1447 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1450 msgid "return to main menu"
1451 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1454 msgid "return from BSD to DOS"
1455 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1458 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1459 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1462 msgid "Create a new label"
1463 msgstr "tạo một nhãn mới"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1466 msgid "create a new empty GPT partition table"
1467 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1470 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1471 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1474 msgid "create a new empty DOS partition table"
1475 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1478 msgid "create a new empty Sun partition table"
1479 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1482 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1483 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1486 msgid "Geometry (for the current label)"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1490 msgid "change number of cylinders"
1491 msgstr "thay đổi số trụ"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1494 msgid "change number of heads"
1495 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1498 msgid "change number of sectors/track"
1499 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1506 msgid "change disk GUID"
1507 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1510 msgid "change partition name"
1511 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1514 msgid "change partition UUID"
1515 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1519 msgid "change table length"
1520 msgstr "không phân tích được độ dài"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1523 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1524 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1527 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1528 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1531 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1532 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1535 msgid "toggle the required partition flag"
1536 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1539 msgid "toggle the GUID specific bits"
1540 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1547 msgid "toggle the read-only flag"
1548 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1551 msgid "toggle the mountable flag"
1552 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1555 msgid "change number of alternate cylinders"
1556 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1559 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1560 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1563 msgid "change interleave factor"
1564 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1567 msgid "change rotation speed (rpm)"
1568 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1571 msgid "change number of physical cylinders"
1572 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1579 msgid "select bootable partition"
1580 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1583 msgid "edit bootfile entry"
1584 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1587 msgid "select sgi swap partition"
1588 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1591 msgid "create SGI info"
1592 msgstr "tạo thông tin SGI"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1599 msgid "toggle a bootable flag"
1600 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1603 msgid "edit nested BSD disklabel"
1604 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1607 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1608 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1611 msgid "move beginning of data in a partition"
1612 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1615 msgid "change the disk identifier"
1616 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1623 msgid "edit drive data"
1624 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1627 msgid "install bootstrap"
1628 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1631 msgid "show complete disklabel"
1632 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1635 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1636 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1642 "Help (expert commands):\n"
1645 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1658 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1659 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1662 msgid "Expert command (m for help): "
1663 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1666 msgid "Command (m for help): "
1667 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1672 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1677 msgid "%c: unknown command"
1678 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1681 msgid "Enter script file name"
1682 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1685 msgid "Resetting fdisk!"
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1689 msgid "Script successfully applied."
1690 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1693 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1694 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1697 msgid "Script successfully saved."
1698 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1702 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1703 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1707 msgid "Do you want to remove the signature?"
1708 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1711 msgid "The signature will be removed by a write command."
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1715 msgid "failed to write disklabel"
1716 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1720 msgid "Failed to fix partitions order."
1721 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1725 msgid "Partitions order fixed."
1726 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1730 msgid "Could not delete partition %zu"
1731 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1734 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1735 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1738 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1739 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1742 msgid "Leaving nested disklabel."
1743 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1746 msgid "New maximum entries"
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1750 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1751 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1754 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1755 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1762 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1763 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1766 msgid "Number of cylinders"
1767 msgstr "Số lượng trụ"
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1770 msgid "Number of heads"
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1774 msgid "Number of sectors"
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1779 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1780 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
1782 #: disk-utils/fsck.c:213
1784 msgid "%s is mounted\n"
1785 msgstr "%s đã được gắn\n"
1787 #: disk-utils/fsck.c:215
1789 msgid "%s is not mounted\n"
1790 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1792 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1795 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1796 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1797 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1798 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1799 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1800 #: term-utils/setterm.c:813
1802 msgid "cannot read %s"
1803 msgstr "không thể đọc %s"
1805 #: disk-utils/fsck.c:331
1807 msgid "parse error: %s"
1808 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1810 #: disk-utils/fsck.c:358
1812 msgid "cannot create directory %s"
1813 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1815 #: disk-utils/fsck.c:371
1817 msgid "Locking disk by %s ... "
1818 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1820 #: disk-utils/fsck.c:382
1823 msgstr "(đang chờ) "
1825 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1826 #: disk-utils/fsck.c:392
1830 #: disk-utils/fsck.c:392
1834 #: disk-utils/fsck.c:409
1836 msgid "Unlocking %s.\n"
1837 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:440
1841 msgid "failed to setup description for %s"
1842 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1844 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1845 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1847 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1848 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1850 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1852 msgid "%s: failed to parse fstab"
1853 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1855 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1856 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1857 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1859 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1861 #: disk-utils/fsck.c:696
1863 msgid "%s: execute failed"
1864 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1866 #: disk-utils/fsck.c:784
1867 msgid "wait: no more child process?!?"
1868 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1870 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1871 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1872 msgid "waitpid failed"
1873 msgstr "waitpid bị lỗi"
1875 #: disk-utils/fsck.c:805
1877 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1878 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1880 #: disk-utils/fsck.c:811
1882 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1883 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1885 #: disk-utils/fsck.c:857
1887 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1888 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:938
1892 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1893 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1004
1897 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1900 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1901 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1903 #: disk-utils/fsck.c:1120
1905 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1906 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1132
1910 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1911 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1137
1915 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1916 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1154
1920 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1921 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1168
1925 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1926 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1272
1929 msgid "Checking all file systems.\n"
1930 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1363
1934 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1935 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1389
1939 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1940 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1393
1943 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1944 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1396
1947 msgid " -A check all filesystems\n"
1948 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1397
1951 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1952 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1398
1955 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1956 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1399
1959 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1960 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1400
1963 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1964 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1401
1967 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1968 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1402
1971 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1972 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1403
1977 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1978 " file descriptor is for GUIs\n"
1979 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1405
1982 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1983 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1406
1986 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1987 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1407
1992 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1993 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1995 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1996 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1409
1999 msgid " -V explain what is being done\n"
2000 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1415
2003 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2004 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
2006 #: disk-utils/fsck.c:1460
2007 msgid "too many devices"
2008 msgstr "quá nhiều thiết bị"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1472
2011 msgid "Is /proc mounted?"
2012 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1480
2016 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2017 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
2019 #: disk-utils/fsck.c:1484
2021 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2022 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
2024 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
2025 #: sys-utils/eject.c:279
2026 msgid "too many arguments"
2027 msgstr "quá nhiều đối số"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2031 msgid "invalid argument of -r"
2032 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
2034 #: disk-utils/fsck.c:1562
2036 msgid "option '%s' may be specified only once"
2037 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
2039 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2041 msgid "option '%s' requires an argument"
2042 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
2044 #: disk-utils/fsck.c:1600
2046 msgid "invalid argument of -r: %d"
2047 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
2049 #: disk-utils/fsck.c:1643
2050 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2051 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2055 msgid " %s [options] <file>\n"
2056 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2059 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2060 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2063 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2064 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2067 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2068 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2071 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2072 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2075 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2076 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2079 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2080 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2084 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2085 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2089 msgid "not a block device or file: %s"
2090 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2093 msgid "file length too short"
2094 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2098 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2100 msgid "seek on %s failed"
2101 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2104 msgid "superblock magic not found"
2105 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2109 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2110 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2121 msgid "unsupported filesystem features"
2122 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2126 msgid "superblock size (%d) too small"
2127 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2130 msgid "zero file count"
2131 msgstr "số tập tin không"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2134 msgid "file extends past end of filesystem"
2135 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2138 msgid "old cramfs format"
2139 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2142 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2143 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2147 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2148 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2156 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2159 msgid "read romfs failed"
2160 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2163 msgid "root inode is not directory"
2164 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2168 msgid "bad root offset (%lu)"
2169 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2172 msgid "data block too large"
2173 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2177 msgid "decompression error: %s"
2178 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2182 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2183 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2187 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2188 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2192 msgid "non-block (%ld) bytes"
2193 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2197 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2198 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2201 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2202 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2203 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2205 msgid "write failed: %s"
2206 msgstr "lỗi ghi: %s"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2210 msgid "lchown failed: %s"
2211 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2215 msgid "chown failed: %s"
2216 msgstr "chown bị lỗi: %s"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2220 msgid "utimes failed: %s"
2221 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2225 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2226 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2230 msgid "mkdir failed: %s"
2231 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2234 msgid "filename length is zero"
2235 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2238 msgid "bad filename length"
2239 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2242 msgid "bad inode offset"
2243 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2246 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2247 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2250 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2251 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2254 msgid "symbolic link has zero offset"
2255 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2258 msgid "symbolic link has zero size"
2259 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2263 msgid "size error in symlink: %s"
2264 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2268 msgid "symlink failed: %s"
2269 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2273 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2274 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2278 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2279 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2283 msgid "socket has non-zero size: %s"
2284 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2288 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2289 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2293 msgid "mknod failed: %s"
2294 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2298 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2299 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2303 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2304 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2307 msgid "invalid file data offset"
2308 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2311 msgid "invalid blocksize argument"
2312 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2320 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2321 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2325 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2326 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2330 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2331 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2335 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2336 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2340 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2341 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2345 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2346 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2350 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2351 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2355 msgid " -f, --force force check\n"
2356 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2358 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2363 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2368 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2382 msgid "%s is mounted.\t "
2383 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2386 msgid "Do you really want to continue"
2387 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2391 msgid "check aborted.\n"
2392 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2396 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2397 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2401 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2402 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2405 msgid "Remove block"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2410 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2411 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2415 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2416 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2421 "Internal error: trying to write bad block\n"
2422 "Write request ignored\n"
2424 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2425 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2428 msgid "seek failed in write_block"
2429 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2433 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2434 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2438 msgid "Warning: block out of range\n"
2439 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2442 msgid "seek failed in write_super_block"
2443 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2446 msgid "unable to write super-block"
2447 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2450 msgid "Unable to write inode map"
2451 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2454 msgid "Unable to write zone map"
2455 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2458 msgid "Unable to write inodes"
2459 msgstr "Không thể ghi các inode"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2462 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2463 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2466 msgid "unable to read super block"
2467 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2470 msgid "bad magic number in super-block"
2471 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2474 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2475 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2479 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2480 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2483 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2484 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2488 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2489 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2492 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2493 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2496 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2497 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2500 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2501 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2504 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2505 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2508 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2509 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2512 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2513 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2516 msgid "Unable to read inode map"
2517 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2520 msgid "Unable to read zone map"
2521 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2524 msgid "Unable to read inodes"
2525 msgstr "Không thể đọc các inode"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2529 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2530 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2534 msgid "%ld inodes\n"
2535 msgstr "%ld inode\n"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2539 msgid "%ld blocks\n"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2544 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2545 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2549 msgid "Zonesize=%d\n"
2550 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2554 msgid "Maxsize=%zu\n"
2555 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2559 msgid "Filesystem state=%d\n"
2560 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2573 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2574 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2578 msgstr "Dấu được dùng"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2582 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2583 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2587 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2588 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2591 msgid "root inode isn't a directory"
2592 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2596 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2597 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2607 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2608 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2616 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2617 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2625 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2626 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2630 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2631 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2634 msgid "internal error"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2639 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2640 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2644 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2645 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2648 msgid "seek failed in bad_zone"
2649 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2653 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2654 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2658 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2659 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2663 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2664 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2672 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2673 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2676 msgid "Set i_nlinks to count"
2677 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2681 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2682 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2686 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2690 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2691 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2695 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2696 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2699 msgid "bad inode size"
2700 msgstr "kích cỡ inode sai"
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2703 msgid "bad v2 inode size"
2704 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2707 msgid "need terminal for interactive repairs"
2708 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2712 msgid "cannot open %s: %s"
2713 msgstr "không thể mở %s: %s"
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2717 msgid "%s is clean, no check.\n"
2718 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2722 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2723 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2727 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2728 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2734 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2737 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2741 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2742 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2748 "%6d regular files\n"
2750 "%6d character device files\n"
2751 "%6d block device files\n"
2753 "%6d symbolic links\n"
2758 "%6d tập tin thường\n"
2760 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2761 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2763 "%6d liên kết mềm\n"
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2770 "----------------------------\n"
2771 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2772 "----------------------------\n"
2774 "----------------------------\n"
2775 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2776 "----------------------------\n"
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2779 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2780 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2781 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2782 #: text-utils/pg.c:1259
2783 msgid "write failed"
2784 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2786 #: disk-utils/isosize.c:57
2788 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2789 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2791 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2793 msgid "read error on %s"
2794 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2796 #: disk-utils/isosize.c:75
2798 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2799 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2801 #: disk-utils/isosize.c:99
2803 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2804 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2806 #: disk-utils/isosize.c:103
2807 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2808 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2810 #: disk-utils/isosize.c:106
2811 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2812 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2814 #: disk-utils/isosize.c:107
2815 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2816 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2818 #: disk-utils/isosize.c:138
2819 msgid "invalid divisor argument"
2820 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2824 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2825 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2828 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2829 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2836 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2837 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2838 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2839 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2840 " -c this option is silently ignored\n"
2841 " -l this option is silently ignored\n"
2845 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2846 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2847 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2848 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2849 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2850 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2851 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2852 " -V phải đứng một mình\n"
2853 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2857 msgid "invalid number of inodes"
2858 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2861 msgid "volume name too long"
2862 msgstr "tên khối tin quá dài"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2865 msgid "fsname name too long"
2866 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2869 msgid "invalid block-count"
2870 msgstr "số lượng khối sai"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2874 msgid "cannot get size of %s"
2875 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2879 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2880 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2883 msgid "too many inodes - max is 512"
2884 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2888 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2889 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2893 msgid "Device: %s\n"
2894 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2898 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2899 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2903 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2904 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2908 msgid "BlockSize: %d\n"
2909 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2913 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2914 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2918 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2919 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2923 msgid "Blocks: %llu\n"
2924 msgstr "Khối: %lld\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2928 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2929 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2932 msgid "error writing superblock"
2933 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2936 msgid "error writing root inode"
2937 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2940 msgid "error writing inode"
2941 msgstr "lỗi ghi inode"
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2945 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2948 msgid "error writing . entry"
2949 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2952 msgid "error writing .. entry"
2953 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2957 msgid "error closing %s"
2958 msgstr "lỗi đóng %s"
2960 #: disk-utils/mkfs.c:45
2962 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2963 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.c:49
2966 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2967 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
2969 #: disk-utils/mkfs.c:52
2971 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2972 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.c:53
2976 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2977 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.c:54
2981 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2982 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2984 #: disk-utils/mkfs.c:55
2986 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2987 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.c:56
2992 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2993 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2995 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2996 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2999 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
3000 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3002 msgid "failed to execute %s"
3003 msgstr "lỗi thực hiện %s"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3007 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3012 msgid "Make compressed ROM file system."
3013 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3017 msgid " -v be verbose"
3018 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3021 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3026 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3027 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3030 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3035 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3040 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3041 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3045 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3046 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3050 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3051 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3054 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3059 msgid " -z make explicit holes"
3060 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3063 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3067 msgid " outfile output file"
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3072 msgid "readlink failed: %s"
3073 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3077 msgid "could not read directory %s"
3078 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3081 msgid "filesystem too big. Exiting."
3082 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3086 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3087 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3091 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3092 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3096 msgid "cannot close file %s"
3097 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3100 msgid "invalid edition number argument"
3101 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3104 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3105 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3109 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3110 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3113 msgid "ROM image map"
3114 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3118 msgid "Including: %s\n"
3119 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3123 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3124 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3128 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3129 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3133 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3134 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3143 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3144 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3148 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3149 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3157 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3158 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3161 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3162 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3166 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3167 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3171 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3172 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3176 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3177 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3182 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3183 "that some device files will be wrong."
3185 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3186 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3190 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3191 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3195 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3196 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3200 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3201 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3205 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3206 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3210 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3211 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3215 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3216 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3220 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3221 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3224 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3229 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3231 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3233 " always luôn hoặc\n"
3234 " never không bao giờ)\n"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3238 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3239 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3243 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3244 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3248 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3249 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3253 msgid "%s: unable to write super-block"
3254 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3258 msgid "%s: unable to write inode map"
3259 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3263 msgid "%s: unable to write zone map"
3264 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3268 msgid "%s: unable to write inodes"
3269 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3273 msgid "%s: seek failed in write_block"
3274 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3278 msgid "%s: write failed in write_block"
3279 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3284 msgid "%s: too many bad blocks"
3285 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3289 msgid "%s: not enough good blocks"
3290 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3295 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3296 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3302 msgid_plural "%lu inodes\n"
3303 msgstr[0] "%lu nút\n"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3308 msgid_plural "%lu blocks\n"
3309 msgstr[0] "%lu khối\n"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3313 msgid "Zonesize=%zu\n"
3314 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3322 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3327 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3328 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3332 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3333 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3337 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3338 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3342 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3343 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3347 msgid "%d bad block\n"
3348 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3349 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3353 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3354 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3358 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3359 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3363 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3364 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3368 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3369 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3373 msgid "cannot determine size of %s"
3374 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3378 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3383 msgid "%s: number of blocks too small"
3384 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3388 msgid "unsupported name length: %d"
3389 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3393 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3394 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3397 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3401 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3402 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3405 msgid "failed to parse number of inodes"
3406 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3409 msgid "failed to parse number of blocks"
3410 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3414 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3415 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:90
3419 msgid "Bad user-specified page size %u"
3420 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:93
3424 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3425 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:134
3428 msgid "Label was truncated."
3429 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3431 #: disk-utils/mkswap.c:142
3434 msgstr "không nhãn, "
3436 #: disk-utils/mkswap.c:150
3439 msgstr "không uuid\n"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:159
3443 msgid " %s [options] device [size]\n"
3447 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:162
3450 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3451 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:165
3455 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3456 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:166
3460 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3461 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:167
3465 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3466 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:168
3470 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3471 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:169
3475 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3476 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:170
3480 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3481 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:171
3485 msgid " --verbose verbose output\n"
3486 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3490 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3492 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3494 " always luôn hoặc\n"
3495 " never không bao giờ)\n"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:187
3499 msgid "too many bad pages: %lu"
3500 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:208
3503 msgid "seek failed in check_blocks"
3504 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:216
3508 msgid "%lu bad page\n"
3509 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3510 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:228
3515 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3516 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:236
3521 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3522 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
3524 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3526 msgid "hole detected at offset %ju"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:283
3531 msgid "data inline extent at offset %ju"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:286
3536 msgid "shared extent at offset %ju"
3539 #: disk-utils/mkswap.c:289
3541 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3544 #: disk-utils/mkswap.c:329
3545 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3546 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:331
3549 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3550 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:352
3554 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3555 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3558 msgid "unable to rewind swap-device"
3559 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:395
3562 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3563 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:411
3567 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3568 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3570 #: disk-utils/mkswap.c:416
3572 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3573 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3575 #: disk-utils/mkswap.c:419
3577 msgid " (%s partition table detected). "
3578 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3580 #: disk-utils/mkswap.c:421
3582 msgid " (compiled without libblkid). "
3583 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3585 #: disk-utils/mkswap.c:422
3587 msgid "Use -f to force.\n"
3588 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:444
3592 msgid "%s: unable to write signature page"
3593 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:491
3596 msgid "parsing page size failed"
3597 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3599 #: disk-utils/mkswap.c:497
3600 msgid "parsing version number failed"
3601 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:500
3605 msgid "swapspace version %d is not supported"
3606 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:506
3610 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3611 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3613 #: disk-utils/mkswap.c:536
3614 msgid "only one device argument is currently supported"
3615 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:543
3618 msgid "error: parsing UUID failed"
3619 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:552
3622 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3623 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:558
3626 msgid "invalid block count argument"
3627 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3629 #: disk-utils/mkswap.c:567
3631 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3632 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:573
3636 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3637 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:578
3641 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3642 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:583
3646 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3647 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:590
3651 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3652 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3654 #: disk-utils/mkswap.c:594
3656 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3657 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3659 #: disk-utils/mkswap.c:613
3660 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3661 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:618
3665 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3666 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3668 #: disk-utils/mkswap.c:637
3670 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3671 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3673 #: disk-utils/mkswap.c:642
3675 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3676 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3678 #: disk-utils/mkswap.c:646
3679 msgid "unable to create new selinux context"
3680 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3682 #: disk-utils/mkswap.c:648
3683 msgid "couldn't compute selinux context"
3684 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3686 #: disk-utils/mkswap.c:654
3688 msgid "unable to relabel %s to %s"
3689 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3691 #: disk-utils/partx.c:86
3692 msgid "partition number"
3693 msgstr "số của phân vùng"
3695 #: disk-utils/partx.c:87
3696 msgid "start of the partition in sectors"
3697 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3699 #: disk-utils/partx.c:88
3700 msgid "end of the partition in sectors"
3701 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3703 #: disk-utils/partx.c:89
3704 msgid "number of sectors"
3705 msgstr "số lượng cung từ"
3707 #: disk-utils/partx.c:90
3708 msgid "human readable size"
3709 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3711 #: disk-utils/partx.c:91
3712 msgid "partition name"
3713 msgstr "tên phân vùng"
3715 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3716 msgid "partition UUID"
3717 msgstr "UUID phân vùng"
3719 #: disk-utils/partx.c:93
3720 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3721 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3723 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3724 msgid "partition flags"
3725 msgstr "các cờ của phân vùng"
3727 #: disk-utils/partx.c:95
3728 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3729 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3731 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3732 msgid "failed to initialize loopcxt"
3733 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3735 #: disk-utils/partx.c:118
3737 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3738 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3740 #: disk-utils/partx.c:122
3742 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3743 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:126
3747 msgid "%s: failed to set backing file"
3748 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3750 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3752 msgid "%s: failed to set up loop device"
3753 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3755 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3756 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3757 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3758 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3759 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3760 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3761 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3763 msgid "unknown column: %s"
3764 msgstr "không hiểu cột: %s"
3766 #: disk-utils/partx.c:209
3768 msgid "%s: failed to get partition number"
3769 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3771 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3773 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3774 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3776 #: disk-utils/partx.c:291
3778 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3781 #: disk-utils/partx.c:298
3783 msgid "%s: error deleting partition %d"
3784 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3786 #: disk-utils/partx.c:300
3788 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3789 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3791 #: disk-utils/partx.c:333
3793 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3794 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3796 #: disk-utils/partx.c:339
3798 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3799 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3801 #: disk-utils/partx.c:344
3803 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3804 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3806 #: disk-utils/partx.c:364
3808 msgid "%s: error adding partition %d"
3809 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3811 #: disk-utils/partx.c:366
3813 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3814 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3816 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3818 msgid "%s: partition #%d added\n"
3819 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3821 #: disk-utils/partx.c:412
3823 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3824 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3826 #: disk-utils/partx.c:447
3828 msgid "%s: error updating partition %d"
3829 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3831 #: disk-utils/partx.c:449
3833 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3834 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3836 #: disk-utils/partx.c:488
3838 msgid "%s: no partition #%d"
3839 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3841 #: disk-utils/partx.c:509
3843 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3844 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3846 #: disk-utils/partx.c:523
3848 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3849 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3851 #: disk-utils/partx.c:564
3853 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3854 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3855 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3857 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3858 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3859 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3860 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3862 msgid "failed to allocate output column"
3863 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3865 #: disk-utils/partx.c:724
3867 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3868 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3870 #: disk-utils/partx.c:732
3872 msgid "%s: failed to read partition table"
3873 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3875 #: disk-utils/partx.c:738
3877 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3878 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:742
3882 msgid "%s: partition table with no partitions"
3883 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3885 #: disk-utils/partx.c:755
3887 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3888 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3890 #: disk-utils/partx.c:759
3891 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3892 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3894 #: disk-utils/partx.c:762
3895 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3896 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3898 #: disk-utils/partx.c:763
3899 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3900 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3902 #: disk-utils/partx.c:764
3903 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3904 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3906 #: disk-utils/partx.c:765
3908 " -s, --show list partitions\n"
3911 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3914 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3915 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3916 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3918 #: disk-utils/partx.c:767
3919 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3920 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3922 #: disk-utils/partx.c:768
3923 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3924 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3926 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3927 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3928 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3930 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3932 msgid " --output-all output all columns\n"
3933 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
3935 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3936 #: sys-utils/lsmem.c:513
3937 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3938 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3940 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3941 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3942 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3944 #: disk-utils/partx.c:773
3946 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3947 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
3949 #: disk-utils/partx.c:774
3951 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3952 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:775
3956 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3957 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
3959 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3960 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3961 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3963 #: disk-utils/partx.c:861
3964 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3965 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3967 #: disk-utils/partx.c:950
3969 msgid "partition and disk name do not match"
3970 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
3972 #: disk-utils/partx.c:979
3973 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3974 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3976 #: disk-utils/partx.c:998
3978 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3979 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3981 #: disk-utils/partx.c:1010
3983 msgid "%s: cannot delete partitions"
3984 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
3986 #: disk-utils/partx.c:1013
3988 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3989 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3991 #: disk-utils/partx.c:1030
3993 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3994 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3996 #: disk-utils/raw.c:50
3999 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4000 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4001 " %1$s -q %2$srawN\n"
4004 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4005 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
4006 " %1$s -q %2$srawN\n"
4009 #: disk-utils/raw.c:57
4010 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4011 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
4013 #: disk-utils/raw.c:60
4014 msgid " -q, --query set query mode\n"
4015 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
4017 #: disk-utils/raw.c:61
4018 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4019 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
4021 #: disk-utils/raw.c:166
4023 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4024 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
4026 #: disk-utils/raw.c:183
4028 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4029 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
4031 #: disk-utils/raw.c:186
4033 msgid "Device '%s' is not a block device"
4034 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
4036 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4037 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4038 msgid "failed to parse argument"
4039 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
4041 #: disk-utils/raw.c:216
4043 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4044 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
4046 #: disk-utils/raw.c:231
4048 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4049 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
4051 #: disk-utils/raw.c:234
4053 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4054 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
4056 #: disk-utils/raw.c:238
4058 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4059 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
4061 #: disk-utils/raw.c:248
4062 msgid "Error querying raw device"
4063 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
4065 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4067 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4068 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
4070 #: disk-utils/raw.c:271
4071 msgid "Error setting raw device"
4072 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
4074 #: disk-utils/resizepart.c:20
4076 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4077 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
4079 #: disk-utils/resizepart.c:24
4080 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4081 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
4083 #: disk-utils/resizepart.c:107
4085 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4086 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4088 #: disk-utils/resizepart.c:112
4089 msgid "failed to resize partition"
4090 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4093 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4094 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4098 msgid "cannot seek %s"
4099 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4102 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4104 msgid "cannot write %s"
4105 msgstr "không thể ghi %s"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4109 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4110 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4114 msgid "%s: failed to create a backup"
4115 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4119 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4120 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4123 msgid "Backup files:"
4124 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4128 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4129 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4133 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4134 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4138 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4139 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4143 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4144 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4148 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4149 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4153 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4154 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4157 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4161 msgid "Data move: (--no-act)"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4170 msgid " typescript file: %s"
4171 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4175 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4180 msgid " sectors: %ju\n"
4181 msgstr ", %llu cung từ\n"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4185 msgid " step size: %zu bytes\n"
4186 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4190 msgid "Do you want to move partition data?"
4191 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4199 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4204 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4209 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4214 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4219 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4223 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4228 msgid "%zu I/O errors detected!"
4229 msgstr "phát hiện thấy %d lỗi."
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4233 msgid "%s: failed to move data"
4234 msgstr "%s: không mở được"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4237 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4238 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4243 "The partition table has been altered."
4246 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4250 msgid "unsupported label '%s'"
4251 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4262 msgid "unrecognized partition table type"
4263 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4267 msgid "Cannot get size of %s"
4268 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4272 msgid "total: %ju blocks\n"
4273 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4279 msgid "no disk device specified"
4280 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4284 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4285 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4289 msgid "cannot switch to PMBR"
4290 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4293 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4298 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4299 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4304 msgid "failed to parse partition number"
4305 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4309 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4310 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4314 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4315 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4319 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4320 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4323 msgid "failed to allocate dump struct"
4324 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4328 msgid "%s: failed to dump partition table"
4329 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4333 msgid "%s: no partition table found"
4334 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4338 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4339 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4343 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4344 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4348 msgid "no partition number specified"
4349 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4353 #: sys-utils/losetup.c:782
4354 msgid "unexpected arguments"
4355 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4359 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4360 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4364 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4365 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4369 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4370 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4374 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4375 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4378 msgid "failed to allocate partition object"
4379 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4383 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4384 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4388 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4389 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4393 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4394 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4398 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4399 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4403 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4404 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4408 msgid "no relocate operation specified"
4409 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4413 msgid "unsupported relocation operation"
4414 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4417 msgid " Commands:\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4421 msgid " write write table to disk and exit\n"
4422 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4425 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4426 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4429 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4430 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4434 msgid " print display the partition table\n"
4435 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4439 msgid " help show this help text\n"
4440 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4444 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4445 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4448 msgid " Input format:\n"
4449 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4452 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4453 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4458 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4459 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4460 " The default is the first free space.\n"
4462 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4463 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4464 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4469 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4470 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4471 " The default is all available space.\n"
4473 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4474 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4475 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4479 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4480 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4484 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4485 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4489 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4490 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4494 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4495 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4503 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4504 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4507 msgid "unsupported command"
4508 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4512 msgid "line %d: unsupported command"
4513 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4517 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4518 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4522 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4523 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4526 msgid "failed to allocate partition name"
4527 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4530 msgid "failed to allocate script handler"
4531 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4535 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4536 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4540 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4541 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4545 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4546 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4552 "Welcome to sfdisk (%s)."
4555 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4558 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4559 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4571 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4572 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4573 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4575 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4576 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4577 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4580 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4581 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4601 msgid "failed to set script header"
4602 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4608 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4609 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4610 "to override the default."
4613 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4614 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4615 "để mà đè lên mặc định."
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4620 "Type 'help' to get more information.\n"
4623 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4626 msgid "All partitions used."
4627 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4631 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4641 msgid "Ignoring partition."
4642 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4646 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4647 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4651 msgid "Failed to add #%d partition"
4652 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4655 msgid "Script header accepted."
4656 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4659 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4660 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4671 msgid "Do you want to write this to disk?"
4672 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4681 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4682 " %1$s [options] <command>\n"
4684 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4685 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4689 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4690 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4693 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4694 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4698 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4699 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4702 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4703 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4706 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4707 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4711 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4712 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4716 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4717 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4720 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4721 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4724 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4725 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4729 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4730 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4734 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4735 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4738 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4739 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4742 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4743 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4746 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4747 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4750 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4751 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4755 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4756 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4760 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4761 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4764 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4765 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4768 msgid " <part> partition number\n"
4769 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4772 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4773 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4777 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4778 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4781 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4782 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4785 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4786 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4789 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4793 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4797 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4798 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4802 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4804 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4806 " always luôn hoặc\n"
4807 " never không bao giờ)\n"
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4810 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4811 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4814 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4815 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4818 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4819 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4823 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4824 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4827 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4828 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4831 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4832 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4835 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4836 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4840 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4841 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4843 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4844 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4845 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4847 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4848 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4849 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4851 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4852 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4855 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4856 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4857 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4859 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4860 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4861 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4863 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4865 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4866 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4869 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4870 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4872 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4873 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4877 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4878 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4880 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4882 msgid "unsupported unit '%c'"
4883 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4886 msgid "--movedata requires -N"
4889 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4891 msgid "failed to parse UUID: %s"
4892 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4894 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4896 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4897 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4899 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4901 msgid "%s: failed to write UUID"
4902 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4904 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4906 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4907 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4909 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4911 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4912 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4914 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4916 msgid "%s: failed to write label"
4917 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4919 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4920 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4921 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
4923 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4925 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4926 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4928 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4929 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4931 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4932 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4933 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4937 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4938 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
4983 "Available output columns:\n"
4986 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
4990 msgid "display this help"
4991 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4995 msgid "display version"
4996 msgstr " -version\n"
5001 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5002 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5009 "For more details see %s.\n"
5012 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
5013 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
5017 msgid "%s from %s\n"
5018 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
5020 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
5021 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5025 #: include/colors.h:27
5027 msgid "colors are enabled by default"
5028 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
5030 #: include/colors.h:29
5032 msgid "colors are disabled by default"
5033 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
5035 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
5036 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
5038 msgid "failed to set the %s environment variable"
5039 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
5041 #: include/optutils.h:85
5043 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5044 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5048 msgstr "Hệ thống EFI"
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5051 msgid "MBR partition scheme"
5052 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5055 msgid "Intel Fast Flash"
5056 msgstr "Intel Fast Flash"
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5060 msgstr "Khởi động BIOS"
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5064 msgid "Sony boot partition"
5065 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5069 msgid "Lenovo boot partition"
5070 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5074 msgid "PowerPC PReP boot"
5075 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5080 msgstr "Khởi động BIOS"
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5087 msgid "Microsoft reserved"
5088 msgstr "Microsoft reserved"
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5091 msgid "Microsoft basic data"
5092 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5095 msgid "Microsoft LDM metadata"
5096 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5099 msgid "Microsoft LDM data"
5100 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5103 msgid "Windows recovery environment"
5104 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5107 msgid "IBM General Parallel Fs"
5108 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5111 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5112 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5116 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5119 msgid "HP-UX service"
5120 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5124 msgstr "Trao đổi Linux"
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5127 msgid "Linux filesystem"
5128 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5131 msgid "Linux server data"
5132 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5135 msgid "Linux root (x86)"
5136 msgstr "Linux root (x86)"
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5139 msgid "Linux root (x86-64)"
5140 msgstr "Linux root (x86-64)"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5144 msgid "Linux root (ARM)"
5145 msgstr "Linux root (x86)"
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5149 msgid "Linux root (ARM-64)"
5150 msgstr "Linux root (x86-64)"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5154 msgid "Linux root (IA-64)"
5155 msgstr "Linux root (x86-64)"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5158 msgid "Linux reserved"
5159 msgstr "Linux reserved"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5163 msgstr "Thư mục cá nhân"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5170 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5176 msgid "Linux variable data"
5177 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5181 msgid "Linux temporary data"
5182 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5186 msgid "Linux /usr (x86)"
5187 msgstr "Linux root (x86)"
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5191 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5192 msgstr "Linux root (x86-64)"
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5196 msgid "Linux /usr (ARM)"
5197 msgstr "Linux root (x86)"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5201 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5202 msgstr "Linux root (x86-64)"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5206 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5207 msgstr "Linux root (x86-64)"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5211 msgid "Linux root verity (x86)"
5212 msgstr "Linux root (x86)"
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5216 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5217 msgstr "Linux root (x86-64)"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5221 msgid "Linux root verity (ARM)"
5222 msgstr "Linux root (x86)"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5226 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5227 msgstr "Linux root (x86-64)"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5231 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5232 msgstr "Linux root (x86-64)"
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5236 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5237 msgstr "Linux root (x86)"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5241 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5242 msgstr "Linux root (x86-64)"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5246 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5247 msgstr "Linux root (x86)"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5251 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5252 msgstr "Linux root (x86-64)"
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5256 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5257 msgstr "Linux root (x86-64)"
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5260 msgid "Linux extended boot"
5261 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5265 msgid "Linux user's home"
5266 msgstr "Thư mục cá nhân"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5269 msgid "FreeBSD data"
5270 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5273 msgid "FreeBSD boot"
5274 msgstr "FreeBSD boot"
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5277 msgid "FreeBSD swap"
5278 msgstr "FreeBSD swap"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5282 msgstr "FreeBSD UFS"
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5286 msgstr "FreeBSD ZFS"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5289 msgid "FreeBSD Vinum"
5290 msgstr "FreeBSD Vinum"
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5293 msgid "Apple HFS/HFS+"
5294 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5310 msgid "Apple RAID offline"
5311 msgstr "Apple RAID offline"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5322 msgid "Apple TV recovery"
5323 msgstr "Apple TV phục hồi"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5326 msgid "Apple Core storage"
5327 msgstr "Apple Core storage"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5330 msgid "Solaris boot"
5331 msgstr "Khởi động Solaris"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5334 msgid "Solaris root"
5335 msgstr "Khởi động Solaris"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5338 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5339 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5342 msgid "Solaris swap"
5343 msgstr "Solaris swap"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5346 msgid "Solaris backup"
5347 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5350 msgid "Solaris /var"
5351 msgstr "Solaris /var"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5354 msgid "Solaris /home"
5355 msgstr "Solaris /home"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5358 msgid "Solaris alternate sector"
5359 msgstr "Solaris alternate sector"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5362 msgid "Solaris reserved 1"
5363 msgstr "Solaris reserved 1"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5366 msgid "Solaris reserved 2"
5367 msgstr "Solaris reserved 2"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5370 msgid "Solaris reserved 3"
5371 msgstr "Solaris reserved 3"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5374 msgid "Solaris reserved 4"
5375 msgstr "Solaris reserved 4"
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5378 msgid "Solaris reserved 5"
5379 msgstr "Solaris reserved 5"
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5383 msgstr "NetBSD swap"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5394 msgid "NetBSD concatenated"
5395 msgstr "NetBSD concatenated"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5398 msgid "NetBSD encrypted"
5399 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5403 msgstr "NetBSD RAID"
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5406 msgid "ChromeOS kernel"
5407 msgstr "Nhân ChromeOS"
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5410 msgid "ChromeOS root fs"
5411 msgstr "ChromeOS root fs"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5414 msgid "ChromeOS reserved"
5415 msgstr "ChromeOS reserved"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5418 msgid "MidnightBSD data"
5419 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5422 msgid "MidnightBSD boot"
5423 msgstr "MidnightBSD boot"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5426 msgid "MidnightBSD swap"
5427 msgstr "MidnightBSD swap"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5430 msgid "MidnightBSD UFS"
5431 msgstr "MidnightBSD UFS"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5434 msgid "MidnightBSD ZFS"
5435 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5438 msgid "MidnightBSD Vinum"
5439 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5442 msgid "Ceph Journal"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5446 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5454 msgid "Ceph crypt OSD"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5458 msgid "Ceph disk in creation"
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5462 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5467 msgstr "VMware VMFS"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5471 msgid "VMware Diagnostic"
5472 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5476 msgid "VMware Virtual SAN"
5477 msgstr "VMware VMFS"
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5481 msgid "VMware Virsto"
5482 msgstr "VMware VMFS"
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5486 msgid "VMware Reserved"
5487 msgstr "ChromeOS reserved"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5491 msgid "OpenBSD data"
5492 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5496 msgid "QNX6 file system"
5497 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5501 msgid "Plan 9 partition"
5502 msgstr "xóa một phân vùng"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5505 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5509 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5512 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5516 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5520 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5524 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5528 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5532 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5536 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5540 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5541 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5542 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5544 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5548 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5549 msgid "AIX bootable"
5550 msgstr "ATX khởi động được"
5552 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5553 msgid "OS/2 Boot Manager"
5554 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
5556 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5560 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5561 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5562 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5564 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5565 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5566 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5568 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5569 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5570 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5572 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5576 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5577 msgid "Hidden FAT12"
5580 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5581 msgid "Compaq diagnostics"
5582 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
5584 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5585 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5586 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
5588 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5589 msgid "Hidden FAT16"
5592 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5593 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5594 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
5596 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5597 msgid "AST SmartSleep"
5598 msgstr "AST SmartSleep"
5600 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5601 msgid "Hidden W95 FAT32"
5602 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
5604 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5605 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5606 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
5608 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5609 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5610 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
5612 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5616 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5617 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5618 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
5620 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5624 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5625 msgid "PartitionMagic recovery"
5626 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
5628 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5630 msgstr "Venix 80286"
5632 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5633 msgid "PPC PReP Boot"
5634 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5636 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5640 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5644 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5645 msgid "QNX4.x 2nd part"
5646 msgstr "QNX4.x phần 2"
5648 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5649 msgid "QNX4.x 3rd part"
5650 msgstr "QNX4.x phần 3"
5652 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5656 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5657 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5658 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5660 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5664 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5665 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5666 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5668 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5672 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5676 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5680 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5682 msgstr "Priam Edisk"
5684 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5685 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5689 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5690 msgid "GNU HURD or SysV"
5691 msgstr "GNU HURD hay SysV"
5693 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5694 msgid "Novell Netware 286"
5695 msgstr "Novell Netware 286"
5697 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5698 msgid "Novell Netware 386"
5699 msgstr "Novell Netware 386"
5701 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5702 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5703 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
5705 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5709 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5713 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5714 msgid "Minix / old Linux"
5715 msgstr "Minix / Linux cũ"
5717 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5718 msgid "Linux swap / Solaris"
5719 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
5721 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5725 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5726 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5729 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5730 msgid "Linux extended"
5731 msgstr "Linux mở rộng"
5733 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5734 msgid "NTFS volume set"
5735 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
5737 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5738 msgid "Linux plaintext"
5739 msgstr "Linux chữ thường"
5741 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5745 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5749 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5753 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5754 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5755 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
5757 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5761 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5765 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5769 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5773 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5777 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5779 msgstr "Khởi động Darwin"
5781 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5785 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5789 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5791 msgstr "Trao đổi BSDI"
5793 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5794 msgid "Boot Wizard hidden"
5795 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
5797 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5799 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5800 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5802 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5806 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5807 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5808 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5810 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5811 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5812 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5814 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5815 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5816 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5818 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5822 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5824 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
5826 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5827 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5828 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5830 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5831 msgid "Dell Utility"
5832 msgstr "Công cụ Dell"
5834 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5835 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5839 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5841 msgstr "Truy cập DOS"
5843 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5847 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5851 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5852 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5853 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5855 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5856 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5857 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
5859 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5860 msgid "DOS secondary"
5863 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5864 msgid "VMware VMKCORE"
5865 msgstr "VMware VMKCORE"
5867 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5868 msgid "Linux raid autodetect"
5869 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
5871 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5872 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5876 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5882 msgid "warning: %s is misaligned"
5883 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
5887 msgid "unsupported lock mode: %s"
5888 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
5892 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5897 msgid "%s: device already locked"
5898 msgstr "%s đã gắn kết"
5902 msgid "%s: failed to get lock"
5903 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
5910 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5912 msgid "Selected partition %ju"
5913 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
5915 #: libfdisk/src/ask.c:508
5916 msgid "No partition is defined yet!"
5917 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
5919 #: libfdisk/src/ask.c:520
5920 msgid "No free partition available!"
5921 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
5923 #: libfdisk/src/ask.c:530
5924 msgid "Partition number"
5925 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
5927 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5929 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5930 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
5932 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5934 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5935 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
5937 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5939 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5940 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
5942 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5943 msgid "First cylinder"
5944 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
5946 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5948 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5949 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
5951 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5953 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5954 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
5956 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5958 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5959 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
5961 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5962 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5963 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
5965 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5970 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5974 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5978 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5980 msgstr " có thể tháo rời"
5982 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5986 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5988 msgstr " cung từ sai"
5990 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5992 msgid "Bytes/Sector"
5993 msgstr "byte/cung từ"
5995 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5997 msgid "Tracks/Cylinder"
6000 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6002 msgid "Sectors/Cylinder"
6003 msgstr "cung/trụ từ"
6005 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
6006 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6010 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6013 msgstr "vòng mỗi phút"
6015 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6020 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6023 msgstr "độ lệch rãnh"
6025 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6027 msgid "Cylinderskew"
6028 msgstr "độ lệch trụ"
6030 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6033 msgstr "bật đầu đọc"
6035 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6037 msgid "Track-to-track seek"
6038 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
6040 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6041 msgid "bytes/sector"
6042 msgstr "byte/cung từ"
6044 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6045 msgid "sectors/track"
6046 msgstr "cung từ/rãnh"
6048 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6049 msgid "tracks/cylinder"
6052 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6056 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6057 msgid "sectors/cylinder"
6058 msgstr "cung/trụ từ"
6060 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6062 msgstr "vòng mỗi phút"
6064 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6068 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6070 msgstr "độ lệch rãnh"
6072 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6073 msgid "cylinderskew"
6074 msgstr "độ lệch trụ"
6076 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6078 msgstr "bật đầu đọc"
6080 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6081 msgid "track-to-track seek"
6082 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
6084 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6086 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6087 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
6089 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6091 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6092 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
6094 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6095 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6096 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
6098 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6100 msgid "Bootstrap installed on %s."
6101 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
6103 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6105 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6108 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6110 msgid "Disklabel written to %s."
6111 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
6113 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6114 msgid "Syncing disks."
6115 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
6117 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6118 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6119 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
6121 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6123 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6124 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
6126 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6130 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6134 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6138 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6142 #: libfdisk/src/context.c:766
6144 msgid "%s: fsync device failed"
6145 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6147 #: libfdisk/src/context.c:771
6149 msgid "%s: close device failed"
6150 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6152 #: libfdisk/src/context.c:854
6153 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6154 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
6156 #: libfdisk/src/context.c:862
6157 msgid "Re-reading the partition table failed."
6158 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
6160 #: libfdisk/src/context.c:864
6162 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6163 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6165 #: libfdisk/src/context.c:954
6167 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6168 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
6170 #: libfdisk/src/context.c:963
6172 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6173 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
6175 #: libfdisk/src/context.c:983
6177 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6178 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
6180 #: libfdisk/src/context.c:989
6182 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6183 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6185 #: libfdisk/src/context.c:1193
6187 msgid_plural "cylinders"
6190 #: libfdisk/src/context.c:1194
6192 msgid_plural "sectors"
6195 #: libfdisk/src/context.c:1550
6196 msgid "Incomplete geometry setting."
6197 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
6199 #: libfdisk/src/dos.c:225
6200 msgid "All primary partitions have been defined already."
6201 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
6203 #: libfdisk/src/dos.c:228
6205 msgid "Primary partition not available."
6206 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6208 #: libfdisk/src/dos.c:282
6210 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6211 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
6213 #: libfdisk/src/dos.c:352
6214 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6215 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
6217 #: libfdisk/src/dos.c:355
6218 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6219 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
6221 #: libfdisk/src/dos.c:359
6222 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6223 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
6225 #: libfdisk/src/dos.c:365
6226 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6227 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
6229 #: libfdisk/src/dos.c:372
6231 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6232 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
6234 #: libfdisk/src/dos.c:546
6235 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6236 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
6238 #: libfdisk/src/dos.c:560
6240 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6241 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
6243 #: libfdisk/src/dos.c:593
6245 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6246 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6248 #: libfdisk/src/dos.c:601
6250 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6251 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6253 #: libfdisk/src/dos.c:657
6255 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6256 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
6258 #: libfdisk/src/dos.c:717
6260 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6261 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
6263 #: libfdisk/src/dos.c:740
6264 msgid "Enter the new disk identifier"
6265 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
6267 #: libfdisk/src/dos.c:749
6268 msgid "Incorrect value."
6269 msgstr "Giá trị không đúng."
6271 #: libfdisk/src/dos.c:762
6273 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6274 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
6276 #: libfdisk/src/dos.c:864
6278 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6279 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
6281 #: libfdisk/src/dos.c:878
6283 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6284 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6286 #: libfdisk/src/dos.c:955
6288 msgid "Start sector %ju out of range."
6289 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
6291 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6292 #: libfdisk/src/sun.c:528
6294 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6295 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
6297 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6298 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6299 msgid "No free sectors available."
6300 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
6302 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6304 msgid "Sector %llu is already allocated."
6305 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
6307 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6309 msgid "Adding logical partition %zu"
6310 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
6312 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6314 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6315 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
6317 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6319 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6320 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
6322 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6324 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6325 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
6327 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6329 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6330 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
6332 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6334 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6335 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
6337 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6339 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6340 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6342 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6344 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6345 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6347 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6349 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6350 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
6352 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6354 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6355 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
6357 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6359 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6360 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
6362 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6364 msgid "Partition %zu: empty."
6365 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
6367 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6369 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6370 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
6372 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6373 msgid "No errors detected."
6374 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6376 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6378 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6379 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
6381 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6383 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6384 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
6386 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6388 msgid "%d error detected."
6389 msgid_plural "%d errors detected."
6390 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6392 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6393 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6394 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6396 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6397 msgid "Extended partition already exists."
6398 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
6400 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6401 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6404 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6405 msgid "All primary partitions are in use."
6406 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6408 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6409 msgid "All space for primary partitions is in use."
6410 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
6412 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6413 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6414 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6415 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
6417 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6418 msgid "Partition type"
6419 msgstr "Kiểu phân vùng"
6421 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6423 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6424 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
6426 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6430 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6434 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6435 msgid "container for logical partitions"
6436 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
6438 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6442 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6443 msgid "numbered from 5"
6444 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
6446 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6448 msgid "Invalid partition type `%c'."
6449 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
6451 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6453 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6454 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
6456 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6458 msgid "Disk identifier"
6459 msgstr "Định danh đĩa: %s"
6461 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6462 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6463 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
6465 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6466 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6469 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6470 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6471 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
6473 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6475 msgid "Partition %zu: no data area."
6476 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
6478 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6479 msgid "New beginning of data"
6480 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
6482 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6484 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6485 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
6487 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6489 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6490 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
6492 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6494 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6495 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
6497 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6498 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6502 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6506 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6510 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6512 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
6514 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6516 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
6518 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6523 msgid "failed to allocate GPT header"
6524 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
6526 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6527 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6531 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6536 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6537 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6540 msgid "gpt: stat() failed"
6541 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
6543 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6545 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6546 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
6548 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6550 msgstr "phần đầu GPT"
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6554 msgstr "Các mục GPT"
6556 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6558 msgid "GPT Backup Entries"
6559 msgstr "Các mục GPT"
6561 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6563 msgid "GPT Backup Header"
6564 msgstr "phần đầu GPT"
6566 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6569 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
6571 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6574 msgstr "LBA cuối: %ju"
6576 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6577 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6579 msgid "Alternative LBA"
6580 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
6582 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6583 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6585 msgid "Partition entries LBA"
6586 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
6588 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6590 msgid "Allocated partition entries"
6591 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
6593 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6594 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6595 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6598 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6599 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
6601 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6603 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6604 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
6606 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6607 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6610 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6612 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6613 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
6615 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6617 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6618 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
6620 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6622 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6623 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
6625 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6627 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6628 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
6630 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6632 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6633 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
6635 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6637 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6638 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6640 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6642 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6643 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6645 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6647 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6648 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
6650 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6652 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6653 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
6655 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6656 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6657 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
6659 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6660 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6661 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6663 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6664 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6665 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6667 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6668 msgid "Invalid partition entry checksum."
6669 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
6671 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6672 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6673 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
6675 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6676 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6677 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
6679 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6680 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6681 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
6683 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6684 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6685 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
6687 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6688 msgid "Disk is too small to hold all data."
6689 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
6691 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6692 msgid "Primary and backup header mismatch."
6693 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
6695 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6697 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6698 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
6700 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6702 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6703 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
6705 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6707 msgid "Partition %u ends before it starts."
6708 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
6710 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6712 msgid "Header version: %s"
6713 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
6715 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6717 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6718 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
6720 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6722 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6723 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6724 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
6726 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6727 msgid "All partitions are already in use."
6728 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
6730 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6732 msgid "Sector %ju already used."
6733 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
6735 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6737 msgid "Could not create partition %zu"
6738 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
6740 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6742 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6745 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6747 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6750 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6752 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6753 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
6755 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6757 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6758 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6760 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6761 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6762 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
6764 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6765 msgid "Failed to parse your UUID."
6766 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
6768 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6770 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6771 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
6773 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6775 msgid "Not enough space for new partition table!"
6776 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6778 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6780 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6781 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6783 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6785 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6788 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6790 msgid "The partition entry size is zero."
6791 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6793 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6795 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6796 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
6798 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6800 msgid "Cannot allocate memory!"
6801 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
6803 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6805 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6806 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
6808 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6810 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6811 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
6813 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6814 msgid "Enter GUID specific bit"
6815 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
6817 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6819 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6820 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
6822 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6824 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6825 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
6827 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6829 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6830 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
6832 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6834 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6835 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6839 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6840 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
6842 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6846 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6850 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6851 #: login-utils/chfn.c:322
6855 #: libfdisk/src/partition.c:871
6859 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6861 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6862 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
6864 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6865 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6866 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6870 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6874 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6876 msgstr "SGI trkrepl"
6878 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6880 msgstr "SGI secrepl"
6882 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6886 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6890 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6894 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6896 msgstr "Khối tin SGI"
6898 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6906 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6910 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6914 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6918 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6922 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6926 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6927 msgid "Linux native"
6928 msgstr "Linux nguyên bản"
6930 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6931 msgid "SGI info created on second sector."
6932 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
6934 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6935 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6936 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6938 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6940 msgid "Physical cylinders"
6941 msgstr "Số trụ vật lý"
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6945 msgid "Extra sects/cyl"
6946 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6948 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6951 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6953 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6954 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6955 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6957 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6959 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6960 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6961 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6963 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6964 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6965 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6967 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6968 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6969 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6971 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6973 msgid "The current boot file is: %s"
6974 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6976 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6977 msgid "Enter of the new boot file"
6978 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6980 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6981 msgid "Boot file is unchanged."
6982 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6984 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6986 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6987 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6989 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6990 msgid "More than one entire disk entry present."
6991 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6993 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6994 msgid "No partitions defined."
6995 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6997 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6998 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6999 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
7001 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7003 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7004 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
7006 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7007 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7008 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
7010 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7012 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7013 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7014 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
7016 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7018 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7019 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7020 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
7022 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7023 msgid "The boot partition does not exist."
7024 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7026 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7027 msgid "The swap partition does not exist."
7028 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
7030 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7031 msgid "The swap partition has no swap type."
7032 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
7034 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7035 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7036 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
7038 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7039 msgid "Partition overlap on the disk."
7040 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
7042 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7043 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7044 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
7046 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7047 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7048 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
7050 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7051 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7052 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
7054 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7057 msgstr "%s đầu tiên"
7059 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7060 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7061 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
7063 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7065 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7066 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7068 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7070 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7071 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
7073 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7074 msgid "Created a new SGI disklabel."
7075 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
7077 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7078 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7079 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
7081 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7082 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7083 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
7085 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7086 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7087 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
7089 #: libfdisk/src/sun.c:39
7093 #: libfdisk/src/sun.c:41
7097 #: libfdisk/src/sun.c:42
7099 msgstr "Trao đổi SunOS"
7101 #: libfdisk/src/sun.c:43
7105 #: libfdisk/src/sun.c:44
7109 #: libfdisk/src/sun.c:45
7111 msgstr "SunOS stand"
7113 #: libfdisk/src/sun.c:46
7117 #: libfdisk/src/sun.c:47
7121 #: libfdisk/src/sun.c:48
7122 msgid "SunOS alt sectors"
7123 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
7125 #: libfdisk/src/sun.c:49
7126 msgid "SunOS cachefs"
7127 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
7129 #: libfdisk/src/sun.c:50
7130 msgid "SunOS reserved"
7131 msgstr "Dành riêng SunOS"
7133 #: libfdisk/src/sun.c:86
7135 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7138 #: libfdisk/src/sun.c:89
7140 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7143 #: libfdisk/src/sun.c:136
7144 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7145 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
7147 #: libfdisk/src/sun.c:153
7149 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7150 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
7152 #: libfdisk/src/sun.c:158
7154 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7155 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
7157 #: libfdisk/src/sun.c:163
7159 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7160 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
7162 #: libfdisk/src/sun.c:168
7163 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7164 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
7166 #: libfdisk/src/sun.c:193
7170 #: libfdisk/src/sun.c:198
7171 msgid "Sectors/track"
7172 msgstr "Cung từ/rãnh"
7174 #: libfdisk/src/sun.c:301
7175 msgid "Created a new Sun disklabel."
7176 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
7178 #: libfdisk/src/sun.c:425
7180 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7181 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
7183 #: libfdisk/src/sun.c:444
7185 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7186 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
7188 #: libfdisk/src/sun.c:472
7190 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7191 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
7193 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7195 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7196 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
7198 #: libfdisk/src/sun.c:542
7199 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7200 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
7202 #: libfdisk/src/sun.c:559
7203 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7204 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
7206 #: libfdisk/src/sun.c:601
7208 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7209 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
7211 #: libfdisk/src/sun.c:629
7213 msgid "Sector %d is already allocated"
7214 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
7216 #: libfdisk/src/sun.c:658
7218 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7219 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7221 #: libfdisk/src/sun.c:706
7224 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7225 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7228 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
7229 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
7231 #: libfdisk/src/sun.c:749
7233 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7235 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
7236 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
7238 #: libfdisk/src/sun.c:773
7241 msgstr "ID nhãn: %s"
7243 #: libfdisk/src/sun.c:778
7246 msgstr "ID vùng: %s"
7248 #: libfdisk/src/sun.c:788
7250 msgid "Alternate cylinders"
7251 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7253 #: libfdisk/src/sun.c:894
7254 msgid "Number of alternate cylinders"
7255 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7257 #: libfdisk/src/sun.c:919
7258 msgid "Extra sectors per cylinder"
7259 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7261 #: libfdisk/src/sun.c:943
7262 msgid "Interleave factor"
7263 msgstr "Hệ số xen kẽ"
7265 #: libfdisk/src/sun.c:967
7266 msgid "Rotation speed (rpm)"
7267 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
7269 #: libfdisk/src/sun.c:991
7270 msgid "Number of physical cylinders"
7271 msgstr "Số trụ vật lý"
7273 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7275 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7276 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7278 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
7279 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
7281 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7283 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7284 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7285 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7286 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7288 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
7289 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
7290 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
7291 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
7293 #: libmount/src/context.c:2791
7295 msgid "operation failed: %m"
7296 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
7298 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7300 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7301 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
7303 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7305 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7306 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
7308 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7310 msgid "operation permitted for root only"
7313 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7315 msgid "%s is already mounted"
7316 msgstr "%s đã gắn kết"
7318 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7320 msgid "can't find in %s"
7321 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
7323 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7325 msgid "can't find mount point in %s"
7326 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
7328 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7330 msgid "can't find mount source %s in %s"
7331 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
7333 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7335 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7338 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7340 msgid "failed to determine filesystem type"
7341 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
7343 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7345 msgid "no filesystem type specified"
7346 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
7348 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7350 msgid "can't find %s"
7351 msgstr "không tìm thấy %s"
7353 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7355 msgid "no mount source specified"
7356 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7358 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7360 msgid "failed to parse mount options: %m"
7361 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7363 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7365 msgid "failed to parse mount options"
7366 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
7368 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7370 msgid "failed to setup loop device for %s"
7371 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
7373 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7375 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7376 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
7378 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7380 msgid "locking failed"
7381 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
7383 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7384 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7386 msgid "failed to switch namespace"
7387 msgstr "trạng thái của thiết bị"
7389 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7391 msgid "mount failed: %m"
7392 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7394 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7396 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7397 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7399 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7401 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7402 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7404 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7406 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7407 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7409 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7411 msgid "mount point is not a directory"
7412 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
7414 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7416 msgid "permission denied"
7417 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7419 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7421 msgid "must be superuser to use mount"
7422 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
7424 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7426 msgid "mount point is busy"
7427 msgstr "mount: %s đang bận"
7429 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7431 msgid "%s already mounted on %s"
7432 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
7434 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7436 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7437 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
7439 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7441 msgid "mount point does not exist"
7442 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
7444 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7446 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7447 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
7449 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7451 msgid "special device %s does not exist"
7452 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
7454 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7455 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7457 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7458 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7460 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7462 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7463 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
7465 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7467 msgid "mount point not mounted or bad option"
7468 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
7470 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7472 msgid "not mount point or bad option"
7473 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
7475 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7477 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7479 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
7480 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
7482 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7484 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7486 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
7487 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
7489 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7491 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7493 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
7494 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
7496 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7498 msgid "mount table full"
7499 msgstr "bảng gắn bị đầy"
7501 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7503 msgid "can't read superblock on %s"
7504 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
7506 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7508 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7509 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
7511 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7513 msgid "unknown filesystem type"
7514 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
7516 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7518 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7519 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
7521 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7523 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7525 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
7526 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
7528 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7530 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7531 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
7533 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7535 msgid "%s is not a block device"
7536 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
7538 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7540 msgid "%s is not a valid block device"
7541 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
7543 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7545 msgid "cannot mount %s read-only"
7546 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
7548 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7550 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7551 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
7553 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7555 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7556 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
7558 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7560 msgid "bind %s failed"
7563 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7565 msgid "no medium found on %s"
7566 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
7568 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7570 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7571 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
7573 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7576 msgstr "%s: chưa gắn"
7578 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7580 msgid "umount failed: %m"
7581 msgstr "mount (gắn) không thành công"
7583 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7585 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7586 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7588 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7590 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7591 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7593 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7595 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7596 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
7598 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7600 msgid "invalid block device"
7601 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
7603 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7605 msgid "can't write superblock"
7606 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
7608 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7610 msgid "target is busy"
7611 msgstr "%s đang bận"
7613 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7615 msgid "no mount point specified"
7616 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
7618 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7620 msgid "must be superuser to unmount"
7621 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
7623 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7625 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7626 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
7628 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7630 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7631 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
7635 msgid "waitpid failed (%s)"
7636 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
7638 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7640 msgid "cannot open UNIX socket"
7641 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7643 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7645 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7646 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
7648 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7650 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7651 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7653 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7655 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7658 #: lib/randutils.c:196
7660 msgid "getrandom() function"
7661 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7663 #: lib/randutils.c:209
7664 msgid "libc pseudo-random functions"
7665 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
7667 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7669 msgid "%s: unable to probe device"
7670 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
7672 #: lib/swapprober.c:37
7674 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7675 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
7677 #: lib/swapprober.c:39
7679 msgid "%s: not a valid swap partition"
7680 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
7682 #: lib/swapprober.c:46
7684 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7685 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
7687 #: lib/timeutils.c:466
7688 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7691 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7693 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7694 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
7696 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7698 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7699 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
7701 #: login-utils/chfn.c:99
7702 msgid "Change your finger information.\n"
7703 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
7705 #: login-utils/chfn.c:102
7706 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7707 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
7709 #: login-utils/chfn.c:103
7710 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7711 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
7713 #: login-utils/chfn.c:104
7714 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7715 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
7717 #: login-utils/chfn.c:105
7718 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7719 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
7721 #: login-utils/chfn.c:123
7723 msgid "field %s is too long"
7724 msgstr "trường %s quá dài"
7726 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7728 msgid "%s: has illegal characters"
7729 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
7731 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7732 #: login-utils/chfn.c:174
7734 msgid "login.defs forbids setting %s"
7735 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
7737 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7741 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7742 msgid "Office Phone"
7743 msgstr "Điện thoại văn phòng"
7745 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7747 msgstr "Điện thoại ở nhà"
7749 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7750 msgid "cannot handle multiple usernames"
7753 #: login-utils/chfn.c:247
7757 #: login-utils/chfn.c:310
7759 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7760 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
7762 #: login-utils/chfn.c:312
7764 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7765 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
7767 #: login-utils/chfn.c:394
7769 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7770 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
7772 #: login-utils/chfn.c:398
7774 msgid "Finger information changed.\n"
7775 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
7777 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7779 msgid "you (user %d) don't exist."
7780 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
7782 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7784 msgid "user \"%s\" does not exist."
7785 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
7787 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7788 msgid "can only change local entries"
7789 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
7791 #: login-utils/chfn.c:445
7793 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7794 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
7796 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7797 msgid "Unknown user context"
7798 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
7800 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7802 msgid "can't set default context for %s"
7803 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
7805 #: login-utils/chfn.c:463
7806 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7807 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
7809 #: login-utils/chfn.c:467
7811 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7812 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
7814 #: login-utils/chfn.c:481
7816 msgid "Finger information not changed.\n"
7817 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
7819 #: login-utils/chsh.c:78
7820 msgid "Change your login shell.\n"
7821 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
7823 #: login-utils/chsh.c:81
7824 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7825 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7827 #: login-utils/chsh.c:82
7828 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7829 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
7831 #: login-utils/chsh.c:231
7832 msgid "shell must be a full path name"
7833 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
7835 #: login-utils/chsh.c:233
7837 msgid "\"%s\" does not exist"
7838 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
7840 #: login-utils/chsh.c:235
7842 msgid "\"%s\" is not executable"
7843 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
7845 #: login-utils/chsh.c:241
7847 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7848 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
7850 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7853 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7854 "Use %s -l to see list."
7856 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
7857 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
7859 #: login-utils/chsh.c:294
7861 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7862 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
7864 #: login-utils/chsh.c:319
7865 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7866 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
7868 #: login-utils/chsh.c:324
7870 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7871 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
7873 #: login-utils/chsh.c:328
7875 msgid "Changing shell for %s.\n"
7876 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
7878 #: login-utils/chsh.c:336
7880 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
7882 #: login-utils/chsh.c:344
7883 msgid "Shell not changed."
7884 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
7886 #: login-utils/chsh.c:349
7887 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7888 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7890 #: login-utils/chsh.c:353
7893 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7895 "setpwnam gặp lỗi\n"
7896 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
7898 #: login-utils/chsh.c:357
7900 msgid "Shell changed.\n"
7901 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
7903 #: login-utils/islocal.c:95
7905 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7906 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
7908 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7909 #: sys-utils/lsipc.c:282
7911 msgid "unknown time format: %s"
7912 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
7914 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7916 msgid "Interrupted %s"
7919 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7920 msgid "preallocation size exceeded"
7921 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
7923 #: login-utils/last.c:581
7925 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7926 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
7928 #: login-utils/last.c:584
7929 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7930 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
7932 #: login-utils/last.c:587
7933 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7934 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7936 #: login-utils/last.c:588
7937 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7938 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
7940 #: login-utils/last.c:589
7941 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7942 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
7944 #: login-utils/last.c:591
7946 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7947 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
7949 #: login-utils/last.c:592
7950 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7951 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
7953 #: login-utils/last.c:593
7954 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7955 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
7957 #: login-utils/last.c:594
7958 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7959 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
7961 #: login-utils/last.c:595
7962 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7963 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
7965 #: login-utils/last.c:596
7966 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7967 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
7969 #: login-utils/last.c:597
7970 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7971 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
7973 #: login-utils/last.c:598
7974 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7975 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
7977 #: login-utils/last.c:599
7978 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7979 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
7981 #: login-utils/last.c:600
7982 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7983 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
7985 #: login-utils/last.c:601
7987 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7988 " notime|short|full|iso\n"
7990 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
7991 " [notime|short|full|iso]\n"
7993 #: login-utils/last.c:913
8002 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
8003 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8004 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
8005 msgid "failed to parse number"
8006 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
8008 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
8009 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
8011 msgid "invalid time value \"%s\""
8012 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
8014 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8015 msgid "Couldn't drop group privileges"
8016 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
8018 #: login-utils/libuser.c:47
8020 msgid "libuser initialization failed: %s."
8021 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
8023 #: login-utils/libuser.c:52
8024 msgid "changing user attribute failed"
8025 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
8027 #: login-utils/libuser.c:66
8029 msgid "user attribute not changed: %s"
8030 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
8032 #: login-utils/login.c:417
8034 msgid "You have new mail.\n"
8035 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
8037 #: login-utils/login.c:419
8039 msgid "You have mail.\n"
8040 msgstr "Bạn có thư.\n"
8042 #: login-utils/login.c:442
8044 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8045 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
8047 #: login-utils/login.c:448
8049 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8050 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
8052 #: login-utils/login.c:467
8054 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8055 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
8057 #: login-utils/login.c:472
8059 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8060 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
8062 #: login-utils/login.c:534
8063 msgid "FATAL: bad tty"
8064 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
8066 #: login-utils/login.c:552
8068 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8069 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
8071 #: login-utils/login.c:682
8073 msgid "Last login: %.*s "
8074 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
8076 #: login-utils/login.c:686
8081 #: login-utils/login.c:689
8084 msgstr "trên %.*s\n"
8086 #: login-utils/login.c:705
8087 msgid "write lastlog failed"
8088 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
8090 #: login-utils/login.c:796
8092 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8093 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
8095 #: login-utils/login.c:801
8097 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8098 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
8100 #: login-utils/login.c:804
8102 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8103 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
8105 #: login-utils/login.c:807
8107 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8108 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
8110 #: login-utils/login.c:810
8112 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8113 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
8115 #: login-utils/login.c:845
8117 msgstr "Đăng nhập: "
8119 #: login-utils/login.c:881
8121 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8122 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
8124 #: login-utils/login.c:882
8126 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8127 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
8129 #: login-utils/login.c:955
8131 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8132 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
8134 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8140 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8143 #: login-utils/login.c:967
8146 "Password incorrect\n"
8149 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8152 #: login-utils/login.c:981
8154 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8155 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
8157 #: login-utils/login.c:987
8159 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8160 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
8162 #: login-utils/login.c:995
8169 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8171 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8174 "Session setup problem, abort."
8177 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
8179 #: login-utils/login.c:1024
8181 msgid "NULL user name. Abort."
8182 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
8184 #: login-utils/login.c:1162
8186 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8187 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
8189 #: login-utils/login.c:1264
8191 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8192 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
8194 #: login-utils/login.c:1266
8195 msgid "Begin a session on the system.\n"
8196 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
8198 #: login-utils/login.c:1269
8200 msgid " -p do not destroy the environment"
8201 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8203 #: login-utils/login.c:1270
8205 msgid " -f skip a login authentication"
8206 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8208 #: login-utils/login.c:1271
8209 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8212 #: login-utils/login.c:1272
8214 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8215 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
8217 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8218 #: login-utils/login.c:1296
8220 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8221 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
8223 #: login-utils/login.c:1323
8225 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8226 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
8228 #: login-utils/login.c:1412
8230 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8231 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
8233 #: login-utils/login.c:1436
8235 msgid "groups initialization failed: %m"
8236 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
8238 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8239 msgid "setgid() failed"
8240 msgstr "setgid() gặp lỗi"
8242 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8243 msgid "setuid() failed"
8244 msgstr "setuid() gặp lỗi"
8246 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8248 msgid "%s: change directory failed"
8249 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
8251 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8253 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8254 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
8256 #: login-utils/login.c:1529
8257 msgid "couldn't exec shell script"
8258 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
8260 #: login-utils/login.c:1531
8262 msgstr "không có hệ vỏ"
8264 #: login-utils/logindefs.c:216
8266 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8267 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
8269 #: login-utils/logindefs.c:266
8271 msgid "Error reading login.defs: %s"
8274 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8275 #: login-utils/logindefs.c:379
8277 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8278 msgstr "Không mở được %s: %s\n"
8280 #: login-utils/logindefs.c:537
8281 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8282 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
8284 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8285 #: sys-utils/lsmem.c:266
8289 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8293 #: login-utils/lslogins.c:226
8297 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8299 msgstr "mã ID Người dùng"
8301 #: login-utils/lslogins.c:228
8302 msgid "password not required"
8303 msgstr "không cần mật khẩu"
8305 #: login-utils/lslogins.c:228
8306 msgid "Password not required"
8307 msgstr "Không cần mật khẩu"
8309 #: login-utils/lslogins.c:229
8310 msgid "login by password disabled"
8311 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8313 #: login-utils/lslogins.c:229
8314 msgid "Login by password disabled"
8315 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
8317 #: login-utils/lslogins.c:230
8318 msgid "password defined, but locked"
8319 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
8321 #: login-utils/lslogins.c:230
8322 msgid "Password is locked"
8323 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
8325 #: login-utils/lslogins.c:231
8327 msgid "password encryption method"
8328 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8330 #: login-utils/lslogins.c:231
8332 msgid "Password encryption method"
8333 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8335 #: login-utils/lslogins.c:232
8336 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8337 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
8339 #: login-utils/lslogins.c:232
8341 msgstr "Không đăng nhập"
8343 #: login-utils/lslogins.c:233
8344 msgid "primary group name"
8345 msgstr "tên nhóm chính"
8347 #: login-utils/lslogins.c:233
8348 msgid "Primary group"
8351 #: login-utils/lslogins.c:234
8352 msgid "primary group ID"
8353 msgstr "mã số nhóm chính"
8355 #: login-utils/lslogins.c:235
8356 msgid "supplementary group names"
8357 msgstr "các tên nhóm phụ"
8359 #: login-utils/lslogins.c:235
8360 msgid "Supplementary groups"
8361 msgstr "Các nhóm phụ"
8363 #: login-utils/lslogins.c:236
8364 msgid "supplementary group IDs"
8365 msgstr "mã số nhóm phụ"
8367 #: login-utils/lslogins.c:236
8368 msgid "Supplementary group IDs"
8369 msgstr "Mã số nhóm phụ"
8371 #: login-utils/lslogins.c:237
8372 msgid "home directory"
8373 msgstr "thư mục cá nhân"
8375 #: login-utils/lslogins.c:237
8376 msgid "Home directory"
8377 msgstr "Thư mục cá nhân"
8379 #: login-utils/lslogins.c:238
8381 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
8383 #: login-utils/lslogins.c:238
8387 #: login-utils/lslogins.c:239
8388 msgid "full user name"
8389 msgstr "họ tên của người dùng"
8391 #: login-utils/lslogins.c:239
8393 msgstr "Trường Gecos"
8395 #: login-utils/lslogins.c:240
8396 msgid "date of last login"
8397 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
8399 #: login-utils/lslogins.c:240
8401 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
8403 #: login-utils/lslogins.c:241
8404 msgid "last tty used"
8405 msgstr "tty dùng lần cuối"
8407 #: login-utils/lslogins.c:241
8408 msgid "Last terminal"
8409 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
8411 #: login-utils/lslogins.c:242
8412 msgid "hostname during the last session"
8413 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
8415 #: login-utils/lslogins.c:242
8416 msgid "Last hostname"
8417 msgstr "Tên máy cuối"
8419 #: login-utils/lslogins.c:243
8420 msgid "date of last failed login"
8421 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
8423 #: login-utils/lslogins.c:243
8424 msgid "Failed login"
8425 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
8427 #: login-utils/lslogins.c:244
8428 msgid "where did the login fail?"
8429 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
8431 #: login-utils/lslogins.c:244
8432 msgid "Failed login terminal"
8433 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
8435 #: login-utils/lslogins.c:245
8436 msgid "user's hush settings"
8437 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
8439 #: login-utils/lslogins.c:245
8443 #: login-utils/lslogins.c:246
8444 msgid "days user is warned of password expiration"
8445 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
8447 #: login-utils/lslogins.c:246
8448 msgid "Password expiration warn interval"
8449 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
8451 #: login-utils/lslogins.c:247
8452 msgid "password expiration date"
8453 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
8455 #: login-utils/lslogins.c:247
8456 msgid "Password expiration"
8457 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
8459 #: login-utils/lslogins.c:248
8460 msgid "date of last password change"
8461 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
8463 #: login-utils/lslogins.c:248
8464 msgid "Password changed"
8465 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
8467 #: login-utils/lslogins.c:249
8468 msgid "number of days required between changes"
8469 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
8471 #: login-utils/lslogins.c:249
8472 msgid "Minimum change time"
8473 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
8475 #: login-utils/lslogins.c:250
8476 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8477 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
8479 #: login-utils/lslogins.c:250
8480 msgid "Maximum change time"
8481 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
8483 #: login-utils/lslogins.c:251
8484 msgid "the user's security context"
8485 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
8487 #: login-utils/lslogins.c:251
8488 msgid "Selinux context"
8489 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
8491 #: login-utils/lslogins.c:252
8492 msgid "number of processes run by the user"
8493 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
8495 #: login-utils/lslogins.c:252
8496 msgid "Running processes"
8497 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
8499 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8500 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8502 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8503 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
8505 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8506 msgid "unsupported time type"
8507 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
8509 #: login-utils/lslogins.c:359
8511 msgid "failed to compose time string"
8512 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
8514 #: login-utils/lslogins.c:761
8515 msgid "failed to get supplementary groups"
8516 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
8518 #: login-utils/lslogins.c:1046
8520 msgid "cannot found '%s'"
8521 msgstr "không thể mở %s"
8523 #: login-utils/lslogins.c:1225
8524 msgid "internal error: unknown column"
8525 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
8527 #: login-utils/lslogins.c:1322
8536 #: login-utils/lslogins.c:1385
8537 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8538 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
8540 #: login-utils/lslogins.c:1388
8541 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8542 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
8544 #: login-utils/lslogins.c:1389
8545 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8546 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
8548 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8549 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8550 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
8552 #: login-utils/lslogins.c:1391
8553 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8554 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
8556 #: login-utils/lslogins.c:1392
8557 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8558 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
8560 #: login-utils/lslogins.c:1393
8561 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8562 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
8564 #: login-utils/lslogins.c:1394
8565 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8566 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
8568 #: login-utils/lslogins.c:1395
8569 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8570 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
8572 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8573 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8574 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
8576 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8577 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8578 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
8580 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8581 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8582 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
8584 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8585 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8586 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
8588 #: login-utils/lslogins.c:1400
8590 msgid " --output-all output all columns\n"
8591 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8593 #: login-utils/lslogins.c:1401
8594 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8595 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
8597 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8598 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8599 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
8601 #: login-utils/lslogins.c:1403
8602 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8603 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
8605 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8606 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8607 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
8609 #: login-utils/lslogins.c:1405
8610 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8611 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
8613 #: login-utils/lslogins.c:1406
8614 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8615 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
8617 #: login-utils/lslogins.c:1407
8618 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8619 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
8621 #: login-utils/lslogins.c:1408
8622 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8623 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8625 #: login-utils/lslogins.c:1409
8626 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8627 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
8629 #: login-utils/lslogins.c:1410
8631 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8632 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
8634 #: login-utils/lslogins.c:1599
8635 msgid "failed to request selinux state"
8636 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
8638 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8639 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8640 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
8642 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8643 msgid "could not set terminal attributes"
8644 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
8646 #: login-utils/newgrp.c:57
8647 msgid "getline() failed"
8648 msgstr "getline() gặp lỗi"
8650 #: login-utils/newgrp.c:150
8654 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8655 msgid "crypt failed"
8656 msgstr "crypt gặp lỗi"
8658 #: login-utils/newgrp.c:173
8660 msgid " %s <group>\n"
8661 msgstr " %s <nhóm>\n"
8663 #: login-utils/newgrp.c:176
8664 msgid "Log in to a new group.\n"
8665 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
8667 #: login-utils/newgrp.c:212
8668 msgid "who are you?"
8671 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8672 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8673 msgid "setgid failed"
8674 msgstr "setgid không thành công"
8676 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8677 msgid "no such group"
8678 msgstr "không có nhóm như vậy"
8680 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8681 #: text-utils/more.c:1254
8682 msgid "setuid failed"
8683 msgstr "setuid bị lỗi"
8685 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8686 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8687 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8688 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8689 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8690 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8691 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8693 msgid " %s [options]\n"
8694 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
8696 #: login-utils/nologin.c:31
8697 msgid "Politely refuse a login.\n"
8698 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
8700 #: login-utils/nologin.c:34
8702 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8703 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8705 #: login-utils/nologin.c:109
8707 msgid "This account is currently not available.\n"
8708 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
8710 #: login-utils/su-common.c:227
8711 msgid " (core dumped)"
8712 msgstr "(lõi được đổ)"
8714 #: login-utils/su-common.c:275
8715 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8718 #: login-utils/su-common.c:369
8720 msgid "failed to modify environment"
8721 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
8723 #: login-utils/su-common.c:405
8724 msgid "may not be used by non-root users"
8725 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
8727 #: login-utils/su-common.c:429
8729 msgid "authentication failed"
8730 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8732 #: login-utils/su-common.c:442
8734 msgid "cannot open session: %s"
8735 msgstr "không thể mở phiên: %s"
8737 #: login-utils/su-common.c:461
8738 msgid "cannot block signals"
8739 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8741 #: login-utils/su-common.c:478
8742 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8745 #: login-utils/su-common.c:486
8747 msgid "cannot initialize signal mask"
8748 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
8750 #: login-utils/su-common.c:496
8752 msgid "cannot set signal handler for session"
8753 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8755 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8756 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8757 msgid "cannot set signal handler"
8758 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8760 #: login-utils/su-common.c:512
8762 msgid "cannot set signal mask"
8763 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
8765 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8766 #: term-utils/scriptlive.c:296
8768 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8769 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
8771 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8772 #: term-utils/scriptlive.c:303
8773 msgid "cannot create child process"
8774 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
8776 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8777 #: sys-utils/switch_root.c:189
8779 msgid "cannot change directory to %s"
8780 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
8782 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8786 "Session terminated, killing shell..."
8789 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
8791 #: login-utils/su-common.c:606
8793 msgid " ...killed.\n"
8794 msgstr " …bị giết.\n"
8796 #: login-utils/su-common.c:703
8798 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8799 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
8801 #: login-utils/su-common.c:780
8802 msgid "cannot set groups"
8803 msgstr "không đặt được các nhóm"
8805 #: login-utils/su-common.c:786
8807 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8808 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
8810 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8811 msgid "cannot set group id"
8812 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
8814 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8815 msgid "cannot set user id"
8816 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
8818 #: login-utils/su-common.c:866
8820 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8821 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8823 #: login-utils/su-common.c:867
8825 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8826 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
8828 #: login-utils/su-common.c:870
8829 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8830 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
8832 #: login-utils/su-common.c:871
8834 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8836 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
8839 #: login-utils/su-common.c:874
8840 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8841 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
8843 #: login-utils/su-common.c:875
8844 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8845 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8847 #: login-utils/su-common.c:876
8849 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8850 " and do not create a new session\n"
8852 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
8853 " và không tạo một phiên mới\n"
8855 #: login-utils/su-common.c:878
8856 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8857 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
8859 #: login-utils/su-common.c:879
8860 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8861 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
8863 #: login-utils/su-common.c:880
8865 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8866 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
8868 #: login-utils/su-common.c:890
8871 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8872 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8874 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
8875 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
8877 #: login-utils/su-common.c:895
8880 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8881 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8882 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8885 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
8886 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
8887 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
8889 #: login-utils/su-common.c:900
8891 msgid " -u, --user <user> username\n"
8892 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
8894 #: login-utils/su-common.c:911
8896 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8897 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
8899 #: login-utils/su-common.c:915
8902 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8903 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8906 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
8907 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
8909 #: login-utils/su-common.c:963
8911 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8912 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8913 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
8915 #: login-utils/su-common.c:969
8917 msgid "group %s does not exist"
8918 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
8920 #: login-utils/su-common.c:1078
8922 msgid "--pty is not supported for your system"
8923 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
8925 #: login-utils/su-common.c:1112
8926 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8927 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
8929 #: login-utils/su-common.c:1126
8930 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8931 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
8933 #: login-utils/su-common.c:1129
8934 msgid "no command was specified"
8935 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
8937 #: login-utils/su-common.c:1141
8938 msgid "only root can specify alternative groups"
8939 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
8941 #: login-utils/su-common.c:1152
8943 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8946 #: login-utils/su-common.c:1187
8948 msgid "using restricted shell %s"
8949 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
8951 #: login-utils/su-common.c:1206
8953 msgid "failed to allocate pty handler"
8954 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
8956 #: login-utils/su-common.c:1232
8958 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8959 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
8961 #: login-utils/sulogin.c:130
8962 msgid "tcgetattr failed"
8963 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
8965 #: login-utils/sulogin.c:208
8966 msgid "tcsetattr failed"
8967 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
8969 #: login-utils/sulogin.c:470
8971 msgid "%s: no entry for root\n"
8972 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
8974 #: login-utils/sulogin.c:497
8976 msgid "%s: no entry for root"
8977 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
8979 #: login-utils/sulogin.c:502
8981 msgid "%s: root password garbled"
8982 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
8984 #: login-utils/sulogin.c:531
8988 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8989 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8991 "Press Enter to continue.\n"
8994 #: login-utils/sulogin.c:537
8996 msgid "Give root password for login: "
8997 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
8999 #: login-utils/sulogin.c:539
9001 msgid "Press Enter for login: "
9002 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
9004 #: login-utils/sulogin.c:542
9006 msgid "Give root password for maintenance\n"
9007 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
9009 #: login-utils/sulogin.c:544
9011 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9012 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
9014 #: login-utils/sulogin.c:545
9016 msgid "(or press Control-D to continue): "
9017 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
9019 #: login-utils/sulogin.c:735
9020 msgid "change directory to system root failed"
9021 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
9023 #: login-utils/sulogin.c:785
9024 msgid "setexeccon failed"
9025 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
9027 #: login-utils/sulogin.c:806
9029 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9030 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
9032 #: login-utils/sulogin.c:809
9033 msgid "Single-user login.\n"
9034 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
9036 #: login-utils/sulogin.c:812
9038 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9039 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9040 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9042 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
9043 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
9044 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
9045 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
9047 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
9048 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
9049 msgid "invalid timeout argument"
9050 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
9052 #: login-utils/sulogin.c:887
9053 msgid "only superuser can run this program"
9054 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
9056 #: login-utils/sulogin.c:930
9057 msgid "cannot open console"
9058 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
9060 #: login-utils/sulogin.c:937
9061 msgid "cannot open password database"
9062 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
9064 #: login-utils/sulogin.c:1011
9067 "cannot execute su shell\n"
9070 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
9073 #: login-utils/sulogin.c:1018
9081 #: login-utils/sulogin.c:1050
9084 "cannot wait on su shell\n"
9087 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
9090 #: login-utils/utmpdump.c:173
9092 msgid "%s: cannot get file position"
9093 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
9095 #: login-utils/utmpdump.c:177
9097 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9098 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
9100 #: login-utils/utmpdump.c:186
9102 msgid "%s: cannot read inotify events"
9103 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
9105 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9106 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9107 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
9109 #: login-utils/utmpdump.c:305
9111 msgid " %s [options] [filename]\n"
9112 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
9114 #: login-utils/utmpdump.c:308
9115 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9116 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
9118 #: login-utils/utmpdump.c:311
9119 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9120 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
9122 #: login-utils/utmpdump.c:312
9123 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9124 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
9126 #: login-utils/utmpdump.c:313
9127 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9128 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
9130 #: login-utils/utmpdump.c:381
9131 msgid "following standard input is unsupported"
9132 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
9134 #: login-utils/utmpdump.c:387
9136 msgid "Utmp undump of %s\n"
9137 msgstr "Utmp undump của %s\n"
9139 #: login-utils/utmpdump.c:390
9141 msgid "Utmp dump of %s\n"
9142 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
9144 #: login-utils/vipw.c:129
9145 msgid "can't open temporary file"
9146 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
9148 #: login-utils/vipw.c:149
9150 msgid "%s: create a link to %s failed"
9151 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
9153 #: login-utils/vipw.c:157
9155 msgid "Can't get context for %s"
9156 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
9158 #: login-utils/vipw.c:163
9160 msgid "Can't set context for %s"
9161 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
9163 #: login-utils/vipw.c:228
9165 msgid "%s unchanged"
9166 msgstr "%s không thay đổi"
9168 #: login-utils/vipw.c:246
9169 msgid "cannot get lock"
9170 msgstr "không thể lấy khóa"
9172 #: login-utils/vipw.c:273
9173 msgid "no changes made"
9174 msgstr "không có thay đổi nào"
9176 #: login-utils/vipw.c:282
9177 msgid "cannot chmod file"
9178 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
9180 #: login-utils/vipw.c:297
9181 msgid "Edit the password or group file.\n"
9182 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
9184 #: login-utils/vipw.c:349
9185 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9186 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
9188 #: login-utils/vipw.c:350
9189 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9190 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
9192 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9193 #. * which means they can be translated.
9194 #: login-utils/vipw.c:354
9196 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9197 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
9199 #: misc-utils/blkid.c:70
9202 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9206 #: misc-utils/blkid.c:71
9209 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9210 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9214 #: misc-utils/blkid.c:73
9217 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9218 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9222 #: misc-utils/blkid.c:75
9224 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9227 #: misc-utils/blkid.c:77
9230 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9231 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9233 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
9236 #: misc-utils/blkid.c:79
9238 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9239 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9241 #: misc-utils/blkid.c:80
9242 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9245 #: misc-utils/blkid.c:81
9247 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9248 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9251 #: misc-utils/blkid.c:83
9253 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9254 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
9256 #: misc-utils/blkid.c:84
9257 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9260 #: misc-utils/blkid.c:85
9261 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9264 #: misc-utils/blkid.c:86
9266 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9267 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
9269 #: misc-utils/blkid.c:87
9271 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9272 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9274 #: misc-utils/blkid.c:88
9276 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9277 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
9279 #: misc-utils/blkid.c:90
9281 msgid "Low-level probing options:\n"
9282 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
9284 #: misc-utils/blkid.c:91
9286 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9287 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
9289 #: misc-utils/blkid.c:92
9291 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9292 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
9294 #: misc-utils/blkid.c:93
9296 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9297 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
9299 #: misc-utils/blkid.c:94
9301 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9302 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9304 #: misc-utils/blkid.c:95
9306 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9307 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
9309 #: misc-utils/blkid.c:96
9311 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9312 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9314 #: misc-utils/blkid.c:97
9316 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9317 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
9319 #: misc-utils/blkid.c:98
9321 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9322 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9324 #: misc-utils/blkid.c:104
9325 msgid "<size> and <offset>"
9328 #: misc-utils/blkid.c:106
9330 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9331 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
9333 #: misc-utils/blkid.c:238
9334 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9337 #: misc-utils/blkid.c:240
9340 msgstr "Dấu được dùng"
9342 #: misc-utils/blkid.c:242
9344 msgid "(not mounted)"
9345 msgstr "%s: chưa gắn"
9347 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9352 #: misc-utils/blkid.c:568
9354 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9357 #: misc-utils/blkid.c:614
9359 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9360 msgstr "không hiểu đối số: %s"
9362 #: misc-utils/blkid.c:631
9363 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9366 #: misc-utils/blkid.c:784
9368 msgid "unsupported output format %s"
9369 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
9371 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9372 msgid "invalid offset argument"
9373 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9375 #: misc-utils/blkid.c:794
9377 msgid "Too many tags specified"
9378 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
9380 #: misc-utils/blkid.c:800
9382 msgid "invalid size argument"
9383 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
9385 #: misc-utils/blkid.c:804
9386 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9389 #: misc-utils/blkid.c:811
9390 msgid "-t needs NAME=value pair"
9393 #: misc-utils/blkid.c:817
9395 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9396 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
9398 #: misc-utils/blkid.c:863
9399 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9402 #: misc-utils/blkid.c:876
9403 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9406 #: misc-utils/blkid.c:887
9408 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9409 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
9411 #: misc-utils/blkid.c:930
9412 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9415 #: misc-utils/cal.c:408
9417 msgid "invalid month argument"
9418 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
9420 #: misc-utils/cal.c:416
9421 msgid "invalid week argument"
9422 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
9424 #: misc-utils/cal.c:418
9426 msgid "illegal week value: use 1-54"
9427 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
9429 #: misc-utils/cal.c:470
9431 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9432 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
9434 #: misc-utils/cal.c:479
9435 msgid "illegal day value"
9436 msgstr "giá trị ngày bị sai"
9438 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9440 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9441 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
9443 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9444 msgid "illegal month value: use 1-12"
9445 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
9447 #: misc-utils/cal.c:489
9449 msgid "unknown month name: %s"
9450 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
9452 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9453 msgid "illegal year value"
9454 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
9456 #: misc-utils/cal.c:498
9457 msgid "illegal year value: use positive integer"
9458 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
9460 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9462 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9463 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
9465 #: misc-utils/cal.c:1248
9467 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9468 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
9470 #: misc-utils/cal.c:1249
9472 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9473 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
9475 #: misc-utils/cal.c:1252
9476 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9477 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
9479 #: misc-utils/cal.c:1253
9480 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9481 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
9483 #: misc-utils/cal.c:1256
9484 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9485 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9487 #: misc-utils/cal.c:1257
9488 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9489 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9491 #: misc-utils/cal.c:1258
9493 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9494 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
9496 #: misc-utils/cal.c:1259
9498 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9499 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
9501 #: misc-utils/cal.c:1260
9502 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9503 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
9505 #: misc-utils/cal.c:1261
9506 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9507 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
9509 #: misc-utils/cal.c:1262
9511 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9512 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
9514 #: misc-utils/cal.c:1263
9515 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9518 #: misc-utils/cal.c:1264
9520 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9521 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
9523 #: misc-utils/cal.c:1265
9524 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9525 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9527 #: misc-utils/cal.c:1266
9529 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9530 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
9532 #: misc-utils/cal.c:1267
9533 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9534 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
9536 #: misc-utils/cal.c:1268
9538 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9539 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
9541 #: misc-utils/cal.c:1270
9543 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9545 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
9547 " always luôn luôn,\n"
9548 " never không bao giờ)\n"
9550 #: misc-utils/fincore.c:61
9552 msgid "file data resident in memory in pages"
9553 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9555 #: misc-utils/fincore.c:62
9557 msgid "file data resident in memory in bytes"
9558 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
9560 #: misc-utils/fincore.c:63
9562 msgid "size of the file"
9563 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
9565 #: misc-utils/fincore.c:64
9568 msgstr "Tên tập tin"
9570 #: misc-utils/fincore.c:174
9572 msgid "failed to do mincore: %s"
9573 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
9575 #: misc-utils/fincore.c:210
9577 msgid "failed to do mmap: %s"
9580 #: misc-utils/fincore.c:236
9582 msgid "failed to open: %s"
9585 #: misc-utils/fincore.c:241
9587 msgid "failed to do fstat: %s"
9588 msgstr "không đọc được: %s"
9590 #: misc-utils/fincore.c:262
9592 msgid " %s [options] file...\n"
9593 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
9595 #: misc-utils/fincore.c:265
9597 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9598 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9600 #: misc-utils/fincore.c:266
9602 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9603 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9605 #: misc-utils/fincore.c:267
9607 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9608 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9610 #: misc-utils/fincore.c:268
9612 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9613 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
9615 #: misc-utils/fincore.c:269
9617 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9618 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9620 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9621 msgid "no file specified"
9622 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
9624 #: misc-utils/findfs.c:28
9626 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9627 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
9629 #: misc-utils/findfs.c:32
9630 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9631 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
9633 #: misc-utils/findfs.c:74
9635 msgid "unable to resolve '%s'"
9636 msgstr "không thể phân giải “%s”"
9638 #: misc-utils/findmnt.c:100
9639 msgid "action detected by --poll"
9640 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
9642 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9643 msgid "filesystem size available"
9644 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
9646 #: misc-utils/findmnt.c:102
9647 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9648 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
9650 #: misc-utils/findmnt.c:103
9651 msgid "filesystem root"
9652 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
9654 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9655 msgid "filesystem type"
9656 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
9658 #: misc-utils/findmnt.c:105
9659 msgid "FS specific mount options"
9660 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
9662 #: misc-utils/findmnt.c:106
9666 #: misc-utils/findmnt.c:107
9667 msgid "filesystem label"
9668 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
9670 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9671 msgid "major:minor device number"
9672 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
9674 #: misc-utils/findmnt.c:109
9675 msgid "old mount options saved by --poll"
9676 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
9678 #: misc-utils/findmnt.c:110
9679 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9680 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
9682 #: misc-utils/findmnt.c:111
9683 msgid "all mount options"
9684 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
9686 #: misc-utils/findmnt.c:112
9687 msgid "optional mount fields"
9688 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
9690 #: misc-utils/findmnt.c:113
9692 msgid "mount parent ID"
9695 #: misc-utils/findmnt.c:114
9696 msgid "partition label"
9697 msgstr "nhãn của phân vùng"
9699 #: misc-utils/findmnt.c:116
9700 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9701 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
9703 #: misc-utils/findmnt.c:117
9704 msgid "VFS propagation flags"
9705 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
9707 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9708 msgid "filesystem size"
9709 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
9711 #: misc-utils/findmnt.c:119
9712 msgid "source device"
9713 msgstr "thiết bị nguồn"
9715 #: misc-utils/findmnt.c:120
9719 #: misc-utils/findmnt.c:121
9723 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9724 msgid "filesystem size used"
9725 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
9727 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9728 msgid "filesystem use percentage"
9729 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
9731 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9732 msgid "filesystem UUID"
9733 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
9735 #: misc-utils/findmnt.c:125
9736 msgid "VFS specific mount options"
9737 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
9739 #: misc-utils/findmnt.c:335
9741 msgid "unknown action: %s"
9742 msgstr "không hiểu hành động: %s"
9744 #: misc-utils/findmnt.c:658
9748 #: misc-utils/findmnt.c:661
9752 #: misc-utils/findmnt.c:664
9756 #: misc-utils/findmnt.c:667
9760 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9761 #: sys-utils/mount.c:378
9762 msgid "failed to initialize libmount table"
9763 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
9765 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9767 msgid "can't read %s"
9768 msgstr "không đọc được %s"
9770 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9771 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9772 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9773 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9774 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9775 #: sys-utils/umount.c:195
9776 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9777 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
9779 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9780 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9781 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
9783 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9784 msgid "poll() failed"
9785 msgstr "poll() gặp lỗi"
9787 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9791 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9792 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9793 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9795 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
9796 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
9797 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
9798 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
9800 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9801 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9802 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
9804 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9805 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9806 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
9808 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9811 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9812 " (includes user space mount options)\n"
9814 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9815 " đã gắn (mặc định)\n"
9817 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9819 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9820 " filesystems (default)\n"
9822 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
9823 " đã gắn (mặc định)\n"
9825 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9826 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9827 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
9829 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9830 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9831 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
9833 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9834 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9835 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
9837 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9838 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9839 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
9841 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9842 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9843 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
9845 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9846 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9847 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
9849 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9850 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9851 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
9853 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9854 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9855 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
9857 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9858 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9859 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
9861 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9863 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9864 " to device names\n"
9866 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9867 " thành tên thiết bị\n"
9869 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9870 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9871 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
9873 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9874 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9875 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
9877 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9878 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9879 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
9881 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9882 #: sys-utils/rfkill.c:629
9884 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9885 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9887 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9888 msgid " -l, --list use list format output\n"
9889 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9891 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9892 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9893 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9895 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9896 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9897 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
9899 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9900 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9901 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
9903 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9904 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9905 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
9907 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9909 msgid " --output-all output all available columns\n"
9910 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9912 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9913 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9914 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
9916 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9918 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9919 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9921 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9923 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9924 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9926 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9927 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9928 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
9930 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9931 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9932 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
9934 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9936 msgid " --real print only real filesystems\n"
9937 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
9939 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9941 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9942 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9944 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
9945 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9947 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9949 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9950 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
9952 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9954 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9955 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
9957 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9959 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9960 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
9962 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9963 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9964 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
9966 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9967 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9968 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
9970 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9971 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9972 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
9974 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9975 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9976 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
9978 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9980 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9981 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
9983 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9985 msgid " --verbose print more details\n"
9986 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
9988 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9990 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9991 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
9993 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9995 msgid "unknown direction '%s'"
9996 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
9998 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9999 msgid "invalid TID argument"
10000 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
10002 #: misc-utils/findmnt.c:1582
10003 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10004 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
10006 #: misc-utils/findmnt.c:1586
10007 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10008 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
10010 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
10011 msgid "failed to initialize libmount cache"
10012 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
10014 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10016 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10017 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
10019 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10021 msgid "target specified more than once"
10022 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
10024 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10026 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10029 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10030 msgid "undefined target (fs_file)"
10033 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10035 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10038 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10040 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10043 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10045 msgid "unreachable target: %m"
10046 msgstr "không thể đọc %s"
10048 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10050 msgid "target is not a directory"
10051 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10053 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10054 msgid "target exists"
10057 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10059 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10062 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10064 msgid "unreachable: %s=%s"
10065 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
10067 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10069 msgid "%s=%s translated to %s"
10070 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
10072 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10073 msgid "undefined source (fs_spec)"
10076 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10078 msgid "unsupported source tag: %s"
10079 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10081 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10083 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10086 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10088 msgid "unreachable source: %s: %m"
10089 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
10091 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10093 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10096 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10098 msgid "source %s is not a block device"
10099 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
10101 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10103 msgid "source %s exists"
10104 msgstr "thiết bị nguồn"
10106 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10108 msgid "VFS options: %s"
10109 msgstr "%s: các tùy chọn "
10111 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10113 msgid "FS options: %s"
10114 msgstr "%s: các tùy chọn "
10116 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10118 msgid "userspace options: %s"
10119 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
10121 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10123 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10124 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
10126 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10128 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10129 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
10131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10133 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10137 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10140 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10142 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10143 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10145 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10147 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10148 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
10150 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10152 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10155 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10157 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10158 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10160 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10162 msgid "FS type is %s"
10165 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10167 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10170 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10172 msgid "%d parse error"
10173 msgid_plural "%d parse errors"
10174 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
10176 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10179 msgid_plural ", %d errors"
10180 msgstr[0] ", gặp lỗi"
10182 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10184 msgid ", %d warning"
10185 msgid_plural ", %d warnings"
10188 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10190 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10193 #: misc-utils/getopt.c:315
10194 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10195 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
10197 #: misc-utils/getopt.c:336
10198 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10199 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
10201 #: misc-utils/getopt.c:343
10204 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10205 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10206 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10208 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
10209 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
10210 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
10212 #: misc-utils/getopt.c:349
10213 msgid "Parse command options.\n"
10214 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
10216 #: misc-utils/getopt.c:352
10217 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10218 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
10220 #: misc-utils/getopt.c:353
10221 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10222 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
10224 #: misc-utils/getopt.c:354
10225 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10226 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
10228 #: misc-utils/getopt.c:355
10229 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10230 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
10232 #: misc-utils/getopt.c:356
10233 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10234 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
10236 #: misc-utils/getopt.c:357
10237 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10238 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
10240 #: misc-utils/getopt.c:358
10241 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10242 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
10244 #: misc-utils/getopt.c:359
10245 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10246 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
10248 #: misc-utils/getopt.c:360
10249 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10250 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
10252 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10253 msgid "missing optstring argument"
10254 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
10256 #: misc-utils/getopt.c:463
10257 msgid "internal error, contact the author."
10258 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
10260 #: misc-utils/hardlink.c:286
10265 #: misc-utils/hardlink.c:287
10269 #: misc-utils/hardlink.c:287
10273 #: misc-utils/hardlink.c:288
10276 msgstr "tập tin %s"
10278 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10280 msgid "%-15s %zu files"
10283 #: misc-utils/hardlink.c:289
10287 #: misc-utils/hardlink.c:292
10289 msgid "%-15s %zu xattrs"
10292 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10296 #: misc-utils/hardlink.c:302
10301 #: misc-utils/hardlink.c:305
10303 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10304 msgstr "%-15s %2i giây\n"
10306 #: misc-utils/hardlink.c:305
10311 #: misc-utils/hardlink.c:343
10313 msgid "cannot get xattr names for %s"
10314 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
10316 #: misc-utils/hardlink.c:359
10318 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10319 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
10321 #: misc-utils/hardlink.c:439
10323 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10326 #: misc-utils/hardlink.c:541
10328 msgid "Comparing %s to %s"
10329 msgstr "phân vùng: %d"
10331 #: misc-utils/hardlink.c:667
10333 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10336 #: misc-utils/hardlink.c:668
10340 #: misc-utils/hardlink.c:681
10342 msgid "cannot link %s to %s"
10343 msgstr "không thể mở %s: %s"
10345 #: misc-utils/hardlink.c:686
10347 msgid "cannot rename %s to %s"
10348 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
10350 #: misc-utils/hardlink.c:758
10352 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10355 #: misc-utils/hardlink.c:762
10357 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10358 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
10360 #: misc-utils/hardlink.c:820
10362 msgid "cannot continue"
10363 msgstr "không thể chạy trong nền"
10365 #: misc-utils/hardlink.c:875
10367 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10368 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
10370 #: misc-utils/hardlink.c:879
10371 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10374 #: misc-utils/hardlink.c:882
10376 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10377 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
10379 #: misc-utils/hardlink.c:883
10381 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10382 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
10384 #: misc-utils/hardlink.c:884
10386 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10387 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10389 #: misc-utils/hardlink.c:885
10391 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10392 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
10394 #: misc-utils/hardlink.c:886
10396 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10397 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
10399 #: misc-utils/hardlink.c:887
10401 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10402 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
10404 #: misc-utils/hardlink.c:888
10406 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10407 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
10409 #: misc-utils/hardlink.c:890
10410 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10413 #: misc-utils/hardlink.c:892
10416 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10417 " lowest hardlink count\n"
10419 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
10420 " đã gắn (mặc định)\n"
10422 #: misc-utils/hardlink.c:894
10424 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10425 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
10427 #: misc-utils/hardlink.c:895
10429 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10430 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10433 #: misc-utils/hardlink.c:897
10434 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10437 #: misc-utils/hardlink.c:898
10438 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10441 #: misc-utils/hardlink.c:899
10443 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10444 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
10446 #: misc-utils/hardlink.c:900
10448 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10449 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10451 #: misc-utils/hardlink.c:927
10453 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10454 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
10456 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10457 #: sys-utils/zramctl.c:650
10458 msgid "failed to parse size"
10459 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
10461 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10463 msgid "cannot register exit handler"
10464 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
10466 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10468 msgid "no directory or file specified"
10469 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
10471 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10473 msgid "cannot process %s"
10474 msgstr "không thể truy cập %s"
10476 #: misc-utils/kill.c:168
10478 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10479 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
10481 #: misc-utils/kill.c:193
10483 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10484 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
10486 #: misc-utils/kill.c:196
10487 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10488 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
10490 #: misc-utils/kill.c:199
10492 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10493 " with the same uid as the present process\n"
10495 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
10496 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
10498 #: misc-utils/kill.c:201
10499 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10500 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
10502 #: misc-utils/kill.c:203
10503 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10504 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
10506 #: misc-utils/kill.c:206
10508 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10509 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10512 #: misc-utils/kill.c:209
10513 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10514 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
10516 #: misc-utils/kill.c:210
10517 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10518 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
10520 #: misc-utils/kill.c:211
10521 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10522 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
10524 #: misc-utils/kill.c:212
10525 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10526 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
10528 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10531 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
10533 #: misc-utils/kill.c:236
10537 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10538 #: sys-utils/unshare.c:499
10540 msgid "unknown signal: %s"
10541 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
10543 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10544 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10546 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10547 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
10549 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10550 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10551 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10552 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10553 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10554 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10555 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10556 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10557 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10558 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10559 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10560 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10561 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10562 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10563 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10564 msgid "argument error"
10565 msgstr "sai đối số"
10567 #: misc-utils/kill.c:369
10569 msgid "invalid signal name or number: %s"
10570 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
10572 #: misc-utils/kill.c:395
10574 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10575 msgstr "lỗi ghi: %d"
10577 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10579 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10580 msgstr "settimeofday() không thành công"
10582 #: misc-utils/kill.c:411
10584 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10585 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
10587 #: misc-utils/kill.c:426
10589 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10590 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
10592 #: misc-utils/kill.c:444
10594 msgid "sending signal to %s failed"
10595 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
10597 #: misc-utils/kill.c:493
10599 msgid "cannot find process \"%s\""
10600 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
10602 #: misc-utils/logger.c:228
10604 msgid "unknown facility name: %s"
10605 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
10607 #: misc-utils/logger.c:234
10609 msgid "unknown priority name: %s"
10610 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
10612 #: misc-utils/logger.c:246
10614 msgid "openlog %s: pathname too long"
10615 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
10617 #: misc-utils/logger.c:273
10620 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
10622 #: misc-utils/logger.c:310
10624 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10625 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
10627 #: misc-utils/logger.c:327
10629 msgid "failed to connect to %s port %s"
10630 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
10632 #: misc-utils/logger.c:375
10634 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10635 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
10637 #: misc-utils/logger.c:528
10639 msgid "send message failed"
10640 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
10642 #: misc-utils/logger.c:598
10644 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10647 #: misc-utils/logger.c:612
10649 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10652 #: misc-utils/logger.c:791
10653 msgid "localtime() failed"
10654 msgstr "localtime() bị lỗi"
10656 #: misc-utils/logger.c:801
10658 msgid "hostname '%s' is too long"
10659 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
10661 #: misc-utils/logger.c:807
10663 msgid "tag '%s' is too long"
10664 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
10666 #: misc-utils/logger.c:870
10668 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10669 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
10671 #: misc-utils/logger.c:882
10673 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10674 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10676 #: misc-utils/logger.c:1053
10678 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10679 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
10681 #: misc-utils/logger.c:1056
10682 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10683 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
10685 #: misc-utils/logger.c:1059
10687 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10688 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
10690 #: misc-utils/logger.c:1060
10692 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10693 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
10695 #: misc-utils/logger.c:1061
10696 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10697 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
10699 #: misc-utils/logger.c:1062
10701 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10702 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
10704 #: misc-utils/logger.c:1063
10706 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10707 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
10709 #: misc-utils/logger.c:1064
10710 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10711 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
10713 #: misc-utils/logger.c:1065
10714 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10717 #: misc-utils/logger.c:1066
10718 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10719 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
10721 #: misc-utils/logger.c:1067
10722 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10723 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
10725 #: misc-utils/logger.c:1068
10727 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10728 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
10730 #: misc-utils/logger.c:1069
10731 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10732 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
10734 #: misc-utils/logger.c:1070
10735 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10736 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
10738 #: misc-utils/logger.c:1071
10740 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10741 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
10743 #: misc-utils/logger.c:1072
10744 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10745 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
10747 #: misc-utils/logger.c:1073
10748 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10749 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
10751 #: misc-utils/logger.c:1074
10752 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10753 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
10755 #: misc-utils/logger.c:1075
10758 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10759 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10761 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
10762 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
10764 #: misc-utils/logger.c:1077
10766 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10767 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10769 #: misc-utils/logger.c:1078
10770 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10773 #: misc-utils/logger.c:1079
10775 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10776 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
10778 #: misc-utils/logger.c:1080
10779 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10780 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
10782 #: misc-utils/logger.c:1081
10784 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10785 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10788 #: misc-utils/logger.c:1084
10789 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10790 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
10792 #: misc-utils/logger.c:1170
10795 msgstr "tập tin %s"
10797 #: misc-utils/logger.c:1185
10798 msgid "failed to parse id"
10799 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
10801 #: misc-utils/logger.c:1203
10803 msgid "failed to parse message size"
10804 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
10806 #: misc-utils/logger.c:1233
10807 msgid "--msgid cannot contain space"
10810 #: misc-utils/logger.c:1255
10812 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10813 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
10815 #: misc-utils/logger.c:1260
10817 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10818 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
10820 #: misc-utils/logger.c:1275
10821 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10822 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
10824 #: misc-utils/logger.c:1282
10825 msgid "journald entry could not be written"
10826 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
10828 #: misc-utils/look.c:359
10830 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10831 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
10833 #: misc-utils/look.c:362
10834 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10835 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
10837 #: misc-utils/look.c:365
10838 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10839 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
10841 #: misc-utils/look.c:366
10843 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10844 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
10846 #: misc-utils/look.c:367
10847 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10848 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
10850 #: misc-utils/look.c:368
10851 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10852 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
10854 #: misc-utils/lsblk.c:157
10855 msgid "device name"
10856 msgstr "tên thiết bị"
10858 #: misc-utils/lsblk.c:158
10859 msgid "internal kernel device name"
10860 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
10862 #: misc-utils/lsblk.c:159
10863 msgid "internal parent kernel device name"
10864 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
10866 #: misc-utils/lsblk.c:160
10868 msgid "path to the device node"
10869 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10871 #: misc-utils/lsblk.c:168
10873 msgid "mounted filesystem roots"
10874 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
10876 #: misc-utils/lsblk.c:169
10878 msgid "filesystem version"
10879 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
10881 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10882 msgid "where the device is mounted"
10883 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10885 #: misc-utils/lsblk.c:172
10887 msgid "all locations where device is mounted"
10888 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
10890 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10891 msgid "filesystem LABEL"
10892 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
10894 #: misc-utils/lsblk.c:177
10895 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10898 #: misc-utils/lsblk.c:178
10900 msgid "partition table type"
10901 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
10903 #: misc-utils/lsblk.c:180
10905 msgid "partition type code or UUID"
10906 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
10908 #: misc-utils/lsblk.c:181
10910 msgid "partition type name"
10911 msgstr "tên phân vùng"
10913 #: misc-utils/lsblk.c:182
10914 msgid "partition LABEL"
10915 msgstr "NHÃN của phân vùng"
10917 #: misc-utils/lsblk.c:186
10918 msgid "read-ahead of the device"
10919 msgstr "read-ahead của thiết bị"
10921 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10922 msgid "read-only device"
10923 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
10925 #: misc-utils/lsblk.c:188
10926 msgid "removable device"
10927 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
10929 #: misc-utils/lsblk.c:189
10930 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10931 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
10933 #: misc-utils/lsblk.c:190
10934 msgid "rotational device"
10935 msgstr "thiết bị quay"
10937 #: misc-utils/lsblk.c:191
10938 msgid "adds randomness"
10939 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
10941 #: misc-utils/lsblk.c:192
10942 msgid "device identifier"
10943 msgstr "định danh thiết bị"
10945 #: misc-utils/lsblk.c:193
10946 msgid "disk serial number"
10947 msgstr "số sê-ri đĩa"
10949 #: misc-utils/lsblk.c:194
10950 msgid "size of the device"
10951 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10953 #: misc-utils/lsblk.c:195
10954 msgid "state of the device"
10955 msgstr "trạng thái của thiết bị"
10957 #: misc-utils/lsblk.c:197
10961 #: misc-utils/lsblk.c:198
10962 msgid "device node permissions"
10963 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
10965 #: misc-utils/lsblk.c:199
10966 msgid "alignment offset"
10967 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
10969 #: misc-utils/lsblk.c:200
10970 msgid "minimum I/O size"
10971 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
10973 #: misc-utils/lsblk.c:201
10974 msgid "optimal I/O size"
10975 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
10977 #: misc-utils/lsblk.c:202
10978 msgid "physical sector size"
10979 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
10981 #: misc-utils/lsblk.c:203
10982 msgid "logical sector size"
10983 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
10985 #: misc-utils/lsblk.c:204
10986 msgid "I/O scheduler name"
10987 msgstr "tên lịch biểu I/O"
10989 #: misc-utils/lsblk.c:205
10990 msgid "request queue size"
10991 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
10993 #: misc-utils/lsblk.c:206
10994 msgid "device type"
10995 msgstr "kiểu thiết bị"
10997 #: misc-utils/lsblk.c:207
10998 msgid "discard alignment offset"
10999 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
11001 #: misc-utils/lsblk.c:208
11002 msgid "discard granularity"
11003 msgstr "hủy granularity"
11005 #: misc-utils/lsblk.c:209
11006 msgid "discard max bytes"
11007 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
11009 #: misc-utils/lsblk.c:210
11010 msgid "discard zeroes data"
11011 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
11013 #: misc-utils/lsblk.c:211
11014 msgid "write same max bytes"
11015 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
11017 #: misc-utils/lsblk.c:212
11018 msgid "unique storage identifier"
11019 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11021 #: misc-utils/lsblk.c:213
11022 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11023 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
11025 #: misc-utils/lsblk.c:214
11026 msgid "device transport type"
11027 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
11029 #: misc-utils/lsblk.c:215
11030 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11031 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
11033 #: misc-utils/lsblk.c:216
11034 msgid "device revision"
11035 msgstr "phiên bản thiết bị"
11037 #: misc-utils/lsblk.c:217
11038 msgid "device vendor"
11039 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
11041 #: misc-utils/lsblk.c:218
11045 #: misc-utils/lsblk.c:219
11047 msgid "dax-capable device"
11048 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
11050 #: misc-utils/lsblk.c:1295
11052 msgid "failed to allocate device"
11053 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
11055 #: misc-utils/lsblk.c:1355
11056 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11057 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
11059 #: misc-utils/lsblk.c:1543
11061 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11062 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
11064 #: misc-utils/lsblk.c:1555
11066 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11067 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
11069 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
11071 msgid "failed to allocate /sys handler"
11072 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
11074 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
11075 #: misc-utils/lsblk.c:1769
11077 msgid "failed to parse list '%s'"
11078 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
11080 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11081 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11083 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11084 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
11086 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11087 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11089 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11090 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
11092 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
11094 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11095 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
11097 #: misc-utils/lsblk.c:1846
11098 msgid "List information about block devices.\n"
11099 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
11101 #: misc-utils/lsblk.c:1849
11102 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11103 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
11105 #: misc-utils/lsblk.c:1850
11107 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11108 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
11110 #: misc-utils/lsblk.c:1851
11111 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11112 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
11114 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11116 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11117 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11119 #: misc-utils/lsblk.c:1853
11120 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11121 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
11123 #: misc-utils/lsblk.c:1855
11124 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11125 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
11127 #: misc-utils/lsblk.c:1856
11129 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11130 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
11132 #: misc-utils/lsblk.c:1857
11133 msgid " -a, --all print all devices\n"
11134 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11136 #: misc-utils/lsblk.c:1859
11137 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11138 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
11140 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11141 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11142 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
11144 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11145 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11146 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
11148 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11149 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11150 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
11152 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11153 msgid " -l, --list use list format output\n"
11154 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
11156 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11158 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11159 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
11161 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11162 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11163 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
11165 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11166 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11167 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11169 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11170 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11171 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
11173 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11174 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11175 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
11177 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11178 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11179 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
11181 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11182 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11183 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
11185 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11187 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11188 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
11190 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11191 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11192 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
11194 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11196 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11197 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
11199 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11201 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11202 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
11204 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11206 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11207 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
11209 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11211 msgid "invalid output width number argument"
11212 msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
11214 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11216 msgid "failed to allocate device tree"
11217 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
11219 #: misc-utils/lslocks.c:73
11220 msgid "command of the process holding the lock"
11221 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
11223 #: misc-utils/lslocks.c:74
11224 msgid "PID of the process holding the lock"
11225 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
11227 #: misc-utils/lslocks.c:75
11229 msgid "kind of lock"
11230 msgstr "kích thước của khóa"
11232 #: misc-utils/lslocks.c:76
11233 msgid "size of the lock"
11234 msgstr "kích thước của khóa"
11236 #: misc-utils/lslocks.c:77
11237 msgid "lock access mode"
11238 msgstr "chế độ truy cập khóa"
11240 #: misc-utils/lslocks.c:78
11241 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11242 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
11244 #: misc-utils/lslocks.c:79
11245 msgid "relative byte offset of the lock"
11246 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
11248 #: misc-utils/lslocks.c:80
11249 msgid "ending offset of the lock"
11250 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
11252 #: misc-utils/lslocks.c:81
11253 msgid "path of the locked file"
11254 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
11256 #: misc-utils/lslocks.c:82
11257 msgid "PID of the process blocking the lock"
11258 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
11260 #: misc-utils/lslocks.c:259
11261 msgid "failed to parse ID"
11262 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
11264 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11265 msgid "failed to parse pid"
11266 msgstr "lỗi phân tích PID"
11268 #: misc-utils/lslocks.c:285
11270 msgstr "(không hiểu)"
11272 #: misc-utils/lslocks.c:287
11273 msgid "(undefined)"
11276 #: misc-utils/lslocks.c:296
11277 msgid "failed to parse start"
11278 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
11280 #: misc-utils/lslocks.c:303
11281 msgid "failed to parse end"
11282 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
11284 #: misc-utils/lslocks.c:531
11285 msgid "List local system locks.\n"
11286 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
11288 #: misc-utils/lslocks.c:534
11290 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11291 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
11293 #: misc-utils/lslocks.c:536
11294 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11297 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11299 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11300 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11302 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11304 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11305 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
11307 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11309 msgid " --output-all output all columns\n"
11310 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
11312 #: misc-utils/lslocks.c:540
11314 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11315 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
11317 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11319 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11320 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11322 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11323 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11324 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11325 msgid "invalid PID argument"
11326 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
11328 #: misc-utils/mcookie.c:86
11329 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11330 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
11332 #: misc-utils/mcookie.c:89
11333 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11334 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
11336 #: misc-utils/mcookie.c:90
11337 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11338 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
11340 #: misc-utils/mcookie.c:91
11341 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11342 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11344 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11345 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11349 #: misc-utils/mcookie.c:124
11351 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11352 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11353 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
11355 #: misc-utils/mcookie.c:129
11357 msgid "closing %s failed"
11358 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
11360 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11361 #: text-utils/hexdump.c:124
11362 msgid "failed to parse length"
11363 msgstr "không phân tích được độ dài"
11365 #: misc-utils/mcookie.c:181
11366 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11367 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
11369 #: misc-utils/mcookie.c:190
11371 msgid "Got %d byte from %s\n"
11372 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11373 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
11375 #: misc-utils/namei.c:90
11377 msgid "failed to read symlink: %s"
11378 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
11380 #: misc-utils/namei.c:334
11382 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11383 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
11385 #: misc-utils/namei.c:337
11386 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11387 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
11389 #: misc-utils/namei.c:341
11392 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11393 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11394 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11395 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11396 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11397 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11399 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
11400 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11401 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
11402 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
11403 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
11404 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
11405 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
11406 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
11408 #: misc-utils/namei.c:408
11409 msgid "pathname argument is missing"
11410 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11412 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11414 msgid "failed to allocate UID cache"
11415 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
11417 #: misc-utils/namei.c:417
11419 msgid "failed to allocate GID cache"
11420 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
11422 #: misc-utils/namei.c:439
11424 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11425 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
11427 #: misc-utils/rename.c:74
11429 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11430 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
11432 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11434 msgid "%s: not accessible"
11435 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
11437 #: misc-utils/rename.c:124
11439 msgid "%s: not a symbolic link"
11440 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
11442 #: misc-utils/rename.c:129
11444 msgid "%s: readlink failed"
11445 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
11447 #: misc-utils/rename.c:144
11449 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11450 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
11452 #: misc-utils/rename.c:150
11454 msgid "%s: unlink failed"
11455 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
11457 #: misc-utils/rename.c:154
11459 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11460 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
11462 #: misc-utils/rename.c:197
11464 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11465 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
11467 #: misc-utils/rename.c:201
11469 msgid "%s: rename to %s failed"
11470 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
11472 #: misc-utils/rename.c:215
11474 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11475 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
11477 #: misc-utils/rename.c:219
11478 msgid "Rename files.\n"
11479 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
11481 #: misc-utils/rename.c:222
11483 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11484 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
11486 #: misc-utils/rename.c:223
11488 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11489 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
11491 #: misc-utils/rename.c:224
11493 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11494 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11496 #: misc-utils/rename.c:225
11497 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11500 #: misc-utils/rename.c:226
11501 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11504 #: misc-utils/rename.c:302
11505 msgid "failed to get terminal attributes"
11506 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
11508 #: misc-utils/uuidd.c:97
11509 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11510 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
11512 #: misc-utils/uuidd.c:99
11514 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11515 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
11517 #: misc-utils/uuidd.c:100
11519 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11520 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
11522 #: misc-utils/uuidd.c:101
11524 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11525 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
11527 #: misc-utils/uuidd.c:102
11529 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11530 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
11532 #: misc-utils/uuidd.c:103
11534 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11535 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11537 #: misc-utils/uuidd.c:104
11539 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11540 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11542 #: misc-utils/uuidd.c:105
11544 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11545 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
11547 #: misc-utils/uuidd.c:106
11549 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11550 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
11552 #: misc-utils/uuidd.c:107
11554 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11555 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
11557 #: misc-utils/uuidd.c:108
11559 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11560 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11562 #: misc-utils/uuidd.c:109
11564 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11565 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
11567 #: misc-utils/uuidd.c:110
11569 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11570 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11572 #: misc-utils/uuidd.c:142
11573 msgid "bad arguments"
11574 msgstr "đối số sai"
11576 #: misc-utils/uuidd.c:149
11578 msgstr "ổ cắm (socket)"
11580 #: misc-utils/uuidd.c:160
11584 #: misc-utils/uuidd.c:180
11588 #: misc-utils/uuidd.c:188
11590 msgstr "đếm số lần đọc"
11592 #: misc-utils/uuidd.c:194
11593 msgid "bad response length"
11594 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
11596 #: misc-utils/uuidd.c:245
11598 msgid "cannot lock %s"
11599 msgstr "không thể khóa %s"
11601 #: misc-utils/uuidd.c:270
11602 msgid "couldn't create unix stream socket"
11603 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
11605 #: misc-utils/uuidd.c:295
11607 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11608 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
11610 #: misc-utils/uuidd.c:322
11612 msgid "receiving signal failed"
11613 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
11615 #: misc-utils/uuidd.c:337
11619 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11621 msgid "cannot set up timer"
11622 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
11624 #: misc-utils/uuidd.c:381
11626 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11627 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
11629 #: misc-utils/uuidd.c:390
11631 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11632 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
11634 #: misc-utils/uuidd.c:400
11636 msgid "could not truncate file: %s"
11637 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
11639 #: misc-utils/uuidd.c:414
11641 msgid "sd_listen_fds() failed"
11642 msgstr "settimeofday() không thành công"
11644 #: misc-utils/uuidd.c:417
11645 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11648 #: misc-utils/uuidd.c:420
11650 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11651 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
11653 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11655 msgid "poll failed"
11656 msgstr "poll() gặp lỗi"
11658 #: misc-utils/uuidd.c:453
11660 msgid "timeout [%d sec]\n"
11661 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
11663 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11664 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11665 #: text-utils/column.c:561
11666 msgid "read failed"
11667 msgstr "đọc gặp lỗi"
11669 #: misc-utils/uuidd.c:472
11671 msgid "error reading from client, len = %d"
11672 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
11674 #: misc-utils/uuidd.c:481
11676 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11677 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
11679 #: misc-utils/uuidd.c:484
11681 msgid "operation %d\n"
11682 msgstr "thao tác %d\n"
11684 #: misc-utils/uuidd.c:500
11686 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11687 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
11689 #: misc-utils/uuidd.c:510
11691 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11692 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
11694 #: misc-utils/uuidd.c:519
11696 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11697 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11698 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
11700 #: misc-utils/uuidd.c:540
11702 msgid "Generated %d UUID:\n"
11703 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11704 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
11706 #: misc-utils/uuidd.c:552
11708 msgid "Invalid operation %d\n"
11709 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
11711 #: misc-utils/uuidd.c:564
11713 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11714 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
11716 #: misc-utils/uuidd.c:607
11717 msgid "failed to parse --uuids"
11718 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
11720 #: misc-utils/uuidd.c:624
11721 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11722 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
11724 #: misc-utils/uuidd.c:643
11725 msgid "failed to parse --timeout"
11726 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
11728 #: misc-utils/uuidd.c:684
11730 msgid "socket name too long: %s"
11731 msgstr "tên khối tin quá dài"
11733 #: misc-utils/uuidd.c:691
11734 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11735 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
11737 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11739 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11740 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
11742 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11743 msgid "unexpected error"
11744 msgstr "gặp lỗi bất thường"
11746 #: misc-utils/uuidd.c:711
11748 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11749 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11750 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
11752 #: misc-utils/uuidd.c:717
11754 msgid "List of UUIDs:\n"
11755 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
11757 #: misc-utils/uuidd.c:759
11759 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11760 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
11762 #: misc-utils/uuidd.c:764
11764 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11765 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
11767 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11768 msgid "Create a new UUID value.\n"
11769 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
11771 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11773 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11774 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11776 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11778 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11779 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
11781 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11782 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11785 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11787 msgid " available namespaces: %s\n"
11788 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11790 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11791 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11794 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11796 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11797 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
11799 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11801 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11802 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
11804 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11806 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11807 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
11809 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11811 msgid "not a valid hex string"
11812 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
11814 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11816 msgid "--namespace requires --name argument"
11817 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
11819 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11820 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11823 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11825 msgid "--name requires --namespace argument"
11826 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
11828 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11830 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11831 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
11833 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11835 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11836 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
11838 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11840 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11841 msgstr "id không hợp lệ: %s"
11843 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11845 msgid "unique identifier"
11846 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
11848 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11850 msgid "variant name"
11851 msgstr "tên phân vùng"
11853 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11858 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11862 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11864 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11865 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
11867 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11869 msgid " -J, --json use JSON output format"
11870 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11872 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11874 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11875 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11877 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11879 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11880 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
11882 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11884 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11885 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
11887 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11888 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11893 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11897 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11901 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11905 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11909 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11913 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11917 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11918 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11919 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11920 msgid "failed to initialize output column"
11921 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
11923 #: misc-utils/whereis.c:201
11925 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11926 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
11928 #: misc-utils/whereis.c:204
11929 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11930 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
11932 #: misc-utils/whereis.c:207
11933 msgid " -b search only for binaries\n"
11934 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
11936 #: misc-utils/whereis.c:208
11937 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11938 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
11940 #: misc-utils/whereis.c:209
11941 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11942 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
11944 #: misc-utils/whereis.c:210
11945 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11946 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
11948 #: misc-utils/whereis.c:211
11949 msgid " -s search only for sources\n"
11950 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
11952 #: misc-utils/whereis.c:212
11953 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11954 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
11956 #: misc-utils/whereis.c:213
11957 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11958 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
11960 #: misc-utils/whereis.c:214
11961 msgid " -u search for unusual entries\n"
11962 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
11964 #: misc-utils/whereis.c:215
11965 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11966 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
11968 #: misc-utils/whereis.c:655
11970 msgid "option -f is missing"
11971 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
11973 #: misc-utils/wipefs.c:109
11975 msgid "partition/filesystem UUID"
11976 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
11978 #: misc-utils/wipefs.c:111
11979 msgid "magic string length"
11982 #: misc-utils/wipefs.c:112
11983 msgid "superblok type"
11986 #: misc-utils/wipefs.c:113
11988 msgid "magic string offset"
11989 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
11991 #: misc-utils/wipefs.c:114
11993 msgid "type description"
11996 #: misc-utils/wipefs.c:115
11998 msgid "block device name"
11999 msgstr "thiết bị khối "
12001 #: misc-utils/wipefs.c:332
12003 msgid "partition-table"
12004 msgstr "bảng phân vùng"
12006 #: misc-utils/wipefs.c:420
12008 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12009 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
12011 #: misc-utils/wipefs.c:471
12013 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12014 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
12016 #: misc-utils/wipefs.c:477
12018 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12019 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12020 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
12022 #: misc-utils/wipefs.c:506
12024 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12025 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
12027 #: misc-utils/wipefs.c:532
12029 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12030 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
12032 #: misc-utils/wipefs.c:561
12033 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12034 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
12036 #: misc-utils/wipefs.c:579
12038 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12039 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
12041 #: misc-utils/wipefs.c:608
12043 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12044 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
12046 #: misc-utils/wipefs.c:613
12047 msgid "Use the --force option to force erase."
12048 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
12050 #: misc-utils/wipefs.c:651
12052 msgid "Wipe signatures from a device."
12053 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
12055 #: misc-utils/wipefs.c:654
12057 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12058 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12060 #: misc-utils/wipefs.c:655
12062 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12063 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
12065 #: misc-utils/wipefs.c:656
12067 msgid " -f, --force force erasure"
12068 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
12070 #: misc-utils/wipefs.c:657
12072 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12073 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12075 #: misc-utils/wipefs.c:658
12077 msgid " -J, --json use JSON output format"
12078 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
12080 #: misc-utils/wipefs.c:659
12082 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12083 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
12085 #: misc-utils/wipefs.c:660
12087 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12088 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12090 #: misc-utils/wipefs.c:661
12091 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12094 #: misc-utils/wipefs.c:662
12096 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12097 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
12099 #: misc-utils/wipefs.c:663
12101 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12102 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
12104 #: misc-utils/wipefs.c:664
12106 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12107 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
12109 #: misc-utils/wipefs.c:666
12111 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12113 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
12114 " (auto tự động,\n"
12115 " always luôn luôn,\n"
12116 " never không bao giờ)\n"
12118 #: misc-utils/wipefs.c:785
12119 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12120 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
12122 #: schedutils/chrt.c:60
12123 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12124 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
12126 #: schedutils/chrt.c:62
12130 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12131 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12134 "Đặt chính sách:\n"
12135 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
12137 "Lấy chính sách:\n"
12138 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
12140 #: schedutils/chrt.c:66
12143 " chrt [options] -p <pid>\n"
12146 #: schedutils/chrt.c:70
12148 msgid "Policy options:\n"
12149 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
12151 #: schedutils/chrt.c:71
12153 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12154 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12156 #: schedutils/chrt.c:72
12158 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12159 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12161 #: schedutils/chrt.c:73
12163 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12164 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12166 #: schedutils/chrt.c:74
12168 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12169 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12171 #: schedutils/chrt.c:75
12173 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12174 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12176 #: schedutils/chrt.c:76
12178 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12179 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
12181 #: schedutils/chrt.c:79
12183 msgid "Scheduling options:\n"
12184 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
12186 #: schedutils/chrt.c:80
12188 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12192 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
12194 #: schedutils/chrt.c:81
12195 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12198 #: schedutils/chrt.c:82
12199 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12202 #: schedutils/chrt.c:83
12203 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12206 #: schedutils/chrt.c:86
12208 msgid "Other options:\n"
12209 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
12211 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12212 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12215 #: schedutils/chrt.c:88
12217 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12218 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
12220 #: schedutils/chrt.c:89
12222 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12223 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
12225 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12227 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12228 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
12230 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12232 msgid "failed to get pid %d's policy"
12233 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
12235 #: schedutils/chrt.c:178
12237 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12238 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
12240 #: schedutils/chrt.c:188
12242 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12243 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
12245 #: schedutils/chrt.c:190
12247 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12248 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
12250 #: schedutils/chrt.c:197
12252 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12253 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
12255 #: schedutils/chrt.c:199
12257 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12258 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12260 #: schedutils/chrt.c:204
12262 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12265 #: schedutils/chrt.c:207
12267 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12268 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
12270 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
12271 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
12272 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12273 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
12275 #: schedutils/chrt.c:259
12277 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12278 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
12280 #: schedutils/chrt.c:262
12282 msgid "%s not supported?\n"
12283 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
12285 #: schedutils/chrt.c:336
12287 msgid "failed to set tid %d's policy"
12288 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
12290 #: schedutils/chrt.c:343
12292 msgid "failed to set pid %d's policy"
12293 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
12295 #: schedutils/chrt.c:423
12297 msgid "invalid runtime argument"
12298 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
12300 #: schedutils/chrt.c:426
12302 msgid "invalid period argument"
12303 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12305 #: schedutils/chrt.c:429
12307 msgid "invalid deadline argument"
12308 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
12310 #: schedutils/chrt.c:454
12311 msgid "invalid priority argument"
12312 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
12314 #: schedutils/chrt.c:458
12315 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12318 #: schedutils/chrt.c:473
12320 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12321 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
12323 #: schedutils/chrt.c:480
12325 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12328 #: schedutils/ionice.c:76
12329 msgid "ioprio_get failed"
12330 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
12332 #: schedutils/ionice.c:85
12334 msgid "%s: prio %lu\n"
12335 msgstr "%s: prio %lu\n"
12337 #: schedutils/ionice.c:98
12338 msgid "ioprio_set failed"
12339 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
12341 #: schedutils/ionice.c:105
12344 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12345 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12346 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12347 " %1$s [options] <command>\n"
12349 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12350 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12351 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12352 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12354 #: schedutils/ionice.c:111
12355 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12356 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
12358 #: schedutils/ionice.c:114
12360 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12361 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12363 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
12364 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
12366 #: schedutils/ionice.c:116
12368 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12369 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12371 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
12372 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
12374 #: schedutils/ionice.c:118
12375 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12376 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
12378 #: schedutils/ionice.c:119
12379 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12380 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
12382 #: schedutils/ionice.c:120
12383 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12384 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
12386 #: schedutils/ionice.c:121
12387 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12388 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
12390 #: schedutils/ionice.c:157
12391 msgid "invalid class data argument"
12392 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
12394 #: schedutils/ionice.c:163
12395 msgid "invalid class argument"
12396 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
12398 #: schedutils/ionice.c:168
12400 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12401 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
12403 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12404 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12405 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
12407 #: schedutils/ionice.c:185
12408 msgid "invalid PGID argument"
12409 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
12411 #: schedutils/ionice.c:193
12412 msgid "invalid UID argument"
12413 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
12415 #: schedutils/ionice.c:212
12416 msgid "ignoring given class data for none class"
12417 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
12419 #: schedutils/ionice.c:220
12420 msgid "ignoring given class data for idle class"
12421 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
12423 #: schedutils/ionice.c:225
12425 msgid "unknown prio class %d"
12426 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
12428 #: schedutils/taskset.c:52
12431 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12434 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
12437 #: schedutils/taskset.c:56
12438 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12439 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
12441 #: schedutils/taskset.c:60
12445 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12446 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12447 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12450 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
12451 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
12452 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
12453 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
12454 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
12457 #: schedutils/taskset.c:69
12460 "The default behavior is to run a new command:\n"
12461 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12462 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12465 " %1$s -p 03 700\n"
12466 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12467 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12468 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12469 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12471 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
12472 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12473 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
12476 " %1$s -p 03 700\n"
12477 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
12478 "thay cho một bộ lọc:\n"
12479 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12480 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
12481 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
12483 #: schedutils/taskset.c:91
12485 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12486 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
12488 #: schedutils/taskset.c:92
12490 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12491 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
12493 #: schedutils/taskset.c:95
12495 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12496 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
12498 #: schedutils/taskset.c:96
12500 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12501 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
12503 #: schedutils/taskset.c:100
12504 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12505 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
12507 #: schedutils/taskset.c:109
12509 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12510 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
12512 #: schedutils/taskset.c:110
12514 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12515 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
12517 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12518 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12519 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
12521 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12522 msgid "cpuset_alloc failed"
12523 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
12525 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12527 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12528 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
12530 #: schedutils/taskset.c:226
12532 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12533 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
12535 #: schedutils/uclampset.c:56
12538 " %1$s [options]\n"
12539 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12541 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
12542 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
12543 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
12544 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
12546 #: schedutils/uclampset.c:61
12548 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12549 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
12551 #: schedutils/uclampset.c:64
12553 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12554 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
12556 #: schedutils/uclampset.c:65
12558 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12559 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
12561 #: schedutils/uclampset.c:67
12563 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12564 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
12566 #: schedutils/uclampset.c:68
12568 msgid " -s, --system operate on system\n"
12569 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
12571 #: schedutils/uclampset.c:69
12572 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12575 #: schedutils/uclampset.c:75
12576 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12579 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12581 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12582 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
12584 #: schedutils/uclampset.c:99
12586 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12589 #: schedutils/uclampset.c:129
12591 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12594 #: schedutils/uclampset.c:186
12596 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12597 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
12599 #: schedutils/uclampset.c:191
12601 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12602 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
12604 #: schedutils/uclampset.c:205
12605 msgid "util_min must be <= util_max"
12608 #: schedutils/uclampset.c:216
12610 msgid "%d out of range"
12611 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
12613 #: schedutils/uclampset.c:268
12615 msgid "invalid util_min argument"
12616 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
12618 #: schedutils/uclampset.c:274
12620 msgid "invalid util_max argument"
12621 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
12623 #: schedutils/uclampset.c:297
12625 msgid "missing -p option"
12626 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
12628 #: schedutils/uclampset.c:315
12630 msgid "no cmd to execute"
12631 msgstr "lỗi thực hiện %s"
12633 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12635 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12636 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
12638 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12640 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12641 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
12643 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12644 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12645 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
12647 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12649 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12650 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
12652 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12654 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12655 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
12657 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12659 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12660 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
12662 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12664 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12665 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12667 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12669 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12670 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
12672 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12674 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12675 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
12677 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12679 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12680 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
12682 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12683 #: text-utils/hexdump.c:131
12684 msgid "failed to parse offset"
12685 msgstr "không phân tích được offset"
12687 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12688 msgid "failed to parse step"
12689 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
12691 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12692 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12693 msgid "unexpected number of arguments"
12694 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
12696 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12698 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12699 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
12701 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12703 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12704 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12706 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12708 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12709 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12711 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12713 msgid "%s: offset is greater than device size"
12714 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
12716 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12718 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12719 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12721 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
12722 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12725 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12726 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12729 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
12731 msgid "failed to probe the device"
12732 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
12734 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
12736 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12737 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
12739 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
12741 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12742 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
12744 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
12746 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12747 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
12749 #: sys-utils/blkzone.c:93
12751 msgid "Report zone information about the given device"
12752 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
12754 #: sys-utils/blkzone.c:97
12756 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12757 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
12759 #: sys-utils/blkzone.c:103
12760 msgid "Reset a range of zones."
12763 #: sys-utils/blkzone.c:109
12764 msgid "Open a range of zones."
12767 #: sys-utils/blkzone.c:115
12768 msgid "Close a range of zones."
12771 #: sys-utils/blkzone.c:121
12772 msgid "Set a range of zones to Full."
12775 #: sys-utils/blkzone.c:152
12777 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12778 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
12780 #: sys-utils/blkzone.c:242
12782 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12783 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
12785 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12787 msgid "%s: unable to determine zone size"
12788 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
12790 #: sys-utils/blkzone.c:264
12792 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12793 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
12795 #: sys-utils/blkzone.c:267
12797 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12800 #: sys-utils/blkzone.c:302
12802 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12805 #: sys-utils/blkzone.c:318
12807 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12810 #: sys-utils/blkzone.c:343
12812 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12813 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12815 #: sys-utils/blkzone.c:362
12817 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12818 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
12820 #: sys-utils/blkzone.c:370
12822 msgid "%s: %s ioctl failed"
12823 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
12825 #: sys-utils/blkzone.c:373
12827 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12828 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
12830 #: sys-utils/blkzone.c:388
12832 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12833 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
12835 #: sys-utils/blkzone.c:391
12836 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12839 #: sys-utils/blkzone.c:398
12841 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12842 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
12844 #: sys-utils/blkzone.c:399
12845 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12848 #: sys-utils/blkzone.c:400
12850 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12851 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
12853 #: sys-utils/blkzone.c:401
12855 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12856 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
12858 #: sys-utils/blkzone.c:402
12860 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12861 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
12863 #: sys-utils/blkzone.c:407
12865 msgid "<sector> and <sectors>"
12866 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
12868 #: sys-utils/blkzone.c:445
12870 msgid "%s is not valid command name"
12871 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
12873 #: sys-utils/blkzone.c:457
12875 msgid "failed to parse number of zones"
12876 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12878 #: sys-utils/blkzone.c:461
12880 msgid "failed to parse number of sectors"
12881 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
12883 #: sys-utils/blkzone.c:465
12885 msgid "failed to parse zone offset"
12886 msgstr "không phân tích được offset"
12888 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12890 msgid "no command specified"
12891 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
12893 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12895 msgid "CPU %u does not exist"
12896 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
12898 #: sys-utils/chcpu.c:89
12900 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12901 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
12903 #: sys-utils/chcpu.c:96
12905 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12906 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
12908 #: sys-utils/chcpu.c:100
12910 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12911 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
12913 #: sys-utils/chcpu.c:108
12915 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12916 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
12918 #: sys-utils/chcpu.c:111
12920 msgid "CPU %u enable failed"
12921 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
12923 #: sys-utils/chcpu.c:114
12925 msgid "CPU %u enabled\n"
12926 msgstr "CPU %d được bật\n"
12928 #: sys-utils/chcpu.c:117
12930 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12931 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
12933 #: sys-utils/chcpu.c:123
12935 msgid "CPU %u disable failed"
12936 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
12938 #: sys-utils/chcpu.c:126
12940 msgid "CPU %u disabled\n"
12941 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
12943 #: sys-utils/chcpu.c:139
12944 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12945 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
12947 #: sys-utils/chcpu.c:142
12948 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12949 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
12951 #: sys-utils/chcpu.c:144
12953 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12954 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
12956 #: sys-utils/chcpu.c:151
12957 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12958 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
12960 #: sys-utils/chcpu.c:155
12961 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12962 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
12964 #: sys-utils/chcpu.c:157
12966 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12967 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
12969 #: sys-utils/chcpu.c:160
12970 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12971 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
12973 #: sys-utils/chcpu.c:162
12975 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12976 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
12978 #: sys-utils/chcpu.c:186
12980 msgid "CPU %u is not configurable"
12981 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
12983 #: sys-utils/chcpu.c:192
12985 msgid "CPU %u is already configured\n"
12986 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
12988 #: sys-utils/chcpu.c:196
12990 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12991 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
12993 #: sys-utils/chcpu.c:201
12995 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12996 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
12998 #: sys-utils/chcpu.c:208
13000 msgid "CPU %u configure failed"
13001 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
13003 #: sys-utils/chcpu.c:211
13005 msgid "CPU %u configured\n"
13006 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
13008 #: sys-utils/chcpu.c:215
13010 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13011 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
13013 #: sys-utils/chcpu.c:218
13015 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13016 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
13018 #: sys-utils/chcpu.c:233
13020 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13021 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
13023 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13032 "%s [các_tùy_chọn]\n"
13034 #: sys-utils/chcpu.c:245
13035 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13036 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
13038 #: sys-utils/chcpu.c:249
13041 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13042 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13043 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13044 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13045 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13046 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13050 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
13051 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
13052 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
13053 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
13054 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
13055 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
13056 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
13057 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13059 #: sys-utils/chcpu.c:296
13061 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13062 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
13064 #: sys-utils/chcpu.c:338
13066 msgid "unsupported argument: %s"
13067 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
13069 #: sys-utils/chmem.c:100
13071 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13074 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13076 msgid "Failed to parse index"
13077 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
13079 #: sys-utils/chmem.c:151
13081 msgid "%s enable failed\n"
13082 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
13084 #: sys-utils/chmem.c:153
13086 msgid "%s disable failed\n"
13087 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
13089 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13091 msgid "%s enabled\n"
13092 msgstr "CPU %d được bật\n"
13094 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13096 msgid "%s disabled\n"
13097 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
13099 #: sys-utils/chmem.c:170
13101 msgid "Could only enable %s of memory"
13104 #: sys-utils/chmem.c:172
13106 msgid "Could only disable %s of memory"
13109 #: sys-utils/chmem.c:206
13111 msgid "%s already enabled\n"
13112 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
13114 #: sys-utils/chmem.c:208
13116 msgid "%s already disabled\n"
13117 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
13119 #: sys-utils/chmem.c:218
13121 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13122 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
13124 #: sys-utils/chmem.c:222
13126 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13127 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
13129 #: sys-utils/chmem.c:237
13131 msgid "%s enable failed"
13132 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
13134 #: sys-utils/chmem.c:239
13136 msgid "%s disable failed"
13137 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
13139 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
13141 msgid "Failed to read %s"
13142 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
13144 #: sys-utils/chmem.c:273
13146 msgid "Failed to parse block number"
13147 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
13149 #: sys-utils/chmem.c:278
13151 msgid "Failed to parse size"
13152 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
13154 #: sys-utils/chmem.c:282
13156 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13159 #: sys-utils/chmem.c:291
13161 msgid "Failed to parse start"
13162 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
13164 #: sys-utils/chmem.c:292
13166 msgid "Failed to parse end"
13167 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
13169 #: sys-utils/chmem.c:296
13171 msgid "Invalid start address format: %s"
13172 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
13174 #: sys-utils/chmem.c:298
13176 msgid "Invalid end address format: %s"
13177 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
13179 #: sys-utils/chmem.c:299
13181 msgid "Failed to parse start address"
13182 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
13184 #: sys-utils/chmem.c:300
13186 msgid "Failed to parse end address"
13187 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
13189 #: sys-utils/chmem.c:303
13191 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13194 #: sys-utils/chmem.c:317
13196 msgid "Invalid parameter: %s"
13197 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
13199 #: sys-utils/chmem.c:324
13201 msgid "Invalid range: %s"
13202 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
13204 #: sys-utils/chmem.c:333
13206 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13207 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
13209 #: sys-utils/chmem.c:336
13210 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13213 #: sys-utils/chmem.c:339
13215 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13216 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13218 #: sys-utils/chmem.c:340
13220 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13221 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13223 #: sys-utils/chmem.c:341
13225 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13226 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13228 #: sys-utils/chmem.c:342
13229 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13232 #: sys-utils/chmem.c:343
13234 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13235 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13237 #: sys-utils/chmem.c:346
13241 "Supported zones:\n"
13244 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
13246 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13248 msgid "failed to initialize %s handler"
13249 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
13251 #: sys-utils/chmem.c:433
13252 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13255 #: sys-utils/chmem.c:438
13257 msgid "unknown memory zone: %s"
13258 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
13260 #: sys-utils/choom.c:38
13263 " %1$s [options] -p pid\n"
13264 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13265 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13267 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
13268 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
13269 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
13270 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
13272 #: sys-utils/choom.c:44
13273 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13276 #: sys-utils/choom.c:47
13278 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13279 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
13281 #: sys-utils/choom.c:48
13283 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13284 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
13286 #: sys-utils/choom.c:60
13288 msgid "failed to read OOM score value"
13289 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
13291 #: sys-utils/choom.c:70
13293 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13294 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
13296 #: sys-utils/choom.c:105
13298 msgid "invalid adjust argument"
13299 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
13301 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13303 msgid "invalid argument: %s"
13304 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
13306 #: sys-utils/choom.c:123
13308 msgid "no PID or COMMAND specified"
13309 msgstr "Chưa có LỆNH."
13311 #: sys-utils/choom.c:127
13313 msgid "no OOM score adjust value specified"
13314 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
13316 #: sys-utils/choom.c:135
13318 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13319 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
13321 #: sys-utils/choom.c:136
13323 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13324 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
13326 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13328 msgid "failed to set score adjust value"
13329 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
13331 #: sys-utils/choom.c:145
13333 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13336 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13338 msgid " %s hard|soft\n"
13339 msgstr " %s hard|soft\n"
13341 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13343 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13346 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13350 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13352 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13353 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
13355 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13356 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13357 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
13359 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13361 msgid "unknown argument: %s"
13362 msgstr "không hiểu đối số: %s"
13364 #: sys-utils/dmesg.c:109
13365 msgid "system is unusable"
13366 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
13368 #: sys-utils/dmesg.c:110
13369 msgid "action must be taken immediately"
13370 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
13372 #: sys-utils/dmesg.c:111
13373 msgid "critical conditions"
13374 msgstr "điều kiện tới hạn"
13376 #: sys-utils/dmesg.c:112
13377 msgid "error conditions"
13378 msgstr "điều kiện lỗi"
13380 #: sys-utils/dmesg.c:113
13381 msgid "warning conditions"
13382 msgstr "điều kiện cảnh báo"
13384 #: sys-utils/dmesg.c:114
13385 msgid "normal but significant condition"
13386 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
13388 #: sys-utils/dmesg.c:115
13389 msgid "informational"
13392 #: sys-utils/dmesg.c:116
13393 msgid "debug-level messages"
13394 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
13396 #: sys-utils/dmesg.c:130
13397 msgid "kernel messages"
13398 msgstr "thông điệp nhân"
13400 #: sys-utils/dmesg.c:131
13401 msgid "random user-level messages"
13402 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
13404 #: sys-utils/dmesg.c:132
13405 msgid "mail system"
13406 msgstr "hệ thống thư"
13408 #: sys-utils/dmesg.c:133
13409 msgid "system daemons"
13410 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
13412 #: sys-utils/dmesg.c:134
13413 msgid "security/authorization messages"
13414 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
13416 #: sys-utils/dmesg.c:135
13417 msgid "messages generated internally by syslogd"
13418 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
13420 #: sys-utils/dmesg.c:136
13421 msgid "line printer subsystem"
13422 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
13424 #: sys-utils/dmesg.c:137
13425 msgid "network news subsystem"
13426 msgstr "hệ thống mạng con mới"
13428 #: sys-utils/dmesg.c:138
13429 msgid "UUCP subsystem"
13430 msgstr "hệ thống con UUCP"
13432 #: sys-utils/dmesg.c:139
13433 msgid "clock daemon"
13434 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
13436 #: sys-utils/dmesg.c:140
13437 msgid "security/authorization messages (private)"
13438 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
13440 #: sys-utils/dmesg.c:141
13442 msgstr "dịch vụ ftp"
13444 #: sys-utils/dmesg.c:275
13445 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13446 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
13448 #: sys-utils/dmesg.c:278
13449 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13450 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
13452 #: sys-utils/dmesg.c:279
13453 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13454 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
13456 #: sys-utils/dmesg.c:280
13457 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13458 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
13460 #: sys-utils/dmesg.c:281
13461 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13462 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
13464 #: sys-utils/dmesg.c:282
13465 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13466 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
13468 #: sys-utils/dmesg.c:283
13469 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13470 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
13472 #: sys-utils/dmesg.c:284
13473 msgid " -H, --human human readable output\n"
13474 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
13476 #: sys-utils/dmesg.c:285
13477 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13478 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
13480 #: sys-utils/dmesg.c:287
13482 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13483 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
13485 #: sys-utils/dmesg.c:290
13486 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13487 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
13489 #: sys-utils/dmesg.c:291
13490 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13491 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
13493 #: sys-utils/dmesg.c:292
13494 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13495 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
13497 #: sys-utils/dmesg.c:293
13498 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13501 #: sys-utils/dmesg.c:294
13502 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13503 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
13505 #: sys-utils/dmesg.c:295
13507 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13508 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
13510 #: sys-utils/dmesg.c:296
13511 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13512 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
13514 #: sys-utils/dmesg.c:297
13515 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13516 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
13518 #: sys-utils/dmesg.c:298
13519 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13520 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
13522 #: sys-utils/dmesg.c:299
13523 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13524 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
13526 #: sys-utils/dmesg.c:300
13528 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13529 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
13531 #: sys-utils/dmesg.c:301
13532 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13533 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
13535 #: sys-utils/dmesg.c:302
13536 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13537 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
13539 #: sys-utils/dmesg.c:303
13540 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13541 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
13543 #: sys-utils/dmesg.c:304
13545 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13546 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
13548 #: sys-utils/dmesg.c:305
13550 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13551 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
13553 #: sys-utils/dmesg.c:306
13556 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13557 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13558 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13560 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
13561 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13562 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
13564 #: sys-utils/dmesg.c:309
13566 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13567 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
13569 #: sys-utils/dmesg.c:310
13571 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13572 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
13574 #: sys-utils/dmesg.c:314
13577 "Supported log facilities:\n"
13580 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
13582 #: sys-utils/dmesg.c:320
13585 "Supported log levels (priorities):\n"
13588 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
13590 #: sys-utils/dmesg.c:374
13592 msgid "failed to parse level '%s'"
13593 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
13595 #: sys-utils/dmesg.c:376
13597 msgid "unknown level '%s'"
13598 msgstr "không hiểu mức “%s”"
13600 #: sys-utils/dmesg.c:412
13602 msgid "failed to parse facility '%s'"
13603 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
13605 #: sys-utils/dmesg.c:414
13607 msgid "unknown facility '%s'"
13608 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
13610 #: sys-utils/dmesg.c:542
13612 msgid "cannot mmap: %s"
13613 msgstr "không thể mmap: %s"
13615 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13616 msgid "invalid buffer size argument"
13617 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
13619 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13620 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13621 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
13623 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13624 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13625 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
13627 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13628 msgid "read kernel buffer failed"
13629 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
13631 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13633 msgid "clear kernel buffer failed"
13634 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
13636 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13637 msgid "klogctl failed"
13638 msgstr "klogctl gặp lỗi"
13640 #: sys-utils/eject.c:138
13642 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13643 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
13645 #: sys-utils/eject.c:141
13646 msgid "Eject removable media.\n"
13647 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
13649 #: sys-utils/eject.c:144
13651 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13652 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13653 " -d, --default display default device\n"
13654 " -f, --floppy eject floppy\n"
13655 " -F, --force don't care about device type\n"
13656 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13657 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13658 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13659 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13660 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13661 " -q, --tape eject tape\n"
13662 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13663 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13664 " -t, --trayclose close tray\n"
13665 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13666 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13667 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13668 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13670 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
13671 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
13672 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
13673 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
13674 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
13675 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
13676 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
13677 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
13678 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
13679 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
13680 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
13681 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
13682 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
13683 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
13684 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
13685 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
13686 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
13687 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
13689 #: sys-utils/eject.c:167
13692 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13695 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
13697 #: sys-utils/eject.c:213
13698 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13699 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
13701 #: sys-utils/eject.c:217
13702 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13703 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
13705 #: sys-utils/eject.c:325
13706 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13707 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
13709 #: sys-utils/eject.c:339
13710 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13711 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
13713 #: sys-utils/eject.c:341
13714 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13715 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
13717 #: sys-utils/eject.c:343
13718 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13719 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
13721 #: sys-utils/eject.c:348
13722 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13723 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
13725 #: sys-utils/eject.c:350
13726 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13727 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
13729 #: sys-utils/eject.c:361
13730 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13731 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
13733 #: sys-utils/eject.c:365
13734 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13735 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
13737 #: sys-utils/eject.c:367
13738 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13739 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
13741 #: sys-utils/eject.c:385
13742 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13743 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
13745 #: sys-utils/eject.c:387
13746 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13747 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
13749 #: sys-utils/eject.c:404
13750 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13751 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
13753 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13754 msgid "CD-ROM eject command failed"
13755 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
13757 #: sys-utils/eject.c:435
13758 msgid "no CD-ROM information available"
13759 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
13761 #: sys-utils/eject.c:438
13762 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13763 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
13765 #: sys-utils/eject.c:441
13767 msgid "CD-ROM status command failed"
13768 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
13770 #: sys-utils/eject.c:481
13771 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13772 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
13774 #: sys-utils/eject.c:483
13775 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13776 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
13778 #: sys-utils/eject.c:520
13780 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13781 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
13783 #: sys-utils/eject.c:535
13785 msgid "%s: failed to read speed"
13786 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
13788 #: sys-utils/eject.c:543
13789 msgid "failed to read speed"
13790 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
13792 #: sys-utils/eject.c:583
13793 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13794 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
13796 #: sys-utils/eject.c:655
13798 msgid "%s: unmounting"
13799 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
13801 #: sys-utils/eject.c:673
13802 msgid "unable to fork"
13803 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
13805 #: sys-utils/eject.c:680
13807 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13808 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
13810 #: sys-utils/eject.c:683
13812 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13813 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
13815 #: sys-utils/eject.c:728
13816 msgid "failed to parse mount table"
13817 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
13819 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13821 msgid "%s: mounted on %s"
13822 msgstr "%s: được gắn vào %s"
13824 #: sys-utils/eject.c:837
13825 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13826 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
13828 #: sys-utils/eject.c:839
13830 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13831 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
13833 #: sys-utils/eject.c:865
13835 msgid "default device: `%s'"
13836 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
13838 #: sys-utils/eject.c:871
13840 msgid "using default device `%s'"
13841 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
13843 #: sys-utils/eject.c:890
13845 msgid "unable to find device"
13846 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
13848 #: sys-utils/eject.c:892
13850 msgid "device name is `%s'"
13851 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
13853 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13855 msgid "%s: not mounted"
13856 msgstr "%s: chưa gắn"
13858 #: sys-utils/eject.c:902
13860 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13861 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
13863 #: sys-utils/eject.c:910
13865 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13866 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
13868 #: sys-utils/eject.c:913
13870 msgid "%s: is whole-disk device"
13871 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
13873 #: sys-utils/eject.c:917
13875 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13876 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
13878 #: sys-utils/eject.c:921
13880 msgid "device is `%s'"
13881 msgstr "thiết bị là “%s”"
13883 #: sys-utils/eject.c:922
13884 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13885 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
13887 #: sys-utils/eject.c:936
13889 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13890 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13892 #: sys-utils/eject.c:938
13894 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13895 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
13897 #: sys-utils/eject.c:946
13899 msgid "%s: closing tray"
13900 msgstr "%s: đóng khay"
13902 #: sys-utils/eject.c:955
13904 msgid "%s: toggling tray"
13905 msgstr "%s: đóng/mở khay"
13907 #: sys-utils/eject.c:964
13909 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13910 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
13912 #: sys-utils/eject.c:990
13914 msgid "error: %s: device in use"
13915 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
13917 #: sys-utils/eject.c:1001
13919 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13920 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
13922 #: sys-utils/eject.c:1017
13924 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13925 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
13927 #: sys-utils/eject.c:1019
13928 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13929 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
13931 #: sys-utils/eject.c:1024
13933 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13934 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
13936 #: sys-utils/eject.c:1026
13937 msgid "SCSI eject succeeded"
13938 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
13940 #: sys-utils/eject.c:1027
13941 msgid "SCSI eject failed"
13942 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
13944 #: sys-utils/eject.c:1031
13946 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13947 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
13949 #: sys-utils/eject.c:1033
13950 msgid "floppy eject command succeeded"
13951 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
13953 #: sys-utils/eject.c:1034
13954 msgid "floppy eject command failed"
13955 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
13957 #: sys-utils/eject.c:1038
13959 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13960 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
13962 #: sys-utils/eject.c:1040
13963 msgid "tape offline command succeeded"
13964 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
13966 #: sys-utils/eject.c:1041
13967 msgid "tape offline command failed"
13968 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
13970 #: sys-utils/eject.c:1045
13971 msgid "unable to eject"
13972 msgstr "không thể mở khay được"
13974 #: sys-utils/fallocate.c:84
13976 msgid " %s [options] <filename>\n"
13977 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
13979 #: sys-utils/fallocate.c:87
13980 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13981 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
13983 #: sys-utils/fallocate.c:90
13984 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13985 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
13987 #: sys-utils/fallocate.c:91
13988 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13989 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
13991 #: sys-utils/fallocate.c:92
13992 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13995 #: sys-utils/fallocate.c:93
13996 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13997 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
13999 #: sys-utils/fallocate.c:94
14000 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14001 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
14003 #: sys-utils/fallocate.c:95
14004 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14005 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
14007 #: sys-utils/fallocate.c:96
14008 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14009 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
14011 #: sys-utils/fallocate.c:97
14012 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14013 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
14015 #: sys-utils/fallocate.c:99
14017 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14018 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14020 #: sys-utils/fallocate.c:139
14022 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14023 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
14025 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14026 msgid "fallocate failed"
14027 msgstr "fallocate bị lỗi"
14029 #: sys-utils/fallocate.c:237
14031 msgid "%s: read failed"
14032 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
14034 #: sys-utils/fallocate.c:281
14036 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14037 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
14039 #: sys-utils/fallocate.c:361
14040 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14043 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14044 msgid "no filename specified"
14045 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
14047 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14048 msgid "invalid length value specified"
14049 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
14051 #: sys-utils/fallocate.c:393
14052 msgid "no length argument specified"
14053 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
14055 #: sys-utils/fallocate.c:398
14056 msgid "invalid offset value specified"
14057 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
14059 #: sys-utils/flock.c:53
14062 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14063 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14064 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14066 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
14067 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
14068 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
14070 #: sys-utils/flock.c:59
14071 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14072 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
14074 #: sys-utils/flock.c:62
14075 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14076 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
14078 #: sys-utils/flock.c:63
14079 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14080 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
14082 #: sys-utils/flock.c:64
14083 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14084 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
14086 #: sys-utils/flock.c:65
14087 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14088 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
14090 #: sys-utils/flock.c:66
14091 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14092 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
14094 #: sys-utils/flock.c:67
14095 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14096 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
14098 #: sys-utils/flock.c:68
14099 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14100 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
14102 #: sys-utils/flock.c:69
14103 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14104 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
14106 #: sys-utils/flock.c:70
14108 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14109 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
14111 #: sys-utils/flock.c:71
14113 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14114 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
14116 #: sys-utils/flock.c:108
14118 msgid "cannot open lock file %s"
14119 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
14121 #: sys-utils/flock.c:210
14122 msgid "invalid timeout value"
14123 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
14125 #: sys-utils/flock.c:214
14126 msgid "invalid exit code"
14127 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
14129 #: sys-utils/flock.c:216
14130 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14133 #: sys-utils/flock.c:233
14134 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14137 #: sys-utils/flock.c:241
14139 msgid "%s requires exactly one command argument"
14140 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
14142 #: sys-utils/flock.c:259
14143 msgid "bad file descriptor"
14144 msgstr "mô tả tập tin sai"
14146 #: sys-utils/flock.c:262
14147 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14148 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
14150 #: sys-utils/flock.c:286
14152 msgid "failed to get lock"
14153 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
14155 #: sys-utils/flock.c:293
14156 msgid "timeout while waiting to get lock"
14159 #: sys-utils/flock.c:334
14161 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14162 msgstr "%s %06d giây\n"
14164 #: sys-utils/flock.c:346
14166 msgid "%s: executing %s\n"
14167 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
14169 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14171 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14172 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
14174 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14176 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14177 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
14179 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14180 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14181 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
14183 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14184 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14185 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
14187 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14188 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14189 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
14191 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14193 msgid "%s: is not a directory"
14194 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
14196 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14198 msgid "%s: freeze failed"
14199 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
14201 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14203 msgid "%s: unfreeze failed"
14204 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
14206 #: sys-utils/fstrim.c:80
14208 msgid "%s: not a directory"
14209 msgstr "%s: không phải một thư mục"
14211 #: sys-utils/fstrim.c:94
14213 msgid "cannot get realpath: %s"
14214 msgstr "không thể đọc %s"
14216 #: sys-utils/fstrim.c:110
14218 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14219 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
14221 #: sys-utils/fstrim.c:112
14223 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14226 #: sys-utils/fstrim.c:129
14228 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14229 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
14231 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14232 #: sys-utils/fstrim.c:139
14234 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14235 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
14237 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14238 #: sys-utils/fstrim.c:143
14240 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14241 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
14243 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
14244 #: sys-utils/umount.c:267
14246 msgid "failed to parse %s"
14247 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
14249 #: sys-utils/fstrim.c:275
14251 msgid "failed to allocate FS handler"
14252 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
14254 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14256 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14257 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
14259 #: sys-utils/fstrim.c:415
14261 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14262 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
14264 #: sys-utils/fstrim.c:418
14265 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14266 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
14268 #: sys-utils/fstrim.c:421
14270 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14271 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
14273 #: sys-utils/fstrim.c:422
14275 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14276 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
14278 #: sys-utils/fstrim.c:423
14280 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14281 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
14283 #: sys-utils/fstrim.c:424
14285 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14286 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
14288 #: sys-utils/fstrim.c:425
14290 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14291 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
14293 #: sys-utils/fstrim.c:426
14295 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14296 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
14298 #: sys-utils/fstrim.c:427
14300 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14301 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
14303 #: sys-utils/fstrim.c:428
14305 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14306 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
14308 #: sys-utils/fstrim.c:429
14310 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14311 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
14313 #: sys-utils/fstrim.c:509
14314 msgid "failed to parse minimum extent length"
14315 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
14317 #: sys-utils/fstrim.c:528
14318 msgid "no mountpoint specified"
14319 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
14321 #: sys-utils/hwclock.c:213
14323 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14324 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
14326 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
14330 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
14332 msgstr "địa phương"
14334 #: sys-utils/hwclock.c:269
14336 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14337 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14339 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
14340 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
14342 #: sys-utils/hwclock.c:275
14344 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14345 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14346 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
14348 #: sys-utils/hwclock.c:277
14350 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14351 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14352 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
14354 #: sys-utils/hwclock.c:279
14356 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14357 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
14359 #: sys-utils/hwclock.c:306
14361 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14362 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
14364 #: sys-utils/hwclock.c:312
14366 msgid "...synchronization failed\n"
14367 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
14369 #: sys-utils/hwclock.c:314
14371 msgid "...got clock tick\n"
14372 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
14374 #: sys-utils/hwclock.c:355
14376 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14377 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14379 #: sys-utils/hwclock.c:362
14381 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14382 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14383 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
14385 #: sys-utils/hwclock.c:388
14387 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14388 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14390 #: sys-utils/hwclock.c:415
14392 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14393 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14394 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
14396 #: sys-utils/hwclock.c:451
14398 msgid "RTC type: '%s'\n"
14401 #: sys-utils/hwclock.c:551
14403 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14404 msgstr "%s %06d giây\n"
14406 #: sys-utils/hwclock.c:570
14408 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14409 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
14411 #: sys-utils/hwclock.c:592
14413 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14414 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
14416 #: sys-utils/hwclock.c:619
14419 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14420 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14422 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
14423 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
14425 #: sys-utils/hwclock.c:713
14427 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14428 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
14430 #: sys-utils/hwclock.c:716
14432 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14433 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
14435 #: sys-utils/hwclock.c:720
14437 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14440 #: sys-utils/hwclock.c:725
14442 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14443 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
14445 #: sys-utils/hwclock.c:747
14446 msgid "settimeofday() failed"
14447 msgstr "settimeofday() không thành công"
14449 #: sys-utils/hwclock.c:771
14451 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14452 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
14454 #: sys-utils/hwclock.c:775
14457 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14458 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14460 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
14461 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
14463 #: sys-utils/hwclock.c:781
14465 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14466 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
14468 #: sys-utils/hwclock.c:819
14471 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14472 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14474 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
14475 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
14477 #: sys-utils/hwclock.c:826
14480 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14481 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14482 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14484 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
14485 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
14486 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
14488 #: sys-utils/hwclock.c:870
14490 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14491 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14492 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
14494 #: sys-utils/hwclock.c:874
14496 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14497 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
14499 #: sys-utils/hwclock.c:899
14506 #: sys-utils/hwclock.c:911
14508 msgid "cannot update %s"
14509 msgstr "không thể mở %s"
14511 #: sys-utils/hwclock.c:947
14513 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14514 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
14516 #: sys-utils/hwclock.c:951
14518 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14519 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
14521 #: sys-utils/hwclock.c:981
14523 msgid "No usable clock interface found.\n"
14524 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
14526 #: sys-utils/hwclock.c:983
14527 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14528 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
14530 #: sys-utils/hwclock.c:987
14532 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14533 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
14535 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14537 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14538 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
14540 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14542 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14545 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14546 msgid "RTC read returned an invalid value."
14549 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14551 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14552 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
14554 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14556 msgid "unable to read the RTC epoch."
14557 msgstr "không thể đọc siêu khối"
14559 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14561 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14564 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14565 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14568 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14570 msgid "unable to set the RTC epoch."
14571 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
14573 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14575 msgid " %s [function] [option...]\n"
14576 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
14578 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14579 msgid "Time clocks utility."
14582 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14584 msgid " -r, --show display the RTC time"
14585 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
14587 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14589 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14590 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
14592 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14594 msgid " --set set the RTC according to --date"
14595 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
14597 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14598 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14601 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14603 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14604 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
14606 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14608 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14609 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
14611 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14612 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14615 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14617 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14618 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
14620 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14621 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14624 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14625 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14628 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14630 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14631 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
14633 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14635 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14636 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
14638 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14640 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14641 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
14643 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14645 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14648 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14650 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14651 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
14653 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14654 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14657 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14658 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14661 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14662 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14665 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14667 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14668 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
14670 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14672 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14673 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
14675 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14677 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14678 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
14680 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14682 msgid " -v, --verbose display more details"
14683 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
14685 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14686 msgid "Unable to connect to audit system"
14687 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
14689 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14690 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14693 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14695 msgid "%d too many arguments given"
14696 msgstr "quá nhiều đối số"
14698 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14699 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14702 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14703 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14704 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
14706 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14707 msgid "--date is required for --set or --predict"
14710 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14712 msgid "invalid date '%s'"
14713 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14715 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14717 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14718 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
14720 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14722 msgid "Test mode: nothing was changed."
14723 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14725 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14726 msgid "ISA port access is not implemented"
14729 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14731 msgid "iopl() port access failed"
14732 msgstr "open() cho %s không thành công"
14734 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14736 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14737 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
14739 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14741 msgid "Trying to open: %s\n"
14742 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
14744 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14746 msgid "cannot open rtc device"
14747 msgstr "không thể mở "
14749 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14751 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14752 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
14754 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14756 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14757 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
14759 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14760 msgid "Timed out waiting for time change."
14761 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
14763 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14765 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14766 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
14768 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14770 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14771 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
14773 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14775 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14776 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
14778 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14780 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14781 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14783 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14785 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14786 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
14788 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14790 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14791 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
14793 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14795 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14796 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
14798 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14800 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14801 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
14803 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14805 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14806 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
14808 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14810 msgid "invalid epoch '%s'."
14811 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14813 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14815 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14816 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14818 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14820 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14821 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
14823 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14824 msgid "Create various IPC resources.\n"
14825 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
14827 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14828 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14829 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
14831 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14832 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14833 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
14835 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14836 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14837 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
14839 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14840 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14841 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
14843 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14846 msgstr "kích-thước"
14848 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14849 msgid "failed to parse elements"
14850 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
14852 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14853 msgid "create share memory failed"
14854 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
14856 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14858 msgid "Shared memory id: %d\n"
14859 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
14861 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14862 msgid "create message queue failed"
14863 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
14865 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14867 msgid "Message queue id: %d\n"
14868 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
14870 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14871 msgid "create semaphore failed"
14872 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
14874 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14876 msgid "Semaphore id: %d\n"
14877 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
14879 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14882 " %1$s [options]\n"
14883 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14885 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
14886 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
14888 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14889 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14890 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
14892 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14893 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14894 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
14896 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14897 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14898 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
14900 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14901 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14902 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
14904 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14905 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14906 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
14908 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14909 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14910 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
14912 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14913 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14914 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
14916 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14917 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14918 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
14920 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14921 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14922 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
14924 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14926 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14927 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
14929 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14931 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14932 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
14934 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14936 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14937 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
14939 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14940 msgid "permission denied for key"
14941 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
14943 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14944 msgid "permission denied for id"
14945 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
14947 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14948 msgid "invalid key"
14949 msgstr "chìa khóa không đúng"
14951 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14955 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14956 msgid "already removed key"
14957 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
14959 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14960 msgid "already removed id"
14963 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14965 msgstr "khóa gặp lỗi"
14967 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14969 msgstr "id gặp lỗi"
14971 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14973 msgid "invalid id: %s"
14974 msgstr "id không hợp lệ: %s"
14976 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14978 msgid "resource(s) deleted\n"
14979 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
14981 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14983 msgid "illegal key (%s)"
14984 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
14986 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14987 msgid "kernel not configured for shared memory"
14988 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
14990 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14991 msgid "kernel not configured for semaphores"
14992 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
14994 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14995 msgid "kernel not configured for message queues"
14996 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
14998 #: sys-utils/ipcs.c:60
15001 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15002 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15004 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
15005 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15008 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
15009 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15010 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
15012 #: sys-utils/ipcs.c:67
15013 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15014 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
15016 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
15017 msgid "Resource options:\n"
15018 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
15020 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15021 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15022 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
15024 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15025 msgid " -q, --queues message queues\n"
15026 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
15028 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15029 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15030 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
15032 #: sys-utils/ipcs.c:75
15033 msgid " -a, --all all (default)\n"
15034 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
15036 #: sys-utils/ipcs.c:78
15037 msgid "Output options:\n"
15038 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
15040 #: sys-utils/ipcs.c:79
15041 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15042 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
15044 #: sys-utils/ipcs.c:80
15045 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15046 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
15048 #: sys-utils/ipcs.c:81
15049 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15050 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
15052 #: sys-utils/ipcs.c:82
15053 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15054 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
15056 #: sys-utils/ipcs.c:83
15057 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15058 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
15060 #: sys-utils/ipcs.c:84
15061 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15062 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
15064 #: sys-utils/ipcs.c:85
15065 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15066 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
15068 #: sys-utils/ipcs.c:171
15069 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15070 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
15072 #: sys-utils/ipcs.c:211
15074 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15075 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
15077 #: sys-utils/ipcs.c:214
15079 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15080 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
15082 #: sys-utils/ipcs.c:215
15084 msgid "max number of segments = %ju\n"
15085 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
15087 #: sys-utils/ipcs.c:217
15088 msgid "max seg size"
15089 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
15091 #: sys-utils/ipcs.c:224
15093 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15094 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
15096 #: sys-utils/ipcs.c:232
15097 msgid "max total shared memory"
15098 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
15100 #: sys-utils/ipcs.c:235
15101 msgid "min seg size"
15102 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
15104 #: sys-utils/ipcs.c:247
15106 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15107 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
15109 #: sys-utils/ipcs.c:251
15111 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15112 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
15114 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15115 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15116 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15118 #. "segments allocated = %d\n"
15119 #. "pages allocated = %ld\n"
15120 #. "pages resident = %ld\n"
15121 #. "pages swapped = %ld\n"
15122 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15124 #: sys-utils/ipcs.c:263
15127 "segments allocated %d\n"
15128 "pages allocated %ld\n"
15129 "pages resident %ld\n"
15130 "pages swapped %ld\n"
15131 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15133 "segments được cấp phát %d\n"
15134 "số trang được cấp phát %ld\n"
15135 "số trang thường trú %ld\n"
15136 "số trang được hoán đổi %ld\n"
15137 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
15139 #: sys-utils/ipcs.c:280
15141 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15142 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
15144 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
15145 #: sys-utils/ipcs.c:301
15149 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
15150 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
15154 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15158 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15162 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15166 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15170 #: sys-utils/ipcs.c:286
15172 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15173 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
15175 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
15176 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
15177 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
15179 msgstr "chủ sở hữu"
15181 #: sys-utils/ipcs.c:288
15185 #: sys-utils/ipcs.c:288
15189 #: sys-utils/ipcs.c:289
15191 msgstr "đã thay đổi"
15193 #: sys-utils/ipcs.c:293
15195 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15196 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
15198 #: sys-utils/ipcs.c:295
15202 #: sys-utils/ipcs.c:295
15206 #: sys-utils/ipcs.c:299
15208 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15209 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
15211 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
15215 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
15217 msgstr "kích-thước"
15219 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15220 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15221 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15225 #: sys-utils/ipcs.c:303
15229 #: sys-utils/ipcs.c:303
15231 msgstr "trạng thái"
15233 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
15234 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
15235 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
15236 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
15237 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
15241 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15245 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15249 #: sys-utils/ipcs.c:377
15251 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15252 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
15254 #: sys-utils/ipcs.c:380
15256 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15257 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
15259 #: sys-utils/ipcs.c:381
15261 msgid "max number of arrays = %d\n"
15262 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
15264 #: sys-utils/ipcs.c:382
15266 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15267 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
15269 #: sys-utils/ipcs.c:383
15271 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15272 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
15274 #: sys-utils/ipcs.c:384
15276 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15277 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
15279 #: sys-utils/ipcs.c:385
15281 msgid "semaphore max value = %u\n"
15282 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
15284 #: sys-utils/ipcs.c:394
15286 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15287 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
15289 #: sys-utils/ipcs.c:397
15291 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15292 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
15294 #: sys-utils/ipcs.c:398
15296 msgid "used arrays = %d\n"
15297 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
15299 #: sys-utils/ipcs.c:399
15301 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15302 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
15304 #: sys-utils/ipcs.c:404
15306 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15307 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
15309 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15311 msgstr "mã số cờ hiệu"
15313 #: sys-utils/ipcs.c:410
15315 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15316 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
15318 #: sys-utils/ipcs.c:412
15320 msgstr "thao tác cuối cùng"
15322 #: sys-utils/ipcs.c:412
15323 msgid "last-changed"
15324 msgstr "thay đổi cuối cùng"
15326 #: sys-utils/ipcs.c:419
15328 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15329 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
15331 #: sys-utils/ipcs.c:421
15333 msgstr "số cờ hiệu"
15335 #: sys-utils/ipcs.c:478
15337 msgid "unable to fetch message limits\n"
15338 msgstr "Số đầu đọc"
15340 #: sys-utils/ipcs.c:481
15342 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15343 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
15345 #: sys-utils/ipcs.c:482
15347 msgid "max queues system wide = %d\n"
15348 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
15350 #: sys-utils/ipcs.c:484
15351 msgid "max size of message"
15352 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
15354 #: sys-utils/ipcs.c:486
15355 msgid "default max size of queue"
15356 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
15358 #: sys-utils/ipcs.c:493
15360 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15361 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
15363 #: sys-utils/ipcs.c:496
15365 msgid "------ Messages Status --------\n"
15366 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
15368 #: sys-utils/ipcs.c:498
15370 msgid "allocated queues = %d\n"
15371 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
15373 #: sys-utils/ipcs.c:499
15375 msgid "used headers = %d\n"
15376 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
15378 #: sys-utils/ipcs.c:501
15380 msgstr "không gian đã dùng"
15382 #: sys-utils/ipcs.c:502
15386 #: sys-utils/ipcs.c:506
15388 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15389 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
15391 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15392 #: sys-utils/ipcs.c:526
15396 #: sys-utils/ipcs.c:512
15398 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15399 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
15401 #: sys-utils/ipcs.c:514
15405 #: sys-utils/ipcs.c:514
15409 #: sys-utils/ipcs.c:514
15413 #: sys-utils/ipcs.c:518
15415 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15416 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
15418 #: sys-utils/ipcs.c:520
15422 #: sys-utils/ipcs.c:520
15426 #: sys-utils/ipcs.c:524
15428 msgid "------ Message Queues --------\n"
15429 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
15431 #: sys-utils/ipcs.c:527
15433 msgstr "byte đã dùng"
15435 #: sys-utils/ipcs.c:528
15437 msgstr "thông điệp"
15439 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15440 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15442 msgid "id %d not found"
15443 msgstr "không tìm thấy id %d"
15445 #: sys-utils/ipcs.c:596
15449 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15452 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
15454 #: sys-utils/ipcs.c:597
15456 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15457 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15459 #: sys-utils/ipcs.c:600
15461 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15462 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
15464 #: sys-utils/ipcs.c:602
15468 #: sys-utils/ipcs.c:602
15472 #: sys-utils/ipcs.c:604
15474 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15475 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15477 #: sys-utils/ipcs.c:607
15479 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15480 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15482 #: sys-utils/ipcs.c:609
15484 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15485 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15487 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15489 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15490 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15492 #: sys-utils/ipcs.c:626
15496 "Message Queue msqid=%d\n"
15499 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
15501 #: sys-utils/ipcs.c:627
15503 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15504 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15506 #: sys-utils/ipcs.c:631
15510 #: sys-utils/ipcs.c:631
15514 #: sys-utils/ipcs.c:633
15518 #: sys-utils/ipcs.c:633
15522 #: sys-utils/ipcs.c:638
15524 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15525 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
15527 #: sys-utils/ipcs.c:640
15529 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15530 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15532 #: sys-utils/ipcs.c:659
15536 "Semaphore Array semid=%d\n"
15539 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
15541 #: sys-utils/ipcs.c:660
15543 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15544 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15546 #: sys-utils/ipcs.c:663
15548 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15549 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
15551 #: sys-utils/ipcs.c:665
15553 msgid "nsems = %ju\n"
15554 msgstr "nsems = %ju\n"
15556 #: sys-utils/ipcs.c:666
15558 msgid "otime = %-26.24s\n"
15559 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15561 #: sys-utils/ipcs.c:668
15563 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15564 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15566 #: sys-utils/ipcs.c:671
15568 msgstr "số cờ hiệu"
15570 #: sys-utils/ipcs.c:671
15574 #: sys-utils/ipcs.c:671
15578 #: sys-utils/ipcs.c:671
15582 #: sys-utils/ipcs.c:671
15586 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15587 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15590 msgstr "%s gặp lỗi"
15592 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15594 msgid "%s (bytes) = "
15595 msgstr "%s (bytes) = "
15597 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15599 msgid "%s (kbytes) = "
15600 msgstr "%s (kbytes) = "
15602 #: sys-utils/irq-common.c:53
15605 msgstr "%s bị ngắt"
15607 #: sys-utils/irq-common.c:54
15609 msgid "total count"
15610 msgstr "đếm số lần đọc"
15612 #: sys-utils/irq-common.c:55
15614 msgid "delta count"
15615 msgstr "đếm số lần đọc"
15617 #: sys-utils/irq-common.c:56
15622 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15623 #: sys-utils/lsns.c:847
15624 msgid "failed to initialize output table"
15625 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
15627 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15628 msgid "failed to add line to output"
15629 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
15631 #: sys-utils/irq-common.c:401
15633 msgid "unsupported column name to sort output"
15634 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
15636 #: sys-utils/irq-common.c:451
15638 msgid "cpu-interrupts"
15639 msgstr "%s bị ngắt"
15641 #: sys-utils/irq-common.c:483
15646 #: sys-utils/irqtop.c:123
15649 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15653 #: sys-utils/irqtop.c:169
15655 msgid "cannot not create timerfd"
15656 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
15658 #: sys-utils/irqtop.c:171
15660 msgid "cannot set timerfd"
15661 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
15663 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15665 msgid "epoll_ctl failed"
15666 msgstr "poll() gặp lỗi"
15668 #: sys-utils/irqtop.c:179
15670 msgid "sigfillset failed"
15671 msgstr "semctl bị lỗi"
15673 #: sys-utils/irqtop.c:181
15675 msgid "sigprocmask failed"
15676 msgstr "setgroups gặp lỗi"
15678 #: sys-utils/irqtop.c:189
15680 msgid "cannot not create signalfd"
15681 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
15683 #: sys-utils/irqtop.c:247
15684 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15687 #: sys-utils/irqtop.c:250
15688 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15691 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15693 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15694 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
15696 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15698 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15699 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15701 #: sys-utils/irqtop.c:257
15704 "The following interactive key commands are valid:\n"
15707 #: sys-utils/irqtop.c:258
15708 msgid " i sort by IRQ\n"
15711 #: sys-utils/irqtop.c:259
15712 msgid " t sort by TOTAL\n"
15715 #: sys-utils/irqtop.c:260
15716 msgid " d sort by DELTA\n"
15719 #: sys-utils/irqtop.c:261
15720 msgid " n sort by NAME\n"
15723 #: sys-utils/irqtop.c:262
15724 msgid " q Q quit program\n"
15727 #: sys-utils/irqtop.c:295
15729 msgid "failed to parse delay argument"
15730 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
15732 #: sys-utils/irqtop.c:352
15733 msgid "terminal setting retrieval"
15736 #: sys-utils/ldattach.c:183
15737 msgid "invalid iflag"
15738 msgstr "iflag không hợp lệ"
15740 #: sys-utils/ldattach.c:199
15742 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15743 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
15745 #: sys-utils/ldattach.c:202
15746 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15747 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
15749 #: sys-utils/ldattach.c:205
15750 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15751 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
15753 #: sys-utils/ldattach.c:206
15754 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15755 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
15757 #: sys-utils/ldattach.c:207
15758 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15759 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
15761 #: sys-utils/ldattach.c:208
15762 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15763 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
15765 #: sys-utils/ldattach.c:209
15766 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15767 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
15769 #: sys-utils/ldattach.c:210
15770 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15771 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
15773 #: sys-utils/ldattach.c:211
15774 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15775 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
15777 #: sys-utils/ldattach.c:212
15778 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15779 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
15781 #: sys-utils/ldattach.c:213
15782 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15783 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
15785 #: sys-utils/ldattach.c:214
15786 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15787 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
15789 #: sys-utils/ldattach.c:215
15790 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15791 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
15793 #: sys-utils/ldattach.c:216
15794 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15795 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
15797 #: sys-utils/ldattach.c:221
15800 "Known <ldisc> names:\n"
15803 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
15805 #: sys-utils/ldattach.c:225
15808 "Known <iflag> names:\n"
15811 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
15813 #: sys-utils/ldattach.c:343
15814 msgid "invalid speed argument"
15815 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
15817 #: sys-utils/ldattach.c:346
15818 msgid "invalid pause argument"
15819 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
15821 #: sys-utils/ldattach.c:373
15822 msgid "invalid line discipline argument"
15823 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
15825 #: sys-utils/ldattach.c:393
15827 msgid "%s is not a serial line"
15828 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
15830 #: sys-utils/ldattach.c:400
15832 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15833 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
15835 #: sys-utils/ldattach.c:403
15837 msgid "speed %d unsupported"
15838 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
15840 #: sys-utils/ldattach.c:452
15842 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15843 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
15845 #: sys-utils/ldattach.c:462
15847 msgid "cannot write intro command to %s"
15848 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
15850 #: sys-utils/ldattach.c:472
15851 msgid "cannot set line discipline"
15852 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
15854 #: sys-utils/ldattach.c:482
15855 msgid "cannot daemonize"
15856 msgstr "không thể chạy trong nền"
15858 #: sys-utils/losetup.c:72
15859 msgid "autoclear flag set"
15860 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
15862 #: sys-utils/losetup.c:73
15863 msgid "device backing file"
15864 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
15866 #: sys-utils/losetup.c:74
15867 msgid "backing file inode number"
15868 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
15870 #: sys-utils/losetup.c:75
15871 msgid "backing file major:minor device number"
15872 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
15874 #: sys-utils/losetup.c:76
15875 msgid "loop device name"
15876 msgstr "tên thiết bị loop"
15878 #: sys-utils/losetup.c:77
15879 msgid "offset from the beginning"
15880 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
15882 #: sys-utils/losetup.c:78
15883 msgid "partscan flag set"
15884 msgstr "đặt cờ partscan"
15886 #: sys-utils/losetup.c:80
15887 msgid "size limit of the file in bytes"
15888 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
15890 #: sys-utils/losetup.c:81
15891 msgid "loop device major:minor number"
15892 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
15894 #: sys-utils/losetup.c:82
15895 msgid "access backing file with direct-io"
15898 #: sys-utils/losetup.c:83
15900 msgid "logical sector size in bytes"
15901 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
15903 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15905 msgid ", offset %ju"
15906 msgstr ", offset %ju"
15908 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15910 msgid ", sizelimit %ju"
15911 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
15913 #: sys-utils/losetup.c:162
15915 msgid ", encryption %s (type %u)"
15916 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
15918 #: sys-utils/losetup.c:206
15920 msgid "%s: detach failed"
15921 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
15923 #: sys-utils/losetup.c:401
15926 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15927 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15929 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
15930 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
15932 #: sys-utils/losetup.c:406
15933 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15934 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
15936 #: sys-utils/losetup.c:410
15937 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15938 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
15940 #: sys-utils/losetup.c:411
15941 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15942 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
15944 #: sys-utils/losetup.c:412
15945 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15946 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
15948 #: sys-utils/losetup.c:413
15949 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15950 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
15952 #: sys-utils/losetup.c:414
15953 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15954 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
15956 #: sys-utils/losetup.c:415
15957 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15958 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
15960 #: sys-utils/losetup.c:416
15962 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15963 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
15965 #: sys-utils/losetup.c:420
15966 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15967 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
15969 #: sys-utils/losetup.c:421
15970 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15971 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
15973 #: sys-utils/losetup.c:422
15975 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15976 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
15978 #: sys-utils/losetup.c:423
15979 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15980 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
15982 #: sys-utils/losetup.c:424
15983 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15984 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
15986 #: sys-utils/losetup.c:425
15987 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15990 #: sys-utils/losetup.c:426
15991 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15992 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
15994 #: sys-utils/losetup.c:427
15995 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15996 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15998 #: sys-utils/losetup.c:431
16000 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16001 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
16003 #: sys-utils/losetup.c:432
16004 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16005 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
16007 #: sys-utils/losetup.c:433
16008 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16009 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
16011 #: sys-utils/losetup.c:434
16012 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16013 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
16015 #: sys-utils/losetup.c:435
16017 msgid " --output-all output all columns\n"
16018 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
16020 #: sys-utils/losetup.c:436
16021 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16022 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
16024 #: sys-utils/losetup.c:464
16026 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16027 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
16029 #: sys-utils/losetup.c:468
16031 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16032 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
16034 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16036 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16037 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
16039 #: sys-utils/losetup.c:501
16041 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16044 #: sys-utils/losetup.c:508
16046 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16049 #: sys-utils/losetup.c:514
16051 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16052 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
16054 #: sys-utils/losetup.c:520
16056 msgid "failed to inspect loop devices"
16057 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
16059 #: sys-utils/losetup.c:543
16061 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16062 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
16064 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
16065 msgid "cannot find an unused loop device"
16066 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
16068 #: sys-utils/losetup.c:568
16070 msgid "%s: failed to use backing file"
16071 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
16073 #: sys-utils/losetup.c:665
16075 msgid "failed to parse logical block size"
16076 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
16078 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
16079 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
16081 msgid "%s: failed to use device"
16082 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
16084 #: sys-utils/losetup.c:816
16085 msgid "no loop device specified"
16086 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
16088 #: sys-utils/losetup.c:831
16090 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16091 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
16093 #: sys-utils/losetup.c:836
16094 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16095 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
16097 #: sys-utils/losetup.c:900
16099 msgid "%s: set capacity failed"
16100 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
16102 #: sys-utils/losetup.c:907
16104 msgid "%s: set direct io failed"
16105 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
16107 #: sys-utils/losetup.c:913
16109 msgid "%s: set logical block size failed"
16110 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
16112 #: sys-utils/lscpu.c:46
16116 #: sys-utils/lscpu.c:47
16120 #: sys-utils/lscpu.c:48
16124 #: sys-utils/lscpu.c:49
16126 msgstr "thùng chứa"
16128 #: sys-utils/lscpu.c:73
16132 #: sys-utils/lscpu.c:74
16136 #: sys-utils/lscpu.c:139
16137 msgid "crude measurement of CPU speed"
16140 #: sys-utils/lscpu.c:140
16141 msgid "logical CPU number"
16142 msgstr "số CPU logíc"
16144 #: sys-utils/lscpu.c:141
16145 msgid "logical core number"
16146 msgstr "số lõi lôgíc"
16148 #: sys-utils/lscpu.c:142
16150 msgid "logical cluster number"
16151 msgstr "số lõi lôgíc"
16153 #: sys-utils/lscpu.c:143
16154 msgid "logical socket number"
16155 msgstr "số khe cắm lôgíc"
16157 #: sys-utils/lscpu.c:144
16158 msgid "logical NUMA node number"
16159 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
16161 #: sys-utils/lscpu.c:145
16162 msgid "logical book number"
16163 msgstr "số chỗ logíc"
16165 #: sys-utils/lscpu.c:146
16167 msgid "logical drawer number"
16168 msgstr "số lõi lôgíc"
16170 #: sys-utils/lscpu.c:147
16171 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16172 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
16174 #: sys-utils/lscpu.c:148
16175 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16176 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
16178 #: sys-utils/lscpu.c:149
16179 msgid "physical address of a CPU"
16180 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
16182 #: sys-utils/lscpu.c:150
16183 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16184 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
16186 #: sys-utils/lscpu.c:151
16187 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16188 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
16190 #: sys-utils/lscpu.c:152
16192 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16193 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
16195 #: sys-utils/lscpu.c:153
16196 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16197 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
16199 #: sys-utils/lscpu.c:154
16200 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16201 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
16203 #: sys-utils/lscpu.c:159
16205 msgid "size of all system caches"
16206 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
16208 #: sys-utils/lscpu.c:160
16209 msgid "cache level"
16212 #: sys-utils/lscpu.c:161
16215 msgstr "tên thiết bị"
16217 #: sys-utils/lscpu.c:162
16219 msgid "size of one cache"
16220 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
16222 #: sys-utils/lscpu.c:163
16225 msgstr "Kiểu phân vùng"
16227 #: sys-utils/lscpu.c:164
16228 msgid "ways of associativity"
16231 #: sys-utils/lscpu.c:165
16232 msgid "allocation policy"
16235 #: sys-utils/lscpu.c:166
16237 msgid "write policy"
16240 #: sys-utils/lscpu.c:167
16242 msgid "number of physical cache line per cache t"
16243 msgstr "Số trụ vật lý"
16245 #: sys-utils/lscpu.c:168
16246 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16249 #: sys-utils/lscpu.c:169
16250 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16253 #: sys-utils/lscpu.c:220
16255 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16256 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
16258 #: sys-utils/lscpu.c:227
16260 msgid "failed to initialize procfs handler"
16261 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
16263 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16267 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16271 #: sys-utils/lscpu.c:645
16274 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16275 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16276 "# starting usually from zero.\n"
16278 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
16279 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
16280 "# bắt đầu từ số không.\n"
16282 #: sys-utils/lscpu.c:843
16283 msgid "Model name:"
16284 msgstr "Tên mô hình:"
16286 #: sys-utils/lscpu.c:845
16288 msgid "BIOS Model name:"
16289 msgstr "Tên mô hình:"
16291 #: sys-utils/lscpu.c:847
16293 msgid "Machine type:"
16294 msgstr "Kiểu phân vùng"
16296 #: sys-utils/lscpu.c:849
16297 msgid "CPU family:"
16300 #: sys-utils/lscpu.c:851
16304 #: sys-utils/lscpu.c:853
16305 msgid "Thread(s) per core:"
16306 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
16308 #: sys-utils/lscpu.c:855
16310 msgid "Core(s) per cluster:"
16311 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
16313 #: sys-utils/lscpu.c:857
16314 msgid "Core(s) per socket:"
16315 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
16317 #: sys-utils/lscpu.c:860
16318 msgid "Socket(s) per book:"
16319 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
16321 #: sys-utils/lscpu.c:862
16322 msgid "Book(s) per drawer:"
16325 #: sys-utils/lscpu.c:863
16329 #: sys-utils/lscpu.c:865
16333 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16335 msgstr "Số đế cắm:"
16337 #: sys-utils/lscpu.c:873
16338 msgid "Cluster(s):"
16341 #: sys-utils/lscpu.c:881
16345 #: sys-utils/lscpu.c:883
16347 msgid "Frequency boost:"
16348 msgstr "FreeBSD boot"
16350 #: sys-utils/lscpu.c:884
16353 msgstr "CPU %d được bật\n"
16355 #: sys-utils/lscpu.c:884
16358 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
16360 #: sys-utils/lscpu.c:888
16362 msgid "CPU dynamic MHz:"
16363 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
16365 #: sys-utils/lscpu.c:890
16367 msgid "CPU static MHz:"
16368 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
16370 #: sys-utils/lscpu.c:893
16371 msgid "CPU max MHz:"
16372 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
16374 #: sys-utils/lscpu.c:894
16375 msgid "CPU min MHz:"
16376 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
16378 #: sys-utils/lscpu.c:897
16382 #: sys-utils/lscpu.c:900
16383 msgid "Dispatching mode:"
16384 msgstr "Chế độ điều phối:"
16386 #: sys-utils/lscpu.c:903
16388 msgid "Physical sockets:"
16389 msgstr "Số trụ vật lý"
16391 #: sys-utils/lscpu.c:904
16393 msgid "Physical chips:"
16394 msgstr "Số trụ vật lý"
16396 #: sys-utils/lscpu.c:905
16398 msgid "Physical cores/chip:"
16399 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
16401 #: sys-utils/lscpu.c:909
16406 #: sys-utils/lscpu.c:954
16407 msgid "Architecture:"
16408 msgstr "Kiến trúc:"
16410 #: sys-utils/lscpu.c:967
16411 msgid "CPU op-mode(s):"
16412 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
16414 #: sys-utils/lscpu.c:970
16415 msgid "Address sizes:"
16418 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
16419 msgid "Byte Order:"
16420 msgstr "Thứ tự Byte:"
16422 #: sys-utils/lscpu.c:978
16426 #: sys-utils/lscpu.c:982
16427 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16428 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
16430 #: sys-utils/lscpu.c:983
16431 msgid "On-line CPU(s) list:"
16432 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
16434 #: sys-utils/lscpu.c:995
16435 msgid "failed to callocate cpu set"
16436 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
16438 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16439 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16440 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
16442 #: sys-utils/lscpu.c:1005
16443 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16444 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
16446 #: sys-utils/lscpu.c:1012
16448 msgstr "ID nhà sản xuất:"
16450 #: sys-utils/lscpu.c:1014
16452 msgid "BIOS Vendor ID:"
16453 msgstr "ID nhà sản xuất:"
16455 #: sys-utils/lscpu.c:1022
16457 msgid "Virtualization features:"
16458 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
16460 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
16461 msgid "Virtualization:"
16464 #: sys-utils/lscpu.c:1029
16465 msgid "Hypervisor:"
16468 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16469 msgid "Hypervisor vendor:"
16470 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
16472 #: sys-utils/lscpu.c:1032
16473 msgid "Virtualization type:"
16474 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
16476 #: sys-utils/lscpu.c:1055
16477 msgid "Caches (sum of all):"
16480 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
16485 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
16488 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
16490 #: sys-utils/lscpu.c:1062
16492 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16493 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16496 #: sys-utils/lscpu.c:1071
16498 msgid "%s (%d instance)"
16499 msgid_plural "%s (%d instances)"
16502 #: sys-utils/lscpu.c:1086
16505 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
16507 #: sys-utils/lscpu.c:1105
16511 #: sys-utils/lscpu.c:1107
16512 msgid "NUMA node(s):"
16515 #: sys-utils/lscpu.c:1109
16517 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16518 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
16520 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16522 msgid "Vulnerabilities:"
16523 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
16525 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16527 msgid "Vulnerability %s:"
16528 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
16530 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16531 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16532 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
16534 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16535 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16536 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
16538 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16539 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16540 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
16542 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16544 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16545 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
16547 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16549 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16550 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
16552 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16553 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16554 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
16556 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16558 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16559 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
16561 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16562 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16563 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
16565 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16566 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16567 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
16569 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16570 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16571 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
16573 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16574 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16575 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
16577 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16579 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16580 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16582 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16584 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16585 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
16587 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16591 "Available output columns for -e or -p:\n"
16594 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
16596 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16600 "Available output columns for -C:\n"
16603 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
16605 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16607 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16608 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
16610 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16611 msgid "error: uname failed"
16612 msgstr "lỗi: uname không thành công"
16614 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16616 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16617 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
16619 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16620 msgid "Failed to extract the node number"
16621 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
16623 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16625 msgid "cannot restore signal handler"
16626 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
16628 #: sys-utils/lsipc.c:149
16630 msgid "Resource key"
16631 msgstr "tên của tài nguyên"
16633 #: sys-utils/lsipc.c:149
16638 #: sys-utils/lsipc.c:150
16640 msgid "Resource ID"
16641 msgstr "tên của tài nguyên"
16643 #: sys-utils/lsipc.c:150
16648 #: sys-utils/lsipc.c:151
16649 msgid "Owner's username or UID"
16652 #: sys-utils/lsipc.c:151
16655 msgstr "chủ sở hữu"
16657 #: sys-utils/lsipc.c:152
16659 msgid "Permissions"
16662 #: sys-utils/lsipc.c:153
16663 msgid "Creator UID"
16666 #: sys-utils/lsipc.c:154
16667 msgid "Creator user"
16670 #: sys-utils/lsipc.c:155
16671 msgid "Creator GID"
16674 #: sys-utils/lsipc.c:156
16676 msgid "Creator group"
16677 msgstr "Nhóm chính"
16679 #: sys-utils/lsipc.c:157
16682 msgstr "mã ID Người dùng"
16684 #: sys-utils/lsipc.c:157
16689 #: sys-utils/lsipc.c:158
16694 #: sys-utils/lsipc.c:159
16698 #: sys-utils/lsipc.c:159
16703 #: sys-utils/lsipc.c:160
16708 #: sys-utils/lsipc.c:161
16710 msgid "Time of the last change"
16711 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
16713 #: sys-utils/lsipc.c:161
16715 msgid "Last change"
16716 msgstr "thay đổi cuối cùng"
16718 #: sys-utils/lsipc.c:164
16721 msgstr "byte đã dùng"
16723 #: sys-utils/lsipc.c:165
16725 msgid "Number of messages"
16726 msgstr "Số đầu đọc"
16728 #: sys-utils/lsipc.c:165
16731 msgstr "thông điệp"
16733 #: sys-utils/lsipc.c:166
16735 msgid "Time of last msg sent"
16736 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
16738 #: sys-utils/lsipc.c:166
16742 #: sys-utils/lsipc.c:167
16743 msgid "Time of last msg received"
16746 #: sys-utils/lsipc.c:167
16747 msgid "Msg received"
16750 #: sys-utils/lsipc.c:168
16751 msgid "PID of the last msg sender"
16754 #: sys-utils/lsipc.c:168
16758 #: sys-utils/lsipc.c:169
16759 msgid "PID of the last msg receiver"
16762 #: sys-utils/lsipc.c:169
16763 msgid "Msg receiver"
16766 #: sys-utils/lsipc.c:172
16768 msgid "Segment size"
16769 msgstr "lấy kích cỡ khối"
16771 #: sys-utils/lsipc.c:173
16773 msgid "Number of attached processes"
16774 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
16776 #: sys-utils/lsipc.c:173
16777 msgid "Attached processes"
16780 #: sys-utils/lsipc.c:174
16783 msgstr "trạng thái"
16785 #: sys-utils/lsipc.c:175
16787 msgid "Attach time"
16790 #: sys-utils/lsipc.c:176
16792 msgid "Detach time"
16795 #: sys-utils/lsipc.c:177
16797 msgid "Creator command line"
16798 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
16800 #: sys-utils/lsipc.c:177
16802 msgid "Creator command"
16805 #: sys-utils/lsipc.c:178
16806 msgid "PID of the creator"
16809 #: sys-utils/lsipc.c:178
16810 msgid "Creator PID"
16813 #: sys-utils/lsipc.c:179
16814 msgid "PID of last user"
16817 #: sys-utils/lsipc.c:179
16819 msgid "Last user PID"
16820 msgstr "mã ID Người dùng"
16822 #: sys-utils/lsipc.c:182
16824 msgid "Number of semaphores"
16825 msgstr "Số cung từ"
16827 #: sys-utils/lsipc.c:182
16830 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
16832 #: sys-utils/lsipc.c:183
16833 msgid "Time of the last operation"
16836 #: sys-utils/lsipc.c:183
16838 msgid "Last operation"
16839 msgstr "thao tác %d\n"
16841 #: sys-utils/lsipc.c:186
16843 msgid "Resource name"
16844 msgstr "tên của tài nguyên"
16846 #: sys-utils/lsipc.c:186
16849 msgstr "tên của tài nguyên"
16851 #: sys-utils/lsipc.c:187
16853 msgid "Resource description"
16854 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
16856 #: sys-utils/lsipc.c:187
16858 msgid "Description"
16861 #: sys-utils/lsipc.c:188
16862 msgid "Currently used"
16865 #: sys-utils/lsipc.c:188
16869 #: sys-utils/lsipc.c:189
16871 msgid "Currently use percentage"
16872 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
16874 #: sys-utils/lsipc.c:189
16877 msgstr "Cách dùng:"
16879 #: sys-utils/lsipc.c:190
16880 msgid "System-wide limit"
16883 #: sys-utils/lsipc.c:190
16887 #: sys-utils/lsipc.c:225
16889 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16892 #: sys-utils/lsipc.c:301
16893 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16896 #: sys-utils/lsipc.c:302
16898 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16899 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
16901 #: sys-utils/lsipc.c:308
16903 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16904 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
16906 #: sys-utils/lsipc.c:309
16908 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16909 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
16911 #: sys-utils/lsipc.c:311
16913 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16914 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
16916 #: sys-utils/lsipc.c:313
16918 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16919 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
16921 #: sys-utils/lsipc.c:315
16922 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16925 #: sys-utils/lsipc.c:317
16927 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16928 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
16930 #: sys-utils/lsipc.c:322
16934 "Generic columns:\n"
16937 "Tùy chọn Chung:\n"
16939 #: sys-utils/lsipc.c:326
16943 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16946 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
16948 #: sys-utils/lsipc.c:330
16952 "Message-queue columns (--queues):\n"
16953 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16955 #: sys-utils/lsipc.c:334
16959 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16960 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16962 #: sys-utils/lsipc.c:338
16966 "Summary columns (--global):\n"
16969 #: sys-utils/lsipc.c:424
16976 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16977 msgid "failed to set data"
16978 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
16980 #: sys-utils/lsipc.c:729
16982 msgid "Number of semaphore identifiers"
16983 msgstr "Số cung từ"
16985 #: sys-utils/lsipc.c:730
16987 msgid "Total number of semaphores"
16988 msgstr "số lượng cung từ"
16990 #: sys-utils/lsipc.c:731
16992 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16993 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
16995 #: sys-utils/lsipc.c:732
16997 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16998 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
17000 #: sys-utils/lsipc.c:733
17002 msgid "Semaphore max value"
17003 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
17005 #: sys-utils/lsipc.c:893
17007 msgid "Number of message queues"
17008 msgstr "Số đầu đọc"
17010 #: sys-utils/lsipc.c:894
17012 msgid "Max size of message (bytes)"
17013 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
17015 #: sys-utils/lsipc.c:895
17017 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17018 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
17020 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
17024 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
17027 msgstr "Linux reserved"
17029 #: sys-utils/lsipc.c:1092
17031 msgid "Shared memory segments"
17034 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
17036 #: sys-utils/lsipc.c:1093
17038 msgid "Shared memory pages"
17039 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
17041 #: sys-utils/lsipc.c:1094
17043 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17044 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
17046 #: sys-utils/lsipc.c:1095
17048 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17049 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
17051 #: sys-utils/lsipc.c:1165
17053 msgid "failed to parse IPC identifier"
17054 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
17056 #: sys-utils/lsipc.c:1259
17058 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17059 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
17061 #: sys-utils/lsirq.c:60
17063 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17064 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
17066 #: sys-utils/lsmem.c:126
17067 msgid "start and end address of the memory range"
17070 #: sys-utils/lsmem.c:127
17072 msgid "size of the memory range"
17073 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
17075 #: sys-utils/lsmem.c:128
17076 msgid "online status of the memory range"
17079 #: sys-utils/lsmem.c:129
17081 msgid "memory is removable"
17082 msgstr " có thể tháo rời"
17084 #: sys-utils/lsmem.c:130
17085 msgid "memory block number or blocks range"
17088 #: sys-utils/lsmem.c:131
17090 msgid "numa node of memory"
17091 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
17093 #: sys-utils/lsmem.c:132
17095 msgid "valid zones for the memory range"
17096 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
17098 #: sys-utils/lsmem.c:259
17101 msgstr ", trực tuyến"
17103 #: sys-utils/lsmem.c:260
17106 msgstr ", trực tuyến"
17108 #: sys-utils/lsmem.c:261
17112 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17114 msgid "Memory block size:"
17115 msgstr "lấy kích cỡ khối"
17117 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17119 msgid "Total online memory:"
17120 msgstr "không đủ bộ nhớ"
17122 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17124 msgid "Total offline memory:"
17125 msgstr "không đủ bộ nhớ"
17127 #: sys-utils/lsmem.c:343
17129 msgid "Failed to open %s"
17132 #: sys-utils/lsmem.c:453
17134 msgid "failed to read memory block size"
17135 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
17137 #: sys-utils/lsmem.c:484
17139 msgid "This system does not support memory blocks"
17140 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
17142 #: sys-utils/lsmem.c:509
17143 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17146 #: sys-utils/lsmem.c:514
17148 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17149 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
17151 #: sys-utils/lsmem.c:520
17153 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17154 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
17156 #: sys-utils/lsmem.c:521
17158 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17159 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
17161 #: sys-utils/lsmem.c:522
17162 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17165 #: sys-utils/lsmem.c:628
17167 msgid "unsupported --summary argument"
17168 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
17170 #: sys-utils/lsmem.c:648
17172 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17173 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
17175 #: sys-utils/lsmem.c:656
17177 msgid "invalid argument to --sysroot"
17178 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
17180 #: sys-utils/lsmem.c:704
17182 msgid "Failed to initialize output column"
17183 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
17185 #: sys-utils/lsns.c:105
17187 msgid "namespace identifier (inode number)"
17188 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
17190 #: sys-utils/lsns.c:106
17191 msgid "kind of namespace"
17194 #: sys-utils/lsns.c:107
17196 msgid "path to the namespace"
17197 msgstr "trạng thái của thiết bị"
17199 #: sys-utils/lsns.c:108
17201 msgid "number of processes in the namespace"
17202 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
17204 #: sys-utils/lsns.c:109
17205 msgid "lowest PID in the namespace"
17208 #: sys-utils/lsns.c:110
17209 msgid "PPID of the PID"
17212 #: sys-utils/lsns.c:111
17213 msgid "command line of the PID"
17216 #: sys-utils/lsns.c:112
17217 msgid "UID of the PID"
17220 #: sys-utils/lsns.c:113
17221 msgid "username of the PID"
17224 #: sys-utils/lsns.c:114
17225 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17228 #: sys-utils/lsns.c:115
17229 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17232 #: sys-utils/lsns.c:116
17234 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17235 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
17237 #: sys-utils/lsns.c:117
17239 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17240 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
17242 #: sys-utils/lsns.c:964
17244 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17245 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
17247 #: sys-utils/lsns.c:967
17249 msgid "List system namespaces.\n"
17250 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
17252 #: sys-utils/lsns.c:975
17254 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17255 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
17257 #: sys-utils/lsns.c:978
17259 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17260 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
17262 #: sys-utils/lsns.c:979
17263 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17266 #: sys-utils/lsns.c:1073
17268 msgid "unknown namespace type: %s"
17269 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
17271 #: sys-utils/lsns.c:1102
17273 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17274 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
17276 #: sys-utils/lsns.c:1103
17278 msgid "invalid namespace argument"
17279 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
17281 #: sys-utils/lsns.c:1155
17283 msgid "not found namespace: %ju"
17286 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
17288 msgid "drop permissions failed."
17289 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
17291 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
17293 msgid "%s from %s (libmount %s"
17294 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
17296 #: sys-utils/mount.c:132
17297 msgid "failed to read mtab"
17298 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
17300 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
17302 msgid "%-25s: ignored\n"
17303 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
17305 #: sys-utils/mount.c:195
17307 msgid "%-25s: already mounted\n"
17308 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
17310 #: sys-utils/mount.c:302
17312 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17313 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
17315 #: sys-utils/mount.c:304
17317 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17318 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
17320 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
17322 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17323 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
17325 #: sys-utils/mount.c:309
17327 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17328 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
17330 #: sys-utils/mount.c:329
17333 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17334 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17335 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17336 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17337 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17339 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
17340 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
17341 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
17342 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
17343 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
17344 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
17346 #: sys-utils/mount.c:387
17348 msgid "%s: failed to parse"
17349 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
17351 #: sys-utils/mount.c:427
17353 msgid "unsupported option format: %s"
17354 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
17356 #: sys-utils/mount.c:429
17358 msgid "failed to append option '%s'"
17359 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
17361 #: sys-utils/mount.c:447
17365 " %1$s -a [options]\n"
17366 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17367 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17368 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17371 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
17372 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
17373 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
17374 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
17376 #: sys-utils/mount.c:455
17377 msgid "Mount a filesystem.\n"
17378 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
17380 #: sys-utils/mount.c:459
17383 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17384 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17385 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17386 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17387 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17389 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
17390 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
17391 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
17392 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
17393 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
17395 #: sys-utils/mount.c:465
17397 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17398 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
17400 #: sys-utils/mount.c:467
17402 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17403 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
17405 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17407 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17408 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
17410 #: sys-utils/mount.c:471
17413 " --options-mode <mode>\n"
17414 " what to do with options loaded from fstab\n"
17415 " --options-source <source>\n"
17416 " mount options source\n"
17417 " --options-source-force\n"
17418 " force use of options from fstab/mtab\n"
17421 #: sys-utils/mount.c:478
17424 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17425 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17426 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17427 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17429 " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
17430 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
17431 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
17432 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
17434 #: sys-utils/mount.c:483
17437 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17438 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17440 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
17441 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
17443 #: sys-utils/mount.c:486
17446 " --target-prefix <path>\n"
17447 " specifies path used for all mountpoints\n"
17448 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
17450 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17452 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17453 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
17455 #: sys-utils/mount.c:491
17457 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17460 #: sys-utils/mount.c:493
17462 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17463 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
17465 #: sys-utils/mount.c:499
17470 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17471 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17472 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17473 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17474 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17475 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17476 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17480 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
17481 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
17482 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
17483 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
17484 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
17485 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
17487 #: sys-utils/mount.c:509
17490 " <device> specifies device by path\n"
17491 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17492 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17494 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
17495 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
17496 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
17498 #: sys-utils/mount.c:514
17503 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17504 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17505 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17509 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
17510 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
17511 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
17513 #: sys-utils/mount.c:519
17516 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17517 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17518 " --make-private mark a subtree as private\n"
17519 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17521 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
17522 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
17523 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
17524 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
17526 #: sys-utils/mount.c:524
17529 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17530 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17531 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17532 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17534 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
17535 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
17536 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
17537 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
17538 " thể buộc (unbindable)\n"
17540 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17541 msgid "libmount context allocation failed"
17542 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
17544 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17545 msgid "failed to set options pattern"
17546 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
17548 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17550 msgid "failed to set target namespace to %s"
17551 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
17553 #: sys-utils/mount.c:950
17554 msgid "source specified more than once"
17555 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
17557 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17560 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17561 " %1$s -x /dev/device\n"
17563 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
17564 " %1$s -x /dev/device\n"
17566 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17567 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17568 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
17570 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17573 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17574 " --nofollow do not follow symlink\n"
17575 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17576 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17578 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
17579 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
17580 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
17582 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17584 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17585 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
17587 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17589 msgid "%s is a mountpoint\n"
17590 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
17592 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17594 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17595 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
17597 #: sys-utils/nsenter.c:78
17598 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17599 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
17601 #: sys-utils/nsenter.c:81
17603 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17604 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
17606 #: sys-utils/nsenter.c:82
17607 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17608 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
17610 #: sys-utils/nsenter.c:83
17611 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17612 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17614 #: sys-utils/nsenter.c:84
17615 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17616 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
17618 #: sys-utils/nsenter.c:85
17619 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17620 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
17622 #: sys-utils/nsenter.c:86
17623 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17624 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
17626 #: sys-utils/nsenter.c:87
17627 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17628 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17630 #: sys-utils/nsenter.c:88
17632 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17633 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
17635 #: sys-utils/nsenter.c:89
17636 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17637 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
17639 #: sys-utils/nsenter.c:90
17641 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17642 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
17644 #: sys-utils/nsenter.c:91
17645 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17646 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
17648 #: sys-utils/nsenter.c:92
17649 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17650 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
17652 #: sys-utils/nsenter.c:93
17653 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17654 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
17656 #: sys-utils/nsenter.c:94
17657 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17658 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
17660 #: sys-utils/nsenter.c:95
17661 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17662 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
17664 #: sys-utils/nsenter.c:96
17665 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17666 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
17668 #: sys-utils/nsenter.c:98
17669 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17672 #: sys-utils/nsenter.c:123
17674 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17675 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
17677 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17678 msgid "failed to parse uid"
17679 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
17681 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17682 msgid "failed to parse gid"
17683 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
17685 #: sys-utils/nsenter.c:357
17686 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17689 #: sys-utils/nsenter.c:359
17691 msgid "failed to get %d SELinux context"
17692 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
17694 #: sys-utils/nsenter.c:362
17696 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17697 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
17699 #: sys-utils/nsenter.c:369
17701 msgid "no target PID specified for --all"
17702 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
17704 #: sys-utils/nsenter.c:433
17706 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17707 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
17709 #: sys-utils/nsenter.c:449
17710 msgid "cannot open current working directory"
17711 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
17713 #: sys-utils/nsenter.c:456
17714 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17715 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
17717 #: sys-utils/nsenter.c:459
17718 msgid "chroot failed"
17719 msgstr "chroot gặp lỗi"
17721 #: sys-utils/nsenter.c:471
17722 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17723 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
17725 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17726 #: sys-utils/unshare.c:661
17727 msgid "setgroups failed"
17728 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17730 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17732 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17733 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
17735 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17736 msgid "Change the root filesystem.\n"
17738 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
17741 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17743 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17744 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
17746 #: sys-utils/prlimit.c:75
17747 msgid "address space limit"
17748 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
17750 #: sys-utils/prlimit.c:76
17751 msgid "max core file size"
17752 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
17754 #: sys-utils/prlimit.c:77
17756 msgstr "thời gian CPU"
17758 #: sys-utils/prlimit.c:77
17762 #: sys-utils/prlimit.c:78
17763 msgid "max data size"
17764 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
17766 #: sys-utils/prlimit.c:79
17767 msgid "max file size"
17768 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
17770 #: sys-utils/prlimit.c:80
17771 msgid "max number of file locks held"
17772 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
17774 #: sys-utils/prlimit.c:80
17779 #: sys-utils/prlimit.c:81
17780 msgid "max locked-in-memory address space"
17781 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
17783 #: sys-utils/prlimit.c:82
17784 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17785 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
17787 #: sys-utils/prlimit.c:83
17788 msgid "max nice prio allowed to raise"
17789 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
17791 #: sys-utils/prlimit.c:84
17792 msgid "max number of open files"
17793 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
17795 #: sys-utils/prlimit.c:84
17798 msgstr "tập tin %s"
17800 #: sys-utils/prlimit.c:85
17801 msgid "max number of processes"
17802 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
17804 #: sys-utils/prlimit.c:85
17807 msgstr "ID tiến trình"
17809 #: sys-utils/prlimit.c:86
17810 msgid "max resident set size"
17811 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
17813 #: sys-utils/prlimit.c:87
17814 msgid "max real-time priority"
17815 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
17817 #: sys-utils/prlimit.c:88
17818 msgid "timeout for real-time tasks"
17819 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
17821 #: sys-utils/prlimit.c:88
17823 msgstr "mi-crô giây"
17825 #: sys-utils/prlimit.c:89
17826 msgid "max number of pending signals"
17827 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
17829 #: sys-utils/prlimit.c:89
17833 #: sys-utils/prlimit.c:90
17834 msgid "max stack size"
17835 msgstr "cỡ stack tối đa"
17837 #: sys-utils/prlimit.c:123
17838 msgid "resource name"
17839 msgstr "tên của tài nguyên"
17841 #: sys-utils/prlimit.c:124
17842 msgid "resource description"
17843 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
17845 #: sys-utils/prlimit.c:125
17847 msgstr "giới hạn mềm"
17849 #: sys-utils/prlimit.c:126
17850 msgid "hard limit (ceiling)"
17851 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
17853 #: sys-utils/prlimit.c:127
17857 #: sys-utils/prlimit.c:162
17859 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17860 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
17862 #: sys-utils/prlimit.c:164
17864 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17865 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
17867 #: sys-utils/prlimit.c:167
17868 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17869 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
17871 #: sys-utils/prlimit.c:169
17874 "General Options:\n"
17877 "Tùy chọn Chung:\n"
17879 #: sys-utils/prlimit.c:170
17882 " -p, --pid <pid> process id\n"
17883 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17884 " --noheadings don't print headings\n"
17885 " --raw use the raw output format\n"
17886 " --verbose verbose output\n"
17888 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
17889 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
17890 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
17891 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
17892 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
17893 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17894 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17896 #: sys-utils/prlimit.c:178
17899 "Resources Options:\n"
17902 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
17904 #: sys-utils/prlimit.c:179
17906 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17907 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17908 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17909 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17910 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17911 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17912 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17913 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17914 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17915 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17916 " -s, --stack maximum stack size\n"
17917 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17918 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17919 " -v, --as size of virtual memory\n"
17920 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17921 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17922 " under real-time scheduling\n"
17924 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
17925 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
17926 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
17927 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
17928 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
17929 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
17930 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
17931 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
17932 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
17933 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
17934 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
17935 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
17936 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
17937 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
17938 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
17939 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
17940 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
17942 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17943 #: sys-utils/prlimit.c:373
17947 #: sys-utils/prlimit.c:334
17949 msgid "failed to get old %s limit"
17950 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
17952 #: sys-utils/prlimit.c:358
17954 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17955 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
17957 #: sys-utils/prlimit.c:365
17959 msgid "New %s limit for pid %d: "
17960 msgstr "Giới hạn %s mới: "
17962 #: sys-utils/prlimit.c:380
17964 msgid "failed to set the %s resource limit"
17965 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
17967 #: sys-utils/prlimit.c:381
17969 msgid "failed to get the %s resource limit"
17970 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
17972 #: sys-utils/prlimit.c:463
17974 msgid "failed to parse %s limit"
17975 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
17977 #: sys-utils/prlimit.c:592
17978 msgid "option --pid may be specified only once"
17979 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
17981 #: sys-utils/prlimit.c:621
17982 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17983 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
17985 #: sys-utils/readprofile.c:107
17986 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17987 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
17989 #: sys-utils/readprofile.c:111
17991 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17992 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
17994 #: sys-utils/readprofile.c:113
17997 msgstr " \"%s\")\n"
17999 #: sys-utils/readprofile.c:115
18001 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18002 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
18004 #: sys-utils/readprofile.c:116
18005 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18006 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
18008 #: sys-utils/readprofile.c:117
18009 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18010 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
18012 #: sys-utils/readprofile.c:118
18013 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18014 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
18016 #: sys-utils/readprofile.c:119
18017 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18018 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
18020 #: sys-utils/readprofile.c:120
18021 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18022 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
18024 #: sys-utils/readprofile.c:121
18025 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18026 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
18028 #: sys-utils/readprofile.c:122
18029 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18030 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
18032 #: sys-utils/readprofile.c:123
18033 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18034 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
18036 #: sys-utils/readprofile.c:240
18038 msgid "error writing %s"
18039 msgstr "lỗi ghi %s"
18041 #: sys-utils/readprofile.c:251
18043 msgid "input file is empty"
18044 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
18046 #: sys-utils/readprofile.c:273
18047 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18048 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
18050 #: sys-utils/readprofile.c:288
18052 msgid "Sampling_step: %u\n"
18053 msgstr "Sampling_step: %i\n"
18055 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
18057 msgid "%s(%i): wrong map line"
18058 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
18060 #: sys-utils/readprofile.c:315
18062 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18063 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
18065 #: sys-utils/readprofile.c:348
18066 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18067 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
18069 #: sys-utils/readprofile.c:409
18073 #: sys-utils/renice.c:52
18075 msgstr "ID tiến trình"
18077 #: sys-utils/renice.c:53
18078 msgid "process group ID"
18079 msgstr "ID nhóm tiến trình"
18081 #: sys-utils/renice.c:62
18084 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18085 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18086 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18088 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
18089 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
18090 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
18092 #: sys-utils/renice.c:68
18093 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18094 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
18096 #: sys-utils/renice.c:71
18098 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18099 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
18101 #: sys-utils/renice.c:72
18103 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18104 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
18106 #: sys-utils/renice.c:73
18108 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18109 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
18111 #: sys-utils/renice.c:74
18113 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18114 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
18116 #: sys-utils/renice.c:86
18118 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18119 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
18121 #: sys-utils/renice.c:99
18123 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18124 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
18126 #: sys-utils/renice.c:104
18128 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18129 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
18131 #: sys-utils/renice.c:150
18133 msgid "invalid priority '%s'"
18134 msgstr "id không hợp lệ: %s"
18136 #: sys-utils/renice.c:177
18138 msgid "unknown user %s"
18139 msgstr "người dùng lạ %s"
18141 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18142 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18143 #: sys-utils/renice.c:186
18145 msgid "bad %s value: %s"
18146 msgstr "giá trị sai %s: %s"
18148 #: sys-utils/rfkill.c:131
18150 msgid "kernel device name"
18151 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
18153 #: sys-utils/rfkill.c:132
18155 msgid "device identifier value"
18156 msgstr "định danh thiết bị"
18158 #: sys-utils/rfkill.c:133
18159 msgid "device type name that can be used as identifier"
18162 #: sys-utils/rfkill.c:134
18164 msgid "device type description"
18167 #: sys-utils/rfkill.c:135
18169 msgid "status of software block"
18170 msgstr "kích thước của khóa"
18172 #: sys-utils/rfkill.c:136
18174 msgid "status of hardware block"
18175 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
18177 #: sys-utils/rfkill.c:200
18179 msgid "cannot set non-blocking %s"
18180 msgstr "không thể khóa %s"
18182 #: sys-utils/rfkill.c:221
18184 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18187 #: sys-utils/rfkill.c:252
18189 msgid "failed to poll %s"
18190 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
18192 #: sys-utils/rfkill.c:319
18194 msgid "invalid identifier"
18195 msgstr "định danh thiết bị"
18197 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
18202 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
18207 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
18208 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
18210 msgid "invalid identifier: %s"
18211 msgstr "Định danh đĩa: %s"
18213 #: sys-utils/rfkill.c:623
18215 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18216 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
18218 #: sys-utils/rfkill.c:626
18219 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18222 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18223 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18225 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18227 #: sys-utils/rfkill.c:650
18232 #: sys-utils/rfkill.c:651
18236 #: sys-utils/rfkill.c:652
18238 msgid " list [identifier]\n"
18239 msgstr "Định danh đĩa: %s"
18241 #: sys-utils/rfkill.c:653
18243 msgid " block identifier\n"
18244 msgstr "Định danh đĩa: %s"
18246 #: sys-utils/rfkill.c:654
18248 msgid " unblock identifier\n"
18249 msgstr "Định danh đĩa: %s"
18251 #: sys-utils/rfkill.c:655
18253 msgid " toggle identifier\n"
18254 msgstr "Định danh đĩa: %s"
18256 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18257 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18258 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
18260 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18261 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18262 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
18264 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18267 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18268 " the default is %s\n"
18270 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
18271 " mặc định là %s\n"
18273 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18275 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18276 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
18278 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18279 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18280 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
18282 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18283 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18284 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
18286 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18287 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18288 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
18290 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18291 msgid " --list-modes list available modes\n"
18294 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18295 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18296 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
18298 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18299 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18300 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
18302 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18303 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18304 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
18306 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18307 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18308 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
18310 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18311 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18312 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
18314 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18315 msgid "read rtc time failed"
18316 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
18318 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18319 msgid "read system time failed"
18320 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
18322 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18323 msgid "convert rtc time failed"
18324 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
18326 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18327 msgid "set rtc wake alarm failed"
18328 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
18330 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18332 msgid "discarding stdin"
18333 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
18335 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18337 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18338 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
18340 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18341 msgid "read rtc alarm failed"
18342 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
18344 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18346 msgid "alarm: off\n"
18347 msgstr "báo thức: tắt\n"
18349 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18350 msgid "convert time failed"
18351 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
18353 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18355 msgid "alarm: on %s"
18356 msgstr "báo thức: lúc %s"
18358 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18360 msgid "%s: unable to find device"
18361 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
18363 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18365 msgid "could not read: %s"
18366 msgstr "Không thể đọc %s"
18368 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18370 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18371 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
18373 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18374 msgid "invalid seconds argument"
18375 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
18377 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18378 msgid "invalid time argument"
18379 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
18381 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18383 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18384 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
18386 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18387 msgid "Using UTC time.\n"
18388 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
18390 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18391 msgid "Using local time.\n"
18392 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
18394 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18396 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18397 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
18399 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18401 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18402 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
18404 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18406 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18407 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18408 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
18410 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18412 msgid "time doesn't go backward to %s"
18413 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
18415 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18417 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18418 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
18420 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18422 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18423 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
18425 #: sys-utils/rtcwake.c:596
18427 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18428 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
18430 #: sys-utils/rtcwake.c:619
18432 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18433 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
18435 #: sys-utils/rtcwake.c:628
18437 msgid "failed to find shutdown command"
18440 #: sys-utils/rtcwake.c:638
18442 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18443 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
18445 #: sys-utils/rtcwake.c:643
18446 msgid "rtc read failed"
18447 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
18449 #: sys-utils/rtcwake.c:655
18451 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18452 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
18454 #: sys-utils/rtcwake.c:659
18456 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18457 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
18459 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18461 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18462 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
18464 #: sys-utils/rtcwake.c:680
18465 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18466 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
18468 #: sys-utils/setarch.c:48
18470 msgid "Switching on %s.\n"
18471 msgstr "Đang bật %s.\n"
18473 #: sys-utils/setarch.c:97
18475 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18476 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
18478 #: sys-utils/setarch.c:102
18479 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18480 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
18482 #: sys-utils/setarch.c:105
18483 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18484 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18486 #: sys-utils/setarch.c:106
18487 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18488 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
18490 #: sys-utils/setarch.c:107
18491 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18492 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
18494 #: sys-utils/setarch.c:108
18495 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18496 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
18498 #: sys-utils/setarch.c:109
18499 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18500 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
18502 #: sys-utils/setarch.c:110
18503 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18504 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
18506 #: sys-utils/setarch.c:111
18507 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18508 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
18510 #: sys-utils/setarch.c:112
18511 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18512 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
18514 #: sys-utils/setarch.c:113
18515 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18516 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
18518 #: sys-utils/setarch.c:114
18519 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18520 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
18522 #: sys-utils/setarch.c:115
18523 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18524 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
18526 #: sys-utils/setarch.c:116
18527 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18528 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
18530 #: sys-utils/setarch.c:117
18531 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18532 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
18534 #: sys-utils/setarch.c:120
18535 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18536 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
18538 #: sys-utils/setarch.c:293
18540 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18541 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
18543 #: sys-utils/setarch.c:342
18544 msgid "Not enough arguments"
18545 msgstr "Không đủ đối số"
18547 #: sys-utils/setarch.c:410
18548 msgid "unrecognized option '--list'"
18549 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
18551 #: sys-utils/setarch.c:423
18553 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18554 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
18556 #: sys-utils/setarch.c:435
18558 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18559 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
18561 #: sys-utils/setarch.c:453
18563 msgid "failed to set personality to %s"
18564 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
18566 #: sys-utils/setarch.c:465
18568 msgid "Execute command `%s'.\n"
18569 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
18571 #: sys-utils/setpriv.c:119
18573 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18574 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
18576 #: sys-utils/setpriv.c:123
18577 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18578 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
18580 #: sys-utils/setpriv.c:126
18582 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18583 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
18585 #: sys-utils/setpriv.c:127
18587 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18588 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
18590 #: sys-utils/setpriv.c:128
18592 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18593 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
18595 #: sys-utils/setpriv.c:129
18597 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18598 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
18600 #: sys-utils/setpriv.c:130
18602 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18603 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
18605 #: sys-utils/setpriv.c:131
18607 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18608 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
18610 #: sys-utils/setpriv.c:132
18612 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18613 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
18615 #: sys-utils/setpriv.c:133
18617 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18618 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
18620 #: sys-utils/setpriv.c:134
18622 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18623 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
18625 #: sys-utils/setpriv.c:135
18627 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18628 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
18630 #: sys-utils/setpriv.c:136
18632 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18633 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
18635 #: sys-utils/setpriv.c:137
18637 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18638 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
18640 #: sys-utils/setpriv.c:138
18642 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18643 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
18645 #: sys-utils/setpriv.c:139
18647 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18648 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
18650 #: sys-utils/setpriv.c:140
18652 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18653 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
18655 #: sys-utils/setpriv.c:141
18657 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18658 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
18660 #: sys-utils/setpriv.c:142
18663 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18664 " set or clear parent death signal\n"
18665 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
18667 #: sys-utils/setpriv.c:144
18669 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18670 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
18672 #: sys-utils/setpriv.c:145
18674 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18675 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
18677 #: sys-utils/setpriv.c:146
18679 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18680 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18683 #: sys-utils/setpriv.c:152
18684 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18685 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
18687 #: sys-utils/setpriv.c:170
18689 msgid "invalid capability type"
18690 msgstr "chuỗi dung tích sai"
18692 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18694 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18695 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
18697 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18698 msgid "getting process secure bits failed"
18699 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
18701 #: sys-utils/setpriv.c:223
18703 msgid "Securebits: "
18704 msgstr "Bít an ninh: "
18706 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18711 #: sys-utils/setpriv.c:269
18713 msgid "%s: too long"
18714 msgstr "%s: quá dài"
18716 #: sys-utils/setpriv.c:297
18718 msgid "Supplementary groups: "
18719 msgstr "Các nhóm phụ: "
18721 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18722 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18727 #: sys-utils/setpriv.c:317
18729 msgid "get pdeathsig failed"
18730 msgstr "getresuid gặp lỗi"
18732 #: sys-utils/setpriv.c:321
18734 msgid "Parent death signal: "
18735 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
18737 #: sys-utils/setpriv.c:337
18742 #: sys-utils/setpriv.c:338
18745 msgstr "euid: %u\n"
18747 #: sys-utils/setpriv.c:341
18750 msgstr "suid: %u\n"
18752 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18753 msgid "getresuid failed"
18754 msgstr "getresuid gặp lỗi"
18756 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18757 msgid "getresgid failed"
18758 msgstr "getresgid gặp lỗi"
18760 #: sys-utils/setpriv.c:363
18762 msgid "Effective capabilities: "
18763 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
18765 #: sys-utils/setpriv.c:368
18767 msgid "Permitted capabilities: "
18768 msgstr "Dung tích còn được phép: "
18770 #: sys-utils/setpriv.c:374
18772 msgid "Inheritable capabilities: "
18773 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
18775 #: sys-utils/setpriv.c:379
18777 msgid "Ambient capabilities: "
18778 msgstr "Dung tích còn được phép: "
18780 #: sys-utils/setpriv.c:384
18782 msgid "[unsupported]"
18783 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
18785 #: sys-utils/setpriv.c:387
18787 msgid "Capability bounding set: "
18788 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
18790 #: sys-utils/setpriv.c:396
18791 msgid "SELinux label"
18792 msgstr "Nhãn SELinux"
18794 #: sys-utils/setpriv.c:399
18795 msgid "AppArmor profile"
18796 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
18798 #: sys-utils/setpriv.c:434
18799 msgid "Invalid supplementary group id"
18800 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
18802 #: sys-utils/setpriv.c:444
18804 msgid "failed to get parent death signal"
18805 msgstr "lỗi phân tích sigval"
18807 #: sys-utils/setpriv.c:464
18808 msgid "setresuid failed"
18809 msgstr "setresuid gặp lỗi"
18811 #: sys-utils/setpriv.c:479
18812 msgid "setresgid failed"
18813 msgstr "setresgid gặp lỗi"
18815 #: sys-utils/setpriv.c:511
18817 msgid "unsupported capability type"
18818 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
18820 #: sys-utils/setpriv.c:528
18821 msgid "bad capability string"
18822 msgstr "chuỗi dung tích sai"
18824 #: sys-utils/setpriv.c:545
18826 msgid "unknown capability \"%s\""
18827 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
18829 #: sys-utils/setpriv.c:569
18830 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18831 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
18833 #: sys-utils/setpriv.c:573
18834 msgid "bad securebits string"
18835 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
18837 #: sys-utils/setpriv.c:580
18838 msgid "+all securebits is not allowed"
18839 msgstr "+all securebits là không được phép"
18841 #: sys-utils/setpriv.c:593
18842 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18843 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
18845 #: sys-utils/setpriv.c:597
18846 msgid "unrecognized securebit"
18847 msgstr "không nhận ra securebit"
18849 #: sys-utils/setpriv.c:617
18850 msgid "SELinux is not running"
18851 msgstr "SELinux không hoạt động"
18853 #: sys-utils/setpriv.c:632
18855 msgid "close failed: %s"
18856 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
18858 #: sys-utils/setpriv.c:640
18859 msgid "AppArmor is not running"
18860 msgstr "AppArmor không hoạt động"
18862 #: sys-utils/setpriv.c:819
18863 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18864 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
18866 #: sys-utils/setpriv.c:824
18867 msgid "duplicate ruid"
18868 msgstr "trùng ruid"
18870 #: sys-utils/setpriv.c:826
18871 msgid "failed to parse ruid"
18872 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
18874 #: sys-utils/setpriv.c:834
18875 msgid "duplicate euid"
18876 msgstr "trùng euid"
18878 #: sys-utils/setpriv.c:836
18879 msgid "failed to parse euid"
18880 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
18882 #: sys-utils/setpriv.c:840
18883 msgid "duplicate ruid or euid"
18884 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
18886 #: sys-utils/setpriv.c:842
18887 msgid "failed to parse reuid"
18888 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
18890 #: sys-utils/setpriv.c:851
18891 msgid "duplicate rgid"
18892 msgstr "trùng rgid"
18894 #: sys-utils/setpriv.c:853
18895 msgid "failed to parse rgid"
18896 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
18898 #: sys-utils/setpriv.c:857
18899 msgid "duplicate egid"
18900 msgstr "trùng egid"
18902 #: sys-utils/setpriv.c:859
18903 msgid "failed to parse egid"
18904 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
18906 #: sys-utils/setpriv.c:863
18907 msgid "duplicate rgid or egid"
18908 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
18910 #: sys-utils/setpriv.c:865
18911 msgid "failed to parse regid"
18912 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
18914 #: sys-utils/setpriv.c:870
18915 msgid "duplicate --clear-groups option"
18916 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
18918 #: sys-utils/setpriv.c:876
18919 msgid "duplicate --keep-groups option"
18920 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
18922 #: sys-utils/setpriv.c:882
18924 msgid "duplicate --init-groups option"
18925 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
18927 #: sys-utils/setpriv.c:888
18928 msgid "duplicate --groups option"
18929 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
18931 #: sys-utils/setpriv.c:894
18933 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18934 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
18936 #: sys-utils/setpriv.c:903
18937 msgid "duplicate --inh-caps option"
18938 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
18940 #: sys-utils/setpriv.c:909
18942 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18943 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
18945 #: sys-utils/setpriv.c:915
18946 msgid "duplicate --bounding-set option"
18947 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
18949 #: sys-utils/setpriv.c:921
18950 msgid "duplicate --securebits option"
18951 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
18953 #: sys-utils/setpriv.c:927
18954 msgid "duplicate --selinux-label option"
18955 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
18957 #: sys-utils/setpriv.c:933
18958 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18959 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
18961 #: sys-utils/setpriv.c:952
18962 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18963 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
18965 #: sys-utils/setpriv.c:960
18966 msgid "--list-caps must be specified alone"
18967 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
18969 #: sys-utils/setpriv.c:966
18970 msgid "No program specified"
18971 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
18973 #: sys-utils/setpriv.c:972
18975 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18976 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
18978 #: sys-utils/setpriv.c:976
18979 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18982 #: sys-utils/setpriv.c:980
18984 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18987 #: sys-utils/setpriv.c:995
18988 msgid "disallow granting new privileges failed"
18989 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
18991 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18992 msgid "keep process capabilities failed"
18993 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
18995 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18996 msgid "activate capabilities"
18997 msgstr "Dung tích hoạt động"
18999 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19000 msgid "reactivate capabilities"
19001 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
19003 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19005 msgid "initgroups failed"
19006 msgstr "setgroups gặp lỗi"
19008 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19009 msgid "set process securebits failed"
19010 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
19012 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19013 msgid "apply bounding set"
19014 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
19016 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19017 msgid "apply capabilities"
19018 msgstr "các dung lượng áp dụng"
19020 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19022 msgid "set parent death signal failed"
19023 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
19025 #: sys-utils/setsid.c:33
19027 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19028 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
19030 #: sys-utils/setsid.c:37
19031 msgid "Run a program in a new session.\n"
19032 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
19034 #: sys-utils/setsid.c:40
19035 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19036 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
19038 #: sys-utils/setsid.c:41
19040 msgid " -f, --fork always fork\n"
19041 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
19043 #: sys-utils/setsid.c:42
19044 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19045 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
19047 #: sys-utils/setsid.c:100
19049 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
19051 #: sys-utils/setsid.c:112
19053 msgid "child %d did not exit normally"
19054 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
19056 #: sys-utils/setsid.c:117
19057 msgid "setsid failed"
19058 msgstr "setsid bị lỗi"
19060 #: sys-utils/setsid.c:120
19061 msgid "failed to set the controlling terminal"
19062 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
19064 #: sys-utils/swapoff.c:94
19066 msgid "swapoff %s\n"
19067 msgstr "swapoff %s\n"
19069 #: sys-utils/swapoff.c:114
19070 msgid "Not superuser."
19071 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
19073 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19075 msgid "%s: swapoff failed"
19076 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
19078 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
19080 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19081 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
19083 #: sys-utils/swapoff.c:144
19084 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19085 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
19087 #: sys-utils/swapoff.c:147
19089 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19090 " -v, --verbose verbose mode\n"
19092 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
19093 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
19095 #: sys-utils/swapoff.c:153
19098 "The <spec> parameter:\n"
19099 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19100 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19101 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19102 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19103 " <device> name of device to be used\n"
19104 " <file> name of file to be used\n"
19107 "Các đối số <spec>:\n"
19108 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
19109 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
19110 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
19111 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
19112 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
19113 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
19115 #: sys-utils/swapon.c:96
19116 msgid "device file or partition path"
19117 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
19119 #: sys-utils/swapon.c:97
19120 msgid "type of the device"
19121 msgstr "kiểu thiết bị"
19123 #: sys-utils/swapon.c:98
19124 msgid "size of the swap area"
19125 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
19127 #: sys-utils/swapon.c:99
19128 msgid "bytes in use"
19129 msgstr "byte đã dùng"
19131 #: sys-utils/swapon.c:100
19132 msgid "swap priority"
19133 msgstr "quyền ưu tiên swap"
19135 #: sys-utils/swapon.c:101
19137 msgstr "uuid tráo đổi"
19139 #: sys-utils/swapon.c:102
19141 msgstr "nhãn tráo đổi"
19143 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19144 #: sys-utils/swapon.c:250
19146 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
19147 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19148 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
19150 #: sys-utils/swapon.c:328
19152 msgid "%s: reinitializing the swap."
19153 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
19155 #: sys-utils/swapon.c:392
19157 msgid "%s: lseek failed"
19158 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
19160 #: sys-utils/swapon.c:398
19162 msgid "%s: write signature failed"
19163 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
19165 #: sys-utils/swapon.c:541
19167 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19168 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
19170 #: sys-utils/swapon.c:546
19172 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19173 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
19175 #: sys-utils/swapon.c:552
19177 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19178 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
19180 #: sys-utils/swapon.c:560
19182 msgid "%s: get size failed"
19183 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
19185 #: sys-utils/swapon.c:566
19187 msgid "%s: read swap header failed"
19188 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
19190 #: sys-utils/swapon.c:571
19192 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19193 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
19195 #: sys-utils/swapon.c:582
19197 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19198 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
19200 #: sys-utils/swapon.c:587
19202 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19203 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
19205 #: sys-utils/swapon.c:597
19207 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19208 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
19210 #: sys-utils/swapon.c:603
19212 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19213 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
19215 #: sys-utils/swapon.c:612
19217 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19218 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
19220 #: sys-utils/swapon.c:682
19222 msgid "swapon %s\n"
19223 msgstr "swapon %s\n"
19225 #: sys-utils/swapon.c:686
19227 msgid "%s: swapon failed"
19228 msgstr "%s swapon bị lỗi"
19230 #: sys-utils/swapon.c:759
19232 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19233 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
19235 #: sys-utils/swapon.c:781
19237 msgid "%s: already active -- ignored"
19238 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
19240 #: sys-utils/swapon.c:787
19242 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19243 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
19245 #: sys-utils/swapon.c:809
19246 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19247 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
19249 #: sys-utils/swapon.c:812
19250 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19251 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
19253 #: sys-utils/swapon.c:813
19254 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19255 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
19257 #: sys-utils/swapon.c:814
19258 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19259 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
19261 #: sys-utils/swapon.c:815
19262 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19263 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
19265 #: sys-utils/swapon.c:816
19266 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19267 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
19269 #: sys-utils/swapon.c:817
19270 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19271 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
19273 #: sys-utils/swapon.c:818
19274 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19275 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
19277 #: sys-utils/swapon.c:819
19278 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19279 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
19281 #: sys-utils/swapon.c:820
19282 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19283 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
19285 #: sys-utils/swapon.c:821
19286 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19287 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
19289 #: sys-utils/swapon.c:822
19290 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19291 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
19293 #: sys-utils/swapon.c:823
19294 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19295 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
19297 #: sys-utils/swapon.c:828
19300 "The <spec> parameter:\n"
19301 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19302 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19303 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19304 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19305 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19306 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19307 " <device> name of device to be used\n"
19308 " <file> name of file to be used\n"
19311 "Các đối số <spec>:\n"
19312 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
19313 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
19314 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
19315 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
19316 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
19317 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
19318 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
19319 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
19322 #: sys-utils/swapon.c:838
19325 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19326 " once : only single-time area discards are issued\n"
19327 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19328 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19331 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
19332 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
19333 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
19334 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
19336 #: sys-utils/swapon.c:920
19337 msgid "failed to parse priority"
19338 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
19340 #: sys-utils/swapon.c:939
19342 msgid "unsupported discard policy: %s"
19343 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
19345 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19347 msgid "cannot find the device for %s"
19348 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
19350 #: sys-utils/switch_root.c:60
19351 msgid "failed to open directory"
19352 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
19354 #: sys-utils/switch_root.c:67
19355 msgid "stat failed"
19356 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
19358 #: sys-utils/switch_root.c:78
19359 msgid "failed to read directory"
19360 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
19362 #: sys-utils/switch_root.c:113
19364 msgid "failed to unlink %s"
19365 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
19367 #: sys-utils/switch_root.c:160
19369 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19370 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
19372 #: sys-utils/switch_root.c:162
19374 msgid "forcing unmount of %s"
19375 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
19377 #: sys-utils/switch_root.c:168
19379 msgid "failed to change directory to %s"
19380 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
19382 #: sys-utils/switch_root.c:179
19384 msgid "failed to mount moving %s to /"
19385 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
19387 #: sys-utils/switch_root.c:184
19388 msgid "failed to change root"
19389 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
19391 #: sys-utils/switch_root.c:203
19392 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19393 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
19395 #: sys-utils/switch_root.c:226
19397 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19398 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
19400 #: sys-utils/switch_root.c:230
19401 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19402 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
19404 #: sys-utils/switch_root.c:275
19405 msgid "failed. Sorry."
19406 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
19408 #: sys-utils/switch_root.c:278
19410 msgid "cannot access %s"
19411 msgstr "không thể truy cập %s"
19413 #: sys-utils/tunelp.c:98
19414 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19415 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
19417 #: sys-utils/tunelp.c:101
19418 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19419 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
19421 #: sys-utils/tunelp.c:102
19422 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19423 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
19425 #: sys-utils/tunelp.c:103
19426 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19427 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
19429 #: sys-utils/tunelp.c:104
19430 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19431 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
19433 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19434 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19435 #. exactly that very same string.
19436 #: sys-utils/tunelp.c:108
19437 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19438 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
19440 #: sys-utils/tunelp.c:109
19441 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19442 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
19444 #: sys-utils/tunelp.c:110
19445 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19446 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
19448 #: sys-utils/tunelp.c:111
19449 msgid " -s, --status query printer status\n"
19450 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
19452 #: sys-utils/tunelp.c:112
19453 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19454 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
19456 #: sys-utils/tunelp.c:113
19457 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19458 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
19460 #: sys-utils/tunelp.c:258
19462 msgid "%s not an lp device"
19463 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
19465 #: sys-utils/tunelp.c:277
19466 msgid "LPGETSTATUS error"
19467 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
19469 #: sys-utils/tunelp.c:282
19471 msgid "%s status is %d"
19472 msgstr "trạng thái %s là %d"
19474 #: sys-utils/tunelp.c:284
19477 msgstr ", đang bận"
19479 #: sys-utils/tunelp.c:286
19482 msgstr ", sẵn sàng"
19484 #: sys-utils/tunelp.c:288
19486 msgid ", out of paper"
19487 msgstr ", không đủ trang"
19489 #: sys-utils/tunelp.c:290
19492 msgstr ", trực tuyến"
19494 #: sys-utils/tunelp.c:292
19499 #: sys-utils/tunelp.c:296
19500 msgid "ioctl failed"
19501 msgstr "ioctl không thành công"
19503 #: sys-utils/tunelp.c:306
19504 msgid "LPGETIRQ error"
19505 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
19507 #: sys-utils/tunelp.c:311
19509 msgid "%s using IRQ %d\n"
19510 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
19512 #: sys-utils/tunelp.c:313
19514 msgid "%s using polling\n"
19515 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
19517 #: sys-utils/umount.c:82
19521 " %1$s -a [options]\n"
19522 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19525 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
19526 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
19528 #: sys-utils/umount.c:88
19529 msgid "Unmount filesystems.\n"
19530 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
19532 #: sys-utils/umount.c:91
19533 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19534 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
19536 #: sys-utils/umount.c:92
19538 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19539 " current namespace\n"
19541 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
19542 " trong không gian tên hiện tại\n"
19544 #: sys-utils/umount.c:94
19545 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19546 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
19548 #: sys-utils/umount.c:95
19549 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19550 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
19552 #: sys-utils/umount.c:96
19553 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19554 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
19556 #: sys-utils/umount.c:97
19557 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19558 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
19560 #: sys-utils/umount.c:98
19561 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19562 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
19564 #: sys-utils/umount.c:100
19565 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19566 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
19568 #: sys-utils/umount.c:101
19569 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19570 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
19572 #: sys-utils/umount.c:102
19573 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19574 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
19576 #: sys-utils/umount.c:103
19577 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19578 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
19580 #: sys-utils/umount.c:104
19581 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19582 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
19584 #: sys-utils/umount.c:106
19586 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19587 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
19589 #: sys-utils/umount.c:107
19591 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19592 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
19594 #: sys-utils/umount.c:157
19596 msgid "%s (%s) unmounted"
19597 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
19599 #: sys-utils/umount.c:159
19601 msgid "%s unmounted"
19602 msgstr "%s chưa được gắn"
19604 #: sys-utils/umount.c:228
19605 msgid "failed to set umount target"
19606 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
19608 #: sys-utils/umount.c:261
19609 msgid "libmount table allocation failed"
19610 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
19612 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19613 msgid "libmount iterator allocation failed"
19614 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
19616 #: sys-utils/umount.c:320
19618 msgid "failed to get child fs of %s"
19619 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
19621 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19623 msgid "%s: not found"
19624 msgstr "%s: không tìm thấy"
19626 #: sys-utils/umount.c:393
19628 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19629 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
19631 #: sys-utils/unshare.c:95
19633 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19634 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
19636 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19638 msgid "write failed %s"
19639 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
19641 #: sys-utils/unshare.c:154
19643 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19644 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
19646 #: sys-utils/unshare.c:163
19648 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19650 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
19653 #: sys-utils/unshare.c:194
19655 msgid "mount %s on %s failed"
19656 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
19658 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19660 msgid "cannot stat %s"
19661 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
19663 #: sys-utils/unshare.c:221
19665 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19666 msgstr "không phân tích được offset"
19668 #: sys-utils/unshare.c:224
19670 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19671 msgstr "không phân tích được offset"
19673 #: sys-utils/unshare.c:236
19675 msgid "pipe failed"
19676 msgstr "gặp lỗi khi mở"
19678 #: sys-utils/unshare.c:250
19680 msgid "failed to read pipe"
19681 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
19683 #: sys-utils/unshare.c:309
19684 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19685 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
19687 #: sys-utils/unshare.c:312
19689 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19690 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19692 #: sys-utils/unshare.c:313
19694 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19695 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
19697 #: sys-utils/unshare.c:314
19699 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19700 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
19702 #: sys-utils/unshare.c:315
19704 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19705 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
19707 #: sys-utils/unshare.c:316
19709 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19710 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
19712 #: sys-utils/unshare.c:317
19714 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19715 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
19717 #: sys-utils/unshare.c:318
19719 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19720 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
19722 #: sys-utils/unshare.c:319
19724 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19725 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
19727 #: sys-utils/unshare.c:321
19728 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19729 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
19731 #: sys-utils/unshare.c:322
19733 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19734 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19736 #: sys-utils/unshare.c:323
19738 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19739 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19741 #: sys-utils/unshare.c:324
19742 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19743 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19745 #: sys-utils/unshare.c:325
19747 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19748 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
19750 #: sys-utils/unshare.c:327
19752 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19753 " defaults to SIGKILL\n"
19756 #: sys-utils/unshare.c:329
19758 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19759 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
19761 #: sys-utils/unshare.c:330
19763 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19764 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19767 #: sys-utils/unshare.c:332
19769 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19770 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
19772 #: sys-utils/unshare.c:333
19774 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19775 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
19777 #: sys-utils/unshare.c:335
19779 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19780 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
19782 #: sys-utils/unshare.c:336
19784 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19785 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
19787 #: sys-utils/unshare.c:337
19789 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19790 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
19792 #: sys-utils/unshare.c:338
19794 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19795 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
19797 #: sys-utils/unshare.c:339
19798 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19801 #: sys-utils/unshare.c:340
19802 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19805 #: sys-utils/unshare.c:524
19807 msgid "failed to parse monotonic offset"
19808 msgstr "không phân tích được offset"
19810 #: sys-utils/unshare.c:528
19812 msgid "failed to parse boottime offset"
19813 msgstr "không phân tích được offset"
19815 #: sys-utils/unshare.c:542
19816 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19819 #: sys-utils/unshare.c:549
19820 msgid "unshare failed"
19821 msgstr "unshare bị lỗi"
19823 #: sys-utils/unshare.c:616
19824 msgid "child exit failed"
19825 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
19827 #: sys-utils/unshare.c:631
19829 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19830 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
19832 #: sys-utils/unshare.c:646
19834 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19835 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
19837 #: sys-utils/unshare.c:650
19839 msgid "cannot chdir to '%s'"
19840 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
19842 #: sys-utils/unshare.c:654
19844 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19846 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
19849 #: sys-utils/unshare.c:656
19851 msgid "mount %s failed"
19852 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
19854 #: sys-utils/unshare.c:681
19856 msgid "capget failed"
19857 msgstr "crypt gặp lỗi"
19859 #: sys-utils/unshare.c:689
19861 msgid "capset failed"
19862 msgstr "setgid không thành công"
19864 #: sys-utils/unshare.c:701
19865 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19868 #: sys-utils/wdctl.c:72
19869 msgid "Card previously reset the CPU"
19870 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
19872 #: sys-utils/wdctl.c:73
19873 msgid "External relay 1"
19874 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
19876 #: sys-utils/wdctl.c:74
19877 msgid "External relay 2"
19878 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
19880 #: sys-utils/wdctl.c:75
19882 msgstr "Quạt gặp lỗi"
19884 #: sys-utils/wdctl.c:76
19885 msgid "Keep alive ping reply"
19886 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
19888 #: sys-utils/wdctl.c:77
19889 msgid "Supports magic close char"
19890 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
19892 #: sys-utils/wdctl.c:78
19893 msgid "Reset due to CPU overheat"
19894 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
19896 #: sys-utils/wdctl.c:79
19897 msgid "Power over voltage"
19898 msgstr "Quá điện áp nguồn"
19900 #: sys-utils/wdctl.c:80
19901 msgid "Power bad/power fault"
19902 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
19904 #: sys-utils/wdctl.c:81
19905 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19906 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
19908 #: sys-utils/wdctl.c:82
19909 msgid "Set timeout (in seconds)"
19910 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
19912 #: sys-utils/wdctl.c:83
19913 msgid "Not trigger reboot"
19914 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
19916 #: sys-utils/wdctl.c:99
19920 #: sys-utils/wdctl.c:100
19921 msgid "flag description"
19924 #: sys-utils/wdctl.c:101
19925 msgid "flag status"
19926 msgstr "trạng thái cờ"
19928 #: sys-utils/wdctl.c:102
19929 msgid "flag boot status"
19930 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
19932 #: sys-utils/wdctl.c:103
19933 msgid "watchdog device name"
19934 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
19936 #: sys-utils/wdctl.c:148
19938 msgid "unknown flag: %s"
19939 msgstr "không hiểu cờ: %s"
19941 #: sys-utils/wdctl.c:210
19942 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19943 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
19945 #: sys-utils/wdctl.c:213
19947 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19948 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19949 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19950 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19951 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19952 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19953 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19954 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19955 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19956 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19958 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
19959 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
19960 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
19961 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
19962 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
19963 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
19964 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
19965 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
19966 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
19967 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
19969 #: sys-utils/wdctl.c:229
19971 msgid "The default device is %s.\n"
19972 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
19974 #: sys-utils/wdctl.c:231
19976 msgid "No default device is available.\n"
19977 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
19979 #: sys-utils/wdctl.c:329
19981 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19982 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
19984 #: sys-utils/wdctl.c:359
19986 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19987 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
19989 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19991 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19992 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
19994 #: sys-utils/wdctl.c:382
19996 msgid "cannot set timeout for %s"
19997 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
19999 #: sys-utils/wdctl.c:388
20001 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20002 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20003 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
20005 #: sys-utils/wdctl.c:417
20007 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20008 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
20010 #: sys-utils/wdctl.c:503
20012 msgid "cannot read information about %s"
20013 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
20015 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
20017 msgid "%-14s %2i second\n"
20018 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20019 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
20021 #: sys-utils/wdctl.c:514
20023 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
20025 #: sys-utils/wdctl.c:517
20026 msgid "Pre-timeout:"
20027 msgstr "Pre-timeout:"
20029 #: sys-utils/wdctl.c:520
20033 #: sys-utils/wdctl.c:576
20037 #: sys-utils/wdctl.c:578
20039 msgstr "Định danh:"
20041 #: sys-utils/wdctl.c:580
20045 #: sys-utils/wdctl.c:690
20047 msgid "No default device is available."
20048 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
20050 #: sys-utils/zramctl.c:75
20051 msgid "zram device name"
20052 msgstr "tên thiết bị zram"
20054 #: sys-utils/zramctl.c:76
20055 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20056 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
20058 #: sys-utils/zramctl.c:77
20059 msgid "uncompressed size of stored data"
20060 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
20062 #: sys-utils/zramctl.c:78
20063 msgid "compressed size of stored data"
20064 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
20066 #: sys-utils/zramctl.c:79
20067 msgid "the selected compression algorithm"
20068 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
20070 #: sys-utils/zramctl.c:80
20071 msgid "number of concurrent compress operations"
20072 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
20074 #: sys-utils/zramctl.c:81
20075 msgid "empty pages with no allocated memory"
20076 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
20078 #: sys-utils/zramctl.c:82
20079 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20080 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
20082 #: sys-utils/zramctl.c:83
20084 msgid "memory limit used to store compressed data"
20085 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
20087 #: sys-utils/zramctl.c:84
20089 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20090 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
20092 #: sys-utils/zramctl.c:85
20094 msgid "number of objects migrated by compaction"
20095 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
20097 #: sys-utils/zramctl.c:378
20099 msgid "Failed to parse mm_stat"
20100 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
20102 #: sys-utils/zramctl.c:541
20105 " %1$s [options] <device>\n"
20106 " %1$s -r <device> [...]\n"
20107 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20109 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
20110 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
20111 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
20113 #: sys-utils/zramctl.c:547
20114 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20115 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
20117 #: sys-utils/zramctl.c:550
20119 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
20120 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
20122 #: sys-utils/zramctl.c:551
20123 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20124 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
20126 #: sys-utils/zramctl.c:552
20127 msgid " -f, --find find a free device\n"
20128 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
20130 #: sys-utils/zramctl.c:553
20131 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20132 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
20134 #: sys-utils/zramctl.c:554
20135 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20136 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
20138 #: sys-utils/zramctl.c:555
20140 msgid " --output-all output all columns\n"
20141 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
20143 #: sys-utils/zramctl.c:556
20144 msgid " --raw use raw status output format\n"
20145 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
20147 #: sys-utils/zramctl.c:557
20148 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20149 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
20151 #: sys-utils/zramctl.c:558
20152 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20153 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
20155 #: sys-utils/zramctl.c:559
20156 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20157 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
20159 #: sys-utils/zramctl.c:654
20160 msgid "failed to parse streams"
20161 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
20163 #: sys-utils/zramctl.c:676
20164 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20165 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
20167 #: sys-utils/zramctl.c:682
20168 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20169 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
20171 #: sys-utils/zramctl.c:685
20172 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20173 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
20175 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
20177 msgid "%s: failed to reset"
20178 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
20180 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
20181 msgid "no free zram device found"
20182 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
20184 #: sys-utils/zramctl.c:751
20186 msgid "%s: failed to set number of streams"
20187 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
20189 #: sys-utils/zramctl.c:755
20191 msgid "%s: failed to set algorithm"
20192 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
20194 #: sys-utils/zramctl.c:758
20196 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20197 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
20199 #: term-utils/agetty.c:496
20201 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20202 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
20204 #: term-utils/agetty.c:553
20206 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20207 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
20209 #: term-utils/agetty.c:556
20211 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20212 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
20214 #: term-utils/agetty.c:559
20216 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20217 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
20219 #: term-utils/agetty.c:570
20221 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20222 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
20224 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
20225 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
20226 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
20227 #: term-utils/agetty.c:2868
20229 msgid "failed to allocate memory: %m"
20230 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
20232 #: term-utils/agetty.c:778
20234 msgid "invalid delay argument"
20235 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
20237 #: term-utils/agetty.c:816
20238 msgid "invalid argument of --local-line"
20239 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
20241 #: term-utils/agetty.c:835
20243 msgid "invalid nice argument"
20244 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
20246 #: term-utils/agetty.c:944
20248 msgid "bad speed: %s"
20249 msgstr "tốc độ sai: %s"
20251 #: term-utils/agetty.c:946
20252 msgid "too many alternate speeds"
20253 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
20255 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
20257 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20258 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
20260 #: term-utils/agetty.c:1076
20262 msgid "/dev/%s: not a character device"
20263 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
20265 #: term-utils/agetty.c:1078
20267 msgid "/dev/%s: not a tty"
20268 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
20270 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
20272 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20273 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
20275 #: term-utils/agetty.c:1104
20277 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20278 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
20280 #: term-utils/agetty.c:1125
20282 msgid "%s: not open for read/write"
20283 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
20285 #: term-utils/agetty.c:1130
20287 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20288 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
20290 #: term-utils/agetty.c:1144
20292 msgid "%s: dup problem: %m"
20293 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
20295 #: term-utils/agetty.c:1161
20297 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20298 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
20300 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
20302 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20303 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
20305 #: term-utils/agetty.c:1528
20307 msgid "cannot open os-release file"
20308 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
20310 #: term-utils/agetty.c:1695
20312 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20313 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
20315 #: term-utils/agetty.c:2015
20317 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20318 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
20320 #: term-utils/agetty.c:2037
20321 msgid "[press ENTER to login]"
20322 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
20324 #: term-utils/agetty.c:2064
20325 msgid "Num Lock off"
20326 msgstr "Tắt phím Num Lock"
20328 #: term-utils/agetty.c:2067
20329 msgid "Num Lock on"
20330 msgstr "Bật phím Num Lock"
20332 #: term-utils/agetty.c:2070
20333 msgid "Caps Lock on"
20334 msgstr "Bật phím Caps Lock"
20336 #: term-utils/agetty.c:2073
20337 msgid "Scroll Lock on"
20338 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
20340 #: term-utils/agetty.c:2076
20349 #: term-utils/agetty.c:2218
20351 msgid "%s: read: %m"
20352 msgstr "%s: đọc: %m"
20354 #: term-utils/agetty.c:2283
20356 msgid "%s: input overrun"
20357 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
20359 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
20361 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20362 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
20364 #: term-utils/agetty.c:2317
20366 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20367 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
20369 #: term-utils/agetty.c:2402
20371 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20372 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
20374 #: term-utils/agetty.c:2440
20377 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20378 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20380 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
20381 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
20383 #: term-utils/agetty.c:2444
20384 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20385 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
20387 #: term-utils/agetty.c:2447
20388 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20389 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
20391 #: term-utils/agetty.c:2448
20392 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20393 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
20395 #: term-utils/agetty.c:2449
20396 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20397 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
20399 #: term-utils/agetty.c:2450
20400 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20401 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
20403 #: term-utils/agetty.c:2451
20405 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20406 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
20408 #: term-utils/agetty.c:2452
20410 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20411 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
20413 #: term-utils/agetty.c:2453
20414 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20415 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
20417 #: term-utils/agetty.c:2454
20418 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20419 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
20421 #: term-utils/agetty.c:2455
20422 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20423 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
20425 #: term-utils/agetty.c:2456
20426 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20427 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
20429 #: term-utils/agetty.c:2457
20430 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20431 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
20433 #: term-utils/agetty.c:2458
20434 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20435 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
20437 #: term-utils/agetty.c:2459
20438 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20439 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
20441 #: term-utils/agetty.c:2460
20442 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20443 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
20445 #: term-utils/agetty.c:2461
20446 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20447 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
20449 #: term-utils/agetty.c:2462
20450 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20451 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
20453 #: term-utils/agetty.c:2463
20454 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20455 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
20457 #: term-utils/agetty.c:2464
20458 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20459 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
20461 #: term-utils/agetty.c:2465
20462 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20463 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
20465 #: term-utils/agetty.c:2466
20466 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20467 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
20469 #: term-utils/agetty.c:2467
20470 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20471 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
20473 #: term-utils/agetty.c:2468
20474 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20475 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
20477 #: term-utils/agetty.c:2469
20478 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20479 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
20481 #: term-utils/agetty.c:2470
20482 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20483 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
20485 #: term-utils/agetty.c:2471
20486 msgid " --nohints do not print hints\n"
20487 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
20489 #: term-utils/agetty.c:2472
20490 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20491 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
20493 #: term-utils/agetty.c:2473
20494 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20495 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
20497 #: term-utils/agetty.c:2474
20498 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20499 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
20501 #: term-utils/agetty.c:2475
20502 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20503 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
20505 #: term-utils/agetty.c:2476
20506 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20507 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
20509 #: term-utils/agetty.c:2477
20510 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20511 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
20513 #: term-utils/agetty.c:2478
20514 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20515 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
20517 #: term-utils/agetty.c:2479
20518 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20519 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
20521 #: term-utils/agetty.c:2480
20523 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20524 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
20526 #: term-utils/agetty.c:2825
20529 msgid_plural "%d users"
20530 msgstr[0] "%d tài khoản"
20532 #: term-utils/agetty.c:2956
20534 msgid "checkname failed: %m"
20535 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
20537 #: term-utils/agetty.c:2968
20539 msgid "cannot touch file %s"
20540 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
20542 #: term-utils/agetty.c:2972
20543 msgid "--reload is unsupported on your system"
20544 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
20546 #: term-utils/mesg.c:78
20548 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20549 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
20551 #: term-utils/mesg.c:81
20552 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20553 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
20555 #: term-utils/mesg.c:84
20556 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20557 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
20559 #: term-utils/mesg.c:130
20563 #: term-utils/mesg.c:139
20565 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20568 #: term-utils/mesg.c:146
20572 #: term-utils/mesg.c:149
20576 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20578 msgid "change %s mode failed"
20579 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
20581 #: term-utils/mesg.c:167
20582 msgid "write access to your terminal is allowed"
20583 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
20585 #: term-utils/mesg.c:174
20586 msgid "write access to your terminal is denied"
20587 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
20589 #: term-utils/script.c:190
20591 msgid " %s [options] [file]\n"
20592 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
20594 #: term-utils/script.c:193
20595 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20596 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
20598 #: term-utils/script.c:196
20600 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20601 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20603 #: term-utils/script.c:197
20605 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20606 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
20608 #: term-utils/script.c:198
20610 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20611 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20613 #: term-utils/script.c:201
20615 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20616 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
20618 #: term-utils/script.c:202
20619 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20622 #: term-utils/script.c:203
20623 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20626 #: term-utils/script.c:206
20628 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20629 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
20631 #: term-utils/script.c:207
20633 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20634 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
20636 #: term-utils/script.c:208
20638 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20639 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
20641 #: term-utils/script.c:209
20643 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20644 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
20646 #: term-utils/script.c:210
20648 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20649 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
20651 #: term-utils/script.c:211
20653 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20655 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
20656 " (auto tự động,\n"
20657 " always luôn hoặc\n"
20658 " never không bao giờ)\n"
20660 #: term-utils/script.c:212
20662 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20663 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
20665 #: term-utils/script.c:213
20667 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20668 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
20670 #: term-utils/script.c:296
20674 "Script done on %s [<%s>]\n"
20677 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
20679 #: term-utils/script.c:298
20683 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20686 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
20688 #: term-utils/script.c:395
20690 msgid "Script started on %s ["
20691 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
20693 #: term-utils/script.c:407
20695 msgid "<not executed on terminal>"
20698 #: term-utils/script.c:680
20700 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20703 #: term-utils/script.c:682
20705 msgid "max output size exceeded"
20706 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
20708 #: term-utils/script.c:743
20711 "output file `%s' is a link\n"
20712 "Use --force if you really want to use it.\n"
20713 "Program not started."
20715 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
20716 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
20717 "Chương trình chưa khởi chạy."
20719 #: term-utils/script.c:822
20721 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20722 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
20724 #: term-utils/script.c:847
20726 msgid "failed to parse output limit size"
20727 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
20729 #: term-utils/script.c:858
20731 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20732 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
20734 #: term-utils/script.c:902
20736 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20737 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
20739 #: term-utils/script.c:929
20741 msgid "Script started"
20742 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
20744 #: term-utils/script.c:931
20746 msgid ", output log file is '%s'"
20747 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20749 #: term-utils/script.c:933
20751 msgid ", input log file is '%s'"
20752 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20754 #: term-utils/script.c:935
20756 msgid ", timing file is '%s'"
20757 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
20759 #: term-utils/script.c:936
20764 #: term-utils/script.c:1042
20766 msgid "Script done.\n"
20767 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
20769 #: term-utils/scriptlive.c:60
20771 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20772 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20774 #: term-utils/scriptlive.c:64
20775 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20778 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20780 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20781 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
20783 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20784 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20787 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20789 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20790 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
20792 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20793 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20796 #: term-utils/scriptlive.c:73
20798 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20799 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
20801 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20802 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20805 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20807 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20808 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
20810 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20812 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20813 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
20815 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20817 msgid "timing file not specified"
20818 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
20820 #: term-utils/scriptlive.c:251
20822 msgid "stdin typescript file not specified"
20823 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
20825 #: term-utils/scriptlive.c:277
20827 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20830 #: term-utils/scriptlive.c:284
20832 msgid "failed to allocate PTY handler"
20833 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
20835 #: term-utils/scriptlive.c:363
20839 ">>> scriptlive: done.\n"
20842 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20844 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20845 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20847 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20848 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20849 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
20851 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20853 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20854 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
20856 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20857 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20860 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20862 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20863 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
20865 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20866 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20869 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20870 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20873 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20875 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20876 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
20878 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20880 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20881 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
20883 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20885 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20886 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
20888 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20890 msgid "data log file not specified"
20891 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
20893 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20895 msgid "%s: log file error"
20896 msgstr "lỗi klogctl"
20898 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20900 msgid "%s: line %d: timing file error"
20903 #: term-utils/setterm.c:237
20905 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20906 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
20908 #: term-utils/setterm.c:328
20909 msgid "too many tabs"
20910 msgstr "quá nhiều tab"
20912 #: term-utils/setterm.c:384
20913 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20914 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
20916 #: term-utils/setterm.c:387
20918 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20919 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
20921 #: term-utils/setterm.c:388
20923 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20924 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
20926 #: term-utils/setterm.c:389
20928 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20929 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
20931 #: term-utils/setterm.c:390
20933 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20934 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
20936 #: term-utils/setterm.c:391
20938 msgid " --default use default terminal settings\n"
20939 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
20941 #: term-utils/setterm.c:392
20943 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20944 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
20946 #: term-utils/setterm.c:395
20948 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20949 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
20951 #: term-utils/setterm.c:396
20953 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20954 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
20956 #: term-utils/setterm.c:397
20958 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20959 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
20961 #: term-utils/setterm.c:398
20963 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20964 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
20966 #: term-utils/setterm.c:399
20968 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20969 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
20971 #: term-utils/setterm.c:402
20973 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20974 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
20976 #: term-utils/setterm.c:403
20978 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20979 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
20981 #: term-utils/setterm.c:406
20983 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20984 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
20986 #: term-utils/setterm.c:407
20988 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20989 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
20991 #: term-utils/setterm.c:408
20993 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20994 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
20996 #: term-utils/setterm.c:409
20998 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20999 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
21001 #: term-utils/setterm.c:410
21003 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21005 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21006 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
21008 #: term-utils/setterm.c:413
21010 msgid " --bold on|off bold\n"
21011 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
21013 #: term-utils/setterm.c:414
21015 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21016 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
21018 #: term-utils/setterm.c:415
21020 msgid " --blink on|off blink\n"
21021 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
21023 #: term-utils/setterm.c:416
21025 msgid " --underline on|off underline\n"
21026 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
21028 #: term-utils/setterm.c:417
21030 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21031 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
21033 #: term-utils/setterm.c:420
21035 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21036 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
21038 #: term-utils/setterm.c:421
21040 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21041 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
21043 #: term-utils/setterm.c:422
21045 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21046 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
21048 #: term-utils/setterm.c:423
21050 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21051 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
21053 #: term-utils/setterm.c:424
21055 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21056 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
21058 #: term-utils/setterm.c:427
21060 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21061 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
21063 #: term-utils/setterm.c:428
21065 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21066 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
21068 #: term-utils/setterm.c:429
21070 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21071 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
21073 #: term-utils/setterm.c:432
21075 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21076 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
21078 #: term-utils/setterm.c:433
21080 msgid " set vesa powersaving features\n"
21081 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
21083 #: term-utils/setterm.c:434
21085 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21086 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
21088 #: term-utils/setterm.c:437
21090 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21091 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
21093 #: term-utils/setterm.c:438
21095 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21096 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
21098 #: term-utils/setterm.c:451
21099 msgid "duplicate use of an option"
21100 msgstr "trùng tùy chọn"
21102 #: term-utils/setterm.c:763
21103 msgid "cannot force blank"
21104 msgstr "không thể áp buộc để trống"
21106 #: term-utils/setterm.c:768
21107 msgid "cannot force unblank"
21108 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
21110 #: term-utils/setterm.c:774
21111 msgid "cannot get blank status"
21112 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
21114 #: term-utils/setterm.c:799
21116 msgid "cannot open dump file %s for output"
21117 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
21119 #: term-utils/setterm.c:840
21121 msgid "terminal %s does not support %s"
21122 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
21124 #: term-utils/setterm.c:878
21126 msgid "select failed"
21127 msgstr "semctl bị lỗi"
21129 #: term-utils/setterm.c:904
21131 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21132 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
21134 #: term-utils/setterm.c:932
21136 msgid "invalid cursor position: %s"
21137 msgstr "tùy chọn sai"
21139 #: term-utils/setterm.c:954
21141 msgid "reset failed"
21142 msgstr "setgid không thành công"
21144 #: term-utils/setterm.c:1118
21145 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21146 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
21148 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21149 msgid "klogctl error"
21150 msgstr "lỗi klogctl"
21152 #: term-utils/setterm.c:1167
21153 msgid "$TERM is not defined."
21154 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
21156 #: term-utils/setterm.c:1174
21157 msgid "terminfo database cannot be found"
21158 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
21160 #: term-utils/setterm.c:1176
21162 msgid "%s: unknown terminal type"
21163 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
21165 #: term-utils/setterm.c:1178
21166 msgid "terminal is hardcopy"
21167 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
21169 #: term-utils/ttymsg.c:81
21171 msgid "internal error: too many iov's"
21172 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
21174 #: term-utils/ttymsg.c:94
21176 msgid "excessively long line arg"
21177 msgstr "dòng đối số quá dài"
21179 #: term-utils/ttymsg.c:108
21181 msgid "open failed"
21182 msgstr "gặp lỗi khi mở"
21184 #: term-utils/ttymsg.c:147
21187 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
21189 #: term-utils/ttymsg.c:149
21191 msgid "cannot fork"
21192 msgstr "không thể phân nhánh"
21194 #: term-utils/ttymsg.c:182
21196 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21197 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
21199 #: term-utils/wall.c:88
21201 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21202 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
21204 #: term-utils/wall.c:91
21205 msgid "Write a message to all users.\n"
21206 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
21208 #: term-utils/wall.c:94
21210 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21211 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
21213 #: term-utils/wall.c:95
21214 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21215 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
21217 #: term-utils/wall.c:96
21218 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21219 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
21221 #: term-utils/wall.c:124
21223 msgid "invalid group argument"
21224 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
21226 #: term-utils/wall.c:126
21228 msgid "%s: unknown gid"
21229 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
21231 #: term-utils/wall.c:169
21232 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21235 #: term-utils/wall.c:215
21236 msgid "--nobanner is available only for root"
21237 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
21239 #: term-utils/wall.c:220
21241 msgid "invalid timeout argument: %s"
21242 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
21244 #: term-utils/wall.c:361
21245 msgid "cannot get passwd uid"
21246 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
21248 #: term-utils/wall.c:385
21250 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21251 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
21253 #: term-utils/wall.c:417
21255 msgid "will not read %s - use stdin."
21256 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
21258 #: term-utils/write.c:87
21260 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21261 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
21263 #: term-utils/write.c:91
21264 msgid "Send a message to another user.\n"
21265 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
21267 #: term-utils/write.c:116
21269 msgid "effective gid does not match group of %s"
21272 #: term-utils/write.c:201
21274 msgid "%s is not logged in"
21275 msgstr "%s chưa đăng nhập"
21277 #: term-utils/write.c:206
21278 msgid "can't find your tty's name"
21279 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
21281 #: term-utils/write.c:211
21283 msgid "%s has messages disabled"
21284 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
21286 #: term-utils/write.c:214
21288 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21289 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
21291 #: term-utils/write.c:237
21292 msgid "carefulputc failed"
21293 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
21295 #: term-utils/write.c:279
21297 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21298 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
21300 #: term-utils/write.c:283
21302 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21303 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
21305 #: term-utils/write.c:329
21306 msgid "you have write permission turned off"
21307 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
21309 #: term-utils/write.c:352
21311 msgid "%s is not logged in on %s"
21312 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
21314 #: term-utils/write.c:358
21316 msgid "%s has messages disabled on %s"
21317 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
21319 #: text-utils/col.c:174
21321 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21322 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
21324 #: text-utils/col.c:177
21329 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21330 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21331 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21332 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21333 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21334 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21338 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
21339 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
21340 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
21341 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
21342 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
21343 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
21344 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
21345 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
21348 #: text-utils/col.c:496
21350 msgid "warning: can't back up %s."
21351 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
21353 #: text-utils/col.c:498
21354 msgid "past first line"
21355 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
21357 #: text-utils/col.c:499
21358 msgid "-- line already flushed"
21359 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
21361 #: text-utils/col.c:565
21362 msgid "bad -l argument"
21363 msgstr "đối số -l sai"
21365 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
21367 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21368 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
21370 #: text-utils/colcrt.c:85
21371 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21372 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
21374 #: text-utils/colcrt.c:88
21375 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21376 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
21378 #: text-utils/colcrt.c:89
21379 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21380 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
21382 #: text-utils/colrm.c:60
21387 " %s [startcol [endcol]]\n"
21391 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
21393 #: text-utils/colrm.c:65
21394 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21395 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
21397 #: text-utils/colrm.c:69
21400 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21403 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
21406 #: text-utils/colrm.c:184
21407 msgid "first argument"
21408 msgstr "đối số đầu tiên"
21410 #: text-utils/colrm.c:186
21411 msgid "second argument"
21412 msgstr "đối số thứ hai"
21414 #: text-utils/column.c:236
21416 msgid "failed to parse column"
21417 msgstr "lỗi phân tích lớp"
21419 #: text-utils/column.c:246
21421 msgid "undefined column name '%s'"
21422 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
21424 #: text-utils/column.c:336
21426 msgid "failed to parse --table-order list"
21427 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
21429 #: text-utils/column.c:412
21431 msgid "failed to parse --table-right list"
21432 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
21434 #: text-utils/column.c:416
21436 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21437 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
21439 #: text-utils/column.c:420
21441 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21442 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
21444 #: text-utils/column.c:424
21446 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21447 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
21449 #: text-utils/column.c:428
21451 msgid "failed to parse --table-hide list"
21452 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
21454 #: text-utils/column.c:465
21456 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21459 #: text-utils/column.c:481
21461 msgid "failed to allocate output data"
21462 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
21464 #: text-utils/column.c:666
21465 msgid "Columnate lists.\n"
21466 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
21468 #: text-utils/column.c:669
21470 msgid " -t, --table create a table\n"
21471 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
21473 #: text-utils/column.c:670
21475 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21476 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
21478 #: text-utils/column.c:671
21480 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21481 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
21483 #: text-utils/column.c:672
21485 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21486 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
21488 #: text-utils/column.c:673
21490 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
21491 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
21493 #: text-utils/column.c:674
21494 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21497 #: text-utils/column.c:675
21499 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21500 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
21502 #: text-utils/column.c:676
21503 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21506 #: text-utils/column.c:677
21508 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21509 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
21511 #: text-utils/column.c:678
21512 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21515 #: text-utils/column.c:679
21517 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21518 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
21520 #: text-utils/column.c:680
21521 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21524 #: text-utils/column.c:681
21526 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21527 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
21529 #: text-utils/column.c:682
21531 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21532 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
21534 #: text-utils/column.c:685
21536 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21537 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
21539 #: text-utils/column.c:686
21541 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21542 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
21544 #: text-utils/column.c:687
21546 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21547 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
21549 #: text-utils/column.c:690
21551 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21552 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
21554 #: text-utils/column.c:691
21556 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21558 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
21559 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
21561 #: text-utils/column.c:692
21563 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21564 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
21566 #: text-utils/column.c:693
21568 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21569 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
21571 #: text-utils/column.c:764
21572 msgid "invalid columns argument"
21573 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
21575 #: text-utils/column.c:789
21577 msgid "invalid columns limit argument"
21578 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
21580 #: text-utils/column.c:791
21581 msgid "columns limit must be greater than zero"
21584 #: text-utils/column.c:794
21586 msgid "failed to parse column names"
21587 msgstr "lỗi phân tích lớp"
21589 #: text-utils/column.c:849
21590 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21593 #: text-utils/column.c:857
21594 msgid "option --table required for all --table-*"
21597 #: text-utils/column.c:860
21598 msgid "option --table-columns required for --json"
21601 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21603 msgid " %s [options] <file>...\n"
21604 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
21606 #: text-utils/hexdump.c:165
21607 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21608 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
21610 #: text-utils/hexdump.c:168
21611 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21612 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
21614 #: text-utils/hexdump.c:169
21615 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21616 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
21618 #: text-utils/hexdump.c:170
21619 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21620 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
21622 #: text-utils/hexdump.c:171
21623 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21624 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
21626 #: text-utils/hexdump.c:172
21627 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21628 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
21630 #: text-utils/hexdump.c:173
21631 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21632 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
21634 #: text-utils/hexdump.c:174
21635 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21636 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
21638 #: text-utils/hexdump.c:177
21639 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21640 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
21642 #: text-utils/hexdump.c:178
21643 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21644 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
21646 #: text-utils/hexdump.c:179
21647 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21648 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
21650 #: text-utils/hexdump.c:180
21651 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21652 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
21654 #: text-utils/hexdump.c:181
21655 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21656 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
21658 #: text-utils/hexdump.c:187
21659 msgid "<length> and <offset>"
21662 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21663 msgid "all input file arguments failed"
21664 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
21666 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21668 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21669 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
21671 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21673 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21674 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
21676 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21678 msgid "bad format {%s}"
21679 msgstr "định dạng sai {%s}"
21681 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21683 msgid "bad conversion character %%%s"
21684 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
21686 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21687 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21688 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
21690 #: text-utils/line.c:34
21691 msgid "Read one line.\n"
21692 msgstr "Đọc một dòng.\n"
21694 #: text-utils/more.c:238
21696 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21697 msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
21699 #: text-utils/more.c:241
21701 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21702 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
21704 #: text-utils/more.c:242
21706 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21707 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
21709 #: text-utils/more.c:243
21711 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21712 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
21714 #: text-utils/more.c:244
21716 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21717 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
21719 #: text-utils/more.c:245
21721 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21722 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
21724 #: text-utils/more.c:246
21726 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21727 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
21729 #: text-utils/more.c:247
21731 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21732 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
21734 #: text-utils/more.c:248
21736 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21737 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
21739 #: text-utils/more.c:249
21741 msgid " -<number> same as --lines"
21742 msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
21744 #: text-utils/more.c:250
21746 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21747 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
21749 #: text-utils/more.c:251
21751 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21752 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
21754 #: text-utils/more.c:352
21756 msgid "MORE environment variable"
21757 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
21759 #: text-utils/more.c:405
21761 msgid "magic failed"
21762 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
21764 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21768 "******** %s: Not a text file ********\n"
21772 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
21775 #: text-utils/more.c:461
21779 "*** %s: directory ***\n"
21783 "*** %s: thư mục ***\n"
21786 #: text-utils/more.c:727
21789 msgstr "--Còn nữa--"
21791 #: text-utils/more.c:729
21793 msgid "(Next file: %s)"
21794 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
21796 #: text-utils/more.c:737
21798 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21799 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
21801 #: text-utils/more.c:938
21809 #: text-utils/more.c:942
21810 msgid "...Skipping to file "
21811 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
21813 #: text-utils/more.c:944
21814 msgid "...Skipping back to file "
21815 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
21817 #: text-utils/more.c:1106
21818 msgid "Line too long"
21819 msgstr "Dòng quá dài"
21821 #: text-utils/more.c:1144
21822 msgid "No previous command to substitute for"
21823 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
21825 #: text-utils/more.c:1173
21827 msgid "[Use q or Q to quit]"
21828 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
21830 #: text-utils/more.c:1261
21831 msgid "exec failed\n"
21832 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
21834 #: text-utils/more.c:1271
21835 msgid "can't fork\n"
21836 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
21838 #: text-utils/more.c:1427
21839 msgid "...skipping\n"
21842 #: text-utils/more.c:1464
21845 "Pattern not found\n"
21848 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
21850 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21851 msgid "Pattern not found"
21852 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
21854 #: text-utils/more.c:1486
21857 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21858 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21861 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
21862 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
21864 #: text-utils/more.c:1492
21867 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21868 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21869 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21870 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21871 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21872 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21873 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21874 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21875 "' Go to place where previous search started\n"
21876 "= Display current line number\n"
21877 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21878 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21879 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21880 "v Start up '%s' at current line\n"
21881 "ctrl-L Redraw screen\n"
21882 ":n Go to kth next file [1]\n"
21883 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21884 ":f Display current file name and line number\n"
21885 ". Repeat previous command\n"
21887 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
21888 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
21889 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
21890 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
21891 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
21892 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
21893 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
21894 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
21895 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
21896 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
21897 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
21898 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
21899 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
21900 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
21901 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
21902 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
21903 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
21904 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
21905 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
21907 #: text-utils/more.c:1558
21909 msgid "...back %d page"
21910 msgid_plural "...back %d pages"
21911 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
21913 #: text-utils/more.c:1582
21915 msgid "...skipping %d line"
21916 msgid_plural "...skipping %d lines"
21917 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
21919 #: text-utils/more.c:1682
21929 #: text-utils/more.c:1701
21931 msgid "\"%s\" line %d"
21932 msgstr "\"%s\" dòng %d"
21934 #: text-utils/more.c:1704
21936 msgid "[Not a file] line %d"
21937 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
21939 #: text-utils/more.c:1710
21940 msgid "No previous regular expression"
21941 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
21943 #: text-utils/more.c:1779
21945 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21946 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
21948 #: text-utils/pg.c:152
21950 "-------------------------------------------------------\n"
21952 " q or Q quit program\n"
21953 " <newline> next page\n"
21954 " f skip a page forward\n"
21955 " d or ^D next halfpage\n"
21958 " /regex/ search forward for regex\n"
21959 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21960 " . or ^L redraw screen\n"
21961 " w or z set page size and go to next page\n"
21962 " s filename save current file to filename\n"
21963 " !command shell escape\n"
21964 " p go to previous file\n"
21965 " n go to next file\n"
21967 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21968 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21970 "See pg(1) for more information.\n"
21971 "-------------------------------------------------------\n"
21973 "-------------------------------------------------------\n"
21974 " h trợ giúp này\n"
21975 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
21976 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
21977 " f nhảy tới một trang\n"
21978 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
21979 " l dòng kế tiếp\n"
21980 " $ trang cuối cùng\n"
21981 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
21982 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
21983 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
21984 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
21985 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
21986 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
21987 " p đi về tập tin trước\n"
21988 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
21990 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
21991 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
21993 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
21994 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
21995 "-------------------------------------------------------------------\n"
21997 #: text-utils/pg.c:231
21999 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22000 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
22002 #: text-utils/pg.c:235
22003 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22004 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
22006 #: text-utils/pg.c:238
22007 msgid " -number lines per page\n"
22008 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
22010 #: text-utils/pg.c:239
22011 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22012 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
22014 #: text-utils/pg.c:240
22015 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22016 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
22018 #: text-utils/pg.c:241
22019 msgid " -f do not split long lines\n"
22020 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
22022 #: text-utils/pg.c:242
22023 msgid " -n terminate command with new line\n"
22024 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
22026 #: text-utils/pg.c:243
22027 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22028 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
22030 #: text-utils/pg.c:244
22031 msgid " -r disallow shell escape\n"
22032 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
22034 #: text-utils/pg.c:245
22035 msgid " -s print messages to stdout\n"
22036 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
22038 #: text-utils/pg.c:246
22039 msgid " +number start at the given line\n"
22040 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
22042 #: text-utils/pg.c:247
22043 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22044 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
22046 #: text-utils/pg.c:258
22048 msgid "option requires an argument -- %s"
22049 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
22051 #: text-utils/pg.c:264
22053 msgid "illegal option -- %s"
22054 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
22056 #: text-utils/pg.c:367
22057 msgid "...skipping forward\n"
22058 msgstr "…nhảy về trước\n"
22060 #: text-utils/pg.c:369
22061 msgid "...skipping backward\n"
22062 msgstr "…nhảy quay lại\n"
22064 #: text-utils/pg.c:385
22065 msgid "No next file"
22066 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
22068 #: text-utils/pg.c:389
22069 msgid "No previous file"
22070 msgstr "Không có tập tin trước"
22072 #: text-utils/pg.c:891
22074 msgid "Read error from %s file"
22075 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
22077 #: text-utils/pg.c:894
22079 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22080 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
22082 #: text-utils/pg.c:896
22084 msgid "Unknown error in %s file"
22085 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
22087 #: text-utils/pg.c:949
22089 msgid "Cannot create temporary file"
22090 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
22092 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
22096 #: text-utils/pg.c:1108
22098 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
22100 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
22101 msgid "No remembered search string"
22102 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
22104 #: text-utils/pg.c:1214
22105 msgid "cannot open "
22106 msgstr "không thể mở "
22108 #: text-utils/pg.c:1266
22112 #: text-utils/pg.c:1356
22113 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22114 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
22116 #: text-utils/pg.c:1390
22117 msgid "fork() failed, try again later\n"
22118 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
22120 #: text-utils/pg.c:1478
22121 msgid "(Next file: "
22122 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
22124 #: text-utils/pg.c:1544
22126 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22127 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
22129 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
22130 msgid "failed to parse number of lines per page"
22131 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
22133 #: text-utils/rev.c:75
22135 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22136 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
22138 #: text-utils/rev.c:79
22139 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22140 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
22142 #: text-utils/ul.c:123
22144 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22145 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
22147 #: text-utils/ul.c:126
22148 msgid "Do underlining.\n"
22149 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
22151 #: text-utils/ul.c:129
22152 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22154 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
22155 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
22157 #: text-utils/ul.c:130
22158 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22159 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
22161 #: text-utils/ul.c:503
22163 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22164 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
22166 #: text-utils/ul.c:618
22167 msgid "trouble reading terminfo"
22168 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
22170 #: text-utils/ul.c:622
22172 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22173 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
22175 #~ msgid "Filename"
22176 #~ msgstr "Tên tập tin"
22179 #~ msgid "umount %s failed"
22180 #~ msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
22186 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22187 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22188 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22189 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22190 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
22191 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
22194 #~ "Các tùy chọn:\n"
22195 #~ " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
22196 #~ " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
22198 #~ " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
22199 #~ " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
22200 #~ " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
22201 #~ " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
22202 #~ " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22203 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22206 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
22207 #~ msgstr "không thể matchpathcon()"
22210 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
22211 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
22214 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
22215 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
22218 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
22219 #~ msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
22222 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
22223 #~ msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
22226 #~ msgid "integer overflow"
22227 #~ msgstr "lỗi nội bộ"
22230 #~ msgid "file %s changed underneath us"
22231 #~ msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
22234 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
22235 #~ msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
22238 #~ msgid " %s %s to %s\n"
22239 #~ msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
22242 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
22243 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
22246 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
22252 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
22253 #~ msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
22255 #~ msgid "CPU MHz:"
22256 #~ msgstr "CPU MHz:"
22258 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
22259 #~ msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
22262 #~ msgid "failed on line %d"
22263 #~ msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
22265 #~ msgid "Input line too long."
22266 #~ msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
22269 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22270 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
22272 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22273 #~ msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
22276 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22277 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
22280 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22281 #~ msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
22284 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22285 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
22288 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22289 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
22292 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22293 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
22296 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22297 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
22300 #~ msgid "unknown option -%s"
22301 #~ msgstr "không biết tùy chọn -%s"
22303 #~ msgid " Overflow\n"
22304 #~ msgstr " Bị tràn\n"
22307 #~ msgid "Rufus alignment"
22308 #~ msgstr "đối số đầu tiên"
22312 #~ "Do you really want to quit? "
22315 #~ "Bạn thực sự muốn thoát không? "
22319 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22320 #~ " -v be verbose\n"
22321 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22322 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22323 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22324 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22325 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22326 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22327 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22328 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22329 #~ " -z make explicit holes\n"
22330 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22331 #~ " outfile output file\n"
22333 #~ "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
22334 #~ " -h hiển thị trợ giúp này\n"
22335 #~ " -v xuất chi tiết\n"
22336 #~ " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
22337 #~ " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
22338 #~ " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
22339 #~ " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
22340 #~ " * big byte lớn đứng trước\n"
22341 #~ " * little byte nhỏ đứng trước\n"
22342 #~ " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
22343 #~ " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
22344 #~ " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
22345 #~ " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
22346 #~ " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
22347 #~ " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
22348 #~ " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
22349 #~ " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
22351 #~ msgid "user %s does not exist"
22352 #~ msgstr "người dùng %s không tồn tại"
22354 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22355 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
22357 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22358 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
22360 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22361 #~ msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
22363 #~ msgid "only root can do that"
22364 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
22368 #~ " -a, --append append the output\n"
22369 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22370 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
22371 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
22372 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
22373 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22374 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
22375 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
22377 #~ " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
22378 #~ " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
22379 #~ " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
22380 #~ " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
22381 #~ " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
22382 #~ " -q, --quiet im lặng\n"
22383 #~ " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
22384 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22385 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22388 #~ msgid "cannot write script file"
22389 #~ msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
22394 #~ "Session terminated.\n"
22397 #~ "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
22399 #~ msgid "openpty failed"
22400 #~ msgstr "openpty không thành công"
22402 #~ msgid "out of pty's"
22403 #~ msgstr "hết pty”."
22405 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22406 #~ msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
22410 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
22411 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
22412 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22413 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22415 #~ " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
22416 #~ " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
22417 #~ " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
22418 #~ " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
22419 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22420 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22423 #~ msgid "write to stdout failed"
22424 #~ msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
22426 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
22427 #~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
22429 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22430 #~ msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
22432 #~ msgid "wrong number of arguments"
22433 #~ msgstr "số đối số không đúng"
22435 #~ msgid "failed to read timing file %s"
22436 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
22439 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22440 #~ msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
22442 #~ msgid "ttyname failed"
22443 #~ msgstr "ttyname bị lỗi"
22445 #~ msgid "incorrect password"
22446 #~ msgstr "sai mật khẩu"
22449 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
22450 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
22452 #~ msgid "cannot get tty name"
22453 #~ msgstr "không lấy được tên tty"
22456 #~ msgid "%15s: %s"
22457 #~ msgstr "Đĩa: %s"
22459 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
22460 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
22462 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
22463 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
22469 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22470 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
22472 #~ msgid "%s: failed to read link"
22473 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
22475 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
22476 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
22480 #~ msgstr "Đĩa: %s"
22482 #~ msgid "Geometry"
22483 #~ msgstr "Cấu trúc"
22485 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
22486 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
22488 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
22489 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
22491 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
22492 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
22495 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
22496 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
22499 #~ msgid " -D, --debug display more details"
22500 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
22503 #~ msgid "failed to read from: %s"
22504 #~ msgstr "không đọc được: %s"
22506 #~ msgid "cannot execute: %s"
22507 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
22509 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
22510 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
22514 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
22516 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
22518 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
22519 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
22521 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
22522 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
22524 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
22525 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
22528 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
22529 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
22535 #~ " %1$s --report [devices]\n"
22536 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
22538 #~ "Available commands:\n"
22543 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
22544 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
22546 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
22550 #~ "Available columns (for -o):\n"
22553 #~ "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
22555 #~ msgid "seek error on %s"
22556 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
22559 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
22560 #~ " -V as --version must be the only option\n"
22562 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
22563 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
22565 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
22566 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22570 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
22573 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
22575 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
22576 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22579 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
22580 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
22582 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
22583 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22585 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
22586 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22588 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
22589 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22591 #~ msgid "No known shells."
22592 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
22596 #~ "Available columns:\n"
22599 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
22602 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
22603 #~ msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
22607 #~ "Available columns (for --output):\n"
22610 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
22612 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
22613 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
22615 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22616 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
22619 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
22620 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
22621 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22622 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22625 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
22626 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
22627 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22628 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22632 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
22633 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
22634 #~ " -f, --force force erasure\n"
22635 #~ " -h, --help show this help text\n"
22636 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
22637 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
22638 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
22639 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
22640 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
22641 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22643 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
22644 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
22645 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
22646 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
22647 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
22648 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
22649 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
22650 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
22651 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
22652 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
22653 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
22655 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22656 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
22658 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22659 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
22661 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22662 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22664 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22665 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22667 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22668 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
22670 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
22671 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
22673 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22674 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
22676 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22677 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
22679 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
22680 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
22682 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22683 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
22685 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22686 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
22688 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22689 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
22692 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22693 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
22695 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22696 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
22698 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
22699 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
22702 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22703 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22704 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22705 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22707 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22708 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
22709 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
22710 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
22713 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22714 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22715 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22716 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22717 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22719 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
22720 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
22721 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
22722 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
22723 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
22726 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22727 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22728 #~ " value given with --epoch\n"
22730 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
22731 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
22732 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
22735 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22736 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22738 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
22739 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22742 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22743 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22745 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
22746 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
22748 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22749 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
22752 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22753 #~ " --set or --systohc)\n"
22754 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22755 #~ " either --utc or --localtime\n"
22756 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22757 #~ " the default is %1$s\n"
22759 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
22760 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
22761 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
22762 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
22763 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
22764 #~ " mặc định là %1$s\n"
22767 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22768 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22771 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
22772 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
22775 #~ msgid "invalid epoch argument"
22776 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
22778 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22779 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
22781 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22782 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
22785 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22786 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
22789 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22790 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22792 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22793 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
22796 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22797 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
22799 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22800 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
22804 #~ "Try `%s --help' for more information."
22807 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
22809 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22810 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
22814 #~ "Available columns (for --show):\n"
22817 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
22819 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22820 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
22822 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22823 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22825 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22826 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
22828 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22829 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
22831 #~ msgid "failed to add data to output table"
22832 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
22834 #~ msgid "failed to initialize output line"
22835 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
22837 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22838 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
22840 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22841 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
22843 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22844 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22846 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22847 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
22849 #~ msgid "--date argument too long"
22850 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
22853 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22854 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22856 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
22857 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
22859 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22860 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
22862 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22863 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
22865 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22866 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
22869 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22870 #~ "The command was:\n"
22872 #~ "The response was:\n"
22875 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
22876 #~ "Câu lệnh là:\n"
22882 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22883 #~ "The command was:\n"
22885 #~ "The response was:\n"
22888 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
22889 #~ "Câu lệnh là:\n"
22894 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22895 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
22897 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22898 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
22900 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22901 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
22904 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22907 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
22911 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22912 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22913 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22915 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
22916 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
22917 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
22919 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
22920 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
22923 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22924 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22925 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22926 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22927 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22929 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
22930 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
22931 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
22932 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
22933 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
22936 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22937 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22940 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22941 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
22945 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22946 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
22948 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22949 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
22951 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22952 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
22954 #~ msgid "booted from MILO\n"
22955 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
22957 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22958 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
22960 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22961 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
22963 #~ msgid "funky TOY!\n"
22964 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
22966 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22967 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
22969 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22970 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
22972 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22973 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
22975 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22976 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
22978 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22979 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
22981 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22982 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
22984 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22985 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
22987 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22988 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
22990 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22991 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
22993 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22994 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
22996 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22997 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
23000 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
23001 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
23004 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23005 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23006 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
23008 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
23009 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
23010 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
23011 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
23013 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23014 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
23016 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
23017 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
23019 #~ msgid "mount source not defined"
23020 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
23022 #~ msgid "%s: mount failed"
23023 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
23025 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
23026 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
23028 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
23029 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
23031 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
23032 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
23035 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
23036 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
23038 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
23039 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
23043 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23044 #~ " dmesg | tail or so.\n"
23047 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
23048 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
23050 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
23051 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
23053 #~ msgid "%s: umount failed"
23054 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
23057 #~ "%s: target is busy\n"
23058 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
23059 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
23061 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
23062 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
23063 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
23064 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
23066 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
23067 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
23069 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
23070 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
23072 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
23073 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
23075 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
23076 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
23078 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
23079 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
23081 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
23082 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
23084 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
23085 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
23088 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
23089 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
23092 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
23093 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
23096 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
23097 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
23100 #~ msgid "Filesystem label:"
23101 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
23103 #~ msgid "failed to set PATH"
23104 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
23109 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
23110 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
23112 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
23113 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
23115 #~ msgid "divisor '%s'"
23116 #~ msgstr "số chia “%s”"
23118 #~ msgid "argument error: %s"
23119 #~ msgstr "sai đối số: %s"
23121 #~ msgid "tty path %s too long"
23122 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
23124 #~ msgid "bad timeout value: %s"
23125 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
23127 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
23128 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
23130 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
23131 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
23133 #~ msgid "different"
23137 #~ msgstr "giống nhau"
23139 #~ msgid "cannot access file %s"
23140 #~ msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
23142 #~ msgid "%s is not a block special device"
23143 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
23145 #~ msgid "%s: device is misaligned"
23146 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
23148 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
23149 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
23151 #~ msgid "%s: failed to get device path"
23152 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
23154 #~ msgid "%s: unknown device name"
23155 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
23157 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
23158 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
23160 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
23161 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
23164 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
23165 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
23166 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
23167 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
23168 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
23169 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
23170 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
23171 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
23172 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
23173 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
23174 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
23175 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
23176 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23177 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23180 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
23181 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
23182 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
23183 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
23184 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
23185 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
23186 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
23187 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
23188 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
23189 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
23190 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
23191 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23192 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23195 #~ msgid "unknown scheduling policy"
23196 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
23199 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23200 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23201 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
23202 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
23203 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
23205 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
23206 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
23207 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
23208 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
23209 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
23214 #~ msgid "Device open in read-only mode."
23215 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
23218 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
23219 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
23221 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
23222 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
23224 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
23225 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
23227 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
23228 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
23230 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
23231 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
23235 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
23236 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
23237 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
23238 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23239 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
23240 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23241 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23242 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23244 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
23245 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
23246 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
23247 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
23248 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
23249 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23250 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23253 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
23254 #~ msgstr "Số cung từ"
23257 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23258 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
23259 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
23260 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23262 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23263 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
23264 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
23265 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
23268 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
23269 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23270 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
23272 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
23273 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23274 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
23276 #~ msgid " -v be verbose\n"
23277 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
23279 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
23280 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
23282 #~ msgid "%s: bad inode size"
23283 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
23285 #~ msgid "disk: %.*s"
23286 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
23288 #~ msgid "label: %.*s"
23289 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
23291 #~ msgid "flags: %s"
23294 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
23295 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
23297 #~ msgid "sectors/track: %ld"
23298 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
23300 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
23301 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
23303 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
23304 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
23306 #~ msgid "cylinders: %ld"
23307 #~ msgstr "trụ: %ld"
23310 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
23312 #~ msgid "interleave: %d"
23313 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
23315 #~ msgid "trackskew: %d"
23316 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
23318 #~ msgid "cylinderskew: %d"
23319 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
23321 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
23322 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
23324 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
23325 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
23327 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
23328 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
23331 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
23332 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
23333 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23335 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
23336 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
23337 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
23340 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
23341 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
23343 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
23344 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
23347 #~ msgstr "<không>"
23349 #~ msgid "gettimeofday failed"
23350 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
23352 #~ msgid "sysinfo failed"
23353 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
23355 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
23356 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
23358 #~ msgid "%s: mmap failed"
23359 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
23361 #~ msgid " still logged in"
23362 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
23366 #~ "wtmp begins %s"
23369 #~ "wtmp bắt đầu %s"
23371 #~ msgid "gethostname failed"
23372 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
23376 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
23379 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
23383 #~ "Scheduling policies:\n"
23384 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
23385 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
23386 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
23387 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
23388 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
23391 #~ "Định thời chính sách\n"
23392 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
23393 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
23394 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
23395 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
23396 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
23401 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
23402 #~ " -h | --help display this help\n"
23403 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
23404 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
23405 #~ " -v | --verbose display status information\n"
23406 #~ " -V | --version output version information\n"
23411 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
23412 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
23413 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
23414 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
23415 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
23416 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
23419 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
23420 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
23422 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
23423 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
23425 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
23426 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
23428 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
23429 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
23431 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
23432 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
23434 #~ msgid "set rtc alarm failed"
23435 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
23437 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
23438 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
23440 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
23441 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
23443 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23444 #~ msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
23446 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23447 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
23449 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23450 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
23452 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
23453 #~ msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
23455 #~ msgid "cannot open %s: %m"
23456 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
23458 #~ msgid "fread failed"
23459 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
23461 #~ msgid "Minimal size is %ju"
23462 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
23464 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
23465 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
23467 #~ msgid "disk drive."
23470 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
23471 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
23473 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
23474 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
23477 #~ msgstr " “không”"
23479 #~ msgid "Too small partition size specified."
23480 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
23482 #~ msgid "Device open in read-only mode"
23483 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
23485 #~ msgid "stat failed %s"
23486 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
23488 #~ msgid "faild to allocate iterator"
23489 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
23491 #~ msgid "cannot open: %s"
23492 #~ msgstr "không thể mở: %s"
23494 #~ msgid "%s: stat failed"
23495 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
23497 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
23498 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
23500 #~ msgid "%s: lstat failed"
23501 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
23505 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
23508 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
23510 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
23511 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
23513 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23514 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
23519 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
23520 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23521 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23526 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
23527 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23528 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
23531 #~ msgid "Usage:\n"
23532 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
23536 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23539 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
23540 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23542 #~ msgid "%s (%s)\n"
23543 #~ msgstr "%s (%s)\n"
23545 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23546 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
23548 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
23549 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
23551 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
23552 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
23554 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
23555 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
23557 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
23558 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
23560 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
23561 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
23563 #~ msgid "write error on %s"
23564 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
23566 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
23567 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
23569 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
23570 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
23572 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
23573 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
23575 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
23576 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
23578 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
23579 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
23581 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
23582 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
23584 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
23585 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
23588 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23589 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23590 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
23592 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
23593 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
23594 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
23596 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
23597 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
23599 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
23600 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
23602 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
23603 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
23606 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23607 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
23609 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
23610 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
23614 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
23617 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
23619 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
23620 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
23622 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
23623 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
23625 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
23626 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
23628 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
23629 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
23632 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23633 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23634 #~ "before using mkfs"
23636 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
23637 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
23638 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
23639 #~ "trước khi dùng mkfs."
23641 #~ msgid "Error closing %s"
23642 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
23644 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23645 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
23647 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
23648 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
23650 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
23651 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
23654 #~ msgstr "cung từ"
23657 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23660 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
23663 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23664 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
23667 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23670 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
23673 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23674 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
23677 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23680 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
23683 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23684 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
23687 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23690 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
23693 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23694 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
23696 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23697 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
23699 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23700 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
23702 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23703 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
23706 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23707 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23708 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
23710 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
23711 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
23712 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
23714 #~ msgid "no partition table present"
23715 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
23717 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
23718 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
23719 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
23721 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
23722 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
23724 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
23725 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
23727 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
23728 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
23730 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
23731 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
23733 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
23734 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
23737 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23738 #~ "and will destroy it when filled"
23740 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
23741 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
23743 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
23744 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
23746 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
23747 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
23750 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23751 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
23752 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
23754 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23755 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
23756 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
23759 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
23760 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
23762 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
23763 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
23766 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23767 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
23769 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
23770 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
23772 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
23773 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
23775 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
23776 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
23779 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23780 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23782 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
23783 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
23784 #~ "khởi động đĩa này."
23787 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23788 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
23790 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
23791 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
23794 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23795 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23797 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
23798 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
23799 #~ "khởi động đĩa này."
23804 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23805 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
23810 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23811 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
23813 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
23814 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
23817 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23818 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
23820 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
23821 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
23824 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23825 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
23827 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
23828 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
23830 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
23831 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
23833 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
23834 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
23836 #~ msgid "tree of partitions?"
23837 #~ msgstr "cây phân vùng?"
23839 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
23840 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
23842 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
23843 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
23845 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
23846 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
23848 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
23849 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
23851 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
23852 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
23854 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23855 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
23857 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
23858 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
23860 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23861 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
23863 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23864 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
23866 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23867 #~ msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
23869 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23870 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
23872 #~ msgid "number too big"
23873 #~ msgstr "số quá lớn"
23875 #~ msgid "trailing junk after number"
23876 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
23878 #~ msgid "no room for partition descriptor"
23879 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
23881 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
23882 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
23884 #~ msgid "too many input fields"
23885 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
23887 #~ msgid "No room for more"
23888 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
23890 #~ msgid "Illegal type"
23891 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
23893 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
23894 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
23896 #~ msgid "Warning: empty partition"
23897 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
23899 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
23900 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
23902 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
23903 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
23905 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
23906 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
23908 #~ msgid "Extended partition not where expected"
23909 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
23911 #~ msgid "bad input"
23912 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
23914 #~ msgid "too many partitions"
23915 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
23918 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23919 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23920 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
23922 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
23923 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23924 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
23926 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
23927 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
23930 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
23931 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
23932 #~ " --change-id change Id\n"
23933 #~ " --print-id print Id\n"
23935 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
23936 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
23937 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
23938 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
23941 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
23942 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
23943 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
23944 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
23945 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
23947 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
23948 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
23949 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
23950 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
23951 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
23954 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
23955 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
23956 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23957 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
23958 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
23960 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
23961 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
23962 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
23963 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
23964 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
23967 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
23968 #~ " -n do not actually write to disk\n"
23969 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
23970 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
23972 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
23973 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
23974 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
23975 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
23978 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
23979 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
23980 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23982 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
23983 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
23984 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23988 #~ "Dangerous options:\n"
23991 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
23994 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
23995 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
23996 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
23997 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
23999 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
24000 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
24001 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
24002 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
24005 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24006 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24008 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
24009 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
24012 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
24013 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
24014 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24015 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24017 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
24018 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
24019 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
24020 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
24023 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24024 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24026 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
24027 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
24030 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24031 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24032 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
24033 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
24035 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
24036 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
24037 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
24038 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
24041 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24042 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24043 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24045 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
24046 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
24047 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
24051 #~ "Override the detected geometry using:\n"
24052 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
24053 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24054 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
24057 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
24058 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
24059 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
24060 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
24062 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
24063 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
24065 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24066 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
24068 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
24069 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
24071 #~ msgid "cannot open %s\n"
24072 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
24074 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
24075 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
24077 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
24078 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
24080 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
24081 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
24083 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
24084 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
24086 #~ msgid "cannot open %s read-write"
24087 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
24089 #~ msgid "cannot open %s for reading"
24090 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
24095 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
24096 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
24098 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
24099 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
24102 #~ msgstr "Hoàn tất"
24105 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
24106 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
24108 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
24109 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
24111 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
24112 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
24114 #~ msgid "Bad Id %lx"
24115 #~ msgstr "Id sai %lx"
24117 #~ msgid "This disk is currently in use."
24118 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
24120 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
24121 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
24123 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
24124 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
24126 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
24127 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
24130 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
24131 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
24133 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
24134 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
24136 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
24137 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
24139 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
24140 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
24142 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
24143 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
24145 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
24146 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
24149 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
24152 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
24156 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
24157 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24158 #~ "(See fdisk(8).)"
24160 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
24161 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24162 #~ "(Xem fdisk(8).)"
24164 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
24165 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
24167 #~ msgid "field is too long"
24168 #~ msgstr "trường quá dài"
24170 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
24171 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
24173 #~ msgid "'%c' is not allowed"
24174 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
24176 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
24177 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
24179 #~ msgid "control characters are not allowed"
24180 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
24182 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
24183 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
24187 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
24190 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
24191 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24193 #~ msgid "crypt() failed"
24194 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
24196 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
24197 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
24199 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
24200 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
24203 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
24204 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
24205 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
24206 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
24207 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24208 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24211 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
24212 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
24213 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
24214 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
24215 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24216 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24221 #~ "For more information see namei(1).\n"
24224 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
24225 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24229 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
24232 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
24233 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24237 #~ "For more information see taskset(1).\n"
24240 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
24241 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24243 #~ msgid "%s: is removable device"
24244 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
24246 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
24247 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
24249 #~ msgid "timeout cannot be zero"
24250 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
24252 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
24253 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
24254 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
24256 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
24257 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
24259 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
24260 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
24262 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
24263 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
24265 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
24266 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
24268 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
24269 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
24271 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
24272 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
24274 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
24275 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
24277 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
24278 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
24282 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
24285 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
24286 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24288 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
24289 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
24292 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
24293 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
24294 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
24295 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
24296 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
24297 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24299 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
24300 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
24301 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
24302 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
24303 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
24304 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
24308 #~ "For more information see renice(1).\n"
24311 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
24312 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24314 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
24315 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
24318 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
24319 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
24320 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
24321 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
24322 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
24323 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
24324 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
24325 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
24326 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
24327 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
24328 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24330 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
24331 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
24332 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
24333 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
24334 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
24335 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
24336 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
24337 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
24338 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
24339 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
24340 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
24341 #~ " xuất khi dùng --show\n"
24342 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
24345 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24346 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24349 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
24350 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
24356 #~ " %s [options] [file ...]\n"
24360 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
24363 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24364 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24365 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24366 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24369 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
24370 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
24371 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24372 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24378 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24379 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24383 #~ "Các tùy chọn:\n"
24384 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24385 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24388 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
24389 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
24394 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24395 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24398 #~ "Các tùy chọn:\n"
24399 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
24400 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24404 #~ "For more information see rev(1).\n"
24407 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
24408 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24413 #~ " %s [option] file\n"
24417 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
24422 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
24423 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
24424 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24425 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24429 #~ "Các tùy chọn:\n"
24430 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
24431 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
24432 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
24433 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24436 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
24437 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
24439 #~ msgid " %s [options] file\n"
24440 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
24442 #~ msgid "can only change local entries."
24443 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
24445 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
24446 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
24448 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
24449 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
24451 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24452 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
24454 #~ msgid "no filename specified."
24455 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
24457 #~ msgid "...back 1 page"
24458 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
24460 #~ msgid "...skipping one line"
24461 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
24464 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
24465 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
24468 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
24469 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
24471 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
24472 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
24475 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
24476 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
24479 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
24480 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
24483 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
24484 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
24486 #~ msgid "waidpid failed"
24487 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
24489 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
24490 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
24492 #~ msgid "compiled without -x support"
24493 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
24495 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
24496 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
24498 #~ msgid "Unusable"
24499 #~ msgstr "Không dùng được"
24501 #~ msgid "write failed\n"
24502 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
24504 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
24505 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
24507 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
24508 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
24512 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
24513 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
24514 #~ "page for additional information.\n"
24517 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
24518 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
24519 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
24521 #~ msgid "FATAL ERROR"
24522 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
24524 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
24525 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
24527 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
24528 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
24530 #~ msgid "Cannot read disk drive"
24531 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
24533 #~ msgid "Cannot write disk drive"
24534 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
24536 #~ msgid "Too many partitions"
24537 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
24539 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
24540 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
24542 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
24543 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
24545 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
24546 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
24548 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
24549 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
24551 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
24552 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
24554 #~ msgid "logical partitions overlap"
24555 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
24557 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
24558 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
24560 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
24561 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
24563 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
24564 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
24566 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
24567 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
24569 #~ msgid "Illegal key"
24570 #~ msgstr "Phím cấm"
24572 #~ msgid "Create a new primary partition"
24573 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
24575 #~ msgid "Create a new logical partition"
24576 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
24581 #~ msgid "Don't create a partition"
24582 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
24584 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
24585 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
24587 #~ msgid "Size (in MB): "
24588 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
24590 #~ msgid "Beginning"
24593 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
24594 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
24596 #~ msgid "Add partition at end of free space"
24597 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
24599 #~ msgid "No room to create the extended partition"
24600 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
24602 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
24603 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
24605 #~ msgid "Bad signature on partition table"
24606 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
24608 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
24609 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
24611 #~ msgid "Cannot open disk drive"
24612 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
24614 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
24615 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
24617 #~ msgid "Cannot get disk size"
24618 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
24620 #~ msgid "Bad primary partition"
24621 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
24623 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
24624 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
24626 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
24627 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
24629 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
24630 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
24632 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
24633 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
24635 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
24636 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
24638 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24639 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
24641 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24642 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
24644 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
24645 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
24647 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
24648 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
24650 #~ msgid "Sector 0:\n"
24651 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
24653 #~ msgid "Sector %d:\n"
24654 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
24657 #~ msgstr " Không "
24659 #~ msgid " Pri/Log"
24660 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
24662 #~ msgid " Primary"
24665 #~ msgid " Logical"
24674 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
24675 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
24677 #~ msgid " First Last\n"
24678 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
24680 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
24681 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
24683 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24684 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24686 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
24687 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
24689 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
24690 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
24692 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24693 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24698 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24699 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
24701 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24702 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
24707 #~ msgid "Just print the partition table"
24708 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
24710 #~ msgid "Don't print the table"
24711 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
24713 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24714 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
24716 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24717 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
24719 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24720 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
24722 #~ msgid " know what they are doing."
24723 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
24725 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24726 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
24728 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24729 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
24731 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24732 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
24734 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
24735 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
24737 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
24738 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
24740 #~ msgid " that you can choose from:"
24741 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
24743 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24744 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
24746 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24747 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
24749 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24750 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
24752 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24753 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
24755 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24756 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
24758 #~ msgid " ? Print this screen"
24759 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
24761 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24762 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
24764 #~ msgid "Change head geometry"
24765 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
24767 #~ msgid "Change sector geometry"
24768 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
24770 #~ msgid "Done with changing geometry"
24771 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
24773 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24774 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
24776 #~ msgid "Illegal cylinders value"
24777 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
24779 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24780 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
24782 #~ msgid "Illegal heads value"
24783 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
24785 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24786 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
24788 #~ msgid "Illegal sectors value"
24789 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
24791 #~ msgid "Enter filesystem type: "
24792 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
24794 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24795 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
24797 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24798 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
24800 #~ msgid "Unk(%02X)"
24801 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
24810 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
24812 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24813 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
24815 #~ msgid "Disk Drive: %s"
24816 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
24818 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24819 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
24821 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24822 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
24824 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24825 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
24827 #~ msgid "Part Type"
24828 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
24831 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
24836 #~ msgid " Sectors"
24837 #~ msgstr " Cung từ"
24839 #~ msgid " Cylinders"
24842 #~ msgid " Size (MB)"
24843 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
24845 #~ msgid " Size (GB)"
24846 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
24848 #~ msgid "No more partitions"
24849 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
24851 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24852 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
24854 #~ msgid "Maximize"
24855 #~ msgstr "Lớn nhất"
24857 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24858 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
24863 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24864 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
24869 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24870 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
24872 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24873 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
24875 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24876 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
24878 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24879 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
24881 #~ msgid "This partition is unusable"
24882 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
24884 #~ msgid "This partition is already in use"
24885 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
24887 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24888 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
24890 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24891 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
24893 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24894 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
24896 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
24897 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
24899 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
24900 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
24902 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
24903 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
24905 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24906 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
24908 #~ msgid "cannot parse number of heads"
24909 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
24911 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
24912 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
24917 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24918 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
24920 #~ msgid " -h print this help text\n"
24921 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
24932 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24933 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
24936 #~ "Partition type:\n"
24937 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
24939 #~ "Select (default %c)"
24941 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
24942 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
24944 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
24946 #~ msgid " e extended"
24947 #~ msgstr " e mở rộng"
24964 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
24965 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
24971 #~ msgstr "Hệ thống"
24973 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24974 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
24983 #~ msgstr "Cung từ"
24985 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
24986 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
24988 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
24989 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
24995 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
24996 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
24998 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
24999 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
25002 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
25003 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
25004 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25005 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
25006 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
25007 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
25008 #~ " to device names\n"
25009 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
25010 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25012 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
25013 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
25014 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
25015 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
25016 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
25017 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
25018 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
25019 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
25022 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
25023 #~ " -l, --list use list format output\n"
25024 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
25025 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
25026 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25028 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
25029 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
25030 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
25031 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
25032 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
25035 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
25036 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
25037 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
25038 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
25039 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
25041 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
25042 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
25043 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
25044 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
25045 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
25048 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
25049 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25050 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25051 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25054 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
25055 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
25056 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25057 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25060 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
25061 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
25063 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
25064 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
25066 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
25067 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
25069 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
25070 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
25072 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25073 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
25075 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25076 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
25078 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25079 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
25081 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
25082 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
25084 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
25085 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
25088 #~ "Cannot create link %s\n"
25089 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
25091 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
25092 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
25094 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
25095 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
25097 #~ msgid "error writing %s: %s"
25098 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
25100 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
25101 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
25103 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
25104 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
25106 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
25107 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
25111 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
25112 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
25113 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
25114 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
25118 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
25119 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
25120 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
25123 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
25124 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
25126 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
25127 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
25129 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
25130 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
25132 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
25133 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
25135 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
25136 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
25138 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
25139 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
25141 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
25142 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
25144 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
25145 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
25147 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
25148 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
25150 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
25151 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
25153 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
25154 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
25156 #~ msgid "Trying %s\n"
25157 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
25159 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
25160 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
25162 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
25163 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
25165 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
25166 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
25168 #~ msgid " I will try type %s\n"
25169 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
25171 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
25172 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
25175 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25176 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25177 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
25179 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
25180 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
25181 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
25182 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
25184 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
25185 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
25187 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
25188 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
25190 #~ msgid "mount: type specified twice"
25191 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
25193 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
25194 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
25196 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
25197 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
25199 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
25200 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
25202 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
25203 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
25205 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
25206 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
25208 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
25209 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
25211 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
25212 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
25214 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
25215 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
25217 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
25218 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
25220 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
25221 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
25223 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
25224 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
25226 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
25227 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
25229 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
25230 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
25232 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
25233 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
25235 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
25236 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
25238 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
25239 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
25241 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
25242 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
25244 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
25245 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
25247 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
25248 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
25250 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
25251 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
25253 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
25254 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
25256 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25257 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
25259 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
25260 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
25262 #~ msgid "mount: mount failed"
25263 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
25265 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
25266 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
25268 #~ msgid "mount: permission denied"
25269 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
25271 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
25272 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
25274 #~ msgid "mount: proc already mounted"
25275 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
25277 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
25278 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
25280 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
25281 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
25283 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
25284 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
25286 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
25287 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
25290 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
25291 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
25293 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
25294 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
25297 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
25298 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
25300 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
25301 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
25304 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
25305 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
25307 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
25308 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
25311 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
25312 #~ " instead of some logical partition inside?)"
25314 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
25315 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
25318 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25319 #~ " dmesg | tail or so\n"
25321 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
25322 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
25324 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
25325 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
25327 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
25328 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
25330 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
25331 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
25333 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
25334 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
25336 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
25337 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
25339 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
25340 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
25342 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
25343 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
25345 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
25346 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
25349 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
25350 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
25352 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
25353 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
25355 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
25356 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
25358 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
25359 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
25361 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
25362 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
25364 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
25365 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
25367 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
25368 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
25370 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
25371 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
25373 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
25374 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
25376 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
25377 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
25379 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
25380 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
25382 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
25383 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
25385 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
25386 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
25389 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
25390 #~ " mount -h : print this help\n"
25391 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
25392 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
25393 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
25394 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
25395 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
25396 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
25397 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
25398 #~ " mount directory : mount known device here\n"
25399 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
25400 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
25401 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
25402 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
25403 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25404 #~ "or move a subtree:\n"
25405 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25406 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
25407 #~ " mount --make-shared dir\n"
25408 #~ " mount --make-slave dir\n"
25409 #~ " mount --make-private dir\n"
25410 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25411 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
25412 #~ "containing the directory dir:\n"
25413 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25414 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25415 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25416 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25417 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
25418 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
25419 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
25420 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
25422 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
25423 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
25424 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
25425 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
25427 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
25428 #~ "Câu lệnh là:\n"
25429 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
25431 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
25432 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
25433 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
25434 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
25435 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
25437 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
25438 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
25439 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
25440 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
25441 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
25442 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
25444 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
25445 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
25446 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
25447 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
25448 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
25450 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
25451 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
25452 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
25453 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
25454 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
25455 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
25457 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
25458 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
25459 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
25461 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
25462 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
25464 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
25465 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
25467 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
25468 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
25470 #~ msgid "mount: only root can do that"
25471 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
25473 #~ msgid "nothing was mounted"
25474 #~ msgstr "không gắn gì cả"
25476 #~ msgid "mount: no such partition found"
25477 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
25479 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
25480 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
25482 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25483 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
25485 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25486 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
25488 #~ msgid "; rest of file ignored"
25489 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
25491 #~ msgid "not enough memory"
25492 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
25494 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25495 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
25497 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
25498 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
25500 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
25501 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
25503 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25504 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
25506 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
25507 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
25509 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
25510 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
25512 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
25513 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
25516 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
25517 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
25518 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
25520 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
25521 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
25522 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
25523 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
25525 #~ msgid "umount: %s: not found"
25526 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
25528 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
25529 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
25531 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
25532 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
25534 #~ msgid "umount: %s: %s"
25535 #~ msgstr "umount: %s: %s"
25537 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
25538 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
25540 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
25541 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
25543 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
25544 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
25546 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
25547 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
25549 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
25550 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
25552 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25553 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
25555 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25556 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
25558 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25559 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
25561 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25562 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
25564 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25565 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
25568 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25569 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25570 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25572 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
25573 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
25574 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
25576 #~ "special\tđặc biệt\n"
25579 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
25580 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
25582 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
25583 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
25585 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25586 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
25588 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
25589 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
25591 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
25592 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
25594 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25595 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
25597 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
25598 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
25600 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25601 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
25603 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25604 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
25606 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25607 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
25609 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25610 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
25612 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25613 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
25615 #~ msgid "umount: only root can do that"
25616 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
25620 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25623 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
25624 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
25627 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
25628 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25629 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
25630 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
25631 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
25632 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
25633 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25634 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25638 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
25641 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
25642 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
25644 #~ "Các tùy chọn:\n"
25645 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
25646 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
25647 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
25648 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
25649 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
25650 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
25651 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25652 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25655 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25656 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
25658 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
25659 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
25661 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
25662 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
25664 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
25665 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
25667 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
25668 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
25670 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
25671 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
25674 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25675 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25677 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
25678 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
25681 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25682 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25684 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
25685 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
25687 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25688 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
25690 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25691 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
25693 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25694 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
25696 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25697 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
25699 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25700 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
25702 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25703 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
25705 #~ msgid "Invalid interval value"
25706 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
25708 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25709 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
25711 #~ msgid "Invalid set value"
25712 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
25714 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25715 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
25717 #~ msgid "Invalid default value"
25718 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
25720 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25721 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
25723 #~ msgid "Invalid set time value"
25724 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
25726 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25727 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
25729 #~ msgid "Invalid default time value"
25730 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
25732 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25733 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
25735 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25736 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
25738 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25739 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
25741 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25742 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
25744 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25745 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
25748 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
25749 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
25750 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
25751 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
25753 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
25754 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
25755 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
25756 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
25759 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25760 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25761 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
25762 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
25764 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
25765 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
25766 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
25767 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
25770 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25771 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25773 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
25774 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
25776 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25777 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
25779 #~ msgid " -reset\n"
25780 #~ msgstr " -reset\n"
25782 #~ msgid " -initialize\n"
25783 #~ msgstr " -initialize\n"
25785 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
25786 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
25788 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
25789 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
25791 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
25792 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
25794 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
25795 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
25797 #~ msgid " -default\n"
25798 #~ msgstr " -default\n"
25800 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25801 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25803 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25804 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
25806 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
25807 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
25809 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25810 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
25812 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25813 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
25815 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25816 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
25818 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25819 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
25821 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25822 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
25824 #~ msgid " -store\n"
25825 #~ msgstr " -store\n"
25827 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25828 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
25830 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25831 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
25833 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25834 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
25836 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25837 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
25839 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25840 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
25842 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25843 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25845 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25846 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25848 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25849 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
25851 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25852 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
25854 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25855 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
25857 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25858 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
25860 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25861 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
25863 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25864 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
25866 #~ msgid "Error writing screendump"
25867 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
25869 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25870 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
25873 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25876 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
25881 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25882 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25883 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25884 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25885 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25886 #~ " -u suppress underlining\n"
25887 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25888 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25889 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25890 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25891 #~ " -V output version information and exit\n"
25893 #~ "Các tùy chọn:\n"
25894 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
25895 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
25896 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
25897 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
25898 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
25899 #~ " -u không cho gạch chân\n"
25900 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
25901 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
25902 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
25903 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
25904 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25906 #~ msgid "line too long"
25907 #~ msgstr "dòng quá dài"
25909 #~ msgid "set blocksize"
25910 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
25912 #~ msgid "one bad block\n"
25913 #~ msgstr "một khối sai\n"
25915 #~ msgid "partition type hex or uuid"
25916 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
25918 #~ msgid " %s [options] device\n"
25919 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
25921 #~ msgid "read failed %s"
25922 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
25924 #~ msgid "seek failed %s"
25925 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
25927 #~ msgid "seek failed: %d"
25928 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
25930 #~ msgid "Detected %d error(s)."
25931 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
25933 #~ msgid "No partitions defined"
25934 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
25937 #~ " -a, --all list all used devices\n"
25938 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
25939 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
25940 #~ " -f, --find find first unused device\n"
25941 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
25942 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
25944 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
25945 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
25946 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
25947 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
25948 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
25949 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
25951 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
25952 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
25954 #~ msgid "usage:\n"
25955 #~ msgstr "cách dùng:\n"
25957 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
25958 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
25960 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25961 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
25965 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
25966 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
25969 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
25970 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
25971 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
25973 #~ msgid "edition number argument failed"
25974 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
25976 #~ msgid "fsync failed"
25977 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
25982 #~ "Print version:\n"
25984 #~ "Print partition table:\n"
25985 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25986 #~ "Interactive use:\n"
25987 #~ " %s [options] device\n"
25990 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25991 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25992 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25993 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25998 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
26000 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
26001 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
26002 #~ "Dùng tương tác:\n"
26003 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
26006 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
26007 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
26008 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
26009 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
26012 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
26013 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
26015 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
26016 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
26018 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
26019 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
26021 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
26022 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
26024 #~ msgid "drivedata: "
26025 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
26027 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
26028 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
26030 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
26031 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
26033 #~ msgid "Partition (a-%c): "
26034 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
26036 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
26037 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
26041 #~ "Syncing disks.\n"
26044 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
26048 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
26049 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
26050 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
26053 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26054 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
26055 #~ " -h print this help text\n"
26056 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
26057 #~ " -v print program version\n"
26058 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
26059 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
26060 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
26064 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
26065 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
26066 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
26069 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
26070 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
26071 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
26072 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
26073 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
26074 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
26075 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
26076 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
26077 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
26080 #~ msgid "unable to seek on %s"
26081 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
26083 #~ msgid "unable to write %s"
26084 #~ msgstr "không ghi được %s"
26086 #~ msgid "fatal error"
26087 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
26089 #~ msgid "Command action"
26090 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
26092 #~ msgid "You must set"
26093 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
26096 #~ msgstr "đầu đọc"
26101 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
26102 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
26105 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
26106 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
26110 #~ " KB kilô-byte\n"
26111 #~ " MB mega-byte\n"
26112 #~ " GB giga-byte\n"
26114 #~ " K kibi-byte\n"
26115 #~ " M mebi-byte\n"
26116 #~ " G gibi-byte\n"
26118 #~ msgid "Using default value %u\n"
26119 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
26123 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
26126 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
26130 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
26133 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
26135 #~ msgid "cannot write disk label"
26136 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
26140 #~ "Error closing file\n"
26143 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
26145 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
26146 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
26148 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
26149 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
26153 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
26154 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
26157 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
26158 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
26162 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
26163 #~ " change units to sectors.\n"
26166 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
26167 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
26169 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
26170 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
26172 #~ msgid "No free sectors available\n"
26173 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
26175 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
26176 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
26178 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
26179 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
26181 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
26182 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
26184 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
26185 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
26187 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
26188 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
26192 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
26196 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
26199 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
26200 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
26204 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26208 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
26211 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
26212 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
26216 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
26217 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
26218 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
26219 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
26220 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26221 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26222 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26223 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26226 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
26227 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
26228 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
26229 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
26231 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
26232 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
26233 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
26234 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
26235 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
26238 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
26239 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26240 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26241 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26243 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
26244 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
26245 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
26246 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
26248 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
26249 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
26253 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26254 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
26258 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
26259 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
26263 #~ "----- partitions -----\n"
26264 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
26266 #~ "----- các phân vùng -----\n"
26267 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
26270 #~ "----- Bootinfo -----\n"
26271 #~ "Bootfile: %s\n"
26272 #~ "----- Directory Entries -----\n"
26274 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
26275 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
26276 #~ "----- Thư mục -----\n"
26278 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
26279 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
26281 #~ msgid "No partitions defined\n"
26282 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
26285 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
26286 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
26288 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
26289 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
26291 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
26292 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
26294 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
26295 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
26297 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
26298 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
26300 #~ msgid " Last %s"
26301 #~ msgstr " %s cuối"
26303 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
26304 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
26306 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
26307 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
26310 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
26311 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
26313 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
26314 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
26316 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
26317 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
26319 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
26320 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
26325 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
26326 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
26330 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
26331 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
26332 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26333 #~ "Label ID: %s\n"
26334 #~ "Volume ID: %s\n"
26335 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26339 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
26340 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
26341 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
26344 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
26349 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
26350 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26354 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
26355 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
26358 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
26359 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
26361 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
26362 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
26371 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
26372 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
26374 #~ msgid "Created partition %zd\n"
26375 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
26377 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
26378 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
26380 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
26381 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
26383 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
26384 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
26387 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
26388 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
26389 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
26390 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
26391 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
26392 #~ " -y, --year show whole current year\n"
26393 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26394 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26397 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
26398 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
26399 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
26400 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
26401 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
26402 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
26403 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26404 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26407 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
26408 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
26411 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
26412 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
26413 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
26414 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26416 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
26417 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
26418 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
26419 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26422 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
26423 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
26424 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
26425 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
26427 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
26428 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
26429 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
26430 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
26433 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
26434 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
26435 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26438 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
26439 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
26440 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26443 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
26444 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
26446 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
26447 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
26449 #~ msgid "Bad number: %s\n"
26450 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
26453 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
26454 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
26456 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
26457 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
26459 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
26460 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
26462 #~ msgid "find unused loop device failed"
26463 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
26466 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26467 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26468 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
26471 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
26472 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26473 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
26477 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
26478 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
26479 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26480 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26483 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
26484 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
26485 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26486 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26489 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
26490 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
26495 #~ " %s [options] file...\n"
26499 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
26504 #~ " -b one-byte octal display\n"
26505 #~ " -c one-byte character display\n"
26506 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
26507 #~ " -d two-byte decimal display\n"
26508 #~ " -o two-byte octal display\n"
26509 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
26510 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
26511 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
26512 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
26513 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
26514 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
26515 #~ " -V output version information and exit\n"
26519 #~ "Các tùy chọn:\n"
26520 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
26521 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
26522 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
26523 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
26524 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
26525 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
26526 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
26527 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
26528 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
26529 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
26530 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
26531 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26534 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
26535 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
26537 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
26538 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
26540 #~ msgid "bug in xstrndup call"
26541 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
26546 #~ " -A check all filesystems\n"
26547 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
26548 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
26549 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
26550 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
26551 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
26552 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
26553 #~ " -s serialize fsck operations\n"
26554 #~ " -l lock the device using flock()\n"
26555 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
26556 #~ " -T do not show the title on startup\n"
26557 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
26558 #~ " -V explain what is being done\n"
26559 #~ " -? display this help and exit\n"
26561 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
26565 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
26566 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
26567 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
26568 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
26569 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
26570 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
26571 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
26572 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
26573 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
26574 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
26575 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
26576 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
26577 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
26578 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26580 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
26585 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
26586 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
26587 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26588 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
26593 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
26594 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
26595 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26596 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26602 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
26603 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
26604 #~ " device path to a device\n"
26605 #~ " size number of blocks on the device\n"
26606 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
26607 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
26608 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26609 #~ " -V as version must be only option\n"
26610 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26614 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
26615 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
26616 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
26617 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
26618 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
26619 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
26620 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26621 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
26622 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26624 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
26625 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
26627 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
26628 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
26630 #~ msgid "one bad page\n"
26631 #~ msgstr "một trang sai\n"
26633 #~ msgid " on whole disk. "
26634 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
26636 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
26637 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
26640 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
26641 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
26642 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
26643 #~ " -s, --show list partitions\n"
26645 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26646 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
26647 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
26648 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
26649 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26650 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26651 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
26652 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26654 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
26655 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
26656 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
26657 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
26659 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
26660 #~ " để cho con người đọc\n"
26661 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
26662 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
26663 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
26664 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
26665 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
26666 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
26667 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
26669 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
26670 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
26674 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
26675 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
26676 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
26678 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26679 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26680 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26681 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26682 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
26683 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
26684 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
26687 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
26688 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
26689 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
26690 #~ "\tlời khuyên:\n"
26691 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
26692 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
26693 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
26694 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
26695 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
26696 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
26697 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
26698 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
26701 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26702 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26703 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26704 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26706 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
26707 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
26708 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
26709 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
26713 #~ "BSD label for device: %s\n"
26716 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
26718 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26719 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
26721 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
26722 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
26726 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26730 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
26733 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
26734 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
26738 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
26742 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
26745 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
26746 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
26748 #~ msgid "exec %s failed"
26749 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
26752 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
26753 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26754 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
26755 #~ " and do not create a new session\n"
26756 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
26757 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
26758 #~ " -p same as -m\n"
26759 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
26761 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
26762 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
26763 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
26764 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
26765 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
26766 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
26767 #~ " -p giống với -m\n"
26768 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
26770 #~ msgid "%s: exec failed"
26771 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
26773 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
26774 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
26776 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
26777 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
26779 #~ msgid "St. Tib's Day"
26780 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
26783 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
26784 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
26785 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26786 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26787 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
26789 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
26790 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
26791 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
26792 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
26793 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
26795 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26796 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
26798 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26799 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
26801 #~ msgid "connect %s"
26802 #~ msgstr "kết nối %s"
26807 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
26811 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
26816 #~ " -a, --all print all devices\n"
26817 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
26818 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
26819 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
26820 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
26821 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
26822 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
26823 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
26824 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
26825 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
26826 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
26827 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26828 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
26829 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
26830 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
26831 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
26832 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
26833 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26836 #~ "Các tùy chọn:\n"
26837 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
26838 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
26839 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
26840 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
26841 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
26842 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
26843 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
26844 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
26845 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
26846 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
26847 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
26848 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
26849 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
26850 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
26851 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
26852 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
26853 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
26854 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26857 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26858 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26859 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26862 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
26863 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26864 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26868 #~ " -f <file> define search scope\n"
26869 #~ " -b search only binaries\n"
26870 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
26871 #~ " -m search only manual paths\n"
26872 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
26873 #~ " -s search only sources path\n"
26874 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
26875 #~ " -u search from unusual entities\n"
26876 #~ " -V output version information and exit\n"
26877 #~ " -h display this help and exit\n"
26880 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
26881 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
26882 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
26883 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
26884 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
26885 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
26886 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
26887 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
26888 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26889 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26892 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
26893 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
26895 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
26896 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
26898 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26899 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
26901 #~ msgid "executing %s failed"
26902 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
26905 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
26906 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
26907 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
26908 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
26909 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
26910 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
26911 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
26912 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
26913 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26914 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
26915 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
26916 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
26917 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
26918 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
26919 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
26920 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
26921 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
26922 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
26923 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
26924 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26925 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
26926 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
26928 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
26929 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
26930 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
26931 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
26932 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
26933 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
26934 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
26935 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
26936 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26937 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
26938 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
26939 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
26940 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
26941 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
26942 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
26943 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
26944 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
26945 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
26946 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
26947 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26948 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
26949 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
26951 #~ msgid "eject: cannot set user id"
26952 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
26955 #~ " -h, --help this help\n"
26956 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
26957 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
26959 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
26960 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
26961 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
26965 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
26968 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
26970 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26971 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
26973 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
26974 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
26976 #~ msgid "shmctl failed"
26977 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
26979 #~ msgid "msgctl failed"
26980 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
26982 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26983 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26986 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
26987 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
26988 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
26989 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
26990 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
26991 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
26992 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
26993 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26995 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
26996 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
26997 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
26998 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
26999 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
27000 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
27001 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
27002 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
27004 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
27005 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
27007 #~ msgid "%s failed to use device"
27008 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
27010 #~ msgid "couldn't lock into memory"
27011 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
27014 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
27015 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
27016 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
27017 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
27018 #~ " -h, --help print this help\n"
27019 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
27020 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
27021 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
27022 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
27024 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
27025 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
27026 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
27027 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
27028 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
27029 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
27030 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
27031 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
27032 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
27034 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
27035 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
27037 #~ msgid "renice from %s\n"
27038 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
27041 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
27042 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
27043 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
27044 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
27045 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
27046 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
27047 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
27048 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
27050 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
27051 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
27052 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
27053 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
27054 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
27055 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
27056 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
27057 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
27059 #~ msgid "unable to execute %s"
27060 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
27063 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
27064 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
27065 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
27066 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
27067 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
27068 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
27069 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27070 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
27071 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
27072 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
27073 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
27074 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
27075 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
27077 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
27078 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
27079 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
27080 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
27081 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
27082 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
27083 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
27084 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
27085 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
27086 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
27087 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
27088 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
27089 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
27091 #~ msgid "execvp failed"
27092 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
27094 #~ msgid "execv failed"
27095 #~ msgstr "execv bị lỗi"
27098 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
27099 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
27100 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
27101 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
27102 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
27104 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
27105 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
27106 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
27107 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
27108 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
27109 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
27110 #~ " không thể kết nối)\n"
27113 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
27114 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
27115 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
27117 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
27118 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
27119 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
27122 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
27123 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
27124 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
27125 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
27127 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
27128 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
27129 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
27130 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
27131 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
27134 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
27135 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
27136 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
27137 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
27139 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
27140 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
27141 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
27142 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
27144 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
27145 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
27150 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
27151 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
27152 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
27153 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
27154 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
27155 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
27156 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
27157 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
27158 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
27159 #~ " -L, --local-line force local line\n"
27160 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
27161 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
27162 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
27163 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
27164 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
27165 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
27166 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
27167 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
27168 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
27169 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
27170 #~ " --nohints do not print hints\n"
27171 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
27172 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
27173 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
27174 #~ " --version output version information and exit\n"
27175 #~ " --help display this help and exit\n"
27179 #~ "Các tùy chọn:\n"
27180 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
27181 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
27182 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
27183 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
27184 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
27185 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
27186 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
27187 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
27188 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
27189 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
27190 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
27191 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
27192 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
27193 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
27194 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
27195 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
27196 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
27197 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
27198 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
27199 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
27200 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
27201 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
27202 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
27203 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
27204 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
27205 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27209 #~ msgstr "người dùng"
27212 #~ " -term <terminal_name>\n"
27214 #~ " -initialize\n"
27215 #~ " -cursor <on|off>\n"
27216 #~ " -repeat <on|off>\n"
27217 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
27218 #~ " -linewrap <on|off>\n"
27220 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
27221 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
27222 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27223 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27224 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27225 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27226 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
27227 #~ " -bold <on|off>\n"
27228 #~ " -half-bright <on|off>\n"
27229 #~ " -blink <on|off>\n"
27230 #~ " -reverse <on|off>\n"
27231 #~ " -underline <on|off>\n"
27233 #~ " -clear <all|rest>\n"
27234 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
27235 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
27236 #~ " -regtabs <1-160>\n"
27237 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
27238 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27239 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27240 #~ " -file dumpfilename\n"
27241 #~ " -msg <on|off>\n"
27242 #~ " -msglevel <0-8>\n"
27243 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
27244 #~ " -powerdown <0-60>\n"
27245 #~ " -blength <0-2000>\n"
27246 #~ " -bfreq freqnumber\n"
27250 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
27252 #~ " -initialize\n"
27253 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
27254 #~ " -repeat <on|off>\n"
27255 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
27256 #~ " -linewrap <on|off>\n"
27257 #~ " -default : mặc định\n"
27258 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
27259 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
27260 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27261 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27262 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27263 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
27264 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
27265 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
27266 #~ " -half-bright <on|off>\n"
27267 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
27268 #~ " -reverse <on|off>\n"
27269 #~ " -underline <on|off>\n"
27271 #~ " -clear <all|rest>\n"
27272 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
27273 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
27274 #~ " -regtabs <1-160>\n"
27275 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
27276 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27277 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27278 #~ " -file dumpfilename\n"
27279 #~ " -msg <on|off>\n"
27280 #~ " -msglevel <0-8>\n"
27281 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
27282 #~ " -powerdown <0-60>\n"
27283 #~ " -blength <0-2000>\n"
27284 #~ " -bfreq freqnumber\n"
27285 #~ " -version : phiên bản\n"
27286 #~ " -help : trợ giúp\n"
27288 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
27289 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
27291 #~ msgid "write error."
27292 #~ msgstr "lỗi ghi"
27296 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
27299 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
27302 #~ " -h, --help displays this help text\n"
27303 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27304 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
27305 #~ " -t, --table create a table\n"
27306 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
27307 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
27309 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
27310 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
27311 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
27312 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
27313 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
27314 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
27318 #~ "For more information see column(1).\n"
27321 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
27323 #~ msgid "more (%s)\n"
27324 #~ msgstr "more (%s)\n"
27329 #~ " %s [options] [file...]\n"
27333 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
27338 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
27339 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
27340 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27341 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27345 #~ "Các tùy chọn:\n"
27346 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
27347 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
27348 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
27349 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27352 #~ msgid "user `%s' does not exist."
27353 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
27355 #~ msgid "cannot stat file %s"
27356 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
27359 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
27360 #~ " -h print this help\n"
27361 #~ " -x dir extract into dir\n"
27362 #~ " -v be more verbose\n"
27363 #~ " file file to test\n"
27365 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
27366 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
27367 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
27368 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
27369 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
27371 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
27372 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
27374 #~ msgid "cannot stat device %s"
27375 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
27377 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
27378 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
27380 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
27381 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
27383 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
27384 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
27387 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
27391 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
27397 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
27400 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
27402 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
27403 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
27406 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
27407 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
27409 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
27410 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
27412 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
27413 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
27415 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
27416 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
27418 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
27419 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
27421 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
27422 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
27424 #~ msgid "out of memory?\n"
27425 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
27429 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
27432 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
27434 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
27435 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
27437 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
27438 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
27441 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
27442 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
27443 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
27445 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
27446 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
27447 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
27449 #~ msgid "couldn't open %s"
27450 #~ msgstr "không thể mở %s"
27452 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
27453 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
27455 #~ msgid "failed to parse epoch"
27456 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
27459 #~ "You have specified multiple functions.\n"
27460 #~ "You can only perform one function at a time."
27462 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
27463 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
27465 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
27466 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
27468 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
27469 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
27471 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
27472 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
27474 #~ msgid "Open of %s failed"
27475 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
27477 #~ msgid "Unable to open %s"
27478 #~ msgstr "Không mở được %s"
27480 #~ msgid "error: cannot open %s"
27481 #~ msgstr "không thể mở %s"
27483 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
27484 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
27486 #~ msgid "cannot lock group file"
27487 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
27489 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
27490 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
27492 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
27493 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
27497 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
27500 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
27504 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
27507 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
27509 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
27510 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
27512 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
27513 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
27515 #~ msgid "failed to parse class data"
27516 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
27518 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
27519 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
27521 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
27522 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
27524 #~ msgid "failed to parse buffer size"
27525 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
27529 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
27532 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
27534 #~ msgid "%s: fstat failed"
27535 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
27539 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
27542 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
27544 #~ msgid "invalid speed"
27545 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
27547 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
27548 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
27550 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
27551 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
27553 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
27554 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
27556 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
27557 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
27559 #~ msgid "only one <source> may be specified"
27560 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
27562 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
27563 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
27567 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
27570 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
27572 #~ msgid "only use one PID at a time"
27573 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
27575 #~ msgid "cannot parse PID"
27576 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
27578 #~ msgid "failed to parse time_t value"
27579 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
27581 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
27582 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
27584 #~ msgid "failed to stat directory"
27585 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
27589 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
27592 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
27594 #~ msgid "argument %lu is too large"
27595 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
27597 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
27598 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
27600 #~ msgid "bad columns width value"
27601 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
27603 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
27604 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
27606 #~ msgid "bad length value"
27607 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
27609 #~ msgid "bad skip value"
27610 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
27612 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
27613 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
27615 #~ msgid "Cannot open "
27616 #~ msgstr "Không mở được "
27618 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
27619 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
27621 #~ msgid "cannot stat `%s'"
27622 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
27624 #~ msgid " %s -V\n"
27625 #~ msgstr " %s -V\n"
27627 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
27628 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
27630 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
27631 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
27633 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
27634 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
27636 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
27637 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
27639 #~ msgid "malloc failed"
27640 #~ msgstr "malloc không thành công"
27642 #~ msgid "%s: option parse error\n"
27643 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
27645 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
27646 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
27649 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
27650 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
27652 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
27653 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
27655 #~ msgid "unable to stat %s"
27656 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
27658 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
27659 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
27661 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
27662 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
27671 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
27672 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
27674 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
27675 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
27677 #~ msgid " d delete a BSD partition"
27678 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
27680 #~ msgid " n add a new BSD partition"
27681 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
27683 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
27684 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
27686 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
27687 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
27689 #~ msgid "Unable to open %s\n"
27690 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
27692 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
27693 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
27695 #~ msgid " p print the partition table"
27696 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
27699 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
27700 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
27701 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
27704 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
27705 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
27706 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
27707 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
27710 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
27711 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
27713 #~ msgid "Internal error\n"
27714 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
27718 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
27721 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
27723 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
27724 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
27727 #~ "Command action\n"
27729 #~ " p primary partition (1-4)\n"
27731 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
27733 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
27737 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
27741 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
27744 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
27745 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
27747 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
27748 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
27751 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
27752 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
27753 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
27756 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
27757 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
27758 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
27760 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
27761 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
27763 #~ msgid "and %s overlap\n"
27764 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
27766 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
27767 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
27769 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27770 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
27772 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
27773 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
27775 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27776 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
27778 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27779 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
27781 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27782 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
27784 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27785 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
27787 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27788 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
27790 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
27791 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
27793 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
27794 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
27796 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
27797 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
27799 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27800 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
27802 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
27803 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
27805 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
27806 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
27808 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
27809 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
27811 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
27812 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
27814 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
27816 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
27818 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
27820 #~ msgid "fsck from %s\n"
27821 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
27823 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
27824 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
27826 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
27827 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
27829 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
27830 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
27832 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
27833 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
27835 #~ msgid " parameters\n"
27836 #~ msgstr " tham số\n"
27838 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
27839 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
27841 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
27842 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
27845 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
27847 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
27850 #~ " -h | --help show this help\n"
27851 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
27852 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
27853 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
27854 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
27855 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
27856 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
27857 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
27858 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
27859 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
27860 #~ " value given with --epoch\n"
27861 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
27862 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
27865 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
27866 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
27867 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
27868 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
27869 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
27870 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
27871 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
27872 #~ " hardware clock's epoch value\n"
27873 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
27874 #~ " either --utc or --localtime\n"
27875 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
27876 #~ " /etc/adjtime)\n"
27877 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
27878 #~ " clock or anything else\n"
27879 #~ " -D | --debug debug mode\n"
27882 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
27884 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
27887 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
27888 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
27889 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
27890 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
27891 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
27892 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
27893 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
27894 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
27895 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
27896 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
27897 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
27898 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
27899 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
27902 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
27903 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
27904 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
27905 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
27906 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
27907 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
27908 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
27909 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
27910 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
27911 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
27912 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
27913 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
27914 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
27915 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
27918 #~ msgid "can't malloc initstring"
27919 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
27922 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27923 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27926 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
27928 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
27930 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27931 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
27933 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27934 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
27936 #~ msgid "can't malloc for grplist"
27937 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
27939 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
27940 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
27942 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27943 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
27945 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
27946 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
27949 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27950 #~ " [ username ]\n"
27952 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27953 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
27955 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
27956 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
27958 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
27959 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
27961 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27962 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
27964 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27965 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
27967 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
27968 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
27970 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
27971 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
27973 #~ msgid "Login incorrect\n"
27974 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
27976 #~ msgid "login: failure forking: %s"
27977 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
27979 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27980 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
27987 #~ "%s đăng nhập: "
27989 #~ msgid "login name much too long.\n"
27990 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
27992 #~ msgid "NAME too long"
27993 #~ msgstr "TÊN quá dài"
27995 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
27996 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
27998 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
27999 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
28001 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
28002 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
28004 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
28005 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
28007 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
28008 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
28010 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
28011 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
28013 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
28014 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
28016 #~ msgid "newgrp: setgid"
28017 #~ msgstr "newgrp: setgid"
28019 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
28020 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
28022 #~ msgid "newgrp: setuid"
28023 #~ msgstr "newgrp: setuid"
28025 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
28026 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
28028 #~ msgid "Shutdown process aborted"
28029 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
28031 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
28032 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
28034 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
28035 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
28037 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
28038 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
28040 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
28041 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
28043 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
28044 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
28046 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
28047 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
28049 #~ msgid "halted by %s: %s"
28050 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
28054 #~ "Why am I still alive after reboot?"
28057 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
28061 #~ "Now you can turn off the power..."
28064 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
28066 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
28067 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
28069 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
28070 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
28072 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
28073 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
28075 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
28076 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
28078 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
28079 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
28081 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
28082 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
28084 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
28085 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
28087 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
28088 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
28090 #~ msgid "\t... %s ...\n"
28091 #~ msgstr "\t… %s …\n"
28093 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
28094 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
28096 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
28097 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
28099 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
28100 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
28102 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
28103 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
28105 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
28106 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
28108 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
28109 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
28111 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
28112 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
28114 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
28115 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
28117 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
28118 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
28120 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
28121 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
28123 #~ msgid "error opening fifo\n"
28124 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
28126 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
28127 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
28129 #~ msgid "error running finalprog\n"
28130 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
28132 #~ msgid "error forking finalprog\n"
28133 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
28137 #~ "Wrong password.\n"
28140 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
28142 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
28143 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
28145 #~ msgid "fork failed\n"
28146 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
28148 #~ msgid "cannot open inittab\n"
28149 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
28151 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
28152 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
28154 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
28155 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
28157 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
28158 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
28160 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
28161 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
28163 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
28164 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
28166 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
28167 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
28169 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
28170 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
28172 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
28173 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
28175 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
28176 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
28178 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
28179 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
28181 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
28182 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
28184 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
28185 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
28187 #~ msgid "%s: parse error: %s"
28188 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
28193 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
28194 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
28195 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
28196 #~ " filesystems (default)\n"
28198 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
28199 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
28200 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
28201 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
28202 #~ " -h, --help print this help\n"
28203 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
28204 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
28205 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
28206 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
28207 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
28208 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
28209 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
28210 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
28211 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
28212 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
28213 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
28218 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
28219 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
28220 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
28222 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
28223 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
28224 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
28225 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
28226 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
28227 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
28228 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
28229 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
28230 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
28231 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
28232 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
28233 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
28234 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
28235 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
28236 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
28237 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
28240 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
28241 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
28243 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
28244 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
28246 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
28247 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
28249 #~ msgid "out of memory?"
28250 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
28252 #~ msgid "%s: out of memory\n"
28253 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
28255 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
28256 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
28258 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
28259 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
28261 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
28262 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
28264 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
28265 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
28267 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28268 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
28270 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28272 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
28274 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
28276 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28278 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28280 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
28282 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
28284 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
28286 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
28288 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28290 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
28292 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
28294 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28296 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28298 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
28300 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28302 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
28304 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
28306 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28307 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28309 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28310 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28312 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
28313 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
28315 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
28316 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
28318 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
28319 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
28321 #~ msgid " %s -k\n"
28322 #~ msgstr " %s -k\n"
28324 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
28325 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
28327 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
28328 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
28330 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28331 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
28333 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
28334 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
28336 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
28337 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
28339 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28340 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
28342 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
28343 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
28345 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28346 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
28348 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28349 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
28351 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28352 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
28354 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28355 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
28357 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
28358 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
28361 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28362 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28364 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
28365 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
28367 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28368 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
28370 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28371 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
28373 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28374 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
28376 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
28377 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
28379 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28380 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
28382 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28383 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
28385 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28386 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
28388 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28389 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
28394 #~ " %1$s loop_device give info\n"
28395 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
28396 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
28397 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
28398 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
28399 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
28400 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
28404 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
28405 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
28406 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
28407 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
28408 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
28409 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
28410 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
28412 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
28413 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
28415 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28416 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
28418 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
28419 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
28424 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
28425 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
28426 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
28427 #~ " %1$s -h display help\n"
28428 #~ " %1$s -V display version\n"
28433 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
28434 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
28435 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
28436 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
28437 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
28443 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
28444 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
28445 #~ " %1$s -h display help\n"
28446 #~ " %1$s -V display version\n"
28451 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
28452 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
28453 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
28454 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
28457 #~ msgid "unknown\n"
28458 #~ msgstr "không rõ\n"
28462 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
28465 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
28466 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
28469 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
28470 #~ " -c <class> scheduling class\n"
28471 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
28472 #~ " -t ignore failures\n"
28473 #~ " -h this help\n"
28477 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
28480 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
28481 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
28484 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
28485 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
28486 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
28487 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
28488 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
28490 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
28491 #~ " -h trợ giúp này\n"
28494 #~ msgid "CPU mask"
28495 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
28497 #~ msgid " and %d."
28498 #~ msgstr " và %d."
28500 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
28501 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
28503 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28504 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
28506 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28507 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
28509 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
28510 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
28513 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
28514 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
28515 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
28516 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
28517 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
28518 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
28519 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
28520 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
28521 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
28522 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
28523 #~ " -h --help Display this text\n"
28524 #~ " -V --version Display version\n"
28526 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
28527 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
28528 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
28530 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
28531 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
28532 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
28533 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
28534 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
28535 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
28536 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
28537 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
28538 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
28540 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28541 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
28543 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28544 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
28547 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
28548 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
28549 #~ " -Q create message queue\n"
28550 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
28552 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
28553 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
28554 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
28555 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
28557 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
28558 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
28560 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28561 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
28564 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28565 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28567 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28568 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
28570 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
28571 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
28573 #~ msgid "unknown error in key"
28574 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
28576 #~ msgid "unknown error in id"
28577 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
28579 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
28580 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
28583 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28584 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28585 #~ " %1$s -h for help\n"
28587 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28588 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28589 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
28592 #~ "Resource options:\n"
28593 #~ " -m shared memory segments\n"
28594 #~ " -q message queues\n"
28595 #~ " -s semaphores\n"
28596 #~ " -a all (default)\n"
28599 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
28600 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
28601 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
28603 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
28607 #~ "Output format:\n"
28614 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
28615 #~ " -t thời gian\n"
28617 #~ " -c trình tạo\n"
28618 #~ " -l giới hạn\n"
28619 #~ " -u bản tóm tắt\n"
28621 #~ msgid "segments allocated %d\n"
28622 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
28624 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
28625 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
28627 #~ msgid "pages resident %ld\n"
28628 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
28630 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
28631 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
28635 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
28638 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
28640 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28641 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
28643 #~ msgid "error: strdup failed"
28644 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
28646 #~ msgid "error: calloc failed"
28647 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
28650 #~ "CPU architecture information helper\n"
28652 #~ " -h, --help usage information\n"
28653 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
28654 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
28656 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
28658 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
28659 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
28660 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
28663 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
28664 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
28665 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
28666 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
28667 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28668 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28669 #~ "\t -v print verbose data\n"
28670 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28671 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28672 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28673 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28674 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28675 #~ "\t -V print version and exit\n"
28677 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
28678 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
28679 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
28680 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
28681 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
28682 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
28683 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
28684 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
28685 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
28686 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
28687 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
28688 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
28689 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
28691 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28692 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
28694 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28695 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
28697 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28698 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
28700 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28701 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
28703 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28704 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
28706 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
28707 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
28709 #~ msgid "rtc read"
28710 #~ msgstr "đọc RTC"
28712 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28713 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
28716 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28717 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28718 #~ " -T [on|off] ]\n"
28720 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
28721 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28722 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
28724 #~ msgid "malloc error"
28725 #~ msgstr "lỗi malloc"
28727 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28728 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
28730 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28731 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28733 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28734 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
28736 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28737 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
28739 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28740 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
28742 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28743 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
28745 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28746 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
28748 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28749 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
28751 #~ msgid "; see strings(1)."
28752 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
28754 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28755 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
28757 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28758 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
28760 #~ msgid "Out of memory\n"
28761 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
28763 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28764 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
28766 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28767 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
28769 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28770 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
28772 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28773 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
28775 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28776 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
28778 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28779 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
28781 #~ msgid "Linux ext3"
28782 #~ msgstr "Linux ext3"
28784 #~ msgid "Linux XFS"
28785 #~ msgstr "Linux XFS"
28787 #~ msgid "Linux JFS"
28788 #~ msgstr "Linux JFS"
28790 #~ msgid "Linux ReiserFS"
28791 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
28793 #~ msgid "OS/2 HPFS"
28794 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
28796 #~ msgid "OS/2 IFS"
28797 #~ msgstr "OS/2 IFS"
28803 #~ " and change display units to\n"
28804 #~ " sectors (command 'u').\n"
28806 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
28807 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
28809 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
28810 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
28812 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
28813 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
28817 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
28820 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
28823 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
28826 #~ "Scheduling policies:\n"
28827 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
28828 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
28829 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
28830 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
28831 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
28834 #~ " -h | --help display this help\n"
28835 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
28836 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
28837 #~ " -v | --verbose display status information\n"
28838 #~ " -V | --version output version information\n"
28842 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
28844 #~ "Đặt chính sách:\n"
28845 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
28847 #~ "Lấy chính sách:\n"
28848 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
28851 #~ "Chính sách định thời:\n"
28852 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
28853 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
28854 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
28855 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
28856 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
28859 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
28860 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
28861 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
28862 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
28863 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
28867 #~ msgstr "hiện tại"
28872 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
28873 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
28875 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28876 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28878 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
28879 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
28882 #~ "Resource Specification:\n"
28883 #~ "\t-m : shared_mem\n"
28884 #~ "\t-q : messages\n"
28886 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
28887 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
28888 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
28891 #~ "\t-s : semaphores\n"
28892 #~ "\t-a : all (default)\n"
28894 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
28895 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
28898 #~ "Output Format:\n"
28901 #~ "\t-c : creator\n"
28903 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
28904 #~ "\t-t : thời gian\n"
28906 #~ "\t-c : người tạo\n"
28909 #~ "\t-l : limits\n"
28910 #~ "\t-u : summary\n"
28912 #~ "\t-l : giới hạn\n"
28913 #~ "\t-u : tổng kết\n"
28915 #~ msgid "error parse: %s"
28916 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
28918 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
28919 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
28921 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
28922 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
28924 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
28925 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
28927 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
28928 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
28930 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
28931 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
28933 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
28934 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
28936 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
28937 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
28939 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
28940 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
28942 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
28943 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
28945 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
28946 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
28948 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
28949 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
28951 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
28952 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
28954 #~ msgid "missing comma"
28955 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"