1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-03-21 13:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-07 05:25-0500\n"
12 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: crowdin.com\n"
21 "X-Crowdin-Project: util-linux\n"
22 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
23 "X-Crowdin-File: util-linux-2.29-rc2.zh_CN.po\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
36 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
37 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
40 #: term-utils/agetty.c:869
41 msgid "not enough arguments"
44 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
45 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
54 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
55 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
56 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
58 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
59 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
60 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
61 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
62 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
63 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
64 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
65 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:74
66 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
69 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
70 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
72 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
73 #: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
74 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
75 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
76 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
77 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
79 msgid "cannot open %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
83 msgid "invalid partition number argument"
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "invalid start argument"
90 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
91 msgid "invalid length argument"
94 #: disk-utils/addpart.c:64
95 msgid "failed to add partition"
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "设置 readahead"
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "获取 readahead"
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "设置 文件系统 readahead"
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "获取 文件系统 readahead"
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid "Available commands:"
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
217 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
219 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
220 msgid "no device specified"
223 #: disk-utils/blockdev.c:330
224 msgid "could not get device size"
227 #: disk-utils/blockdev.c:336
229 msgid "Unknown command: %s"
232 #: disk-utils/blockdev.c:352
234 msgid "%s requires an argument"
237 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
239 msgid "ioctl error on %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:389
247 #: disk-utils/blockdev.c:396
249 msgid "%s succeeded.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:476
254 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
255 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
257 #: disk-utils/blockdev.c:480
259 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
260 msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
262 #: disk-utils/blockdev.c:501
264 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
267 #: disk-utils/cfdisk.c:186
271 #: disk-utils/cfdisk.c:186
272 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
273 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:187
279 #: disk-utils/cfdisk.c:187
280 msgid "Delete the current partition"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:188
288 #: disk-utils/cfdisk.c:188
290 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:189
297 #: disk-utils/cfdisk.c:189
298 msgid "Create new partition from free space"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:190
305 #: disk-utils/cfdisk.c:190
306 msgid "Quit program without writing changes"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
310 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
311 #: libfdisk/src/sun.c:1126
315 #: disk-utils/cfdisk.c:191
316 msgid "Change the partition type"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:192
323 #: disk-utils/cfdisk.c:192
324 msgid "Print help screen"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:193
331 #: disk-utils/cfdisk.c:193
332 msgid "Fix partitions order"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:194
339 #: disk-utils/cfdisk.c:194
340 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
341 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:195
347 #: disk-utils/cfdisk.c:195
348 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
349 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
353 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
354 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
362 msgid "Partition name:"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
366 msgid "Partition UUID:"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
370 msgid "Partition type:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
378 msgid "Filesystem UUID:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
382 msgid "Filesystem LABEL:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
400 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
401 msgstr "尺寸:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
405 msgid "Label: %s, identifier: %s"
406 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
414 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
415 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
418 msgid "Please, specify size."
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
423 msgid "Minimum size is %ju bytes."
424 msgstr "最小尺寸为 %ju 字节。"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
428 msgid "Maximum size is %ju bytes."
429 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
432 msgid "Failed to parse size."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
436 msgid "Select partition type"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
440 msgid "Enter script file name: "
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
444 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
445 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
450 msgid "Cannot open %s"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
455 msgid "Failed to parse script file %s"
456 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
460 msgid "Failed to apply script %s"
461 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
464 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
465 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
468 msgid "Failed to allocate script handler"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
472 msgid "Failed to read disk layout into script."
473 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
476 msgid "Disk layout successfully dumped."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
481 msgid "Failed to write script %s"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
485 msgid "Select label type"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
489 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
490 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
493 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
494 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
498 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
499 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
502 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
503 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
507 msgid "Command Meaning"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
511 msgid "------- -------"
512 msgstr "------- -------"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
515 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
516 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
519 msgid " d Delete the current partition"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
523 msgid " h Print this screen"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
527 msgid " n Create new partition from free space"
528 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
531 msgid " q Quit program without writing partition table"
532 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
535 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
536 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
539 msgid " t Change the partition type"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
543 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
544 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
547 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
548 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
551 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
552 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
555 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
556 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
559 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
560 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
563 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
564 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
567 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
568 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
571 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
572 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
575 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
576 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
579 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
580 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
583 msgid "case letters (except for Write)."
584 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
587 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
588 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
591 msgid "Press a key to continue."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
595 msgid "Could not toggle the flag."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
600 msgid "Could not delete partition %zu."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
605 msgid "Partition %zu has been deleted."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
609 msgid "Partition size: "
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
614 msgid "Changed type of partition %zu."
615 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
619 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
620 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
629 msgid "Partition %zu resized."
630 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
634 msgid "Device is open in read-only mode."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
638 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
642 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
643 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
646 #: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
651 msgid "Did not write partition table to disk."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
655 msgid "Failed to write disklabel."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
659 msgid "The partition table has been altered."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
663 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
664 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
668 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
669 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
672 msgid "failed to create a new disklabel"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
676 msgid "failed to read partitions"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
681 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
682 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
685 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
686 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
689 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
690 msgstr " -L, --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
693 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
694 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
697 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
698 msgid "unsupported color mode"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
702 msgid "failed to allocate libfdisk context"
703 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
705 #: disk-utils/delpart.c:15
707 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
708 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
710 #: disk-utils/delpart.c:19
711 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
712 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
714 #: disk-utils/delpart.c:63
715 msgid "failed to remove partition"
718 #: disk-utils/fdformat.c:53
720 msgid "Formatting ... "
723 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
728 #: disk-utils/fdformat.c:80
730 msgid "Verifying ... "
733 #: disk-utils/fdformat.c:108
737 #: disk-utils/fdformat.c:110
739 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
740 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
742 #: disk-utils/fdformat.c:127
745 "bad data in track/head %u/%u\n"
751 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
752 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
753 #: sys-utils/tunelp.c:95
755 msgid " %s [options] <device>\n"
756 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
758 #: disk-utils/fdformat.c:149
759 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
760 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:152
763 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
764 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
766 #: disk-utils/fdformat.c:153
767 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
768 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
770 #: disk-utils/fdformat.c:154
772 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
773 " the verification (max N retries)\n"
775 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:156
779 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
780 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:194
783 msgid "invalid argument - from"
786 #: disk-utils/fdformat.c:198
787 msgid "invalid argument - to"
790 #: disk-utils/fdformat.c:201
791 msgid "invalid argument - repair"
792 msgstr "无效参数 - repair"
794 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
796 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
798 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
799 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
800 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
801 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
802 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
803 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
805 msgid "stat of %s failed"
806 msgstr "对 %s stat 失败"
808 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
809 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
810 #: sys-utils/mountpoint.c:107
812 msgid "%s: not a block device"
815 #: disk-utils/fdformat.c:231
816 msgid "could not determine current format type"
819 #: disk-utils/fdformat.c:233
821 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
822 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
824 #: disk-utils/fdformat.c:234
828 #: disk-utils/fdformat.c:234
832 #: disk-utils/fdformat.c:241
833 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
834 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
836 #: disk-utils/fdformat.c:243
837 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
838 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
840 #: disk-utils/fdformat.c:245
841 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
842 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
844 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
848 #: disk-utils/fdisk.c:204
850 msgid "Select (default %c): "
853 #: disk-utils/fdisk.c:209
855 msgid "Using default response %c."
858 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
859 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
860 msgid "Value out of range."
863 #: disk-utils/fdisk.c:251
865 msgid "%s (%s, default %c): "
866 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
868 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
870 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
871 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:259
875 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
876 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
878 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
880 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:266
888 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
890 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
894 msgid " [Y]es/[N]o: "
897 #: disk-utils/fdisk.c:479
898 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
899 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
901 #: disk-utils/fdisk.c:480
902 msgid "Partition type (type L to list all types): "
903 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
905 #: disk-utils/fdisk.c:582
906 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
907 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
909 #: disk-utils/fdisk.c:583
910 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
911 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
913 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
915 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
916 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
918 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
922 #: disk-utils/fdisk.c:617
924 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
925 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
927 #: disk-utils/fdisk.c:621
929 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
930 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
932 #: disk-utils/fdisk.c:660
937 #: disk-utils/fdisk.c:717
941 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
944 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
946 #: disk-utils/fdisk.c:723
950 #: disk-utils/fdisk.c:728
954 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
955 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
959 #: disk-utils/fdisk.c:768
961 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
962 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
964 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
966 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
969 #: disk-utils/fdisk.c:790
971 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
972 msgstr "强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
974 #: disk-utils/fdisk.c:803
977 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
978 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
980 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
981 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:811
984 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
985 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:812
988 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
989 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:813
992 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
993 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:814
996 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
997 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:817
1000 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1001 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:818
1004 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1005 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:819
1008 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1009 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:820
1012 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1013 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:821
1016 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1017 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:822
1020 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1021 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:823
1024 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1025 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1028 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1029 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(auto, always 或 never)\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:827
1032 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1033 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:828
1036 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1037 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:829
1040 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1041 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1044 msgid "invalid sector size argument"
1045 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:910
1048 msgid "invalid cylinders argument"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:922
1052 msgid "not found DOS label driver"
1053 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:928
1057 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:935
1061 msgid "invalid heads argument"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:941
1065 msgid "invalid sectors argument"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:967
1070 msgid "unsupported disklabel: %s"
1071 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:975
1075 msgid "unsupported unit"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1079 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1080 msgid "unsupported wipe mode"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1084 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1085 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1088 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1089 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1090 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1091 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1092 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1093 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1094 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
1095 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1096 #: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:628 sys-utils/mount.c:698
1097 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1098 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1099 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1100 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1105 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1107 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1108 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1112 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1113 "Be careful before using the write command.\n"
1115 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1119 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1120 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1124 msgid "Disklabel type: %s"
1127 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1129 msgid "Disk identifier: %s"
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1134 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1135 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1139 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1140 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1144 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1145 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1149 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1150 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1154 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1155 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1159 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1160 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1163 #: disk-utils/fsck.c:1255
1164 msgid "failed to allocate iterator"
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1168 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
1169 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
1170 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1171 #: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
1172 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1173 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
1174 msgid "failed to allocate output table"
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1178 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
1179 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1180 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1181 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
1182 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1183 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1184 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1185 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
1186 msgid "failed to allocate output line"
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1190 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
1191 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1192 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1193 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
1194 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1195 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1196 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
1198 msgid "failed to add output data"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1203 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1204 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1208 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1212 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1213 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1216 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1221 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1226 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1231 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1237 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1238 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1242 msgid "%s unknown column: %s"
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1250 msgid "delete a partition"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1254 msgid "list free unpartitioned space"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1258 msgid "list known partition types"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1262 msgid "add a new partition"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1266 msgid "print the partition table"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1270 msgid "change a partition type"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1274 msgid "verify the partition table"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1278 msgid "print information about a partition"
1279 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1282 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1283 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1286 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1287 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1290 msgid "fix partitions order"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1298 msgid "print this menu"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1302 msgid "change display/entry units"
1303 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1306 msgid "extra functionality (experts only)"
1307 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1314 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1315 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1318 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1319 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1326 msgid "write table to disk and exit"
1327 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1330 msgid "write table to disk"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1334 msgid "quit without saving changes"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1338 msgid "return to main menu"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1342 msgid "return from BSD to DOS"
1343 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1346 msgid "Create a new label"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1350 msgid "create a new empty GPT partition table"
1351 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1354 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1355 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1358 msgid "create a new empty DOS partition table"
1359 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1362 msgid "create a new empty Sun partition table"
1363 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1366 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1367 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1370 msgid "Geometry (for the current label)"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1374 msgid "change number of cylinders"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1378 msgid "change number of heads"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1382 msgid "change number of sectors/track"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1390 msgid "change disk GUID"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1394 msgid "change partition name"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1398 msgid "change partition UUID"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1402 msgid "change table length"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1406 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1407 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1410 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1411 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1414 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1415 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1418 msgid "toggle the required partition flag"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1422 msgid "toggle the GUID specific bits"
1423 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1430 msgid "toggle the read-only flag"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1434 msgid "toggle the mountable flag"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1438 msgid "change number of alternate cylinders"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1442 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1443 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1446 msgid "change interleave factor"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1450 msgid "change rotation speed (rpm)"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1454 msgid "change number of physical cylinders"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1462 msgid "select bootable partition"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1466 msgid "edit bootfile entry"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1470 msgid "select sgi swap partition"
1471 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1474 msgid "create SGI info"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1482 msgid "toggle a bootable flag"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1486 msgid "edit nested BSD disklabel"
1487 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1490 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1491 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1494 msgid "move beginning of data in a partition"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1498 msgid "change the disk identifier"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1502 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1503 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1510 msgid "edit drive data"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1514 msgid "install bootstrap"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1518 msgid "show complete disklabel"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1522 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1523 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1529 "Help (expert commands):\n"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1545 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1546 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1549 msgid "Expert command (m for help): "
1550 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1553 msgid "Command (m for help): "
1554 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1559 "Do you really want to quit? "
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1566 msgid "%c: unknown command"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1570 msgid "Enter script file name"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1574 msgid "Resetting fdisk!"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1578 msgid "Script successfully applied."
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1582 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1583 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1586 msgid "Script successfully saved."
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1591 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1592 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1595 msgid "Do you want to remove the signature?"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1599 msgid "The signature will be removed by a write command."
1600 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1603 msgid "failed to write disklabel"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1607 msgid "Failed to fix partitions order."
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1611 msgid "Partitions order fixed."
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1616 msgid "Could not delete partition %zu"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1620 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1621 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1624 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1625 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1628 msgid "Leaving nested disklabel."
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1632 msgid "New maximum entries"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1636 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1637 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1640 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1641 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1648 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1649 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1652 msgid "Number of cylinders"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1656 msgid "Number of heads"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1660 msgid "Number of sectors"
1663 #: disk-utils/fsck.c:213
1665 msgid "%s is mounted\n"
1668 #: disk-utils/fsck.c:215
1670 msgid "%s is not mounted\n"
1673 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1676 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1677 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1678 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1679 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1681 msgid "cannot read %s"
1684 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1686 msgid "parse error: %s"
1689 #: disk-utils/fsck.c:358
1691 msgid "cannot create directory %s"
1694 #: disk-utils/fsck.c:371
1696 msgid "Locking disk by %s ... "
1697 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1699 #: disk-utils/fsck.c:382
1704 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1705 #: disk-utils/fsck.c:392
1709 #: disk-utils/fsck.c:392
1713 #: disk-utils/fsck.c:410
1715 msgid "Unlocking %s.\n"
1718 #: disk-utils/fsck.c:442
1720 msgid "failed to setup description for %s"
1721 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1723 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1724 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1726 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1727 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1729 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1731 msgid "%s: failed to parse fstab"
1732 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1734 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1735 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1736 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1737 #: term-utils/script.c:805
1741 #: disk-utils/fsck.c:694
1743 msgid "%s: execute failed"
1746 #: disk-utils/fsck.c:782
1747 msgid "wait: no more child process?!?"
1748 msgstr "等待:没有剩余子进程了?!?"
1750 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1751 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1752 msgid "waitpid failed"
1755 #: disk-utils/fsck.c:803
1757 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1758 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1760 #: disk-utils/fsck.c:809
1762 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1763 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1765 #: disk-utils/fsck.c:855
1767 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1768 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1770 #: disk-utils/fsck.c:936
1772 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1773 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1775 #: disk-utils/fsck.c:1002
1777 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1779 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1781 #: disk-utils/fsck.c:1118
1783 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1784 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1786 #: disk-utils/fsck.c:1130
1788 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1789 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1791 #: disk-utils/fsck.c:1135
1793 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1794 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1152
1798 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1799 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1801 #: disk-utils/fsck.c:1166
1803 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1804 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1270
1807 msgid "Checking all file systems.\n"
1808 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1810 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1811 #: disk-utils/fsck.c:1361
1813 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1814 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1816 #: disk-utils/fsck.c:1387
1818 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1819 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1391
1822 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1823 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1394
1826 msgid " -A check all filesystems\n"
1827 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1395
1830 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1831 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1396
1834 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1835 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1397
1838 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1839 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1398
1842 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1843 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1399
1846 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1847 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1400
1850 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1851 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1401
1855 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1856 " file descriptor is for GUIs\n"
1858 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1403
1862 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1863 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1404
1866 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1867 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1405
1871 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1872 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1874 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1875 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1407
1878 msgid " -V explain what is being done\n"
1879 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1413
1882 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1883 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1460
1886 msgid "too many devices"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1472
1890 msgid "Is /proc mounted?"
1891 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1480
1895 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1896 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1484
1900 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1901 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1904 #: sys-utils/eject.c:278
1905 msgid "too many arguments"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1909 msgid "invalid argument of -r"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1562
1914 msgid "option '%s' may be specified only once"
1915 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1919 msgid "option '%s' requires an argument"
1920 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1600
1924 msgid "invalid argument of -r: %d"
1925 msgstr "-r 的参数无效:%d"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1643
1928 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1929 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1933 msgid " %s [options] <file>\n"
1934 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1937 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1938 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1941 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1942 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1945 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1946 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1949 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1950 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1953 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1954 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1957 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1958 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1962 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1963 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1967 msgid "not a block device or file: %s"
1968 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1971 msgid "file length too short"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1976 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
1978 msgid "seek on %s failed"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1982 msgid "superblock magic not found"
1983 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1987 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1988 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1999 msgid "unsupported filesystem features"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2004 msgid "superblock size (%d) too small"
2005 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2008 msgid "zero file count"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2012 msgid "file extends past end of filesystem"
2013 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2016 msgid "old cramfs format"
2017 msgstr "旧的 cramfs 格式"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2020 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2021 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2025 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2026 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2037 msgid "read romfs failed"
2038 msgstr "读取 romfs 失败"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2041 msgid "root inode is not directory"
2042 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2046 msgid "bad root offset (%lu)"
2047 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2050 msgid "data block too large"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2055 msgid "decompression error: %s"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2060 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2061 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2065 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2066 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2070 msgid "non-block (%ld) bytes"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2075 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2076 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2079 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2080 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2081 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2083 msgid "write failed: %s"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2088 msgid "lchown failed: %s"
2089 msgstr "lchown 失败:%s"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2093 msgid "chown failed: %s"
2094 msgstr "chown 失败:%s"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2098 msgid "utime failed: %s"
2099 msgstr "utime 失败:%s"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2103 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2104 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2108 msgid "mkdir failed: %s"
2109 msgstr "mkdir 失败:%s"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2112 msgid "filename length is zero"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2116 msgid "bad filename length"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2120 msgid "bad inode offset"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2124 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2125 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2128 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2129 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2132 msgid "symbolic link has zero offset"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2136 msgid "symbolic link has zero size"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2141 msgid "size error in symlink: %s"
2142 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2146 msgid "symlink failed: %s"
2147 msgstr "symlink 失败:%s"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2151 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2152 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2156 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2157 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2161 msgid "socket has non-zero size: %s"
2162 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2166 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2167 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2171 msgid "mknod failed: %s"
2172 msgstr "mknod 失败:%s"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2176 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2177 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2181 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2182 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2185 msgid "invalid file data offset"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2189 msgid "invalid blocksize argument"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2198 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2199 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2202 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2203 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2206 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2207 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2210 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2211 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2214 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2215 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2218 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2219 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2222 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2223 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2226 msgid " -f, --force force check\n"
2227 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2229 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2253 msgid "%s is mounted.\t "
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2257 msgid "Do you really want to continue"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2262 msgid "check aborted.\n"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2267 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2268 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2272 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2273 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2276 msgid "Remove block"
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2281 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2282 msgstr "读取错误: 不能在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2286 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2287 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2292 "Internal error: trying to write bad block\n"
2293 "Write request ignored\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2299 msgid "seek failed in write_block"
2300 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2304 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2305 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2309 msgid "Warning: block out of range\n"
2310 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2313 msgid "seek failed in write_super_block"
2314 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2317 msgid "unable to write super-block"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2321 msgid "Unable to write inode map"
2322 msgstr "不能写 inode map"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2325 msgid "Unable to write zone map"
2326 msgstr "不能写 zone map"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2329 msgid "Unable to write inodes"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2333 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2334 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2337 msgid "unable to read super block"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2341 msgid "bad magic number in super-block"
2342 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2345 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2349 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2350 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2353 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2354 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2357 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2358 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2361 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2362 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2366 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2369 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2370 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2373 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2374 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2377 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2378 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2381 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2382 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2385 msgid "Unable to read inode map"
2386 msgstr "不能读 inode map"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2389 msgid "Unable to read zone map"
2390 msgstr "不能读 zone map"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2393 msgid "Unable to read inodes"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2398 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2399 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2403 msgid "%ld inodes\n"
2404 msgstr "%ld 个inode\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2408 msgid "%ld blocks\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2413 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2414 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2418 msgid "Zonesize=%d\n"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2423 msgid "Maxsize=%zu\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2428 msgid "Filesystem state=%d\n"
2429 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2442 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2443 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2451 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2452 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2456 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2457 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2460 msgid "root inode isn't a directory"
2461 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2465 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2466 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2476 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2477 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2485 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2486 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2494 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2495 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2499 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2500 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2503 msgid "internal error"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2508 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2509 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2513 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2514 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2517 msgid "seek failed in bad_zone"
2518 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2522 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2523 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2527 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2528 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2532 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2533 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2541 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2542 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2545 msgid "Set i_nlinks to count"
2546 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2550 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2551 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2559 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2560 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2564 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2565 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2568 msgid "bad inode size"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2572 msgid "bad v2 inode size"
2573 msgstr "v2 inode 大小有误"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2576 msgid "need terminal for interactive repairs"
2577 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2581 msgid "cannot open %s: %s"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2586 msgid "%s is clean, no check.\n"
2587 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2591 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2592 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2596 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2597 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2603 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2606 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2610 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2611 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2617 "%6d regular files\n"
2619 "%6d character device files\n"
2620 "%6d block device files\n"
2622 "%6d symbolic links\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2639 "----------------------------\n"
2640 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2641 "----------------------------\n"
2643 "----------------\n"
2645 "----------------\n"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2648 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2649 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2650 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2651 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2652 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2653 msgid "write failed"
2656 #: disk-utils/isosize.c:106
2658 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2659 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2661 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2663 msgid "read error on %s"
2666 #: disk-utils/isosize.c:124
2668 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2669 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2671 #: disk-utils/isosize.c:148
2673 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2674 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件>\n"
2676 #: disk-utils/isosize.c:152
2677 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2678 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2680 #: disk-utils/isosize.c:155
2681 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2682 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2684 #: disk-utils/isosize.c:156
2685 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2686 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2688 #: disk-utils/isosize.c:187
2689 msgid "invalid divisor argument"
2690 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2694 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2695 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2698 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2699 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2706 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2707 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2708 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2709 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2710 " -c this option is silently ignored\n"
2711 " -l this option is silently ignored\n"
2715 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2716 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2717 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2718 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2719 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2720 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2721 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
2722 " -V 大写以示不能与其他选项合用\n"
2723 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2727 msgid "invalid number of inodes"
2728 msgstr "无效的 inodes 数目"
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2731 msgid "volume name too long"
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2735 msgid "fsname name too long"
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2739 msgid "invalid block-count"
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2744 msgid "cannot get size of %s"
2745 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2749 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2750 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2753 msgid "too many inodes - max is 512"
2754 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2758 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2759 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2763 msgid "Device: %s\n"
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2768 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2773 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2774 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2778 msgid "BlockSize: %d\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2783 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2784 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2788 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2789 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2793 msgid "Blocks: %llu\n"
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2798 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2799 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2802 msgid "error writing superblock"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2806 msgid "error writing root inode"
2807 msgstr "写 根 inode 出错"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2810 msgid "error writing inode"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2818 msgid "error writing . entry"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2822 msgid "error writing .. entry"
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2827 msgid "error closing %s"
2830 #: disk-utils/mkfs.c:45
2832 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2833 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2835 #: disk-utils/mkfs.c:49
2836 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2837 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.c:52
2841 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2842 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.c:53
2846 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2847 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.c:54
2851 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2852 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.c:55
2856 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2857 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.c:56
2862 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2863 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2865 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2866 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2868 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
2869 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
2870 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
2872 msgid "failed to execute %s"
2875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2878 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2880 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2881 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2882 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2883 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2884 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2885 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2886 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2887 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2888 " -z make explicit holes\n"
2889 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2890 " outfile output file\n"
2892 "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
2895 " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
2896 " -b 块大小 使用此 块大小,必须与页大小相同\n"
2897 " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
2898 " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
2899 " -i 文件 将文件镜像插入文件系统(要求 >= 2.4.0)\n"
2900 " -n 名称 设置cramfs 文件系统名称\n"
2901 " -p 用于启动代码的 %d 字节的 pad 区\n"
2902 " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
2903 " -z 产生显式空洞 (要求 >= 2.3.39)\n"
2904 " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2909 msgid "readlink failed: %s"
2910 msgstr "readlink 失败:%s"
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2914 msgid "could not read directory %s"
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2918 msgid "filesystem too big. Exiting."
2919 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2923 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2924 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2928 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2929 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2933 msgid "cannot close file %s"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2937 msgid "invalid edition number argument"
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2941 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2942 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2946 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2947 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2950 msgid "ROM image map"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2955 msgid "Including: %s\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2960 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2961 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2965 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2966 msgstr "全部:%zd KB\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2970 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2971 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2980 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2981 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2985 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2986 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2994 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2995 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2998 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2999 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3003 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3004 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3008 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3009 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3013 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3014 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3019 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3020 "that some device files will be wrong."
3021 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3025 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3026 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3029 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3030 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3033 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3034 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3037 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3038 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3041 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3042 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3045 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3046 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3049 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3050 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3053 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3054 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3058 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3059 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3063 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3064 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3068 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3069 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3073 msgid "%s: unable to write super-block"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3078 msgid "%s: unable to write inode map"
3079 msgstr "%s:无法写 inode map"
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3083 msgid "%s: unable to write zone map"
3084 msgstr "%s:无法写 zone map"
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3088 msgid "%s: unable to write inodes"
3089 msgstr "%s:无法写 inodes"
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3093 msgid "%s: seek failed in write_block"
3094 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3098 msgid "%s: write failed in write_block"
3099 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3104 msgid "%s: too many bad blocks"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3109 msgid "%s: not enough good blocks"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3115 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3116 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3118 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3119 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3124 msgid_plural "%lu inodes\n"
3125 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3130 msgid_plural "%lu blocks\n"
3131 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3135 msgid "Zonesize=%zu\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3149 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3150 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3154 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3155 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3159 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3160 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3164 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3165 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3169 msgid "%d bad block\n"
3170 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3171 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3175 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3176 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3180 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3181 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3185 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3186 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3190 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3191 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3195 msgid "cannot determine size of %s"
3196 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3200 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3201 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3205 msgid "%s: number of blocks too small"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3210 msgid "unsupported name length: %d"
3211 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3215 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3216 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3219 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3220 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3223 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3224 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3227 msgid "failed to parse number of inodes"
3228 msgstr "解析 inode 数 失败"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3231 msgid "failed to parse number of blocks"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3236 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3237 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3239 #: disk-utils/mkswap.c:80
3241 msgid "Bad user-specified page size %u"
3242 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3244 #: disk-utils/mkswap.c:83
3246 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3247 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3249 #: disk-utils/mkswap.c:124
3250 msgid "Label was truncated."
3253 #: disk-utils/mkswap.c:132
3258 #: disk-utils/mkswap.c:140
3263 #: disk-utils/mkswap.c:148
3268 " %s [options] device [size]\n"
3272 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3274 #: disk-utils/mkswap.c:153
3275 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3276 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3278 #: disk-utils/mkswap.c:156
3283 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3284 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3285 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3286 " -L, --label LABEL specify label\n"
3287 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3288 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3292 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3293 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3294 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3295 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3296 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3297 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3298 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
3299 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
3302 #: disk-utils/mkswap.c:176
3304 msgid "too many bad pages: %lu"
3307 #: disk-utils/mkswap.c:197
3308 msgid "seek failed in check_blocks"
3309 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3311 #: disk-utils/mkswap.c:205
3313 msgid "%lu bad page\n"
3314 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3315 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3317 #: disk-utils/mkswap.c:230
3318 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3319 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3321 #: disk-utils/mkswap.c:232
3322 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3323 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3325 #: disk-utils/mkswap.c:249
3327 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3328 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3331 msgid "unable to rewind swap-device"
3332 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:292
3335 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3336 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:308
3340 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3341 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:313
3345 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3346 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:316
3350 msgid " (%s partition table detected). "
3351 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:318
3355 msgid " (compiled without libblkid). "
3356 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:319
3360 msgid "Use -f to force.\n"
3361 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3363 #: disk-utils/mkswap.c:341
3365 msgid "%s: unable to write signature page"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:382
3369 msgid "parsing page size failed"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:388
3373 msgid "parsing version number failed"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:391
3378 msgid "swapspace version %d is not supported"
3379 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:397
3383 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3384 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:416
3387 msgid "only one device argument is currently supported"
3388 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:423
3391 msgid "error: parsing UUID failed"
3392 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:432
3395 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3396 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:438
3399 msgid "invalid block count argument"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:447
3404 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3405 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:453
3409 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3410 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:458
3414 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3415 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:463
3419 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3420 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3424 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3425 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3429 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3430 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:489
3433 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3434 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:494
3438 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3439 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:514
3443 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3444 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:517
3447 msgid "unable to matchpathcon()"
3448 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:520
3451 msgid "unable to create new selinux context"
3452 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:522
3455 msgid "couldn't compute selinux context"
3456 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:528
3460 msgid "unable to relabel %s to %s"
3461 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3463 #: disk-utils/partx.c:86
3464 msgid "partition number"
3467 #: disk-utils/partx.c:87
3468 msgid "start of the partition in sectors"
3471 #: disk-utils/partx.c:88
3472 msgid "end of the partition in sectors"
3475 #: disk-utils/partx.c:89
3476 msgid "number of sectors"
3479 #: disk-utils/partx.c:90
3480 msgid "human readable size"
3483 #: disk-utils/partx.c:91
3484 msgid "partition name"
3487 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3488 msgid "partition UUID"
3491 #: disk-utils/partx.c:93
3492 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3493 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3495 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3496 msgid "partition flags"
3499 #: disk-utils/partx.c:95
3500 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3501 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3503 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3504 msgid "failed to initialize loopcxt"
3505 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3507 #: disk-utils/partx.c:118
3509 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3510 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3512 #: disk-utils/partx.c:122
3514 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3515 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3517 #: disk-utils/partx.c:126
3519 msgid "%s: failed to set backing file"
3520 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3522 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3524 msgid "%s: failed to set up loop device"
3525 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3527 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3528 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
3529 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3530 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3531 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3532 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3534 msgid "unknown column: %s"
3537 #: disk-utils/partx.c:208
3539 msgid "%s: failed to get partition number"
3542 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3544 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3545 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3547 #: disk-utils/partx.c:290
3549 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3550 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3552 #: disk-utils/partx.c:297
3554 msgid "%s: error deleting partition %d"
3555 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3557 #: disk-utils/partx.c:299
3559 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3560 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3562 #: disk-utils/partx.c:333
3564 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3565 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3567 #: disk-utils/partx.c:337
3569 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3570 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3572 #: disk-utils/partx.c:342
3574 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3575 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3577 #: disk-utils/partx.c:362
3579 msgid "%s: error adding partition %d"
3580 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3582 #: disk-utils/partx.c:364
3584 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3585 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3587 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3589 msgid "%s: partition #%d added\n"
3590 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3592 #: disk-utils/partx.c:410
3594 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3595 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3597 #: disk-utils/partx.c:445
3599 msgid "%s: error updating partition %d"
3600 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3602 #: disk-utils/partx.c:447
3604 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3605 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3607 #: disk-utils/partx.c:486
3609 msgid "%s: no partition #%d"
3612 #: disk-utils/partx.c:507
3614 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3615 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3617 #: disk-utils/partx.c:521
3619 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3620 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3622 #: disk-utils/partx.c:562
3624 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3625 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3626 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3628 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
3629 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3630 #: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3631 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3633 msgid "failed to allocate output column"
3636 #: disk-utils/partx.c:722
3638 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3639 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3641 #: disk-utils/partx.c:730
3643 msgid "%s: failed to read partition table"
3646 #: disk-utils/partx.c:736
3648 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3649 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3651 #: disk-utils/partx.c:740
3653 msgid "%s: partition table with no partitions"
3656 #: disk-utils/partx.c:753
3658 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3659 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3661 #: disk-utils/partx.c:757
3662 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3663 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3665 #: disk-utils/partx.c:760
3666 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3667 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3669 #: disk-utils/partx.c:761
3670 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3671 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:762
3674 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3675 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3677 #: disk-utils/partx.c:763
3679 " -s, --show list partitions\n"
3682 " -s, --show 列出分区\n"
3685 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:505
3686 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3687 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:765
3690 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3691 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3693 #: disk-utils/partx.c:766
3694 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3695 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3697 #: disk-utils/partx.c:767
3698 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3699 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:503
3702 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3703 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:508
3706 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3707 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:770
3711 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3712 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:771
3716 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3717 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:772
3721 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3722 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
3724 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3725 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3726 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3728 #: disk-utils/partx.c:856
3729 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3730 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3732 #: disk-utils/partx.c:942
3733 msgid "partition and disk name do not match"
3736 #: disk-utils/partx.c:971
3737 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3738 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3740 #: disk-utils/partx.c:990
3742 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3743 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:1002
3747 msgid "%s: cannot delete partitions"
3750 #: disk-utils/partx.c:1005
3752 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3753 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3755 #: disk-utils/partx.c:1022
3757 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3758 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3760 #: disk-utils/raw.c:50
3763 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3764 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3765 " %1$s -q %2$srawN\n"
3768 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3769 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3770 " %1$s -q %2$srawN\n"
3773 #: disk-utils/raw.c:57
3774 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3775 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3777 #: disk-utils/raw.c:60
3778 msgid " -q, --query set query mode\n"
3779 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3781 #: disk-utils/raw.c:61
3782 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3783 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3785 #: disk-utils/raw.c:167
3787 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3788 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3790 #: disk-utils/raw.c:184
3792 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3793 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3795 #: disk-utils/raw.c:187
3797 msgid "Device '%s' is not a block device"
3798 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3800 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3801 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3802 msgid "failed to parse argument"
3805 #: disk-utils/raw.c:217
3807 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3808 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3810 #: disk-utils/raw.c:232
3812 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3813 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3815 #: disk-utils/raw.c:235
3817 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3818 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3820 #: disk-utils/raw.c:239
3822 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3823 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3825 #: disk-utils/raw.c:249
3826 msgid "Error querying raw device"
3827 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3829 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3831 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3832 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3834 #: disk-utils/raw.c:272
3835 msgid "Error setting raw device"
3836 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3838 #: disk-utils/resizepart.c:20
3840 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3841 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3843 #: disk-utils/resizepart.c:24
3844 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3845 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3847 #: disk-utils/resizepart.c:106
3849 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3850 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3852 #: disk-utils/resizepart.c:111
3853 msgid "failed to resize partition"
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3857 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3858 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3862 msgid "cannot seek %s"
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3867 msgid "cannot write %s"
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3872 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3873 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3877 msgid "%s: failed to create a backup"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3881 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3882 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3885 msgid "Backup files:"
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3889 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3890 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3893 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3894 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3897 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3898 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3901 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3902 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3905 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3906 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3909 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3910 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3913 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3914 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3922 msgid " typescript file: %s"
3923 msgstr "typescript 文件:%s"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3927 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3928 msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3931 msgid "Do you want to move partition data?"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3940 msgid "%s: failed to move data"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3944 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3945 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3950 "The partition table has been altered."
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3957 msgid "unsupported label '%s'"
3958 msgstr "不支持的标签:“%s”"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3969 msgid "unrecognized partition table type"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3974 msgid "Cannot get size of %s"
3975 msgstr "无法获得 %s 的大小"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3979 msgid "total: %ju blocks\n"
3980 msgstr "共计:%ju 个块\n"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
3985 msgid "no disk device specified"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3990 msgid "cannot switch to PMBR"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:832
3995 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3996 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4001 msgid "failed to parse partition number"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4006 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4007 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4011 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4012 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4016 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4017 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4020 msgid "failed to allocate dump struct"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4025 msgid "%s: failed to dump partition table"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4030 msgid "%s: no partition table found"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4035 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4036 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4040 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4041 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4045 msgid "no partition number specified"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4050 msgid "unexpected arguments"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4055 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4056 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4060 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4061 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4065 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4066 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4070 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4071 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4074 msgid "failed to allocate partition object"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4080 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4084 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4085 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4089 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4090 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4094 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4095 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4098 msgid " Commands:\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4102 msgid " write write table to disk and exit\n"
4103 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4106 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4107 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4110 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4111 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4114 msgid " print display the partition table\n"
4115 msgstr " print 显示分区表\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4118 msgid " help show this help text\n"
4119 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4122 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4123 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4126 msgid " Input format:\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4130 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4131 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4135 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4136 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4137 " The default is the first free space.\n"
4139 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4140 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4145 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4146 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147 " The default is all available space.\n"
4149 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4150 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4154 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4155 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4159 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4160 msgstr " MBR:hex 或 L,S,E,X 快捷方式。\n"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4164 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4165 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H 快捷方式。\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4168 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4169 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4176 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4177 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
4180 msgid "unsupported command"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4185 msgid "line %d: unsupported command"
4186 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4190 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4191 msgstr "强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4194 msgid "failed to allocate partition name"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4198 msgid "failed to allocate script handler"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4203 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4204 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4208 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4209 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4213 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4214 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4220 "Welcome to sfdisk (%s)."
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4226 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4227 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4239 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4240 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4241 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4243 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4244 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4245 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4248 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4249 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4271 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4272 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4273 "to override the default."
4276 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4277 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4282 "Type 'help' to get more information.\n"
4285 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4288 msgid "All partitions used."
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4296 msgid "Ignoring partition."
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4300 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4301 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4305 msgid "Failed to add #%d partition"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4309 msgid "Script header accepted."
4310 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4321 msgid "Do you want to write this to disk?"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4331 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4332 " %1$s [options] <command>\n"
4334 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4339 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4340 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 MBR 分区\n"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4343 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4344 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4347 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4348 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4351 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4352 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4355 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4356 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4359 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4360 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4363 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4364 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4367 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4368 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4371 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4372 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4375 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4376 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4379 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4380 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4383 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4384 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4387 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4388 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4391 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4392 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4395 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4396 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4399 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4400 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4403 msgid " <part> partition number\n"
4404 msgstr " <分区> 分区号\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4407 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4408 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4411 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4412 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4415 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4416 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4419 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4420 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4423 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4424 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4427 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4428 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4431 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4432 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(auto,always 或 never)\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4435 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4436 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4439 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4440 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4443 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4444 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4447 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4448 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4451 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4452 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4455 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4456 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4459 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4460 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4463 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4464 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4467 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4468 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4471 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4472 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4475 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4476 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4479 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4480 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4483 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4484 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4488 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4489 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4492 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4493 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4496 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4497 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4500 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4501 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4505 msgid "unsupported unit '%c'"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4510 msgid "%s from %s\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4514 msgid "--movedata requires -N"
4515 msgstr "--movedata 需要 -N"
4517 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4519 msgid "failed to parse UUID: %s"
4520 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4522 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4524 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4525 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4527 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4529 msgid "%s: failed to write UUID"
4530 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4532 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4534 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4535 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4539 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4540 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4544 msgid "%s: failed to write label"
4547 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4548 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4549 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4553 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4554 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4556 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4557 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4559 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4560 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4561 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4565 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4566 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4604 "Available output columns:\n"
4611 msgid "display this help"
4612 msgstr " -? 显示此帮助并退出\n"
4616 msgid "display version"
4617 msgstr " -version\n"
4623 "For more details see %s.\n"
4628 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4629 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4630 #: text-utils/col.c:160
4634 #: include/colors.h:27
4635 msgid "colors are enabled by default"
4638 #: include/colors.h:29
4639 msgid "colors are disabled by default"
4642 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4643 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4645 msgid "failed to set the %s environment variable"
4646 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
4648 #: include/optutils.h:85
4650 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4682 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4683 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4690 msgid "AIX bootable"
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4694 msgid "OS/2 Boot Manager"
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4702 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4703 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4706 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4707 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4710 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4711 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4718 msgid "Hidden FAT12"
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4722 msgid "Compaq diagnostics"
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4726 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4727 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4730 msgid "Hidden FAT16"
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4734 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4735 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4738 msgid "AST SmartSleep"
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4742 msgid "Hidden W95 FAT32"
4743 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4746 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4747 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4750 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4751 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4758 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4759 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4766 msgid "PartitionMagic recovery"
4767 msgstr "PartitionMagic 恢复"
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4771 msgstr "Venix 80286"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4774 msgid "PPC PReP Boot"
4775 msgstr "PPC PReP Boot"
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4786 msgid "QNX4.x 2nd part"
4787 msgstr "QNX4.x 第2部分"
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4790 msgid "QNX4.x 3rd part"
4791 msgstr "QNX4.x 第3部分"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4798 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4799 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4806 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4807 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4823 msgstr "Priam Edisk"
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4831 msgid "GNU HURD or SysV"
4832 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4835 msgid "Novell Netware 286"
4836 msgstr "Novell Netware 286"
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4839 msgid "Novell Netware 386"
4840 msgstr "Novell Netware 386"
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4843 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4844 msgstr "DiskSecure 多启动"
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4855 msgid "Minix / old Linux"
4856 msgstr "Minix / 旧 Linux"
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4859 msgid "Linux swap / Solaris"
4860 msgstr "Linux swap / Solaris"
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4867 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4868 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4871 msgid "Linux extended"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4875 msgid "NTFS volume set"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4879 msgid "Linux plaintext"
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4883 #: libfdisk/src/sun.c:53
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4900 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4901 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4940 msgid "Boot Wizard hidden"
4941 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4944 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4945 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4948 msgid "Solaris boot"
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4956 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4957 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4960 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4961 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4964 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4965 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4976 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4977 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4980 msgid "Dell Utility"
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4996 msgid "Rufus alignment"
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5004 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5005 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5008 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5009 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5012 msgid "DOS secondary"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5017 msgstr "VMware VMFS"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5020 msgid "VMware VMKCORE"
5021 msgstr "VMware VMKCORE"
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5024 msgid "Linux raid autodetect"
5025 msgstr "Linux raid 自动检测"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5037 msgid "warning: %s is misaligned"
5038 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
5040 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5042 msgid "Selected partition %ju"
5045 #: libfdisk/src/ask.c:483
5046 msgid "No partition is defined yet!"
5049 #: libfdisk/src/ask.c:495
5050 msgid "No free partition available!"
5053 #: libfdisk/src/ask.c:505
5054 msgid "Partition number"
5057 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5059 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5060 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5064 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5065 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5067 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5069 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5070 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5073 msgid "First cylinder"
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5077 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5078 msgstr "最后一个柱面, +cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5081 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5082 msgstr "上个扇区,+sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5086 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5087 msgstr "设备 %s 不包含BSD 磁盘标签。"
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5090 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5091 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5118 msgid "Bytes/Sector"
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5122 msgid "Tracks/Cylinder"
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5126 msgid "Sectors/Cylinder"
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5130 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5147 msgid "Cylinderskew"
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5155 msgid "Track-to-track seek"
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5159 msgid "bytes/sector"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5163 msgid "sectors/track"
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5167 msgid "tracks/cylinder"
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5175 msgid "sectors/cylinder"
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5191 msgid "cylinderskew"
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5199 msgid "track-to-track seek"
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5204 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5205 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5209 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5210 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5213 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5214 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5218 msgid "Bootstrap installed on %s."
5219 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5223 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5224 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5228 msgid "Disklabel written to %s."
5229 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5232 msgid "Syncing disks."
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5236 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5237 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5241 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5242 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5260 #: libfdisk/src/context.c:682
5262 msgid "%s: close device failed"
5265 #: libfdisk/src/context.c:756
5266 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5267 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
5269 #: libfdisk/src/context.c:765
5270 msgid "Re-reading the partition table failed."
5273 #: libfdisk/src/context.c:767
5274 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5275 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5277 #: libfdisk/src/context.c:852
5279 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5282 #: libfdisk/src/context.c:860
5284 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5285 msgstr "打印某个分区的相关信息"
5287 #: libfdisk/src/context.c:868
5289 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5292 #: libfdisk/src/context.c:874
5294 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5295 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5297 #: libfdisk/src/context.c:1084
5299 msgid_plural "cylinders"
5302 #: libfdisk/src/context.c:1085
5304 msgid_plural "sectors"
5307 #: libfdisk/src/context.c:1388
5308 msgid "Incomplete geometry setting."
5309 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5311 #: libfdisk/src/dos.c:213
5312 msgid "All primary partitions have been defined already."
5313 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5315 #: libfdisk/src/dos.c:216
5317 msgid "Primary partition not available."
5320 #: libfdisk/src/dos.c:270
5322 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5323 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5325 #: libfdisk/src/dos.c:340
5326 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5327 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5329 #: libfdisk/src/dos.c:343
5330 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5331 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5333 #: libfdisk/src/dos.c:347
5334 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5335 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5337 #: libfdisk/src/dos.c:353
5338 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5339 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5341 #: libfdisk/src/dos.c:360
5343 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5344 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 个字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节,%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5346 #: libfdisk/src/dos.c:534
5347 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5348 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5350 #: libfdisk/src/dos.c:548
5352 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5353 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5355 #: libfdisk/src/dos.c:581
5357 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5358 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5360 #: libfdisk/src/dos.c:589
5362 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5363 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5365 #: libfdisk/src/dos.c:645
5367 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5368 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5370 #: libfdisk/src/dos.c:705
5372 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5373 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
5375 #: libfdisk/src/dos.c:726
5376 msgid "Enter the new disk identifier"
5379 #: libfdisk/src/dos.c:733
5380 msgid "Incorrect value."
5383 #: libfdisk/src/dos.c:742
5385 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5386 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5388 #: libfdisk/src/dos.c:838
5390 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5391 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5393 #: libfdisk/src/dos.c:852
5395 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5396 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5398 #: libfdisk/src/dos.c:969
5400 msgid "Start sector %ju out of range."
5401 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5404 #: libfdisk/src/sun.c:520
5406 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5407 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5409 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5411 msgid "Sector %llu is already allocated."
5412 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5415 msgid "No free sectors available."
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5420 msgid "Adding logical partition %zu"
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5425 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5426 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5430 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5431 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5435 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5436 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5440 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5441 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5445 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5446 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5450 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5451 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5455 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5456 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5460 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5461 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5465 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5466 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5470 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5471 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5475 msgid "Partition %zu: empty."
5476 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5480 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5481 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5485 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5486 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5490 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5491 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5494 msgid "Extended partition already exists."
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5498 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5502 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5503 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5506 msgid "All primary partitions are in use."
5507 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5510 msgid "All space for primary partitions is in use."
5511 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
5513 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5515 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5516 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5519 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5520 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5523 msgid "Partition type"
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5528 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5529 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5540 msgid "container for logical partitions"
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5548 msgid "numbered from 5"
5551 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5553 msgid "Invalid partition type `%c'."
5554 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5558 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5559 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5561 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5562 msgid "Disk identifier"
5565 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5566 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5567 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5569 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5570 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5571 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
5573 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5574 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5575 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5577 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5579 msgid "Partition %zu: no data area."
5580 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
5582 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5583 msgid "New beginning of data"
5586 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5588 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5589 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
5591 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5593 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5594 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
5596 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5598 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5599 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
5601 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5602 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5606 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5610 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5631 msgid "MBR partition scheme"
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5635 msgid "Intel Fast Flash"
5636 msgstr "Intel Fast Flash"
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5643 msgid "Sony boot partition"
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5647 msgid "Lenovo boot partition"
5648 msgstr "Lenovo 启动分区"
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5651 msgid "PowerPC PReP boot"
5652 msgstr "PowerPC PReP boot"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5663 msgid "Microsoft reserved"
5664 msgstr "Microsoft 保留"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5667 msgid "Microsoft basic data"
5668 msgstr "Microsoft 基本数据"
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5671 msgid "Microsoft LDM metadata"
5672 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5675 msgid "Microsoft LDM data"
5676 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5679 msgid "Windows recovery environment"
5680 msgstr "Windows 恢复环境"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5683 msgid "IBM General Parallel Fs"
5684 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5687 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5688 msgstr "Microsoft 存储空间"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5695 msgid "HP-UX service"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5703 msgid "Linux filesystem"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5707 msgid "Linux server data"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5711 msgid "Linux root (x86)"
5712 msgstr "Linux root (x86)"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5715 msgid "Linux root (ARM)"
5716 msgstr "Linux root (ARM)"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5719 msgid "Linux root (x86-64)"
5720 msgstr "Linux root (x86-64)"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5723 msgid "Linux root (ARM-64)"
5724 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5727 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5728 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5731 msgid "Linux reserved"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5743 msgid "Linux extended boot"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5747 msgid "FreeBSD data"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5751 msgid "FreeBSD boot"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5755 msgid "FreeBSD swap"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5760 msgstr "FreeBSD UFS"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5764 msgstr "FreeBSD ZFS"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5767 msgid "FreeBSD Vinum"
5768 msgstr "FreeBSD Vinum"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5771 msgid "Apple HFS/HFS+"
5772 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5783 msgid "Apple RAID offline"
5784 msgstr "Apple RAID 离线"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5795 msgid "Apple TV recovery"
5796 msgstr "Apple TV 恢复"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5799 msgid "Apple Core storage"
5800 msgstr "Apple Core 存储"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5803 msgid "Solaris root"
5804 msgstr "Solaris root"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5807 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5808 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5811 msgid "Solaris swap"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5815 msgid "Solaris backup"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5819 msgid "Solaris /var"
5820 msgstr "Solaris /var"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5823 msgid "Solaris /home"
5824 msgstr "Solaris /home"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5827 msgid "Solaris alternate sector"
5828 msgstr "Solaris 备选扇区"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5831 msgid "Solaris reserved 1"
5832 msgstr "Solaris 保留 1"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5835 msgid "Solaris reserved 2"
5836 msgstr "Solaris 保留 2"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5839 msgid "Solaris reserved 3"
5840 msgstr "Solaris 保留 3"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5843 msgid "Solaris reserved 4"
5844 msgstr "Solaris 保留 4"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5847 msgid "Solaris reserved 5"
5848 msgstr "Solaris 保留 5"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5863 msgid "NetBSD concatenated"
5864 msgstr "NetBSD concatenated"
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5867 msgid "NetBSD encrypted"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5872 msgstr "NetBSD RAID"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5875 msgid "ChromeOS kernel"
5876 msgstr "ChromeOS 内核"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5879 msgid "ChromeOS root fs"
5880 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5883 msgid "ChromeOS reserved"
5884 msgstr "ChromeOS 保留"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5887 msgid "MidnightBSD data"
5888 msgstr "MidnightBSD 数据"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5891 msgid "MidnightBSD boot"
5892 msgstr "MidnightBSD 启动"
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5895 msgid "MidnightBSD swap"
5896 msgstr "MidnightBSD 交换"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5899 msgid "MidnightBSD UFS"
5900 msgstr "MidnightBSD UFS"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5903 msgid "MidnightBSD ZFS"
5904 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5907 msgid "MidnightBSD Vinum"
5908 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5911 msgid "Ceph Journal"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5915 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5923 msgid "Ceph crypt OSD"
5924 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5927 msgid "Ceph disk in creation"
5928 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5931 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5932 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5936 msgid "VMware Diagnostic"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5941 msgid "VMware Virtual SAN"
5942 msgstr "VMware VMFS"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5946 msgid "VMware Virsto"
5947 msgstr "VMware VMFS"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5951 msgid "VMware Reserved"
5952 msgstr "ChromeOS 保留"
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5955 msgid "OpenBSD data"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5959 msgid "QNX6 file system"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5963 msgid "Plan 9 partition"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5967 msgid "failed to allocate GPT header"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5971 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5972 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5975 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5976 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5980 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5981 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用 w(写) 予以更正。"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5984 msgid "gpt: stat() failed"
5985 msgstr "gpt:stat() 失败"
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5989 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5990 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6008 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6010 msgid "Alternative LBA"
6013 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6015 msgid "Partition entries LBA"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6019 msgid "Allocated partition entries"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6023 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6024 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6027 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6028 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6031 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6036 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6037 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6041 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6046 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6047 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6051 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6056 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6057 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6060 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6061 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6064 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6065 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6068 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6069 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6072 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6073 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6076 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6077 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6080 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6081 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6084 msgid "Invalid partition entry checksum."
6085 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6088 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6089 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6092 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6093 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6096 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6097 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6100 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6101 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6104 msgid "Disk is too small to hold all data."
6105 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6108 msgid "Primary and backup header mismatch."
6109 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6113 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6114 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6118 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6119 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6123 msgid "Partition %u ends before it starts."
6124 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6127 msgid "No errors detected."
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6132 msgid "Header version: %s"
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6137 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6138 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6142 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6143 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6144 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6148 msgid "%d error detected."
6149 msgid_plural "%d errors detected."
6150 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6153 msgid "All partitions are already in use."
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6158 msgid "Sector %ju already used."
6159 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6163 msgid "Could not create partition %zu"
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6168 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6169 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6173 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6174 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6178 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6179 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6182 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6183 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6186 msgid "Failed to parse your UUID."
6187 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6191 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6192 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6195 msgid "Not enough space for new partition table!"
6196 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6200 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6201 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6205 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6206 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6210 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6211 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6214 msgid "Cannot allocate memory!"
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6219 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6220 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6224 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6225 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6228 msgid "Enter GUID specific bit"
6229 msgstr "输入 GUID 特定位"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6233 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6234 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6238 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6239 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6243 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6244 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6248 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6249 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6253 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6254 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6265 #: login-utils/chfn.c:324
6269 #: libfdisk/src/partition.c:848
6273 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6275 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6276 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
6278 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6279 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6280 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6284 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6288 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6290 msgstr "SGI trkrepl"
6292 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6294 msgstr "SGI secrepl"
6296 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6341 msgid "Linux native"
6342 msgstr "Linux native"
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6345 msgid "SGI info created on second sector."
6346 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6349 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6350 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6353 msgid "Physical cylinders"
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6357 msgid "Extra sects/cyl"
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6365 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6366 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6370 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6371 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6372 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6375 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6376 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6379 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6380 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6384 msgid "The current boot file is: %s"
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6388 msgid "Enter of the new boot file"
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6392 msgid "Boot file is unchanged."
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6397 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6398 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6401 msgid "More than one entire disk entry present."
6402 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6405 msgid "No partitions defined."
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6409 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6410 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6414 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6415 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6418 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6419 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6423 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6424 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6425 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6429 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6430 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6431 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6434 msgid "The boot partition does not exist."
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6438 msgid "The swap partition does not exist."
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6442 msgid "The swap partition has no swap type."
6443 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6446 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6447 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6450 msgid "Partition overlap on the disk."
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6454 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6455 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6458 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6459 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6462 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6463 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6471 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6472 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6476 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6477 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6481 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6482 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6485 msgid "Created a new SGI disklabel."
6486 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6489 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6490 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6493 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6494 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6497 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6498 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6500 #: libfdisk/src/sun.c:39
6504 #: libfdisk/src/sun.c:41
6508 #: libfdisk/src/sun.c:42
6512 #: libfdisk/src/sun.c:43
6516 #: libfdisk/src/sun.c:44
6520 #: libfdisk/src/sun.c:45
6522 msgstr "SunOS stand"
6524 #: libfdisk/src/sun.c:46
6528 #: libfdisk/src/sun.c:47
6532 #: libfdisk/src/sun.c:48
6533 msgid "SunOS alt sectors"
6534 msgstr "SunOS alt 扇区"
6536 #: libfdisk/src/sun.c:49
6537 msgid "SunOS cachefs"
6538 msgstr "SunOS cachefs"
6540 #: libfdisk/src/sun.c:50
6541 msgid "SunOS reserved"
6544 #: libfdisk/src/sun.c:130
6545 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6546 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6548 #: libfdisk/src/sun.c:147
6550 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6551 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6553 #: libfdisk/src/sun.c:152
6555 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6556 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6558 #: libfdisk/src/sun.c:157
6560 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6561 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6563 #: libfdisk/src/sun.c:162
6564 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6565 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6567 #: libfdisk/src/sun.c:187
6571 #: libfdisk/src/sun.c:192
6572 msgid "Sectors/track"
6575 #: libfdisk/src/sun.c:293
6576 msgid "Created a new Sun disklabel."
6577 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6579 #: libfdisk/src/sun.c:417
6581 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6582 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6584 #: libfdisk/src/sun.c:436
6586 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6587 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6589 #: libfdisk/src/sun.c:464
6591 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6592 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6594 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6596 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6597 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6599 #: libfdisk/src/sun.c:534
6600 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6601 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6603 #: libfdisk/src/sun.c:551
6604 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6605 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6607 #: libfdisk/src/sun.c:593
6609 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6610 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6612 #: libfdisk/src/sun.c:621
6614 msgid "Sector %d is already allocated"
6617 #: libfdisk/src/sun.c:696
6620 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6621 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6624 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6627 #: libfdisk/src/sun.c:739
6629 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6630 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6632 #: libfdisk/src/sun.c:763
6636 #: libfdisk/src/sun.c:768
6640 #: libfdisk/src/sun.c:778
6641 msgid "Alternate cylinders"
6644 #: libfdisk/src/sun.c:884
6645 msgid "Number of alternate cylinders"
6648 #: libfdisk/src/sun.c:909
6649 msgid "Extra sectors per cylinder"
6652 #: libfdisk/src/sun.c:933
6653 msgid "Interleave factor"
6656 #: libfdisk/src/sun.c:957
6657 msgid "Rotation speed (rpm)"
6660 #: libfdisk/src/sun.c:981
6661 msgid "Number of physical cylinders"
6664 #: libfdisk/src/sun.c:1046
6666 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6667 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6669 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6670 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6672 #: libfdisk/src/sun.c:1057
6674 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6675 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6676 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6677 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6679 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6680 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6682 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6684 #: libmount/src/context.c:2377
6686 msgid "operation failed: %m"
6687 msgstr "readlink 失败:%s"
6689 #: libmount/src/context_mount.c:1335
6691 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6692 msgstr "警告:应用传播标志失败"
6694 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6696 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6697 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
6699 #: libmount/src/context_mount.c:1359
6701 msgid "operation permitted for root only"
6704 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6706 msgid "%s is already mounted"
6709 #: libmount/src/context_mount.c:1369
6711 msgid "can't find in %s"
6712 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
6714 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6716 msgid "can't find mount point in %s"
6717 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
6719 #: libmount/src/context_mount.c:1375
6721 msgid "can't find mount source %s in %s"
6722 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
6724 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6726 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6729 #: libmount/src/context_mount.c:1385
6731 msgid "failed to determine filesystem type"
6734 #: libmount/src/context_mount.c:1386
6736 msgid "no filesystem type specified"
6739 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6741 msgid "can't find %s"
6744 #: libmount/src/context_mount.c:1395
6746 msgid "no mount source specified"
6749 #: libmount/src/context_mount.c:1401
6751 msgid "failed to parse mount options: %m"
6754 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6756 msgid "failed to parse mount options"
6759 #: libmount/src/context_mount.c:1406
6761 msgid "failed to setup loop device for %s"
6762 msgstr "%s:设置回环设备失败"
6764 #: libmount/src/context_mount.c:1410
6766 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6767 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
6769 #: libmount/src/context_mount.c:1414 libmount/src/context_umount.c:1076
6771 msgid "locking failed"
6774 #: libmount/src/context_mount.c:1417
6776 msgid "mount failed: %m"
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1427
6781 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6782 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6784 #: libmount/src/context_mount.c:1432
6786 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6787 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6789 #: libmount/src/context_mount.c:1450 libmount/src/context_mount.c:1507
6791 msgid "mount point is not a directory"
6792 msgstr "挂载点 %s 不是目录"
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1452 login-utils/newgrp.c:227
6796 msgid "permission denied"
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1454
6801 msgid "must be superuser to use mount"
6802 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1464
6806 msgid "mount point is busy"
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1477
6811 msgid "%s already mounted on %s"
6812 msgstr "mount:%s 已挂载于 %s\n"
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1483
6816 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6817 msgstr "%s 已经挂载或 %s 忙"
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1489
6821 msgid "mount point does not exist"
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1492
6826 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6827 msgstr "挂载点 %s 是一个没有目标的符号链接"
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1497
6831 msgid "special device %s does not exist"
6832 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1500 libmount/src/context_mount.c:1516
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1623
6837 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6838 msgstr "mount(2) 失败"
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6842 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6843 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1524
6847 msgid "mount point not mounted or bad option"
6848 msgstr "mount:%s 未挂载或选项错误"
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6852 msgid "not mount point or bad option"
6853 msgstr "%s 不是一个挂载点或选项有误"
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6857 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6858 msgstr "选项错误。注意,不支持移动位于共享挂载内的挂载。"
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1533
6862 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6864 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
6865 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6869 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6871 "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、\n"
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6876 msgid "mount table full"
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1549
6881 msgid "can't read superblock on %s"
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6886 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6887 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1559
6891 msgid "unknown filesystem type"
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1568
6896 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6897 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1571
6901 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6904 " (试试“modprobe driver”?)"
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1574
6908 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6909 msgstr "%s 不是块设备(用 `-o loop' 试试?)"
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1576
6913 msgid "%s is not a block device"
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1583
6918 msgid "%s is not a valid block device"
6919 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6923 msgid "cannot mount %s read-only"
6924 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6928 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6929 msgstr "%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6933 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6934 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1597
6938 msgid "bind %s failed"
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1608
6943 msgid "no medium found on %s"
6944 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6948 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6949 msgstr "将不会尝试在“%s”上创建文件系统"
6951 #: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
6956 #: libmount/src/context_umount.c:1080
6958 msgid "umount failed: %m"
6961 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6963 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6964 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6966 #: libmount/src/context_umount.c:1094
6968 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6969 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6971 #: libmount/src/context_umount.c:1107
6973 msgid "invalid block device"
6976 #: libmount/src/context_umount.c:1113
6978 msgid "can't write superblock"
6981 #: libmount/src/context_umount.c:1116
6983 msgid "target is busy"
6986 #: libmount/src/context_umount.c:1119
6988 msgid "no mount point specified"
6991 #: libmount/src/context_umount.c:1122
6993 msgid "must be superuser to unmount"
6994 msgstr "%s:必须以超级用户身份卸载"
6996 #: libmount/src/context_umount.c:1125
6998 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6999 msgstr "%s:文件系统不允许块设备"
7001 #: libmount/src/context_umount.c:1128
7003 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7004 msgstr "mount(2) 失败"
7008 msgid "waitpid failed (%s)"
7009 msgstr "waitpid 失败(%s)"
7011 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
7012 msgid "failed to callocate cpu set"
7013 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
7017 msgid "failed to parse CPU list %s"
7018 msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
7022 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7023 msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
7025 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7027 msgid "cannot open UNIX socket"
7028 msgstr "打不开 UNIX 套接字"
7030 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7032 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7033 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
7035 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7037 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7038 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
7040 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7042 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7043 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
7045 #: lib/randutils.c:186
7047 msgid "getrandom() function"
7050 #: lib/randutils.c:199
7051 msgid "libc pseudo-random functions"
7054 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7056 msgid "%s: unable to probe device"
7059 #: lib/swapprober.c:32
7061 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7062 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
7064 #: lib/swapprober.c:34
7066 msgid "%s: not a valid swap partition"
7067 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
7069 #: lib/swapprober.c:41
7071 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7072 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
7074 #: lib/timeutils.c:459
7075 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7078 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7080 msgid "time %ld is out of range."
7083 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7085 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7086 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
7088 #: login-utils/chfn.c:99
7089 msgid "Change your finger information.\n"
7090 msgstr "更改您的手指信息。\n"
7092 #: login-utils/chfn.c:102
7093 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7094 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
7096 #: login-utils/chfn.c:103
7097 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7098 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
7100 #: login-utils/chfn.c:104
7101 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7102 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
7104 #: login-utils/chfn.c:105
7105 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7106 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
7108 #: login-utils/chfn.c:123
7110 msgid "field %s is too long"
7113 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7115 msgid "%s: has illegal characters"
7118 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7119 #: login-utils/chfn.c:174
7121 msgid "login.defs forbids setting %s"
7122 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
7124 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7128 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7129 msgid "Office Phone"
7132 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7136 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7137 msgid "cannot handle multiple usernames"
7140 #: login-utils/chfn.c:248
7144 #: login-utils/chfn.c:311
7146 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7147 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
7149 #: login-utils/chfn.c:313
7151 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7152 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
7154 #: login-utils/chfn.c:396
7156 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7157 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
7159 #: login-utils/chfn.c:400
7161 msgid "Finger information changed.\n"
7162 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
7164 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7166 msgid "you (user %d) don't exist."
7167 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
7169 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7171 msgid "user \"%s\" does not exist."
7174 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7175 msgid "can only change local entries"
7178 #: login-utils/chfn.c:450
7180 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7181 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
7183 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7184 msgid "Unknown user context"
7185 msgstr "未知用户环境(context)"
7187 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7189 msgid "can't set default context for %s"
7190 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
7192 #: login-utils/chfn.c:469
7193 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7194 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
7196 #: login-utils/chfn.c:473
7198 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7199 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
7201 #: login-utils/chfn.c:487
7203 msgid "Finger information not changed.\n"
7204 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
7206 #: login-utils/chsh.c:77
7207 msgid "Change your login shell.\n"
7208 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
7210 #: login-utils/chsh.c:80
7211 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7212 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
7214 #: login-utils/chsh.c:81
7215 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7216 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
7218 #: login-utils/chsh.c:230
7219 msgid "shell must be a full path name"
7220 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
7222 #: login-utils/chsh.c:232
7224 msgid "\"%s\" does not exist"
7227 #: login-utils/chsh.c:234
7229 msgid "\"%s\" is not executable"
7232 #: login-utils/chsh.c:240
7234 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7235 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
7237 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7240 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7241 "Use %s -l to see list."
7246 #: login-utils/chsh.c:299
7248 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7249 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
7251 #: login-utils/chsh.c:325
7252 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7253 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
7255 #: login-utils/chsh.c:330
7257 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7258 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
7260 #: login-utils/chsh.c:334
7262 msgid "Changing shell for %s.\n"
7263 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
7265 #: login-utils/chsh.c:342
7269 #: login-utils/chsh.c:350
7270 msgid "Shell not changed."
7273 #: login-utils/chsh.c:355
7274 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7275 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7277 #: login-utils/chsh.c:359
7280 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7283 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7285 #: login-utils/chsh.c:363
7287 msgid "Shell changed.\n"
7288 msgstr "shell 已更改。\n"
7290 #: login-utils/islocal.c:96
7292 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7293 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
7295 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
7296 #: sys-utils/lsipc.c:269
7298 msgid "unknown time format: %s"
7301 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7303 msgid "Interrupted %s"
7306 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7307 msgid "preallocation size exceeded"
7310 #: login-utils/last.c:572
7312 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7313 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
7315 #: login-utils/last.c:575
7316 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7317 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
7319 #: login-utils/last.c:578
7320 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7321 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
7323 #: login-utils/last.c:579
7324 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7325 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
7327 #: login-utils/last.c:580
7328 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7329 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
7331 #: login-utils/last.c:582
7333 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7334 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
7336 #: login-utils/last.c:583
7337 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7338 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
7340 #: login-utils/last.c:584
7341 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7342 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7344 #: login-utils/last.c:585
7345 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7346 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7348 #: login-utils/last.c:586
7349 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7350 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7352 #: login-utils/last.c:587
7353 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7354 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7356 #: login-utils/last.c:588
7357 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7358 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7360 #: login-utils/last.c:589
7361 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7362 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
7364 #: login-utils/last.c:590
7365 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7366 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7368 #: login-utils/last.c:591
7369 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7370 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
7372 #: login-utils/last.c:592
7374 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7375 " notime|short|full|iso\n"
7377 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
7378 " notime|short|full|iso\n"
7380 #: login-utils/last.c:893
7389 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7390 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7391 msgid "failed to parse number"
7394 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7395 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7397 msgid "invalid time value \"%s\""
7398 msgstr "无效的时间值\"%s\""
7400 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7401 msgid "Couldn't drop group privileges"
7402 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
7404 #: login-utils/libuser.c:47
7406 msgid "libuser initialization failed: %s."
7407 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
7409 #: login-utils/libuser.c:52
7410 msgid "changing user attribute failed"
7413 #: login-utils/libuser.c:66
7415 msgid "user attribute not changed: %s"
7418 #: login-utils/login.c:291
7420 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7421 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
7423 #: login-utils/login.c:297
7425 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7428 #: login-utils/login.c:315
7430 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7431 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
7433 #: login-utils/login.c:319
7435 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7436 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
7438 #: login-utils/login.c:380
7439 msgid "FATAL: bad tty"
7442 #: login-utils/login.c:398
7444 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7445 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
7447 #: login-utils/login.c:524
7449 msgid "Last login: %.*s "
7452 #: login-utils/login.c:526
7457 #: login-utils/login.c:529
7462 #: login-utils/login.c:547
7463 msgid "write lastlog failed"
7464 msgstr "写 lastlog 失败"
7466 #: login-utils/login.c:638
7468 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7469 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7471 #: login-utils/login.c:643
7473 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7474 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7476 #: login-utils/login.c:646
7478 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7479 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7481 #: login-utils/login.c:649
7483 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7484 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7486 #: login-utils/login.c:652
7488 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7489 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7491 #: login-utils/login.c:686
7495 #: login-utils/login.c:717
7497 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7498 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
7500 #: login-utils/login.c:718
7502 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7503 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7505 #: login-utils/login.c:789
7507 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7508 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7510 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
7519 #: login-utils/login.c:812
7521 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7522 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7524 #: login-utils/login.c:818
7526 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7527 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7529 #: login-utils/login.c:826
7538 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
7541 "Session setup problem, abort."
7546 #: login-utils/login.c:855
7548 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7549 msgstr "%s:%d 中是空(NULL)用户名。中止。"
7551 #: login-utils/login.c:994
7553 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7554 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7556 #: login-utils/login.c:1098
7558 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7559 msgstr "用法:login [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7561 #: login-utils/login.c:1100
7562 msgid "Begin a session on the system.\n"
7563 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
7565 #: login-utils/login.c:1103
7567 msgid " -p do not destroy the environment"
7568 msgstr " -f 不分割长行\n"
7570 #: login-utils/login.c:1104
7571 msgid " -f skip a second login authentication"
7574 #: login-utils/login.c:1105
7575 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7578 #: login-utils/login.c:1106
7580 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7581 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
7583 #: login-utils/login.c:1151
7585 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7588 #: login-utils/login.c:1184
7590 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7591 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7593 #: login-utils/login.c:1242
7595 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7596 msgstr "%2$s:%3$d 中是无效用户名“%1$s”。中止。"
7598 #: login-utils/login.c:1263
7600 msgid "groups initialization failed: %m"
7603 #: login-utils/login.c:1288
7604 msgid "setgid() failed"
7605 msgstr "setgid() 失败"
7607 #: login-utils/login.c:1318
7609 msgid "You have new mail.\n"
7612 #: login-utils/login.c:1320
7614 msgid "You have mail.\n"
7617 #: login-utils/login.c:1334
7618 msgid "setuid() failed"
7619 msgstr "setuid() 失败"
7621 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
7623 msgid "%s: change directory failed"
7626 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7628 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7629 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7631 #: login-utils/login.c:1376
7632 msgid "couldn't exec shell script"
7633 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7635 #: login-utils/login.c:1378
7639 #: login-utils/logindefs.c:213
7641 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7642 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7644 #: login-utils/logindefs.c:383
7645 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7646 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7648 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
7649 #: sys-utils/lsmem.c:268
7653 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
7657 #: login-utils/lslogins.c:217
7661 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7665 #: login-utils/lslogins.c:219
7666 msgid "password not required"
7669 #: login-utils/lslogins.c:219
7670 msgid "Password not required"
7673 #: login-utils/lslogins.c:220
7674 msgid "login by password disabled"
7677 #: login-utils/lslogins.c:220
7678 msgid "Login by password disabled"
7681 #: login-utils/lslogins.c:221
7682 msgid "password defined, but locked"
7685 #: login-utils/lslogins.c:221
7686 msgid "Password is locked"
7689 #: login-utils/lslogins.c:222
7690 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7691 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7693 #: login-utils/lslogins.c:222
7697 #: login-utils/lslogins.c:223
7698 msgid "primary group name"
7701 #: login-utils/lslogins.c:223
7702 msgid "Primary group"
7705 #: login-utils/lslogins.c:224
7706 msgid "primary group ID"
7709 #: login-utils/lslogins.c:225
7710 msgid "supplementary group names"
7713 #: login-utils/lslogins.c:225
7714 msgid "Supplementary groups"
7717 #: login-utils/lslogins.c:226
7718 msgid "supplementary group IDs"
7721 #: login-utils/lslogins.c:226
7722 msgid "Supplementary group IDs"
7725 #: login-utils/lslogins.c:227
7726 msgid "home directory"
7729 #: login-utils/lslogins.c:227
7730 msgid "Home directory"
7733 #: login-utils/lslogins.c:228
7737 #: login-utils/lslogins.c:228
7741 #: login-utils/lslogins.c:229
7742 msgid "full user name"
7745 #: login-utils/lslogins.c:229
7749 #: login-utils/lslogins.c:230
7750 msgid "date of last login"
7753 #: login-utils/lslogins.c:230
7757 #: login-utils/lslogins.c:231
7758 msgid "last tty used"
7761 #: login-utils/lslogins.c:231
7762 msgid "Last terminal"
7765 #: login-utils/lslogins.c:232
7766 msgid "hostname during the last session"
7767 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7769 #: login-utils/lslogins.c:232
7770 msgid "Last hostname"
7773 #: login-utils/lslogins.c:233
7774 msgid "date of last failed login"
7777 #: login-utils/lslogins.c:233
7778 msgid "Failed login"
7781 #: login-utils/lslogins.c:234
7782 msgid "where did the login fail?"
7785 #: login-utils/lslogins.c:234
7786 msgid "Failed login terminal"
7789 #: login-utils/lslogins.c:235
7790 msgid "user's hush settings"
7791 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7793 #: login-utils/lslogins.c:235
7797 #: login-utils/lslogins.c:236
7798 msgid "days user is warned of password expiration"
7799 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7801 #: login-utils/lslogins.c:236
7802 msgid "Password expiration warn interval"
7805 #: login-utils/lslogins.c:237
7806 msgid "password expiration date"
7809 #: login-utils/lslogins.c:237
7810 msgid "Password expiration"
7813 #: login-utils/lslogins.c:238
7814 msgid "date of last password change"
7817 #: login-utils/lslogins.c:238
7818 msgid "Password changed"
7821 #: login-utils/lslogins.c:239
7822 msgid "number of days required between changes"
7825 #: login-utils/lslogins.c:239
7826 msgid "Minimum change time"
7829 #: login-utils/lslogins.c:240
7830 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7831 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
7833 #: login-utils/lslogins.c:240
7834 msgid "Maximum change time"
7837 #: login-utils/lslogins.c:241
7838 msgid "the user's security context"
7839 msgstr "用户的安全环境(context)"
7841 #: login-utils/lslogins.c:241
7842 msgid "Selinux context"
7845 #: login-utils/lslogins.c:242
7846 msgid "number of processes run by the user"
7849 #: login-utils/lslogins.c:242
7850 msgid "Running processes"
7853 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
7854 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
7856 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7857 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7859 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
7860 msgid "unsupported time type"
7863 #: login-utils/lslogins.c:346
7864 msgid "failed to compose time string"
7867 #: login-utils/lslogins.c:643
7868 msgid "failed to get supplementary groups"
7871 #: login-utils/lslogins.c:1068
7872 msgid "internal error: unknown column"
7875 #: login-utils/lslogins.c:1166
7884 #: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
7885 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7886 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
7887 #: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:496
7888 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
7889 #: text-utils/line.c:31
7891 msgid " %s [options]\n"
7894 #: login-utils/lslogins.c:1229
7895 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7896 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
7898 #: login-utils/lslogins.c:1232
7899 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7900 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7902 #: login-utils/lslogins.c:1233
7903 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7904 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
7906 #: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
7907 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7908 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
7910 #: login-utils/lslogins.c:1235
7911 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7912 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
7914 #: login-utils/lslogins.c:1236
7915 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7916 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
7918 #: login-utils/lslogins.c:1237
7919 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7920 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
7922 #: login-utils/lslogins.c:1238
7923 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7924 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
7926 #: login-utils/lslogins.c:1239
7927 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7928 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
7930 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
7931 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7932 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
7934 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
7935 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7936 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
7938 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
7939 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7940 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
7942 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
7943 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7944 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
7946 #: login-utils/lslogins.c:1244
7947 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7948 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
7950 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
7951 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7952 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
7954 #: login-utils/lslogins.c:1246
7955 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7956 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
7958 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
7959 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7960 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
7962 #: login-utils/lslogins.c:1248
7963 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7964 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
7966 #: login-utils/lslogins.c:1249
7967 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7968 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
7970 #: login-utils/lslogins.c:1250
7971 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7972 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
7974 #: login-utils/lslogins.c:1251
7975 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7976 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
7978 #: login-utils/lslogins.c:1252
7979 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7980 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
7982 #: login-utils/lslogins.c:1434
7983 msgid "failed to request selinux state"
7984 msgstr "请求 selinux 状态失败"
7986 #: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
7987 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7988 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
7990 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7991 msgid "could not set terminal attributes"
7994 #: login-utils/newgrp.c:57
7995 msgid "getline() failed"
7996 msgstr "getline() 失败"
7998 #: login-utils/newgrp.c:150
8002 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8003 msgid "crypt failed"
8006 #: login-utils/newgrp.c:173
8008 msgid " %s <group>\n"
8011 #: login-utils/newgrp.c:176
8012 msgid "Log in to a new group.\n"
8015 #: login-utils/newgrp.c:213
8016 msgid "who are you?"
8019 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8020 msgid "setgid failed"
8023 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8024 msgid "no such group"
8027 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8028 msgid "setuid failed"
8031 #: login-utils/nologin.c:30
8032 msgid "Politely refuse a login.\n"
8035 #: login-utils/nologin.c:87
8037 msgid "This account is currently not available.\n"
8038 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
8040 #: login-utils/su-common.c:224
8041 msgid " (core dumped)"
8044 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8045 msgid "failed to get terminal attributes"
8048 #: login-utils/su-common.c:302
8050 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8053 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8054 msgid "cannot block signals"
8057 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8061 #: login-utils/su-common.c:670
8063 msgid "failed to modify environment"
8066 #: login-utils/su-common.c:706
8067 msgid "may not be used by non-root users"
8068 msgstr "非 root 用户不能使用"
8070 #: login-utils/su-common.c:730
8071 msgid "incorrect password"
8074 #: login-utils/su-common.c:743
8076 msgid "cannot open session: %s"
8079 #: login-utils/su-common.c:779
8080 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8083 #: login-utils/su-common.c:787
8085 msgid "cannot initialize signal mask"
8088 #: login-utils/su-common.c:797
8090 msgid "cannot set signal handler for session"
8093 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8094 #: term-utils/script.c:796
8095 msgid "cannot set signal handler"
8098 #: login-utils/su-common.c:813
8100 msgid "cannot set signal mask"
8103 #: login-utils/su-common.c:841
8104 msgid "cannot create child process"
8107 #: login-utils/su-common.c:860
8109 msgid "cannot change directory to %s"
8110 msgstr "无法更改到 %s 目录"
8112 #: login-utils/su-common.c:879
8116 "Session terminated, killing shell..."
8119 "会话已终止,正在杀死 shell..."
8121 #: login-utils/su-common.c:890
8123 msgid " ...killed.\n"
8126 #: login-utils/su-common.c:941
8128 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8129 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
8131 #: login-utils/su-common.c:1006
8132 msgid "cannot set groups"
8135 #: login-utils/su-common.c:1012
8137 msgid "failed to user credentials: %s"
8140 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8141 msgid "cannot set group id"
8144 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8145 msgid "cannot set user id"
8148 #: login-utils/su-common.c:1092
8149 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8150 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8152 #: login-utils/su-common.c:1093
8153 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8154 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
8156 #: login-utils/su-common.c:1094
8158 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8160 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
8163 #: login-utils/su-common.c:1097
8164 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8165 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
8167 #: login-utils/su-common.c:1098
8168 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8169 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8171 #: login-utils/su-common.c:1099
8173 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8174 " and do not create a new session\n"
8176 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8179 #: login-utils/su-common.c:1101
8180 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8181 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
8183 #: login-utils/su-common.c:1102
8184 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8185 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
8187 #: login-utils/su-common.c:1103
8189 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8190 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
8192 #: login-utils/su-common.c:1113
8195 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8196 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8198 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
8201 #: login-utils/su-common.c:1118
8204 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8205 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8206 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8209 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
8210 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
8211 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
8213 #: login-utils/su-common.c:1123
8215 msgid " -u, --user <user> username\n"
8216 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8218 #: login-utils/su-common.c:1134
8220 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8221 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
8223 #: login-utils/su-common.c:1138
8226 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8227 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8230 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
8231 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
8233 #: login-utils/su-common.c:1184
8235 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8236 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8237 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
8239 #: login-utils/su-common.c:1190
8241 msgid "group %s does not exist"
8244 #: login-utils/su-common.c:1290
8246 msgid "--pty is not supported for your system"
8247 msgstr "您的系统不支持 --reload"
8249 #: login-utils/su-common.c:1326
8250 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8251 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
8253 #: login-utils/su-common.c:1340
8254 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8255 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
8257 #: login-utils/su-common.c:1343
8258 msgid "no command was specified"
8261 #: login-utils/su-common.c:1355
8262 msgid "only root can specify alternative groups"
8263 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
8265 #: login-utils/su-common.c:1365
8267 msgid "user %s does not exist"
8270 #: login-utils/su-common.c:1398
8272 msgid "using restricted shell %s"
8273 msgstr "将使用受限 shell %s"
8275 #: login-utils/su-common.c:1429
8277 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8278 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
8280 #: login-utils/sulogin.c:130
8281 msgid "tcgetattr failed"
8282 msgstr "tcgetattr 失败"
8284 #: login-utils/sulogin.c:207
8285 msgid "tcsetattr failed"
8286 msgstr "tcsetattr 失败"
8288 #: login-utils/sulogin.c:469
8290 msgid "%s: no entry for root\n"
8291 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
8293 #: login-utils/sulogin.c:496
8295 msgid "%s: no entry for root"
8296 msgstr "%s:无 root 的记录"
8298 #: login-utils/sulogin.c:501
8300 msgid "%s: root password garbled"
8301 msgstr "%s:root 密码有误"
8303 #: login-utils/sulogin.c:529
8307 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8308 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8310 "Press Enter to continue.\n"
8313 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
8314 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
8318 #: login-utils/sulogin.c:535
8320 msgid "Give root password for login: "
8321 msgstr "指定 root 的登录密码:"
8323 #: login-utils/sulogin.c:537
8325 msgid "Press Enter for login: "
8326 msgstr "按 Enter 键登录:"
8328 #: login-utils/sulogin.c:540
8330 msgid "Give root password for maintenance\n"
8331 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
8333 #: login-utils/sulogin.c:542
8335 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8336 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
8338 #: login-utils/sulogin.c:543
8340 msgid "(or press Control-D to continue): "
8341 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
8343 #: login-utils/sulogin.c:733
8344 msgid "change directory to system root failed"
8347 #: login-utils/sulogin.c:782
8348 msgid "setexeccon failed"
8349 msgstr "setexeccon 失败"
8351 #: login-utils/sulogin.c:803
8353 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8354 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
8356 #: login-utils/sulogin.c:806
8357 msgid "Single-user login.\n"
8360 #: login-utils/sulogin.c:809
8362 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8363 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8364 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8366 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
8367 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
8368 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
8370 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8371 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8372 msgid "invalid timeout argument"
8373 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
8375 #: login-utils/sulogin.c:884
8376 msgid "only superuser can run this program"
8377 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
8379 #: login-utils/sulogin.c:927
8380 msgid "cannot open console"
8383 #: login-utils/sulogin.c:934
8384 msgid "cannot open password database"
8387 #: login-utils/sulogin.c:1010
8390 "cannot execute su shell\n"
8396 #: login-utils/sulogin.c:1017
8404 #: login-utils/sulogin.c:1049
8407 "cannot wait on su shell\n"
8413 #: login-utils/utmpdump.c:174
8415 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8416 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
8418 #: login-utils/utmpdump.c:183
8420 msgid "%s: cannot read inotify events"
8421 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
8423 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8424 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8425 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
8427 #: login-utils/utmpdump.c:303
8429 msgid " %s [options] [filename]\n"
8430 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
8432 #: login-utils/utmpdump.c:306
8433 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8434 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
8436 #: login-utils/utmpdump.c:309
8437 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8438 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
8440 #: login-utils/utmpdump.c:310
8441 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8442 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
8444 #: login-utils/utmpdump.c:311
8445 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8446 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
8448 #: login-utils/utmpdump.c:377
8449 msgid "following standard input is unsupported"
8450 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
8452 #: login-utils/utmpdump.c:383
8454 msgid "Utmp undump of %s\n"
8455 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
8457 #: login-utils/utmpdump.c:386
8459 msgid "Utmp dump of %s\n"
8460 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
8462 #: login-utils/vipw.c:145
8463 msgid "can't open temporary file"
8466 #: login-utils/vipw.c:161
8468 msgid "%s: create a link to %s failed"
8469 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
8471 #: login-utils/vipw.c:168
8473 msgid "Can't get context for %s"
8474 msgstr "无法获取 %s 的环境"
8476 #: login-utils/vipw.c:174
8478 msgid "Can't set context for %s"
8479 msgstr "无法设置 %s 的环境"
8481 #: login-utils/vipw.c:239
8483 msgid "%s unchanged"
8486 #: login-utils/vipw.c:257
8487 msgid "cannot get lock"
8490 #: login-utils/vipw.c:284
8491 msgid "no changes made"
8494 #: login-utils/vipw.c:293
8495 msgid "cannot chmod file"
8496 msgstr "无法对文件 chmod"
8498 #: login-utils/vipw.c:308
8499 msgid "Edit the password or group file.\n"
8500 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
8502 #: login-utils/vipw.c:361
8503 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8504 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
8506 #: login-utils/vipw.c:362
8507 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8508 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
8510 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8511 #. * which means they can be translated.
8512 #: login-utils/vipw.c:366
8514 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8515 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
8517 #: misc-utils/blkid.c:66
8519 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8520 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
8522 #: misc-utils/blkid.c:76
8525 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8529 #: misc-utils/blkid.c:77
8532 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8533 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8537 #: misc-utils/blkid.c:79
8540 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8541 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8545 #: misc-utils/blkid.c:81
8547 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8550 #: misc-utils/blkid.c:83
8553 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8554 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8556 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
8559 #: misc-utils/blkid.c:85
8561 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8562 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8564 #: misc-utils/blkid.c:86
8565 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8568 #: misc-utils/blkid.c:87
8570 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8571 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8574 #: misc-utils/blkid.c:89
8576 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8577 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
8579 #: misc-utils/blkid.c:90
8580 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8583 #: misc-utils/blkid.c:91
8584 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8587 #: misc-utils/blkid.c:92
8589 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8590 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
8592 #: misc-utils/blkid.c:93
8594 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8595 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8597 #: misc-utils/blkid.c:94
8599 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8600 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8602 #: misc-utils/blkid.c:95
8604 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8605 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
8607 #: misc-utils/blkid.c:97
8609 msgid "Low-level probing options:\n"
8612 #: misc-utils/blkid.c:98
8614 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8615 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
8617 #: misc-utils/blkid.c:99
8619 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8620 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
8622 #: misc-utils/blkid.c:100
8624 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8625 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8627 #: misc-utils/blkid.c:101
8629 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8630 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
8632 #: misc-utils/blkid.c:102
8634 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8635 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8637 #: misc-utils/blkid.c:103
8639 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8640 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8642 #: misc-utils/blkid.c:235
8643 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8646 #: misc-utils/blkid.c:237
8651 #: misc-utils/blkid.c:239
8653 msgid "(not mounted)"
8656 #: misc-utils/blkid.c:503
8661 #: misc-utils/blkid.c:548
8663 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8666 #: misc-utils/blkid.c:594
8668 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8671 #: misc-utils/blkid.c:611
8672 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8675 #: misc-utils/blkid.c:756
8677 msgid "unsupported output format %s"
8678 msgstr "不支持的参数格式:%s"
8680 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8681 msgid "invalid offset argument"
8684 #: misc-utils/blkid.c:766
8686 msgid "Too many tags specified"
8689 #: misc-utils/blkid.c:772
8691 msgid "invalid size argument"
8694 #: misc-utils/blkid.c:776
8695 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8698 #: misc-utils/blkid.c:783
8699 msgid "-t needs NAME=value pair"
8702 #: misc-utils/blkid.c:833
8703 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8706 #: misc-utils/blkid.c:846
8707 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8710 #: misc-utils/blkid.c:896
8711 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8714 #: misc-utils/cal.c:411
8715 msgid "invalid month argument"
8718 #: misc-utils/cal.c:419
8719 msgid "invalid week argument"
8722 #: misc-utils/cal.c:421
8723 msgid "illegal week value: use 1-54"
8724 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
8726 #: misc-utils/cal.c:466
8728 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8729 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
8731 #: misc-utils/cal.c:475
8732 msgid "illegal day value"
8735 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8737 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8738 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
8740 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8741 msgid "illegal month value: use 1-12"
8742 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
8744 #: misc-utils/cal.c:485
8746 msgid "unknown month name: %s"
8749 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8750 msgid "illegal year value"
8753 #: misc-utils/cal.c:494
8754 msgid "illegal year value: use positive integer"
8755 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
8757 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8759 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8760 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
8762 #: misc-utils/cal.c:742
8767 #: misc-utils/cal.c:748
8772 #: misc-utils/cal.c:754
8777 #: misc-utils/cal.c:1094
8779 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8780 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
8782 #: misc-utils/cal.c:1095
8784 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8785 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
8787 #: misc-utils/cal.c:1098
8788 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8789 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
8791 #: misc-utils/cal.c:1099
8792 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8793 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
8795 #: misc-utils/cal.c:1102
8796 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8797 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8799 #: misc-utils/cal.c:1103
8800 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8801 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8803 #: misc-utils/cal.c:1104
8804 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8805 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
8807 #: misc-utils/cal.c:1105
8808 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8809 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
8811 #: misc-utils/cal.c:1106
8812 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8813 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
8815 #: misc-utils/cal.c:1107
8816 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8817 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
8819 #: misc-utils/cal.c:1108
8821 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8822 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
8824 #: misc-utils/cal.c:1109
8825 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8828 #: misc-utils/cal.c:1110
8830 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8831 msgstr " t - 原生格式的表"
8833 #: misc-utils/cal.c:1111
8834 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8835 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8837 #: misc-utils/cal.c:1112
8838 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8839 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
8841 #: misc-utils/cal.c:1113
8842 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8843 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
8845 #: misc-utils/cal.c:1114
8846 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8847 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
8849 #: misc-utils/fincore.c:61
8851 msgid "file data resident in memory in pages"
8854 #: misc-utils/fincore.c:62
8856 msgid "file data resident in memory in bytes"
8859 #: misc-utils/fincore.c:63
8861 msgid "size of the file"
8864 #: misc-utils/fincore.c:64
8869 #: misc-utils/fincore.c:174
8871 msgid "failed to do mincore: %s"
8874 #: misc-utils/fincore.c:212
8876 msgid "failed to do mmap: %s"
8879 #: misc-utils/fincore.c:240
8881 msgid "failed to open: %s"
8884 #: misc-utils/fincore.c:245
8886 msgid "failed to do fstat: %s"
8889 #: misc-utils/fincore.c:266
8891 msgid " %s [options] file...\n"
8892 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
8894 #: misc-utils/fincore.c:269
8896 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8897 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
8899 #: misc-utils/fincore.c:270
8901 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8902 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
8904 #: misc-utils/fincore.c:271
8906 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8907 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8909 #: misc-utils/fincore.c:272
8911 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8912 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
8914 #: misc-utils/fincore.c:273
8916 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8917 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8919 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
8920 msgid "no file specified"
8923 #: misc-utils/findfs.c:28
8925 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8926 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
8928 #: misc-utils/findfs.c:32
8929 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8930 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
8932 #: misc-utils/findfs.c:75
8934 msgid "unable to resolve '%s'"
8937 #: misc-utils/findmnt.c:99
8938 msgid "source device"
8941 #: misc-utils/findmnt.c:100
8945 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
8946 msgid "filesystem type"
8949 #: misc-utils/findmnt.c:102
8950 msgid "all mount options"
8953 #: misc-utils/findmnt.c:103
8954 msgid "VFS specific mount options"
8955 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
8957 #: misc-utils/findmnt.c:104
8958 msgid "FS specific mount options"
8961 #: misc-utils/findmnt.c:105
8962 msgid "filesystem label"
8965 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
8966 msgid "filesystem UUID"
8969 #: misc-utils/findmnt.c:107
8970 msgid "partition label"
8973 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
8974 msgid "major:minor device number"
8977 #: misc-utils/findmnt.c:110
8978 msgid "action detected by --poll"
8979 msgstr "--poll 检测到的操作"
8981 #: misc-utils/findmnt.c:111
8982 msgid "old mount options saved by --poll"
8983 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
8985 #: misc-utils/findmnt.c:112
8986 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8987 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
8989 #: misc-utils/findmnt.c:113
8990 msgid "filesystem size"
8993 #: misc-utils/findmnt.c:114
8994 msgid "filesystem size available"
8997 #: misc-utils/findmnt.c:115
8998 msgid "filesystem size used"
9001 #: misc-utils/findmnt.c:116
9002 msgid "filesystem use percentage"
9005 #: misc-utils/findmnt.c:117
9006 msgid "filesystem root"
9009 #: misc-utils/findmnt.c:118
9013 #: misc-utils/findmnt.c:119
9017 #: misc-utils/findmnt.c:120
9018 msgid "optional mount fields"
9021 #: misc-utils/findmnt.c:121
9022 msgid "VFS propagation flags"
9025 #: misc-utils/findmnt.c:122
9026 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9027 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
9029 #: misc-utils/findmnt.c:123
9030 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9031 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
9033 #: misc-utils/findmnt.c:333
9035 msgid "unknown action: %s"
9038 #: misc-utils/findmnt.c:643
9042 #: misc-utils/findmnt.c:646
9046 #: misc-utils/findmnt.c:649
9050 #: misc-utils/findmnt.c:652
9054 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9055 #: sys-utils/mount.c:324
9056 msgid "failed to initialize libmount table"
9057 msgstr "初始化 libmount table 失败"
9059 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9061 msgid "can't read %s"
9064 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9065 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9066 #: sys-utils/fstrim.c:189 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9067 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9068 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9069 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9070 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
9072 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9073 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9074 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
9076 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9077 msgid "poll() failed"
9080 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9084 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9085 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9086 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9089 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
9090 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
9091 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
9093 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9094 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9095 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
9097 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9098 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9099 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
9101 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9104 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9105 " (includes user space mount options)\n"
9107 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9110 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9112 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9113 " filesystems (default)\n"
9115 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9118 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9119 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9120 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
9122 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9123 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9124 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
9126 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9127 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9128 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
9130 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9131 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9132 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
9134 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9135 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9136 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9138 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9139 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9140 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9143 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9144 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9147 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9148 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
9150 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9151 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9152 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9156 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9157 " to device names\n"
9159 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9163 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9164 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
9166 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9167 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9168 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9171 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9172 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
9175 #: sys-utils/rfkill.c:572
9176 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9177 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
9180 msgid " -l, --list use list format output\n"
9181 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9184 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9185 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9188 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9189 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9192 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9193 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9196 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9197 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9200 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9201 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9204 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9205 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9208 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9209 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9213 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9214 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9216 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
9217 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9220 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9221 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9225 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9226 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9229 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9230 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9233 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9234 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
9236 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9237 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9238 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
9241 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9242 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9245 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9246 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9249 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9250 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9253 msgid " --verbose print more details\n"
9254 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9258 msgid "unknown direction '%s'"
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9262 msgid "invalid TID argument"
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9266 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9267 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9270 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9271 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9274 msgid "failed to initialize libmount cache"
9275 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9279 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9280 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
9282 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9283 msgid "target specified more than once"
9286 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9288 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9289 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
9291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9292 msgid "undefined target (fs_file)"
9293 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
9295 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9297 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9298 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
9300 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9302 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9303 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
9305 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9307 msgid "unreachable target: %m"
9310 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9311 msgid "target is not a directory"
9314 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9315 msgid "target exists"
9318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9320 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9321 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
9323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9325 msgid "unreachable: %s=%s"
9328 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9330 msgid "%s=%s translated to %s"
9331 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
9333 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9334 msgid "undefined source (fs_spec)"
9335 msgstr "源未定义(fs_spec)"
9337 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9339 msgid "unsupported source tag: %s"
9340 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
9342 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9344 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9345 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
9347 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9349 msgid "unreachable source: %s: %m"
9350 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
9352 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9354 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9355 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
9357 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9359 msgid "source %s is not a block device"
9360 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9364 msgid "source %s exists"
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9369 msgid "VFS options: %s"
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9374 msgid "FS options: %s"
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9379 msgid "userspace options: %s"
9382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9384 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9385 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9388 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9389 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9393 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9394 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
9396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9397 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9398 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
9400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9402 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9403 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
9405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9406 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9407 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
9409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9411 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9412 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
9414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9416 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9417 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9421 msgid "FS type is %s"
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9426 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9427 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9431 msgid "%d parse error"
9432 msgid_plural "%d parse errors"
9433 msgstr[0] "%d 个解析错误"
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9438 msgid_plural ", %d errors"
9441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9443 msgid ", %d warning"
9444 msgid_plural ", %d warnings"
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9449 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9450 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
9452 #: misc-utils/getopt.c:302
9453 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9454 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
9456 #: misc-utils/getopt.c:323
9457 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9458 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
9460 #: misc-utils/getopt.c:330
9463 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9464 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9465 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9468 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
9469 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
9471 #: misc-utils/getopt.c:336
9472 msgid "Parse command options.\n"
9475 #: misc-utils/getopt.c:339
9476 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9477 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
9479 #: misc-utils/getopt.c:340
9480 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9481 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
9483 #: misc-utils/getopt.c:341
9484 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9485 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
9487 #: misc-utils/getopt.c:342
9488 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9489 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
9491 #: misc-utils/getopt.c:343
9492 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9493 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
9495 #: misc-utils/getopt.c:344
9496 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9497 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
9499 #: misc-utils/getopt.c:345
9500 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9501 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
9503 #: misc-utils/getopt.c:346
9504 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9505 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
9507 #: misc-utils/getopt.c:347
9508 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9509 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
9511 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9512 msgid "missing optstring argument"
9513 msgstr "缺少 optstring 参数"
9515 #: misc-utils/getopt.c:451
9516 msgid "internal error, contact the author."
9517 msgstr "内部错误,请联系作者。"
9519 #: misc-utils/kill.c:151
9521 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9522 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
9524 #: misc-utils/kill.c:176
9526 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9527 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
9529 #: misc-utils/kill.c:179
9530 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9531 msgstr "强制结束某个进程。\n"
9533 #: misc-utils/kill.c:182
9535 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9536 " with the same uid as the present process\n"
9538 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
9541 #: misc-utils/kill.c:184
9542 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9543 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
9545 #: misc-utils/kill.c:186
9546 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9547 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
9549 #: misc-utils/kill.c:188
9550 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9551 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
9553 #: misc-utils/kill.c:189
9554 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9555 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
9557 #: misc-utils/kill.c:190
9558 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9559 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
9561 #: misc-utils/kill.c:191
9562 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9563 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
9565 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
9567 msgid "unknown signal: %s"
9570 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9571 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9573 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9574 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
9576 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9577 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9578 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9579 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9580 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9581 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9582 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9583 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9584 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9585 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9586 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9587 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9588 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9589 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9590 msgid "argument error"
9593 #: misc-utils/kill.c:304
9595 msgid "invalid signal name or number: %s"
9596 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
9598 #: misc-utils/kill.c:321
9600 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9601 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
9603 #: misc-utils/kill.c:334
9605 msgid "sending signal to %s failed"
9606 msgstr "向 %s 发送信号失败"
9608 #: misc-utils/kill.c:380
9610 msgid "cannot find process \"%s\""
9613 #: misc-utils/logger.c:225
9615 msgid "unknown facility name: %s"
9618 #: misc-utils/logger.c:231
9620 msgid "unknown priority name: %s"
9623 #: misc-utils/logger.c:243
9625 msgid "openlog %s: pathname too long"
9626 msgstr "openlog %s:路径名过长"
9628 #: misc-utils/logger.c:270
9633 #: misc-utils/logger.c:307
9635 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9636 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
9638 #: misc-utils/logger.c:324
9640 msgid "failed to connect to %s port %s"
9641 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
9643 #: misc-utils/logger.c:353
9645 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9646 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
9648 #: misc-utils/logger.c:505
9649 msgid "send message failed"
9652 #: misc-utils/logger.c:575
9654 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9655 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
9657 #: misc-utils/logger.c:589
9659 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9660 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
9662 #: misc-utils/logger.c:768
9663 msgid "localtime() failed"
9664 msgstr "localtime() 失败"
9666 #: misc-utils/logger.c:778
9668 msgid "hostname '%s' is too long"
9671 #: misc-utils/logger.c:784
9673 msgid "tag '%s' is too long"
9676 #: misc-utils/logger.c:847
9678 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9679 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
9681 #: misc-utils/logger.c:859
9683 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9684 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
9686 #: misc-utils/logger.c:1030
9688 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9689 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
9691 #: misc-utils/logger.c:1033
9692 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9693 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
9695 #: misc-utils/logger.c:1036
9696 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9697 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
9699 #: misc-utils/logger.c:1037
9700 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9701 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
9703 #: misc-utils/logger.c:1038
9704 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9705 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
9707 #: misc-utils/logger.c:1039
9708 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9709 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
9711 #: misc-utils/logger.c:1040
9712 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9713 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
9715 #: misc-utils/logger.c:1041
9716 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9717 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
9719 #: misc-utils/logger.c:1042
9720 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9721 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
9723 #: misc-utils/logger.c:1043
9724 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9725 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
9727 #: misc-utils/logger.c:1044
9728 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9729 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
9731 #: misc-utils/logger.c:1045
9732 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9733 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
9735 #: misc-utils/logger.c:1046
9736 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9737 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
9739 #: misc-utils/logger.c:1047
9740 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9741 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
9743 #: misc-utils/logger.c:1048
9744 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9745 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
9747 #: misc-utils/logger.c:1049
9748 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9749 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
9751 #: misc-utils/logger.c:1050
9752 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9753 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
9755 #: misc-utils/logger.c:1051
9756 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9757 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
9759 #: misc-utils/logger.c:1052
9761 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9762 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9764 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
9765 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
9767 #: misc-utils/logger.c:1054
9768 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9769 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
9771 #: misc-utils/logger.c:1055
9772 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9773 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
9775 #: misc-utils/logger.c:1056
9776 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9777 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
9779 #: misc-utils/logger.c:1057
9780 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9781 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
9783 #: misc-utils/logger.c:1058
9785 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9786 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9788 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9789 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
9791 #: misc-utils/logger.c:1061
9792 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9793 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
9795 #: misc-utils/logger.c:1147
9800 #: misc-utils/logger.c:1162
9801 msgid "failed to parse id"
9804 #: misc-utils/logger.c:1180
9805 msgid "failed to parse message size"
9808 #: misc-utils/logger.c:1215
9809 msgid "--msgid cannot contain space"
9810 msgstr "--msgid 不能包含空格"
9812 #: misc-utils/logger.c:1237
9814 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9815 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
9817 #: misc-utils/logger.c:1242
9819 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9820 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
9822 #: misc-utils/logger.c:1252
9823 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9824 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
9826 #: misc-utils/logger.c:1259
9827 msgid "journald entry could not be written"
9828 msgstr "无法写入 journald 项"
9830 #: misc-utils/look.c:360
9832 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9833 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
9835 #: misc-utils/look.c:363
9836 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9837 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
9839 #: misc-utils/look.c:366
9840 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9841 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
9843 #: misc-utils/look.c:367
9844 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9845 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
9847 #: misc-utils/look.c:368
9848 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9849 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
9851 #: misc-utils/look.c:369
9852 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9853 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
9855 #: misc-utils/lsblk.c:162
9859 #: misc-utils/lsblk.c:163
9860 msgid "internal kernel device name"
9863 #: misc-utils/lsblk.c:164
9864 msgid "internal parent kernel device name"
9867 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
9868 msgid "where the device is mounted"
9871 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
9872 msgid "filesystem LABEL"
9875 #: misc-utils/lsblk.c:171
9876 msgid "partition type UUID"
9879 #: misc-utils/lsblk.c:172
9880 msgid "partition LABEL"
9883 #: misc-utils/lsblk.c:176
9884 msgid "read-ahead of the device"
9885 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
9887 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
9888 msgid "read-only device"
9891 #: misc-utils/lsblk.c:178
9892 msgid "removable device"
9895 #: misc-utils/lsblk.c:179
9896 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9897 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
9899 #: misc-utils/lsblk.c:180
9900 msgid "rotational device"
9903 #: misc-utils/lsblk.c:181
9904 msgid "adds randomness"
9907 #: misc-utils/lsblk.c:182
9908 msgid "device identifier"
9911 #: misc-utils/lsblk.c:183
9912 msgid "disk serial number"
9915 #: misc-utils/lsblk.c:184
9916 msgid "size of the device"
9919 #: misc-utils/lsblk.c:185
9920 msgid "state of the device"
9923 #: misc-utils/lsblk.c:187
9927 #: misc-utils/lsblk.c:188
9928 msgid "device node permissions"
9931 #: misc-utils/lsblk.c:189
9932 msgid "alignment offset"
9935 #: misc-utils/lsblk.c:190
9936 msgid "minimum I/O size"
9939 #: misc-utils/lsblk.c:191
9940 msgid "optimal I/O size"
9943 #: misc-utils/lsblk.c:192
9944 msgid "physical sector size"
9947 #: misc-utils/lsblk.c:193
9948 msgid "logical sector size"
9951 #: misc-utils/lsblk.c:194
9952 msgid "I/O scheduler name"
9955 #: misc-utils/lsblk.c:195
9956 msgid "request queue size"
9959 #: misc-utils/lsblk.c:196
9963 #: misc-utils/lsblk.c:197
9964 msgid "discard alignment offset"
9967 #: misc-utils/lsblk.c:198
9968 msgid "discard granularity"
9971 #: misc-utils/lsblk.c:199
9972 msgid "discard max bytes"
9975 #: misc-utils/lsblk.c:200
9976 msgid "discard zeroes data"
9979 #: misc-utils/lsblk.c:201
9980 msgid "write same max bytes"
9983 #: misc-utils/lsblk.c:202
9984 msgid "unique storage identifier"
9987 #: misc-utils/lsblk.c:203
9988 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9989 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
9991 #: misc-utils/lsblk.c:204
9992 msgid "device transport type"
9995 #: misc-utils/lsblk.c:205
9996 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9999 #: misc-utils/lsblk.c:206
10000 msgid "device revision"
10003 #: misc-utils/lsblk.c:207
10004 msgid "device vendor"
10007 #: misc-utils/lsblk.c:208
10011 #: misc-utils/lsblk.c:1292
10012 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10013 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
10015 #: misc-utils/lsblk.c:1478
10017 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10018 msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
10020 #: misc-utils/lsblk.c:1484
10022 msgid "%s: failed to read link"
10025 #: misc-utils/lsblk.c:1506
10027 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10028 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
10030 #: misc-utils/lsblk.c:1515
10032 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10033 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
10035 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
10036 #: misc-utils/lsblk.c:1596
10038 msgid "failed to parse list '%s'"
10039 msgstr "解析列表“%s”失败"
10041 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10042 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10044 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10045 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10047 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10048 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10050 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10051 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10053 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10055 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10056 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
10058 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10059 msgid "List information about block devices.\n"
10060 msgstr "列出块设备的信息。\n"
10062 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10063 msgid " -a, --all print all devices\n"
10064 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10066 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10067 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10068 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
10070 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10071 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10072 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
10074 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10076 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10077 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
10079 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10080 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10081 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
10083 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10084 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10085 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
10087 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10088 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10089 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
10091 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10092 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10093 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
10095 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:502
10096 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10097 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10099 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10100 msgid " -l, --list use list format output\n"
10101 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10103 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10105 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10106 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10108 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10109 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10110 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
10112 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:506
10113 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10114 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10116 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:507
10117 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10118 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
10120 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10121 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10122 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10124 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10125 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10126 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
10128 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10129 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10130 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
10132 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10133 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10134 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
10136 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10137 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10138 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
10140 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10141 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10142 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10144 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10146 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10147 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
10149 #: misc-utils/lslocks.c:73
10150 msgid "command of the process holding the lock"
10153 #: misc-utils/lslocks.c:74
10154 msgid "PID of the process holding the lock"
10155 msgstr "持有锁的进程 PID"
10157 #: misc-utils/lslocks.c:75
10159 msgid "kind of lock"
10162 #: misc-utils/lslocks.c:76
10163 msgid "size of the lock"
10166 #: misc-utils/lslocks.c:77
10167 msgid "lock access mode"
10170 #: misc-utils/lslocks.c:78
10171 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10172 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
10174 #: misc-utils/lslocks.c:79
10175 msgid "relative byte offset of the lock"
10178 #: misc-utils/lslocks.c:80
10179 msgid "ending offset of the lock"
10182 #: misc-utils/lslocks.c:81
10183 msgid "path of the locked file"
10186 #: misc-utils/lslocks.c:82
10187 msgid "PID of the process blocking the lock"
10188 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
10190 #: misc-utils/lslocks.c:259
10191 msgid "failed to parse ID"
10194 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10195 msgid "failed to parse pid"
10198 #: misc-utils/lslocks.c:284
10202 #: misc-utils/lslocks.c:293
10203 msgid "failed to parse start"
10206 #: misc-utils/lslocks.c:300
10207 msgid "failed to parse end"
10210 #: misc-utils/lslocks.c:498
10211 msgid "List local system locks.\n"
10212 msgstr "列出本地系统锁。\n"
10214 #: misc-utils/lslocks.c:502
10215 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10216 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
10218 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
10219 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10220 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10222 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
10223 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10224 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
10226 #: misc-utils/lslocks.c:505
10227 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10228 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
10230 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
10231 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10232 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10234 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10235 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
10236 msgid "invalid PID argument"
10237 msgstr "无效的 PID 参数"
10239 #: misc-utils/mcookie.c:86
10240 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10241 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
10243 #: misc-utils/mcookie.c:89
10244 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10245 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
10247 #: misc-utils/mcookie.c:90
10248 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10249 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
10251 #: misc-utils/mcookie.c:91
10252 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10253 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10255 #: misc-utils/mcookie.c:120
10257 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10258 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10259 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
10261 #: misc-utils/mcookie.c:125
10263 msgid "closing %s failed"
10266 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:310
10267 #: text-utils/hexdump.c:117
10268 msgid "failed to parse length"
10271 #: misc-utils/mcookie.c:177
10272 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10273 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
10275 #: misc-utils/mcookie.c:186
10277 msgid "Got %d byte from %s\n"
10278 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10279 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
10281 #: misc-utils/namei.c:90
10283 msgid "failed to read symlink: %s"
10284 msgstr "读符号链接失败:%s"
10286 #: misc-utils/namei.c:283
10288 msgid "%s - No such file or directory\n"
10289 msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
10291 #: misc-utils/namei.c:333
10293 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10294 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
10296 #: misc-utils/namei.c:336
10297 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10298 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
10300 #: misc-utils/namei.c:340
10303 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10304 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10305 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10306 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10307 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10308 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10310 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
10311 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10312 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
10313 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
10314 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
10315 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
10316 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
10317 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
10319 #: misc-utils/namei.c:408
10320 msgid "pathname argument is missing"
10323 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
10324 msgid "failed to allocate UID cache"
10325 msgstr "分配 UID 缓存失败"
10327 #: misc-utils/namei.c:417
10328 msgid "failed to allocate GID cache"
10329 msgstr "分配 GID 缓存失败"
10331 #: misc-utils/namei.c:439
10333 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10334 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
10336 #: misc-utils/rename.c:67
10338 msgid "%s: not a symbolic link"
10341 #: misc-utils/rename.c:72
10343 msgid "%s: readlink failed"
10344 msgstr "%s:readlink 失败"
10346 #: misc-utils/rename.c:82
10348 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10351 #: misc-utils/rename.c:89
10353 msgid "%s: unlink failed"
10354 msgstr "%s:unlink 失败"
10356 #: misc-utils/rename.c:92
10358 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10359 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
10361 #: misc-utils/rename.c:116
10363 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10366 #: misc-utils/rename.c:120
10368 msgid "%s: rename to %s failed"
10369 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
10371 #: misc-utils/rename.c:134
10373 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10374 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
10376 #: misc-utils/rename.c:138
10377 msgid "Rename files.\n"
10380 #: misc-utils/rename.c:141
10382 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10383 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10385 #: misc-utils/rename.c:142
10387 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10388 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行\n"
10390 #: misc-utils/rename.c:143
10392 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10393 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10395 #: misc-utils/rename.c:144
10396 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10399 #: misc-utils/uuidd.c:64
10400 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10401 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
10403 #: misc-utils/uuidd.c:66
10404 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10405 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
10407 #: misc-utils/uuidd.c:67
10408 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10409 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
10411 #: misc-utils/uuidd.c:68
10412 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10413 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
10415 #: misc-utils/uuidd.c:69
10416 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10417 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
10419 #: misc-utils/uuidd.c:70
10420 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10421 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10423 #: misc-utils/uuidd.c:71
10424 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10425 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10427 #: misc-utils/uuidd.c:72
10428 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10429 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
10431 #: misc-utils/uuidd.c:73
10432 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10433 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
10435 #: misc-utils/uuidd.c:74
10436 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10437 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
10439 #: misc-utils/uuidd.c:75
10440 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10441 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
10443 #: misc-utils/uuidd.c:76
10444 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10445 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
10447 #: misc-utils/uuidd.c:77
10448 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10449 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
10451 #: misc-utils/uuidd.c:109
10452 msgid "bad arguments"
10455 #: misc-utils/uuidd.c:116
10459 #: misc-utils/uuidd.c:127
10463 #: misc-utils/uuidd.c:147
10467 #: misc-utils/uuidd.c:155
10471 #: misc-utils/uuidd.c:161
10472 msgid "bad response length"
10475 #: misc-utils/uuidd.c:212
10477 msgid "cannot lock %s"
10480 #: misc-utils/uuidd.c:237
10481 msgid "couldn't create unix stream socket"
10482 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
10484 #: misc-utils/uuidd.c:262
10486 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10487 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
10489 #: misc-utils/uuidd.c:289
10490 msgid "receiving signal failed"
10493 #: misc-utils/uuidd.c:302
10497 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10498 msgid "cannot set up timer"
10501 #: misc-utils/uuidd.c:344
10503 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10504 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
10506 #: misc-utils/uuidd.c:353
10508 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10509 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
10511 #: misc-utils/uuidd.c:363
10513 msgid "could not truncate file: %s"
10516 #: misc-utils/uuidd.c:377
10517 msgid "sd_listen_fds() failed"
10518 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
10520 #: misc-utils/uuidd.c:380
10521 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10522 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
10524 #: misc-utils/uuidd.c:383
10525 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10526 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
10528 #: misc-utils/uuidd.c:416
10530 msgid "timeout [%d sec]\n"
10531 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
10533 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
10534 #: text-utils/column.c:529
10535 msgid "read failed"
10538 #: misc-utils/uuidd.c:436
10540 msgid "error reading from client, len = %d"
10541 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
10543 #: misc-utils/uuidd.c:445
10545 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10546 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
10548 #: misc-utils/uuidd.c:448
10550 msgid "operation %d\n"
10553 #: misc-utils/uuidd.c:464
10555 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10556 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
10558 #: misc-utils/uuidd.c:474
10560 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10561 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
10563 #: misc-utils/uuidd.c:483
10565 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10566 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10567 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
10569 #: misc-utils/uuidd.c:504
10571 msgid "Generated %d UUID:\n"
10572 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10573 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
10575 #: misc-utils/uuidd.c:518
10577 msgid "Invalid operation %d\n"
10580 #: misc-utils/uuidd.c:530
10582 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10583 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
10585 #: misc-utils/uuidd.c:591
10586 msgid "failed to parse --uuids"
10587 msgstr "解析 --uuids 失败"
10589 #: misc-utils/uuidd.c:608
10590 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10591 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
10593 #: misc-utils/uuidd.c:627
10594 msgid "failed to parse --timeout"
10595 msgstr "解析 --timeout 失败"
10597 #: misc-utils/uuidd.c:640
10599 msgid "socket name too long: %s"
10602 #: misc-utils/uuidd.c:647
10603 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10604 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
10606 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10608 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10609 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
10611 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10612 msgid "unexpected error"
10615 #: misc-utils/uuidd.c:663
10617 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10618 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10619 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
10621 #: misc-utils/uuidd.c:667
10623 msgid "List of UUIDs:\n"
10624 msgstr "UUID 列表:\n"
10626 #: misc-utils/uuidd.c:699
10628 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10629 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
10631 #: misc-utils/uuidd.c:704
10633 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10634 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
10636 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10637 msgid "Create a new UUID value.\n"
10638 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
10640 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10642 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10643 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10645 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10647 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10648 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10650 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10651 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10654 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10655 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10658 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10660 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10661 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10663 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10665 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10666 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
10668 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10670 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10671 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
10673 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10675 msgid "unique identifier"
10678 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10680 msgid "variant name"
10683 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10688 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10692 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10694 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10695 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
10697 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10699 msgid " -J, --json use JSON output format"
10700 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10702 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10704 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10705 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10707 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10709 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10710 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
10712 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10714 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10715 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10717 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10718 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10723 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10727 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10731 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10735 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10739 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10743 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10747 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
10748 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
10749 msgid "failed to initialize output column"
10752 #: misc-utils/whereis.c:199
10754 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10755 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
10757 #: misc-utils/whereis.c:202
10758 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10759 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
10761 #: misc-utils/whereis.c:205
10762 msgid " -b search only for binaries\n"
10763 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
10765 #: misc-utils/whereis.c:206
10766 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10767 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
10769 #: misc-utils/whereis.c:207
10770 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10771 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
10773 #: misc-utils/whereis.c:208
10774 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10775 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
10777 #: misc-utils/whereis.c:209
10778 msgid " -s search only for sources\n"
10779 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
10781 #: misc-utils/whereis.c:210
10782 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10783 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
10785 #: misc-utils/whereis.c:211
10786 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10787 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
10789 #: misc-utils/whereis.c:212
10790 msgid " -u search for unusual entries\n"
10791 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
10793 #: misc-utils/whereis.c:213
10794 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10795 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
10797 #: misc-utils/whereis.c:648
10798 msgid "option -f is missing"
10801 #: misc-utils/wipefs.c:103
10803 msgid "partition/filesystem UUID"
10806 #: misc-utils/wipefs.c:105
10807 msgid "magic string length"
10810 #: misc-utils/wipefs.c:106
10811 msgid "superblok type"
10814 #: misc-utils/wipefs.c:107
10816 msgid "magic string offset"
10817 msgstr "inode 偏移有误"
10819 #: misc-utils/wipefs.c:108
10821 msgid "type description"
10824 #: misc-utils/wipefs.c:109
10826 msgid "block device name"
10829 #: misc-utils/wipefs.c:318
10831 msgid "partition-table"
10834 #: misc-utils/wipefs.c:406
10836 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10837 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
10839 #: misc-utils/wipefs.c:457
10841 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10842 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
10844 #: misc-utils/wipefs.c:463
10846 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10847 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10848 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
10850 #: misc-utils/wipefs.c:492
10852 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10853 msgstr "%s:创建签名备份失败"
10855 #: misc-utils/wipefs.c:505
10857 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10858 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
10860 #: misc-utils/wipefs.c:528
10861 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10862 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
10864 #: misc-utils/wipefs.c:546
10866 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10867 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
10869 #: misc-utils/wipefs.c:575
10871 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10872 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
10874 #: misc-utils/wipefs.c:580
10875 msgid "Use the --force option to force erase."
10876 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
10878 #: misc-utils/wipefs.c:605
10880 msgid "Wipe signatures from a device."
10881 msgstr "从设备擦除签名。\n"
10883 #: misc-utils/wipefs.c:608
10885 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10886 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10888 #: misc-utils/wipefs.c:609
10890 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10891 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
10893 #: misc-utils/wipefs.c:610
10895 msgid " -f, --force force erasure"
10896 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
10898 #: misc-utils/wipefs.c:611
10900 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10901 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10903 #: misc-utils/wipefs.c:612
10905 msgid " -J, --json use JSON output format"
10906 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10908 #: misc-utils/wipefs.c:613
10910 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10911 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
10913 #: misc-utils/wipefs.c:614
10915 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10916 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
10918 #: misc-utils/wipefs.c:615
10919 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10922 #: misc-utils/wipefs.c:616
10924 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10925 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
10927 #: misc-utils/wipefs.c:617
10929 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10930 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
10932 #: misc-utils/wipefs.c:618
10934 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10935 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
10937 #: misc-utils/wipefs.c:724
10938 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10939 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
10941 #: schedutils/chrt.c:135
10942 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10943 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
10945 #: schedutils/chrt.c:137
10948 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10949 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10952 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
10953 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
10955 #: schedutils/chrt.c:141
10958 " chrt [options] -p <pid>\n"
10961 " chrt [选项] -p <pid>\n"
10963 #: schedutils/chrt.c:145
10964 msgid "Policy options:\n"
10967 #: schedutils/chrt.c:146
10968 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10969 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
10971 #: schedutils/chrt.c:147
10972 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10973 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
10975 #: schedutils/chrt.c:148
10976 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10977 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
10979 #: schedutils/chrt.c:149
10980 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10981 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
10983 #: schedutils/chrt.c:150
10984 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10985 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
10987 #: schedutils/chrt.c:151
10988 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10989 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
10991 #: schedutils/chrt.c:154
10992 msgid "Scheduling options:\n"
10995 #: schedutils/chrt.c:155
10996 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10997 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
10999 #: schedutils/chrt.c:156
11000 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11001 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
11003 #: schedutils/chrt.c:157
11004 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11005 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
11007 #: schedutils/chrt.c:158
11008 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11009 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
11011 #: schedutils/chrt.c:161
11012 msgid "Other options:\n"
11015 #: schedutils/chrt.c:162
11016 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11017 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
11019 #: schedutils/chrt.c:163
11020 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11021 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
11023 #: schedutils/chrt.c:164
11024 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11025 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
11027 #: schedutils/chrt.c:165
11028 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11029 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
11031 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11033 msgid "failed to get pid %d's policy"
11034 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
11036 #: schedutils/chrt.c:256
11038 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11039 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
11041 #: schedutils/chrt.c:266
11043 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11044 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
11046 #: schedutils/chrt.c:268
11048 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11049 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
11051 #: schedutils/chrt.c:275
11053 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11054 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
11056 #: schedutils/chrt.c:277
11058 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11059 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
11061 #: schedutils/chrt.c:282
11063 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11064 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11066 #: schedutils/chrt.c:285
11068 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11069 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11071 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11072 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11075 #: schedutils/chrt.c:333
11077 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11078 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
11080 #: schedutils/chrt.c:336
11082 msgid "%s not supported?\n"
11083 msgstr "%s 不支持? \n"
11085 #: schedutils/chrt.c:399
11087 msgid "failed to set tid %d's policy"
11088 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
11090 #: schedutils/chrt.c:404
11092 msgid "failed to set pid %d's policy"
11093 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
11095 #: schedutils/chrt.c:484
11096 msgid "invalid runtime argument"
11099 #: schedutils/chrt.c:487
11100 msgid "invalid period argument"
11103 #: schedutils/chrt.c:490
11104 msgid "invalid deadline argument"
11107 #: schedutils/chrt.c:515
11108 msgid "invalid priority argument"
11109 msgstr "无效的 优先级 参数"
11111 #: schedutils/chrt.c:519
11112 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11113 msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
11115 #: schedutils/chrt.c:524
11116 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11117 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
11119 #: schedutils/chrt.c:539
11120 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11121 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
11123 #: schedutils/chrt.c:546
11125 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11126 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
11128 #: schedutils/ionice.c:76
11129 msgid "ioprio_get failed"
11130 msgstr "ioprio_get 失败"
11132 #: schedutils/ionice.c:85
11134 msgid "%s: prio %lu\n"
11135 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
11137 #: schedutils/ionice.c:98
11138 msgid "ioprio_set failed"
11139 msgstr "ioprio_set 失败"
11141 #: schedutils/ionice.c:105
11144 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11145 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11146 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11147 " %1$s [options] <command>\n"
11149 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
11150 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
11151 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
11152 " %1$s [选项] <命令>\n"
11154 #: schedutils/ionice.c:111
11155 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11156 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
11158 #: schedutils/ionice.c:114
11160 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11161 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11163 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
11164 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
11166 #: schedutils/ionice.c:116
11168 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11169 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11171 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
11174 #: schedutils/ionice.c:118
11175 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11176 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
11178 #: schedutils/ionice.c:119
11179 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11180 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
11182 #: schedutils/ionice.c:120
11183 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11184 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
11186 #: schedutils/ionice.c:121
11187 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11188 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
11190 #: schedutils/ionice.c:157
11191 msgid "invalid class data argument"
11194 #: schedutils/ionice.c:163
11195 msgid "invalid class argument"
11198 #: schedutils/ionice.c:168
11200 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11201 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
11203 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11204 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11205 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
11207 #: schedutils/ionice.c:185
11208 msgid "invalid PGID argument"
11209 msgstr "无效的 PGID 参数"
11211 #: schedutils/ionice.c:193
11212 msgid "invalid UID argument"
11213 msgstr "无效的 UID 参数"
11215 #: schedutils/ionice.c:212
11216 msgid "ignoring given class data for none class"
11217 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
11219 #: schedutils/ionice.c:220
11220 msgid "ignoring given class data for idle class"
11221 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
11223 #: schedutils/ionice.c:225
11225 msgid "unknown prio class %d"
11226 msgstr "未知的优先级类别 %d"
11228 #: schedutils/taskset.c:52
11231 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11234 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
11237 #: schedutils/taskset.c:56
11238 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11239 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
11241 #: schedutils/taskset.c:60
11245 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11246 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11247 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11250 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
11251 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
11252 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
11253 " -h, --help 显示此帮助\n"
11254 " -V, --version 输出版本信息\n"
11257 #: schedutils/taskset.c:69
11260 "The default behavior is to run a new command:\n"
11261 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11262 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11265 " %1$s -p 03 700\n"
11266 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11267 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11268 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11269 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11272 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11276 " %1$s -p 03 700\n"
11277 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
11278 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11279 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
11280 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
11282 #: schedutils/taskset.c:91
11284 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11285 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
11287 #: schedutils/taskset.c:92
11289 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11290 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
11292 #: schedutils/taskset.c:95
11294 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11295 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
11297 #: schedutils/taskset.c:96
11299 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11300 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
11302 #: schedutils/taskset.c:100
11303 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11304 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
11306 #: schedutils/taskset.c:109
11308 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11309 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
11311 #: schedutils/taskset.c:110
11313 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11314 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
11316 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11317 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11318 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
11320 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11321 msgid "cpuset_alloc failed"
11322 msgstr "cpuset_alloc 失败"
11324 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11326 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11327 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
11329 #: schedutils/taskset.c:227
11331 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11332 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
11334 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11336 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11337 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
11339 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11341 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11342 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
11344 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11345 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11346 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
11348 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11349 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11350 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
11352 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11353 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11354 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
11356 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11357 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11358 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
11360 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11361 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11362 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
11364 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11365 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11366 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
11368 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11369 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11370 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
11372 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:314 sys-utils/losetup.c:691
11373 #: text-utils/hexdump.c:124
11374 msgid "failed to parse offset"
11377 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11378 msgid "failed to parse step"
11381 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
11382 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:336
11383 msgid "unexpected number of arguments"
11386 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11388 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11389 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11391 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11393 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11394 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11396 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11398 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11399 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11401 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11403 msgid "%s: offset is greater than device size"
11404 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11406 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11408 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11409 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11411 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11413 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11414 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
11416 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11418 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11419 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
11421 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11423 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11424 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
11426 #: sys-utils/blkzone.c:73
11428 msgid "Report zone information about the given device"
11429 msgstr "列出块设备的信息。\n"
11431 #: sys-utils/blkzone.c:74
11432 msgid "Reset a range of zones."
11435 #: sys-utils/blkzone.c:104
11437 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11438 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
11440 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11442 msgid "%s: unable to determine zone size"
11443 msgstr "%s:无法写 zone map"
11445 #: sys-utils/blkzone.c:195
11447 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11448 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11450 #: sys-utils/blkzone.c:198
11452 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11455 #: sys-utils/blkzone.c:219
11457 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11460 #: sys-utils/blkzone.c:256
11462 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11463 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11465 #: sys-utils/blkzone.c:275
11467 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11468 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11470 #: sys-utils/blkzone.c:283
11472 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11473 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11475 #: sys-utils/blkzone.c:285
11477 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11478 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
11480 #: sys-utils/blkzone.c:299
11482 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11483 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
11485 #: sys-utils/blkzone.c:302
11486 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11489 #: sys-utils/blkzone.c:309
11491 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11492 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11494 #: sys-utils/blkzone.c:310
11495 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11498 #: sys-utils/blkzone.c:311
11500 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11501 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
11503 #: sys-utils/blkzone.c:312
11505 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11506 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
11508 #: sys-utils/blkzone.c:354
11510 msgid "%s is not valid command name"
11511 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
11513 #: sys-utils/blkzone.c:369
11515 msgid "failed to parse number of zones"
11518 #: sys-utils/blkzone.c:373
11520 msgid "failed to parse number of sectors"
11523 #: sys-utils/blkzone.c:377
11525 msgid "failed to parse zone offset"
11528 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
11530 msgid "no command specified"
11533 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11535 msgid "CPU %u does not exist"
11536 msgstr "CPU %u 不存在"
11538 #: sys-utils/chcpu.c:92
11540 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11541 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
11543 #: sys-utils/chcpu.c:98
11545 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11546 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
11548 #: sys-utils/chcpu.c:102
11550 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11551 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
11553 #: sys-utils/chcpu.c:110
11555 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11556 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
11558 #: sys-utils/chcpu.c:113
11560 msgid "CPU %u enable failed"
11561 msgstr "CPU %u 启用失败"
11563 #: sys-utils/chcpu.c:116
11565 msgid "CPU %u enabled\n"
11566 msgstr "CPU %u 已启用\n"
11568 #: sys-utils/chcpu.c:119
11570 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11571 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
11573 #: sys-utils/chcpu.c:125
11575 msgid "CPU %u disable failed"
11576 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11578 #: sys-utils/chcpu.c:128
11580 msgid "CPU %u disabled\n"
11581 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
11583 #: sys-utils/chcpu.c:141
11584 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11585 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
11587 #: sys-utils/chcpu.c:143
11588 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11589 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
11591 #: sys-utils/chcpu.c:144
11593 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11594 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
11596 #: sys-utils/chcpu.c:151
11597 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11598 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
11600 #: sys-utils/chcpu.c:155
11601 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11602 msgstr "设置水平分派模式失败"
11604 #: sys-utils/chcpu.c:156
11606 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11607 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
11609 #: sys-utils/chcpu.c:159
11610 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11611 msgstr "设置竖直分派模式失败"
11613 #: sys-utils/chcpu.c:160
11615 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11616 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
11618 #: sys-utils/chcpu.c:184
11620 msgid "CPU %u is not configurable"
11621 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
11623 #: sys-utils/chcpu.c:190
11625 msgid "CPU %u is already configured\n"
11626 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
11628 #: sys-utils/chcpu.c:194
11630 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11631 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
11633 #: sys-utils/chcpu.c:199
11635 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11636 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
11638 #: sys-utils/chcpu.c:206
11640 msgid "CPU %u configure failed"
11641 msgstr "CPU %u 配置失败"
11643 #: sys-utils/chcpu.c:209
11645 msgid "CPU %u configured\n"
11646 msgstr "CPU %u 已配置\n"
11648 #: sys-utils/chcpu.c:213
11650 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11651 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
11653 #: sys-utils/chcpu.c:216
11655 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11656 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
11658 #: sys-utils/chcpu.c:231
11660 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11661 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
11663 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11674 #: sys-utils/chcpu.c:243
11675 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11676 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
11678 #: sys-utils/chcpu.c:247
11681 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11682 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11683 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11684 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11685 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11686 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11690 " -h, --help 打印此帮助\n"
11691 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
11692 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
11693 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
11694 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
11695 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
11696 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
11697 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
11699 #: sys-utils/chcpu.c:329
11701 msgid "unsupported argument: %s"
11704 #: sys-utils/chmem.c:100
11706 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11709 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11711 msgid "Failed to parse index"
11714 #: sys-utils/chmem.c:151
11716 msgid "%s enable failed\n"
11717 msgstr "CPU %u 启用失败"
11719 #: sys-utils/chmem.c:153
11721 msgid "%s disable failed\n"
11722 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11724 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
11726 msgid "%s enabled\n"
11727 msgstr "CPU %u 已启用\n"
11729 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
11731 msgid "%s disabled\n"
11732 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
11734 #: sys-utils/chmem.c:170
11736 msgid "Could only enable %s of memory"
11739 #: sys-utils/chmem.c:172
11741 msgid "Could only disable %s of memory"
11744 #: sys-utils/chmem.c:206
11746 msgid "%s already enabled\n"
11747 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
11749 #: sys-utils/chmem.c:208
11751 msgid "%s already disabled\n"
11752 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
11754 #: sys-utils/chmem.c:219
11756 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11757 msgstr "CPU %u 启用失败"
11759 #: sys-utils/chmem.c:223
11761 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11762 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11764 #: sys-utils/chmem.c:238
11766 msgid "%s enable failed"
11767 msgstr "CPU %u 启用失败"
11769 #: sys-utils/chmem.c:240
11771 msgid "%s disable failed"
11772 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11774 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:476 sys-utils/lsmem.c:480
11776 msgid "Failed to read %s"
11779 #: sys-utils/chmem.c:274
11781 msgid "Failed to parse block number"
11784 #: sys-utils/chmem.c:279
11786 msgid "Failed to parse size"
11789 #: sys-utils/chmem.c:283
11791 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11794 #: sys-utils/chmem.c:292
11796 msgid "Failed to parse start"
11799 #: sys-utils/chmem.c:293
11801 msgid "Failed to parse end"
11804 #: sys-utils/chmem.c:297
11806 msgid "Invalid start address format: %s"
11809 #: sys-utils/chmem.c:299
11811 msgid "Invalid end address format: %s"
11812 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
11814 #: sys-utils/chmem.c:300
11816 msgid "Failed to parse start address"
11819 #: sys-utils/chmem.c:301
11821 msgid "Failed to parse end address"
11824 #: sys-utils/chmem.c:304
11826 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11829 #: sys-utils/chmem.c:318
11831 msgid "Invalid parameter: %s"
11834 #: sys-utils/chmem.c:325
11836 msgid "Invalid range: %s"
11839 #: sys-utils/chmem.c:334
11841 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11842 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
11844 #: sys-utils/chmem.c:337
11845 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11848 #: sys-utils/chmem.c:340
11850 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11851 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
11853 #: sys-utils/chmem.c:341
11855 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11856 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
11858 #: sys-utils/chmem.c:342
11860 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11861 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
11863 #: sys-utils/chmem.c:343
11864 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11867 #: sys-utils/chmem.c:344
11869 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11870 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
11872 #: sys-utils/chmem.c:347
11876 "Supported zones:\n"
11881 #: sys-utils/chmem.c:429
11882 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11885 #: sys-utils/chmem.c:434
11887 msgid "unknown memory zone: %s"
11890 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11892 msgid " %s hard|soft\n"
11893 msgstr " %s hard|soft\n"
11895 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11897 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11898 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
11900 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11904 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11906 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11907 msgstr "%s 有异常值:%ju"
11909 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11910 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11911 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
11913 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11915 msgid "unknown argument: %s"
11918 #: sys-utils/dmesg.c:109
11919 msgid "system is unusable"
11922 #: sys-utils/dmesg.c:110
11923 msgid "action must be taken immediately"
11926 #: sys-utils/dmesg.c:111
11927 msgid "critical conditions"
11930 #: sys-utils/dmesg.c:112
11931 msgid "error conditions"
11934 #: sys-utils/dmesg.c:113
11935 msgid "warning conditions"
11938 #: sys-utils/dmesg.c:114
11939 msgid "normal but significant condition"
11942 #: sys-utils/dmesg.c:115
11943 msgid "informational"
11946 #: sys-utils/dmesg.c:116
11947 msgid "debug-level messages"
11950 #: sys-utils/dmesg.c:130
11951 msgid "kernel messages"
11954 #: sys-utils/dmesg.c:131
11955 msgid "random user-level messages"
11958 #: sys-utils/dmesg.c:132
11959 msgid "mail system"
11962 #: sys-utils/dmesg.c:133
11963 msgid "system daemons"
11966 #: sys-utils/dmesg.c:134
11967 msgid "security/authorization messages"
11970 #: sys-utils/dmesg.c:135
11971 msgid "messages generated internally by syslogd"
11972 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
11974 #: sys-utils/dmesg.c:136
11975 msgid "line printer subsystem"
11978 #: sys-utils/dmesg.c:137
11979 msgid "network news subsystem"
11982 #: sys-utils/dmesg.c:138
11983 msgid "UUCP subsystem"
11986 #: sys-utils/dmesg.c:139
11987 msgid "clock daemon"
11990 #: sys-utils/dmesg.c:140
11991 msgid "security/authorization messages (private)"
11992 msgstr "安全/认证消息(私有)"
11994 #: sys-utils/dmesg.c:141
11998 #: sys-utils/dmesg.c:269
11999 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12000 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
12002 #: sys-utils/dmesg.c:272
12003 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12004 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
12006 #: sys-utils/dmesg.c:273
12007 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12008 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
12010 #: sys-utils/dmesg.c:274
12011 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12012 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
12014 #: sys-utils/dmesg.c:275
12015 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12016 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
12018 #: sys-utils/dmesg.c:276
12019 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12020 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
12022 #: sys-utils/dmesg.c:277
12023 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12024 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
12026 #: sys-utils/dmesg.c:278
12027 msgid " -H, --human human readable output\n"
12028 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
12030 #: sys-utils/dmesg.c:279
12031 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12032 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
12034 #: sys-utils/dmesg.c:280
12035 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12036 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
12038 #: sys-utils/dmesg.c:283
12039 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12040 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
12042 #: sys-utils/dmesg.c:284
12043 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12044 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
12046 #: sys-utils/dmesg.c:285
12047 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12048 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
12050 #: sys-utils/dmesg.c:286
12051 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12054 #: sys-utils/dmesg.c:287
12055 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12056 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
12058 #: sys-utils/dmesg.c:288
12059 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12060 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
12062 #: sys-utils/dmesg.c:289
12063 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12064 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
12066 #: sys-utils/dmesg.c:290
12067 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12068 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
12070 #: sys-utils/dmesg.c:291
12071 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12072 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
12074 #: sys-utils/dmesg.c:292
12075 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12076 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
12078 #: sys-utils/dmesg.c:293
12079 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12080 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
12082 #: sys-utils/dmesg.c:294
12083 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12084 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
12086 #: sys-utils/dmesg.c:295
12087 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12088 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
12090 #: sys-utils/dmesg.c:296
12091 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12092 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
12094 #: sys-utils/dmesg.c:297
12096 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12097 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12098 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12100 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
12101 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12102 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
12104 #: sys-utils/dmesg.c:302
12107 "Supported log facilities:\n"
12112 #: sys-utils/dmesg.c:308
12115 "Supported log levels (priorities):\n"
12120 #: sys-utils/dmesg.c:362
12122 msgid "failed to parse level '%s'"
12123 msgstr "解析级别“%s”失败"
12125 #: sys-utils/dmesg.c:364
12127 msgid "unknown level '%s'"
12130 #: sys-utils/dmesg.c:400
12132 msgid "failed to parse facility '%s'"
12133 msgstr "解析设施“%s”失败"
12135 #: sys-utils/dmesg.c:402
12137 msgid "unknown facility '%s'"
12140 #: sys-utils/dmesg.c:530
12142 msgid "cannot mmap: %s"
12143 msgstr "无法 mmap:%s"
12145 #: sys-utils/dmesg.c:1436
12146 msgid "invalid buffer size argument"
12147 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
12149 #: sys-utils/dmesg.c:1488
12150 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12151 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
12153 #: sys-utils/dmesg.c:1511
12154 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12155 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
12157 #: sys-utils/dmesg.c:1526
12158 msgid "read kernel buffer failed"
12161 #: sys-utils/dmesg.c:1545
12162 msgid "klogctl failed"
12163 msgstr "klogctl 失败"
12165 #: sys-utils/eject.c:135
12167 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12168 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
12170 #: sys-utils/eject.c:138
12171 msgid "Eject removable media.\n"
12172 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
12174 #: sys-utils/eject.c:141
12176 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12177 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12178 " -d, --default display default device\n"
12179 " -f, --floppy eject floppy\n"
12180 " -F, --force don't care about device type\n"
12181 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12182 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12183 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12184 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12185 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12186 " -q, --tape eject tape\n"
12187 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12188 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12189 " -t, --trayclose close tray\n"
12190 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12191 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12192 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12193 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12195 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
12196 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
12197 " -d, --default 显示默认设备\n"
12198 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
12199 " -F, --force 无视设备类型\n"
12200 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
12201 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
12202 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
12203 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
12204 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
12205 " -q, --tape 弹出磁带\n"
12206 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
12207 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
12208 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
12209 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
12210 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
12211 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
12212 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
12214 #: sys-utils/eject.c:164
12217 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12220 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
12222 #: sys-utils/eject.c:210
12223 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12224 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
12226 #: sys-utils/eject.c:214
12227 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12228 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
12230 #: sys-utils/eject.c:325
12231 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12232 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
12234 #: sys-utils/eject.c:339
12235 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12238 #: sys-utils/eject.c:341
12239 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12240 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
12242 #: sys-utils/eject.c:343
12243 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12244 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
12246 #: sys-utils/eject.c:348
12247 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12248 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
12250 #: sys-utils/eject.c:350
12251 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12252 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
12254 #: sys-utils/eject.c:361
12255 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12256 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
12258 #: sys-utils/eject.c:365
12259 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12260 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
12262 #: sys-utils/eject.c:367
12263 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12264 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
12266 #: sys-utils/eject.c:385
12267 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12268 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
12270 #: sys-utils/eject.c:387
12271 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12272 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
12274 #: sys-utils/eject.c:404
12275 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12276 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
12278 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
12279 msgid "CD-ROM eject command failed"
12280 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12282 #: sys-utils/eject.c:435
12283 msgid "no CD-ROM information available"
12284 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
12286 #: sys-utils/eject.c:438
12287 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12288 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
12290 #: sys-utils/eject.c:481
12291 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12292 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
12294 #: sys-utils/eject.c:483
12295 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12296 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
12298 #: sys-utils/eject.c:520
12300 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12301 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
12303 #: sys-utils/eject.c:535
12305 msgid "%s: failed to read speed"
12306 msgstr "%s:读 速度 失败"
12308 #: sys-utils/eject.c:543
12309 msgid "failed to read speed"
12312 #: sys-utils/eject.c:583
12313 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12314 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
12316 #: sys-utils/eject.c:655
12318 msgid "%s: unmounting"
12321 #: sys-utils/eject.c:673
12322 msgid "unable to fork"
12325 #: sys-utils/eject.c:680
12327 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12328 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
12330 #: sys-utils/eject.c:683
12332 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12333 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
12335 #: sys-utils/eject.c:725
12336 msgid "failed to parse mount table"
12339 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
12341 msgid "%s: mounted on %s"
12342 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
12344 #: sys-utils/eject.c:828
12345 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12346 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
12348 #: sys-utils/eject.c:830
12350 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12351 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
12353 #: sys-utils/eject.c:856
12355 msgid "default device: `%s'"
12358 #: sys-utils/eject.c:862
12360 msgid "using default device `%s'"
12361 msgstr "使用默认设备“%s”"
12363 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
12365 msgid "%s: unable to find device"
12368 #: sys-utils/eject.c:883
12370 msgid "device name is `%s'"
12373 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12375 msgid "%s: not mounted"
12378 #: sys-utils/eject.c:893
12380 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12381 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
12383 #: sys-utils/eject.c:901
12385 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12386 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
12388 #: sys-utils/eject.c:904
12390 msgid "%s: is whole-disk device"
12391 msgstr "%s:是 整盘 设备"
12393 #: sys-utils/eject.c:908
12395 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12396 msgstr "%s:不是热插拔设备"
12398 #: sys-utils/eject.c:912
12400 msgid "device is `%s'"
12403 #: sys-utils/eject.c:913
12404 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12405 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
12407 #: sys-utils/eject.c:927
12409 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12410 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
12412 #: sys-utils/eject.c:929
12414 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12415 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
12417 #: sys-utils/eject.c:937
12419 msgid "%s: closing tray"
12422 #: sys-utils/eject.c:946
12424 msgid "%s: toggling tray"
12427 #: sys-utils/eject.c:955
12429 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12430 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
12432 #: sys-utils/eject.c:981
12434 msgid "error: %s: device in use"
12435 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
12437 #: sys-utils/eject.c:987
12439 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12440 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
12442 #: sys-utils/eject.c:1003
12444 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12445 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
12447 #: sys-utils/eject.c:1005
12448 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12449 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
12451 #: sys-utils/eject.c:1010
12453 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12454 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
12456 #: sys-utils/eject.c:1012
12457 msgid "SCSI eject succeeded"
12460 #: sys-utils/eject.c:1013
12461 msgid "SCSI eject failed"
12464 #: sys-utils/eject.c:1017
12466 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12467 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
12469 #: sys-utils/eject.c:1019
12470 msgid "floppy eject command succeeded"
12473 #: sys-utils/eject.c:1020
12474 msgid "floppy eject command failed"
12477 #: sys-utils/eject.c:1024
12479 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12480 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
12482 #: sys-utils/eject.c:1026
12483 msgid "tape offline command succeeded"
12486 #: sys-utils/eject.c:1027
12487 msgid "tape offline command failed"
12490 #: sys-utils/eject.c:1031
12491 msgid "unable to eject"
12494 #: sys-utils/fallocate.c:84
12496 msgid " %s [options] <filename>\n"
12497 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
12499 #: sys-utils/fallocate.c:87
12500 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12501 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
12503 #: sys-utils/fallocate.c:90
12504 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12505 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
12507 #: sys-utils/fallocate.c:91
12508 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12509 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
12511 #: sys-utils/fallocate.c:92
12512 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12515 #: sys-utils/fallocate.c:93
12516 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12517 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
12519 #: sys-utils/fallocate.c:94
12520 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12521 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
12523 #: sys-utils/fallocate.c:95
12524 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12525 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
12527 #: sys-utils/fallocate.c:96
12528 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12529 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
12531 #: sys-utils/fallocate.c:97
12532 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12533 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
12535 #: sys-utils/fallocate.c:99
12537 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12538 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
12540 #: sys-utils/fallocate.c:135
12541 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12542 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
12544 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12545 msgid "fallocate failed"
12546 msgstr "fallocate 失败"
12548 #: sys-utils/fallocate.c:230
12550 msgid "%s: read failed"
12551 msgstr "%s:read 失败"
12553 #: sys-utils/fallocate.c:271
12555 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12556 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
12558 #: sys-utils/fallocate.c:354
12559 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12562 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
12563 msgid "no filename specified"
12566 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12567 msgid "invalid length value specified"
12570 #: sys-utils/fallocate.c:384
12571 msgid "no length argument specified"
12574 #: sys-utils/fallocate.c:389
12575 msgid "invalid offset value specified"
12578 #: sys-utils/flock.c:53
12581 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12582 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12583 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12585 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
12586 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
12587 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
12589 #: sys-utils/flock.c:59
12590 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12591 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
12593 #: sys-utils/flock.c:62
12594 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12595 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
12597 #: sys-utils/flock.c:63
12598 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12599 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
12601 #: sys-utils/flock.c:64
12602 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12603 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
12605 #: sys-utils/flock.c:65
12606 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12607 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
12609 #: sys-utils/flock.c:66
12610 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12611 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
12613 #: sys-utils/flock.c:67
12614 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12615 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
12617 #: sys-utils/flock.c:68
12618 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12619 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
12621 #: sys-utils/flock.c:69
12622 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12623 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
12625 #: sys-utils/flock.c:70
12626 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12627 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
12629 #: sys-utils/flock.c:71
12630 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12631 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
12633 #: sys-utils/flock.c:106
12635 msgid "cannot open lock file %s"
12636 msgstr "不能打开锁文件 %s"
12638 #: sys-utils/flock.c:208
12639 msgid "invalid timeout value"
12642 #: sys-utils/flock.c:212
12643 msgid "invalid exit code"
12646 #: sys-utils/flock.c:229
12647 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12648 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
12650 #: sys-utils/flock.c:237
12652 msgid "%s requires exactly one command argument"
12653 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
12655 #: sys-utils/flock.c:255
12656 msgid "bad file descriptor"
12659 #: sys-utils/flock.c:258
12660 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12661 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
12663 #: sys-utils/flock.c:282
12664 msgid "failed to get lock"
12667 #: sys-utils/flock.c:289
12668 msgid "timeout while waiting to get lock"
12671 #: sys-utils/flock.c:330
12673 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12674 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
12676 #: sys-utils/flock.c:341
12678 msgid "%s: executing %s\n"
12679 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
12681 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12683 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12684 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
12686 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12688 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12691 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12692 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12693 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
12695 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12696 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12697 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
12699 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12700 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12701 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
12703 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12705 msgid "%s: is not a directory"
12708 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12710 msgid "%s: freeze failed"
12713 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12715 msgid "%s: unfreeze failed"
12718 #: sys-utils/fstrim.c:84
12720 msgid "%s: not a directory"
12723 #: sys-utils/fstrim.c:93
12725 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12726 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
12728 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12729 #: sys-utils/fstrim.c:102
12731 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12732 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
12734 #: sys-utils/fstrim.c:193 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
12735 #: sys-utils/umount.c:229
12737 msgid "failed to parse %s"
12740 #: sys-utils/fstrim.c:254
12742 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12743 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
12745 #: sys-utils/fstrim.c:257
12746 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12747 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
12749 #: sys-utils/fstrim.c:260
12750 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12751 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
12753 #: sys-utils/fstrim.c:261
12754 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12755 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
12757 #: sys-utils/fstrim.c:262
12758 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12759 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
12761 #: sys-utils/fstrim.c:263
12762 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12763 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
12765 #: sys-utils/fstrim.c:264
12766 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12767 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
12769 #: sys-utils/fstrim.c:318
12770 msgid "failed to parse minimum extent length"
12771 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
12773 #: sys-utils/fstrim.c:331
12774 msgid "no mountpoint specified"
12777 #: sys-utils/fstrim.c:345
12779 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12780 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
12782 #: sys-utils/hwclock.c:203
12784 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12785 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
12787 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
12791 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
12795 #: sys-utils/hwclock.c:254
12797 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12798 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12800 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
12801 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
12803 #: sys-utils/hwclock.c:261
12805 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12806 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
12808 #: sys-utils/hwclock.c:263
12810 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12811 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
12813 #: sys-utils/hwclock.c:265
12815 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12816 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
12818 #: sys-utils/hwclock.c:292
12820 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12821 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
12823 #: sys-utils/hwclock.c:298
12825 msgid "...synchronization failed\n"
12828 #: sys-utils/hwclock.c:300
12830 msgid "...got clock tick\n"
12831 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
12833 #: sys-utils/hwclock.c:341
12835 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12836 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12838 #: sys-utils/hwclock.c:349
12840 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12841 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
12843 #: sys-utils/hwclock.c:376
12845 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12846 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12848 #: sys-utils/hwclock.c:403
12850 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12851 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
12853 #: sys-utils/hwclock.c:505
12855 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12856 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
12858 #: sys-utils/hwclock.c:527
12860 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12861 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
12863 #: sys-utils/hwclock.c:555
12866 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12867 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12869 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
12870 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
12872 #: sys-utils/hwclock.c:625
12874 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12877 #: sys-utils/hwclock.c:628
12878 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12881 #: sys-utils/hwclock.c:631
12883 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12884 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
12886 #: sys-utils/hwclock.c:634
12888 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12889 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
12891 #: sys-utils/hwclock.c:636
12892 msgid "to set the kernel timezone."
12895 #: sys-utils/hwclock.c:638
12896 msgid "to warp System time."
12899 #: sys-utils/hwclock.c:655
12900 msgid "settimeofday() failed"
12901 msgstr "settimeofday() 失败"
12903 #: sys-utils/hwclock.c:679
12905 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12906 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
12908 #: sys-utils/hwclock.c:683
12911 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12912 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12914 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
12917 #: sys-utils/hwclock.c:689
12919 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12920 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
12922 #: sys-utils/hwclock.c:727
12925 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12926 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12928 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
12931 #: sys-utils/hwclock.c:734
12934 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12935 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12936 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12937 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
12939 #: sys-utils/hwclock.c:778
12941 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12942 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12943 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
12945 #: sys-utils/hwclock.c:782
12947 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12948 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
12950 #: sys-utils/hwclock.c:807
12957 #: sys-utils/hwclock.c:817
12959 msgid "cannot update %s"
12962 #: sys-utils/hwclock.c:853
12964 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12965 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
12967 #: sys-utils/hwclock.c:857
12969 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12970 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
12972 #: sys-utils/hwclock.c:885
12974 msgid "No usable clock interface found.\n"
12975 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
12977 #: sys-utils/hwclock.c:886
12978 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12979 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
12981 #: sys-utils/hwclock.c:889
12983 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
12984 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
12986 #: sys-utils/hwclock.c:939
12988 msgid "Target date: %ld\n"
12991 #: sys-utils/hwclock.c:940
12993 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12996 #: sys-utils/hwclock.c:970
12997 msgid "RTC read returned an invalid value."
13000 #: sys-utils/hwclock.c:998
13002 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13003 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
13005 #: sys-utils/hwclock.c:1035
13007 msgid "unable to read the RTC epoch."
13010 #: sys-utils/hwclock.c:1037
13012 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13015 #: sys-utils/hwclock.c:1040
13016 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13019 #: sys-utils/hwclock.c:1043
13021 msgid "unable to set the RTC epoch."
13022 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
13024 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13026 msgid " %s [function] [option...]\n"
13027 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
13029 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13030 msgid "Time clocks utility."
13033 #: sys-utils/hwclock.c:1063
13035 msgid " -r, --show display the RTC time"
13036 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
13038 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13040 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13041 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
13043 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13045 msgid " --set set the RTC according to --date"
13046 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
13048 #: sys-utils/hwclock.c:1066
13049 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13052 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13054 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13055 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
13057 #: sys-utils/hwclock.c:1068
13058 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13061 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13062 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13065 #: sys-utils/hwclock.c:1071
13067 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13068 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
13070 #: sys-utils/hwclock.c:1072
13071 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13074 #: sys-utils/hwclock.c:1074
13075 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13078 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13080 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13081 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
13083 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13085 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13086 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
13088 #: sys-utils/hwclock.c:1080
13090 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13091 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13093 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13095 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13098 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13100 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13101 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
13103 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13104 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13107 #: sys-utils/hwclock.c:1088
13108 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13111 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13113 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13114 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
13116 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13118 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13119 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13121 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13123 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13124 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
13126 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13128 msgid " -v, --verbose display more details"
13129 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
13131 #: sys-utils/hwclock.c:1186
13132 msgid "Unable to connect to audit system"
13135 #: sys-utils/hwclock.c:1210
13136 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13139 #: sys-utils/hwclock.c:1309
13141 msgid "%d too many arguments given"
13144 #: sys-utils/hwclock.c:1317
13145 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13148 #: sys-utils/hwclock.c:1322
13149 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13150 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
13152 #: sys-utils/hwclock.c:1329
13153 msgid "--date is required for --set or --predict"
13156 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13158 msgid "invalid date '%s'"
13161 #: sys-utils/hwclock.c:1349
13163 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13164 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
13166 #: sys-utils/hwclock.c:1365
13168 msgid "Test mode: nothing was changed."
13171 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13173 msgid "ISA port access is not implemented"
13174 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
13176 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13178 msgid "iopl() port access failed"
13181 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13183 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13184 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
13186 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13188 msgid "Trying to open: %s\n"
13189 msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
13191 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13193 msgid "cannot open rtc device"
13196 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13198 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13199 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
13201 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13203 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13204 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
13206 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13207 msgid "Timed out waiting for time change."
13210 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13212 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13213 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
13215 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13217 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13218 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
13220 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13222 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13223 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
13225 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13227 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13228 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13230 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13232 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13233 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
13235 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13237 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13238 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
13240 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13242 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13243 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
13245 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13247 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13248 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13250 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13252 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13253 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13255 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13257 msgid "invalid epoch '%s'."
13260 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13262 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13263 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13265 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13267 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13268 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13270 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13271 msgid "Create various IPC resources.\n"
13272 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
13274 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13275 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13276 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
13278 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13279 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13280 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
13282 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13283 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13284 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
13286 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13287 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13288 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
13290 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
13291 msgid "failed to parse size"
13294 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13295 msgid "failed to parse elements"
13298 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13299 msgid "create share memory failed"
13302 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13304 msgid "Shared memory id: %d\n"
13305 msgstr "共享内存 id:%d\n"
13307 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13308 msgid "create message queue failed"
13311 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13313 msgid "Message queue id: %d\n"
13314 msgstr "消息队列 id:%d\n"
13316 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13317 msgid "create semaphore failed"
13320 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13322 msgid "Semaphore id: %d\n"
13323 msgstr "信号量 id:%d\n"
13325 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13328 " %1$s [options]\n"
13329 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13332 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13334 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13335 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13336 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
13338 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13339 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13340 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
13342 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13343 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13344 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
13346 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13347 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13348 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
13350 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13351 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13352 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
13354 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13355 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13356 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
13358 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13359 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13360 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
13362 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13363 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13364 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
13366 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13367 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13368 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
13370 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13372 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13373 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
13375 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13377 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13378 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
13380 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13382 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13383 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
13385 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13386 msgid "permission denied for key"
13389 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13390 msgid "permission denied for id"
13391 msgstr "对 id 的权限不足"
13393 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13394 msgid "invalid key"
13397 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13401 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13402 msgid "already removed key"
13405 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13406 msgid "already removed id"
13409 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13413 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13417 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13419 msgid "invalid id: %s"
13422 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13424 msgid "resource(s) deleted\n"
13427 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13429 msgid "illegal key (%s)"
13432 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13433 msgid "kernel not configured for shared memory"
13434 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
13436 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13437 msgid "kernel not configured for semaphores"
13438 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
13440 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13441 msgid "kernel not configured for message queues"
13442 msgstr "内核未做消息的相关配置"
13444 #: sys-utils/ipcs.c:53
13447 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13448 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13450 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
13451 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13453 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13454 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13455 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
13457 #: sys-utils/ipcs.c:60
13458 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13459 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
13461 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13462 msgid "Resource options:\n"
13465 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13466 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13467 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
13469 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13470 msgid " -q, --queues message queues\n"
13471 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
13473 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13474 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13475 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13477 #: sys-utils/ipcs.c:68
13478 msgid " -a, --all all (default)\n"
13479 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
13481 #: sys-utils/ipcs.c:71
13482 msgid "Output options:\n"
13485 #: sys-utils/ipcs.c:72
13486 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13487 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
13489 #: sys-utils/ipcs.c:73
13490 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13491 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
13493 #: sys-utils/ipcs.c:74
13494 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13495 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
13497 #: sys-utils/ipcs.c:75
13498 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13499 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
13501 #: sys-utils/ipcs.c:76
13502 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13503 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
13505 #: sys-utils/ipcs.c:77
13506 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13507 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
13509 #: sys-utils/ipcs.c:78
13510 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13511 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
13513 #: sys-utils/ipcs.c:164
13514 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13515 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
13517 #: sys-utils/ipcs.c:204
13519 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13520 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
13522 #: sys-utils/ipcs.c:207
13524 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13525 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
13527 #: sys-utils/ipcs.c:208
13529 msgid "max number of segments = %ju\n"
13530 msgstr "最大段数 = %ju\n"
13532 #: sys-utils/ipcs.c:210
13533 msgid "max seg size"
13536 #: sys-utils/ipcs.c:218
13537 msgid "max total shared memory"
13540 #: sys-utils/ipcs.c:220
13541 msgid "min seg size"
13544 #: sys-utils/ipcs.c:232
13546 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13547 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
13549 #: sys-utils/ipcs.c:236
13551 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13552 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
13554 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13555 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13556 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13558 #. "segments allocated = %d\n"
13559 #. "pages allocated = %ld\n"
13560 #. "pages resident = %ld\n"
13561 #. "pages swapped = %ld\n"
13562 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13564 #: sys-utils/ipcs.c:248
13567 "segments allocated %d\n"
13568 "pages allocated %ld\n"
13569 "pages resident %ld\n"
13570 "pages swapped %ld\n"
13571 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13577 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
13579 #: sys-utils/ipcs.c:265
13581 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13582 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
13584 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13585 #: sys-utils/ipcs.c:286
13589 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13590 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13594 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13598 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13602 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13606 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13610 #: sys-utils/ipcs.c:271
13612 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13613 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
13615 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13616 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13617 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13621 #: sys-utils/ipcs.c:273
13625 #: sys-utils/ipcs.c:273
13629 #: sys-utils/ipcs.c:274
13633 #: sys-utils/ipcs.c:278
13635 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13636 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
13638 #: sys-utils/ipcs.c:280
13642 #: sys-utils/ipcs.c:280
13646 #: sys-utils/ipcs.c:284
13648 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13649 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
13651 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13655 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13659 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13660 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13661 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13665 #: sys-utils/ipcs.c:288
13669 #: sys-utils/ipcs.c:288
13673 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13674 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13675 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13676 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13677 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13681 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13685 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13689 #: sys-utils/ipcs.c:363
13691 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13692 msgstr "无法获取信号量限制\n"
13694 #: sys-utils/ipcs.c:366
13696 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13697 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
13699 #: sys-utils/ipcs.c:367
13701 msgid "max number of arrays = %d\n"
13702 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
13704 #: sys-utils/ipcs.c:368
13706 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13707 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
13709 #: sys-utils/ipcs.c:369
13711 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13712 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
13714 #: sys-utils/ipcs.c:370
13716 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13717 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
13719 #: sys-utils/ipcs.c:371
13721 msgid "semaphore max value = %u\n"
13722 msgstr "信号量最大值=%u\n"
13724 #: sys-utils/ipcs.c:380
13726 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13727 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
13729 #: sys-utils/ipcs.c:383
13731 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13732 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
13734 #: sys-utils/ipcs.c:384
13736 msgid "used arrays = %d\n"
13737 msgstr "已使用数组 = %d\n"
13739 #: sys-utils/ipcs.c:385
13741 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13742 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
13744 #: sys-utils/ipcs.c:390
13746 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13747 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
13749 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13753 #: sys-utils/ipcs.c:396
13755 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13756 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
13758 #: sys-utils/ipcs.c:398
13762 #: sys-utils/ipcs.c:398
13763 msgid "last-changed"
13766 #: sys-utils/ipcs.c:405
13768 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13769 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
13771 #: sys-utils/ipcs.c:407
13775 #: sys-utils/ipcs.c:465
13777 msgid "unable to fetch message limits\n"
13778 msgstr "无法获取消息限制\n"
13780 #: sys-utils/ipcs.c:468
13782 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13783 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
13785 #: sys-utils/ipcs.c:469
13787 msgid "max queues system wide = %d\n"
13788 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
13790 #: sys-utils/ipcs.c:471
13791 msgid "max size of message"
13794 #: sys-utils/ipcs.c:473
13795 msgid "default max size of queue"
13798 #: sys-utils/ipcs.c:480
13800 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13801 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
13803 #: sys-utils/ipcs.c:483
13805 msgid "------ Messages Status --------\n"
13806 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
13808 #: sys-utils/ipcs.c:485
13810 msgid "allocated queues = %d\n"
13811 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
13813 #: sys-utils/ipcs.c:486
13815 msgid "used headers = %d\n"
13816 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
13818 #: sys-utils/ipcs.c:488
13822 #: sys-utils/ipcs.c:489
13826 #: sys-utils/ipcs.c:493
13828 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13829 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
13831 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13832 #: sys-utils/ipcs.c:513
13836 #: sys-utils/ipcs.c:499
13838 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13839 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
13841 #: sys-utils/ipcs.c:501
13845 #: sys-utils/ipcs.c:501
13849 #: sys-utils/ipcs.c:501
13853 #: sys-utils/ipcs.c:505
13855 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13856 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
13858 #: sys-utils/ipcs.c:507
13862 #: sys-utils/ipcs.c:507
13866 #: sys-utils/ipcs.c:511
13868 msgid "------ Message Queues --------\n"
13869 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
13871 #: sys-utils/ipcs.c:514
13875 #: sys-utils/ipcs.c:515
13879 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13880 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13882 msgid "id %d not found"
13885 #: sys-utils/ipcs.c:584
13889 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13894 #: sys-utils/ipcs.c:585
13896 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13897 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13899 #: sys-utils/ipcs.c:588
13901 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13902 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
13904 #: sys-utils/ipcs.c:590
13908 #: sys-utils/ipcs.c:590
13912 #: sys-utils/ipcs.c:592
13914 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13915 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13917 #: sys-utils/ipcs.c:595
13919 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13920 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
13922 #: sys-utils/ipcs.c:597
13924 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13925 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
13927 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13929 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13930 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
13932 #: sys-utils/ipcs.c:614
13936 "Message Queue msqid=%d\n"
13941 #: sys-utils/ipcs.c:615
13943 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13944 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
13946 #: sys-utils/ipcs.c:619
13950 #: sys-utils/ipcs.c:619
13954 #: sys-utils/ipcs.c:621
13958 #: sys-utils/ipcs.c:621
13962 #: sys-utils/ipcs.c:626
13964 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13965 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
13967 #: sys-utils/ipcs.c:628
13969 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13970 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
13972 #: sys-utils/ipcs.c:647
13976 "Semaphore Array semid=%d\n"
13981 #: sys-utils/ipcs.c:648
13983 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13984 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13986 #: sys-utils/ipcs.c:651
13988 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13989 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
13991 #: sys-utils/ipcs.c:653
13993 msgid "nsems = %ju\n"
13994 msgstr "nsems = %ju\n"
13996 #: sys-utils/ipcs.c:654
13998 msgid "otime = %-26.24s\n"
13999 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14001 #: sys-utils/ipcs.c:656
14003 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14004 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14006 #: sys-utils/ipcs.c:659
14010 #: sys-utils/ipcs.c:659
14014 #: sys-utils/ipcs.c:659
14018 #: sys-utils/ipcs.c:659
14022 #: sys-utils/ipcs.c:659
14026 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14027 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14032 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14034 msgid "%s (bytes) = "
14035 msgstr "%s (字节) = "
14037 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14039 msgid "%s (kbytes) = "
14040 msgstr "%s (千字节) = "
14042 #: sys-utils/ldattach.c:184
14043 msgid "invalid iflag"
14046 #: sys-utils/ldattach.c:200
14048 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14049 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
14051 #: sys-utils/ldattach.c:203
14052 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14053 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
14055 #: sys-utils/ldattach.c:206
14056 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14057 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
14059 #: sys-utils/ldattach.c:207
14060 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14061 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
14063 #: sys-utils/ldattach.c:208
14064 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14065 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
14067 #: sys-utils/ldattach.c:209
14068 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14069 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
14071 #: sys-utils/ldattach.c:210
14072 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14073 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
14075 #: sys-utils/ldattach.c:211
14076 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14077 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
14079 #: sys-utils/ldattach.c:212
14080 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14081 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
14083 #: sys-utils/ldattach.c:213
14084 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14085 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
14087 #: sys-utils/ldattach.c:214
14088 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14089 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
14091 #: sys-utils/ldattach.c:215
14092 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14093 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
14095 #: sys-utils/ldattach.c:216
14096 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14097 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
14099 #: sys-utils/ldattach.c:217
14100 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14101 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
14103 #: sys-utils/ldattach.c:222
14106 "Known <ldisc> names:\n"
14111 #: sys-utils/ldattach.c:226
14114 "Known <iflag> names:\n"
14119 #: sys-utils/ldattach.c:344
14120 msgid "invalid speed argument"
14123 #: sys-utils/ldattach.c:347
14124 msgid "invalid pause argument"
14127 #: sys-utils/ldattach.c:374
14128 msgid "invalid line discipline argument"
14129 msgstr "无效的 线路规则 参数"
14131 #: sys-utils/ldattach.c:394
14133 msgid "%s is not a serial line"
14136 #: sys-utils/ldattach.c:401
14138 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14139 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
14141 #: sys-utils/ldattach.c:404
14143 msgid "speed %d unsupported"
14146 #: sys-utils/ldattach.c:453
14148 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14149 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
14151 #: sys-utils/ldattach.c:463
14153 msgid "cannot write intro command to %s"
14154 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
14156 #: sys-utils/ldattach.c:473
14157 msgid "cannot set line discipline"
14160 #: sys-utils/ldattach.c:483
14161 msgid "cannot daemonize"
14164 #: sys-utils/losetup.c:70
14165 msgid "autoclear flag set"
14166 msgstr "已设置 自动清除 标志"
14168 #: sys-utils/losetup.c:71
14169 msgid "device backing file"
14172 #: sys-utils/losetup.c:72
14173 msgid "backing file inode number"
14174 msgstr "后备文件 inode 号"
14176 #: sys-utils/losetup.c:73
14177 msgid "backing file major:minor device number"
14178 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
14180 #: sys-utils/losetup.c:74
14181 msgid "loop device name"
14184 #: sys-utils/losetup.c:75
14185 msgid "offset from the beginning"
14188 #: sys-utils/losetup.c:76
14189 msgid "partscan flag set"
14190 msgstr "已设置 partscan 标志"
14192 #: sys-utils/losetup.c:78
14193 msgid "size limit of the file in bytes"
14194 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
14196 #: sys-utils/losetup.c:79
14197 msgid "loop device major:minor number"
14198 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
14200 #: sys-utils/losetup.c:80
14201 msgid "access backing file with direct-io"
14202 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
14204 #: sys-utils/losetup.c:81
14206 msgid "logical sector size in bytes"
14209 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14211 msgid ", offset %ju"
14214 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14216 msgid ", sizelimit %ju"
14219 #: sys-utils/losetup.c:161
14221 msgid ", encryption %s (type %u)"
14222 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
14224 #: sys-utils/losetup.c:202
14226 msgid "%s: detach failed"
14229 #: sys-utils/losetup.c:393
14232 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14233 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14235 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
14236 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
14238 #: sys-utils/losetup.c:398
14239 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14240 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
14242 #: sys-utils/losetup.c:402
14243 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14244 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
14246 #: sys-utils/losetup.c:403
14247 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14248 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
14250 #: sys-utils/losetup.c:404
14251 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14252 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
14254 #: sys-utils/losetup.c:405
14255 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14256 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
14258 #: sys-utils/losetup.c:406
14259 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14260 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
14262 #: sys-utils/losetup.c:407
14263 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14264 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
14266 #: sys-utils/losetup.c:408
14267 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14268 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
14270 #: sys-utils/losetup.c:412
14271 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14272 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
14274 #: sys-utils/losetup.c:413
14275 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14276 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
14278 #: sys-utils/losetup.c:414
14280 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14281 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
14283 #: sys-utils/losetup.c:415
14284 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14285 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
14287 #: sys-utils/losetup.c:416
14288 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14289 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
14291 #: sys-utils/losetup.c:417
14292 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14293 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
14295 #: sys-utils/losetup.c:418
14296 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14297 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
14299 #: sys-utils/losetup.c:419
14300 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14301 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
14303 #: sys-utils/losetup.c:423
14304 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14305 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
14307 #: sys-utils/losetup.c:424
14308 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14309 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
14311 #: sys-utils/losetup.c:425
14312 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14313 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
14315 #: sys-utils/losetup.c:426
14316 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14317 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
14319 #: sys-utils/losetup.c:427
14320 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14321 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
14323 #: sys-utils/losetup.c:452
14325 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14326 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
14328 #: sys-utils/losetup.c:456
14330 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14331 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
14333 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14335 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14336 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
14338 #: sys-utils/losetup.c:488
14340 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14341 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
14343 #: sys-utils/losetup.c:495
14345 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14346 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
14348 #: sys-utils/losetup.c:501
14350 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14351 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
14353 #: sys-utils/losetup.c:507
14354 msgid "failed to inspect loop devices"
14357 #: sys-utils/losetup.c:530
14359 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14360 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
14362 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14363 msgid "cannot find an unused loop device"
14364 msgstr "找不到未使用的回环设备"
14366 #: sys-utils/losetup.c:552
14368 msgid "%s: failed to use backing file"
14369 msgstr "%s:使用后备文件失败"
14371 #: sys-utils/losetup.c:643
14373 msgid "failed to parse logical block size"
14376 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14377 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14379 msgid "%s: failed to use device"
14382 #: sys-utils/losetup.c:785
14383 msgid "no loop device specified"
14386 #: sys-utils/losetup.c:800
14388 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14389 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
14391 #: sys-utils/losetup.c:805
14392 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14393 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
14395 #: sys-utils/losetup.c:868
14397 msgid "%s: set capacity failed"
14400 #: sys-utils/losetup.c:877
14402 msgid "%s: set direct io failed"
14403 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
14405 #: sys-utils/losetup.c:883
14407 msgid "%s: set logical block size failed"
14410 #: sys-utils/lscpu.c:95
14414 #: sys-utils/lscpu.c:96
14418 #: sys-utils/lscpu.c:97
14422 #: sys-utils/lscpu.c:98
14426 #: sys-utils/lscpu.c:141
14430 #: sys-utils/lscpu.c:142
14434 #: sys-utils/lscpu.c:194
14435 msgid "logical CPU number"
14438 #: sys-utils/lscpu.c:195
14439 msgid "logical core number"
14442 #: sys-utils/lscpu.c:196
14443 msgid "logical socket number"
14444 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
14446 #: sys-utils/lscpu.c:197
14447 msgid "logical NUMA node number"
14448 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
14450 #: sys-utils/lscpu.c:198
14451 msgid "logical book number"
14454 #: sys-utils/lscpu.c:199
14455 msgid "logical drawer number"
14458 #: sys-utils/lscpu.c:200
14459 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14460 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
14462 #: sys-utils/lscpu.c:201
14463 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14464 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
14466 #: sys-utils/lscpu.c:202
14467 msgid "physical address of a CPU"
14470 #: sys-utils/lscpu.c:203
14471 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14472 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
14474 #: sys-utils/lscpu.c:204
14475 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14476 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
14478 #: sys-utils/lscpu.c:205
14479 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14480 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
14482 #: sys-utils/lscpu.c:206
14483 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14484 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
14486 #: sys-utils/lscpu.c:399
14487 msgid "error: uname failed"
14488 msgstr "错误:uname 失败"
14490 #: sys-utils/lscpu.c:486
14492 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14493 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
14495 #: sys-utils/lscpu.c:748
14497 msgid "cannot restore signal handler"
14498 msgstr "无法设置信号处理函数"
14500 #: sys-utils/lscpu.c:1307
14501 msgid "Failed to extract the node number"
14504 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14508 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14512 #: sys-utils/lscpu.c:1527
14515 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14516 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14517 "# starting from zero.\n"
14519 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
14522 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14523 msgid "Architecture:"
14526 #: sys-utils/lscpu.c:1737
14527 msgid "CPU op-mode(s):"
14530 #: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
14531 msgid "Byte Order:"
14534 #: sys-utils/lscpu.c:1744
14538 #: sys-utils/lscpu.c:1747
14539 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14540 msgstr "在线 CPU 掩码:"
14542 #: sys-utils/lscpu.c:1748
14543 msgid "On-line CPU(s) list:"
14544 msgstr "在线 CPU 列表:"
14546 #: sys-utils/lscpu.c:1767
14547 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14548 msgstr "离线 CPU 掩码:"
14550 #: sys-utils/lscpu.c:1768
14551 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14552 msgstr "离线 CPU 列表:"
14554 #: sys-utils/lscpu.c:1803
14555 msgid "Thread(s) per core:"
14558 #: sys-utils/lscpu.c:1805
14559 msgid "Core(s) per socket:"
14562 #: sys-utils/lscpu.c:1808
14563 msgid "Socket(s) per book:"
14564 msgstr "每个 book 的座数:"
14566 #: sys-utils/lscpu.c:1811
14567 msgid "Book(s) per drawer:"
14568 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
14570 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14574 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14578 #: sys-utils/lscpu.c:1818
14582 #: sys-utils/lscpu.c:1822
14583 msgid "NUMA node(s):"
14586 #: sys-utils/lscpu.c:1824
14590 #: sys-utils/lscpu.c:1826
14591 msgid "Machine type:"
14594 #: sys-utils/lscpu.c:1828
14595 msgid "CPU family:"
14598 #: sys-utils/lscpu.c:1830
14602 #: sys-utils/lscpu.c:1832
14603 msgid "Model name:"
14606 #: sys-utils/lscpu.c:1834
14610 #: sys-utils/lscpu.c:1836
14614 #: sys-utils/lscpu.c:1838
14615 msgid "CPU dynamic MHz:"
14616 msgstr "CPU 动态 MHz:"
14618 #: sys-utils/lscpu.c:1840
14619 msgid "CPU static MHz:"
14620 msgstr "CPU 静态 MHz:"
14622 #: sys-utils/lscpu.c:1842
14623 msgid "CPU max MHz:"
14624 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14626 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14627 msgid "CPU min MHz:"
14628 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14630 #: sys-utils/lscpu.c:1846
14634 #: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
14635 msgid "Virtualization:"
14638 #: sys-utils/lscpu.c:1854
14639 msgid "Hypervisor:"
14642 #: sys-utils/lscpu.c:1856
14643 msgid "Hypervisor vendor:"
14646 #: sys-utils/lscpu.c:1857
14647 msgid "Virtualization type:"
14650 #: sys-utils/lscpu.c:1860
14651 msgid "Dispatching mode:"
14654 #: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
14659 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14661 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14662 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
14664 #: sys-utils/lscpu.c:1882
14665 msgid "Physical sockets:"
14668 #: sys-utils/lscpu.c:1883
14669 msgid "Physical chips:"
14672 #: sys-utils/lscpu.c:1884
14673 msgid "Physical cores/chip:"
14676 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14680 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14681 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14682 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
14684 #: sys-utils/lscpu.c:1906
14685 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14686 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
14688 #: sys-utils/lscpu.c:1907
14689 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14690 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
14692 #: sys-utils/lscpu.c:1908
14693 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14694 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
14696 #: sys-utils/lscpu.c:1909
14698 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14699 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
14701 #: sys-utils/lscpu.c:1910
14702 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14703 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
14705 #: sys-utils/lscpu.c:1911
14706 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14707 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
14709 #: sys-utils/lscpu.c:1912
14710 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14711 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
14713 #: sys-utils/lscpu.c:1913
14714 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14715 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
14717 #: sys-utils/lscpu.c:1914
14718 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14719 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
14721 #: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:601
14723 msgid "invalid argument to %s"
14726 #: sys-utils/lscpu.c:2018
14728 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14729 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
14731 #: sys-utils/lsipc.c:149
14732 msgid "Resource key"
14735 #: sys-utils/lsipc.c:149
14739 #: sys-utils/lsipc.c:150
14740 msgid "Resource ID"
14743 #: sys-utils/lsipc.c:150
14747 #: sys-utils/lsipc.c:151
14748 msgid "Owner's username or UID"
14749 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
14751 #: sys-utils/lsipc.c:151
14755 #: sys-utils/lsipc.c:152
14756 msgid "Permissions"
14759 #: sys-utils/lsipc.c:153
14760 msgid "Creator UID"
14763 #: sys-utils/lsipc.c:154
14764 msgid "Creator user"
14767 #: sys-utils/lsipc.c:155
14768 msgid "Creator GID"
14771 #: sys-utils/lsipc.c:156
14772 msgid "Creator group"
14775 #: sys-utils/lsipc.c:157
14779 #: sys-utils/lsipc.c:157
14783 #: sys-utils/lsipc.c:158
14787 #: sys-utils/lsipc.c:159
14791 #: sys-utils/lsipc.c:159
14795 #: sys-utils/lsipc.c:160
14799 #: sys-utils/lsipc.c:161
14800 msgid "Time of the last change"
14803 #: sys-utils/lsipc.c:161
14804 msgid "Last change"
14807 #: sys-utils/lsipc.c:164
14811 #: sys-utils/lsipc.c:165
14812 msgid "Number of messages"
14815 #: sys-utils/lsipc.c:165
14819 #: sys-utils/lsipc.c:166
14820 msgid "Time of last msg sent"
14823 #: sys-utils/lsipc.c:166
14827 #: sys-utils/lsipc.c:167
14828 msgid "Time of last msg received"
14831 #: sys-utils/lsipc.c:167
14832 msgid "Msg received"
14835 #: sys-utils/lsipc.c:168
14836 msgid "PID of the last msg sender"
14837 msgstr "上条消息发送者的 PID"
14839 #: sys-utils/lsipc.c:168
14843 #: sys-utils/lsipc.c:169
14844 msgid "PID of the last msg receiver"
14845 msgstr "上条消息接收者的 PID"
14847 #: sys-utils/lsipc.c:169
14848 msgid "Msg receiver"
14851 #: sys-utils/lsipc.c:172
14852 msgid "Segment size"
14855 #: sys-utils/lsipc.c:173
14856 msgid "Number of attached processes"
14859 #: sys-utils/lsipc.c:173
14860 msgid "Attached processes"
14863 #: sys-utils/lsipc.c:174
14867 #: sys-utils/lsipc.c:175
14868 msgid "Attach time"
14871 #: sys-utils/lsipc.c:176
14872 msgid "Detach time"
14875 #: sys-utils/lsipc.c:177
14876 msgid "Creator command line"
14879 #: sys-utils/lsipc.c:177
14880 msgid "Creator command"
14883 #: sys-utils/lsipc.c:178
14884 msgid "PID of the creator"
14887 #: sys-utils/lsipc.c:178
14888 msgid "Creator PID"
14891 #: sys-utils/lsipc.c:179
14892 msgid "PID of last user"
14893 msgstr " 上个用户的 PID"
14895 #: sys-utils/lsipc.c:179
14896 msgid "Last user PID"
14899 #: sys-utils/lsipc.c:182
14900 msgid "Number of semaphores"
14903 #: sys-utils/lsipc.c:182
14907 #: sys-utils/lsipc.c:183
14908 msgid "Time of the last operation"
14911 #: sys-utils/lsipc.c:183
14912 msgid "Last operation"
14915 #: sys-utils/lsipc.c:186
14916 msgid "Resource name"
14919 #: sys-utils/lsipc.c:186
14923 #: sys-utils/lsipc.c:187
14924 msgid "Resource description"
14927 #: sys-utils/lsipc.c:187
14928 msgid "Description"
14931 #: sys-utils/lsipc.c:188
14932 msgid "Currently used"
14935 #: sys-utils/lsipc.c:188
14939 #: sys-utils/lsipc.c:189
14940 msgid "Currently use percentage"
14943 #: sys-utils/lsipc.c:189
14947 #: sys-utils/lsipc.c:190
14948 msgid "System-wide limit"
14951 #: sys-utils/lsipc.c:190
14955 #: sys-utils/lsipc.c:225
14957 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14958 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
14960 #: sys-utils/lsipc.c:288
14961 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14962 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
14964 #: sys-utils/lsipc.c:289
14965 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14966 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
14968 #: sys-utils/lsipc.c:295
14969 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14970 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
14972 #: sys-utils/lsipc.c:296
14973 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14974 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
14976 #: sys-utils/lsipc.c:298
14977 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14978 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
14980 #: sys-utils/lsipc.c:300
14981 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14982 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
14984 #: sys-utils/lsipc.c:302
14985 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14986 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
14988 #: sys-utils/lsipc.c:304
14989 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14990 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
14992 #: sys-utils/lsipc.c:309
14996 "Generic columns:\n"
15001 #: sys-utils/lsipc.c:313
15005 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15010 #: sys-utils/lsipc.c:317
15014 "Message-queue columns (--queues):\n"
15017 "消息队列 列(queues):\n"
15019 #: sys-utils/lsipc.c:321
15023 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15026 "信号量 列(--semaphores):\n"
15028 #: sys-utils/lsipc.c:325
15032 "Summary columns (--global):\n"
15035 "摘要 列(--global):\n"
15037 #: sys-utils/lsipc.c:414
15046 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15047 msgid "failed to set data"
15050 #: sys-utils/lsipc.c:712
15051 msgid "Number of semaphore identifiers"
15054 #: sys-utils/lsipc.c:713
15055 msgid "Total number of semaphores"
15058 #: sys-utils/lsipc.c:714
15059 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15060 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
15062 #: sys-utils/lsipc.c:715
15063 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15064 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
15066 #: sys-utils/lsipc.c:716
15067 msgid "Semaphore max value"
15070 #: sys-utils/lsipc.c:873
15071 msgid "Number of message queues"
15074 #: sys-utils/lsipc.c:874
15075 msgid "Max size of message (bytes)"
15076 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
15078 #: sys-utils/lsipc.c:875
15079 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15080 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
15082 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15086 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15090 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15091 msgid "Shared memory segments"
15094 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15095 msgid "Shared memory pages"
15098 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15099 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15100 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
15102 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15103 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15104 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
15106 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15107 msgid "failed to parse IPC identifier"
15108 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
15110 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15111 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15112 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
15114 #: sys-utils/lsmem.c:128
15115 msgid "start and end address of the memory range"
15118 #: sys-utils/lsmem.c:129
15120 msgid "size of the memory range"
15123 #: sys-utils/lsmem.c:130
15124 msgid "online status of the memory range"
15127 #: sys-utils/lsmem.c:131
15129 msgid "memory is removable"
15132 #: sys-utils/lsmem.c:132
15133 msgid "memory block number or blocks range"
15136 #: sys-utils/lsmem.c:133
15138 msgid "numa node of memory"
15141 #: sys-utils/lsmem.c:134
15143 msgid "valid zones for the memory range"
15146 #: sys-utils/lsmem.c:261
15151 #: sys-utils/lsmem.c:262
15156 #: sys-utils/lsmem.c:263
15160 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
15162 msgid "Memory block size:"
15165 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
15167 msgid "Total online memory:"
15170 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
15171 msgid "Total offline memory:"
15174 #: sys-utils/lsmem.c:351
15176 msgid "Failed to open %s"
15179 #: sys-utils/lsmem.c:472
15181 msgid "This system does not support memory blocks"
15182 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
15184 #: sys-utils/lsmem.c:499
15185 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15188 #: sys-utils/lsmem.c:504
15190 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15191 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
15193 #: sys-utils/lsmem.c:509
15195 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15196 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
15198 #: sys-utils/lsmem.c:510
15200 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15201 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15203 #: sys-utils/lsmem.c:511
15204 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15207 #: sys-utils/lsmem.c:618
15209 msgid "unsupported --summary argument"
15210 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
15212 #: sys-utils/lsmem.c:633
15214 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15215 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
15217 #: sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/lsns.c:781
15218 msgid "failed to initialize output table"
15221 #: sys-utils/lsmem.c:676
15223 msgid "Failed to initialize output column"
15226 #: sys-utils/lsns.c:99
15227 msgid "namespace identifier (inode number)"
15228 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
15230 #: sys-utils/lsns.c:100
15231 msgid "kind of namespace"
15234 #: sys-utils/lsns.c:101
15235 msgid "path to the namespace"
15238 #: sys-utils/lsns.c:102
15239 msgid "number of processes in the namespace"
15242 #: sys-utils/lsns.c:103
15243 msgid "lowest PID in the namespace"
15244 msgstr "名字空间中的最低 PID"
15246 #: sys-utils/lsns.c:104
15247 msgid "PPID of the PID"
15248 msgstr "PID 的 PPID"
15250 #: sys-utils/lsns.c:105
15251 msgid "command line of the PID"
15254 #: sys-utils/lsns.c:106
15255 msgid "UID of the PID"
15258 #: sys-utils/lsns.c:107
15259 msgid "username of the PID"
15262 #: sys-utils/lsns.c:108
15263 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15266 #: sys-utils/lsns.c:109
15267 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15270 #: sys-utils/lsns.c:719
15271 msgid "failed to add line to output"
15274 #: sys-utils/lsns.c:895
15276 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15277 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
15279 #: sys-utils/lsns.c:898
15280 msgid "List system namespaces.\n"
15281 msgstr "列出系统名字空间。\n"
15283 #: sys-utils/lsns.c:905
15284 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15285 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
15287 #: sys-utils/lsns.c:908
15289 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15290 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15292 #: sys-utils/lsns.c:909
15293 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15294 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15296 #: sys-utils/lsns.c:1000
15298 msgid "unknown namespace type: %s"
15299 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
15301 #: sys-utils/lsns.c:1024
15302 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15303 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
15305 #: sys-utils/lsns.c:1025
15306 msgid "invalid namespace argument"
15309 #: sys-utils/lsns.c:1077
15311 msgid "not found namespace: %ju"
15312 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
15314 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15316 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15317 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
15319 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15321 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15322 msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
15324 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15326 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15327 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
15329 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15330 msgid "only root can do that"
15331 msgstr "只有 root 能执行该操作"
15333 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15335 msgid "%s from %s (libmount %s"
15336 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
15338 #: sys-utils/mount.c:129
15339 msgid "failed to read mtab"
15340 msgstr "读取 mtab 失败"
15342 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15344 msgid "%-25s: ignored\n"
15345 msgstr "%-25s:已忽略\n"
15347 #: sys-utils/mount.c:192
15349 msgid "%-25s: already mounted\n"
15350 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
15352 #: sys-utils/mount.c:248
15354 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15355 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
15357 #: sys-utils/mount.c:250
15359 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15360 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
15362 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15364 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15365 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
15367 #: sys-utils/mount.c:255
15369 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15370 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
15372 #: sys-utils/mount.c:275
15375 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15376 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15377 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15378 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15379 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15381 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
15382 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
15383 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
15384 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
15386 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15391 #: sys-utils/mount.c:333
15393 msgid "%s: failed to parse"
15396 #: sys-utils/mount.c:372
15398 msgid "unsupported option format: %s"
15399 msgstr "不支持的参数格式:%s"
15401 #: sys-utils/mount.c:374
15403 msgid "failed to append option '%s'"
15404 msgstr "追加选项“%s”失败"
15406 #: sys-utils/mount.c:392
15410 " %1$s -a [options]\n"
15411 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15412 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15413 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15417 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
15418 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
15419 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
15421 #: sys-utils/mount.c:400
15422 msgid "Mount a filesystem.\n"
15425 #: sys-utils/mount.c:404
15428 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15429 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15430 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15431 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15432 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15434 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
15435 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
15436 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
15437 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
15438 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
15440 #: sys-utils/mount.c:410
15442 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15443 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
15445 #: sys-utils/mount.c:412
15447 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15448 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
15450 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15452 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15453 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15455 #: sys-utils/mount.c:416
15458 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15459 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15460 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15461 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15463 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
15464 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
15465 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
15466 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
15468 #: sys-utils/mount.c:421
15471 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15472 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15474 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
15475 " --target <目标> 指明挂载点\n"
15477 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15479 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15480 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
15482 #: sys-utils/mount.c:426
15484 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15485 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
15487 #: sys-utils/mount.c:432
15492 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15493 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15494 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15495 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15496 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15497 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15501 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
15502 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
15503 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
15504 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
15505 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
15506 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
15508 #: sys-utils/mount.c:441
15511 " <device> specifies device by path\n"
15512 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15513 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15516 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
15517 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
15519 #: sys-utils/mount.c:446
15524 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15525 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15526 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15530 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
15531 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
15532 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
15534 #: sys-utils/mount.c:451
15537 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15538 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15539 " --make-private mark a subtree as private\n"
15540 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15542 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
15543 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
15544 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
15545 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
15547 #: sys-utils/mount.c:456
15550 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15551 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15552 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15553 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15555 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
15556 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
15557 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
15558 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
15560 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15561 msgid "libmount context allocation failed"
15562 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
15564 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15565 msgid "failed to set options pattern"
15568 #: sys-utils/mount.c:757
15569 msgid "source specified more than once"
15572 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15575 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15576 " %1$s -x /dev/device\n"
15578 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
15579 " %1$s -x /dev/设备\n"
15581 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15582 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15583 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
15585 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15587 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15588 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15589 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15591 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
15592 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
15593 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
15595 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15597 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15598 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
15600 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15602 msgid "%s is a mountpoint\n"
15603 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
15605 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
15607 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15608 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
15610 #: sys-utils/nsenter.c:77
15611 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15612 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
15614 #: sys-utils/nsenter.c:80
15616 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15617 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
15619 #: sys-utils/nsenter.c:81
15620 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15621 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
15623 #: sys-utils/nsenter.c:82
15624 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15625 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
15627 #: sys-utils/nsenter.c:83
15628 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15629 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
15631 #: sys-utils/nsenter.c:84
15632 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15633 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
15635 #: sys-utils/nsenter.c:85
15636 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15637 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
15639 #: sys-utils/nsenter.c:86
15640 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15641 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
15643 #: sys-utils/nsenter.c:87
15644 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15645 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
15647 #: sys-utils/nsenter.c:88
15648 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15649 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
15651 #: sys-utils/nsenter.c:89
15652 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15653 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
15655 #: sys-utils/nsenter.c:90
15656 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15657 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
15659 #: sys-utils/nsenter.c:91
15660 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15661 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
15663 #: sys-utils/nsenter.c:92
15664 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15665 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
15667 #: sys-utils/nsenter.c:93
15668 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15669 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
15671 #: sys-utils/nsenter.c:94
15672 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15673 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
15675 #: sys-utils/nsenter.c:96
15676 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15677 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
15679 #: sys-utils/nsenter.c:121
15681 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15682 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
15684 #: sys-utils/nsenter.c:309
15685 msgid "failed to parse uid"
15688 #: sys-utils/nsenter.c:313
15689 msgid "failed to parse gid"
15692 #: sys-utils/nsenter.c:349
15693 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15694 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
15696 #: sys-utils/nsenter.c:351
15698 msgid "failed to get %d SELinux context"
15699 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
15701 #: sys-utils/nsenter.c:354
15703 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15704 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
15706 #: sys-utils/nsenter.c:361
15708 msgid "no target PID specified for --all"
15709 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
15711 #: sys-utils/nsenter.c:425
15713 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15714 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
15716 #: sys-utils/nsenter.c:441
15717 msgid "cannot open current working directory"
15720 #: sys-utils/nsenter.c:448
15721 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15722 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
15724 #: sys-utils/nsenter.c:451
15725 msgid "chroot failed"
15728 #: sys-utils/nsenter.c:461
15729 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15730 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
15732 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15733 msgid "setgroups failed"
15734 msgstr "setgroups 失败"
15736 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15738 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15739 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
15741 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15742 msgid "Change the root filesystem.\n"
15743 msgstr "更改根文件系统。\n"
15745 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15747 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15748 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
15750 #: sys-utils/prlimit.c:75
15751 msgid "address space limit"
15754 #: sys-utils/prlimit.c:76
15755 msgid "max core file size"
15758 #: sys-utils/prlimit.c:77
15762 #: sys-utils/prlimit.c:77
15766 #: sys-utils/prlimit.c:78
15767 msgid "max data size"
15770 #: sys-utils/prlimit.c:79
15771 msgid "max file size"
15774 #: sys-utils/prlimit.c:80
15775 msgid "max number of file locks held"
15778 #: sys-utils/prlimit.c:80
15782 #: sys-utils/prlimit.c:81
15783 msgid "max locked-in-memory address space"
15784 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
15786 #: sys-utils/prlimit.c:82
15787 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15788 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
15790 #: sys-utils/prlimit.c:83
15791 msgid "max nice prio allowed to raise"
15792 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
15794 #: sys-utils/prlimit.c:84
15795 msgid "max number of open files"
15798 #: sys-utils/prlimit.c:84
15802 #: sys-utils/prlimit.c:85
15803 msgid "max number of processes"
15806 #: sys-utils/prlimit.c:85
15810 #: sys-utils/prlimit.c:86
15811 msgid "max resident set size"
15814 #: sys-utils/prlimit.c:87
15815 msgid "max real-time priority"
15818 #: sys-utils/prlimit.c:88
15819 msgid "timeout for real-time tasks"
15822 #: sys-utils/prlimit.c:88
15826 #: sys-utils/prlimit.c:89
15827 msgid "max number of pending signals"
15828 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
15830 #: sys-utils/prlimit.c:89
15834 #: sys-utils/prlimit.c:90
15835 msgid "max stack size"
15836 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
15838 #: sys-utils/prlimit.c:123
15839 msgid "resource name"
15842 #: sys-utils/prlimit.c:124
15843 msgid "resource description"
15846 #: sys-utils/prlimit.c:125
15850 #: sys-utils/prlimit.c:126
15851 msgid "hard limit (ceiling)"
15854 #: sys-utils/prlimit.c:127
15858 #: sys-utils/prlimit.c:162
15860 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15861 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
15863 #: sys-utils/prlimit.c:164
15865 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15866 msgstr " %s [选项] 命令\n"
15868 #: sys-utils/prlimit.c:167
15869 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15870 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
15872 #: sys-utils/prlimit.c:169
15875 "General Options:\n"
15880 #: sys-utils/prlimit.c:170
15883 " -p, --pid <pid> process id\n"
15884 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15885 " --noheadings don't print headings\n"
15886 " --raw use the raw output format\n"
15887 " --verbose verbose output\n"
15889 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
15890 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
15891 " --noheadings 不打印标题\n"
15892 " --raw 使用原生输出格式\n"
15893 " --verbose 详尽输出\n"
15894 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
15895 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
15897 #: sys-utils/prlimit.c:178
15900 "Resources Options:\n"
15905 #: sys-utils/prlimit.c:179
15907 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15908 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15909 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15910 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15911 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15912 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15913 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15914 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15915 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15916 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15917 " -s, --stack maximum stack size\n"
15918 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15919 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15920 " -v, --as size of virtual memory\n"
15921 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15922 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15923 " under real-time scheduling\n"
15925 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
15926 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
15927 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
15928 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
15929 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
15930 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
15931 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
15932 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
15933 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
15934 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
15935 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
15936 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
15937 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
15938 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
15939 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
15940 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
15943 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15944 #: sys-utils/prlimit.c:370
15948 #: sys-utils/prlimit.c:331
15950 msgid "failed to get old %s limit"
15951 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
15953 #: sys-utils/prlimit.c:355
15955 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15956 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
15958 #: sys-utils/prlimit.c:362
15960 msgid "New %s limit for pid %d: "
15961 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
15963 #: sys-utils/prlimit.c:377
15965 msgid "failed to set the %s resource limit"
15966 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
15968 #: sys-utils/prlimit.c:378
15970 msgid "failed to get the %s resource limit"
15971 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
15973 #: sys-utils/prlimit.c:455
15975 msgid "failed to parse %s limit"
15976 msgstr "解析 %s 限制失败"
15978 #: sys-utils/prlimit.c:584
15979 msgid "option --pid may be specified only once"
15980 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
15982 #: sys-utils/prlimit.c:614
15983 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15984 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
15986 #: sys-utils/readprofile.c:107
15987 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15988 msgstr "显示内核分析信息。\n"
15990 #: sys-utils/readprofile.c:111
15992 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15993 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
15995 #: sys-utils/readprofile.c:113
16000 #: sys-utils/readprofile.c:115
16002 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16003 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
16005 #: sys-utils/readprofile.c:116
16006 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16007 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
16009 #: sys-utils/readprofile.c:117
16010 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16011 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
16013 #: sys-utils/readprofile.c:118
16014 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16015 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
16017 #: sys-utils/readprofile.c:119
16018 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16019 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
16021 #: sys-utils/readprofile.c:120
16022 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16023 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
16025 #: sys-utils/readprofile.c:121
16026 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16027 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
16029 #: sys-utils/readprofile.c:122
16030 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16031 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
16033 #: sys-utils/readprofile.c:123
16034 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16035 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
16037 #: sys-utils/readprofile.c:239
16039 msgid "error writing %s"
16042 #: sys-utils/readprofile.c:270
16043 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16044 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
16046 #: sys-utils/readprofile.c:285
16048 msgid "Sampling_step: %u\n"
16051 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16053 msgid "%s(%i): wrong map line"
16054 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
16056 #: sys-utils/readprofile.c:312
16058 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16059 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
16061 #: sys-utils/readprofile.c:345
16062 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16063 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
16065 #: sys-utils/readprofile.c:403
16069 #: sys-utils/renice.c:52
16073 #: sys-utils/renice.c:53
16074 msgid "process group ID"
16077 #: sys-utils/renice.c:62
16080 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16081 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16082 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16084 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
16085 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16086 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
16088 #: sys-utils/renice.c:68
16089 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16090 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
16092 #: sys-utils/renice.c:71
16093 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16094 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
16096 #: sys-utils/renice.c:72
16097 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16098 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
16100 #: sys-utils/renice.c:73
16101 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16102 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
16104 #: sys-utils/renice.c:74
16105 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16106 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
16108 #: sys-utils/renice.c:86
16110 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16111 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
16113 #: sys-utils/renice.c:99
16115 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16116 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
16118 #: sys-utils/renice.c:104
16120 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16121 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
16123 #: sys-utils/renice.c:152
16125 msgid "invalid priority '%s'"
16128 #: sys-utils/renice.c:179
16130 msgid "unknown user %s"
16133 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16134 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16135 #: sys-utils/renice.c:188
16137 msgid "bad %s value: %s"
16138 msgstr "错误的 %s 值:%s"
16140 #: sys-utils/rfkill.c:129
16142 msgid "kernel device name"
16145 #: sys-utils/rfkill.c:130
16147 msgid "device identifier value"
16150 #: sys-utils/rfkill.c:131
16151 msgid "device type name that can be used as identifier"
16154 #: sys-utils/rfkill.c:132
16156 msgid "device type description"
16159 #: sys-utils/rfkill.c:133
16161 msgid "status of software block"
16164 #: sys-utils/rfkill.c:134
16166 msgid "status of hardware block"
16167 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
16169 #: sys-utils/rfkill.c:198
16171 msgid "cannot set non-blocking %s"
16174 #: sys-utils/rfkill.c:219
16176 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16179 #: sys-utils/rfkill.c:249
16181 msgid "failed to poll %s"
16184 #: sys-utils/rfkill.c:313
16186 msgid "invalid identifier"
16189 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16194 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16199 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
16201 msgid "invalid identifier: %s"
16204 #: sys-utils/rfkill.c:566
16206 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16207 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
16209 #: sys-utils/rfkill.c:569
16210 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16213 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16214 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16216 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16218 #: sys-utils/rfkill.c:592
16223 #: sys-utils/rfkill.c:593
16227 #: sys-utils/rfkill.c:594
16229 msgid " list [identifier]\n"
16232 #: sys-utils/rfkill.c:595
16234 msgid " block identifier\n"
16237 #: sys-utils/rfkill.c:596
16239 msgid " unblock identifier\n"
16242 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16243 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16244 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
16246 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16247 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16248 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
16250 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16253 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16254 " the default is %s\n"
16256 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
16259 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16260 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16261 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
16263 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16264 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16265 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
16267 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16268 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16269 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
16271 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16272 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16273 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
16275 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16276 msgid " --list-modes list available modes\n"
16277 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
16279 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16280 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16281 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
16283 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16284 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16285 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
16287 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16288 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16289 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
16291 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16292 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16293 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
16295 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16296 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16297 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
16299 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16300 msgid "read rtc time failed"
16301 msgstr "读取 rtc 时间失败"
16303 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16304 msgid "read system time failed"
16307 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16308 msgid "convert rtc time failed"
16309 msgstr "转换 rtc 时间失败"
16311 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16312 msgid "set rtc wake alarm failed"
16313 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
16315 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16317 msgid "discarding stdin"
16320 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16322 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16323 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
16325 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16326 msgid "read rtc alarm failed"
16327 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
16329 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16331 msgid "alarm: off\n"
16334 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16335 msgid "convert time failed"
16338 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16340 msgid "alarm: on %s"
16343 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16345 msgid "could not read: %s"
16348 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16350 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16351 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
16353 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16354 msgid "invalid seconds argument"
16357 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16358 msgid "invalid time argument"
16361 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16363 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16364 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
16366 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16367 msgid "Using UTC time.\n"
16368 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
16370 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16371 msgid "Using local time.\n"
16374 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16375 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16376 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
16378 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16380 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16381 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
16383 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16385 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16386 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
16388 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16390 msgid "time doesn't go backward to %s"
16391 msgstr "时间不能返回到 %s"
16393 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16395 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16396 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
16398 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16400 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16401 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
16403 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16405 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16406 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
16408 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16410 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16411 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
16413 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16415 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16416 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
16418 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16419 msgid "rtc read failed"
16422 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16424 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16425 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
16427 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16429 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16430 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
16432 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16434 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16435 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
16437 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16438 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16439 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
16441 #: sys-utils/setarch.c:48
16443 msgid "Switching on %s.\n"
16444 msgstr "正在打开 %s。\n"
16446 #: sys-utils/setarch.c:90
16448 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16449 msgstr " %s <架构> [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
16451 #: sys-utils/setarch.c:95
16452 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16453 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
16455 #: sys-utils/setarch.c:98
16456 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16457 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16459 #: sys-utils/setarch.c:99
16460 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16461 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
16463 #: sys-utils/setarch.c:100
16464 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16465 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
16467 #: sys-utils/setarch.c:101
16468 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16469 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
16471 #: sys-utils/setarch.c:102
16472 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16473 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
16475 #: sys-utils/setarch.c:103
16476 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16477 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
16479 #: sys-utils/setarch.c:104
16480 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16481 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
16483 #: sys-utils/setarch.c:105
16484 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16485 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
16487 #: sys-utils/setarch.c:106
16488 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16489 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
16491 #: sys-utils/setarch.c:107
16492 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16493 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
16495 #: sys-utils/setarch.c:108
16496 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16497 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
16499 #: sys-utils/setarch.c:109
16500 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16501 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
16503 #: sys-utils/setarch.c:110
16504 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16505 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
16507 #: sys-utils/setarch.c:113
16508 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16509 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
16511 #: sys-utils/setarch.c:217
16513 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16516 #: sys-utils/setarch.c:238
16518 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16519 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
16521 #: sys-utils/setarch.c:286
16522 msgid "Not enough arguments"
16525 #: sys-utils/setarch.c:295
16527 msgid "Failed to set personality to %s"
16528 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
16530 #: sys-utils/setarch.c:360
16531 msgid "unrecognized option '--list'"
16532 msgstr "无法识别的“--list”选项"
16534 #: sys-utils/setarch.c:368
16535 msgid "no architecture argument specified"
16538 #: sys-utils/setarch.c:374
16540 msgid "failed to set personality to %s"
16541 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
16543 #: sys-utils/setarch.c:377
16545 msgid "Execute command `%s'.\n"
16546 msgstr "执行命令“%s”。\n"
16548 #: sys-utils/setpriv.c:115
16550 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16551 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
16553 #: sys-utils/setpriv.c:119
16554 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16555 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
16557 #: sys-utils/setpriv.c:122
16559 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16560 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
16562 #: sys-utils/setpriv.c:123
16564 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16565 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
16567 #: sys-utils/setpriv.c:124
16569 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16570 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
16572 #: sys-utils/setpriv.c:125
16574 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16575 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
16577 #: sys-utils/setpriv.c:126
16579 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16580 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
16582 #: sys-utils/setpriv.c:127
16584 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16585 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
16587 #: sys-utils/setpriv.c:128
16589 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16590 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
16592 #: sys-utils/setpriv.c:129
16594 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16595 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
16597 #: sys-utils/setpriv.c:130
16599 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16600 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
16602 #: sys-utils/setpriv.c:131
16604 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16605 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
16607 #: sys-utils/setpriv.c:132
16609 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16610 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
16612 #: sys-utils/setpriv.c:133
16614 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16615 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
16617 #: sys-utils/setpriv.c:134
16619 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16620 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
16622 #: sys-utils/setpriv.c:135
16624 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16625 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
16627 #: sys-utils/setpriv.c:136
16629 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16630 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
16632 #: sys-utils/setpriv.c:137
16634 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16635 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
16637 #: sys-utils/setpriv.c:138
16639 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16640 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
16642 #: sys-utils/setpriv.c:139
16644 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16645 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
16647 #: sys-utils/setpriv.c:144
16648 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16649 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
16651 #: sys-utils/setpriv.c:187
16653 msgid "invalid capability type"
16656 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16657 msgid "getting process secure bits failed"
16660 #: sys-utils/setpriv.c:243
16662 msgid "Securebits: "
16665 #: sys-utils/setpriv.c:263
16670 #: sys-utils/setpriv.c:289
16672 msgid "%s: too long"
16675 #: sys-utils/setpriv.c:317
16677 msgid "Supplementary groups: "
16680 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16681 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16686 #: sys-utils/setpriv.c:339
16691 #: sys-utils/setpriv.c:340
16696 #: sys-utils/setpriv.c:343
16701 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16702 msgid "getresuid failed"
16703 msgstr "getresuid 失败"
16705 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16706 msgid "getresgid failed"
16707 msgstr "getresgid 失败"
16709 #: sys-utils/setpriv.c:365
16711 msgid "Effective capabilities: "
16714 #: sys-utils/setpriv.c:370
16716 msgid "Permitted capabilities: "
16719 #: sys-utils/setpriv.c:376
16721 msgid "Inheritable capabilities: "
16724 #: sys-utils/setpriv.c:381
16726 msgid "Ambient capabilities: "
16729 #: sys-utils/setpriv.c:386
16731 msgid "[unsupported]"
16734 #: sys-utils/setpriv.c:389
16736 msgid "Capability bounding set: "
16739 #: sys-utils/setpriv.c:397
16740 msgid "SELinux label"
16741 msgstr "SELinux 标签"
16743 #: sys-utils/setpriv.c:400
16744 msgid "AppArmor profile"
16745 msgstr "AppArmor 配置文件"
16747 #: sys-utils/setpriv.c:413
16749 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16750 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
16752 #: sys-utils/setpriv.c:436
16753 msgid "Invalid supplementary group id"
16756 #: sys-utils/setpriv.c:453
16757 msgid "setresuid failed"
16758 msgstr "setresuid 失败"
16760 #: sys-utils/setpriv.c:468
16761 msgid "setresgid failed"
16762 msgstr "setresgid 失败"
16764 #: sys-utils/setpriv.c:500
16766 msgid "unsupported capability type"
16769 #: sys-utils/setpriv.c:517
16770 msgid "bad capability string"
16773 #: sys-utils/setpriv.c:525
16774 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16775 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
16777 #: sys-utils/setpriv.c:537
16779 msgid "unknown capability \"%s\""
16782 #: sys-utils/setpriv.c:561
16783 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16784 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
16786 #: sys-utils/setpriv.c:565
16787 msgid "bad securebits string"
16790 #: sys-utils/setpriv.c:572
16791 msgid "+all securebits is not allowed"
16792 msgstr "+all 安全位是不允许的"
16794 #: sys-utils/setpriv.c:585
16795 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16796 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
16798 #: sys-utils/setpriv.c:589
16799 msgid "unrecognized securebit"
16802 #: sys-utils/setpriv.c:609
16803 msgid "SELinux is not running"
16804 msgstr "SELinux 没有运行"
16806 #: sys-utils/setpriv.c:624
16808 msgid "close failed: %s"
16811 #: sys-utils/setpriv.c:632
16812 msgid "AppArmor is not running"
16813 msgstr "AppArmor 没有运行"
16815 #: sys-utils/setpriv.c:775
16816 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16817 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
16819 #: sys-utils/setpriv.c:780
16820 msgid "duplicate ruid"
16823 #: sys-utils/setpriv.c:782
16824 msgid "failed to parse ruid"
16825 msgstr "解析 ruid 失败"
16827 #: sys-utils/setpriv.c:790
16828 msgid "duplicate euid"
16831 #: sys-utils/setpriv.c:792
16832 msgid "failed to parse euid"
16833 msgstr "解析 euid 失败"
16835 #: sys-utils/setpriv.c:796
16836 msgid "duplicate ruid or euid"
16837 msgstr "复制 ruid 或 euid"
16839 #: sys-utils/setpriv.c:798
16840 msgid "failed to parse reuid"
16841 msgstr "解析 reuid 失败"
16843 #: sys-utils/setpriv.c:807
16844 msgid "duplicate rgid"
16847 #: sys-utils/setpriv.c:809
16848 msgid "failed to parse rgid"
16849 msgstr "解析 rgid 失败"
16851 #: sys-utils/setpriv.c:813
16852 msgid "duplicate egid"
16855 #: sys-utils/setpriv.c:815
16856 msgid "failed to parse egid"
16857 msgstr "解析 egid 失败"
16859 #: sys-utils/setpriv.c:819
16860 msgid "duplicate rgid or egid"
16861 msgstr "复制 rgid 或 egid"
16863 #: sys-utils/setpriv.c:821
16864 msgid "failed to parse regid"
16865 msgstr "解析 regid 失败"
16867 #: sys-utils/setpriv.c:826
16868 msgid "duplicate --clear-groups option"
16869 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
16871 #: sys-utils/setpriv.c:832
16872 msgid "duplicate --keep-groups option"
16873 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
16875 #: sys-utils/setpriv.c:838
16877 msgid "duplicate --init-groups option"
16878 msgstr "复制 --groups 选项"
16880 #: sys-utils/setpriv.c:844
16881 msgid "duplicate --groups option"
16882 msgstr "复制 --groups 选项"
16884 #: sys-utils/setpriv.c:853
16885 msgid "duplicate --inh-caps option"
16886 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
16888 #: sys-utils/setpriv.c:859
16890 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16891 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
16893 #: sys-utils/setpriv.c:865
16894 msgid "duplicate --bounding-set option"
16895 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
16897 #: sys-utils/setpriv.c:871
16898 msgid "duplicate --securebits option"
16899 msgstr "复制 --securebits 选项"
16901 #: sys-utils/setpriv.c:877
16902 msgid "duplicate --selinux-label option"
16903 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
16905 #: sys-utils/setpriv.c:883
16906 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16907 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
16909 #: sys-utils/setpriv.c:899
16910 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16911 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
16913 #: sys-utils/setpriv.c:907
16914 msgid "--list-caps must be specified alone"
16915 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
16917 #: sys-utils/setpriv.c:913
16918 msgid "No program specified"
16921 #: sys-utils/setpriv.c:919
16923 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16924 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
16926 #: sys-utils/setpriv.c:923
16927 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16930 #: sys-utils/setpriv.c:927
16932 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16935 #: sys-utils/setpriv.c:932
16936 msgid "disallow granting new privileges failed"
16939 #: sys-utils/setpriv.c:940
16940 msgid "keep process capabilities failed"
16943 #: sys-utils/setpriv.c:948
16944 msgid "activate capabilities"
16947 #: sys-utils/setpriv.c:954
16948 msgid "reactivate capabilities"
16951 #: sys-utils/setpriv.c:965
16953 msgid "initgroups failed"
16954 msgstr "setgroups 失败"
16956 #: sys-utils/setpriv.c:973
16957 msgid "set process securebits failed"
16960 #: sys-utils/setpriv.c:979
16961 msgid "apply bounding set"
16964 #: sys-utils/setpriv.c:985
16965 msgid "apply capabilities"
16968 #: sys-utils/setsid.c:33
16970 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16971 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
16973 #: sys-utils/setsid.c:37
16974 msgid "Run a program in a new session.\n"
16975 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
16977 #: sys-utils/setsid.c:40
16978 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16979 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
16981 #: sys-utils/setsid.c:41
16983 msgid " -f, --fork always fork\n"
16984 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
16986 #: sys-utils/setsid.c:42
16987 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16988 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
16990 #: sys-utils/setsid.c:100
16994 #: sys-utils/setsid.c:112
16996 msgid "child %d did not exit normally"
16997 msgstr "子 %d 未正常退出"
16999 #: sys-utils/setsid.c:117
17000 msgid "setsid failed"
17003 #: sys-utils/setsid.c:120
17004 msgid "failed to set the controlling terminal"
17007 #: sys-utils/swapoff.c:85
17009 msgid "swapoff %s\n"
17010 msgstr "swapoff %s\n"
17012 #: sys-utils/swapoff.c:104
17013 msgid "Not superuser."
17016 #: sys-utils/swapoff.c:107
17018 msgid "%s: swapoff failed"
17019 msgstr "%s:swapoff 失败"
17021 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17023 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17024 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
17026 #: sys-utils/swapoff.c:125
17027 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17028 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
17030 #: sys-utils/swapoff.c:128
17032 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17033 " -v, --verbose verbose mode\n"
17035 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
17036 " -v, --verbose verbose mode\n"
17038 #: sys-utils/swapoff.c:134
17041 "The <spec> parameter:\n"
17042 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17043 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17044 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17045 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17046 " <device> name of device to be used\n"
17047 " <file> name of file to be used\n"
17051 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
17052 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17053 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
17054 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17058 #: sys-utils/swapon.c:96
17059 msgid "device file or partition path"
17062 #: sys-utils/swapon.c:97
17063 msgid "type of the device"
17066 #: sys-utils/swapon.c:98
17067 msgid "size of the swap area"
17070 #: sys-utils/swapon.c:99
17071 msgid "bytes in use"
17074 #: sys-utils/swapon.c:100
17075 msgid "swap priority"
17078 #: sys-utils/swapon.c:101
17082 #: sys-utils/swapon.c:102
17086 #: sys-utils/swapon.c:250
17088 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17089 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
17091 #: sys-utils/swapon.c:250
17095 #: sys-utils/swapon.c:316
17097 msgid "%s: reinitializing the swap."
17098 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
17100 #: sys-utils/swapon.c:380
17102 msgid "%s: lseek failed"
17103 msgstr "%s:lseek 失败"
17105 #: sys-utils/swapon.c:386
17107 msgid "%s: write signature failed"
17110 #: sys-utils/swapon.c:540
17112 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17113 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
17115 #: sys-utils/swapon.c:548
17117 msgid "%s: get size failed"
17120 #: sys-utils/swapon.c:554
17122 msgid "%s: read swap header failed"
17123 msgstr "%s:读交换区头失败"
17125 #: sys-utils/swapon.c:559
17127 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17128 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
17130 #: sys-utils/swapon.c:570
17132 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17133 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
17135 #: sys-utils/swapon.c:575
17137 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17138 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
17140 #: sys-utils/swapon.c:585
17142 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17143 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
17145 #: sys-utils/swapon.c:591
17147 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17148 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
17150 #: sys-utils/swapon.c:600
17152 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17153 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
17155 #: sys-utils/swapon.c:670
17157 msgid "swapon %s\n"
17158 msgstr "swapon %s\n"
17160 #: sys-utils/swapon.c:674
17162 msgid "%s: swapon failed"
17163 msgstr "%s:swapon 失败"
17165 #: sys-utils/swapon.c:747
17167 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17168 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
17170 #: sys-utils/swapon.c:769
17172 msgid "%s: already active -- ignored"
17173 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
17175 #: sys-utils/swapon.c:775
17177 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17178 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
17180 #: sys-utils/swapon.c:797
17181 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17182 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
17184 #: sys-utils/swapon.c:800
17185 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17186 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
17188 #: sys-utils/swapon.c:801
17189 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17190 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
17192 #: sys-utils/swapon.c:802
17193 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17194 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
17196 #: sys-utils/swapon.c:803
17197 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17198 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
17200 #: sys-utils/swapon.c:804
17201 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17202 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
17204 #: sys-utils/swapon.c:805
17205 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17206 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
17208 #: sys-utils/swapon.c:806
17209 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17210 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
17212 #: sys-utils/swapon.c:807
17213 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17214 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
17216 #: sys-utils/swapon.c:808
17217 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17218 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
17220 #: sys-utils/swapon.c:809
17221 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17222 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
17224 #: sys-utils/swapon.c:810
17225 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17226 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
17228 #: sys-utils/swapon.c:811
17229 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17230 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
17232 #: sys-utils/swapon.c:816
17235 "The <spec> parameter:\n"
17236 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17237 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17238 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17239 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17240 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17241 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17242 " <device> name of device to be used\n"
17243 " <file> name of file to be used\n"
17247 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
17248 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
17249 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
17250 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
17251 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
17252 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
17256 #: sys-utils/swapon.c:826
17259 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17260 " once : only single-time area discards are issued\n"
17261 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17262 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17265 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
17266 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
17267 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
17268 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
17270 #: sys-utils/swapon.c:909
17271 msgid "failed to parse priority"
17274 #: sys-utils/swapon.c:928
17276 msgid "unsupported discard policy: %s"
17277 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
17279 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17281 msgid "cannot find the device for %s"
17282 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
17284 #: sys-utils/switch_root.c:60
17285 msgid "failed to open directory"
17288 #: sys-utils/switch_root.c:68
17289 msgid "stat failed"
17292 #: sys-utils/switch_root.c:79
17293 msgid "failed to read directory"
17296 #: sys-utils/switch_root.c:116
17298 msgid "failed to unlink %s"
17299 msgstr "unlink %s 失败"
17301 #: sys-utils/switch_root.c:153
17303 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17304 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
17306 #: sys-utils/switch_root.c:155
17308 msgid "forcing unmount of %s"
17311 #: sys-utils/switch_root.c:161
17313 msgid "failed to change directory to %s"
17314 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
17316 #: sys-utils/switch_root.c:173
17318 msgid "failed to mount moving %s to /"
17319 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
17321 #: sys-utils/switch_root.c:179
17322 msgid "failed to change root"
17323 msgstr "更改 root 失败"
17325 #: sys-utils/switch_root.c:192
17326 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17327 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
17329 #: sys-utils/switch_root.c:205
17331 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17332 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
17334 #: sys-utils/switch_root.c:209
17335 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17336 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
17338 #: sys-utils/switch_root.c:255
17339 msgid "failed. Sorry."
17342 #: sys-utils/switch_root.c:258
17344 msgid "cannot access %s"
17347 #: sys-utils/tunelp.c:98
17348 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17349 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
17351 #: sys-utils/tunelp.c:101
17352 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17353 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
17355 #: sys-utils/tunelp.c:102
17356 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17357 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
17359 #: sys-utils/tunelp.c:103
17360 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17361 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
17363 #: sys-utils/tunelp.c:104
17364 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17365 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
17367 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17368 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17369 #. exactly that very same string.
17370 #: sys-utils/tunelp.c:108
17371 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17372 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
17374 #: sys-utils/tunelp.c:109
17375 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17376 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
17378 #: sys-utils/tunelp.c:110
17379 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17380 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
17382 #: sys-utils/tunelp.c:111
17383 msgid " -s, --status query printer status\n"
17384 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
17386 #: sys-utils/tunelp.c:112
17387 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17388 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
17390 #: sys-utils/tunelp.c:113
17391 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17392 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
17394 #: sys-utils/tunelp.c:259
17396 msgid "%s not an lp device"
17399 #: sys-utils/tunelp.c:278
17400 msgid "LPGETSTATUS error"
17401 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
17403 #: sys-utils/tunelp.c:283
17405 msgid "%s status is %d"
17408 #: sys-utils/tunelp.c:285
17413 #: sys-utils/tunelp.c:287
17418 #: sys-utils/tunelp.c:289
17420 msgid ", out of paper"
17423 #: sys-utils/tunelp.c:291
17428 #: sys-utils/tunelp.c:293
17433 #: sys-utils/tunelp.c:298
17434 msgid "ioctl failed"
17437 #: sys-utils/tunelp.c:308
17438 msgid "LPGETIRQ error"
17439 msgstr "LPGETIRQ 出错"
17441 #: sys-utils/tunelp.c:313
17443 msgid "%s using IRQ %d\n"
17444 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
17446 #: sys-utils/tunelp.c:315
17448 msgid "%s using polling\n"
17451 #: sys-utils/umount.c:79
17455 " %1$s -a [options]\n"
17456 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17460 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
17462 #: sys-utils/umount.c:85
17463 msgid "Unmount filesystems.\n"
17466 #: sys-utils/umount.c:88
17467 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17468 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
17470 #: sys-utils/umount.c:89
17472 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17473 " current namespace\n"
17475 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
17478 #: sys-utils/umount.c:91
17479 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17480 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
17482 #: sys-utils/umount.c:92
17483 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17484 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
17486 #: sys-utils/umount.c:93
17487 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17488 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
17490 #: sys-utils/umount.c:94
17491 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17492 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
17494 #: sys-utils/umount.c:95
17495 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17496 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
17498 #: sys-utils/umount.c:97
17499 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17500 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
17502 #: sys-utils/umount.c:98
17503 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17504 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
17506 #: sys-utils/umount.c:99
17507 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17508 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
17510 #: sys-utils/umount.c:100
17511 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17512 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
17514 #: sys-utils/umount.c:101
17515 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17516 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
17518 #: sys-utils/umount.c:145
17520 msgid "%s (%s) unmounted"
17521 msgstr "%s (%s) 已卸载"
17523 #: sys-utils/umount.c:147
17525 msgid "%s unmounted"
17528 #: sys-utils/umount.c:207
17529 msgid "failed to set umount target"
17532 #: sys-utils/umount.c:223
17533 msgid "libmount table allocation failed"
17534 msgstr "libmount 表分配失败"
17536 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17537 msgid "libmount iterator allocation failed"
17538 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
17540 #: sys-utils/umount.c:272
17542 msgid "failed to get child fs of %s"
17543 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
17545 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17547 msgid "%s: not found"
17550 #: sys-utils/umount.c:340
17552 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17553 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
17555 #: sys-utils/unshare.c:91
17557 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17558 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
17560 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17562 msgid "write failed %s"
17565 #: sys-utils/unshare.c:150
17567 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17568 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
17570 #: sys-utils/unshare.c:159
17571 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17572 msgstr "无法更改根文件系统传播"
17574 #: sys-utils/unshare.c:190
17576 msgid "mount %s on %s failed"
17577 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
17579 #: sys-utils/unshare.c:204
17581 msgid "cannot stat %s"
17582 msgstr "无法 stat %s"
17584 #: sys-utils/unshare.c:215
17585 msgid "pipe failed"
17588 #: sys-utils/unshare.c:229
17589 msgid "failed to read pipe"
17592 #: sys-utils/unshare.c:252
17593 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17594 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
17596 #: sys-utils/unshare.c:255
17597 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17598 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
17600 #: sys-utils/unshare.c:256
17601 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17602 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
17604 #: sys-utils/unshare.c:257
17605 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17606 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
17608 #: sys-utils/unshare.c:258
17609 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17610 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
17612 #: sys-utils/unshare.c:259
17613 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17614 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
17616 #: sys-utils/unshare.c:260
17617 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17618 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
17620 #: sys-utils/unshare.c:261
17621 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17622 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
17624 #: sys-utils/unshare.c:262
17625 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17626 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
17628 #: sys-utils/unshare.c:263
17629 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
17632 #: sys-utils/unshare.c:264
17633 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17634 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
17636 #: sys-utils/unshare.c:265
17637 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17638 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
17640 #: sys-utils/unshare.c:266
17642 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17643 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17645 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17646 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
17648 #: sys-utils/unshare.c:268
17649 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17650 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
17652 #: sys-utils/unshare.c:401
17653 msgid "unshare failed"
17654 msgstr "unshare 失败"
17656 #: sys-utils/unshare.c:445
17657 msgid "child exit failed"
17660 #: sys-utils/unshare.c:454
17661 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17662 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
17664 #: sys-utils/unshare.c:474
17666 msgid "mount %s failed"
17669 #: sys-utils/wdctl.c:73
17670 msgid "Card previously reset the CPU"
17673 #: sys-utils/wdctl.c:74
17674 msgid "External relay 1"
17677 #: sys-utils/wdctl.c:75
17678 msgid "External relay 2"
17681 #: sys-utils/wdctl.c:76
17685 #: sys-utils/wdctl.c:77
17686 msgid "Keep alive ping reply"
17687 msgstr "保持活动 ping 回应"
17689 #: sys-utils/wdctl.c:78
17690 msgid "Supports magic close char"
17691 msgstr "支持 magic close 字符"
17693 #: sys-utils/wdctl.c:79
17694 msgid "Reset due to CPU overheat"
17695 msgstr "因 CPU 过热重置"
17697 #: sys-utils/wdctl.c:80
17698 msgid "Power over voltage"
17701 #: sys-utils/wdctl.c:81
17702 msgid "Power bad/power fault"
17705 #: sys-utils/wdctl.c:82
17706 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17709 #: sys-utils/wdctl.c:83
17710 msgid "Set timeout (in seconds)"
17713 #: sys-utils/wdctl.c:84
17714 msgid "Not trigger reboot"
17717 #: sys-utils/wdctl.c:100
17721 #: sys-utils/wdctl.c:101
17722 msgid "flag description"
17725 #: sys-utils/wdctl.c:102
17726 msgid "flag status"
17729 #: sys-utils/wdctl.c:103
17730 msgid "flag boot status"
17733 #: sys-utils/wdctl.c:104
17734 msgid "watchdog device name"
17737 #: sys-utils/wdctl.c:138
17739 msgid "unknown flag: %s"
17742 #: sys-utils/wdctl.c:178
17743 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17744 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
17746 #: sys-utils/wdctl.c:181
17748 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17749 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17750 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17751 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17752 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17753 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17754 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17755 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17756 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17757 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17759 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
17760 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
17761 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
17762 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
17763 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
17764 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
17765 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
17766 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
17767 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
17768 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
17770 #: sys-utils/wdctl.c:196
17772 msgid "The default device is %s.\n"
17773 msgstr "默认设备为 %s。\n"
17775 #: sys-utils/wdctl.c:290
17777 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17778 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
17780 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17782 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17783 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
17785 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17787 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17790 #: sys-utils/wdctl.c:343
17792 msgid "cannot set timeout for %s"
17793 msgstr "无法设置 %s 的超时"
17795 #: sys-utils/wdctl.c:349
17797 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17798 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17799 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
17801 #: sys-utils/wdctl.c:383
17803 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17804 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
17806 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17808 msgid "%-14s %2i second\n"
17809 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17810 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
17812 #: sys-utils/wdctl.c:466
17816 #: sys-utils/wdctl.c:469
17817 msgid "Pre-timeout:"
17820 #: sys-utils/wdctl.c:472
17824 #: sys-utils/wdctl.c:604
17828 #: sys-utils/wdctl.c:606
17832 #: sys-utils/wdctl.c:608
17836 #: sys-utils/zramctl.c:75
17837 msgid "zram device name"
17840 #: sys-utils/zramctl.c:76
17841 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17842 msgstr "对未压缩数据量的限制"
17844 #: sys-utils/zramctl.c:77
17845 msgid "uncompressed size of stored data"
17846 msgstr "存储数据的未压缩大小"
17848 #: sys-utils/zramctl.c:78
17849 msgid "compressed size of stored data"
17850 msgstr "存储数据的压缩后大小"
17852 #: sys-utils/zramctl.c:79
17853 msgid "the selected compression algorithm"
17856 #: sys-utils/zramctl.c:80
17857 msgid "number of concurrent compress operations"
17858 msgstr "并发的压缩操作的数量"
17860 #: sys-utils/zramctl.c:81
17861 msgid "empty pages with no allocated memory"
17864 #: sys-utils/zramctl.c:82
17865 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17866 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
17868 #: sys-utils/zramctl.c:83
17869 msgid "memory limit used to store compressed data"
17870 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
17872 #: sys-utils/zramctl.c:84
17873 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17874 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
17876 #: sys-utils/zramctl.c:85
17877 msgid "number of objects migrated by compaction"
17878 msgstr "通过压实迁移的对象数"
17880 #: sys-utils/zramctl.c:376
17881 msgid "Failed to parse mm_stat"
17882 msgstr "解析 mm_stat 失败"
17884 #: sys-utils/zramctl.c:532
17887 " %1$s [options] <device>\n"
17888 " %1$s -r <device> [...]\n"
17889 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17891 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
17892 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
17894 #: sys-utils/zramctl.c:538
17895 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17896 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
17898 #: sys-utils/zramctl.c:541
17900 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
17901 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 要使用的压缩算法\n"
17903 #: sys-utils/zramctl.c:542
17904 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17905 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
17907 #: sys-utils/zramctl.c:543
17908 msgid " -f, --find find a free device\n"
17909 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
17911 #: sys-utils/zramctl.c:544
17912 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17913 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
17915 #: sys-utils/zramctl.c:545
17916 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17917 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
17919 #: sys-utils/zramctl.c:546
17920 msgid " --raw use raw status output format\n"
17921 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
17923 #: sys-utils/zramctl.c:547
17924 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17925 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
17927 #: sys-utils/zramctl.c:548
17928 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17929 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
17931 #: sys-utils/zramctl.c:549
17932 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17933 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
17935 #: sys-utils/zramctl.c:633
17936 msgid "failed to parse streams"
17939 #: sys-utils/zramctl.c:655
17940 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17941 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
17943 #: sys-utils/zramctl.c:661
17944 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17945 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
17947 #: sys-utils/zramctl.c:664
17948 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17949 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
17951 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
17953 msgid "%s: failed to reset"
17956 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
17957 msgid "no free zram device found"
17958 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
17960 #: sys-utils/zramctl.c:727
17962 msgid "%s: failed to set number of streams"
17963 msgstr "%s︰设置流数量失败"
17965 #: sys-utils/zramctl.c:731
17967 msgid "%s: failed to set algorithm"
17970 #: sys-utils/zramctl.c:734
17972 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17973 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
17975 #: term-utils/agetty.c:470
17977 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17978 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
17980 #: term-utils/agetty.c:526
17982 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17983 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
17985 #: term-utils/agetty.c:529
17987 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17988 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
17990 #: term-utils/agetty.c:532
17992 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17993 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
17995 #: term-utils/agetty.c:543
17997 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17998 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
18000 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
18001 #: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
18002 #: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
18004 msgid "failed to allocate memory: %m"
18007 #: term-utils/agetty.c:664
18010 msgstr "%s,来自 %s\n"
18012 #: term-utils/agetty.c:748
18013 msgid "invalid delay argument"
18016 #: term-utils/agetty.c:786
18017 msgid "invalid argument of --local-line"
18018 msgstr "--local-line 选项参数无效"
18020 #: term-utils/agetty.c:805
18021 msgid "invalid nice argument"
18022 msgstr "无效的 nice 参数"
18024 #: term-utils/agetty.c:906
18026 msgid "bad speed: %s"
18029 #: term-utils/agetty.c:908
18030 msgid "too many alternate speeds"
18033 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
18035 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18036 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
18038 #: term-utils/agetty.c:1038
18040 msgid "/dev/%s: not a character device"
18041 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
18043 #: term-utils/agetty.c:1040
18045 msgid "/dev/%s: not a tty"
18046 msgstr "/dev/%s:不是终端"
18048 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
18050 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18051 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
18053 #: term-utils/agetty.c:1066
18055 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18056 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
18058 #: term-utils/agetty.c:1087
18060 msgid "%s: not open for read/write"
18061 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
18063 #: term-utils/agetty.c:1092
18065 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18066 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
18068 #: term-utils/agetty.c:1106
18070 msgid "%s: dup problem: %m"
18071 msgstr "%s:dup 问题:%m"
18073 #: term-utils/agetty.c:1123
18075 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18076 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
18078 #: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
18080 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18081 msgstr "设置终端属性失败:%m"
18083 #: term-utils/agetty.c:1464
18084 msgid "cannot open os-release file"
18085 msgstr "无法打开 os-release 文件"
18087 #: term-utils/agetty.c:1631
18089 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18090 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
18092 #: term-utils/agetty.c:1835
18093 msgid "[press ENTER to login]"
18094 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
18096 #: term-utils/agetty.c:1859
18097 msgid "Num Lock off"
18098 msgstr "Num Lock 关"
18100 #: term-utils/agetty.c:1862
18101 msgid "Num Lock on"
18102 msgstr "Num Lock 开"
18104 #: term-utils/agetty.c:1865
18105 msgid "Caps Lock on"
18106 msgstr "Caps Lock 开"
18108 #: term-utils/agetty.c:1868
18109 msgid "Scroll Lock on"
18110 msgstr "Scroll Lock 开"
18112 #: term-utils/agetty.c:1871
18121 #: term-utils/agetty.c:2008
18123 msgid "%s: read: %m"
18124 msgstr "%s:read:%m"
18126 #: term-utils/agetty.c:2072
18128 msgid "%s: input overrun"
18131 #: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
18133 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18134 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
18136 #: term-utils/agetty.c:2103
18138 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18139 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
18141 #: term-utils/agetty.c:2188
18143 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18144 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
18146 #: term-utils/agetty.c:2226
18149 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18150 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18152 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
18153 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
18155 #: term-utils/agetty.c:2230
18156 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18157 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
18159 #: term-utils/agetty.c:2233
18160 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18161 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
18163 #: term-utils/agetty.c:2234
18164 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18165 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
18167 #: term-utils/agetty.c:2235
18168 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18169 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
18171 #: term-utils/agetty.c:2236
18172 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18173 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
18175 #: term-utils/agetty.c:2237
18176 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18177 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
18179 #: term-utils/agetty.c:2238
18180 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18181 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
18183 #: term-utils/agetty.c:2239
18184 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18185 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
18187 #: term-utils/agetty.c:2240
18188 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18189 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
18191 #: term-utils/agetty.c:2241
18192 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18193 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
18195 #: term-utils/agetty.c:2242
18196 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18197 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
18199 #: term-utils/agetty.c:2243
18200 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18201 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
18203 #: term-utils/agetty.c:2244
18204 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18205 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
18207 #: term-utils/agetty.c:2245
18208 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18209 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
18211 #: term-utils/agetty.c:2246
18212 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18213 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
18215 #: term-utils/agetty.c:2247
18216 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18217 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
18219 #: term-utils/agetty.c:2248
18220 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18221 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
18223 #: term-utils/agetty.c:2249
18224 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18225 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
18227 #: term-utils/agetty.c:2250
18228 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18229 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
18231 #: term-utils/agetty.c:2251
18232 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18233 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
18235 #: term-utils/agetty.c:2252
18236 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18237 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
18239 #: term-utils/agetty.c:2253
18240 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18241 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
18243 #: term-utils/agetty.c:2254
18244 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18245 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
18247 #: term-utils/agetty.c:2255
18248 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18249 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
18251 #: term-utils/agetty.c:2256
18252 msgid " --nohints do not print hints\n"
18253 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
18255 #: term-utils/agetty.c:2257
18256 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18257 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
18259 #: term-utils/agetty.c:2258
18260 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18261 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
18263 #: term-utils/agetty.c:2259
18264 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18265 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
18267 #: term-utils/agetty.c:2260
18268 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18269 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
18271 #: term-utils/agetty.c:2261
18272 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18273 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
18275 #: term-utils/agetty.c:2262
18276 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18277 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
18279 #: term-utils/agetty.c:2263
18280 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18281 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
18283 #: term-utils/agetty.c:2264
18284 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18285 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
18287 #: term-utils/agetty.c:2265
18289 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18290 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
18292 #: term-utils/agetty.c:2615
18295 msgid_plural "%d users"
18298 #: term-utils/agetty.c:2743
18300 msgid "checkname failed: %m"
18301 msgstr "checkname 失败:%m"
18303 #: term-utils/agetty.c:2755
18305 msgid "cannot touch file %s"
18306 msgstr "无法 touch 文件 %s"
18308 #: term-utils/agetty.c:2759
18309 msgid "--reload is unsupported on your system"
18310 msgstr "您的系统不支持 --reload"
18312 #: term-utils/mesg.c:76
18314 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18315 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
18317 #: term-utils/mesg.c:79
18318 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18319 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
18321 #: term-utils/mesg.c:82
18322 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18323 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
18325 #: term-utils/mesg.c:125
18326 msgid "ttyname failed"
18327 msgstr "ttyname 失败"
18329 #: term-utils/mesg.c:134
18333 #: term-utils/mesg.c:137
18337 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18339 msgid "change %s mode failed"
18340 msgstr "更改 %s 模式失败"
18342 #: term-utils/mesg.c:150
18343 msgid "write access to your terminal is allowed"
18346 #: term-utils/mesg.c:157
18347 msgid "write access to your terminal is denied"
18350 #: term-utils/mesg.c:161
18352 msgid "invalid argument: %s"
18355 #: term-utils/script.c:161
18357 msgid " %s [options] [file]\n"
18358 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
18360 #: term-utils/script.c:164
18361 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18362 msgstr "创建终端会话的 typescript。\n"
18364 #: term-utils/script.c:167
18367 " -a, --append append the output\n"
18368 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18369 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18370 " -f, --flush run flush after each write\n"
18371 " --force use output file even when it is a link\n"
18372 " -q, --quiet be quiet\n"
18373 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18375 " -a, --append 追加输出\n"
18376 " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
18377 " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
18378 " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
18379 " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
18380 " -q, --quiet 安静模式\n"
18381 " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
18382 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18383 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18386 #: term-utils/script.c:189
18389 "output file `%s' is a link\n"
18390 "Use --force if you really want to use it.\n"
18391 "Program not started."
18394 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
18397 #: term-utils/script.c:225
18399 msgid "Script done, file is %s\n"
18400 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
18402 #: term-utils/script.c:288
18403 msgid "cannot write script file"
18406 #: term-utils/script.c:429
18410 "Session terminated.\n"
18415 #: term-utils/script.c:476
18417 msgid "Script started on %s\n"
18418 msgstr "脚本已于 %s 启动"
18420 #: term-utils/script.c:548
18424 "Script done on %s\n"
18429 #: term-utils/script.c:639
18430 msgid "openpty failed"
18431 msgstr "openpty 失败"
18433 #: term-utils/script.c:677
18434 msgid "out of pty's"
18437 #: term-utils/script.c:777
18439 msgid "Script started, file is %s\n"
18440 msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
18442 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18444 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18445 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18447 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18448 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18449 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
18451 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18454 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18455 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18456 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18457 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18459 " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
18460 " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
18461 " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
18462 " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
18463 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18464 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18467 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18468 msgid "write to stdout failed"
18469 msgstr "写 stdout 失败"
18471 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18473 msgid "unexpected end of file on %s"
18474 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
18476 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18478 msgid "failed to read typescript file %s"
18479 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
18481 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18482 msgid "wrong number of arguments"
18485 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18487 msgid "failed to read timing file %s"
18488 msgstr "读时序文件 %s 失败"
18490 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18492 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18493 msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
18495 #: term-utils/setterm.c:237
18497 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18498 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
18500 #: term-utils/setterm.c:326
18501 msgid "too many tabs"
18504 #: term-utils/setterm.c:382
18505 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18508 #: term-utils/setterm.c:385
18509 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18510 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
18512 #: term-utils/setterm.c:386
18513 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18514 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
18516 #: term-utils/setterm.c:387
18518 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18519 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
18521 #: term-utils/setterm.c:388
18522 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18523 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
18525 #: term-utils/setterm.c:389
18526 msgid " --default use default terminal settings\n"
18527 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
18529 #: term-utils/setterm.c:390
18530 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18531 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
18533 #: term-utils/setterm.c:391
18534 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18535 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
18537 #: term-utils/setterm.c:392
18538 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18539 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
18541 #: term-utils/setterm.c:393
18542 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18543 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
18545 #: term-utils/setterm.c:394
18546 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18547 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
18549 #: term-utils/setterm.c:395
18550 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18551 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
18553 #: term-utils/setterm.c:396
18554 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18555 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
18557 #: term-utils/setterm.c:397
18558 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18559 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
18561 #: term-utils/setterm.c:398
18562 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18563 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
18565 #: term-utils/setterm.c:399
18566 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18567 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
18569 #: term-utils/setterm.c:400
18570 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18571 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18573 #: term-utils/setterm.c:401
18574 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18575 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
18577 #: term-utils/setterm.c:402
18578 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18579 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
18581 #: term-utils/setterm.c:403
18582 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18583 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
18585 #: term-utils/setterm.c:404
18586 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18587 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
18589 #: term-utils/setterm.c:405
18590 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18591 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
18593 #: term-utils/setterm.c:406
18594 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18595 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
18597 #: term-utils/setterm.c:407
18598 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18599 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
18601 #: term-utils/setterm.c:408
18602 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18603 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
18605 #: term-utils/setterm.c:409
18606 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18607 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
18609 #: term-utils/setterm.c:410
18610 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18611 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
18613 #: term-utils/setterm.c:411
18614 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18615 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
18617 #: term-utils/setterm.c:412
18618 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18619 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
18621 #: term-utils/setterm.c:413
18622 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18623 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
18625 #: term-utils/setterm.c:414
18626 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18627 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
18629 #: term-utils/setterm.c:415
18630 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18631 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
18633 #: term-utils/setterm.c:416
18634 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18635 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18637 #: term-utils/setterm.c:417
18638 msgid " set vesa powersaving features\n"
18639 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
18641 #: term-utils/setterm.c:418
18642 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18643 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
18645 #: term-utils/setterm.c:419
18646 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18647 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
18649 #: term-utils/setterm.c:420
18650 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18651 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
18653 #: term-utils/setterm.c:431
18654 msgid "duplicate use of an option"
18657 #: term-utils/setterm.c:740
18658 msgid "cannot force blank"
18659 msgstr "无法强制清空(blank)"
18661 #: term-utils/setterm.c:745
18662 msgid "cannot force unblank"
18663 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
18665 #: term-utils/setterm.c:751
18666 msgid "cannot get blank status"
18669 #: term-utils/setterm.c:777
18671 msgid "cannot open dump file %s for output"
18672 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
18674 #: term-utils/setterm.c:819
18676 msgid "terminal %s does not support %s"
18677 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
18679 #: term-utils/setterm.c:857
18681 msgid "select failed"
18684 #: term-utils/setterm.c:883
18685 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18688 #: term-utils/setterm.c:911
18690 msgid "invalid cursor position: %s"
18693 #: term-utils/setterm.c:933
18695 msgid "reset failed"
18698 #: term-utils/setterm.c:1097
18699 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18700 msgstr "无法设置(取消)节能模式"
18702 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18703 msgid "klogctl error"
18704 msgstr "klogctl 出错"
18706 #: term-utils/setterm.c:1146
18707 msgid "$TERM is not defined."
18708 msgstr "$TERM 未定义。"
18710 #: term-utils/setterm.c:1153
18711 msgid "terminfo database cannot be found"
18712 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
18714 #: term-utils/setterm.c:1155
18716 msgid "%s: unknown terminal type"
18719 #: term-utils/setterm.c:1157
18720 msgid "terminal is hardcopy"
18721 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
18723 #: term-utils/ttymsg.c:81
18725 msgid "internal error: too many iov's"
18726 msgstr "内部错误:iov 过多"
18728 #: term-utils/ttymsg.c:94
18730 msgid "excessively long line arg"
18733 #: term-utils/ttymsg.c:108
18735 msgid "open failed"
18738 #: term-utils/ttymsg.c:147
18743 #: term-utils/ttymsg.c:149
18745 msgid "cannot fork"
18748 #: term-utils/ttymsg.c:182
18750 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18751 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
18753 #: term-utils/wall.c:86
18755 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18756 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
18758 #: term-utils/wall.c:89
18759 msgid "Write a message to all users.\n"
18760 msgstr "向所有用户发消息。\n"
18762 #: term-utils/wall.c:92
18764 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18765 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
18767 #: term-utils/wall.c:93
18768 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18769 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
18771 #: term-utils/wall.c:94
18772 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18773 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
18775 #: term-utils/wall.c:122
18777 msgid "invalid group argument"
18780 #: term-utils/wall.c:124
18782 msgid "%s: unknown gid"
18785 #: term-utils/wall.c:167
18786 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18789 #: term-utils/wall.c:213
18790 msgid "--nobanner is available only for root"
18791 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
18793 #: term-utils/wall.c:218
18795 msgid "invalid timeout argument: %s"
18796 msgstr "无效的超时参数:%s"
18798 #: term-utils/wall.c:357
18799 msgid "cannot get passwd uid"
18800 msgstr "无法获取 passwd uid"
18802 #: term-utils/wall.c:362
18803 msgid "cannot get tty name"
18804 msgstr "无法获得 tty 名称"
18806 #: term-utils/wall.c:382
18808 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18809 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
18811 #: term-utils/wall.c:415
18813 msgid "will not read %s - use stdin."
18814 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
18816 #: term-utils/write.c:87
18818 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18819 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
18821 #: term-utils/write.c:91
18822 msgid "Send a message to another user.\n"
18823 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
18825 #: term-utils/write.c:116
18827 msgid "effective gid does not match group of %s"
18828 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
18830 #: term-utils/write.c:201
18832 msgid "%s is not logged in"
18835 #: term-utils/write.c:206
18836 msgid "can't find your tty's name"
18837 msgstr "找不到您的 tty 名称"
18839 #: term-utils/write.c:211
18841 msgid "%s has messages disabled"
18844 #: term-utils/write.c:214
18846 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18847 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
18849 #: term-utils/write.c:237
18850 msgid "carefulputc failed"
18851 msgstr "carefulputc 失败"
18853 #: term-utils/write.c:279
18855 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18856 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
18858 #: term-utils/write.c:283
18860 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18861 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
18863 #: term-utils/write.c:330
18864 msgid "you have write permission turned off"
18867 #: term-utils/write.c:353
18869 msgid "%s is not logged in on %s"
18870 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
18872 #: term-utils/write.c:359
18874 msgid "%s has messages disabled on %s"
18875 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
18877 #: text-utils/col.c:135
18878 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18881 #: text-utils/col.c:138
18886 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18887 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18888 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18889 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18890 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18891 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18895 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
18896 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
18897 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
18898 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
18899 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
18900 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
18901 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18902 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
18905 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18908 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18911 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
18914 #: text-utils/col.c:215
18915 msgid "bad -l argument"
18918 #: text-utils/col.c:344
18920 msgid "warning: can't back up %s."
18921 msgstr "警告:无法备份 %s。"
18923 #: text-utils/col.c:345
18924 msgid "past first line"
18927 #: text-utils/col.c:345
18928 msgid "-- line already flushed"
18929 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
18931 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
18933 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18934 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
18936 #: text-utils/colcrt.c:85
18937 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18938 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
18940 #: text-utils/colcrt.c:88
18941 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18942 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
18944 #: text-utils/colcrt.c:89
18945 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18946 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
18948 #: text-utils/colrm.c:60
18953 " %s [startcol [endcol]]\n"
18957 " %s [起始列 [终止列]]\n"
18959 #: text-utils/colrm.c:65
18960 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18963 #: text-utils/colrm.c:185
18964 msgid "first argument"
18967 #: text-utils/colrm.c:187
18968 msgid "second argument"
18971 #: text-utils/column.c:235
18973 msgid "failed to parse column"
18976 #: text-utils/column.c:245
18978 msgid "undefined column name '%s'"
18981 #: text-utils/column.c:321
18983 msgid "failed to parse --table-order list"
18984 msgstr "解析 --timeout 失败"
18986 #: text-utils/column.c:397
18988 msgid "failed to parse --table-right list"
18991 #: text-utils/column.c:401
18993 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18994 msgstr "解析 --timeout 失败"
18996 #: text-utils/column.c:405
18998 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18999 msgstr "解析 --timeout 失败"
19001 #: text-utils/column.c:409
19003 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19006 #: text-utils/column.c:413
19008 msgid "failed to parse --table-hide list"
19009 msgstr "解析 --timeout 失败"
19011 #: text-utils/column.c:444
19013 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19016 #: text-utils/column.c:458
19018 msgid "failed to allocate output data"
19021 #: text-utils/column.c:637
19022 msgid "Columnate lists.\n"
19025 #: text-utils/column.c:640
19027 msgid " -t, --table create a table\n"
19028 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
19030 #: text-utils/column.c:641
19032 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19033 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
19035 #: text-utils/column.c:642
19037 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19038 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
19040 #: text-utils/column.c:643
19042 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19043 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
19045 #: text-utils/column.c:644
19046 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19049 #: text-utils/column.c:645
19051 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19052 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19054 #: text-utils/column.c:646
19055 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19058 #: text-utils/column.c:647
19060 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19061 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
19063 #: text-utils/column.c:648
19064 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19067 #: text-utils/column.c:649
19069 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19070 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
19072 #: text-utils/column.c:650
19073 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19076 #: text-utils/column.c:651
19078 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19079 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
19081 #: text-utils/column.c:654
19083 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19084 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
19086 #: text-utils/column.c:655
19088 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19089 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
19091 #: text-utils/column.c:656
19093 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19094 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
19096 #: text-utils/column.c:659
19098 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19099 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
19101 #: text-utils/column.c:660
19103 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19105 " -o, --output-separator <字符串>\n"
19106 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
19108 #: text-utils/column.c:661
19110 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19111 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
19113 #: text-utils/column.c:662
19115 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19116 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
19118 #: text-utils/column.c:731
19119 msgid "invalid columns argument"
19122 #: text-utils/column.c:756
19124 msgid "failed to parse column names"
19127 #: text-utils/column.c:811
19128 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19131 #: text-utils/column.c:819
19132 msgid "option --table required for all --table-*"
19135 #: text-utils/column.c:822
19136 msgid "option --table-columns required for --json"
19139 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19141 msgid " %s [options] <file>...\n"
19142 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
19144 #: text-utils/hexdump.c:159
19145 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19146 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
19148 #: text-utils/hexdump.c:162
19149 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19150 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
19152 #: text-utils/hexdump.c:163
19153 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19154 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
19156 #: text-utils/hexdump.c:164
19157 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19158 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
19160 #: text-utils/hexdump.c:165
19161 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19162 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
19164 #: text-utils/hexdump.c:166
19165 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19166 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
19168 #: text-utils/hexdump.c:167
19169 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19170 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
19172 #: text-utils/hexdump.c:168
19173 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19174 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
19176 #: text-utils/hexdump.c:171
19177 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19178 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
19180 #: text-utils/hexdump.c:172
19181 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19182 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
19184 #: text-utils/hexdump.c:173
19185 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19186 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
19188 #: text-utils/hexdump.c:174
19189 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19190 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
19192 #: text-utils/hexdump.c:175
19193 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19194 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
19196 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19197 msgid "all input file arguments failed"
19198 msgstr "所有输入文件参数失败"
19200 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19202 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19203 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
19205 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19207 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19208 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
19210 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19212 msgid "bad format {%s}"
19215 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19217 msgid "bad conversion character %%%s"
19218 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
19220 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19221 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19222 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
19224 #: text-utils/line.c:34
19225 msgid "Read one line.\n"
19228 #: text-utils/more.c:235
19229 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19230 msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
19232 #: text-utils/more.c:238
19233 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19234 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
19236 #: text-utils/more.c:239
19237 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19238 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
19240 #: text-utils/more.c:240
19241 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19242 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
19244 #: text-utils/more.c:241
19245 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19246 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
19248 #: text-utils/more.c:242
19249 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19250 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
19252 #: text-utils/more.c:243
19253 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19254 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
19256 #: text-utils/more.c:244
19257 msgid " -u suppress underlining\n"
19258 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
19260 #: text-utils/more.c:245
19261 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19262 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
19264 #: text-utils/more.c:246
19265 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19266 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
19268 #: text-utils/more.c:247
19269 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19270 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
19272 #: text-utils/more.c:505
19274 msgid "unknown option -%s"
19277 #: text-utils/more.c:529
19281 "*** %s: directory ***\n"
19288 #: text-utils/more.c:571
19292 "******** %s: Not a text file ********\n"
19296 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
19299 #: text-utils/more.c:666
19301 msgid "[Use q or Q to quit]"
19302 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
19304 #: text-utils/more.c:745
19309 #: text-utils/more.c:747
19311 msgid "(Next file: %s)"
19314 #: text-utils/more.c:755
19316 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19317 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
19319 #: text-utils/more.c:1183
19321 msgid "...back %d page"
19322 msgid_plural "...back %d pages"
19323 msgstr[0] "...后退 %d 页"
19325 #: text-utils/more.c:1231
19327 msgid "...skipping %d line"
19328 msgid_plural "...skipping %d lines"
19329 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
19331 #: text-utils/more.c:1269
19341 #: text-utils/more.c:1284
19342 msgid "No previous regular expression"
19345 #: text-utils/more.c:1314
19348 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19349 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19352 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
19353 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
19355 #: text-utils/more.c:1321
19357 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19358 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19359 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19360 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19361 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19362 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19363 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19364 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19365 "' Go to place where previous search started\n"
19366 "= Display current line number\n"
19367 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19368 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19369 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19370 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19371 "ctrl-L Redraw screen\n"
19372 ":n Go to kth next file [1]\n"
19373 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19374 ":f Display current file name and line number\n"
19375 ". Repeat previous command\n"
19377 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
19378 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
19379 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
19380 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
19381 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
19382 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
19383 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
19384 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
19387 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
19388 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
19389 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
19390 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
19392 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
19393 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
19397 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19399 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19400 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
19402 #: text-utils/more.c:1431
19404 msgid "\"%s\" line %d"
19405 msgstr "“%s”第 %d 行"
19407 #: text-utils/more.c:1433
19409 msgid "[Not a file] line %d"
19410 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
19412 #: text-utils/more.c:1515
19413 msgid " Overflow\n"
19416 #: text-utils/more.c:1564
19417 msgid "...skipping\n"
19420 #: text-utils/more.c:1598
19423 "Pattern not found\n"
19428 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19429 msgid "Pattern not found"
19432 #: text-utils/more.c:1652
19433 msgid "exec failed\n"
19436 #: text-utils/more.c:1666
19437 msgid "can't fork\n"
19440 #: text-utils/more.c:1700
19448 #: text-utils/more.c:1704
19449 msgid "...Skipping to file "
19452 #: text-utils/more.c:1706
19453 msgid "...Skipping back to file "
19456 #: text-utils/more.c:1995
19457 msgid "Line too long"
19460 #: text-utils/more.c:2032
19461 msgid "No previous command to substitute for"
19462 msgstr "没有要替换的前一命令"
19464 #: text-utils/pg.c:152
19466 "-------------------------------------------------------\n"
19468 " q or Q quit program\n"
19469 " <newline> next page\n"
19470 " f skip a page forward\n"
19471 " d or ^D next halfpage\n"
19474 " /regex/ search forward for regex\n"
19475 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19476 " . or ^L redraw screen\n"
19477 " w or z set page size and go to next page\n"
19478 " s filename save current file to filename\n"
19479 " !command shell escape\n"
19480 " p go to previous file\n"
19481 " n go to next file\n"
19483 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19484 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19486 "See pg(1) for more information.\n"
19487 "-------------------------------------------------------\n"
19489 "-------------------------------------------------------\n"
19497 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
19498 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
19500 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
19501 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
19502 " !command shell 转义\n"
19507 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
19510 "-------------------------------------------------------\n"
19512 #: text-utils/pg.c:231
19514 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19515 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
19517 #: text-utils/pg.c:235
19518 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19519 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
19521 #: text-utils/pg.c:238
19522 msgid " -number lines per page\n"
19523 msgstr " -number 每页的行数\n"
19525 #: text-utils/pg.c:239
19526 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19527 msgstr " -c 显示前清屏\n"
19529 #: text-utils/pg.c:240
19530 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19531 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
19533 #: text-utils/pg.c:241
19534 msgid " -f do not split long lines\n"
19535 msgstr " -f 不分割长行\n"
19537 #: text-utils/pg.c:242
19538 msgid " -n terminate command with new line\n"
19539 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
19541 #: text-utils/pg.c:243
19542 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19543 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
19545 #: text-utils/pg.c:244
19546 msgid " -r disallow shell escape\n"
19547 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
19549 #: text-utils/pg.c:245
19550 msgid " -s print messages to stdout\n"
19551 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
19553 #: text-utils/pg.c:246
19554 msgid " +number start at the given line\n"
19555 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
19557 #: text-utils/pg.c:247
19558 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19559 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
19561 #: text-utils/pg.c:258
19563 msgid "option requires an argument -- %s"
19564 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
19566 #: text-utils/pg.c:264
19568 msgid "illegal option -- %s"
19569 msgstr "非法的参数 -- %s"
19571 #: text-utils/pg.c:367
19572 msgid "...skipping forward\n"
19575 #: text-utils/pg.c:369
19576 msgid "...skipping backward\n"
19579 #: text-utils/pg.c:385
19580 msgid "No next file"
19583 #: text-utils/pg.c:389
19584 msgid "No previous file"
19587 #: text-utils/pg.c:891
19589 msgid "Read error from %s file"
19590 msgstr "从 %s 文件读出错"
19592 #: text-utils/pg.c:894
19594 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19595 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
19597 #: text-utils/pg.c:896
19599 msgid "Unknown error in %s file"
19600 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
19602 #: text-utils/pg.c:949
19603 msgid "Cannot create temporary file"
19606 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19610 #: text-utils/pg.c:1105
19614 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19615 msgid "No remembered search string"
19616 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
19618 #: text-utils/pg.c:1211
19619 msgid "cannot open "
19622 #: text-utils/pg.c:1263
19626 #: text-utils/pg.c:1353
19627 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19628 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
19630 #: text-utils/pg.c:1387
19631 msgid "fork() failed, try again later\n"
19632 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
19634 #: text-utils/pg.c:1475
19635 msgid "(Next file: "
19638 #: text-utils/pg.c:1541
19640 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19641 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19643 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19644 msgid "failed to parse number of lines per page"
19647 #: text-utils/rev.c:77
19649 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19650 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
19652 #: text-utils/rev.c:81
19653 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19654 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
19656 #: text-utils/ul.c:142
19658 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19659 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
19661 #: text-utils/ul.c:145
19662 msgid "Do underlining.\n"
19665 #: text-utils/ul.c:148
19666 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19667 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
19669 #: text-utils/ul.c:149
19670 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19671 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
19673 #: text-utils/ul.c:209
19674 msgid "trouble reading terminfo"
19677 #: text-utils/ul.c:214
19679 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19680 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
19682 #: text-utils/ul.c:304
19684 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19685 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
19687 #: text-utils/ul.c:629
19688 msgid "Input line too long."
19691 #~ msgid "Geometry"
19694 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
19695 #~ msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
19697 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
19698 #~ msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
19700 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
19701 #~ msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
19703 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19704 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19707 #~ msgid " -D, --debug display more details"
19708 #~ msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
19710 #~ msgid "failed to read from: %s"
19711 #~ msgstr "读取失败︰ %s"
19713 #~ msgid "cannot execute: %s"
19714 #~ msgstr "无法执行:%s"
19716 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
19717 #~ msgstr "不支持的算法︰%s"
19721 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19723 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
19725 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19726 #~ msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
19728 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19729 #~ msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
19731 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19732 #~ msgstr "漂移调整参数未更新。"
19735 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19742 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19743 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19745 #~ "Available commands:\n"
19750 #~ " %1$s --report [设备]\n"
19751 #~ " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
19757 #~ "Available columns (for -o):\n"
19762 #~ msgid "seek error on %s"
19763 #~ msgstr "%s 定位出错"
19766 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19767 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19769 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
19770 #~ " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
19772 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19773 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19777 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19780 #~ "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
19782 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19783 #~ msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
19786 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19787 #~ msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
19789 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19790 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19792 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19793 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19795 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19796 #~ msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
19798 #~ msgid "No known shells."
19799 #~ msgstr "无已知 shell。"
19803 #~ "Available columns:\n"
19809 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19810 #~ msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
19814 #~ "Available columns (for --output):\n"
19817 #~ "可用列(用于 --output):\n"
19819 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19820 #~ msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
19822 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19823 #~ msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
19826 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19827 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19828 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19829 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19832 #~ " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
19833 #~ " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
19834 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19835 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19839 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19840 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19841 #~ " -f, --force force erasure\n"
19842 #~ " -h, --help show this help text\n"
19843 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19844 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19845 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19846 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19847 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19848 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19850 #~ " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
19851 #~ " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
19852 #~ " -f, --force 强制擦除\n"
19853 #~ " -h, --help 显示此帮助文字\n"
19854 #~ " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
19855 #~ " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
19856 #~ " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
19857 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
19858 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19860 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19861 #~ msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
19863 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19864 #~ msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
19866 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19867 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19869 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19870 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19872 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19873 #~ msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
19875 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19876 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
19878 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19879 #~ msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
19881 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19882 #~ msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
19884 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19885 #~ msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
19887 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19888 #~ msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
19890 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19891 #~ msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
19893 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19894 #~ msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
19896 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19897 #~ msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
19899 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19900 #~ msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
19902 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19903 #~ msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
19906 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19907 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19908 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19909 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19911 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19912 #~ " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
19913 #~ " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
19916 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19917 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19918 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19919 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19920 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19922 #~ " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
19923 #~ " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
19924 #~ " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
19925 #~ " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
19929 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19930 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19931 #~ " value given with --epoch\n"
19933 #~ " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
19934 #~ " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
19935 #~ " --epoch 选项指定的值\n"
19938 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19939 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19941 #~ " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
19942 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
19945 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19946 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19948 #~ " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
19949 #~ " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
19951 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19952 #~ msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
19956 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19957 #~ " --set or --systohc)\n"
19958 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19959 #~ " either --utc or --localtime\n"
19960 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19961 #~ " the default is %1$s\n"
19963 #~ " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
19964 #~ " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
19968 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19969 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19972 #~ " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
19973 #~ " -D, --debug 调试模式\n"
19976 #~ msgid "invalid epoch argument"
19977 #~ msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
19979 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19980 #~ msgstr "%s 没有中断函数。"
19982 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19983 #~ msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
19986 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19987 #~ msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
19989 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19990 #~ msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
19992 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19993 #~ msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
19995 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19996 #~ msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
19998 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19999 #~ msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
20003 #~ "Try `%s --help' for more information."
20006 #~ "请使用“%s --help”了解更多信息。"
20008 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20009 #~ msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
20013 #~ "Available columns (for --show):\n"
20016 #~ "可用列(用于 --show):\n"
20018 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20019 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
20021 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20022 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
20024 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20025 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
20027 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20028 #~ msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
20030 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20031 #~ msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
20033 #~ msgid "failed to add data to output table"
20034 #~ msgstr "向输出表添加数据出错"
20036 #~ msgid "failed to initialize output line"
20037 #~ msgstr "初始化输出行失败"
20039 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20040 #~ msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
20042 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20043 #~ msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
20045 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20046 #~ msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
20048 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20049 #~ msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
20051 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20052 #~ msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
20054 #~ msgid "No --date option specified."
20055 #~ msgstr "未指定 --date 选项。"
20057 #~ msgid "--date argument too long"
20058 #~ msgstr "--date 的参数过长"
20061 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20062 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20064 #~ "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
20067 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20068 #~ msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
20070 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20071 #~ msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
20073 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20074 #~ msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
20077 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20078 #~ "The command was:\n"
20080 #~ "The response was:\n"
20083 #~ "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
20090 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20091 #~ "The command was:\n"
20093 #~ "The response was:\n"
20096 #~ "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
20102 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20103 #~ msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
20105 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20106 #~ msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
20108 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20109 #~ msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
20112 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20115 #~ "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
20119 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20120 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20121 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20123 #~ "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
20124 #~ "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
20125 #~ " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
20127 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20128 #~ msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
20131 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20132 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20133 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20134 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20135 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20137 #~ " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
20138 #~ " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
20139 #~ " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
20140 #~ " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
20143 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20144 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20147 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20148 #~ " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
20151 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20152 #~ msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
20154 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20155 #~ msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
20157 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20158 #~ msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
20160 #~ msgid "booted from MILO\n"
20161 #~ msgstr "从 MILO 启动\n"
20163 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20164 #~ msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
20166 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20167 #~ msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
20169 #~ msgid "funky TOY!\n"
20170 #~ msgstr "烦人的 TOY!\n"
20172 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20173 #~ msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
20175 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20176 #~ msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
20178 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20179 #~ msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
20181 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20182 #~ msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
20184 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20185 #~ msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
20187 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20188 #~ msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
20190 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20191 #~ msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
20193 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20194 #~ msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
20196 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20197 #~ msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
20199 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20200 #~ msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
20202 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20203 #~ msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
20205 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20206 #~ msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
20209 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20210 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20211 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20213 #~ "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
20214 #~ " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
20215 #~ " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
20217 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20218 #~ msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
20220 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20221 #~ msgstr "您必须指明文件系统类型"
20223 #~ msgid "mount source not defined"
20226 #~ msgid "%s: mount failed"
20227 #~ msgstr "%s:挂载失败"
20229 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20230 #~ msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
20232 #~ msgid "%s is busy"
20235 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20236 #~ msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
20238 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20239 #~ msgstr "%s 未挂载或选项有误"
20242 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20243 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20245 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
20246 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
20250 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20251 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20254 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
20255 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
20257 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20258 #~ msgstr "不识别的选项“%c”"
20260 #~ msgid "%s: umount failed"
20261 #~ msgstr "%s:umount 失败"
20264 #~ "%s: target is busy\n"
20265 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20266 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20269 #~ " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
20270 #~ " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
20272 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20273 #~ msgstr "%s:找不到挂臷点"
20275 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20276 #~ msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
20278 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20279 #~ msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
20281 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20282 #~ msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
20284 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20285 #~ msgstr " %s [选项] <文件>\n"
20287 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20288 #~ msgstr "追踪日志文件增长。\n"
20290 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20291 #~ msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
20293 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20294 #~ msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
20296 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20297 #~ msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
20299 #~ msgid "no input file specified"
20300 #~ msgstr "未指定输入文件"
20302 #~ msgid "%s: is not a file"
20303 #~ msgstr "%s︰ 不是一个文件"
20306 #~| msgid "filesystem label"
20307 #~ msgid "Filesystem label:"
20310 #~ msgid "%s is not a block special device"
20311 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
20313 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20314 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
20316 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20317 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
20319 #~ msgid "failed to set PATH"
20320 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
20325 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20326 #~ msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
20328 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20329 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
20331 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20332 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
20334 #~ msgid "%s: unknown device name"
20335 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
20337 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20338 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
20340 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20341 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
20344 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20345 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20346 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20347 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20348 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20349 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20350 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20351 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20352 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20353 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20354 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20355 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20356 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20357 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20360 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
20361 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
20362 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
20363 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
20364 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
20365 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
20366 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
20367 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
20368 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
20369 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
20370 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
20371 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
20372 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20373 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20376 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20377 #~ msgstr "未知的调度策略"
20381 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20382 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20383 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
20384 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20386 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20387 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20388 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20389 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20390 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20392 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
20393 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
20394 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
20395 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
20398 #~| msgid "%s %.6f seconds\n"
20399 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20400 #~ msgstr "%s %.6f 秒\n"
20402 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20403 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
20408 #~ msgid "different"
20414 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20415 #~ msgstr "超时值有误:%s"
20417 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20418 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
20420 #~ msgid "divisor '%s'"
20423 #~ msgid "argument error: %s"
20424 #~ msgstr "参数出错:%s"
20426 #~ msgid "tty path %s too long"
20427 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
20429 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20430 #~ msgstr "最小为 %ju"
20432 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20433 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
20435 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20436 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
20438 #~ msgid "disk drive."
20441 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20442 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20444 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20445 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
20450 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20451 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
20453 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20454 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
20459 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20460 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20461 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20466 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
20467 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20468 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20471 #~ msgid "stat failed %s"
20472 #~ msgstr "stat 失败:%s"
20474 #~ msgid " -v be verbose\n"
20475 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
20477 #~ msgid "Usage:\n"
20482 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20485 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
20488 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20489 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20491 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
20492 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
20494 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20495 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
20497 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20498 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
20500 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20501 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
20503 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20504 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
20506 #~ msgid "%s (%s)\n"
20507 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20509 #~ msgid "%s: bad inode size"
20510 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
20512 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20513 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
20515 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20516 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
20518 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20519 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
20521 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20522 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
20524 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20525 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
20527 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20528 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
20530 #~ msgid "write error on %s"
20533 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20534 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
20536 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20537 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
20539 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20540 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
20542 #~ msgid "error reading %s"
20543 #~ msgstr "读 %s 出错"
20545 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20546 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
20548 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20549 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
20551 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20552 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
20554 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20555 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
20558 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20559 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20560 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20562 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
20563 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
20565 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20566 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
20568 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20569 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
20571 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20572 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
20575 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20576 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20578 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
20579 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
20583 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20586 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
20588 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20589 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
20591 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20592 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
20594 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20595 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
20597 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20598 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
20601 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20602 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20603 #~ "before using mkfs"
20605 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
20606 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
20609 #~ msgid "Error closing %s"
20610 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
20612 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20613 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
20615 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20616 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
20618 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20619 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
20625 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20628 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
20631 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20632 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
20635 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20638 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
20641 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20642 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
20645 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20648 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
20651 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20652 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
20655 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20658 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
20661 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20662 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
20664 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20665 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
20667 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20668 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
20670 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20671 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
20674 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20675 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20676 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20678 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
20679 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
20680 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
20682 #~ msgid "no partition table present"
20685 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20686 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20687 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
20689 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20690 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
20692 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20693 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
20695 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20696 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
20698 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20699 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
20702 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20703 #~ "and will destroy it when filled"
20704 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
20706 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20707 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
20709 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20710 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
20713 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20714 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20715 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20717 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
20718 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
20721 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20722 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20724 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
20725 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
20728 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20729 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20731 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
20732 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
20734 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20735 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
20737 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20738 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
20741 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20742 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20744 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
20745 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
20748 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20749 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20751 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
20752 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
20755 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20756 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20758 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
20759 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
20764 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20765 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
20770 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20771 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
20773 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20774 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
20777 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20778 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20780 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
20781 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
20784 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20785 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20787 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
20788 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
20790 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20791 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
20793 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20794 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
20796 #~ msgid "tree of partitions?"
20799 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20800 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
20802 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20803 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
20805 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20806 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
20808 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20809 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
20811 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20812 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
20814 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20815 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
20817 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20818 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
20820 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20821 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
20823 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20824 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
20826 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20827 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
20829 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20830 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
20832 #~ msgid "number too big"
20835 #~ msgid "trailing junk after number"
20836 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
20838 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20839 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
20841 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20842 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
20844 #~ msgid "too many input fields"
20847 #~ msgid "No room for more"
20850 #~ msgid "Illegal type"
20853 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20854 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
20856 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20857 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
20859 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20860 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
20862 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20863 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
20865 #~ msgid "bad input"
20868 #~ msgid "too many partitions"
20872 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20873 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20874 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20876 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
20877 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20878 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
20880 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20881 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
20884 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20885 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20886 #~ " --change-id change Id\n"
20887 #~ " --print-id print Id\n"
20889 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
20890 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
20891 #~ " --change-id 更改 Id\n"
20892 #~ " --print-id 打印 Id\n"
20895 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20896 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20897 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20898 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20899 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20901 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
20902 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
20903 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
20904 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
20905 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
20908 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20909 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20910 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20911 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20912 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
20914 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
20915 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
20916 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
20917 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
20918 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
20921 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
20922 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20923 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
20924 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
20926 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
20927 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
20928 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
20929 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
20932 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
20933 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
20934 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20936 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
20937 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
20938 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20942 #~ "Dangerous options:\n"
20948 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20949 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
20950 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20951 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20953 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
20954 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
20955 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
20956 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
20959 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20960 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20962 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
20963 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
20966 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
20967 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
20968 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20969 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
20971 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
20972 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
20973 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
20974 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
20977 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20978 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20980 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
20981 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
20984 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20985 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20986 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
20987 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
20989 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
20990 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
20991 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
20992 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
20995 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20996 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20997 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20999 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
21000 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
21001 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
21005 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21006 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21007 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21008 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21011 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
21012 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
21013 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
21014 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
21016 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21017 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
21019 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21020 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
21022 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21023 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
21025 #~ msgid "cannot open %s\n"
21026 #~ msgstr "打不开 %s\n"
21028 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21029 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
21031 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21032 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
21034 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21035 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
21037 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21038 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
21040 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21041 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
21043 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21044 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
21049 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21050 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
21052 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21053 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
21059 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21060 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21062 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
21065 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21066 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
21068 #~ msgid "Bad Id %lx"
21069 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
21071 #~ msgid "This disk is currently in use."
21072 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
21074 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21075 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
21077 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21078 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
21083 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21084 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
21087 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21088 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21090 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
21091 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
21093 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21094 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
21096 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21097 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
21099 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21100 #~ msgstr "将退出 - 未做更改"
21102 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21103 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
21106 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21113 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21114 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21115 #~ "(See fdisk(8).)"
21117 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
21118 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21119 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
21121 #~ msgid "gettimeofday failed"
21122 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
21124 #~ msgid "sysinfo failed"
21125 #~ msgstr "sysinfo 失败"
21127 #~ msgid "type: %d"
21130 #~ msgid "disk: %.*s"
21131 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
21133 #~ msgid "label: %.*s"
21134 #~ msgstr "标签:%.*s"
21136 #~ msgid "flags: %s"
21139 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21140 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
21142 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21143 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
21145 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21146 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
21148 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21149 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
21151 #~ msgid "cylinders: %ld"
21157 #~ msgid "interleave: %d"
21160 #~ msgid "trackskew: %d"
21161 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
21163 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21164 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
21166 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21167 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
21169 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21170 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
21172 #~ msgid "partitions: %d"
21175 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21176 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
21178 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21179 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
21182 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21183 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21184 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21186 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
21187 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
21188 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
21191 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21192 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21194 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
21195 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
21200 #~ msgid "field is too long"
21203 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21204 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
21206 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21207 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
21209 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21210 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
21212 #~ msgid "control characters are not allowed"
21213 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
21215 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21216 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
21218 #~ msgid "%s: mmap failed"
21219 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
21221 #~ msgid " still logged in"
21226 #~ "wtmp begins %s"
21231 #~ msgid "gethostname failed"
21232 #~ msgstr "gethostname 失败"
21236 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21239 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
21241 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21242 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
21246 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21249 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
21251 #~ msgid "crypt() failed"
21252 #~ msgstr "crypt() 失败"
21254 #~ msgid "%s: stat failed"
21255 #~ msgstr "%s:stat 失败"
21257 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21258 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
21260 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21261 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
21264 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21265 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21266 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21267 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21268 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21269 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21272 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
21273 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
21274 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
21275 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
21276 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21277 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21281 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21282 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21283 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21284 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21285 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21286 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21287 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21289 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
21290 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
21291 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
21292 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
21293 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
21294 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21295 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21299 #~ "For more information see namei(1).\n"
21302 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
21304 #~ msgid "%s: lstat failed"
21305 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
21309 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21312 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
21316 #~ "Scheduling policies:\n"
21317 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21318 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21319 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21320 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21321 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21325 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
21326 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
21327 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
21328 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
21329 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
21334 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21335 #~ " -h | --help display this help\n"
21336 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21337 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21338 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21339 #~ " -V | --version output version information\n"
21344 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
21345 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
21346 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
21347 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
21348 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
21349 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
21354 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21357 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
21359 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21360 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
21362 #~ msgid "%s: is removable device"
21363 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
21365 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21366 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
21368 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21371 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21372 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21373 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
21375 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21376 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
21378 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21379 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
21381 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21382 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
21384 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21385 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
21387 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21388 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
21390 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21391 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
21393 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21394 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
21396 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21397 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
21399 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21400 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
21402 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21403 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
21405 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21406 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
21410 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21413 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
21416 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21417 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21418 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21419 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21421 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21422 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
21423 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
21424 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
21427 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21428 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21429 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21431 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
21432 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21433 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
21435 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21436 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
21439 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21440 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21441 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21442 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21443 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21444 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21446 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
21447 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
21448 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
21449 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
21450 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
21451 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21455 #~ "For more information see renice(1).\n"
21458 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
21460 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21461 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
21463 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21464 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
21466 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21467 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
21469 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21470 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
21473 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21474 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21475 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21476 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21477 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21478 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21479 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21480 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21481 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21482 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21483 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21485 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
21486 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
21487 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
21488 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
21489 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
21490 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
21491 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
21492 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
21493 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
21494 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
21495 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
21497 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21498 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
21500 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21501 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
21503 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21504 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
21506 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21507 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
21509 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
21510 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
21512 #~ msgid "fread failed"
21513 #~ msgstr "fread 失败"
21516 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21517 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21520 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21521 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21527 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21531 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
21534 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21535 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21536 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21537 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21540 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
21541 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
21542 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21543 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21549 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21550 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21555 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21556 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21559 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21560 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
21565 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21566 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21570 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21571 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21575 #~ "For more information see rev(1).\n"
21578 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
21583 #~ " %s [option] file\n"
21592 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21593 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21594 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21595 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21600 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
21601 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
21602 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21603 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21606 #~ msgid " %s [options] file\n"
21607 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
21609 #~ msgid "can only change local entries."
21610 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
21612 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21613 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
21615 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21616 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
21618 #~ msgid "COMMAND not specified."
21621 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21622 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
21624 #~ msgid "no filename specified."
21625 #~ msgstr "未指定文件名。"
21627 #~ msgid "...back 1 page"
21628 #~ msgstr "...后退 1 页"
21630 #~ msgid "...skipping one line"
21631 #~ msgstr "...跳过一行"
21633 #~ msgid "waidpid failed"
21634 #~ msgstr "waidpid 失败"
21636 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21637 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
21639 #~ msgid "compiled without -x support"
21640 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
21642 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21643 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
21645 #~ msgid "Unusable"
21648 #~ msgid "write failed\n"
21651 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21652 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
21654 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21655 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
21659 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21660 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21661 #~ "page for additional information.\n"
21664 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
21665 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
21667 #~ msgid "FATAL ERROR"
21670 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21671 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
21673 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21674 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
21676 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21677 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
21679 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21680 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
21682 #~ msgid "Too many partitions"
21685 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21686 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
21688 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21689 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
21691 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21692 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
21694 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21695 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
21697 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21698 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
21700 #~ msgid "logical partitions overlap"
21703 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21704 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
21706 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21707 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
21709 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21710 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
21712 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21713 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
21715 #~ msgid "Illegal key"
21718 #~ msgid "Create a new primary partition"
21719 #~ msgstr "创建新的主分区"
21721 #~ msgid "Create a new logical partition"
21722 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
21727 #~ msgid "Don't create a partition"
21730 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21731 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
21733 #~ msgid "Size (in MB): "
21734 #~ msgstr "大小(MB):"
21736 #~ msgid "Beginning"
21739 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21740 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
21742 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21743 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
21745 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21746 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
21748 #~ msgid "No partition table.\n"
21749 #~ msgstr "无分区表。\n"
21751 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21752 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
21754 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21755 #~ msgstr "分区表签名有误"
21757 #~ msgid "Unknown partition table type"
21758 #~ msgstr "未知的分区表类型"
21760 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21761 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
21763 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21764 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
21766 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21767 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
21769 #~ msgid "Cannot get disk size"
21770 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
21772 #~ msgid "Bad primary partition"
21775 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21776 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
21778 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21779 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
21781 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21782 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
21784 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21785 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
21787 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21788 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
21790 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21791 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
21793 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21794 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
21796 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21797 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
21799 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21800 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
21802 #~ msgid "Sector 0:\n"
21803 #~ msgstr "扇区 0:\n"
21805 #~ msgid "Sector %d:\n"
21806 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
21811 #~ msgid " Pri/Log"
21814 #~ msgid " Primary"
21817 #~ msgid " Logical"
21826 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21827 #~ msgstr "%s 分区表\n"
21829 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
21830 #~ msgid " First Last\n"
21831 #~ msgstr " 起始 终止\n"
21833 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21834 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
21836 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21837 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21839 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
21840 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21841 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
21843 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21844 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
21846 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21847 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21852 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21853 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
21855 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21856 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
21861 #~ msgid "Just print the partition table"
21862 #~ msgstr "直接打印分区表"
21864 #~ msgid "Don't print the table"
21867 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21868 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21870 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21871 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
21873 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21874 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
21876 #~ msgid " know what they are doing."
21877 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
21879 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21880 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
21882 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21883 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
21885 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21886 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
21888 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
21889 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
21891 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21892 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
21894 #~ msgid " that you can choose from:"
21897 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21898 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
21900 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21901 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
21903 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21904 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
21906 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21907 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
21909 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21910 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
21912 #~ msgid " ? Print this screen"
21913 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
21915 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21916 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
21918 #~ msgid "Change head geometry"
21919 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
21921 #~ msgid "Change sector geometry"
21922 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
21924 #~ msgid "Done with changing geometry"
21925 #~ msgstr "更改几何属性完成"
21927 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21928 #~ msgstr "请输入柱面数:"
21930 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21931 #~ msgstr "柱面数值不合法"
21933 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21934 #~ msgstr "请输入磁头数:"
21936 #~ msgid "Illegal heads value"
21937 #~ msgstr "磁头数值不合法"
21939 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21940 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
21942 #~ msgid "Illegal sectors value"
21943 #~ msgstr "扇区数值不合法"
21945 #~ msgid "Enter filesystem type: "
21946 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
21948 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21949 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
21951 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21952 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
21954 #~ msgid "Unk(%02X)"
21955 #~ msgstr "未知(%02X)"
21966 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21967 #~ msgstr "未知 (%02X)"
21969 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21970 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
21972 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21973 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
21975 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21976 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
21978 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21979 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
21981 #~ msgid "Part Type"
21990 #~ msgid " Sectors"
21993 #~ msgid " Cylinders"
21996 #~ msgid " Size (MB)"
21997 #~ msgstr " 大小 (MB)"
21999 #~ msgid " Size (GB)"
22000 #~ msgstr " 大小 (GB)"
22002 #~ msgid "No more partitions"
22005 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22006 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
22008 #~ msgid "Maximize"
22011 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22012 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
22017 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22018 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
22023 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22024 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
22026 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22027 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
22029 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22030 #~ msgstr "无法删除空分区"
22032 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22033 #~ msgstr "无法最大化此分区"
22035 #~ msgid "This partition is unusable"
22036 #~ msgstr "此分区无法使用"
22038 #~ msgid "This partition is already in use"
22039 #~ msgstr "此分区已在使用中"
22041 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22042 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
22044 #~ msgid "Illegal command"
22047 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22048 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22050 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22051 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
22053 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22054 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
22056 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22057 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
22059 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22060 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
22062 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22063 #~ msgstr "无法解析柱面数"
22065 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22066 #~ msgstr "无法解析磁头数"
22068 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22069 #~ msgstr "无法解析扇区数"
22074 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22075 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
22077 #~ msgid " -h print this help text\n"
22078 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
22092 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22093 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
22096 #~ "Partition type:\n"
22097 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22099 #~ "Select (default %c)"
22102 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
22106 #~ msgid " e extended"
22107 #~ msgstr " e 扩展分区"
22124 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22125 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
22133 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22134 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
22145 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22146 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
22148 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22149 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
22155 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22156 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22158 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
22159 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
22162 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22163 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22164 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22165 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22166 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22167 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22168 #~ " to device names\n"
22169 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22170 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22172 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
22173 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
22174 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
22175 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
22176 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
22177 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
22179 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
22180 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
22183 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22184 #~ " -l, --list use list format output\n"
22185 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22186 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22187 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22189 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
22190 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
22191 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
22192 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
22193 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
22196 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22197 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22198 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22199 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22200 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22202 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
22203 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
22204 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
22205 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
22206 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
22209 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22210 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22211 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22212 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22215 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
22216 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
22217 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22218 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22221 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22222 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
22224 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22225 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
22227 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22228 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
22230 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22231 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
22233 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22234 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22236 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22237 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22239 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22240 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22242 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22243 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
22245 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22246 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
22249 #~ "Cannot create link %s\n"
22250 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22255 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22256 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
22258 #~ msgid "error writing %s: %s"
22259 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
22261 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22262 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
22264 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22265 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
22267 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22268 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
22270 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22271 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
22275 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22276 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22277 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22278 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22282 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
22283 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
22284 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
22285 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
22288 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22289 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
22291 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22292 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
22294 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22295 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
22297 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22298 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
22300 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22301 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
22303 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22304 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
22306 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22307 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
22309 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22310 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
22312 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22313 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
22315 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22316 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
22318 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22319 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
22321 #~ msgid "Trying %s\n"
22322 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
22324 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22325 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
22327 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22328 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
22330 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22331 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
22333 #~ msgid " I will try type %s\n"
22334 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
22336 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22337 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
22340 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22341 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22342 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22344 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
22345 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
22346 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
22348 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22349 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
22351 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22352 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
22354 #~ msgid "mount: type specified twice"
22355 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
22357 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22358 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
22360 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22361 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
22363 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22364 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
22366 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22367 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
22369 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22370 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
22372 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22373 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
22375 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22376 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
22378 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22379 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
22381 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22382 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
22384 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22385 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
22387 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22388 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
22390 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22391 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
22393 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22394 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
22396 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22397 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
22399 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22400 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
22402 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22403 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
22405 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22406 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
22408 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22409 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
22411 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22412 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
22414 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22415 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
22417 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22418 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
22420 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22421 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
22423 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22424 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
22426 #~ msgid "mount: mount failed"
22427 #~ msgstr "mount:挂载失败"
22429 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22430 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
22432 #~ msgid "mount: permission denied"
22433 #~ msgstr "mount:权限不足"
22435 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22436 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
22438 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22439 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
22441 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22442 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
22444 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22445 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
22447 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22448 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
22450 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22451 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
22454 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22455 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22457 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
22461 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22462 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22464 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
22465 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
22468 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22469 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22471 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
22472 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
22475 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22476 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22478 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
22482 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22483 #~ " dmesg | tail or so\n"
22485 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
22486 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
22488 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22489 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
22491 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22492 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
22494 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22495 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
22497 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22498 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
22500 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22501 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
22503 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22504 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
22506 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22507 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
22509 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22510 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
22513 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22514 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22516 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
22517 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
22519 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22520 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
22522 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22523 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
22525 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22526 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
22528 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22529 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
22531 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22532 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
22534 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22535 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
22537 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22538 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
22540 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22541 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
22543 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22544 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
22546 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22547 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
22549 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22550 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
22553 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22554 #~ " mount -h : print this help\n"
22555 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22556 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22557 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22558 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22559 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22560 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22561 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22562 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22563 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22564 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22565 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22566 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22567 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22568 #~ "or move a subtree:\n"
22569 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22570 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22571 #~ " mount --make-shared dir\n"
22572 #~ " mount --make-slave dir\n"
22573 #~ " mount --make-private dir\n"
22574 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22575 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22576 #~ "containing the directory dir:\n"
22577 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22578 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22579 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22580 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22581 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22582 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22583 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22584 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22586 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
22587 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
22588 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
22589 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
22590 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
22591 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
22592 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
22593 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
22594 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
22595 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
22596 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
22597 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
22599 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
22600 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
22602 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
22603 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
22604 #~ " mount --make-shared dir\n"
22605 #~ " mount --make-slave dir\n"
22606 #~ " mount --make-private dir\n"
22607 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22608 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
22610 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22611 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22612 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22613 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22614 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
22615 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
22616 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
22617 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
22619 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22620 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
22622 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22623 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
22625 #~ msgid "mount: only root can do that"
22626 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
22628 #~ msgid "nothing was mounted"
22629 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
22631 #~ msgid "mount: no such partition found"
22632 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
22634 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22635 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
22637 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22638 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
22640 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22641 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
22643 #~ msgid "; rest of file ignored"
22644 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
22646 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22647 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
22649 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22650 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
22652 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22653 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
22655 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22656 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
22658 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22659 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
22661 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22662 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
22664 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22665 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
22668 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22669 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22670 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22672 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
22673 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
22674 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
22676 #~ msgid "umount: %s: not found"
22677 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
22679 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22680 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
22682 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22683 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
22685 #~ msgid "umount: %s: %s"
22686 #~ msgstr "umount:%s:%s"
22688 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22689 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
22691 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22692 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
22694 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22695 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
22697 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22698 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
22700 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22701 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
22703 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22704 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
22706 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22707 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
22709 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22710 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
22712 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22713 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
22715 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22716 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
22719 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22720 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22721 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22723 #~ "用法:umount -h | -V\n"
22724 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
22725 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
22727 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22728 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
22730 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22731 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
22733 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22734 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
22736 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22737 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
22739 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22740 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
22742 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22743 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
22745 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22746 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
22748 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22749 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
22751 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22752 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
22754 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22755 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
22757 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22758 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
22760 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22761 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
22763 #~ msgid "umount: only root can do that"
22764 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
22768 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22771 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22772 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
22775 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
22776 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22777 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
22778 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
22779 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
22780 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
22781 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22782 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22786 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
22789 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
22790 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
22793 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
22794 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
22795 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
22796 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
22797 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
22798 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
22799 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22800 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22803 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22804 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
22806 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
22807 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
22809 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
22810 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
22812 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
22813 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
22815 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
22816 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
22818 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
22819 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
22822 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22823 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22825 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
22826 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
22829 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22830 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22832 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
22833 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
22835 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
22836 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
22838 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
22839 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
22841 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
22842 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
22844 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22845 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22847 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22848 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
22850 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22851 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22853 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22854 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
22856 #~ msgid "Invalid interval value"
22859 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
22860 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
22862 #~ msgid "Invalid set value"
22865 #~ msgid "Invalid set value: %d"
22866 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
22868 #~ msgid "Invalid default value"
22871 #~ msgid "Invalid default value: %d"
22872 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
22874 #~ msgid "Invalid set time value"
22875 #~ msgstr "无效的设置时间值"
22877 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
22878 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
22880 #~ msgid "Invalid default time value"
22881 #~ msgstr "无效的默认时间值"
22883 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
22884 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
22886 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
22887 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
22889 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
22890 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
22892 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22893 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
22895 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22896 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
22899 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
22900 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
22901 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
22902 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
22904 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
22905 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
22906 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
22907 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
22910 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22911 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22912 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
22913 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
22915 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
22916 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
22917 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
22918 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
22921 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22922 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22924 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
22925 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
22927 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
22928 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
22930 #~ msgid " -reset\n"
22931 #~ msgstr " -reset\n"
22933 #~ msgid " -initialize\n"
22934 #~ msgstr " -initialize\n"
22936 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
22937 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
22939 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
22940 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
22942 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
22943 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
22945 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
22946 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
22948 #~ msgid " -default\n"
22949 #~ msgstr " -default\n"
22951 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22952 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22954 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22955 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22957 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22958 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22960 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
22961 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
22963 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
22964 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
22966 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
22967 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
22969 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
22970 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
22972 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
22973 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
22975 #~ msgid " -store\n"
22976 #~ msgstr " -store\n"
22978 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
22979 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
22981 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22982 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22984 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22985 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22987 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
22988 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
22990 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
22991 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
22993 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22994 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22996 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22997 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22999 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23000 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
23002 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23003 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23005 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23006 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23008 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23009 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23011 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23012 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23014 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23015 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
23017 #~ msgid "Error writing screendump"
23018 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
23020 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23021 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
23024 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23027 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
23032 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23033 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23034 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23035 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23036 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23037 #~ " -u suppress underlining\n"
23038 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23039 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23040 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23041 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23042 #~ " -V output version information and exit\n"
23045 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
23046 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
23047 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
23048 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
23049 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
23051 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
23052 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
23053 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
23054 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
23055 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
23057 #~ msgid "line too long"
23060 #~ msgid "set blocksize"
23063 #~ msgid "one bad block\n"
23066 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23067 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
23069 #~ msgid " %s [options] device\n"
23070 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
23072 #~ msgid "read failed %s"
23075 #~ msgid "seek failed %s"
23076 #~ msgstr "定位失败:%s"
23078 #~ msgid "seek failed: %d"
23079 #~ msgstr "定位失败:%d"
23081 #~ msgid "write failed: %d"
23084 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23085 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
23087 #~ msgid "No partitions defined"
23091 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23092 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23093 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23094 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23095 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23096 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23098 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
23099 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
23100 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
23101 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
23102 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
23103 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
23105 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23106 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
23108 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23109 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
23111 #~ msgid "usage:\n"
23114 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23115 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
23117 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23118 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
23122 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23123 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23126 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
23127 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
23129 #~ msgid "edition number argument failed"
23130 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
23132 #~ msgid "fsync failed"
23133 #~ msgstr "fsync 失败"
23138 #~ "Print version:\n"
23140 #~ "Print partition table:\n"
23141 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23142 #~ "Interactive use:\n"
23143 #~ " %s [options] device\n"
23146 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23147 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23148 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23149 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23157 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
23162 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
23163 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
23164 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
23168 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23169 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
23171 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23172 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
23174 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23175 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
23177 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23178 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
23180 #~ msgid "drivedata: "
23183 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23184 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
23186 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23187 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
23189 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23190 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
23194 #~ "Syncing disks.\n"
23201 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23202 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23203 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23206 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23207 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23208 #~ " -h print this help text\n"
23209 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23210 #~ " -v print program version\n"
23211 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23212 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23213 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23217 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
23218 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
23219 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
23222 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
23223 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
23225 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
23227 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
23228 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
23229 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
23232 #~ msgid "unable to seek on %s"
23233 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
23235 #~ msgid "unable to write %s"
23238 #~ msgid "fatal error"
23241 #~ msgid "Command action"
23244 #~ msgid "You must set"
23253 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23254 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
23257 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23258 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23260 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
23261 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
23263 #~ msgid "Using default value %u\n"
23264 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
23268 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23271 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
23275 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23278 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
23280 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23281 #~ msgstr ",%llu 个扇区\n"
23283 #~ msgid "cannot write disk label"
23284 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
23288 #~ "Error closing file\n"
23293 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23294 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
23296 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23297 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
23301 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23302 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23305 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
23309 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23310 #~ " change units to sectors.\n"
23313 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
23315 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23316 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
23318 #~ msgid "No free sectors available\n"
23319 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
23321 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23322 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
23324 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23325 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
23327 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23328 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
23330 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23331 #~ msgstr "添加主分区\n"
23335 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23339 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
23342 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23343 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
23345 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23347 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
23352 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23353 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23354 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23355 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23356 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23357 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23358 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23359 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23362 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
23363 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
23364 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
23366 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
23367 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
23368 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
23369 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
23372 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23373 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23374 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23375 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23377 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
23378 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
23379 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
23380 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
23382 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23383 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
23385 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23386 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
23395 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23396 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
23398 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23399 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
23401 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23402 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
23404 #~ msgid " and do not create a new session\n"
23405 #~ msgstr " 而不创建新会话\n"
23408 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23409 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23410 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23411 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23412 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23413 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23414 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23415 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23418 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
23419 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
23420 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
23421 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
23422 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
23423 #~ " -y, --year 输出整年\n"
23424 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
23425 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23429 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23430 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23431 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23432 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23434 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
23435 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
23436 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
23437 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23440 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23441 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23442 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23443 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23445 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
23446 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
23447 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
23448 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
23451 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23452 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23453 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23456 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
23457 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
23458 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23461 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23462 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
23464 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23465 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
23468 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23469 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23471 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
23472 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
23474 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23475 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
23477 #~ msgid "find unused loop device failed"
23478 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
23481 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23482 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23483 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
23486 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
23487 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23488 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
23492 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23493 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23494 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23495 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23498 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
23499 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
23500 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23501 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23504 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
23505 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
23510 #~ " %s [options] file...\n"
23514 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
23519 #~ " -b one-byte octal display\n"
23520 #~ " -c one-byte character display\n"
23521 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23522 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23523 #~ " -o two-byte octal display\n"
23524 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23525 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23526 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23527 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23528 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23529 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23530 #~ " -V output version information and exit\n"
23535 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
23537 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
23538 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
23539 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
23540 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
23541 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
23542 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
23543 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
23544 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
23545 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
23546 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
23549 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23550 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
23552 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23553 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
23555 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23556 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"