]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/zh_CN.po
Merge branch 'jk/fsck-indices-in-worktrees'
[thirdparty/git.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese translations for Git package
2 # Git 软件包的简体中文翻译.
3 # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 # - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
7 # - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
8 # - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
9 # - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
10 # - Riku <lu.riku AT gmail.com>
11 # - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
12 # - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
13 # - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
14 # - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
15 # - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
16 # - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
17 #
18 # Git glossary for Chinese translators
19 #
20 # English | Chinese
21 # ---------------------------------+--------------------------------------
22 # 3-way merge | 三方合并
23 # abbreviate | 简写(的 SHA-1 值)
24 # alternate object database | 备用对象库
25 # amend | 修补
26 # ancestor | 祖先,祖先提交
27 # annotated tag | 附注标签
28 # bare repository | 纯仓库
29 # bisect | 二分查找
30 # blob object | 数据对象
31 # bloom filter | 布隆过滤器
32 # branch | 分支
33 # bundle | 归档包
34 # bypass | 绕过
35 # cache | 索引(的别称)
36 # chain | (提交)链
37 # changeset | 变更集
38 # checkout | 检出
39 # checksum | 校验,校验和
40 # cherry-picking | 拣选
41 # clean | 干净(的工作区)
42 # clone | 克隆
43 # commit | 提交
44 # commit message | 提交说明
45 # commit object | 提交对象
46 # commit-ish (also committish) | 提交号
47 # cone | 锥形(稀疏检出模型);锥(稀疏检出)
48 # conflict | 冲突
49 # core Git | 核心 Git 工具
50 # cover letter | 附函
51 # DAG | 有向无环图
52 # dangling object | 悬空对象
53 # detached HEAD | 分离头指针
54 # directory | 目录
55 # dirty | 脏(的工作区)
56 # dumb HTTP protocol | 哑 HTTP 协议
57 # enlistment | 登记(在 scalar 中使用)
58 # evil merge | 坏合并(合并引入了父提交没有的修改)
59 # fast-forward | 快进
60 # fetch | 获取
61 # file system | 文件系统
62 # fork | 派生
63 # Git archive | 仓库(对于 arch 用户)
64 # gitfile | gitfile(仓库链接文件)
65 # grafts | (提交)移植
66 # hash | 哈希值
67 # HEAD | HEAD(头指针,亦即当前分支)
68 # head | 头、分支
69 # head ref | 分支
70 # header | 头信息
71 # hook | 钩子
72 # hunk | 补丁片段
73 # index | 索引
74 # index entry | 索引条目
75 # loose object | 松散对象
76 # loose refs | 松散引用
77 # master | master(默认分支名)
78 # merge | 合并
79 # object | 对象
80 # object database | 对象库
81 # object identifier | 对象标识符
82 # object name | 对象名称
83 # object type | 对象类型
84 # octopus | 章鱼式合并(两分支以上的合并)
85 # origin | origin(默认的远程名称)
86 # pack | 包
87 # pack index | 包索引
88 # packfile | 包文件
89 # parent | 父提交
90 # patch | 补丁
91 # pathspec | 路径规格
92 # pattern | 模式
93 # pickaxe | 挖掘
94 # plumbing | 管件(Git 底层核心命令的别称)
95 # porcelain | 瓷件(Git 上层封装命令的别称)
96 # precious-objects repo | 珍品仓库
97 # promisor | 承诺者
98 # prune | 清除
99 # pull | 拉,拉取
100 # push | 推,推送
101 # reachable | 可达
102 # rebase | 变基
103 # ref | 引用
104 # reflog | 引用日志
105 # refspec | 引用规格
106 # remote | 远程,远程仓库
107 # remote-tracking branch | 远程跟踪分支
108 # replay | 重放
109 # repo | 仓库
110 # repository | 仓库
111 # resolve | (冲突)解决
112 # revert | 还原
113 # revision | 版本
114 # rewind | 回退
115 # SCM | 源代码管理(工具)
116 # SHA-1 | SHA-1(安全哈希算法1)
117 # shallow repository | 浅(克隆)仓库
118 # signed tag | 签名标签
119 # smart HTTP protocol | 智能 HTTP 协议
120 # squash | 挤压
121 # stage | n. 暂存区(即索引); v. 暂存
122 # stale | 过期的
123 # stash | n. 贮藏区; v. 贮藏
124 # submodule | 子模组
125 # symref | 符号引用
126 # tag | n. 标签; v. 打标签
127 # tag object | 标签对象
128 # tagger | 打标签者
129 # topic branch | 主题分支
130 # track | 跟踪
131 # trailer | 尾注
132 # tree | 树(工作区或树对象)
133 # tree object | 树对象
134 # tree-ish (also treeish) | 树对象(或可以解析为一树对象)
135 # unmerged index | 未合并索引
136 # unpack | 解包
137 # unreachable object | 不可达对象
138 # unstage | 取消暂存
139 # upstream | 上游
140 # upstream branch | 上游分支
141 # working tree | 工作区
142 # Fangyi Zhou <me@fangyi.io>, 2021-2023.
143 #
144 msgid ""
145 msgstr ""
146 "Project-Id-Version: Git\n"
147 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
148 "POT-Creation-Date: 2023-03-07 23:37+0000\n"
149 "PO-Revision-Date: 2023-03-07 23:40+0000\n"
150 "Last-Translator: Fangyi Zhou <me@fangyi.io>\n"
151 "Language-Team: GitHub <https://github.com/fangyi-zhou/git-po/>\n"
152 "Language: zh_CN\n"
153 "MIME-Version: 1.0\n"
154 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
155 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
156 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
157 "X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
158
159 #: add-interactive.c
160 #, c-format
161 msgid "Huh (%s)?"
162 msgstr "嗯(%s)?"
163
164 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
165 msgid "could not read index"
166 msgstr "不能读取索引"
167
168 #: add-interactive.c
169 msgid "binary"
170 msgstr "二进制"
171
172 #: add-interactive.c
173 msgid "nothing"
174 msgstr "无"
175
176 #: add-interactive.c
177 msgid "unchanged"
178 msgstr "没有修改"
179
180 #: add-interactive.c
181 msgid "Update"
182 msgstr "更新"
183
184 #: add-interactive.c
185 #, c-format
186 msgid "could not stage '%s'"
187 msgstr "不能暂存 '%s'"
188
189 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
190 msgid "could not write index"
191 msgstr "不能写入索引"
192
193 #: add-interactive.c
194 #, c-format
195 msgid "updated %d path\n"
196 msgid_plural "updated %d paths\n"
197 msgstr[0] "更新了 %d 个路径\n"
198 msgstr[1] "更新了 %d 个路径\n"
199
200 #: add-interactive.c
201 #, c-format
202 msgid "note: %s is untracked now.\n"
203 msgstr "说明:%s 现已成为未跟踪的。\n"
204
205 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
206 #, c-format
207 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
208 msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败"
209
210 #: add-interactive.c
211 msgid "Revert"
212 msgstr "还原"
213
214 #: add-interactive.c
215 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
216 msgstr "不能解析 HEAD^{tree}"
217
218 #: add-interactive.c
219 #, c-format
220 msgid "reverted %d path\n"
221 msgid_plural "reverted %d paths\n"
222 msgstr[0] "还原了 %d 个路径\n"
223 msgstr[1] "还原了 %d 个路径\n"
224
225 #: add-interactive.c
226 #, c-format
227 msgid "No untracked files.\n"
228 msgstr "没有未跟踪的文件。\n"
229
230 #: add-interactive.c
231 msgid "Add untracked"
232 msgstr "添加未跟踪的"
233
234 #: add-interactive.c
235 #, c-format
236 msgid "added %d path\n"
237 msgid_plural "added %d paths\n"
238 msgstr[0] "增加了 %d 个路径\n"
239 msgstr[1] "增加了 %d 个路径\n"
240
241 #: add-interactive.c
242 #, c-format
243 msgid "ignoring unmerged: %s"
244 msgstr "忽略未合入的:%s"
245
246 #: add-interactive.c add-patch.c
247 #, c-format
248 msgid "Only binary files changed.\n"
249 msgstr "只有二进制文件被修改。\n"
250
251 #: add-interactive.c add-patch.c
252 #, c-format
253 msgid "No changes.\n"
254 msgstr "没有修改。\n"
255
256 #: add-interactive.c
257 msgid "Patch update"
258 msgstr "补丁更新"
259
260 #: add-interactive.c
261 msgid "Review diff"
262 msgstr "检视 diff"
263
264 #: add-interactive.c
265 msgid "show paths with changes"
266 msgstr "显示含变更的路径"
267
268 #: add-interactive.c
269 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
270 msgstr "将工作区状态添加到暂存区修改集中"
271
272 #: add-interactive.c
273 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
274 msgstr "将暂存的修改集恢复为 HEAD 版本"
275
276 #: add-interactive.c
277 msgid "pick hunks and update selectively"
278 msgstr "挑选数据块并有选择地更新"
279
280 #: add-interactive.c
281 msgid "view diff between HEAD and index"
282 msgstr "显示 HEAD 和索引的差异"
283
284 #: add-interactive.c
285 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
286 msgstr "将未跟踪文件的内容添加到暂存区修改集中"
287
288 #: add-interactive.c
289 msgid "Prompt help:"
290 msgstr "帮助:"
291
292 #: add-interactive.c
293 msgid "select a single item"
294 msgstr "选择一个条目"
295
296 #: add-interactive.c
297 msgid "select a range of items"
298 msgstr "选择一系列条目"
299
300 #: add-interactive.c
301 msgid "select multiple ranges"
302 msgstr "选择多个范围"
303
304 #: add-interactive.c
305 msgid "select item based on unique prefix"
306 msgstr "基于唯一前缀选择条目"
307
308 #: add-interactive.c
309 msgid "unselect specified items"
310 msgstr "反选指定的条目"
311
312 #: add-interactive.c
313 msgid "choose all items"
314 msgstr "选择所有条目"
315
316 #: add-interactive.c
317 msgid "(empty) finish selecting"
318 msgstr "(空)结束选择"
319
320 #: add-interactive.c
321 msgid "select a numbered item"
322 msgstr "选择一个编号条目"
323
324 #: add-interactive.c
325 msgid "(empty) select nothing"
326 msgstr "(空)不选择任何内容"
327
328 #: add-interactive.c builtin/clean.c
329 msgid "*** Commands ***"
330 msgstr "*** 命令 ***"
331
332 #: add-interactive.c builtin/clean.c
333 msgid "What now"
334 msgstr "请选择"
335
336 #: add-interactive.c
337 msgid "staged"
338 msgstr "缓存"
339
340 #: add-interactive.c
341 msgid "unstaged"
342 msgstr "未缓存"
343
344 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
345 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
346 #: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
347 msgid "path"
348 msgstr "路径"
349
350 #: add-interactive.c
351 msgid "could not refresh index"
352 msgstr "不能刷新索引"
353
354 #: add-interactive.c builtin/clean.c
355 #, c-format
356 msgid "Bye.\n"
357 msgstr "再见。\n"
358
359 #: add-patch.c
360 #, c-format
361 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
362 msgstr "暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
363
364 #: add-patch.c
365 #, c-format
366 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 msgstr "暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
368
369 #: add-patch.c
370 #, c-format
371 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
373
374 #: add-patch.c
375 #, c-format
376 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
378
379 #: add-patch.c
380 msgid ""
381 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
382 "staging."
383 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
384
385 #: add-patch.c
386 msgid ""
387 "y - stage this hunk\n"
388 "n - do not stage this hunk\n"
389 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
390 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
391 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
392 msgstr ""
393 "y - 暂存该块\n"
394 "n - 不要暂存该块\n"
395 "q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
396 "a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
397 "d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
398
399 #: add-patch.c
400 #, c-format
401 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
402 msgstr "贮藏模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
403
404 #: add-patch.c
405 #, c-format
406 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 msgstr "贮藏删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
408
409 #: add-patch.c
410 #, c-format
411 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "贮藏添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
413
414 #: add-patch.c
415 #, c-format
416 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 msgstr "贮藏该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
418
419 #: add-patch.c
420 msgid ""
421 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
422 "stashing."
423 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
424
425 #: add-patch.c
426 msgid ""
427 "y - stash this hunk\n"
428 "n - do not stash this hunk\n"
429 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
430 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
431 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
432 msgstr ""
433 "y - 贮藏该块\n"
434 "n - 不要贮藏该块\n"
435 "q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
436 "a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
437 "d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
438
439 #: add-patch.c
440 #, c-format
441 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
442 msgstr "取消暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
443
444 #: add-patch.c
445 #, c-format
446 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 msgstr "取消暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
448
449 #: add-patch.c
450 #, c-format
451 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
452 msgstr "取消暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
453
454 #: add-patch.c
455 #, c-format
456 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgstr "取消暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
458
459 #: add-patch.c
460 msgid ""
461 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
462 "unstaging."
463 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
464
465 #: add-patch.c
466 msgid ""
467 "y - unstage this hunk\n"
468 "n - do not unstage this hunk\n"
469 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
470 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
471 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
472 msgstr ""
473 "y - 取消暂存该块\n"
474 "n - 不要取消暂存该块\n"
475 "q - 退出。不要取消暂存该块及后面的全部块\n"
476 "a - 取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
477 "d - 不要取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
478
479 #: add-patch.c
480 #, c-format
481 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
482 msgstr "将模式变更应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
483
484 #: add-patch.c
485 #, c-format
486 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgstr "将删除操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
488
489 #: add-patch.c
490 #, c-format
491 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 msgstr "将添加操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
493
494 #: add-patch.c
495 #, c-format
496 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
497 msgstr "将该块应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
498
499 #: add-patch.c
500 msgid ""
501 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
502 "applying."
503 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为应用。"
504
505 #: add-patch.c
506 msgid ""
507 "y - apply this hunk to index\n"
508 "n - do not apply this hunk to index\n"
509 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
510 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
511 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
512 msgstr ""
513 "y - 在索引中应用该块\n"
514 "n - 不要在索引中应用该块\n"
515 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
516 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
517 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
518
519 #: add-patch.c
520 #, c-format
521 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
522 msgstr "从工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
523
524 #: add-patch.c
525 #, c-format
526 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
527 msgstr "从工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
528
529 #: add-patch.c
530 #, c-format
531 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
532 msgstr "从工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
533
534 #: add-patch.c
535 #, c-format
536 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
537 msgstr "从工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
538
539 #: add-patch.c
540 msgid ""
541 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
542 "discarding."
543 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
544
545 #: add-patch.c
546 msgid ""
547 "y - discard this hunk from worktree\n"
548 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
549 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
550 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
551 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
552 msgstr ""
553 "y - 在工作区中丢弃该块\n"
554 "n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
555 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
556 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
557 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
558
559 #: add-patch.c
560 #, c-format
561 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
562 msgstr "从索引和工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
563
564 #: add-patch.c
565 #, c-format
566 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
567 msgstr "从索引和工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
568
569 #: add-patch.c
570 #, c-format
571 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
572 msgstr "从索引和工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
573
574 #: add-patch.c
575 #, c-format
576 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
577 msgstr "从索引和工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
578
579 #: add-patch.c
580 msgid ""
581 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
582 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
583 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
584 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
585 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
586 msgstr ""
587 "y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
588 "n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
589 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
590 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
591 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
592
593 #: add-patch.c
594 #, c-format
595 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
596 msgstr "将模式变更应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
597
598 #: add-patch.c
599 #, c-format
600 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
601 msgstr "将删除操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
602
603 #: add-patch.c
604 #, c-format
605 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
606 msgstr "将添加操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
607
608 #: add-patch.c
609 #, c-format
610 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
611 msgstr "将该块应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
612
613 #: add-patch.c
614 msgid ""
615 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
616 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
617 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
618 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
619 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
620 msgstr ""
621 "y - 在索引和工作区中应用该块\n"
622 "n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
623 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
624 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
625 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
626
627 #: add-patch.c
628 #, c-format
629 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
630 msgstr "将模式变更应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
631
632 #: add-patch.c
633 #, c-format
634 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
635 msgstr "将删除操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
636
637 #: add-patch.c
638 #, c-format
639 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
640 msgstr "将添加操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
641
642 #: add-patch.c
643 #, c-format
644 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
645 msgstr "将该块应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
646
647 #: add-patch.c
648 msgid ""
649 "y - apply this hunk to worktree\n"
650 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
651 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
652 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
653 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
654 msgstr ""
655 "y - 在工作区中应用该块\n"
656 "n - 不要在工作区中应用该块\n"
657 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
658 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
659 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
660
661 #: add-patch.c
662 #, c-format
663 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
664 msgstr "无法解析数据块头信息 '%.*s'"
665
666 #: add-patch.c
667 msgid "could not parse diff"
668 msgstr "不能解析差异信息"
669
670 #: add-patch.c
671 msgid "could not parse colored diff"
672 msgstr "不能解析彩色差异信息"
673
674 #: add-patch.c
675 #, c-format
676 msgid "failed to run '%s'"
677 msgstr "无法运行 '%s'"
678
679 #: add-patch.c
680 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
681 msgstr "interactive.diffFilter 的输出不匹配"
682
683 #: add-patch.c
684 msgid ""
685 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
686 "between its input and output lines."
687 msgstr "您的过滤器必须在其输入和输出的行之间保持一一对应的关系。"
688
689 #: add-patch.c
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "expected context line #%d in\n"
693 "%.*s"
694 msgstr ""
695 "预期上下文行 #%d 于\n"
696 "%.*s"
697
698 #: add-patch.c
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "hunks do not overlap:\n"
702 "%.*s\n"
703 "\tdoes not end with:\n"
704 "%.*s"
705 msgstr ""
706 "块不重叠:\n"
707 "%.*s\n"
708 "\t不是结尾于:\n"
709 "%.*s"
710
711 #: add-patch.c
712 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
713 msgstr "手动块编辑模式 -- 查看底部的快速指南。\n"
714
715 #: add-patch.c
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "---\n"
719 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
720 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
721 "Lines starting with %c will be removed.\n"
722 msgstr ""
723 "---\n"
724 "要删除 '%c' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
725 "要删除 '%c' 开始的行,删除它们。\n"
726 "以 %c 开始的行将被删除。\n"
727
728 #: add-patch.c
729 msgid ""
730 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
731 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
732 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
733 msgstr ""
734 "如果不能干净地应用,您将有机会重新编辑。如果该块的全部内容删除,则\n"
735 "此次编辑被终止,该块不会被修改。\n"
736
737 #: add-patch.c
738 msgid "could not parse hunk header"
739 msgstr "无法解析数据块头信息"
740
741 #: add-patch.c
742 msgid "'git apply --cached' failed"
743 msgstr "'git apply --cached' 失败"
744
745 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
746 #. The program will only accept that input at this point.
747 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
748 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
749 #. of the word "no" does not start with n.
750 #.
751 #: add-patch.c
752 msgid ""
753 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
754 msgstr "您的编辑块不能被应用。重新编辑(选择 \"no\" 丢弃!) [y/n]? "
755
756 #: add-patch.c
757 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
758 msgstr "选中的块不能应用到索引!"
759
760 #: add-patch.c
761 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
762 msgstr "无论如何都要应用到工作区么?"
763
764 #: add-patch.c
765 msgid "Nothing was applied.\n"
766 msgstr "未应用。\n"
767
768 #: add-patch.c
769 msgid ""
770 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
771 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
772 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
773 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
774 "g - select a hunk to go to\n"
775 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
776 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
777 "e - manually edit the current hunk\n"
778 "? - print help\n"
779 msgstr ""
780 "j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
781 "J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
782 "k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
783 "K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
784 "g - 选择跳转到一个块\n"
785 "/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
786 "s - 拆分当前块为更小的块\n"
787 "e - 手动编辑当前块\n"
788 "? - 显示帮助\n"
789
790 #: add-patch.c
791 msgid "No previous hunk"
792 msgstr "没有前一个块"
793
794 #: add-patch.c
795 msgid "No next hunk"
796 msgstr "没有下一个块"
797
798 #: add-patch.c
799 msgid "No other hunks to goto"
800 msgstr "没有其它可供跳转的块"
801
802 #: add-patch.c
803 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
804 msgstr "跳转到哪个块(<回车> 查看更多)? "
805
806 #: add-patch.c
807 msgid "go to which hunk? "
808 msgstr "跳转到哪个块?"
809
810 #: add-patch.c
811 #, c-format
812 msgid "Invalid number: '%s'"
813 msgstr "无效数字:'%s'"
814
815 #: add-patch.c
816 #, c-format
817 msgid "Sorry, only %d hunk available."
818 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
819 msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。"
820 msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。"
821
822 #: add-patch.c
823 msgid "No other hunks to search"
824 msgstr "没有其它可供查找的块"
825
826 #: add-patch.c
827 msgid "search for regex? "
828 msgstr "使用正则表达式搜索?"
829
830 #: add-patch.c
831 #, c-format
832 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
833 msgstr "错误的正则表达式 %s:%s"
834
835 #: add-patch.c
836 msgid "No hunk matches the given pattern"
837 msgstr "没有和给定模式相匹配的块"
838
839 #: add-patch.c
840 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
841 msgstr "对不起,不能拆分这个块"
842
843 #: add-patch.c
844 #, c-format
845 msgid "Split into %d hunks."
846 msgstr "拆分为 %d 块。"
847
848 #: add-patch.c
849 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
850 msgstr "对不起,不能编辑这个块"
851
852 #: add-patch.c
853 msgid "'git apply' failed"
854 msgstr "'git apply' 失败"
855
856 #: advice.c
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "\n"
860 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
861 msgstr ""
862 "\n"
863 "使用 \"git config advice.%s false\" 来关闭此消息"
864
865 #: advice.c
866 #, c-format
867 msgid "%shint: %.*s%s\n"
868 msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
869
870 #: advice.c
871 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
872 msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。"
873
874 #: advice.c
875 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
876 msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。"
877
878 #: advice.c
879 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
880 msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。"
881
882 #: advice.c
883 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
884 msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。"
885
886 #: advice.c
887 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
888 msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。"
889
890 #: advice.c
891 #, c-format
892 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
893 msgstr "无法 %s,因为您有未合并的文件。"
894
895 #: advice.c
896 msgid ""
897 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
898 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
899 msgstr ""
900 "请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n"
901 "解决方案并提交。"
902
903 #: advice.c
904 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
905 msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。"
906
907 #: advice.c builtin/merge.c
908 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
909 msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
910
911 #: advice.c
912 msgid "Please, commit your changes before merging."
913 msgstr "请在合并前先提交您的修改。"
914
915 #: advice.c
916 msgid "Exiting because of unfinished merge."
917 msgstr "因为存在未完成的合并而退出。"
918
919 #: advice.c
920 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
921 msgstr "无法快进,终止。"
922
923 #: advice.c
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
927 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
928 "updated in the index:\n"
929 msgstr ""
930 "下面的路径和/或者路径规格匹配了您定义的稀疏检出以外的路径,\n"
931 "所以不会在索引中更新:\n"
932
933 #: advice.c
934 msgid ""
935 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
936 "* Use the --sparse option.\n"
937 "* Disable or modify the sparsity rules."
938 msgstr ""
939 "如果您意图更新这些条目,请尝试下列其中之一:\n"
940 "* 使用 --sparse 选项。\n"
941 "* 禁用或者修改稀疏规则。"
942
943 #: advice.c
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Note: switching to '%s'.\n"
947 "\n"
948 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
949 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
950 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
951 "\n"
952 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
953 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
954 "\n"
955 " git switch -c <new-branch-name>\n"
956 "\n"
957 "Or undo this operation with:\n"
958 "\n"
959 " git switch -\n"
960 "\n"
961 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
962 "false\n"
963 "\n"
964 msgstr ""
965 "注意:正在切换到 '%s'。\n"
966 "\n"
967 "您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以在切换\n"
968 "回一个分支时,丢弃在此状态下所做的提交而不对分支造成影响。\n"
969 "\n"
970 "如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在 switch 命令\n"
971 "中添加参数 -c 来实现(现在或稍后)。例如:\n"
972 "\n"
973 " git switch -c <新分支名>\n"
974 "\n"
975 "或者撤销此操作:\n"
976 "\n"
977 " git switch -\n"
978 "\n"
979 "通过将配置变量 advice.detachedHead 设置为 false 来关闭此建议\n"
980 "\n"
981
982 #: advice.c
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "The following paths have been moved outside the\n"
986 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
987 "modifications.\n"
988 msgstr ""
989 "下列的路径已经被移动至稀疏检出的定义之外,\n"
990 "但是由于本地的修改而并非稀疏。\n"
991
992 #: advice.c
993 msgid ""
994 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
995 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
996 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
997 msgstr ""
998 "为了修正这些的路径的稀疏性,请运行下列命令:\n"
999 "* 使用 \"git add --sparse <路径>\" 来更新索引\n"
1000 "* 使用 \"git sparse-checkout reapply\" 来应用稀疏规则"
1001
1002 #: alias.c
1003 msgid "cmdline ends with \\"
1004 msgstr "命令行以 \\ 结尾"
1005
1006 #: alias.c
1007 msgid "unclosed quote"
1008 msgstr "未关闭的引号"
1009
1010 #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
1011 #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c
1012 msgid "too many arguments"
1013 msgstr "太多参数"
1014
1015 #: apply.c
1016 #, c-format
1017 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1018 msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'"
1019
1020 #: apply.c
1021 #, c-format
1022 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1023 msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'"
1024
1025 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout.c
1026 #: builtin/clone.c builtin/commit.c builtin/describe.c builtin/diff-tree.c
1027 #: builtin/difftool.c builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c
1028 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c
1029 #: builtin/merge-base.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/push.c
1030 #: builtin/rebase.c builtin/repack.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
1031 #: builtin/show-branch.c builtin/stash.c builtin/submodule--helper.c
1032 #: builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c range-diff.c revision.c
1033 #, c-format
1034 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1035 msgstr "选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
1036
1037 #: apply.c
1038 #, c-format
1039 msgid "'%s' outside a repository"
1040 msgstr "'%s' 在仓库之外"
1041
1042 #: apply.c
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1045 msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s"
1046
1047 #: apply.c
1048 #, c-format
1049 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1050 msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s"
1051
1052 #: apply.c
1053 #, c-format
1054 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1055 msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名"
1056
1057 #: apply.c
1058 #, c-format
1059 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1060 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
1061
1062 #: apply.c
1063 #, c-format
1064 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1065 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致"
1066
1067 #: apply.c
1068 #, c-format
1069 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1070 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致"
1071
1072 #: apply.c
1073 #, c-format
1074 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1075 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null"
1076
1077 #: apply.c
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1080 msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s"
1081
1082 #: apply.c
1083 #, c-format
1084 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1085 msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行"
1086
1087 #: apply.c
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1091 "component (line %d)"
1092 msgid_plural ""
1093 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1094 "components (line %d)"
1095 msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1096 msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1097
1098 #: apply.c
1099 #, c-format
1100 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1101 msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1102
1103 #: apply.c
1104 #, c-format
1105 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1106 msgstr "recount:意外的行:%.*s"
1107
1108 #: apply.c
1109 #, c-format
1110 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1111 msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s"
1112
1113 #: apply.c
1114 msgid "new file depends on old contents"
1115 msgstr "新文件依赖旧内容"
1116
1117 #: apply.c
1118 msgid "deleted file still has contents"
1119 msgstr "删除的文件仍有内容"
1120
1121 #: apply.c
1122 #, c-format
1123 msgid "corrupt patch at line %d"
1124 msgstr "补丁在第 %d 行损坏"
1125
1126 #: apply.c
1127 #, c-format
1128 msgid "new file %s depends on old contents"
1129 msgstr "新文件 %s 依赖旧内容"
1130
1131 #: apply.c
1132 #, c-format
1133 msgid "deleted file %s still has contents"
1134 msgstr "删除的文件 %s 仍有内容"
1135
1136 #: apply.c
1137 #, c-format
1138 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1139 msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除"
1140
1141 #: apply.c
1142 #, c-format
1143 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1144 msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s"
1145
1146 #: apply.c
1147 #, c-format
1148 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1149 msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行"
1150
1151 #: apply.c
1152 #, c-format
1153 msgid "patch with only garbage at line %d"
1154 msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据"
1155
1156 #: apply.c
1157 #, c-format
1158 msgid "unable to read symlink %s"
1159 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1160
1161 #: apply.c
1162 #, c-format
1163 msgid "unable to open or read %s"
1164 msgstr "不能打开或读取 %s"
1165
1166 #: apply.c
1167 #, c-format
1168 msgid "invalid start of line: '%c'"
1169 msgstr "无效的行首字符:'%c'"
1170
1171 #: apply.c
1172 #, c-format
1173 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1174 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1175 msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1176 msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1177
1178 #: apply.c
1179 #, c-format
1180 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1181 msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段"
1182
1183 #: apply.c
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "while searching for:\n"
1187 "%.*s"
1188 msgstr ""
1189 "当查询:\n"
1190 "%.*s"
1191
1192 #: apply.c
1193 #, c-format
1194 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1195 msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据"
1196
1197 #: apply.c
1198 #, c-format
1199 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1200 msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁"
1201
1202 #: apply.c
1203 #, c-format
1204 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1205 msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁"
1206
1207 #: apply.c
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1211 msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。"
1212
1213 #: apply.c
1214 #, c-format
1215 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1216 msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件"
1217
1218 #: apply.c
1219 #, c-format
1220 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1221 msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s"
1222
1223 #: apply.c
1224 #, c-format
1225 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1226 msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'"
1227
1228 #: apply.c
1229 #, c-format
1230 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1231 msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)"
1232
1233 #: apply.c
1234 #, c-format
1235 msgid "patch failed: %s:%ld"
1236 msgstr "打补丁失败:%s:%ld"
1237
1238 #: apply.c builtin/mv.c
1239 #, c-format
1240 msgid "cannot checkout %s"
1241 msgstr "不能检出 %s"
1242
1243 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1244 #, c-format
1245 msgid "failed to read %s"
1246 msgstr "无法读取 %s"
1247
1248 #: apply.c
1249 #, c-format
1250 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1251 msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'"
1252
1253 #: apply.c
1254 #, c-format
1255 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1256 msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除"
1257
1258 #: apply.c
1259 #, c-format
1260 msgid "%s: does not exist in index"
1261 msgstr "%s:不存在于索引中"
1262
1263 #: apply.c
1264 #, c-format
1265 msgid "%s: does not match index"
1266 msgstr "%s:和索引不匹配"
1267
1268 #: apply.c
1269 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1270 msgstr "仓库缺乏执行三方合并所必需的数据对象。"
1271
1272 #: apply.c
1273 #, c-format
1274 msgid "Performing three-way merge...\n"
1275 msgstr "执行三方合并...\n"
1276
1277 #: apply.c
1278 #, c-format
1279 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1280 msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容"
1281
1282 #: apply.c
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1285 msgstr "无法执行三方合并...\n"
1286
1287 #: apply.c
1288 #, c-format
1289 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1290 msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n"
1291
1292 #: apply.c
1293 #, c-format
1294 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1295 msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n"
1296
1297 #: apply.c
1298 #, c-format
1299 msgid "Falling back to direct application...\n"
1300 msgstr "回落到直接应用...\n"
1301
1302 #: apply.c
1303 msgid "removal patch leaves file contents"
1304 msgstr "移除补丁仍留下了文件内容"
1305
1306 #: apply.c
1307 #, c-format
1308 msgid "%s: wrong type"
1309 msgstr "%s:错误类型"
1310
1311 #: apply.c
1312 #, c-format
1313 msgid "%s has type %o, expected %o"
1314 msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o"
1315
1316 #: apply.c read-cache.c
1317 #, c-format
1318 msgid "invalid path '%s'"
1319 msgstr "无效路径 '%s'"
1320
1321 #: apply.c
1322 #, c-format
1323 msgid "%s: already exists in index"
1324 msgstr "%s:已经存在于索引中"
1325
1326 #: apply.c
1327 #, c-format
1328 msgid "%s: already exists in working directory"
1329 msgstr "%s:已经存在于工作区中"
1330
1331 #: apply.c
1332 #, c-format
1333 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1334 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配"
1335
1336 #: apply.c
1337 #, c-format
1338 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1339 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配"
1340
1341 #: apply.c
1342 #, c-format
1343 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1344 msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中"
1345
1346 #: apply.c
1347 #, c-format
1348 msgid "%s: patch does not apply"
1349 msgstr "%s:补丁未应用"
1350
1351 #: apply.c
1352 #, c-format
1353 msgid "Checking patch %s..."
1354 msgstr "正在检查补丁 %s..."
1355
1356 #: apply.c
1357 #, c-format
1358 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1359 msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效"
1360
1361 #: apply.c
1362 #, c-format
1363 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1364 msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中"
1365
1366 #: apply.c
1367 #, c-format
1368 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1369 msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。"
1370
1371 #: apply.c
1372 #, c-format
1373 msgid "could not add %s to temporary index"
1374 msgstr "不能在临时索引中添加 %s"
1375
1376 #: apply.c
1377 #, c-format
1378 msgid "could not write temporary index to %s"
1379 msgstr "不能把临时索引写入到 %s"
1380
1381 #: apply.c
1382 #, c-format
1383 msgid "unable to remove %s from index"
1384 msgstr "不能从索引中移除 %s"
1385
1386 #: apply.c
1387 #, c-format
1388 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1389 msgstr "子模组 %s 损坏的补丁"
1390
1391 #: apply.c
1392 #, c-format
1393 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1394 msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat"
1395
1396 #: apply.c
1397 #, c-format
1398 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1399 msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储"
1400
1401 #: apply.c
1402 #, c-format
1403 msgid "unable to add cache entry for %s"
1404 msgstr "无法为 %s 添加缓存条目"
1405
1406 #: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
1407 #, c-format
1408 msgid "failed to write to '%s'"
1409 msgstr "无法写入 '%s'"
1410
1411 #: apply.c
1412 #, c-format
1413 msgid "closing file '%s'"
1414 msgstr "关闭文件 '%s'"
1415
1416 #: apply.c
1417 #, c-format
1418 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1419 msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o"
1420
1421 #: apply.c
1422 #, c-format
1423 msgid "Applied patch %s cleanly."
1424 msgstr "成功应用补丁 %s。"
1425
1426 #: apply.c
1427 msgid "internal error"
1428 msgstr "内部错误"
1429
1430 #: apply.c
1431 #, c-format
1432 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1433 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1434 msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1435 msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1436
1437 #: apply.c
1438 #, c-format
1439 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1440 msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej"
1441
1442 #: apply.c
1443 #, c-format
1444 msgid "cannot open %s"
1445 msgstr "不能打开 %s"
1446
1447 #: apply.c
1448 #, c-format
1449 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1450 msgstr "第 #%d 个片段成功应用。"
1451
1452 #: apply.c
1453 #, c-format
1454 msgid "Rejected hunk #%d."
1455 msgstr "拒绝第 #%d 个片段。"
1456
1457 #: apply.c
1458 #, c-format
1459 msgid "Skipped patch '%s'."
1460 msgstr "略过补丁 '%s'。"
1461
1462 #: apply.c
1463 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1464 msgstr "输入中没有合法的补丁 (使用 \"--allow-empty\" 来允许)"
1465
1466 #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1467 msgid "unable to read index file"
1468 msgstr "无法读取索引文件"
1469
1470 #: apply.c
1471 #, c-format
1472 msgid "can't open patch '%s': %s"
1473 msgstr "不能打开补丁 '%s':%s"
1474
1475 #: apply.c
1476 #, c-format
1477 msgid "squelched %d whitespace error"
1478 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1479 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1480 msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1481
1482 #: apply.c
1483 #, c-format
1484 msgid "%d line adds whitespace errors."
1485 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1486 msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。"
1487 msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。"
1488
1489 #: apply.c
1490 #, c-format
1491 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1492 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1493 msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1494 msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1495
1496 #: apply.c builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1497 msgid "Unable to write new index file"
1498 msgstr "无法写入新索引文件"
1499
1500 #: apply.c
1501 msgid "don't apply changes matching the given path"
1502 msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更"
1503
1504 #: apply.c
1505 msgid "apply changes matching the given path"
1506 msgstr "应用与给出路径向匹配的变更"
1507
1508 #: apply.c builtin/am.c
1509 msgid "num"
1510 msgstr "数字"
1511
1512 #: apply.c
1513 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1514 msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线"
1515
1516 #: apply.c
1517 msgid "ignore additions made by the patch"
1518 msgstr "忽略补丁中的添加的文件"
1519
1520 #: apply.c
1521 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1522 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)"
1523
1524 #: apply.c
1525 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1526 msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数"
1527
1528 #: apply.c
1529 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1530 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要"
1531
1532 #: apply.c
1533 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1534 msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用"
1535
1536 #: apply.c
1537 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1538 msgstr "确认补丁可以应用到当前索引"
1539
1540 #: apply.c
1541 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1542 msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件"
1543
1544 #: apply.c
1545 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1546 msgstr "应用补丁而不修改工作区"
1547
1548 #: apply.c
1549 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1550 msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁"
1551
1552 #: apply.c
1553 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1554 msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)"
1555
1556 #: apply.c
1557 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1558 msgstr "尝试三路合并,如果失败则回落至正常补丁模式"
1559
1560 #: apply.c
1561 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1562 msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息"
1563
1564 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1565 msgid "paths are separated with NUL character"
1566 msgstr "路径以 NUL 字符分隔"
1567
1568 #: apply.c
1569 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1570 msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文"
1571
1572 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1573 #: builtin/rebase.c
1574 msgid "action"
1575 msgstr "动作"
1576
1577 #: apply.c
1578 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1579 msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用"
1580
1581 #: apply.c
1582 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1583 msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更"
1584
1585 #: apply.c
1586 msgid "apply the patch in reverse"
1587 msgstr "反向应用补丁"
1588
1589 #: apply.c
1590 msgid "don't expect at least one line of context"
1591 msgstr "无需至少一行上下文"
1592
1593 #: apply.c
1594 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1595 msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中"
1596
1597 #: apply.c
1598 msgid "allow overlapping hunks"
1599 msgstr "允许重叠的补丁片段"
1600
1601 #: apply.c
1602 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1603 msgstr "允许不正确的文件末尾换行符"
1604
1605 #: apply.c
1606 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1607 msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号"
1608
1609 #: apply.c builtin/am.c
1610 msgid "root"
1611 msgstr "根目录"
1612
1613 #: apply.c
1614 msgid "prepend <root> to all filenames"
1615 msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>"
1616
1617 #: apply.c
1618 msgid "don't return error for empty patches"
1619 msgstr "对空的补丁不返回错误"
1620
1621 #: archive-tar.c archive-zip.c
1622 #, c-format
1623 msgid "cannot stream blob %s"
1624 msgstr "不能打开数据对象 %s"
1625
1626 #: archive-tar.c archive-zip.c
1627 #, c-format
1628 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1629 msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)"
1630
1631 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1632 #, c-format
1633 msgid "deflate error (%d)"
1634 msgstr "压缩错误 (%d)"
1635
1636 #: archive-tar.c
1637 #, c-format
1638 msgid "unable to start '%s' filter"
1639 msgstr "无法启动 '%s' 过滤器"
1640
1641 #: archive-tar.c
1642 msgid "unable to redirect descriptor"
1643 msgstr "无法重定向描述符"
1644
1645 #: archive-tar.c
1646 #, c-format
1647 msgid "'%s' filter reported error"
1648 msgstr "'%s' 过滤器报告了错误"
1649
1650 #: archive-zip.c
1651 #, c-format
1652 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1653 msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s"
1654
1655 #: archive-zip.c
1656 #, c-format
1657 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1658 msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s"
1659
1660 #: archive-zip.c
1661 #, c-format
1662 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1663 msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>"
1664
1665 #: archive.c
1666 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1667 msgstr "git archive [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1668
1669 #: archive.c
1670 msgid ""
1671 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1672 msgstr ""
1673 "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1674
1675 #: archive.c
1676 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1677 msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list"
1678
1679 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1680 #, c-format
1681 msgid "cannot read '%s'"
1682 msgstr "不能读取 '%s'"
1683
1684 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1685 #, c-format
1686 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1687 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件"
1688
1689 #: archive.c
1690 #, c-format
1691 msgid "no such ref: %.*s"
1692 msgstr "无此引用:%.*s"
1693
1694 #: archive.c
1695 #, c-format
1696 msgid "not a valid object name: %s"
1697 msgstr "不是一个有效的对象名:%s"
1698
1699 #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1700 #, c-format
1701 msgid "not a tree object: %s"
1702 msgstr "不是一个树对象:%s"
1703
1704 #: archive.c
1705 msgid "current working directory is untracked"
1706 msgstr "当前工作目录未被跟踪"
1707
1708 #: archive.c
1709 #, c-format
1710 msgid "File not found: %s"
1711 msgstr "文件未找到:%s"
1712
1713 #: archive.c
1714 #, c-format
1715 msgid "Not a regular file: %s"
1716 msgstr "不是一个常规文件:%s"
1717
1718 #: archive.c
1719 #, c-format
1720 msgid "unclosed quote: '%s'"
1721 msgstr "未关闭的引号:'%s'"
1722
1723 #: archive.c
1724 #, c-format
1725 msgid "missing colon: '%s'"
1726 msgstr "缺失冒号:'%s'"
1727
1728 #: archive.c
1729 #, c-format
1730 msgid "empty file name: '%s'"
1731 msgstr "空的文件名:'%s'"
1732
1733 #: archive.c
1734 msgid "fmt"
1735 msgstr "格式"
1736
1737 #: archive.c
1738 msgid "archive format"
1739 msgstr "归档格式"
1740
1741 #: archive.c builtin/log.c parse-options.h
1742 msgid "prefix"
1743 msgstr "前缀"
1744
1745 #: archive.c
1746 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1747 msgstr "为归档中每个路径名加上前缀"
1748
1749 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1750 #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1751 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1752 msgid "file"
1753 msgstr "文件"
1754
1755 #: archive.c
1756 msgid "add untracked file to archive"
1757 msgstr "将未跟踪文件添加到归档"
1758
1759 #: archive.c
1760 msgid "path:content"
1761 msgstr "路径:内容"
1762
1763 #: archive.c builtin/archive.c
1764 msgid "write the archive to this file"
1765 msgstr "归档写入此文件"
1766
1767 #: archive.c
1768 msgid "read .gitattributes in working directory"
1769 msgstr "读取工作区中的 .gitattributes"
1770
1771 #: archive.c
1772 msgid "report archived files on stderr"
1773 msgstr "在标准错误上报告归档文件"
1774
1775 #: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
1776 #: builtin/pull.c
1777 msgid "time"
1778 msgstr "时间"
1779
1780 #: archive.c
1781 msgid "set modification time of archive entries"
1782 msgstr "设置归档条目的修改时间"
1783
1784 #: archive.c
1785 msgid "set compression level"
1786 msgstr "设置压缩级别"
1787
1788 #: archive.c
1789 msgid "list supported archive formats"
1790 msgstr "列出支持的归档格式"
1791
1792 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1793 msgid "repo"
1794 msgstr "仓库"
1795
1796 #: archive.c builtin/archive.c
1797 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1798 msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件"
1799
1800 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1801 msgid "command"
1802 msgstr "命令"
1803
1804 #: archive.c builtin/archive.c
1805 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1806 msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径"
1807
1808 #: archive.c
1809 msgid "Unexpected option --remote"
1810 msgstr "未知参数 --remote"
1811
1812 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1813 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1814 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1815 #: revision.c
1816 #, c-format
1817 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1818 msgstr "选项 '%s' 需要 '%s'"
1819
1820 #: archive.c
1821 msgid "Unexpected option --output"
1822 msgstr "未知参数 --output"
1823
1824 #: archive.c
1825 #, c-format
1826 msgid "Unknown archive format '%s'"
1827 msgstr "未知归档格式 '%s'"
1828
1829 #: archive.c
1830 #, c-format
1831 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1832 msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d"
1833
1834 #: attr.c
1835 #, c-format
1836 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1837 msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名"
1838
1839 #: attr.c
1840 msgid "unable to add additional attribute"
1841 msgstr "不能添加额外属性"
1842
1843 #: attr.c
1844 #, c-format
1845 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1846 msgstr "忽略过长的属性行 %d"
1847
1848 #: attr.c
1849 #, c-format
1850 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1851 msgstr "不允许 %s:%s:%d"
1852
1853 #: attr.c
1854 msgid ""
1855 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1856 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1857 msgstr ""
1858 "负值模版在 git attributes 中被忽略\n"
1859 "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。"
1860
1861 #: attr.c
1862 #, c-format
1863 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1864 msgstr "无法 fstat gitattributes 文件 '%s'"
1865
1866 #: attr.c
1867 #, c-format
1868 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1869 msgstr "忽略过大的 gitattributes 文件 '%s'"
1870
1871 #: attr.c
1872 #, c-format
1873 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1874 msgstr "忽略过大的 gitattributes 数据对象 '%s'"
1875
1876 #: bisect.c
1877 #, c-format
1878 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1879 msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s"
1880
1881 #: bisect.c
1882 #, c-format
1883 msgid "We cannot bisect more!\n"
1884 msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n"
1885
1886 #: bisect.c
1887 #, c-format
1888 msgid "Not a valid commit name %s"
1889 msgstr "不是一个有效的提交名 %s"
1890
1891 #: bisect.c
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The merge base %s is bad.\n"
1895 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1896 msgstr ""
1897 "合并基线 %s 是坏的。\n"
1898 "这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n"
1899
1900 #: bisect.c
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "The merge base %s is new.\n"
1904 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1905 msgstr ""
1906 "合并基线 %s 是新的。\n"
1907 "介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n"
1908
1909 #: bisect.c
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The merge base %s is %s.\n"
1913 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1914 msgstr ""
1915 "合并基线 %s 是 %s。\n"
1916 "这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n"
1917
1918 #: bisect.c
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1922 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1923 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1924 msgstr ""
1925 "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
1926 "这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n"
1927 "您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n"
1928
1929 #: bisect.c
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1933 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1934 "We continue anyway."
1935 msgstr ""
1936 "介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n"
1937 "所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n"
1938 "我们仍旧继续。"
1939
1940 #: bisect.c
1941 #, c-format
1942 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1943 msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n"
1944
1945 #: bisect.c
1946 #, c-format
1947 msgid "a %s revision is needed"
1948 msgstr "需要一个 %s 版本"
1949
1950 #: bisect.c
1951 #, c-format
1952 msgid "could not create file '%s'"
1953 msgstr "不能创建文件 '%s'"
1954
1955 #: bisect.c builtin/merge.c
1956 #, c-format
1957 msgid "could not read file '%s'"
1958 msgstr "不能读取文件 '%s'"
1959
1960 #: bisect.c
1961 msgid "reading bisect refs failed"
1962 msgstr "读取二分查找引用失败"
1963
1964 #: bisect.c
1965 #, c-format
1966 msgid "%s was both %s and %s\n"
1967 msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n"
1968
1969 #: bisect.c
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "No testable commit found.\n"
1973 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1974 msgstr ""
1975 "没有发现可测试的提交。\n"
1976 "可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n"
1977
1978 #: bisect.c
1979 #, c-format
1980 msgid "(roughly %d step)"
1981 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1982 msgstr[0] "(大概 %d 步)"
1983 msgstr[1] "(大概 %d 步)"
1984
1985 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1986 #. steps)" translation.
1987 #.
1988 #: bisect.c
1989 #, c-format
1990 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1991 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1992 msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
1993 msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
1994
1995 #: blame.c
1996 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1997 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
1998
1999 #: blame.c
2000 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
2001 msgstr "不能将 --contents 和最终的提交对象名共用"
2002
2003 #: blame.c
2004 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
2005 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
2006
2007 #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
2008 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx.c pack-bitmap.c ref-filter.c
2009 #: remote.c sequencer.c submodule.c
2010 msgid "revision walk setup failed"
2011 msgstr "版本遍历初始化失败"
2012
2013 #: blame.c
2014 msgid ""
2015 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
2016 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围"
2017
2018 #: blame.c
2019 #, c-format
2020 msgid "no such path %s in %s"
2021 msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s"
2022
2023 #: blame.c
2024 #, c-format
2025 msgid "cannot read blob %s for path %s"
2026 msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s"
2027
2028 #: branch.c
2029 msgid ""
2030 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
2031 "rebasing is requested"
2032 msgstr "在请求变基时无法继承上游多个引用的跟踪设置"
2033
2034 #: branch.c
2035 #, c-format
2036 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
2037 msgstr "没有将分支 '%s' 设置为它自己的上游"
2038
2039 #: branch.c
2040 #, c-format
2041 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
2042 msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪 '%s'。"
2043
2044 #: branch.c
2045 #, c-format
2046 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
2047 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪 '%s'。"
2048
2049 #: branch.c
2050 #, c-format
2051 msgid "branch '%s' set up to track:"
2052 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪:"
2053
2054 #: branch.c
2055 msgid "unable to write upstream branch configuration"
2056 msgstr "无法写入上游分支配置"
2057
2058 #: branch.c
2059 msgid ""
2060 "\n"
2061 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
2062 "the remote tracking information by invoking:"
2063 msgstr ""
2064 "\n"
2065 "在修复错误后,您可以通过执行以下命令来尝试修改远程跟踪分支:"
2066
2067 #: branch.c
2068 #, c-format
2069 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2070 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置远程"
2071
2072 #: branch.c
2073 #, c-format
2074 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2075 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置合并配置"
2076
2077 #: branch.c
2078 #, c-format
2079 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2080 msgstr "不在跟踪中:引用 '%s' 有歧义的信息"
2081
2082 # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
2083 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
2084 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2085 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2086 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
2087 #.
2088 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
2089 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2090 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2091 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2092 #. around.
2093 #.
2094 #: branch.c object-name.c
2095 #, c-format
2096 msgid " %s\n"
2097 msgstr " %s\n"
2098
2099 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2100 #. duplicate refspecs, composed above.
2101 #.
2102 #: branch.c
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2106 "tracking ref '%s':\n"
2107 "%s\n"
2108 "This is typically a configuration error.\n"
2109 "\n"
2110 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2111 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2112 "tracking namespaces."
2113 msgstr ""
2114 "有多个远程的获取引用规格映射到了追踪引用 '%s':\n"
2115 "%s\n"
2116 "这一般是个配置错误。\n"
2117 "\n"
2118 "如果要支持设置追踪分支,请保证不同远程的获取引用规格映射至不同的追踪命名空"
2119 "间。"
2120
2121 #: branch.c
2122 #, c-format
2123 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2124 msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称"
2125
2126 #: branch.c
2127 #, c-format
2128 msgid "a branch named '%s' already exists"
2129 msgstr "一个名为 '%s' 的分支已经存在"
2130
2131 #: branch.c
2132 #, c-format
2133 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
2134 msgstr "无法强制更新检出于 '%2$s' 的分支 '%1$s'"
2135
2136 #: branch.c
2137 #, c-format
2138 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2139 msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支"
2140
2141 #: branch.c
2142 #, c-format
2143 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2144 msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在"
2145
2146 #: branch.c
2147 msgid ""
2148 "\n"
2149 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2150 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2151 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2152 "\n"
2153 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2154 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2155 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2156 msgstr ""
2157 "\n"
2158 "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始您的工作,\n"
2159 "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n"
2160 "\n"
2161 "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n"
2162 "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。"
2163
2164 #: branch.c builtin/replace.c
2165 #, c-format
2166 msgid "not a valid object name: '%s'"
2167 msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'"
2168
2169 #: branch.c
2170 #, c-format
2171 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2172 msgstr "歧义的对象名:'%s'"
2173
2174 #: branch.c
2175 #, c-format
2176 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2177 msgstr "无效的分支点:'%s'"
2178
2179 #: branch.c
2180 #, c-format
2181 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2182 msgstr "子模组 '%s':无法找到子模组"
2183
2184 #: branch.c
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2188 "submodules %s && git submodule update --init'"
2189 msgstr ""
2190 "你可以用 'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --"
2191 "init' 来尝试更新子模组"
2192
2193 #: branch.c
2194 #, c-format
2195 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2196 msgstr "子模组 '%s':不能创建分支 '%s'"
2197
2198 #: branch.c
2199 #, c-format
2200 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2201 msgstr "'%s' 已经检出到 '%s'"
2202
2203 #: branch.c
2204 #, c-format
2205 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2206 msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新"
2207
2208 #: builtin/add.c
2209 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2210 msgstr "git add [<选项>] [--] <路径规格>..."
2211
2212 #: builtin/add.c
2213 #, c-format
2214 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2215 msgstr "不能 chmod %cx '%s'"
2216
2217 #: builtin/add.c
2218 #, c-format
2219 msgid "unexpected diff status %c"
2220 msgstr "意外的差异状态 %c"
2221
2222 #: builtin/add.c builtin/commit.c
2223 msgid "updating files failed"
2224 msgstr "更新文件失败"
2225
2226 #: builtin/add.c
2227 #, c-format
2228 msgid "remove '%s'\n"
2229 msgstr "删除 '%s'\n"
2230
2231 #: builtin/add.c
2232 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2233 msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:"
2234
2235 #: builtin/add.c
2236 msgid ""
2237 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2238 "See its entry in 'git help config' for details."
2239 msgstr ""
2240 "设置 add.interactive.useBuiltin 已经被移除!\n"
2241 "查看 'git help config' 中的相关条目以获取更多信息。"
2242
2243 #: builtin/add.c builtin/rev-parse.c
2244 msgid "Could not read the index"
2245 msgstr "不能读取索引"
2246
2247 #: builtin/add.c
2248 msgid "Could not write patch"
2249 msgstr "不能生成补丁"
2250
2251 #: builtin/add.c
2252 msgid "editing patch failed"
2253 msgstr "编辑补丁失败"
2254
2255 #: builtin/add.c
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not stat '%s'"
2258 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
2259
2260 #: builtin/add.c
2261 msgid "Empty patch. Aborted."
2262 msgstr "空补丁。异常终止。"
2263
2264 #: builtin/add.c
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not apply '%s'"
2267 msgstr "不能应用 '%s'"
2268
2269 #: builtin/add.c
2270 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2271 msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n"
2272
2273 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2274 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2275 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2276 msgid "dry run"
2277 msgstr "演习"
2278
2279 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2280 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2281 #: builtin/read-tree.c
2282 msgid "be verbose"
2283 msgstr "冗长输出"
2284
2285 #: builtin/add.c
2286 msgid "interactive picking"
2287 msgstr "交互式拣选"
2288
2289 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2290 msgid "select hunks interactively"
2291 msgstr "交互式挑选数据块"
2292
2293 #: builtin/add.c
2294 msgid "edit current diff and apply"
2295 msgstr "编辑当前差异并应用"
2296
2297 #: builtin/add.c
2298 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2299 msgstr "允许添加忽略的文件"
2300
2301 #: builtin/add.c
2302 msgid "update tracked files"
2303 msgstr "更新已跟踪的文件"
2304
2305 #: builtin/add.c
2306 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2307 msgstr "对已跟踪文件(暗含 -u)重新归一换行符"
2308
2309 #: builtin/add.c
2310 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2311 msgstr "只记录,该路径稍后再添加"
2312
2313 #: builtin/add.c
2314 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2315 msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件"
2316
2317 #: builtin/add.c
2318 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2319 msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)"
2320
2321 #: builtin/add.c
2322 msgid "don't add, only refresh the index"
2323 msgstr "不添加,只刷新索引"
2324
2325 #: builtin/add.c
2326 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2327 msgstr "跳过因出错不能添加的文件"
2328
2329 #: builtin/add.c
2330 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2331 msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略"
2332
2333 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2334 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2335 msgstr "允许更新稀疏检出锥以外的条目"
2336
2337 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2338 msgid "override the executable bit of the listed files"
2339 msgstr "覆盖列表里文件的可执行位"
2340
2341 #: builtin/add.c
2342 msgid "warn when adding an embedded repository"
2343 msgstr "创建一个嵌入式仓库时给予警告"
2344
2345 #: builtin/add.c
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2349 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2350 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2351 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2352 "\n"
2353 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2354 "\n"
2355 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2356 "index with:\n"
2357 "\n"
2358 "\tgit rm --cached %s\n"
2359 "\n"
2360 "See \"git help submodule\" for more information."
2361 msgstr ""
2362 "您在当前仓库中添加了另一个Git仓库。克隆外层的仓库将不包含嵌入仓库的\n"
2363 "内容,并且不知道该如何获取它。如果您要添加一个子模组,使用:\n"
2364 "\n"
2365 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2366 "\n"
2367 "如果您不小心添加了这个路径,可以用下面的命令将其从索引中删除:\n"
2368 "\n"
2369 "\tgit rm --cached %s\n"
2370 "\n"
2371 "参见 \"git help submodule\" 获取更多信息。"
2372
2373 #: builtin/add.c
2374 #, c-format
2375 msgid "adding embedded git repository: %s"
2376 msgstr "正在添加嵌入式 git 仓库:%s"
2377
2378 #: builtin/add.c
2379 msgid ""
2380 "Use -f if you really want to add them.\n"
2381 "Turn this message off by running\n"
2382 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2383 msgstr ""
2384 "如果您确实要添加它们,使用 -f 参数。\n"
2385 "运行下面的命令来关闭本消息\n"
2386 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2387
2388 #: builtin/add.c
2389 msgid "adding files failed"
2390 msgstr "添加文件失败"
2391
2392 #: builtin/add.c
2393 #, c-format
2394 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2395 msgstr "参数 --chmod 取值 '%s' 必须是 -x 或 +x"
2396
2397 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2398 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2399 #, c-format
2400 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2401 msgstr "'%s' 和路径规格参数不能同时使用"
2402
2403 #: builtin/add.c
2404 #, c-format
2405 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2406 msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n"
2407
2408 #: builtin/add.c
2409 msgid ""
2410 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2411 "Turn this message off by running\n"
2412 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2413 msgstr ""
2414 "也许您想要执行 'git add .'?\n"
2415 "运行下面的命令来关闭本消息\n"
2416 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2417
2418 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2419 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2420 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2421 #: rerere.c submodule.c
2422 msgid "index file corrupt"
2423 msgstr "索引文件损坏"
2424
2425 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2426 #, c-format
2427 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2428 msgstr "'%2$s' 的错误动作 '%1$s'"
2429
2430 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2431 #: builtin/pull.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c parallel-checkout.c
2432 #: sequencer.c setup.c
2433 #, c-format
2434 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2435 msgstr "'%s' 的值无效:'%s'"
2436
2437 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2438 #, c-format
2439 msgid "could not read '%s'"
2440 msgstr "不能读取 '%s'"
2441
2442 #: builtin/am.c
2443 msgid "could not parse author script"
2444 msgstr "不能解析作者脚本"
2445
2446 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2447 #, c-format
2448 msgid "could not parse %s"
2449 msgstr "不能解析 %s"
2450
2451 #: builtin/am.c
2452 #, c-format
2453 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2454 msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 钩子删除"
2455
2456 #: builtin/am.c
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed input line: '%s'."
2459 msgstr "非法的输入行:'%s'。"
2460
2461 #: builtin/am.c
2462 #, c-format
2463 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2464 msgstr "从 '%s' 拷贝注解到 '%s' 时失败"
2465
2466 #: builtin/am.c
2467 msgid "fseek failed"
2468 msgstr "fseek 失败"
2469
2470 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2471 #, c-format
2472 msgid "could not open '%s' for reading"
2473 msgstr "无法打开 '%s' 进行读取"
2474
2475 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c strbuf.c wrapper.c
2476 #, c-format
2477 msgid "could not open '%s' for writing"
2478 msgstr "无法打开 '%s' 进行写入"
2479
2480 #: builtin/am.c
2481 #, c-format
2482 msgid "could not parse patch '%s'"
2483 msgstr "无法解析补丁 '%s'"
2484
2485 #: builtin/am.c
2486 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2487 msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用"
2488
2489 #: builtin/am.c
2490 msgid "invalid timestamp"
2491 msgstr "无效的时间戳"
2492
2493 #: builtin/am.c
2494 msgid "invalid Date line"
2495 msgstr "无效的日期行"
2496
2497 #: builtin/am.c
2498 msgid "invalid timezone offset"
2499 msgstr "无效的时区偏移值"
2500
2501 #: builtin/am.c
2502 msgid "Patch format detection failed."
2503 msgstr "补丁格式探测失败。"
2504
2505 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2506 #, c-format
2507 msgid "failed to create directory '%s'"
2508 msgstr "无法创建目录 '%s'"
2509
2510 #: builtin/am.c
2511 msgid "Failed to split patches."
2512 msgstr "无法拆分补丁。"
2513
2514 #: builtin/am.c
2515 #, c-format
2516 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2517 msgstr "当您解决这一问题,执行 \"%s --continue\"。"
2518
2519 #: builtin/am.c
2520 #, c-format
2521 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2522 msgstr "如果您想要跳过这一补丁,则执行 \"%s --skip\"。"
2523
2524 #: builtin/am.c
2525 #, c-format
2526 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2527 msgstr "若要把空补丁记录为空提交,执行 \"%s --allow-empty\"。"
2528
2529 #: builtin/am.c
2530 #, c-format
2531 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2532 msgstr "若要复原至原始分支并停止补丁操作,执行 \"%s --abort\"。"
2533
2534 #: builtin/am.c
2535 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2536 msgstr "补丁使用 format=flowed 格式发送,行尾的空格可能会丢失。"
2537
2538 #: builtin/am.c
2539 #, c-format
2540 msgid "missing author line in commit %s"
2541 msgstr "在提交 %s 中缺失作者行"
2542
2543 #: builtin/am.c
2544 #, c-format
2545 msgid "invalid ident line: %.*s"
2546 msgstr "无效的身份标识:%.*s"
2547
2548 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2549 #, c-format
2550 msgid "unable to parse commit %s"
2551 msgstr "不能解析提交 %s"
2552
2553 #: builtin/am.c
2554 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2555 msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。"
2556
2557 #: builtin/am.c
2558 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2559 msgstr "使用索引来重建一个(三方合并的)基础目录树..."
2560
2561 #: builtin/am.c
2562 msgid ""
2563 "Did you hand edit your patch?\n"
2564 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2565 msgstr ""
2566 "您是否曾手动编辑过您的补丁?\n"
2567 "无法应用补丁到索引中的数据对象上。"
2568
2569 #: builtin/am.c
2570 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2571 msgstr "回落到基础版本上打补丁及进行三方合并..."
2572
2573 #: builtin/am.c
2574 msgid "Failed to merge in the changes."
2575 msgstr "无法合并变更。"
2576
2577 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2578 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2579 msgstr "git write-tree 无法写入树对象"
2580
2581 #: builtin/am.c
2582 msgid "applying to an empty history"
2583 msgstr "正应用到一个空历史上"
2584
2585 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2586 #: t/helper/test-fast-rebase.c
2587 msgid "failed to write commit object"
2588 msgstr "无法写提交对象"
2589
2590 #: builtin/am.c
2591 #, c-format
2592 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2593 msgstr "无法继续:%s 不存在。"
2594
2595 #: builtin/am.c
2596 msgid "Commit Body is:"
2597 msgstr "提交内容为:"
2598
2599 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2600 #. in your translation. The program will only accept English
2601 #. input at this point.
2602 #.
2603 #: builtin/am.c
2604 #, c-format
2605 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2606 msgstr "应用?是[y]/否[n]/编辑[e]/查看补丁[v]/应用所有[a]:"
2607
2608 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2609 msgid "unable to write index file"
2610 msgstr "无法写入索引文件"
2611
2612 #: builtin/am.c
2613 #, c-format
2614 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2615 msgstr "脏索引:不能应用补丁(脏文件:%s)"
2616
2617 #: builtin/am.c
2618 #, c-format
2619 msgid "Skipping: %.*s"
2620 msgstr "跳过:%.*s"
2621
2622 #: builtin/am.c
2623 #, c-format
2624 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2625 msgstr "创建空提交:%.*s"
2626
2627 #: builtin/am.c
2628 msgid "Patch is empty."
2629 msgstr "补丁为空。"
2630
2631 #: builtin/am.c
2632 #, c-format
2633 msgid "Applying: %.*s"
2634 msgstr "应用:%.*s"
2635
2636 #: builtin/am.c
2637 msgid "No changes -- Patch already applied."
2638 msgstr "没有变更 —— 补丁已经应用过。"
2639
2640 #: builtin/am.c
2641 #, c-format
2642 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2643 msgstr "打补丁失败于 %s %.*s"
2644
2645 #: builtin/am.c
2646 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2647 msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令查看失败的补丁"
2648
2649 #: builtin/am.c
2650 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2651 msgstr "没有变更 —— 记录为空提交。"
2652
2653 #: builtin/am.c
2654 msgid ""
2655 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2656 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2657 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2658 msgstr ""
2659 "没有变更 —— 您是不是忘了执行 'git add'?\n"
2660 "如果没有什么要添加到暂存区的,则很可能是其它提交已经引入了相同的变更。\n"
2661 "您也许想要跳过这个补丁。"
2662
2663 #: builtin/am.c
2664 msgid ""
2665 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2666 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2667 "such.\n"
2668 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2669 msgstr ""
2670 "在您的索引中仍存在未合并的路径。\n"
2671 "您应该对已经冲突解决的每一个文件执行 'git add' 来标记已经完成。 \n"
2672 "您可以对 \"由他们删除\" 的文件执行 `git rm` 命令。"
2673
2674 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/stash.c merge.c
2675 #: rerere.c
2676 msgid "unable to write new index file"
2677 msgstr "无法写新的索引文件"
2678
2679 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2680 #, c-format
2681 msgid "Could not parse object '%s'."
2682 msgstr "不能解析对象 '%s'。"
2683
2684 #: builtin/am.c
2685 msgid "failed to clean index"
2686 msgstr "无法清空索引"
2687
2688 #: builtin/am.c
2689 msgid ""
2690 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2691 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2692 msgstr "您好像在上一次 'am' 失败后移动了 HEAD。未回退至 ORIG_HEAD"
2693
2694 #: builtin/am.c builtin/bisect.c worktree.c
2695 #, c-format
2696 msgid "failed to read '%s'"
2697 msgstr "无法读取 '%s'"
2698
2699 #: builtin/am.c
2700 #, c-format
2701 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2702 msgstr "选项 '%s=%s' 和 '%s=%s' 不能同时使用"
2703
2704 #: builtin/am.c
2705 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2706 msgstr "git am [<选项>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2707
2708 #: builtin/am.c
2709 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2710 msgstr "git am [<选项>] (--continue | --skip | --abort)"
2711
2712 #: builtin/am.c
2713 msgid "run interactively"
2714 msgstr "以交互式方式运行"
2715
2716 #: builtin/am.c
2717 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2718 msgstr "绕过 pre-applypatch 和 applypatch-msg 钩子"
2719
2720 #: builtin/am.c
2721 msgid "historical option -- no-op"
2722 msgstr "老的参数 —— 无作用"
2723
2724 #: builtin/am.c
2725 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2726 msgstr "如果必要,允许使用三方合并。"
2727
2728 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2729 #: builtin/stash.c
2730 msgid "be quiet"
2731 msgstr "静默模式"
2732
2733 #: builtin/am.c
2734 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2735 msgstr "在提交说明中添加 Signed-off-by 尾注"
2736
2737 #: builtin/am.c
2738 msgid "recode into utf8 (default)"
2739 msgstr "使用 utf8 字符集(默认)"
2740
2741 #: builtin/am.c
2742 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2743 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -k 参数"
2744
2745 #: builtin/am.c
2746 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2747 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -b 参数"
2748
2749 #: builtin/am.c
2750 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2751 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -m 参数"
2752
2753 #: builtin/am.c
2754 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2755 msgstr "针对 mbox 格式,向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数"
2756
2757 #: builtin/am.c
2758 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2759 msgstr "不向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数,覆盖 am.keepcr 的设置"
2760
2761 #: builtin/am.c
2762 msgid "strip everything before a scissors line"
2763 msgstr "丢弃裁切线前的所有内容"
2764
2765 #: builtin/am.c
2766 msgid "pass it through git-mailinfo"
2767 msgstr "传递给 git-mailinfo"
2768
2769 #: builtin/am.c
2770 msgid "pass it through git-apply"
2771 msgstr "传递给 git-apply"
2772
2773 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2774 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2775 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2776 msgid "n"
2777 msgstr "n"
2778
2779 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2780 #: builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c
2781 #: builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
2782 msgid "format"
2783 msgstr "格式"
2784
2785 #: builtin/am.c
2786 msgid "format the patch(es) are in"
2787 msgstr "补丁的格式"
2788
2789 #: builtin/am.c
2790 msgid "override error message when patch failure occurs"
2791 msgstr "打补丁失败时显示的错误信息"
2792
2793 #: builtin/am.c
2794 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2795 msgstr "冲突解决后继续应用补丁"
2796
2797 #: builtin/am.c
2798 msgid "synonyms for --continue"
2799 msgstr "和 --continue 同义"
2800
2801 #: builtin/am.c
2802 msgid "skip the current patch"
2803 msgstr "跳过当前补丁"
2804
2805 #: builtin/am.c
2806 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2807 msgstr "恢复原始分支并终止打补丁操作"
2808
2809 #: builtin/am.c
2810 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2811 msgstr "终止补丁操作但保持 HEAD 不变"
2812
2813 #: builtin/am.c
2814 msgid "show the patch being applied"
2815 msgstr "显示正在应用的补丁"
2816
2817 #: builtin/am.c
2818 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2819 msgstr "把空补丁记录为空提交"
2820
2821 #: builtin/am.c
2822 msgid "lie about committer date"
2823 msgstr "将作者日期作为提交日期"
2824
2825 #: builtin/am.c
2826 msgid "use current timestamp for author date"
2827 msgstr "用当前时间作为作者日期"
2828
2829 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2830 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2831 msgid "key-id"
2832 msgstr "key-id"
2833
2834 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2835 msgid "GPG-sign commits"
2836 msgstr "使用 GPG 签名提交"
2837
2838 #: builtin/am.c
2839 msgid "how to handle empty patches"
2840 msgstr "如何处理空补丁"
2841
2842 #: builtin/am.c
2843 msgid "(internal use for git-rebase)"
2844 msgstr "(内部使用,用于 git-rebase)"
2845
2846 #: builtin/am.c
2847 msgid ""
2848 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2849 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2850 msgstr ""
2851 "参数 -b/--binary 已经很长时间不做任何实质操作了,并且将被移除。\n"
2852 "请不要再使用它了。"
2853
2854 #: builtin/am.c
2855 msgid "failed to read the index"
2856 msgstr "无法读取索引"
2857
2858 #: builtin/am.c
2859 #, c-format
2860 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2861 msgstr "之前的变基目录 %s 仍然存在,但却提供了 mbox。"
2862
2863 #: builtin/am.c
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Stray %s directory found.\n"
2867 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2868 msgstr ""
2869 "发现了错误的 %s 目录。\n"
2870 "使用 \"git am --abort\" 删除它。"
2871
2872 #: builtin/am.c
2873 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2874 msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。"
2875
2876 #: builtin/am.c
2877 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2878 msgstr "交互式模式需要命令行上提供补丁"
2879
2880 #: builtin/apply.c
2881 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2882 msgstr "git apply [<选项>] [<补丁>...]"
2883
2884 #: builtin/archive.c diagnose.c
2885 msgid "could not redirect output"
2886 msgstr "不能重定向输出"
2887
2888 #: builtin/archive.c
2889 msgid "git archive: Remote with no URL"
2890 msgstr "git archive:未提供远程 URL"
2891
2892 #: builtin/archive.c
2893 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2894 msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,却得到 flush 包"
2895
2896 #: builtin/archive.c
2897 #, c-format
2898 msgid "git archive: NACK %s"
2899 msgstr "git archive:NACK %s"
2900
2901 #: builtin/archive.c
2902 msgid "git archive: protocol error"
2903 msgstr "git archive:协议错误"
2904
2905 #: builtin/archive.c
2906 msgid "git archive: expected a flush"
2907 msgstr "git archive:应有一个 flush 包"
2908
2909 #: builtin/bisect.c
2910 msgid ""
2911 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-"
2912 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2913 msgstr ""
2914 "git bisect start [--term-{new,bad}=<术语> --term-{old,good}=<术语>] [--no-"
2915 "checkout] [--first-parent] [<坏> [<好>...]] [--] [<路径规格>...]"
2916
2917 #: builtin/bisect.c
2918 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2919 msgstr "git bisect (good|bad) [<版本>...]"
2920
2921 #: builtin/bisect.c
2922 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2923 msgstr "git bisect skip [(<版本>|<范围>)...]"
2924
2925 #: builtin/bisect.c
2926 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2927 msgstr "git bisect reset [<提交>]"
2928
2929 #: builtin/bisect.c
2930 msgid "git bisect replay <logfile>"
2931 msgstr "git bisect replay <日志文件>"
2932
2933 #: builtin/bisect.c
2934 msgid "git bisect run <cmd>..."
2935 msgstr "git bisect run <命令>..."
2936
2937 #: builtin/bisect.c
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2940 msgstr "不能以 '%2$s' 模式打开文件 '%1$s'"
2941
2942 #: builtin/bisect.c
2943 #, c-format
2944 msgid "could not write to file '%s'"
2945 msgstr "不能写入文件 '%s'"
2946
2947 #: builtin/bisect.c
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2950 msgstr "不能打开文件 '%s' 来读取"
2951
2952 #: builtin/bisect.c
2953 #, c-format
2954 msgid "'%s' is not a valid term"
2955 msgstr "'%s' 不是一个有效的术语"
2956
2957 #: builtin/bisect.c
2958 #, c-format
2959 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2960 msgstr "不能使用内置命令 '%s' 作为术语"
2961
2962 #: builtin/bisect.c
2963 #, c-format
2964 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2965 msgstr "不能修改术语 '%s' 的含义"
2966
2967 #: builtin/bisect.c
2968 msgid "please use two different terms"
2969 msgstr "请使用两个不同的术语"
2970
2971 #: builtin/bisect.c
2972 #, c-format
2973 msgid "We are not bisecting.\n"
2974 msgstr "我们没有在二分查找。\n"
2975
2976 #: builtin/bisect.c
2977 #, c-format
2978 msgid "'%s' is not a valid commit"
2979 msgstr "'%s' 不是一个有效的提交"
2980
2981 #: builtin/bisect.c
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2985 msgstr "不能检出原始 HEAD '%s'。尝试 'git bisect reset <提交>'。"
2986
2987 #: builtin/bisect.c
2988 #, c-format
2989 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2990 msgstr "坏的 bisect_write 参数:%s"
2991
2992 #: builtin/bisect.c
2993 #, c-format
2994 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2995 msgstr "无法获取版本 '%s' 的对象 ID"
2996
2997 #: builtin/bisect.c
2998 #, c-format
2999 msgid "couldn't open the file '%s'"
3000 msgstr "无法打开文件 '%s'"
3001
3002 #: builtin/bisect.c
3003 #, c-format
3004 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
3005 msgstr "无效的命令:您当前正处于一个 %s/%s 二分查找中"
3006
3007 #: builtin/bisect.c
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3011 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3012 msgstr ""
3013 "您需要给我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
3014 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。"
3015
3016 #: builtin/bisect.c
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
3020 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3021 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3022 msgstr ""
3023 "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始。\n"
3024 "然后需要提供我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
3025 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 命令。"
3026
3027 #: builtin/bisect.c
3028 #, c-format
3029 msgid "bisecting only with a %s commit"
3030 msgstr "在只有一个 %s 提交的情况下二分查找"
3031
3032 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3033 #. translation. The program will only accept English input
3034 #. at this point.
3035 #.
3036 #: builtin/bisect.c
3037 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3038 msgstr "您确认么[Y/n]? "
3039
3040 #: builtin/bisect.c
3041 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
3042 msgstr "状态:正在等待好的和坏的提交\n"
3043
3044 #: builtin/bisect.c
3045 #, c-format
3046 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
3047 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
3048 msgstr[0] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3049 msgstr[1] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3050
3051 #: builtin/bisect.c
3052 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
3053 msgstr "状态:正在等待好的提交,已知坏的提交\n"
3054
3055 #: builtin/bisect.c
3056 msgid "no terms defined"
3057 msgstr "未定义术语"
3058
3059 #: builtin/bisect.c
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Your current terms are %s for the old state\n"
3063 "and %s for the new state.\n"
3064 msgstr "您当前针对旧状态的术语是 %s,对新状态的术语是 %s。\n"
3065
3066 #: builtin/bisect.c
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
3070 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
3071 msgstr ""
3072 "命令 'git bisect terms' 的参数 %s 无效。\n"
3073 "支持的选项有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
3074
3075 #: builtin/bisect.c
3076 msgid "revision walk setup failed\n"
3077 msgstr "版本遍历设置失败\n"
3078
3079 #: builtin/bisect.c
3080 #, c-format
3081 msgid "could not open '%s' for appending"
3082 msgstr "无法打开 '%s' 进行追加"
3083
3084 #: builtin/bisect.c
3085 msgid "'' is not a valid term"
3086 msgstr "'' 不是一个有效的术语"
3087
3088 #: builtin/bisect.c
3089 #, c-format
3090 msgid "unrecognized option: '%s'"
3091 msgstr "未识别的选项:'%s'"
3092
3093 #: builtin/bisect.c
3094 #, c-format
3095 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
3096 msgstr "'%s' 看起来不是一个有效的版本"
3097
3098 #: builtin/bisect.c
3099 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
3100 msgstr "坏的 HEAD - 我需要一个 HEAD"
3101
3102 #: builtin/bisect.c
3103 #, c-format
3104 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
3105 msgstr "检出 '%s' 失败。尝试 'git bisect start <有效分支>'。"
3106
3107 #: builtin/bisect.c
3108 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3109 msgstr "坏的 HEAD - 奇怪的符号引用"
3110
3111 #: builtin/bisect.c
3112 #, c-format
3113 msgid "invalid ref: '%s'"
3114 msgstr "无效的引用:'%s'"
3115
3116 #: builtin/bisect.c
3117 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3118 msgstr "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始\n"
3119
3120 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3121 #. translation. The program will only accept English input
3122 #. at this point.
3123 #.
3124 #: builtin/bisect.c
3125 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3126 msgstr "您想让我为您这样做么[Y/n]? "
3127
3128 #: builtin/bisect.c
3129 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3130 msgstr "请使用至少一个参数调用 `--bisect-state`"
3131
3132 #: builtin/bisect.c
3133 #, c-format
3134 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3135 msgstr "'git bisect %s' 只能带一个参数。"
3136
3137 #: builtin/bisect.c
3138 #, c-format
3139 msgid "Bad rev input: %s"
3140 msgstr "坏的版本输入:%s"
3141
3142 #: builtin/bisect.c
3143 #, c-format
3144 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3145 msgstr "坏的版本输入(不是提交):%s"
3146
3147 #: builtin/bisect.c
3148 msgid "We are not bisecting."
3149 msgstr "我们没有在二分查找。"
3150
3151 #: builtin/bisect.c
3152 #, c-format
3153 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3154 msgstr "'%s'?? 您在说什么?"
3155
3156 #: builtin/bisect.c
3157 #, c-format
3158 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3159 msgstr "不能读取文件 '%s' 来重放"
3160
3161 #: builtin/bisect.c
3162 #, c-format
3163 msgid "running %s\n"
3164 msgstr "正在执行 %s\n"
3165
3166 #: builtin/bisect.c
3167 msgid "bisect run failed: no command provided."
3168 msgstr "二分查找运行失败:没有提供命令。"
3169
3170 #: builtin/bisect.c
3171 #, c-format
3172 msgid "unable to verify %s on good revision"
3173 msgstr "无法在好版本中验证 %s"
3174
3175 #: builtin/bisect.c
3176 #, c-format
3177 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3178 msgstr "好版本返回错误的退出码 %d"
3179
3180 #: builtin/bisect.c
3181 #, c-format
3182 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
3183 msgstr "二分查找运行失败:命令 %2$s 的退出码 %1$d < 0 或 >= 128"
3184
3185 #: builtin/bisect.c
3186 #, c-format
3187 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3188 msgstr "无法打开文件 '%s' 进行写入"
3189
3190 #: builtin/bisect.c
3191 msgid "bisect run cannot continue any more"
3192 msgstr "二分查找不能继续运行"
3193
3194 #: builtin/bisect.c
3195 msgid "bisect run success"
3196 msgstr "二分查找运行成功"
3197
3198 #: builtin/bisect.c
3199 msgid "bisect found first bad commit"
3200 msgstr "二分查找找到了第一个坏的提交"
3201
3202 #: builtin/bisect.c
3203 #, c-format
3204 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
3205 msgstr "二分查找运行失败:'git bisect %s' 退出码为 %d"
3206
3207 #: builtin/bisect.c
3208 #, c-format
3209 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
3210 msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个提交"
3211
3212 #: builtin/bisect.c
3213 #, c-format
3214 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
3215 msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个参数"
3216
3217 #: builtin/bisect.c
3218 #, c-format
3219 msgid "'%s' requires 0 arguments"
3220 msgstr "'%s' 无需参数"
3221
3222 #: builtin/bisect.c
3223 msgid "no logfile given"
3224 msgstr "未提供日志文件"
3225
3226 #: builtin/bisect.c
3227 #, c-format
3228 msgid "'%s' failed: no command provided."
3229 msgstr "'%s' 运行失败:没有提供命令。"
3230
3231 #: builtin/bisect.c
3232 msgid "need a command"
3233 msgstr "需要一个命令"
3234
3235 #: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
3236 #, c-format
3237 msgid "unknown command: '%s'"
3238 msgstr "未知命令:'%s'"
3239
3240 #: builtin/blame.c
3241 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3242 msgstr "git blame [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3243
3244 #: builtin/blame.c
3245 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3246 msgstr "git annotate [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3247
3248 #: builtin/blame.c
3249 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3250 msgstr "<版本选项> 的文档记录在 git-rev-list(1) 中"
3251
3252 #: builtin/blame.c
3253 #, c-format
3254 msgid "expecting a color: %s"
3255 msgstr "期望一个颜色:%s"
3256
3257 #: builtin/blame.c
3258 msgid "must end with a color"
3259 msgstr "必须以一个颜色结尾"
3260
3261 #: builtin/blame.c
3262 #, c-format
3263 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3264 msgstr "不能找到要忽略的版本 %s"
3265
3266 #: builtin/blame.c
3267 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3268 msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目"
3269
3270 #: builtin/blame.c
3271 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3272 msgstr "不显示边界提交的对象名(默认:关闭)"
3273
3274 #: builtin/blame.c
3275 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3276 msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)"
3277
3278 #: builtin/blame.c
3279 msgid "show work cost statistics"
3280 msgstr "显示工作消耗统计"
3281
3282 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3283 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3284 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3285 msgid "force progress reporting"
3286 msgstr "强制显示进度报告"
3287
3288 #: builtin/blame.c
3289 msgid "show output score for blame entries"
3290 msgstr "显示 blame 条目的输出得分"
3291
3292 #: builtin/blame.c
3293 msgid "show original filename (Default: auto)"
3294 msgstr "显示原始文件名(默认:自动)"
3295
3296 #: builtin/blame.c
3297 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3298 msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)"
3299
3300 #: builtin/blame.c
3301 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3302 msgstr "显示为一个适合机器读取的格式"
3303
3304 #: builtin/blame.c
3305 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3306 msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息"
3307
3308 #: builtin/blame.c
3309 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3310 msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)"
3311
3312 #: builtin/blame.c
3313 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3314 msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)"
3315
3316 #: builtin/blame.c
3317 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3318 msgstr "显示长的 SHA1 提交号(默认:关闭)"
3319
3320 #: builtin/blame.c
3321 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3322 msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)"
3323
3324 #: builtin/blame.c
3325 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3326 msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)"
3327
3328 #: builtin/blame.c
3329 msgid "ignore whitespace differences"
3330 msgstr "忽略空白差异"
3331
3332 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3333 msgid "rev"
3334 msgstr "版本"
3335
3336 #: builtin/blame.c
3337 msgid "ignore <rev> when blaming"
3338 msgstr "在执行 blame 操作时忽略 <版本>"
3339
3340 #: builtin/blame.c
3341 msgid "ignore revisions from <file>"
3342 msgstr "忽略来自 <文件> 中的版本"
3343
3344 #: builtin/blame.c
3345 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3346 msgstr "使用颜色间隔输出与前一行不同的重复元信息"
3347
3348 #: builtin/blame.c
3349 msgid "color lines by age"
3350 msgstr "依据时间着色"
3351
3352 #: builtin/blame.c
3353 msgid "spend extra cycles to find better match"
3354 msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配"
3355
3356 #: builtin/blame.c
3357 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3358 msgstr "使用来自 <文件> 的修订集而不是调用 git-rev-list"
3359
3360 #: builtin/blame.c
3361 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3362 msgstr "使用 <文件> 的内容作为最终的镜像"
3363
3364 #: builtin/blame.c
3365 msgid "score"
3366 msgstr "得分"
3367
3368 #: builtin/blame.c
3369 msgid "find line copies within and across files"
3370 msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝"
3371
3372 #: builtin/blame.c
3373 msgid "find line movements within and across files"
3374 msgstr "找到文件内及跨文件的行移动"
3375
3376 #: builtin/blame.c
3377 msgid "range"
3378 msgstr "范围"
3379
3380 #: builtin/blame.c
3381 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3382 msgstr "只处理在 <开始>,<结束> 范围内的行,或者函数:<函数名>"
3383
3384 #: builtin/blame.c
3385 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3386 msgstr "--progress 不能和 --incremental 或机器内部格式一起使用"
3387
3388 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3389 #. maximum display width for a relative timestamp in
3390 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
3391 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3392 #. among various forms of relative timestamps, but
3393 #. your language may need more or fewer display
3394 #. columns.
3395 #.
3396 #: builtin/blame.c
3397 msgid "4 years, 11 months ago"
3398 msgstr "4 年 11 个月前"
3399
3400 #: builtin/blame.c
3401 #, c-format
3402 msgid "file %s has only %lu line"
3403 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3404 msgstr[0] "文件 %s 只有 %lu 行"
3405 msgstr[1] "文件 %s 只有 %lu 行"
3406
3407 #: builtin/blame.c
3408 msgid "Blaming lines"
3409 msgstr "追踪代码行"
3410
3411 #: builtin/branch.c
3412 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3413 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3414
3415 #: builtin/branch.c
3416 msgid ""
3417 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3418 "point>]"
3419 msgstr "git branch [<选项>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始点>]"
3420
3421 #: builtin/branch.c
3422 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3423 msgstr "git branch [<选项>] [-l] [<模式>...]"
3424
3425 #: builtin/branch.c
3426 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3427 msgstr "git branch [<选项>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
3428
3429 #: builtin/branch.c
3430 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3431 msgstr "git branch [<选项>] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>"
3432
3433 #: builtin/branch.c
3434 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3435 msgstr "git branch [<选项>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
3436
3437 #: builtin/branch.c
3438 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3439 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--points-at]"
3440
3441 #: builtin/branch.c
3442 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3443 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--format]"
3444
3445 # 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3446 #: builtin/branch.c
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3450 " '%s', but not yet merged to HEAD."
3451 msgstr ""
3452 "将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n"
3453 " '%s',但未合并到 HEAD。"
3454
3455 # 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3456 #: builtin/branch.c
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3460 " '%s', even though it is merged to HEAD."
3461 msgstr ""
3462 "并未删除分支 '%s', 虽然它已经合并到 HEAD,\n"
3463 " 然而却尚未被合并到分支 '%s' 。"
3464
3465 #: builtin/branch.c
3466 #, c-format
3467 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3468 msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象"
3469
3470 #: builtin/branch.c
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3474 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3475 msgstr ""
3476 "分支 '%s' 没有完全合并。\n"
3477 "如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'。"
3478
3479 #: builtin/branch.c
3480 msgid "Update of config-file failed"
3481 msgstr "更新配置文件失败"
3482
3483 #: builtin/branch.c
3484 msgid "cannot use -a with -d"
3485 msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用"
3486
3487 #: builtin/branch.c
3488 #, c-format
3489 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3490 msgstr "无法删除检出于 '%2$s' 的分支 '%1$s'。"
3491
3492 #: builtin/branch.c
3493 #, c-format
3494 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3495 msgstr "未能找到远程跟踪分支 '%s'。"
3496
3497 #: builtin/branch.c
3498 #, c-format
3499 msgid "branch '%s' not found."
3500 msgstr "分支 '%s' 未发现。"
3501
3502 #: builtin/branch.c
3503 #, c-format
3504 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3505 msgstr "已删除远程跟踪分支 %s(曾为 %s)。\n"
3506
3507 #: builtin/branch.c
3508 #, c-format
3509 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3510 msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n"
3511
3512 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3513 msgid "unable to parse format string"
3514 msgstr "不能解析格式化字符串"
3515
3516 #: builtin/branch.c
3517 msgid "could not resolve HEAD"
3518 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
3519
3520 #: builtin/branch.c
3521 #, c-format
3522 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3523 msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3524
3525 #: builtin/branch.c
3526 #, c-format
3527 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
3528 msgstr "分支 %s 正被变基到 %s"
3529
3530 #: builtin/branch.c
3531 #, c-format
3532 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
3533 msgstr "分支 %s 正被二分查找于 %s"
3534
3535 #: builtin/branch.c
3536 #, c-format
3537 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3538 msgstr "无效的分支名:'%s'"
3539
3540 #: builtin/branch.c
3541 #, c-format
3542 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3543 msgstr "分支 '%s' 尚无提交。"
3544
3545 #: builtin/branch.c
3546 #, c-format
3547 msgid "No branch named '%s'."
3548 msgstr "没有分支 '%s'。"
3549
3550 #: builtin/branch.c
3551 msgid "Branch rename failed"
3552 msgstr "分支重命名失败"
3553
3554 #: builtin/branch.c
3555 msgid "Branch copy failed"
3556 msgstr "分支拷贝失败"
3557
3558 #: builtin/branch.c
3559 #, c-format
3560 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
3561 msgstr "已为错误命名的分支 '%s' 创建了一个副本"
3562
3563 #: builtin/branch.c
3564 #, c-format
3565 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3566 msgstr "已将错误命名的分支 '%s' 重命名"
3567
3568 #: builtin/branch.c
3569 #, c-format
3570 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3571 msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新!"
3572
3573 #: builtin/branch.c
3574 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3575 msgstr "分支被重命名,但更新配置文件失败"
3576
3577 #: builtin/branch.c
3578 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
3579 msgstr "分支已拷贝,但更新配置文件失败"
3580
3581 #: builtin/branch.c
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Please edit the description for the branch\n"
3585 " %s\n"
3586 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3587 msgstr ""
3588 "请编辑分支的描述\n"
3589 " %s\n"
3590 "以 '%c' 开头的行将被过滤。\n"
3591
3592 #: builtin/branch.c
3593 msgid "Generic options"
3594 msgstr "通用选项"
3595
3596 #: builtin/branch.c
3597 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3598 msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支"
3599
3600 #: builtin/branch.c
3601 msgid "suppress informational messages"
3602 msgstr "不显示信息"
3603
3604 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3605 msgid "set branch tracking configuration"
3606 msgstr "设置分支跟踪配置"
3607
3608 #: builtin/branch.c
3609 msgid "do not use"
3610 msgstr "不要使用"
3611
3612 #: builtin/branch.c
3613 msgid "upstream"
3614 msgstr "上游"
3615
3616 #: builtin/branch.c
3617 msgid "change the upstream info"
3618 msgstr "改变上游信息"
3619
3620 #: builtin/branch.c
3621 msgid "unset the upstream info"
3622 msgstr "取消上游信息的设置"
3623
3624 #: builtin/branch.c
3625 msgid "use colored output"
3626 msgstr "使用彩色输出"
3627
3628 #: builtin/branch.c
3629 msgid "act on remote-tracking branches"
3630 msgstr "作用于远程跟踪分支"
3631
3632 #: builtin/branch.c
3633 msgid "print only branches that contain the commit"
3634 msgstr "只打印包含该提交的分支"
3635
3636 #: builtin/branch.c
3637 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3638 msgstr "只打印不包含该提交的分支"
3639
3640 #: builtin/branch.c
3641 msgid "Specific git-branch actions:"
3642 msgstr "具体的 git-branch 动作:"
3643
3644 #: builtin/branch.c
3645 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3646 msgstr "列出远程跟踪及本地分支"
3647
3648 #: builtin/branch.c
3649 msgid "delete fully merged branch"
3650 msgstr "删除完全合并的分支"
3651
3652 #: builtin/branch.c
3653 msgid "delete branch (even if not merged)"
3654 msgstr "删除分支(即使没有合并)"
3655
3656 #: builtin/branch.c
3657 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3658 msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志"
3659
3660 #: builtin/branch.c
3661 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3662 msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在"
3663
3664 #: builtin/branch.c
3665 msgid "copy a branch and its reflog"
3666 msgstr "拷贝一个分支和它的引用日志"
3667
3668 #: builtin/branch.c
3669 msgid "copy a branch, even if target exists"
3670 msgstr "拷贝一个分支,即使目标已存在"
3671
3672 #: builtin/branch.c
3673 msgid "list branch names"
3674 msgstr "列出分支名"
3675
3676 #: builtin/branch.c
3677 msgid "show current branch name"
3678 msgstr "显示当前分支名"
3679
3680 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3681 msgid "create the branch's reflog"
3682 msgstr "创建分支的引用日志"
3683
3684 #: builtin/branch.c
3685 msgid "edit the description for the branch"
3686 msgstr "标记分支的描述"
3687
3688 #: builtin/branch.c
3689 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3690 msgstr "强制创建、移动/重命名、删除"
3691
3692 #: builtin/branch.c
3693 msgid "print only branches that are merged"
3694 msgstr "只打印已经合并的分支"
3695
3696 #: builtin/branch.c
3697 msgid "print only branches that are not merged"
3698 msgstr "只打印尚未合并的分支"
3699
3700 #: builtin/branch.c
3701 msgid "list branches in columns"
3702 msgstr "以列的方式显示分支"
3703
3704 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3705 msgid "object"
3706 msgstr "对象"
3707
3708 #: builtin/branch.c
3709 msgid "print only branches of the object"
3710 msgstr "只打印指向该对象的分支"
3711
3712 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3713 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3714 msgstr "排序和过滤属于大小写不敏感"
3715
3716 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3717 msgid "recurse through submodules"
3718 msgstr "在子模组中递归"
3719
3720 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3721 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3722 msgid "format to use for the output"
3723 msgstr "输出格式"
3724
3725 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c submodule.c
3726 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3727 msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。"
3728
3729 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3730 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3731 msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!"
3732
3733 #: builtin/branch.c
3734 msgid ""
3735 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3736 "propagateBranches is enabled"
3737 msgstr ""
3738 "带有 --recurse-submodules 的分支只能在 submodule.propagateBranches 启用时使用"
3739
3740 #: builtin/branch.c
3741 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3742 msgstr "--recurse-submodules 只能用于创建分支"
3743
3744 #: builtin/branch.c
3745 msgid "branch name required"
3746 msgstr "必须提供分支名"
3747
3748 #: builtin/branch.c
3749 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3750 msgstr "不能向分离头指针提供描述"
3751
3752 #: builtin/branch.c
3753 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3754 msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述"
3755
3756 #: builtin/branch.c
3757 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3758 msgstr "不处于任何分支上,无法拷贝当前分支。"
3759
3760 #: builtin/branch.c
3761 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3762 msgstr "不处于任何分支上,无法重命名当前分支。"
3763
3764 #: builtin/branch.c
3765 msgid "too many branches for a copy operation"
3766 msgstr "为拷贝操作提供了太多的分支名"
3767
3768 #: builtin/branch.c
3769 msgid "too many arguments for a rename operation"
3770 msgstr "为重命名操作提供了太多的参数"
3771
3772 #: builtin/branch.c
3773 msgid "too many arguments to set new upstream"
3774 msgstr "为设置新上游提供了太多的参数"
3775
3776 #: builtin/branch.c
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3780 msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s,因为 HEAD 没有指向任何分支。"
3781
3782 #: builtin/branch.c
3783 #, c-format
3784 msgid "no such branch '%s'"
3785 msgstr "没有此分支 '%s'"
3786
3787 #: builtin/branch.c
3788 #, c-format
3789 msgid "branch '%s' does not exist"
3790 msgstr "分支 '%s' 不存在"
3791
3792 #: builtin/branch.c
3793 msgid "too many arguments to unset upstream"
3794 msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的参数"
3795
3796 #: builtin/branch.c
3797 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3798 msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支"
3799
3800 #: builtin/branch.c
3801 #, c-format
3802 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3803 msgstr "分支 '%s' 没有上游信息"
3804
3805 #: builtin/branch.c
3806 msgid ""
3807 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3808 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3809 msgstr ""
3810 "'git branch' 的 -a 和 -r 选项不带一个分支名。\n"
3811 "您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?"
3812
3813 #: builtin/branch.c
3814 msgid ""
3815 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3816 "'--set-upstream-to' instead."
3817 msgstr ""
3818 "不再支持选项 '--set-upstream'。请使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'。"
3819
3820 #: builtin/bugreport.c
3821 msgid "git version:\n"
3822 msgstr "git 版本:\n"
3823
3824 #: builtin/bugreport.c
3825 #, c-format
3826 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3827 msgstr "uname() 失败,错误为 '%s'(%d)\n"
3828
3829 #: builtin/bugreport.c
3830 msgid "compiler info: "
3831 msgstr "编译器信息:"
3832
3833 #: builtin/bugreport.c
3834 msgid "libc info: "
3835 msgstr "libc 信息:"
3836
3837 #: builtin/bugreport.c
3838 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3839 msgstr "不是在 git 仓库中执行 - 没有可显示的钩子\n"
3840
3841 #: builtin/bugreport.c
3842 msgid ""
3843 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3844 " [--diagnose[=<mode>]]"
3845 msgstr ""
3846 "git bugreport [-o|--output-directory <文件>] [(-s|--suffix) <格式>]\n"
3847 " [--diagnose[=<模式>]"
3848
3849 #: builtin/bugreport.c
3850 msgid ""
3851 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3852 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3853 "\n"
3854 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3855 "\n"
3856 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3857 "\n"
3858 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3859 "\n"
3860 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3861 "\n"
3862 "Anything else you want to add:\n"
3863 "\n"
3864 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3865 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3866 msgstr ""
3867 "感谢您填写 Git 错误报告!\n"
3868 "请填写以下问卷,以帮助我们了解您的问题。\n"
3869 "\n"
3870 "在错误发生之前,您做了什么?(重现问题的步骤)\n"
3871 "\n"
3872 "您期望发生什么?(预期行为)\n"
3873 "\n"
3874 "实际发生了什么?(实际行为)\n"
3875 "\n"
3876 "您所期望的与实际发生的有什么不同?\n"
3877 "\n"
3878 "您想要补充的其它内容:\n"
3879 "\n"
3880 "请检查下面错误报告中余下的内容。\n"
3881 "您可以删除任何您不想共享的内容。\n"
3882
3883 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3884 #: parse-options.h
3885 msgid "mode"
3886 msgstr "模式"
3887
3888 #: builtin/bugreport.c
3889 msgid ""
3890 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3891 msgstr "额外创建详细诊断信息的压缩包(默认 'stats')"
3892
3893 #: builtin/bugreport.c
3894 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3895 msgstr "指定错误报告文件的目标位置"
3896
3897 #: builtin/bugreport.c
3898 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3899 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
3900
3901 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3902 #, c-format
3903 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3904 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
3905
3906 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3907 #, c-format
3908 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3909 msgstr "不能创建诊断归档包 %s"
3910
3911 #: builtin/bugreport.c
3912 msgid "System Info"
3913 msgstr "系统信息"
3914
3915 #: builtin/bugreport.c
3916 msgid "Enabled Hooks"
3917 msgstr "启用的钩子"
3918
3919 #: builtin/bugreport.c
3920 #, c-format
3921 msgid "unable to write to %s"
3922 msgstr "无法写入 %s"
3923
3924 #: builtin/bugreport.c
3925 #, c-format
3926 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3927 msgstr "在 '%s' 创建了新报告。\n"
3928
3929 #: builtin/bundle.c
3930 msgid ""
3931 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3932 "progress-implied]\n"
3933 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3934 msgstr ""
3935 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3936 "progress-implied]\n"
3937 " [--version=<版本>] <文件> <git-rev-list-参数>"
3938
3939 #: builtin/bundle.c
3940 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3941 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <文件>"
3942
3943 #: builtin/bundle.c
3944 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3945 msgstr "git bundle list-heads <文件> [<引用名>...]"
3946
3947 #: builtin/bundle.c
3948 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3949 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <文件> [<引用名>...]"
3950
3951 #: builtin/bundle.c
3952 msgid "need a <file> argument"
3953 msgstr "需要一个 <文件> 参数"
3954
3955 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3956 msgid "do not show progress meter"
3957 msgstr "不显示进度表"
3958
3959 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3960 msgid "show progress meter"
3961 msgstr "显示进度表"
3962
3963 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3964 msgid "show progress meter during object writing phase"
3965 msgstr "在对象写入阶段显示进度表"
3966
3967 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3968 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3969 msgstr "当进度表显示时类似于 --all-progress"
3970
3971 #: builtin/bundle.c
3972 msgid "specify bundle format version"
3973 msgstr "指定归档包的格式版本"
3974
3975 #: builtin/bundle.c
3976 msgid "Need a repository to create a bundle."
3977 msgstr "需要一个仓库来创建归档包。"
3978
3979 #: builtin/bundle.c
3980 msgid "do not show bundle details"
3981 msgstr "不显示归档包的细节"
3982
3983 #: builtin/bundle.c
3984 #, c-format
3985 msgid "%s is okay\n"
3986 msgstr "%s 可以\n"
3987
3988 #: builtin/bundle.c
3989 msgid "Need a repository to unbundle."
3990 msgstr "需要一个仓库来解开归档包。"
3991
3992 #: builtin/bundle.c
3993 msgid "Unbundling objects"
3994 msgstr "解包对象中"
3995
3996 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
3997 #, c-format
3998 msgid "cannot read object %s '%s'"
3999 msgstr "不能读取对象 %s '%s'"
4000
4001 #: builtin/cat-file.c
4002 msgid "flush is only for --buffer mode"
4003 msgstr "flush 只在 --buffer 模式中使用"
4004
4005 #: builtin/cat-file.c
4006 msgid "empty command in input"
4007 msgstr "输入为空的命令"
4008
4009 #: builtin/cat-file.c
4010 #, c-format
4011 msgid "whitespace before command: '%s'"
4012 msgstr "命令前存在空白:'%s'"
4013
4014 #: builtin/cat-file.c
4015 #, c-format
4016 msgid "%s requires arguments"
4017 msgstr "%s 需要参数"
4018
4019 #: builtin/cat-file.c
4020 #, c-format
4021 msgid "%s takes no arguments"
4022 msgstr "%s 不需要参数"
4023
4024 #: builtin/cat-file.c
4025 msgid "only one batch option may be specified"
4026 msgstr "只能指定一个批处理选项"
4027
4028 #: builtin/cat-file.c
4029 msgid "git cat-file <type> <object>"
4030 msgstr "git cat-file <类型> <对象>"
4031
4032 #: builtin/cat-file.c
4033 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
4034 msgstr "git cat-file (-e | -p) <对象>"
4035
4036 #: builtin/cat-file.c
4037 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
4038 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <对象>"
4039
4040 #: builtin/cat-file.c
4041 msgid ""
4042 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4043 "objects]\n"
4044 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4045 " [--textconv | --filters] [-z]"
4046 msgstr ""
4047 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4048 "objects]\n"
4049 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4050 " [--textconv | --filters] [-z]"
4051
4052 #: builtin/cat-file.c
4053 msgid ""
4054 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4055 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
4056 msgstr ""
4057 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4058 " [<版本>:<路径|树对象> | --path=<路径|树对象> <版本>]"
4059
4060 #: builtin/cat-file.c
4061 msgid "Check object existence or emit object contents"
4062 msgstr "检查对象存在或输出对象内容"
4063
4064 #: builtin/cat-file.c
4065 msgid "check if <object> exists"
4066 msgstr "检查 <对象> 是否存在"
4067
4068 #: builtin/cat-file.c
4069 msgid "pretty-print <object> content"
4070 msgstr "美观地打印 <对象> 的内容"
4071
4072 #: builtin/cat-file.c
4073 msgid "Emit [broken] object attributes"
4074 msgstr "输出 [坏的] 对象属性"
4075
4076 #: builtin/cat-file.c
4077 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
4078 msgstr "显示对象的类型('blob'、'tree'、'commit'、'tag'……其中之一)"
4079
4080 #: builtin/cat-file.c
4081 msgid "show object size"
4082 msgstr "显示对象大小"
4083
4084 #: builtin/cat-file.c
4085 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4086 msgstr "允许 -s 和 -t 对损坏的对象生效"
4087
4088 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
4089 msgid "use mail map file"
4090 msgstr "使用邮件映射文件"
4091
4092 #: builtin/cat-file.c
4093 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4094 msgstr "批量处理标准输入中请求的对象(或者 --batch-all-objects)"
4095
4096 #: builtin/cat-file.c
4097 msgid "show full <object> or <rev> contents"
4098 msgstr "显示完整的 <对象> 或 <版本> 内容"
4099
4100 #: builtin/cat-file.c
4101 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4102 msgstr "类似于 --batch,但不输出 <内容>"
4103
4104 #: builtin/cat-file.c
4105 msgid "stdin is NUL-terminated"
4106 msgstr "标准输入以 NUL 字符分隔"
4107
4108 #: builtin/cat-file.c
4109 msgid "read commands from stdin"
4110 msgstr "从标准输入读取命令"
4111
4112 #: builtin/cat-file.c
4113 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4114 msgstr "带有 --batch[-check]:忽略标准输入,批量处理所有已知的对象"
4115
4116 #: builtin/cat-file.c
4117 msgid "Change or optimize batch output"
4118 msgstr "更改或优化批处理输出"
4119
4120 #: builtin/cat-file.c
4121 msgid "buffer --batch output"
4122 msgstr "缓冲 --batch 的输出"
4123
4124 #: builtin/cat-file.c
4125 msgid "follow in-tree symlinks"
4126 msgstr "跟随树内符号链接"
4127
4128 #: builtin/cat-file.c
4129 msgid "do not order objects before emitting them"
4130 msgstr "在输出对象前不要排序"
4131
4132 #: builtin/cat-file.c
4133 msgid ""
4134 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4135 "batch)"
4136 msgstr "转换或过滤后输出对象(数据对象或树)(单独或批处理)"
4137
4138 #: builtin/cat-file.c
4139 msgid "run textconv on object's content"
4140 msgstr "对对象内容做文本转换"
4141
4142 #: builtin/cat-file.c
4143 msgid "run filters on object's content"
4144 msgstr "对对象内容做过滤"
4145
4146 #: builtin/cat-file.c
4147 msgid "blob|tree"
4148 msgstr "数据对象|树"
4149
4150 #: builtin/cat-file.c
4151 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4152 msgstr "(--textconv | --filters) 使用 <路径>;而不是 'batch'"
4153
4154 #: builtin/cat-file.c
4155 #, c-format
4156 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4157 msgstr "'%s=<%s>' 需要 '%s' 或 '%s'"
4158
4159 #: builtin/cat-file.c
4160 msgid "path|tree-ish"
4161 msgstr "路径|树对象"
4162
4163 #: builtin/cat-file.c
4164 #, c-format
4165 msgid "'%s' requires a batch mode"
4166 msgstr "'%s' 需要批处理模式"
4167
4168 #: builtin/cat-file.c
4169 #, c-format
4170 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4171 msgstr "'-%c' 与批处理模式不兼容"
4172
4173 #: builtin/cat-file.c
4174 msgid "batch modes take no arguments"
4175 msgstr "批处理模式不带其他参数"
4176
4177 #: builtin/cat-file.c
4178 #, c-format
4179 msgid "<rev> required with '%s'"
4180 msgstr "'%s' 需要 <版本>"
4181
4182 #: builtin/cat-file.c
4183 #, c-format
4184 msgid "<object> required with '-%c'"
4185 msgstr "'-%c' 需要 <对象>"
4186
4187 #: builtin/cat-file.c
4188 #, c-format
4189 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4190 msgstr "<类型> <对象> 模式只允许两个参数,而不是 %d 个"
4191
4192 #: builtin/check-attr.c
4193 msgid ""
4194 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4195 "<pathname>..."
4196 msgstr ""
4197 "git check-attr [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...] [--] <路径名>..."
4198
4199 #: builtin/check-attr.c
4200 msgid ""
4201 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4202 msgstr ""
4203 "git check-attr --stdin [-z] [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...]"
4204
4205 #: builtin/check-attr.c
4206 msgid "report all attributes set on file"
4207 msgstr "报告设置在文件上的所有属性"
4208
4209 #: builtin/check-attr.c
4210 msgid "use .gitattributes only from the index"
4211 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4212
4213 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4214 msgid "read file names from stdin"
4215 msgstr "从标准输入读出文件名"
4216
4217 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4218 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4219 msgstr "输入和输出的记录使用 NUL 字符终结"
4220
4221 #: builtin/check-attr.c
4222 msgid "<tree-ish>"
4223 msgstr "<树对象>"
4224
4225 #: builtin/check-attr.c
4226 msgid "which tree-ish to check attributes at"
4227 msgstr "要用哪一个树对象来检查属性"
4228
4229 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4230 msgid "suppress progress reporting"
4231 msgstr "不显示进度报告"
4232
4233 #: builtin/check-ignore.c
4234 msgid "show non-matching input paths"
4235 msgstr "显示未匹配的输入路径"
4236
4237 #: builtin/check-ignore.c
4238 msgid "ignore index when checking"
4239 msgstr "检查时忽略索引"
4240
4241 #: builtin/check-ignore.c
4242 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4243 msgstr "不能同时指定路径及 --stdin 参数"
4244
4245 #: builtin/check-ignore.c
4246 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4247 msgstr "-z 需要和 --stdin 参数共用才有意义"
4248
4249 #: builtin/check-ignore.c
4250 msgid "no path specified"
4251 msgstr "未指定路径"
4252
4253 #: builtin/check-ignore.c
4254 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4255 msgstr "参数 --quiet 只在提供一个路径名时有效"
4256
4257 #: builtin/check-ignore.c
4258 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4259 msgstr "不能同时提供 --quiet 和 --verbose 参数"
4260
4261 #: builtin/check-ignore.c
4262 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4263 msgstr "--non-matching 选项只在使用 --verbose 时有效"
4264
4265 #: builtin/check-mailmap.c
4266 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4267 msgstr "git check-mailmap [<选项>] <联系地址>..."
4268
4269 #: builtin/check-mailmap.c
4270 msgid "also read contacts from stdin"
4271 msgstr "还从标准输入读取联系地址"
4272
4273 #: builtin/check-mailmap.c
4274 #, c-format
4275 msgid "unable to parse contact: %s"
4276 msgstr "不能解析联系地址:%s"
4277
4278 #: builtin/check-mailmap.c
4279 msgid "no contacts specified"
4280 msgstr "未指定联系地址"
4281
4282 #: builtin/checkout--worker.c
4283 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4284 msgstr "git checkout--worker [<选项>]"
4285
4286 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4287 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4288 msgid "string"
4289 msgstr "字符串"
4290
4291 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4292 msgid "when creating files, prepend <string>"
4293 msgstr "在创建文件时,在前面加上 <字符串>"
4294
4295 #: builtin/checkout-index.c
4296 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4297 msgstr "git checkout-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
4298
4299 #: builtin/checkout-index.c
4300 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4301 msgstr "索引值应该取值 1 到 3 或者 all"
4302
4303 #: builtin/checkout-index.c
4304 msgid "check out all files in the index"
4305 msgstr "检出索引区的所有文件"
4306
4307 #: builtin/checkout-index.c
4308 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4309 msgstr "在 skip-worktree 设置时不要跳过文件"
4310
4311 #: builtin/checkout-index.c
4312 msgid "force overwrite of existing files"
4313 msgstr "强制覆盖现有的文件"
4314
4315 #: builtin/checkout-index.c
4316 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4317 msgstr "存在或不在索引中的文件都没有警告"
4318
4319 #: builtin/checkout-index.c
4320 msgid "don't checkout new files"
4321 msgstr "不检出新文件"
4322
4323 #: builtin/checkout-index.c
4324 msgid "update stat information in the index file"
4325 msgstr "更新索引中文件的状态信息"
4326
4327 #: builtin/checkout-index.c
4328 msgid "read list of paths from the standard input"
4329 msgstr "从标准输入读取路径列表"
4330
4331 #: builtin/checkout-index.c
4332 msgid "write the content to temporary files"
4333 msgstr "将内容写入临时文件"
4334
4335 #: builtin/checkout-index.c
4336 msgid "copy out the files from named stage"
4337 msgstr "从指定暂存区中拷出文件"
4338
4339 #: builtin/checkout.c
4340 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4341 msgstr "git checkout [<选项>] <分支>"
4342
4343 #: builtin/checkout.c
4344 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4345 msgstr "git checkout [<选项>] [<分支>] -- <文件>..."
4346
4347 #: builtin/checkout.c
4348 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4349 msgstr "git switch [<选项>] [<分支>]"
4350
4351 #: builtin/checkout.c
4352 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4353 msgstr "git restore [<选项>] [--source=<分支>] <文件>..."
4354
4355 #: builtin/checkout.c
4356 #, c-format
4357 msgid "path '%s' does not have our version"
4358 msgstr "路径 '%s' 没有我们的版本"
4359
4360 #: builtin/checkout.c
4361 #, c-format
4362 msgid "path '%s' does not have their version"
4363 msgstr "路径 '%s' 没有他们的版本"
4364
4365 #: builtin/checkout.c
4366 #, c-format
4367 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4368 msgstr "路径 '%s' 没有全部必需的版本"
4369
4370 #: builtin/checkout.c
4371 #, c-format
4372 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4373 msgstr "路径 '%s' 没有必需的版本"
4374
4375 #: builtin/checkout.c
4376 #, c-format
4377 msgid "path '%s': cannot merge"
4378 msgstr "path '%s':无法合并"
4379
4380 #: builtin/checkout.c
4381 #, c-format
4382 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4383 msgstr "无法为 '%s' 添加合并结果"
4384
4385 #: builtin/checkout.c
4386 #, c-format
4387 msgid "Recreated %d merge conflict"
4388 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4389 msgstr[0] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4390 msgstr[1] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4391
4392 #: builtin/checkout.c
4393 #, c-format
4394 msgid "Updated %d path from %s"
4395 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4396 msgstr[0] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4397 msgstr[1] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4398
4399 #: builtin/checkout.c
4400 #, c-format
4401 msgid "Updated %d path from the index"
4402 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4403 msgstr[0] "从索引区更新了 %d 个路径"
4404 msgstr[1] "从索引区更新了 %d 个路径"
4405
4406 #: builtin/checkout.c
4407 #, c-format
4408 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4409 msgstr "'%s' 不能在更新路径时使用"
4410
4411 #: builtin/checkout.c
4412 #, c-format
4413 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4414 msgstr "不能同时更新路径并切换到分支'%s'。"
4415
4416 #: builtin/checkout.c
4417 #, c-format
4418 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4419 msgstr "'%s' 或 '%s' 都没有指定"
4420
4421 #: builtin/checkout.c
4422 #, c-format
4423 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4424 msgstr "未指定 '%2$s' 时,必须使用 '%1$s'"
4425
4426 #: builtin/checkout.c
4427 #, c-format
4428 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4429 msgstr "'%s' 或 '%s' 不能和 %s 一起使用"
4430
4431 #: builtin/checkout.c
4432 #, c-format
4433 msgid "path '%s' is unmerged"
4434 msgstr "路径 '%s' 未合并"
4435
4436 #: builtin/checkout.c
4437 msgid "you need to resolve your current index first"
4438 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
4439
4440 #: builtin/checkout.c
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4444 "%s"
4445 msgstr ""
4446 "不能继续,下列文件有暂存的修改:\n"
4447 "%s"
4448
4449 #: builtin/checkout.c
4450 #, c-format
4451 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4452 msgstr "不能对 '%s' 执行 reflog 操作:%s\n"
4453
4454 #: builtin/checkout.c
4455 msgid "HEAD is now at"
4456 msgstr "HEAD 目前位于"
4457
4458 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c t/helper/test-fast-rebase.c
4459 msgid "unable to update HEAD"
4460 msgstr "不能更新 HEAD"
4461
4462 #: builtin/checkout.c
4463 #, c-format
4464 msgid "Reset branch '%s'\n"
4465 msgstr "重置分支 '%s'\n"
4466
4467 #: builtin/checkout.c
4468 #, c-format
4469 msgid "Already on '%s'\n"
4470 msgstr "已经位于 '%s'\n"
4471
4472 #: builtin/checkout.c
4473 #, c-format
4474 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4475 msgstr "切换并重置分支 '%s'\n"
4476
4477 #: builtin/checkout.c
4478 #, c-format
4479 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4480 msgstr "切换到一个新分支 '%s'\n"
4481
4482 #: builtin/checkout.c
4483 #, c-format
4484 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4485 msgstr "切换到分支 '%s'\n"
4486
4487 # 译者:注意保持前导空格
4488 #: builtin/checkout.c
4489 #, c-format
4490 msgid " ... and %d more.\n"
4491 msgstr " ... 及其它 %d 个。\n"
4492
4493 #: builtin/checkout.c
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4497 "any of your branches:\n"
4498 "\n"
4499 "%s\n"
4500 msgid_plural ""
4501 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4502 "any of your branches:\n"
4503 "\n"
4504 "%s\n"
4505 msgstr[0] ""
4506 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4507 "\n"
4508 "%s\n"
4509 msgstr[1] ""
4510 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4511 "\n"
4512 "%s\n"
4513
4514 #: builtin/checkout.c
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4518 "to do so with:\n"
4519 "\n"
4520 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4521 "\n"
4522 msgid_plural ""
4523 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4524 "to do so with:\n"
4525 "\n"
4526 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4527 "\n"
4528 msgstr[0] ""
4529 "如果您想要通过创建新分支保存它,这可能是一个好时候。\n"
4530 "如下操作:\n"
4531 "\n"
4532 " git branch <新分支名> %s\n"
4533 "\n"
4534 msgstr[1] ""
4535 "如果您想要通过创建新分支保存它们,这可能是一个好时候。\n"
4536 "如下操作:\n"
4537 "\n"
4538 " git branch <新分支名> %s\n"
4539 "\n"
4540
4541 #: builtin/checkout.c
4542 msgid "internal error in revision walk"
4543 msgstr "在版本遍历时遇到内部错误"
4544
4545 #: builtin/checkout.c
4546 msgid "Previous HEAD position was"
4547 msgstr "之前的 HEAD 位置是"
4548
4549 #: builtin/checkout.c
4550 msgid "You are on a branch yet to be born"
4551 msgstr "您位于一个尚未初始化的分支"
4552
4553 #: builtin/checkout.c
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4557 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4558 msgstr ""
4559 "'%s' 既可以是一个本地文件,也可以是一个跟踪分支。\n"
4560 "请使用 --(和可选的 --no-guess)来消除歧义"
4561
4562 #: builtin/checkout.c
4563 msgid ""
4564 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4565 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4566 "\n"
4567 " git checkout --track origin/<name>\n"
4568 "\n"
4569 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4570 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4571 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4572 msgstr ""
4573 "如果您想要检出一个远程跟踪分支,例如在 'origin' 上的,您可以使用分支\n"
4574 "全名和 --track 选项:\n"
4575 "\n"
4576 " git checkout --track origin/<名称>\n"
4577 "\n"
4578 "如果您总是喜欢使用模糊的简短分支名 <名称>,而不喜欢如 'origin' 的远程\n"
4579 "名称,可以在配置中设置 checkout.defaultRemote=origin。"
4580
4581 #: builtin/checkout.c
4582 #, c-format
4583 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4584 msgstr "'%s' 匹配多个(%d 个)远程跟踪分支"
4585
4586 #: builtin/checkout.c
4587 msgid "only one reference expected"
4588 msgstr "只期望一个引用"
4589
4590 #: builtin/checkout.c
4591 #, c-format
4592 msgid "only one reference expected, %d given."
4593 msgstr "应只有一个引用,却给出了 %d 个"
4594
4595 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4596 #, c-format
4597 msgid "invalid reference: %s"
4598 msgstr "无效引用:%s"
4599
4600 #: builtin/checkout.c
4601 #, c-format
4602 msgid "reference is not a tree: %s"
4603 msgstr "引用不是一个树:%s"
4604
4605 #: builtin/checkout.c
4606 #, c-format
4607 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4608 msgstr "期望一个分支,得到标签 '%s'"
4609
4610 #: builtin/checkout.c
4611 #, c-format
4612 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4613 msgstr "期望一个分支,得到远程分支 '%s'"
4614
4615 #: builtin/checkout.c
4616 #, c-format
4617 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4618 msgstr "期望一个分支,得到 '%s'"
4619
4620 #: builtin/checkout.c
4621 #, c-format
4622 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4623 msgstr "期望一个分支,得到提交 '%s'"
4624
4625 #: builtin/checkout.c
4626 msgid ""
4627 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4628 msgstr "如果你在本提交分离头指针,使用 --detach 选项重试。"
4629
4630 #: builtin/checkout.c
4631 msgid ""
4632 "cannot switch branch while merging\n"
4633 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4634 msgstr ""
4635 "不能在合并时切换分支\n"
4636 "考虑使用 \"git merge --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4637
4638 #: builtin/checkout.c
4639 msgid ""
4640 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4641 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4642 msgstr ""
4643 "不能在一个 am 会话期间切换分支\n"
4644 "考虑使用 \"git am --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4645
4646 #: builtin/checkout.c
4647 msgid ""
4648 "cannot switch branch while rebasing\n"
4649 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4650 msgstr ""
4651 "不能在变基时切换分支\n"
4652 "考虑使用 \"git rebase --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4653
4654 #: builtin/checkout.c
4655 msgid ""
4656 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4657 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4658 msgstr ""
4659 "不能在拣选时切换分支\n"
4660 "考虑使用 \"git cherry-pick --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4661
4662 #: builtin/checkout.c
4663 msgid ""
4664 "cannot switch branch while reverting\n"
4665 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4666 msgstr ""
4667 "不能在还原时切换分支\n"
4668 "考虑使用 \"git revert --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4669
4670 #: builtin/checkout.c
4671 msgid "you are switching branch while bisecting"
4672 msgstr "您在执行二分查找时切换分支"
4673
4674 #: builtin/checkout.c
4675 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4676 msgstr "路径不能和切换分支同时使用"
4677
4678 #: builtin/checkout.c
4679 #, c-format
4680 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4681 msgstr "'%s' 不能和切换分支同时使用"
4682
4683 #: builtin/checkout.c
4684 #, c-format
4685 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4686 msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同时使用"
4687
4688 #: builtin/checkout.c
4689 #, c-format
4690 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4691 msgstr "'%s' 不带 <起始点>"
4692
4693 #: builtin/checkout.c
4694 #, c-format
4695 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4696 msgstr "不能切换分支到一个非提交 '%s'"
4697
4698 #: builtin/checkout.c
4699 msgid "missing branch or commit argument"
4700 msgstr "缺少分支或提交参数"
4701
4702 #: builtin/checkout.c
4703 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4704 msgstr "和新的分支执行三方合并"
4705
4706 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4707 msgid "style"
4708 msgstr "风格"
4709
4710 #: builtin/checkout.c
4711 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4712 msgstr "冲突输出风格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4713
4714 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4715 msgid "detach HEAD at named commit"
4716 msgstr "HEAD 从指定的提交分离"
4717
4718 #: builtin/checkout.c
4719 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4720 msgstr "强制检出(丢弃本地修改)"
4721
4722 #: builtin/checkout.c
4723 msgid "new-branch"
4724 msgstr "新分支"
4725
4726 #: builtin/checkout.c
4727 msgid "new unparented branch"
4728 msgstr "新的没有父提交的分支"
4729
4730 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4731 msgid "update ignored files (default)"
4732 msgstr "更新忽略的文件(默认)"
4733
4734 #: builtin/checkout.c
4735 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4736 msgstr "不检查指定的引用是否被其他工作区所占用"
4737
4738 #: builtin/checkout.c
4739 msgid "checkout our version for unmerged files"
4740 msgstr "对尚未合并的文件检出我们的版本"
4741
4742 #: builtin/checkout.c
4743 msgid "checkout their version for unmerged files"
4744 msgstr "对尚未合并的文件检出他们的版本"
4745
4746 #: builtin/checkout.c
4747 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4748 msgstr "对路径不做稀疏检出的限制"
4749
4750 #: builtin/checkout.c
4751 #, c-format
4752 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4753 msgstr "选项 '-%c'、'-%c' 和 ‘%s' 不能同时使用"
4754
4755 #: builtin/checkout.c
4756 msgid "--track needs a branch name"
4757 msgstr "--track 需要一个分支名"
4758
4759 #: builtin/checkout.c
4760 #, c-format
4761 msgid "missing branch name; try -%c"
4762 msgstr "缺少分支名,尝试 -%c"
4763
4764 #: builtin/checkout.c
4765 #, c-format
4766 msgid "could not resolve %s"
4767 msgstr "无法解析 %s"
4768
4769 #: builtin/checkout.c
4770 msgid "invalid path specification"
4771 msgstr "无效的路径规格"
4772
4773 #: builtin/checkout.c
4774 #, c-format
4775 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4776 msgstr "'%s' 不是一个提交,不能基于它创建分支 '%s'"
4777
4778 #: builtin/checkout.c
4779 #, c-format
4780 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4781 msgstr "git checkout:--detach 不能接收路径参数 '%s'"
4782
4783 #: builtin/checkout.c
4784 msgid ""
4785 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4786 "checking out of the index."
4787 msgstr ""
4788 "git checkout:在从索引检出时,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不兼容。"
4789
4790 #: builtin/checkout.c
4791 msgid "you must specify path(s) to restore"
4792 msgstr "您必须指定要恢复的路径"
4793
4794 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c
4795 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4796 msgid "branch"
4797 msgstr "分支"
4798
4799 #: builtin/checkout.c
4800 msgid "create and checkout a new branch"
4801 msgstr "创建并检出一个新的分支"
4802
4803 #: builtin/checkout.c
4804 msgid "create/reset and checkout a branch"
4805 msgstr "创建/重置并检出一个分支"
4806
4807 #: builtin/checkout.c
4808 msgid "create reflog for new branch"
4809 msgstr "为新的分支创建引用日志"
4810
4811 #: builtin/checkout.c
4812 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4813 msgstr "二次猜测 'git checkout <无此分支>'(默认)"
4814
4815 #: builtin/checkout.c
4816 msgid "use overlay mode (default)"
4817 msgstr "使用叠加模式(默认)"
4818
4819 #: builtin/checkout.c
4820 msgid "create and switch to a new branch"
4821 msgstr "创建并切换一个新分支"
4822
4823 #: builtin/checkout.c
4824 msgid "create/reset and switch to a branch"
4825 msgstr "创建/重置并切换一个分支"
4826
4827 #: builtin/checkout.c
4828 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4829 msgstr "二次猜测 'git switch <无此分支>'"
4830
4831 #: builtin/checkout.c
4832 msgid "throw away local modifications"
4833 msgstr "丢弃本地修改"
4834
4835 #: builtin/checkout.c
4836 msgid "which tree-ish to checkout from"
4837 msgstr "要检出哪一个树"
4838
4839 #: builtin/checkout.c
4840 msgid "restore the index"
4841 msgstr "恢复索引"
4842
4843 #: builtin/checkout.c
4844 msgid "restore the working tree (default)"
4845 msgstr "恢复工作区(默认)"
4846
4847 #: builtin/checkout.c
4848 msgid "ignore unmerged entries"
4849 msgstr "忽略未合并条目"
4850
4851 #: builtin/checkout.c
4852 msgid "use overlay mode"
4853 msgstr "使用叠加模式"
4854
4855 #: builtin/clean.c
4856 msgid ""
4857 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4858 "[<pathspec>...]"
4859 msgstr ""
4860 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路径规格>..."
4861
4862 #: builtin/clean.c
4863 #, c-format
4864 msgid "Removing %s\n"
4865 msgstr "正删除 %s\n"
4866
4867 #: builtin/clean.c
4868 #, c-format
4869 msgid "Would remove %s\n"
4870 msgstr "将删除 %s\n"
4871
4872 #: builtin/clean.c
4873 #, c-format
4874 msgid "Skipping repository %s\n"
4875 msgstr "忽略仓库 %s\n"
4876
4877 #: builtin/clean.c
4878 #, c-format
4879 msgid "Would skip repository %s\n"
4880 msgstr "将忽略仓库 %s\n"
4881
4882 #: builtin/clean.c midx.c
4883 #, c-format
4884 msgid "failed to remove %s"
4885 msgstr "无法删除 %s"
4886
4887 #: builtin/clean.c
4888 #, c-format
4889 msgid "could not lstat %s\n"
4890 msgstr "不能对 %s 调用 lstat\n"
4891
4892 #: builtin/clean.c
4893 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4894 msgstr "拒绝删除当前工作目录\n"
4895
4896 #: builtin/clean.c
4897 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4898 msgstr "将拒绝删除当前工作目录\n"
4899
4900 #: builtin/clean.c
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "Prompt help:\n"
4904 "1 - select a numbered item\n"
4905 "foo - select item based on unique prefix\n"
4906 " - (empty) select nothing\n"
4907 msgstr ""
4908 "帮助:\n"
4909 "1 - 通过编号选择一个选项\n"
4910 "foo - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4911 " - (空)什么也不选择\n"
4912
4913 #: builtin/clean.c
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "Prompt help:\n"
4917 "1 - select a single item\n"
4918 "3-5 - select a range of items\n"
4919 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4920 "foo - select item based on unique prefix\n"
4921 "-... - unselect specified items\n"
4922 "* - choose all items\n"
4923 " - (empty) finish selecting\n"
4924 msgstr ""
4925 "帮助:\n"
4926 "1 - 选择一个选项\n"
4927 "3-5 - 选择一个范围内的所有选项\n"
4928 "2-3,6-9 - 选择多个范围内的所有选项\n"
4929 "foo - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4930 "-... - 反选特定的选项\n"
4931 "* - 选择所有选项\n"
4932 " - (空)结束选择\n"
4933
4934 #: builtin/clean.c
4935 #, c-format
4936 msgid "Huh (%s)?\n"
4937 msgstr "嗯(%s)?\n"
4938
4939 #: builtin/clean.c
4940 #, c-format
4941 msgid "Input ignore patterns>> "
4942 msgstr "输入模版以排除条目>> "
4943
4944 #: builtin/clean.c
4945 #, c-format
4946 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4947 msgstr "警告:无法找到和 %s 匹配的条目"
4948
4949 #: builtin/clean.c
4950 msgid "Select items to delete"
4951 msgstr "选择要删除的条目"
4952
4953 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4954 #: builtin/clean.c
4955 #, c-format
4956 msgid "Remove %s [y/N]? "
4957 msgstr "删除 %s [y/N]?"
4958
4959 #: builtin/clean.c
4960 msgid ""
4961 "clean - start cleaning\n"
4962 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4963 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4964 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4965 "quit - stop cleaning\n"
4966 "help - this screen\n"
4967 "? - help for prompt selection"
4968 msgstr ""
4969 "clean - 开始清理\n"
4970 "filter by pattern - 通过模版排除要删除的条目\n"
4971 "select by numbers - 通过数字选择要删除的条目\n"
4972 "ask each - 针对删除逐一询问(就像 \"rm -i\")\n"
4973 "quit - 停止删除并退出\n"
4974 "help - 显示本帮助\n"
4975 "? - 显示如何在提示符下选择的帮助"
4976
4977 #: builtin/clean.c
4978 msgid "Would remove the following item:"
4979 msgid_plural "Would remove the following items:"
4980 msgstr[0] "将删除如下条目:"
4981 msgstr[1] "将删除如下条目:"
4982
4983 #: builtin/clean.c
4984 msgid "No more files to clean, exiting."
4985 msgstr "没有要清理的文件,退出。"
4986
4987 #: builtin/clean.c
4988 msgid "do not print names of files removed"
4989 msgstr "不打印删除文件的名称"
4990
4991 #: builtin/clean.c
4992 msgid "force"
4993 msgstr "强制"
4994
4995 #: builtin/clean.c
4996 msgid "interactive cleaning"
4997 msgstr "交互式清除"
4998
4999 #: builtin/clean.c
5000 msgid "remove whole directories"
5001 msgstr "删除整个目录"
5002
5003 #: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
5004 #: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/show-ref.c
5005 msgid "pattern"
5006 msgstr "模式"
5007
5008 #: builtin/clean.c
5009 msgid "add <pattern> to ignore rules"
5010 msgstr "添加 <模式> 到忽略规则"
5011
5012 #: builtin/clean.c
5013 msgid "remove ignored files, too"
5014 msgstr "也删除忽略的文件"
5015
5016 #: builtin/clean.c
5017 msgid "remove only ignored files"
5018 msgstr "只删除忽略的文件"
5019
5020 #: builtin/clean.c
5021 msgid ""
5022 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
5023 "clean"
5024 msgstr ""
5025 "clean.requireForce 设置为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
5026
5027 #: builtin/clean.c
5028 msgid ""
5029 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
5030 "refusing to clean"
5031 msgstr ""
5032 "clean.requireForce 默认为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
5033
5034 #: builtin/clean.c
5035 msgid "-x and -X cannot be used together"
5036 msgstr "-x 和 -X 不能同时使用"
5037
5038 #: builtin/clone.c
5039 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5040 msgstr "git clone [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
5041
5042 #: builtin/clone.c
5043 msgid "don't clone shallow repository"
5044 msgstr "不克隆浅仓库"
5045
5046 #: builtin/clone.c
5047 msgid "don't create a checkout"
5048 msgstr "不创建一个检出"
5049
5050 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5051 msgid "create a bare repository"
5052 msgstr "创建一个纯仓库"
5053
5054 #: builtin/clone.c
5055 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
5056 msgstr "创建一个镜像仓库(也是纯仓库)"
5057
5058 #: builtin/clone.c
5059 msgid "to clone from a local repository"
5060 msgstr "从本地仓库克隆"
5061
5062 #: builtin/clone.c
5063 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5064 msgstr "不使用本地硬链接,始终复制"
5065
5066 #: builtin/clone.c
5067 msgid "setup as shared repository"
5068 msgstr "设置为共享仓库"
5069
5070 #: builtin/clone.c
5071 msgid "pathspec"
5072 msgstr "路径规格"
5073
5074 #: builtin/clone.c
5075 msgid "initialize submodules in the clone"
5076 msgstr "在克隆时初始化子模组"
5077
5078 #: builtin/clone.c
5079 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5080 msgstr "并发克隆的子模组的数量"
5081
5082 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5083 msgid "template-directory"
5084 msgstr "模板目录"
5085
5086 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5087 msgid "directory from which templates will be used"
5088 msgstr "模板目录将被使用"
5089
5090 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5091 msgid "reference repository"
5092 msgstr "参考仓库"
5093
5094 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5095 msgid "use --reference only while cloning"
5096 msgstr "仅在克隆时参考 --reference 指向的本地仓库"
5097
5098 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5099 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5100 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5101 msgid "name"
5102 msgstr "名称"
5103
5104 #: builtin/clone.c
5105 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5106 msgstr "使用 <名称> 而不是 'origin' 去跟踪上游"
5107
5108 #: builtin/clone.c
5109 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5110 msgstr "检出 <分支> 而不是远程 HEAD"
5111
5112 #: builtin/clone.c
5113 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5114 msgstr "远程 git-upload-pack 路径"
5115
5116 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/grep.c builtin/pull.c
5117 msgid "depth"
5118 msgstr "深度"
5119
5120 #: builtin/clone.c
5121 msgid "create a shallow clone of that depth"
5122 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
5123
5124 #: builtin/clone.c
5125 msgid "create a shallow clone since a specific time"
5126 msgstr "从一个特定时间创建一个浅克隆"
5127
5128 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5129 msgid "revision"
5130 msgstr "版本"
5131
5132 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5133 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5134 msgstr "深化浅克隆的历史,除了特定版本"
5135
5136 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5137 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5138 msgstr "只克隆一个分支、HEAD 或 --branch"
5139
5140 #: builtin/clone.c
5141 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5142 msgstr "不要克隆任何标签,并且后续获取操作也不下载它们"
5143
5144 #: builtin/clone.c
5145 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5146 msgstr "子模组将以浅下载模式克隆"
5147
5148 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5149 msgid "gitdir"
5150 msgstr "git目录"
5151
5152 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5153 msgid "separate git dir from working tree"
5154 msgstr "git目录和工作区分离"
5155
5156 #: builtin/clone.c
5157 msgid "key=value"
5158 msgstr "key=value"
5159
5160 #: builtin/clone.c
5161 msgid "set config inside the new repository"
5162 msgstr "在新仓库中设置配置信息"
5163
5164 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5165 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5166 msgid "server-specific"
5167 msgstr "server-specific"
5168
5169 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5170 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5171 msgid "option to transmit"
5172 msgstr "传输选项"
5173
5174 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
5175 msgid "use IPv4 addresses only"
5176 msgstr "只使用 IPv4 地址"
5177
5178 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
5179 msgid "use IPv6 addresses only"
5180 msgstr "只使用 IPv6 地址"
5181
5182 #: builtin/clone.c
5183 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5184 msgstr "对子模组使用部分克隆过滤器"
5185
5186 #: builtin/clone.c
5187 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5188 msgstr "任何克隆的子模组将使用它们的远程跟踪分支"
5189
5190 #: builtin/clone.c
5191 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5192 msgstr "初始化稀疏检出文件,只包含根目录文件"
5193
5194 #: builtin/clone.c
5195 msgid "uri"
5196 msgstr "uri"
5197
5198 #: builtin/clone.c
5199 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5200 msgstr "用于在从 origin 远程获取之前下载归档包的 URI"
5201
5202 #: builtin/clone.c
5203 #, c-format
5204 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5205 msgstr "info: 不能为 '%s' 添加一个备用:%s\n"
5206
5207 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5208 #, c-format
5209 msgid "failed to stat '%s'"
5210 msgstr "无法对 '%s' 调用 stat"
5211
5212 #: builtin/clone.c
5213 #, c-format
5214 msgid "%s exists and is not a directory"
5215 msgstr "%s 存在且不是一个目录"
5216
5217 #: builtin/clone.c
5218 #, c-format
5219 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5220 msgstr "无法在 '%s' 上启动迭代器"
5221
5222 #: builtin/clone.c
5223 #, c-format
5224 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5225 msgstr "符号链接 '%s' 存在,拒绝用 --local 克隆"
5226
5227 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5228 #, c-format
5229 msgid "failed to unlink '%s'"
5230 msgstr "无法删除 '%s'"
5231
5232 #: builtin/clone.c
5233 #, c-format
5234 msgid "failed to create link '%s'"
5235 msgstr "无法创建链接 '%s'"
5236
5237 #: builtin/clone.c
5238 #, c-format
5239 msgid "failed to copy file to '%s'"
5240 msgstr "无法拷贝文件至 '%s'"
5241
5242 #: builtin/clone.c
5243 #, c-format
5244 msgid "failed to iterate over '%s'"
5245 msgstr "无法在 '%s' 上迭代"
5246
5247 #: builtin/clone.c
5248 #, c-format
5249 msgid "done.\n"
5250 msgstr "完成。\n"
5251
5252 #: builtin/clone.c
5253 msgid ""
5254 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5255 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5256 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5257 msgstr ""
5258 "克隆成功,但是检出失败。\n"
5259 "您可以通过 'git status' 检查哪些已被检出,然后使用命令\n"
5260 "'git restore --source=HEAD :/' 重试\n"
5261
5262 #: builtin/clone.c
5263 #, c-format
5264 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5265 msgstr "不能发现要克隆的远程分支 %s。"
5266
5267 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5268 msgid "remote did not send all necessary objects"
5269 msgstr "远程没有发送所有必需的对象"
5270
5271 #: builtin/clone.c
5272 #, c-format
5273 msgid "unable to update %s"
5274 msgstr "不能更新 %s"
5275
5276 #: builtin/clone.c
5277 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5278 msgstr "无法初始化稀疏检出"
5279
5280 #: builtin/clone.c
5281 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5282 msgstr "远程 HEAD 指向一个不存在的引用,无法检出"
5283
5284 #: builtin/clone.c
5285 msgid "unable to checkout working tree"
5286 msgstr "不能检出工作区"
5287
5288 #: builtin/clone.c
5289 msgid "unable to write parameters to config file"
5290 msgstr "无法将参数写入配置文件"
5291
5292 #: builtin/clone.c
5293 msgid "cannot repack to clean up"
5294 msgstr "无法执行 repack 来清理"
5295
5296 #: builtin/clone.c
5297 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5298 msgstr "无法删除临时的 alternates 文件"
5299
5300 #: builtin/clone.c
5301 msgid "Too many arguments."
5302 msgstr "太多参数。"
5303
5304 #: builtin/clone.c scalar.c
5305 msgid "You must specify a repository to clone."
5306 msgstr "您必须指定一个仓库来克隆。"
5307
5308 #: builtin/clone.c
5309 msgid ""
5310 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
5311 "exclude"
5312 msgstr "--bundle-uri 与 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不兼容"
5313
5314 #: builtin/clone.c
5315 #, c-format
5316 msgid "repository '%s' does not exist"
5317 msgstr "仓库 '%s' 不存在"
5318
5319 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5320 #, c-format
5321 msgid "depth %s is not a positive number"
5322 msgstr "深度 %s 不是一个正数"
5323
5324 #: builtin/clone.c
5325 #, c-format
5326 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5327 msgstr "目标路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5328
5329 #: builtin/clone.c
5330 #, c-format
5331 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5332 msgstr "仓库路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5333
5334 #: builtin/clone.c
5335 #, c-format
5336 msgid "working tree '%s' already exists."
5337 msgstr "工作区 '%s' 已经存在。"
5338
5339 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5340 #, c-format
5341 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5342 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
5343
5344 #: builtin/clone.c
5345 #, c-format
5346 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5347 msgstr "不能创建工作区目录 '%s'"
5348
5349 #: builtin/clone.c
5350 #, c-format
5351 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5352 msgstr "克隆到纯仓库 '%s'...\n"
5353
5354 #: builtin/clone.c
5355 #, c-format
5356 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5357 msgstr "正克隆到 '%s'...\n"
5358
5359 #: builtin/clone.c
5360 msgid ""
5361 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5362 "able"
5363 msgstr "clone --recursive 和 --reference 以及 --reference-if-able 不兼容"
5364
5365 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5366 #, c-format
5367 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5368 msgstr "'%s' 不是一个有效的远程名称"
5369
5370 #: builtin/clone.c
5371 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5372 msgstr "--depth 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5373
5374 #: builtin/clone.c
5375 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5376 msgstr "--shallow-since 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5377
5378 #: builtin/clone.c
5379 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5380 msgstr "--shallow-exclude 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5381
5382 #: builtin/clone.c
5383 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5384 msgstr "--filter 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5385
5386 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5387 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5388 msgstr "源仓库是浅克隆,拒绝克隆。"
5389
5390 #: builtin/clone.c
5391 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5392 msgstr "源仓库是浅克隆,忽略 --local"
5393
5394 #: builtin/clone.c
5395 msgid "--local is ignored"
5396 msgstr "--local 被忽略"
5397
5398 #: builtin/clone.c
5399 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5400 msgstr "无法从经过过滤的归档包克隆"
5401
5402 #: builtin/clone.c
5403 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5404 msgstr "无法初始化仓库,跳过归档包 URI"
5405
5406 #: builtin/clone.c
5407 #, c-format
5408 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5409 msgstr "无法从归档包 URI '%s' 获取对象"
5410
5411 #: builtin/clone.c
5412 msgid "failed to fetch advertised bundles"
5413 msgstr "无法获取公布的归档包"
5414
5415 #: builtin/clone.c
5416 msgid "remote transport reported error"
5417 msgstr "远程传输报告错误"
5418
5419 #: builtin/clone.c
5420 #, c-format
5421 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5422 msgstr "远程分支 %s 在上游 %s 未发现"
5423
5424 #: builtin/clone.c
5425 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5426 msgstr "您似乎克隆了一个空仓库。"
5427
5428 #: builtin/column.c
5429 msgid "git column [<options>]"
5430 msgstr "git column [<选项>]"
5431
5432 #: builtin/column.c
5433 msgid "lookup config vars"
5434 msgstr "查找配置变量"
5435
5436 #: builtin/column.c
5437 msgid "layout to use"
5438 msgstr "要使用的布局"
5439
5440 #: builtin/column.c
5441 msgid "maximum width"
5442 msgstr "最大宽度"
5443
5444 #: builtin/column.c
5445 msgid "padding space on left border"
5446 msgstr "左边框的填充空间"
5447
5448 #: builtin/column.c
5449 msgid "padding space on right border"
5450 msgstr "右边框的填充空间"
5451
5452 #: builtin/column.c
5453 msgid "padding space between columns"
5454 msgstr "两列之间的填充空间"
5455
5456 #: builtin/column.c
5457 msgid "--command must be the first argument"
5458 msgstr "--command 必须是第一个参数"
5459
5460 #: builtin/commit-graph.c
5461 msgid ""
5462 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5463 msgstr ""
5464 "git commit-graph verify [--object-dir <目录>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5465
5466 #: builtin/commit-graph.c
5467 msgid ""
5468 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5469 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5470 "--stdin-commits]\n"
5471 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5472 "[no-]progress]\n"
5473 " <split options>"
5474 msgstr ""
5475 "git commit-graph write [--object-dir <目录>] [--append]\n"
5476 " [--split[=<策略>]] [--reachable | --stdin-packs | --"
5477 "stdin-commits] \n"
5478 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5479 "[no-]progress]\n"
5480 " <切分选项>"
5481
5482 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5483 msgid "dir"
5484 msgstr "目录"
5485
5486 #: builtin/commit-graph.c
5487 msgid "the object directory to store the graph"
5488 msgstr "保存图形的对象目录"
5489
5490 #: builtin/commit-graph.c
5491 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5492 msgstr "如果提交图形被拆分,只验证头一个文件"
5493
5494 #: builtin/commit-graph.c
5495 #, c-format
5496 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5497 msgstr "无法打开提交图形 '%s'"
5498
5499 #: builtin/commit-graph.c
5500 #, c-format
5501 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5502 msgstr "未能识别的 --split 参数,%s"
5503
5504 #: builtin/commit-graph.c
5505 #, c-format
5506 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5507 msgstr "意外的非十六进制对象 ID:%s"
5508
5509 #: builtin/commit-graph.c
5510 #, c-format
5511 msgid "invalid object: %s"
5512 msgstr "无效对象:%s"
5513
5514 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5515 #, c-format
5516 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5517 msgstr "选项 `%s' 期望一个数字值"
5518
5519 #: builtin/commit-graph.c
5520 msgid "start walk at all refs"
5521 msgstr "开始遍历所有引用"
5522
5523 #: builtin/commit-graph.c
5524 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5525 msgstr "从标准输入中的包索引文件列表中扫描提交"
5526
5527 #: builtin/commit-graph.c
5528 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5529 msgstr "从标准输入中的提交开始扫描"
5530
5531 #: builtin/commit-graph.c
5532 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5533 msgstr "包含 commit-graph 文件中已有所有提交"
5534
5535 #: builtin/commit-graph.c
5536 msgid "enable computation for changed paths"
5537 msgstr "启用变更路径的计算"
5538
5539 #: builtin/commit-graph.c
5540 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5541 msgstr "允许写一个增量提交图形文件"
5542
5543 #: builtin/commit-graph.c
5544 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5545 msgstr "在非基本拆分提交图形中的最大提交数"
5546
5547 #: builtin/commit-graph.c
5548 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5549 msgstr "一个拆分提交图形的两个级别之间的最大比率"
5550
5551 #: builtin/commit-graph.c
5552 msgid "only expire files older than a given date-time"
5553 msgstr "只让早于给定时间的文件过期"
5554
5555 #: builtin/commit-graph.c
5556 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5557 msgstr "要计算的变更路径布隆过滤器的最大数"
5558
5559 #: builtin/commit-graph.c
5560 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5561 msgstr "不能同时使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5562
5563 #: builtin/commit-graph.c
5564 msgid "Collecting commits from input"
5565 msgstr "正从标准输入收集提交"
5566
5567 #: builtin/commit-tree.c
5568 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5569 msgstr "git commit-tree <树> [(-p <父提交>)...]"
5570
5571 #: builtin/commit-tree.c
5572 msgid ""
5573 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5574 " [(-F <file>)...] <tree>"
5575 msgstr ""
5576 "git commit-tree [(-p <父提交>)...] [-S[<私钥 ID>]] [(-m <消息>)...]\n"
5577 " [(-F <文件>)...] <树>"
5578
5579 #: builtin/commit-tree.c
5580 #, c-format
5581 msgid "duplicate parent %s ignored"
5582 msgstr "忽略重复的父提交 %s"
5583
5584 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5585 #, c-format
5586 msgid "not a valid object name %s"
5587 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
5588
5589 #: builtin/commit-tree.c
5590 #, c-format
5591 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5592 msgstr "git commit-tree:无法读取 '%s'"
5593
5594 #: builtin/commit-tree.c
5595 #, c-format
5596 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5597 msgstr "git commit-tree:无法关闭 '%s'"
5598
5599 #: builtin/commit-tree.c
5600 msgid "parent"
5601 msgstr "父提交"
5602
5603 #: builtin/commit-tree.c
5604 msgid "id of a parent commit object"
5605 msgstr "父提交对象 ID"
5606
5607 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5608 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5609 msgid "message"
5610 msgstr "说明"
5611
5612 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5613 msgid "commit message"
5614 msgstr "提交说明"
5615
5616 #: builtin/commit-tree.c
5617 msgid "read commit log message from file"
5618 msgstr "从文件中读取提交说明"
5619
5620 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5621 #: builtin/revert.c
5622 msgid "GPG sign commit"
5623 msgstr "GPG 提交签名"
5624
5625 #: builtin/commit-tree.c
5626 msgid "must give exactly one tree"
5627 msgstr "必须精确地提供一个树"
5628
5629 #: builtin/commit-tree.c
5630 msgid "git commit-tree: failed to read"
5631 msgstr "git commit-tree:无法读取"
5632
5633 #: builtin/commit.c
5634 msgid ""
5635 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5636 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5637 "reword):]<commit>)]\n"
5638 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5639 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5640 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5641 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5642 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5643 " [--] [<pathspec>...]"
5644 msgstr ""
5645 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<模式>] [--amend]\n"
5646 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <提交> | --fixup [(amend|"
5647 "reword):]<提交>)]\n"
5648 " [-F <文件> | -m <消息>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5649 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<作者>]\n"
5650 " [--date=<日期>] [--cleanup=<模式>] [--[no-]status]\n"
5651 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
5652 " [(--trailer <键>[(=|:)<值>])...] [-S[<私钥 ID>]]\n"
5653 " [--] [<路径规格>...]"
5654
5655 #: builtin/commit.c
5656 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5657 msgstr "git status [<选项>] [--] [<路径规格>...]"
5658
5659 #: builtin/commit.c
5660 msgid ""
5661 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5662 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5663 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5664 msgstr ""
5665 "您要修补最近的提交,但这么做会让它成为空提交。您可以重复您的命令并带上\n"
5666 "--allow-empty 选项,或者您可用命令 \"git reset HEAD^\" 整个删除该提交。\n"
5667
5668 #: builtin/commit.c
5669 msgid ""
5670 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5671 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5672 "\n"
5673 " git commit --allow-empty\n"
5674 "\n"
5675 msgstr ""
5676 "之前的拣选操作现在是一个空提交,可能是由冲突解决导致的。如果您无论如何\n"
5677 "也要提交,使用命令:\n"
5678 "\n"
5679 " git commit --allow-empty\n"
5680 "\n"
5681
5682 #: builtin/commit.c
5683 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5684 msgstr "否则,请使用 'git rebase --skip'\n"
5685
5686 #: builtin/commit.c
5687 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5688 msgstr "否则,请使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5689
5690 #: builtin/commit.c
5691 msgid ""
5692 "and then use:\n"
5693 "\n"
5694 " git cherry-pick --continue\n"
5695 "\n"
5696 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5697 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5698 "\n"
5699 " git cherry-pick --skip\n"
5700 "\n"
5701 msgstr ""
5702 "然后使用:\n"
5703 "\n"
5704 " git cherry-pick --continue\n"
5705 "\n"
5706 "来继续拣选剩余提交。如果您想跳过此提交,使用:\n"
5707 "\n"
5708 " git cherry-pick --skip\n"
5709 "\n"
5710
5711 #: builtin/commit.c
5712 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5713 msgstr "无法解包 HEAD 树对象"
5714
5715 #: builtin/commit.c
5716 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5717 msgstr "参数 --include/--only 不跟路径没有意义。"
5718
5719 #: builtin/commit.c
5720 msgid "unable to create temporary index"
5721 msgstr "不能创建临时索引"
5722
5723 #: builtin/commit.c
5724 msgid "interactive add failed"
5725 msgstr "交互式添加失败"
5726
5727 #: builtin/commit.c
5728 msgid "unable to update temporary index"
5729 msgstr "无法更新临时索引"
5730
5731 #: builtin/commit.c
5732 msgid "Failed to update main cache tree"
5733 msgstr "不能更新树的主缓存"
5734
5735 #: builtin/commit.c
5736 msgid "unable to write new_index file"
5737 msgstr "无法写 new_index 文件"
5738
5739 #: builtin/commit.c
5740 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5741 msgstr "在合并过程中不能做部分提交。"
5742
5743 #: builtin/commit.c
5744 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5745 msgstr "在拣选过程中不能做部分提交。"
5746
5747 #: builtin/commit.c
5748 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5749 msgstr "在变基过程中不能做部分提交。"
5750
5751 #: builtin/commit.c
5752 msgid "cannot read the index"
5753 msgstr "无法读取索引"
5754
5755 #: builtin/commit.c
5756 msgid "unable to write temporary index file"
5757 msgstr "无法写临时索引文件"
5758
5759 #: builtin/commit.c
5760 #, c-format
5761 msgid "commit '%s' lacks author header"
5762 msgstr "提交 '%s' 缺少作者信息"
5763
5764 #: builtin/commit.c
5765 #, c-format
5766 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5767 msgstr "提交 '%s' 有格式错误的作者信息"
5768
5769 #: builtin/commit.c
5770 msgid "malformed --author parameter"
5771 msgstr "格式错误的 --author 参数"
5772
5773 #: builtin/commit.c ident.c
5774 #, c-format
5775 msgid "invalid date format: %s"
5776 msgstr "无效的日期格式:%s"
5777
5778 #: builtin/commit.c
5779 msgid ""
5780 "unable to select a comment character that is not used\n"
5781 "in the current commit message"
5782 msgstr "无法选择一个未被当前提交说明使用的注释字符"
5783
5784 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c
5785 #, c-format
5786 msgid "could not lookup commit %s"
5787 msgstr "不能查询提交 %s"
5788
5789 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5790 #, c-format
5791 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5792 msgstr "(正从标准输入中读取日志信息)\n"
5793
5794 #: builtin/commit.c
5795 msgid "could not read log from standard input"
5796 msgstr "不能从标准输入中读取日志信息"
5797
5798 #: builtin/commit.c
5799 #, c-format
5800 msgid "could not read log file '%s'"
5801 msgstr "不能读取日志文件 '%s'"
5802
5803 #: builtin/commit.c
5804 #, c-format
5805 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5806 msgstr "选项 '%s' 和 '%s:%s' 不能同时使用"
5807
5808 #: builtin/commit.c
5809 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5810 msgstr "不能读取 SQUASH_MSG"
5811
5812 #: builtin/commit.c
5813 msgid "could not read MERGE_MSG"
5814 msgstr "不能读取 MERGE_MSG"
5815
5816 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5817 #, c-format
5818 msgid "could not open '%s'"
5819 msgstr "不能打开 '%s'"
5820
5821 #: builtin/commit.c
5822 msgid "could not write commit template"
5823 msgstr "不能写提交模版"
5824
5825 #: builtin/commit.c
5826 #, c-format
5827 msgid ""
5828 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5829 "with '%c' will be ignored.\n"
5830 msgstr "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略。\n"
5831
5832 #: builtin/commit.c
5833 #, c-format
5834 msgid ""
5835 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5836 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5837 msgstr ""
5838 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略,而一个空的提交\n"
5839 "说明将会终止提交。\n"
5840
5841 #: builtin/commit.c
5842 #, c-format
5843 msgid ""
5844 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5845 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5846 msgstr ""
5847 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5848 "也可以删除它们。\n"
5849
5850 #: builtin/commit.c
5851 #, c-format
5852 msgid ""
5853 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5854 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5855 "An empty message aborts the commit.\n"
5856 msgstr ""
5857 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5858 "也可以删除它们。一个空的提交说明将会终止提交。\n"
5859
5860 #: builtin/commit.c
5861 msgid ""
5862 "\n"
5863 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5864 "If this is not correct, please run\n"
5865 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5866 "and try again.\n"
5867 msgstr ""
5868 "\n"
5869 "似乎您正在做一个合并提交。如果不对,请运行\n"
5870 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5871 "然后重试。\n"
5872
5873 #: builtin/commit.c
5874 msgid ""
5875 "\n"
5876 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5877 "If this is not correct, please run\n"
5878 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5879 "and try again.\n"
5880 msgstr ""
5881 "\n"
5882 "似乎您正在做一个拣选提交。如果不对,请运行\n"
5883 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5884 "然后重试。\n"
5885
5886 # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5887 #: builtin/commit.c
5888 #, c-format
5889 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
5890 msgstr "%s作者: %.*s <%.*s>"
5891
5892 # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5893 #: builtin/commit.c
5894 #, c-format
5895 msgid "%sDate: %s"
5896 msgstr "%s日期: %s"
5897
5898 # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5899 #: builtin/commit.c
5900 #, c-format
5901 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5902 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5903
5904 #: builtin/commit.c
5905 msgid "Cannot read index"
5906 msgstr "无法读取索引"
5907
5908 #: builtin/commit.c
5909 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5910 msgstr "无法将尾注传递给 --trailers"
5911
5912 #: builtin/commit.c
5913 msgid "Error building trees"
5914 msgstr "无法创建树对象"
5915
5916 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5917 #, c-format
5918 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5919 msgstr "请使用 -m 或 -F 选项提供提交说明。\n"
5920
5921 #: builtin/commit.c
5922 #, c-format
5923 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5924 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <邮箱>' 格式,且未能在现有作者中找到匹配"
5925
5926 #: builtin/commit.c
5927 #, c-format
5928 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5929 msgstr "无效的忽略模式 '%s'"
5930
5931 #: builtin/commit.c
5932 #, c-format
5933 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5934 msgstr "无效的未跟踪文件参数 '%s'"
5935
5936 #: builtin/commit.c
5937 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5938 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法改写说明。"
5939
5940 #: builtin/commit.c
5941 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5942 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法改写说明。"
5943
5944 #: builtin/commit.c
5945 #, c-format
5946 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5947 msgstr "改写说明选项 '%s' 和路径 '%s' 不能同时使用"
5948
5949 #: builtin/commit.c
5950 #, c-format
5951 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5952 msgstr "改写说明选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
5953
5954 #: builtin/commit.c
5955 msgid "You have nothing to amend."
5956 msgstr "您没有可修补的提交。"
5957
5958 #: builtin/commit.c
5959 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5960 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法修补提交。"
5961
5962 #: builtin/commit.c
5963 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5964 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法修补提交。"
5965
5966 #: builtin/commit.c
5967 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5968 msgstr "您正处于一个变基过程中 -- 无法修补提交。"
5969
5970 #: builtin/commit.c
5971 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5972 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同时使用。"
5973
5974 #: builtin/commit.c
5975 #, c-format
5976 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5977 msgstr "未知选项:--fixup=%s:%s"
5978
5979 #: builtin/commit.c
5980 #, c-format
5981 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5982 msgstr "路径 '%s ...' 和 -a 选项同时使用没有意义"
5983
5984 #: builtin/commit.c
5985 msgid "show status concisely"
5986 msgstr "以简洁的格式显示状态"
5987
5988 #: builtin/commit.c
5989 msgid "show branch information"
5990 msgstr "显示分支信息"
5991
5992 #: builtin/commit.c
5993 msgid "show stash information"
5994 msgstr "显示贮藏区信息"
5995
5996 #: builtin/commit.c
5997 msgid "compute full ahead/behind values"
5998 msgstr "计算完整的领先/落后值"
5999
6000 #: builtin/commit.c
6001 msgid "version"
6002 msgstr "版本"
6003
6004 #: builtin/commit.c builtin/push.c builtin/worktree.c
6005 msgid "machine-readable output"
6006 msgstr "机器可读的输出"
6007
6008 #: builtin/commit.c
6009 msgid "show status in long format (default)"
6010 msgstr "以长格式显示状态(默认)"
6011
6012 #: builtin/commit.c
6013 msgid "terminate entries with NUL"
6014 msgstr "条目以 NUL 字符结尾"
6015
6016 #: builtin/commit.c
6017 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
6018 msgstr "显示未跟踪的文件,“模式”的可选参数:all、normal、no。(默认:all)"
6019
6020 #: builtin/commit.c
6021 msgid ""
6022 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
6023 "traditional)"
6024 msgstr ""
6025 "显示已忽略的文件,可选模式:traditional、matching、no。(默认:traditional)"
6026
6027 #: builtin/commit.c parse-options.h
6028 msgid "when"
6029 msgstr "何时"
6030
6031 #: builtin/commit.c
6032 msgid ""
6033 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
6034 "(Default: all)"
6035 msgstr ""
6036 "忽略子模组的更改,“何时”的可选参数:all、dirty、untracked。(默认:all)"
6037
6038 #: builtin/commit.c
6039 msgid "list untracked files in columns"
6040 msgstr "以列的方式显示未跟踪的文件"
6041
6042 #: builtin/commit.c
6043 msgid "do not detect renames"
6044 msgstr "不检测重命名"
6045
6046 #: builtin/commit.c
6047 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
6048 msgstr "检测重命名,可以设置索引相似度"
6049
6050 #: builtin/commit.c
6051 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
6052 msgstr "不支持已忽略和未跟踪文件参数的组合"
6053
6054 #: builtin/commit.c
6055 msgid "suppress summary after successful commit"
6056 msgstr "提交成功后不显示概述信息"
6057
6058 #: builtin/commit.c
6059 msgid "show diff in commit message template"
6060 msgstr "在提交说明模板里显示差异"
6061
6062 #: builtin/commit.c
6063 msgid "Commit message options"
6064 msgstr "提交说明选项"
6065
6066 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
6067 msgid "read message from file"
6068 msgstr "从文件中读取提交说明"
6069
6070 #: builtin/commit.c
6071 msgid "author"
6072 msgstr "作者"
6073
6074 #: builtin/commit.c
6075 msgid "override author for commit"
6076 msgstr "提交时覆盖作者"
6077
6078 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
6079 msgid "date"
6080 msgstr "日期"
6081
6082 #: builtin/commit.c
6083 msgid "override date for commit"
6084 msgstr "提交时覆盖日期"
6085
6086 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c parse-options.h ref-filter.h
6087 msgid "commit"
6088 msgstr "提交"
6089
6090 #: builtin/commit.c
6091 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6092 msgstr "重用并编辑指定提交的提交说明"
6093
6094 #: builtin/commit.c
6095 msgid "reuse message from specified commit"
6096 msgstr "重用指定提交的提交说明"
6097
6098 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6099 #. and only translate <commit>.
6100 #.
6101 #: builtin/commit.c
6102 msgid "[(amend|reword):]commit"
6103 msgstr "[(amend|reword):]提交"
6104
6105 #: builtin/commit.c
6106 msgid ""
6107 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6108 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明对指定的提交进行修正、修补或改写说明"
6109
6110 #: builtin/commit.c
6111 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6112 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明用以挤压至指定的提交"
6113
6114 #: builtin/commit.c
6115 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6116 msgstr "现在将该提交的作者改为我(和 -C/-c/--amend 参数共用)"
6117
6118 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
6119 msgid "trailer"
6120 msgstr "尾注"
6121
6122 #: builtin/commit.c
6123 msgid "add custom trailer(s)"
6124 msgstr "添加自定义尾注"
6125
6126 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6127 #: builtin/revert.c
6128 msgid "add a Signed-off-by trailer"
6129 msgstr "添加 Signed-off-by 尾注"
6130
6131 #: builtin/commit.c
6132 msgid "use specified template file"
6133 msgstr "使用指定的模板文件"
6134
6135 #: builtin/commit.c
6136 msgid "force edit of commit"
6137 msgstr "强制编辑提交"
6138
6139 #: builtin/commit.c
6140 msgid "include status in commit message template"
6141 msgstr "在提交说明模板里包含状态信息"
6142
6143 #: builtin/commit.c
6144 msgid "Commit contents options"
6145 msgstr "提交内容选项"
6146
6147 #: builtin/commit.c
6148 msgid "commit all changed files"
6149 msgstr "提交所有改动的文件"
6150
6151 #: builtin/commit.c
6152 msgid "add specified files to index for commit"
6153 msgstr "添加指定的文件到索引区等待提交"
6154
6155 #: builtin/commit.c
6156 msgid "interactively add files"
6157 msgstr "交互式添加文件"
6158
6159 #: builtin/commit.c
6160 msgid "interactively add changes"
6161 msgstr "交互式添加变更"
6162
6163 #: builtin/commit.c
6164 msgid "commit only specified files"
6165 msgstr "只提交指定的文件"
6166
6167 #: builtin/commit.c
6168 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6169 msgstr "绕过 pre-commit 和 commit-msg 钩子"
6170
6171 #: builtin/commit.c
6172 msgid "show what would be committed"
6173 msgstr "显示将要提交的内容"
6174
6175 #: builtin/commit.c
6176 msgid "amend previous commit"
6177 msgstr "修改先前的提交"
6178
6179 #: builtin/commit.c
6180 msgid "bypass post-rewrite hook"
6181 msgstr "绕过 post-rewrite 钩子"
6182
6183 #: builtin/commit.c
6184 msgid "ok to record an empty change"
6185 msgstr "允许一个空提交"
6186
6187 #: builtin/commit.c
6188 msgid "ok to record a change with an empty message"
6189 msgstr "允许空的提交说明"
6190
6191 #: builtin/commit.c sequencer.c
6192 msgid "could not parse HEAD commit"
6193 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6194
6195 #: builtin/commit.c
6196 #, c-format
6197 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6198 msgstr "损坏的 MERGE_HEAD 文件(%s)"
6199
6200 #: builtin/commit.c
6201 msgid "could not read MERGE_MODE"
6202 msgstr "不能读取 MERGE_MODE"
6203
6204 #: builtin/commit.c
6205 #, c-format
6206 msgid "could not read commit message: %s"
6207 msgstr "不能读取提交说明:%s"
6208
6209 #: builtin/commit.c
6210 #, c-format
6211 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6212 msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n"
6213
6214 #: builtin/commit.c
6215 #, c-format
6216 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6217 msgstr "终止提交;您未更改来自模版的提交说明。\n"
6218
6219 #: builtin/commit.c
6220 #, c-format
6221 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6222 msgstr "因提交说明的正文为空而终止提交。\n"
6223
6224 #: builtin/commit.c
6225 msgid ""
6226 "repository has been updated, but unable to write\n"
6227 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6228 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6229 msgstr ""
6230 "仓库已更新,但无法写 new_index 文件。检查是否磁盘已满或\n"
6231 "磁盘配额已耗尽,然后执行 \"git restore --staged :/\" 恢复。"
6232
6233 #: builtin/config.c
6234 msgid "git config [<options>]"
6235 msgstr "git config [<选项>]"
6236
6237 #: builtin/config.c
6238 #, c-format
6239 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6240 msgstr "未能识别的 --type 参数,%s"
6241
6242 #: builtin/config.c
6243 msgid "only one type at a time"
6244 msgstr "一次只能一个类型"
6245
6246 #: builtin/config.c
6247 msgid "Config file location"
6248 msgstr "配置文件位置"
6249
6250 #: builtin/config.c
6251 msgid "use global config file"
6252 msgstr "使用全局配置文件"
6253
6254 #: builtin/config.c
6255 msgid "use system config file"
6256 msgstr "使用系统级配置文件"
6257
6258 #: builtin/config.c
6259 msgid "use repository config file"
6260 msgstr "使用仓库级配置文件"
6261
6262 #: builtin/config.c
6263 msgid "use per-worktree config file"
6264 msgstr "使用工作区级别的配置文件"
6265
6266 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6267 msgid "use given config file"
6268 msgstr "使用指定的配置文件"
6269
6270 #: builtin/config.c
6271 msgid "blob-id"
6272 msgstr "数据对象 ID"
6273
6274 #: builtin/config.c
6275 msgid "read config from given blob object"
6276 msgstr "从给定的数据对象读取配置"
6277
6278 #: builtin/config.c
6279 msgid "Action"
6280 msgstr "操作"
6281
6282 #: builtin/config.c
6283 msgid "get value: name [value-pattern]"
6284 msgstr "获取值:名称 [值模式]"
6285
6286 #: builtin/config.c
6287 msgid "get all values: key [value-pattern]"
6288 msgstr "获得所有的值:键 [值模式]"
6289
6290 #: builtin/config.c
6291 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
6292 msgstr "根据正则表达式获得值:名称正则 [值模式]"
6293
6294 #: builtin/config.c
6295 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6296 msgstr "获得 URL 取值:section[.var] URL"
6297
6298 #: builtin/config.c
6299 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
6300 msgstr "替换所有匹配的变量:名称 值 [值模式]"
6301
6302 #: builtin/config.c
6303 msgid "add a new variable: name value"
6304 msgstr "添加一个新的变量:名称 值"
6305
6306 #: builtin/config.c
6307 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
6308 msgstr "删除一个变量:名称 [值模式]"
6309
6310 #: builtin/config.c
6311 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
6312 msgstr "删除所有匹配项:名称 [值模式]"
6313
6314 #: builtin/config.c
6315 msgid "rename section: old-name new-name"
6316 msgstr "重命名小节:old-name new-name"
6317
6318 #: builtin/config.c
6319 msgid "remove a section: name"
6320 msgstr "删除一个小节:name"
6321
6322 #: builtin/config.c
6323 msgid "list all"
6324 msgstr "列出所有"
6325
6326 #: builtin/config.c
6327 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
6328 msgstr "在比较值与 '值模式' 时,使用字符串字面比较"
6329
6330 #: builtin/config.c
6331 msgid "open an editor"
6332 msgstr "打开一个编辑器"
6333
6334 #: builtin/config.c
6335 msgid "find the color configured: slot [default]"
6336 msgstr "获得配置的颜色:配置 [默认]"
6337
6338 #: builtin/config.c
6339 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6340 msgstr "获得颜色设置:配置 [stdout-is-tty]"
6341
6342 #: builtin/config.c
6343 msgid "Type"
6344 msgstr "类型"
6345
6346 #: builtin/config.c builtin/hash-object.c
6347 msgid "type"
6348 msgstr "类型"
6349
6350 #: builtin/config.c
6351 msgid "value is given this type"
6352 msgstr "取值为该类型"
6353
6354 #: builtin/config.c
6355 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6356 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6357
6358 #: builtin/config.c
6359 msgid "value is decimal number"
6360 msgstr "值是十进制数"
6361
6362 #: builtin/config.c
6363 msgid "value is --bool or --int"
6364 msgstr "值是 --bool 或 --int"
6365
6366 #: builtin/config.c
6367 msgid "value is --bool or string"
6368 msgstr "值是 --bool 或字符串"
6369
6370 #: builtin/config.c
6371 msgid "value is a path (file or directory name)"
6372 msgstr "值是一个路径(文件或目录名)"
6373
6374 #: builtin/config.c
6375 msgid "value is an expiry date"
6376 msgstr "值是一个到期日期"
6377
6378 #: builtin/config.c
6379 msgid "Other"
6380 msgstr "其它"
6381
6382 #: builtin/config.c
6383 msgid "terminate values with NUL byte"
6384 msgstr "终止值是 NUL 字节"
6385
6386 #: builtin/config.c
6387 msgid "show variable names only"
6388 msgstr "只显示变量名"
6389
6390 #: builtin/config.c
6391 msgid "respect include directives on lookup"
6392 msgstr "查询时参照 include 指令递归查找"
6393
6394 #: builtin/config.c
6395 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6396 msgstr "显示配置的来源(文件、标准输入、数据对象,或命令行)"
6397
6398 #: builtin/config.c
6399 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6400 msgstr "显示配置的作用域(工作区、本地、全局、系统、命令)"
6401
6402 #: builtin/config.c
6403 msgid "value"
6404 msgstr "取值"
6405
6406 #: builtin/config.c
6407 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6408 msgstr "使用 --get 参数,当缺少设置时使用默认值"
6409
6410 #: builtin/config.c
6411 #, c-format
6412 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6413 msgstr "错误的参数个数,应该为 %d 个"
6414
6415 #: builtin/config.c
6416 #, c-format
6417 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6418 msgstr "错误的参数个数,应该为从 %d 个到 %d 个"
6419
6420 #: builtin/config.c
6421 #, c-format
6422 msgid "invalid key pattern: %s"
6423 msgstr "无效键名模式:%s"
6424
6425 #: builtin/config.c config.c
6426 #, c-format
6427 msgid "invalid pattern: %s"
6428 msgstr "无效模式:%s"
6429
6430 #: builtin/config.c
6431 #, c-format
6432 msgid "failed to format default config value: %s"
6433 msgstr "无法格式化默认配置值:%s"
6434
6435 #: builtin/config.c
6436 #, c-format
6437 msgid "cannot parse color '%s'"
6438 msgstr "无法解析颜色 '%s'"
6439
6440 #: builtin/config.c
6441 msgid "unable to parse default color value"
6442 msgstr "无法解析默认颜色值"
6443
6444 #: builtin/config.c
6445 msgid "not in a git directory"
6446 msgstr "不在 git 仓库中"
6447
6448 #: builtin/config.c
6449 msgid "writing to stdin is not supported"
6450 msgstr "不支持写到标准输入"
6451
6452 #: builtin/config.c
6453 msgid "writing config blobs is not supported"
6454 msgstr "不支持写到配置数据对象"
6455
6456 #: builtin/config.c
6457 #, c-format
6458 msgid ""
6459 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6460 "[user]\n"
6461 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6462 "#\tname = %s\n"
6463 "#\temail = %s\n"
6464 msgstr ""
6465 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6466 "[user]\n"
6467 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6468 "#\tname = %s\n"
6469 "#\temail = %s\n"
6470
6471 #: builtin/config.c
6472 msgid "only one config file at a time"
6473 msgstr "一次只能有一个配置文件"
6474
6475 #: builtin/config.c
6476 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6477 msgstr "--local 只能在 git 仓库内使用"
6478
6479 #: builtin/config.c
6480 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6481 msgstr "--blob 只能在 git 仓库内使用"
6482
6483 #: builtin/config.c
6484 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6485 msgstr "--worktree 只能在 git 仓库内使用"
6486
6487 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6488 msgid "$HOME not set"
6489 msgstr "$HOME 未设置"
6490
6491 #: builtin/config.c
6492 msgid ""
6493 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6494 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6495 "section in \"git help worktree\" for details"
6496 msgstr ""
6497 "不能和多个工作区一起使用 --worktree,除非启用 worktreeConfig 配置扩展。\n"
6498 "详情请阅读“git help worktree”的“CONFIGURATION FILE”小节"
6499
6500 #: builtin/config.c
6501 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6502 msgstr "--get-color 和变量类型不兼容"
6503
6504 #: builtin/config.c
6505 msgid "only one action at a time"
6506 msgstr "一次只能有一个动作"
6507
6508 #: builtin/config.c
6509 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6510 msgstr "--name-only 仅适用于 --list 或 --get-regexp"
6511
6512 #: builtin/config.c
6513 msgid ""
6514 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6515 "list"
6516 msgstr "--show-origin 仅适用于 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6517
6518 #: builtin/config.c
6519 msgid "--default is only applicable to --get"
6520 msgstr "--default 仅适用于 --get"
6521
6522 #: builtin/config.c
6523 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6524 msgstr "--fixed-value 仅适用于有 '值模式'"
6525
6526 #: builtin/config.c
6527 #, c-format
6528 msgid "unable to read config file '%s'"
6529 msgstr "无法读取配置文件 '%s'"
6530
6531 #: builtin/config.c
6532 msgid "error processing config file(s)"
6533 msgstr "处理配置文件出错"
6534
6535 #: builtin/config.c
6536 msgid "editing stdin is not supported"
6537 msgstr "不支持编辑标准输入"
6538
6539 #: builtin/config.c
6540 msgid "editing blobs is not supported"
6541 msgstr "不支持编辑数据对象"
6542
6543 #: builtin/config.c
6544 #, c-format
6545 msgid "cannot create configuration file %s"
6546 msgstr "不能创建配置文件 %s"
6547
6548 #: builtin/config.c
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6552 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6553 msgstr ""
6554 "无法用一个值覆盖多个值\n"
6555 " 使用一个正则表达式、--add 或 --replace-all 来修改 %s。"
6556
6557 #: builtin/config.c
6558 #, c-format
6559 msgid "no such section: %s"
6560 msgstr "无此小节:%s"
6561
6562 #: builtin/count-objects.c
6563 msgid "print sizes in human readable format"
6564 msgstr "以用户可读的格式显示大小"
6565
6566 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6570 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6571 "\n"
6572 "\tchmod 0700 %s"
6573 msgstr ""
6574 "您的 socket 目录权限过于宽松,其他用户可能会读取您缓存的认证信息。考虑执"
6575 "行:\n"
6576 "\n"
6577 "\tchmod 0700 %s"
6578
6579 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6580 msgid "print debugging messages to stderr"
6581 msgstr "输出调试信息到标准错误"
6582
6583 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6584 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6585 msgstr "credential-cache--daemon 不可用,不支持 unix 套接字"
6586
6587 #: builtin/credential-cache.c
6588 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6589 msgstr "credential-cache 不可用,不支持 unix 套接字"
6590
6591 #: builtin/credential-store.c
6592 #, c-format
6593 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6594 msgstr "无法在 %d ms 获得凭证存储锁"
6595
6596 #: builtin/describe.c
6597 msgid ""
6598 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6599 msgstr ""
6600 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<提交号>...]"
6601
6602 #: builtin/describe.c
6603 msgid ""
6604 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6605 msgstr ""
6606 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<标记>]"
6607
6608 #: builtin/describe.c
6609 msgid "git describe <blob>"
6610 msgstr "git describe <数据对象>"
6611
6612 #: builtin/describe.c
6613 msgid "head"
6614 msgstr "头"
6615
6616 #: builtin/describe.c
6617 msgid "lightweight"
6618 msgstr "轻量级的"
6619
6620 #: builtin/describe.c
6621 msgid "annotated"
6622 msgstr "附注的"
6623
6624 #: builtin/describe.c
6625 #, c-format
6626 msgid "annotated tag %s not available"
6627 msgstr "附注标签 %s 无效"
6628
6629 #: builtin/describe.c
6630 #, c-format
6631 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6632 msgstr "标签 '%s' 在外部被认为是 '%s'"
6633
6634 #: builtin/describe.c
6635 #, c-format
6636 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6637 msgstr "没有标签准确匹配 '%s'"
6638
6639 #: builtin/describe.c
6640 #, c-format
6641 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6642 msgstr "没有精确匹配到引用或标签,继续搜索进行描述\n"
6643
6644 #: builtin/describe.c
6645 #, c-format
6646 msgid "finished search at %s\n"
6647 msgstr "完成搜索 %s\n"
6648
6649 #: builtin/describe.c
6650 #, c-format
6651 msgid ""
6652 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6653 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6654 msgstr ""
6655 "没有附注标签能描述 '%s'。\n"
6656 "然而,存在未附注标签:尝试 --tags。"
6657
6658 #: builtin/describe.c
6659 #, c-format
6660 msgid ""
6661 "No tags can describe '%s'.\n"
6662 "Try --always, or create some tags."
6663 msgstr ""
6664 "没有标签能描述 '%s'。\n"
6665 "尝试 --always,或者创建一些标签。"
6666
6667 #: builtin/describe.c
6668 #, c-format
6669 msgid "traversed %lu commits\n"
6670 msgstr "已遍历 %lu 个提交\n"
6671
6672 #: builtin/describe.c
6673 #, c-format
6674 msgid ""
6675 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6676 "gave up search at %s\n"
6677 msgstr ""
6678 "发现多于 %i 个标签,列出最近的 %i 个\n"
6679 "在 %s 放弃搜索\n"
6680
6681 #: builtin/describe.c
6682 #, c-format
6683 msgid "describe %s\n"
6684 msgstr "描述 %s\n"
6685
6686 #: builtin/describe.c
6687 #, c-format
6688 msgid "Not a valid object name %s"
6689 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
6690
6691 #: builtin/describe.c
6692 #, c-format
6693 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6694 msgstr "%s 既不是提交也不是数据对象"
6695
6696 #: builtin/describe.c
6697 msgid "find the tag that comes after the commit"
6698 msgstr "寻找该提交之后的标签"
6699
6700 #: builtin/describe.c
6701 msgid "debug search strategy on stderr"
6702 msgstr "在标准错误上调试搜索策略"
6703
6704 #: builtin/describe.c
6705 msgid "use any ref"
6706 msgstr "使用任意引用"
6707
6708 #: builtin/describe.c
6709 msgid "use any tag, even unannotated"
6710 msgstr "使用任意标签,即使未附带注释"
6711
6712 #: builtin/describe.c
6713 msgid "always use long format"
6714 msgstr "始终使用长提交号格式"
6715
6716 #: builtin/describe.c
6717 msgid "only follow first parent"
6718 msgstr "只跟随第一个父提交"
6719
6720 #: builtin/describe.c
6721 msgid "only output exact matches"
6722 msgstr "只输出精确匹配"
6723
6724 #: builtin/describe.c
6725 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6726 msgstr "考虑最近 <n> 个标签(默认:10)"
6727
6728 #: builtin/describe.c
6729 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6730 msgstr "只考虑匹配 <模式> 的标签"
6731
6732 #: builtin/describe.c
6733 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6734 msgstr "不考虑匹配 <模式> 的标签"
6735
6736 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6737 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6738 msgstr "显示简写的提交号作为后备"
6739
6740 #: builtin/describe.c
6741 msgid "mark"
6742 msgstr "标记"
6743
6744 #: builtin/describe.c
6745 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6746 msgstr "对于脏工作区,追加 <标记>(默认:\"-dirty\")"
6747
6748 #: builtin/describe.c
6749 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6750 msgstr "对于损坏的工作区,追加 <标记>(默认:\"-broken\")"
6751
6752 #: builtin/describe.c
6753 msgid "No names found, cannot describe anything."
6754 msgstr "没有发现名称,无法描述任何东西。"
6755
6756 #: builtin/describe.c
6757 #, c-format
6758 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6759 msgstr "选项 '%s' 和提交号不能同时使用"
6760
6761 #: builtin/diagnose.c
6762 msgid ""
6763 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6764 " [--mode=<mode>]"
6765 msgstr ""
6766 "git diagnose [(-o | --output-directory) <路径>] [(-s | --suffix) <格式>]\n"
6767 " [--mode=<模式>]"
6768
6769 #: builtin/diagnose.c
6770 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6771 msgstr "指定诊断归档包的目标位置"
6772
6773 #: builtin/diagnose.c
6774 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6775 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
6776
6777 #: builtin/diagnose.c
6778 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6779 msgstr "指定诊断信息归档包的内容"
6780
6781 #: builtin/diff-tree.c
6782 msgid "--merge-base only works with two commits"
6783 msgstr "--merge-base 仅适用于两个提交"
6784
6785 #: builtin/diff.c
6786 #, c-format
6787 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6788 msgstr "'%s':不是一个正规文件或符号链接"
6789
6790 #: builtin/diff.c
6791 msgid "no merge given, only parents."
6792 msgstr "没有给出合并,只有父提交。"
6793
6794 #: builtin/diff.c
6795 #, c-format
6796 msgid "invalid option: %s"
6797 msgstr "无效选项:%s"
6798
6799 #: builtin/diff.c
6800 #, c-format
6801 msgid "%s...%s: no merge base"
6802 msgstr "%s...%s:无合并基线"
6803
6804 #: builtin/diff.c
6805 msgid "Not a git repository"
6806 msgstr "不是 git 仓库"
6807
6808 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6809 #, c-format
6810 msgid "invalid object '%s' given."
6811 msgstr "提供了无效对象 '%s'。"
6812
6813 #: builtin/diff.c
6814 #, c-format
6815 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6816 msgstr "提供了超过两个数据对象:'%s'"
6817
6818 #: builtin/diff.c
6819 #, c-format
6820 msgid "unhandled object '%s' given."
6821 msgstr "无法处理的对象 '%s'。"
6822
6823 #: builtin/diff.c
6824 #, c-format
6825 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6826 msgstr "%s...%s:多条合并基线,使用 %s"
6827
6828 #: builtin/difftool.c
6829 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6830 msgstr "git difftool [<选项>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路径>...]"
6831
6832 #: builtin/difftool.c
6833 #, c-format
6834 msgid "could not read symlink %s"
6835 msgstr "无法读取符号链接 %s"
6836
6837 #: builtin/difftool.c
6838 #, c-format
6839 msgid "could not read symlink file %s"
6840 msgstr "无法读取符号链接文件 %s"
6841
6842 #: builtin/difftool.c
6843 #, c-format
6844 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6845 msgstr "无法读取符号链接 %2$s 指向的对象 %1$s"
6846
6847 #: builtin/difftool.c
6848 msgid ""
6849 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6850 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6851 msgstr ""
6852 "不支持在目录比较模式('-d' 和 '--dir-diff')中采用组合差异格式('-c' 和 '--"
6853 "cc')。"
6854
6855 #: builtin/difftool.c
6856 #, c-format
6857 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6858 msgstr "两个文件都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6859
6860 #: builtin/difftool.c
6861 msgid "working tree file has been left."
6862 msgstr "工作区文件被留了下来。"
6863
6864 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6865 #, c-format
6866 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6867 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
6868
6869 #: builtin/difftool.c
6870 #, c-format
6871 msgid "temporary files exist in '%s'."
6872 msgstr "临时文件存在于 '%s'。"
6873
6874 #: builtin/difftool.c
6875 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6876 msgstr "您可能想要清理或者恢复它们。"
6877
6878 #: builtin/difftool.c
6879 #, c-format
6880 msgid "failed: %d"
6881 msgstr "失败:%d"
6882
6883 #: builtin/difftool.c
6884 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6885 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
6886
6887 #: builtin/difftool.c
6888 msgid "perform a full-directory diff"
6889 msgstr "执行一个全目录差异比较"
6890
6891 #: builtin/difftool.c
6892 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6893 msgstr "启动差异比较工具之前不提示"
6894
6895 #: builtin/difftool.c
6896 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6897 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符号链接"
6898
6899 #: builtin/difftool.c
6900 msgid "tool"
6901 msgstr "工具"
6902
6903 #: builtin/difftool.c
6904 msgid "use the specified diff tool"
6905 msgstr "使用指定的差异比较工具"
6906
6907 #: builtin/difftool.c
6908 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6909 msgstr "显示可以用在 `--tool` 参数后的差异工具列表"
6910
6911 #: builtin/difftool.c
6912 msgid ""
6913 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6914 "code"
6915 msgstr "当执行的 diff 工具返回非零退出码时,使 'git-difftool' 退出"
6916
6917 #: builtin/difftool.c
6918 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6919 msgstr "指定一个用于查看差异的自定义命令"
6920
6921 #: builtin/difftool.c
6922 msgid "passed to `diff`"
6923 msgstr "传递给 `diff`"
6924
6925 #: builtin/difftool.c
6926 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6927 msgstr "difftool 要求工作区或者 --no-index"
6928
6929 #: builtin/difftool.c
6930 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6931 msgstr "没有为 --tool=<工具> 参数提供 <工具>"
6932
6933 #: builtin/difftool.c
6934 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6935 msgstr "没有为 --extcmd=<命令> 参数提供 <命令>"
6936
6937 #: builtin/fast-export.c
6938 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6939 msgstr "git fast-export [<rev-list 选项>]"
6940
6941 #: builtin/fast-export.c
6942 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6943 msgstr "错误:除非指定 --mark-tags,否则无法导出嵌套标签。"
6944
6945 #: builtin/fast-export.c
6946 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6947 msgstr "--anonymize-map 取值不能为空"
6948
6949 #: builtin/fast-export.c
6950 msgid "show progress after <n> objects"
6951 msgstr "在 <n> 个对象之后显示进度"
6952
6953 #: builtin/fast-export.c
6954 msgid "select handling of signed tags"
6955 msgstr "选择如何处理签名标签"
6956
6957 #: builtin/fast-export.c
6958 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6959 msgstr "选择当标签指向被过滤对象时该标签的处理方式"
6960
6961 #: builtin/fast-export.c
6962 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6963 msgstr "选择使用备用编码处理提交说明"
6964
6965 #: builtin/fast-export.c
6966 msgid "dump marks to this file"
6967 msgstr "把标记存储到这个文件"
6968
6969 #: builtin/fast-export.c
6970 msgid "import marks from this file"
6971 msgstr "从这个文件导入标记"
6972
6973 #: builtin/fast-export.c
6974 msgid "import marks from this file if it exists"
6975 msgstr "如果文件存在,从该文件导入标记"
6976
6977 #: builtin/fast-export.c
6978 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6979 msgstr "当标签缺少标记人字段时,假装提供一个"
6980
6981 #: builtin/fast-export.c
6982 msgid "output full tree for each commit"
6983 msgstr "每次提交都输出整个树"
6984
6985 #: builtin/fast-export.c
6986 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6987 msgstr "使用 done 功能来终止流"
6988
6989 #: builtin/fast-export.c
6990 msgid "skip output of blob data"
6991 msgstr "跳过数据对象的输出"
6992
6993 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
6994 msgid "refspec"
6995 msgstr "引用规格"
6996
6997 #: builtin/fast-export.c
6998 msgid "apply refspec to exported refs"
6999 msgstr "对导出的引用应用引用规格"
7000
7001 #: builtin/fast-export.c
7002 msgid "anonymize output"
7003 msgstr "匿名输出"
7004
7005 #: builtin/fast-export.c
7006 msgid "from:to"
7007 msgstr "from:to"
7008
7009 #: builtin/fast-export.c
7010 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
7011 msgstr "在匿名输出中将 <from> 转换为 <to>"
7012
7013 #: builtin/fast-export.c
7014 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
7015 msgstr "引用父对象 ID 不在 fast-export 流中"
7016
7017 #: builtin/fast-export.c
7018 msgid "show original object ids of blobs/commits"
7019 msgstr "显示数据对象/提交的原始对象 ID"
7020
7021 #: builtin/fast-export.c
7022 msgid "label tags with mark ids"
7023 msgstr "对带有标记 ID 的标签做标记"
7024
7025 #: builtin/fast-import.c
7026 #, c-format
7027 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
7028 msgstr "子模组 '%s' 缺少 from 标记"
7029
7030 #: builtin/fast-import.c
7031 #, c-format
7032 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
7033 msgstr "子模组 '%s' 缺少 to 标记"
7034
7035 #: builtin/fast-import.c
7036 #, c-format
7037 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
7038 msgstr "预期 'mark' 命令,得到 %s"
7039
7040 #: builtin/fast-import.c
7041 #, c-format
7042 msgid "Expected 'to' command, got %s"
7043 msgstr "预期 'to' 命令,得到 %s"
7044
7045 #: builtin/fast-import.c
7046 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
7047 msgstr "子模组重写选项的预期格式为 name:filename"
7048
7049 #: builtin/fast-import.c
7050 #, c-format
7051 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
7052 msgstr "不带 --allow-unsafe-features 的输入中禁止使用功能 '%s'"
7053
7054 #: builtin/fetch-pack.c
7055 #, c-format
7056 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
7057 msgstr "Lockfile 已创建但未报告:%s"
7058
7059 #: builtin/fetch.c
7060 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
7061 msgstr "git fetch [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
7062
7063 #: builtin/fetch.c
7064 msgid "git fetch [<options>] <group>"
7065 msgstr "git fetch [<选项>] <组>"
7066
7067 #: builtin/fetch.c
7068 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7069 msgstr "git fetch --multiple [<选项>] [(<仓库> | <组>)...]"
7070
7071 #: builtin/fetch.c
7072 msgid "git fetch --all [<options>]"
7073 msgstr "git fetch --all [<选项>]"
7074
7075 #: builtin/fetch.c
7076 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
7077 msgstr "fetch.parallel 不能为负数"
7078
7079 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7080 msgid "fetch from all remotes"
7081 msgstr "从所有的远程抓取"
7082
7083 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7084 msgid "set upstream for git pull/fetch"
7085 msgstr "为 git pull/fetch 设置上游"
7086
7087 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7088 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7089 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆盖它"
7090
7091 #: builtin/fetch.c
7092 msgid "use atomic transaction to update references"
7093 msgstr "使用原子事务更新引用"
7094
7095 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7096 msgid "path to upload pack on remote end"
7097 msgstr "上传包到远程的路径"
7098
7099 #: builtin/fetch.c
7100 msgid "force overwrite of local reference"
7101 msgstr "强制覆盖本地引用"
7102
7103 #: builtin/fetch.c
7104 msgid "fetch from multiple remotes"
7105 msgstr "从多个远程抓取"
7106
7107 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7108 msgid "fetch all tags and associated objects"
7109 msgstr "抓取所有的标签和关联对象"
7110
7111 #: builtin/fetch.c
7112 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7113 msgstr "不抓取任何标签(--no-tags)"
7114
7115 #: builtin/fetch.c
7116 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7117 msgstr "子模组获取的并发数"
7118
7119 #: builtin/fetch.c
7120 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7121 msgstr "修改引用规格以将所有引用放入 refs/prefetch/"
7122
7123 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7124 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7125 msgstr "清除远程已经不存在的分支的跟踪分支"
7126
7127 #: builtin/fetch.c
7128 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7129 msgstr "清除远程不存在的本地标签,并且替换变更标签"
7130
7131 # 译者:可选值,不能翻译
7132 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7133 msgid "on-demand"
7134 msgstr "on-demand"
7135
7136 #: builtin/fetch.c
7137 msgid "control recursive fetching of submodules"
7138 msgstr "控制子模组的递归抓取"
7139
7140 #: builtin/fetch.c
7141 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7142 msgstr "将获取到的引用写入 FETCH_HEAD 文件"
7143
7144 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7145 msgid "keep downloaded pack"
7146 msgstr "保持下载包"
7147
7148 #: builtin/fetch.c
7149 msgid "allow updating of HEAD ref"
7150 msgstr "允许更新 HEAD 引用"
7151
7152 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7153 msgid "deepen history of shallow clone"
7154 msgstr "深化浅克隆的历史"
7155
7156 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7157 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7158 msgstr "基于时间来深化浅克隆的历史"
7159
7160 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7161 msgid "convert to a complete repository"
7162 msgstr "转换为一个完整的仓库"
7163
7164 #: builtin/fetch.c
7165 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7166 msgstr "不协商共有提交重新获取"
7167
7168 #: builtin/fetch.c
7169 msgid "prepend this to submodule path output"
7170 msgstr "在子模组路径输出的前面加上此目录"
7171
7172 #: builtin/fetch.c
7173 msgid ""
7174 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7175 "files)"
7176 msgstr "递归获取子模组的缺省值(比配置文件优先级低)"
7177
7178 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7179 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7180 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7181
7182 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7183 msgid "refmap"
7184 msgstr "引用映射"
7185
7186 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7187 msgid "specify fetch refmap"
7188 msgstr "指定获取操作的引用映射"
7189
7190 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7191 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7192 msgstr "报告我们只拥有从该对象开始可达的对象"
7193
7194 #: builtin/fetch.c
7195 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7196 msgstr "不获取包文件;而是打印协商的祖先提交"
7197
7198 #: builtin/fetch.c
7199 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7200 msgstr "获取后执行 'maintenance --auto'"
7201
7202 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7203 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7204 msgstr "在所有更新分支上检查强制更新"
7205
7206 #: builtin/fetch.c
7207 msgid "write the commit-graph after fetching"
7208 msgstr "抓取后写提交图"
7209
7210 #: builtin/fetch.c
7211 msgid "accept refspecs from stdin"
7212 msgstr "从标准输入获取引用规格"
7213
7214 #: builtin/fetch.c
7215 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7216 msgstr "无法发现远程 HEAD 引用"
7217
7218 #: builtin/fetch.c
7219 #, c-format
7220 msgid "object %s not found"
7221 msgstr "对象 %s 未发现"
7222
7223 #: builtin/fetch.c
7224 msgid "[up to date]"
7225 msgstr "[最新]"
7226
7227 #: builtin/fetch.c
7228 msgid "[rejected]"
7229 msgstr "[已拒绝]"
7230
7231 #: builtin/fetch.c
7232 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7233 msgstr "无法获取到已检出的分支"
7234
7235 #: builtin/fetch.c
7236 msgid "[tag update]"
7237 msgstr "[标签更新]"
7238
7239 #: builtin/fetch.c
7240 msgid "unable to update local ref"
7241 msgstr "不能更新本地引用"
7242
7243 #: builtin/fetch.c
7244 msgid "would clobber existing tag"
7245 msgstr "会破坏现有的标签"
7246
7247 #: builtin/fetch.c
7248 msgid "[new tag]"
7249 msgstr "[新标签]"
7250
7251 #: builtin/fetch.c
7252 msgid "[new branch]"
7253 msgstr "[新分支]"
7254
7255 #: builtin/fetch.c
7256 msgid "[new ref]"
7257 msgstr "[新引用]"
7258
7259 #: builtin/fetch.c
7260 msgid "forced update"
7261 msgstr "强制更新"
7262
7263 #: builtin/fetch.c
7264 msgid "non-fast-forward"
7265 msgstr "非快进"
7266
7267 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7268 #, c-format
7269 msgid "cannot open '%s'"
7270 msgstr "不能打开 '%s'"
7271
7272 #: builtin/fetch.c
7273 msgid ""
7274 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7275 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7276 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7277 msgstr ""
7278 "获取操作通常显示哪些分支发生了强制更新,但该检查已被禁用;\n"
7279 "要重新启用,请使用 '--show-forced-updates' 选项或运行\n"
7280 "'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7281
7282 #: builtin/fetch.c
7283 #, c-format
7284 msgid ""
7285 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7286 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7287 "false'\n"
7288 "to avoid this check\n"
7289 msgstr ""
7290 "花了 %.2f 秒来检查强制更新;您可以使用 '--no-show-forced-updates'\n"
7291 "或运行 'git config fetch.showForcedUpdates false' 以避免此项检查\n"
7292
7293 #: builtin/fetch.c
7294 #, c-format
7295 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7296 msgstr "%s 未发送所有必需的对象\n"
7297
7298 #: builtin/fetch.c
7299 #, c-format
7300 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7301 msgstr "拒绝 %s 因为浅克隆的根不允许被更新"
7302
7303 #: builtin/fetch.c
7304 #, c-format
7305 msgid "From %.*s\n"
7306 msgstr "来自 %.*s\n"
7307
7308 #: builtin/fetch.c
7309 #, c-format
7310 msgid ""
7311 "some local refs could not be updated; try running\n"
7312 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7313 msgstr ""
7314 "一些本地引用不能被更新;尝试运行\n"
7315 " 'git remote prune %s' 来删除旧的、有冲突的分支"
7316
7317 # 译者:注意保持前导空格
7318 #: builtin/fetch.c
7319 #, c-format
7320 msgid " (%s will become dangling)"
7321 msgstr " (%s 将成为悬空状态)"
7322
7323 # 译者:注意保持前导空格
7324 #: builtin/fetch.c
7325 #, c-format
7326 msgid " (%s has become dangling)"
7327 msgstr " (%s 已成为悬空状态)"
7328
7329 #: builtin/fetch.c
7330 msgid "[deleted]"
7331 msgstr "[已删除]"
7332
7333 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7334 msgid "(none)"
7335 msgstr "(无)"
7336
7337 #: builtin/fetch.c
7338 #, c-format
7339 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7340 msgstr "拒绝获取于 '%2$s' 检出的分支 '%1$s'"
7341
7342 #: builtin/fetch.c
7343 #, c-format
7344 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7345 msgstr "选项 \"%s\" 的值 \"%s\" 对于 %s 是无效的"
7346
7347 #: builtin/fetch.c
7348 #, c-format
7349 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7350 msgstr "选项 \"%s\" 为 %s 所忽略\n"
7351
7352 #: builtin/fetch.c object-file.c
7353 #, c-format
7354 msgid "%s is not a valid object"
7355 msgstr "%s 不是一个有效的对象"
7356
7357 #: builtin/fetch.c
7358 #, c-format
7359 msgid "the object %s does not exist"
7360 msgstr "对象 '%s' 不存在"
7361
7362 #: builtin/fetch.c
7363 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7364 msgstr "检测到多分支,和 --set-upstream 不兼容"
7365
7366 #: builtin/fetch.c
7367 #, c-format
7368 msgid ""
7369 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7370 "any branch."
7371 msgstr "无法在不指向任何分支时将 HEAD 的上游从 '%s' 设置为 '%s'。"
7372
7373 #: builtin/fetch.c
7374 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7375 msgstr "没有为一个远程跟踪分支设置上游"
7376
7377 #: builtin/fetch.c
7378 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7379 msgstr "没有为一个远程标签设置上游"
7380
7381 #: builtin/fetch.c
7382 msgid "unknown branch type"
7383 msgstr "未知的分支类型"
7384
7385 #: builtin/fetch.c
7386 msgid ""
7387 "no source branch found;\n"
7388 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7389 msgstr ""
7390 "未发现源分支;\n"
7391 "您需要使用 --set-upstream 选项指定一个分支"
7392
7393 #: builtin/fetch.c
7394 #, c-format
7395 msgid "Fetching %s\n"
7396 msgstr "正在获取 %s\n"
7397
7398 #: builtin/fetch.c
7399 #, c-format
7400 msgid "could not fetch %s"
7401 msgstr "不能获取 %s"
7402
7403 #: builtin/fetch.c
7404 #, c-format
7405 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7406 msgstr "无法获取 '%s'(退出码:%d)\n"
7407
7408 #: builtin/fetch.c
7409 msgid ""
7410 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7411 "remote name from which new revisions should be fetched"
7412 msgstr "未指定远程仓库;请指定一个用于获取新版本的 URL 或远程仓库名"
7413
7414 #: builtin/fetch.c
7415 msgid "you need to specify a tag name"
7416 msgstr "您需要指定一个标签名称"
7417
7418 #: builtin/fetch.c
7419 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7420 msgstr "--negotiate-only 需要一个或多个 --negotiation-tip=*"
7421
7422 #: builtin/fetch.c
7423 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7424 msgstr "--deepen 不支持负数深度"
7425
7426 #: builtin/fetch.c
7427 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7428 msgstr "对于一个完整的仓库,参数 --unshallow 没有意义"
7429
7430 #: builtin/fetch.c
7431 #, c-format
7432 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
7433 msgstr "无法从 '%s' 获取归档包"
7434
7435 #: builtin/fetch.c
7436 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7437 msgstr "fetch --all 不能带一个仓库参数"
7438
7439 #: builtin/fetch.c
7440 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7441 msgstr "fetch --all 带引用规格没有任何意义"
7442
7443 #: builtin/fetch.c
7444 #, c-format
7445 msgid "no such remote or remote group: %s"
7446 msgstr "没有这样的远程或远程组:%s"
7447
7448 #: builtin/fetch.c
7449 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7450 msgstr "获取组并指定引用规格没有意义"
7451
7452 #: builtin/fetch.c
7453 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7454 msgstr "在使用 --negotiate-only 时必须提供远程仓库"
7455
7456 #: builtin/fetch.c
7457 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7458 msgstr "协议不支持 --negotiate-only,退出"
7459
7460 #: builtin/fetch.c
7461 msgid ""
7462 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7463 "partialclone"
7464 msgstr "只可以将 --filter 用于在 extensions.partialclone 中配置的远程仓库"
7465
7466 #: builtin/fetch.c
7467 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7468 msgstr "--atomic 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7469
7470 #: builtin/fetch.c
7471 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7472 msgstr "--stdin 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7473
7474 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7475 msgid ""
7476 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7477 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <说明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <文件>]"
7478
7479 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7480 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7481 msgstr "向提交说明中最多复制指定条目(合并而来的提交)的简短说明"
7482
7483 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7484 msgid "alias for --log (deprecated)"
7485 msgstr "参数 --log 的别名(已弃用)"
7486
7487 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7488 msgid "text"
7489 msgstr "文本"
7490
7491 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7492 msgid "use <text> as start of message"
7493 msgstr "使用 <文本> 作为提交说明的开始"
7494
7495 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7496 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7497 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标分支"
7498
7499 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7500 msgid "file to read from"
7501 msgstr "从文件中读取"
7502
7503 #: builtin/for-each-ref.c
7504 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7505 msgstr "git for-each-ref [<选项>] [<模式>]"
7506
7507 #: builtin/for-each-ref.c
7508 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7509 msgstr "git for-each-ref [--points-at <对象>]"
7510
7511 #: builtin/for-each-ref.c
7512 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7513 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7514
7515 #: builtin/for-each-ref.c
7516 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7517 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7518
7519 #: builtin/for-each-ref.c
7520 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7521 msgstr "引用占位符适用于 shells"
7522
7523 #: builtin/for-each-ref.c
7524 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7525 msgstr "引用占位符适用于 perl"
7526
7527 #: builtin/for-each-ref.c
7528 msgid "quote placeholders suitably for python"
7529 msgstr "引用占位符适用于 python"
7530
7531 #: builtin/for-each-ref.c
7532 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7533 msgstr "引用占位符适用于 Tcl"
7534
7535 #: builtin/for-each-ref.c
7536 msgid "show only <n> matched refs"
7537 msgstr "只显示 <n> 个匹配的引用"
7538
7539 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7540 msgid "respect format colors"
7541 msgstr "遵照格式中的颜色输出"
7542
7543 #: builtin/for-each-ref.c
7544 msgid "print only refs which points at the given object"
7545 msgstr "只打印指向给定对象的引用"
7546
7547 #: builtin/for-each-ref.c
7548 msgid "print only refs that are merged"
7549 msgstr "只打印已经合并的引用"
7550
7551 #: builtin/for-each-ref.c
7552 msgid "print only refs that are not merged"
7553 msgstr "只打印没有合并的引用"
7554
7555 #: builtin/for-each-ref.c
7556 msgid "print only refs which contain the commit"
7557 msgstr "只打印包含该提交的引用"
7558
7559 #: builtin/for-each-ref.c
7560 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7561 msgstr "只打印不包含该提交的引用"
7562
7563 #: builtin/for-each-repo.c
7564 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7565 msgstr "git for-each-repo --config=<配置> [--] <命令参数>"
7566
7567 #: builtin/for-each-repo.c
7568 msgid "config"
7569 msgstr "配置"
7570
7571 #: builtin/for-each-repo.c
7572 msgid "config key storing a list of repository paths"
7573 msgstr "存储着仓库路径列表的配置项键名"
7574
7575 #: builtin/for-each-repo.c
7576 msgid "missing --config=<config>"
7577 msgstr "缺少 --config=<配置>"
7578
7579 #: builtin/fsck.c
7580 msgid "unknown"
7581 msgstr "未知"
7582
7583 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7584 #: builtin/fsck.c
7585 #, c-format
7586 msgid "error in %s %s: %s"
7587 msgstr "%s %s 错误:%s"
7588
7589 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7590 #: builtin/fsck.c
7591 #, c-format
7592 msgid "warning in %s %s: %s"
7593 msgstr "%s %s 警告:%s"
7594
7595 #: builtin/fsck.c
7596 #, c-format
7597 msgid "broken link from %7s %s"
7598 msgstr "来自 %7s %s 的损坏的链接"
7599
7600 #: builtin/fsck.c
7601 msgid "wrong object type in link"
7602 msgstr "链接中错误的对象类型"
7603
7604 #: builtin/fsck.c
7605 #, c-format
7606 msgid ""
7607 "broken link from %7s %s\n"
7608 " to %7s %s"
7609 msgstr ""
7610 "损坏的链接来自于 %7s %s\n"
7611 " 到 %7s %s"
7612
7613 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7614 msgid "Checking connectivity"
7615 msgstr "正在检查连通性"
7616
7617 #: builtin/fsck.c
7618 #, c-format
7619 msgid "missing %s %s"
7620 msgstr "缺失 %s %s"
7621
7622 #: builtin/fsck.c
7623 #, c-format
7624 msgid "unreachable %s %s"
7625 msgstr "不可达 %s %s"
7626
7627 #: builtin/fsck.c
7628 #, c-format
7629 msgid "dangling %s %s"
7630 msgstr "悬空 %s %s"
7631
7632 #: builtin/fsck.c
7633 msgid "could not create lost-found"
7634 msgstr "不能创建 lost-found"
7635
7636 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7637 #: sequencer.c
7638 #, c-format
7639 msgid "could not write '%s'"
7640 msgstr "不能写入 '%s'"
7641
7642 #: builtin/fsck.c
7643 #, c-format
7644 msgid "could not finish '%s'"
7645 msgstr "不能完成 '%s'"
7646
7647 #: builtin/fsck.c
7648 #, c-format
7649 msgid "Checking %s"
7650 msgstr "正在检查 %s"
7651
7652 #: builtin/fsck.c
7653 #, c-format
7654 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7655 msgstr "正在检查连通性(%d 个对象)"
7656
7657 #: builtin/fsck.c
7658 #, c-format
7659 msgid "Checking %s %s"
7660 msgstr "正在检查 %s %s"
7661
7662 #: builtin/fsck.c
7663 msgid "broken links"
7664 msgstr "损坏的链接"
7665
7666 #: builtin/fsck.c
7667 #, c-format
7668 msgid "root %s"
7669 msgstr "根 %s"
7670
7671 #: builtin/fsck.c
7672 #, c-format
7673 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7674 msgstr "标记 %s %s (%s) 于 %s"
7675
7676 #: builtin/fsck.c
7677 #, c-format
7678 msgid "%s: object corrupt or missing"
7679 msgstr "%s:对象损坏或丢失"
7680
7681 #: builtin/fsck.c
7682 #, c-format
7683 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7684 msgstr "%s:无效的引用日志条目 %s"
7685
7686 #: builtin/fsck.c
7687 #, c-format
7688 msgid "Checking reflog %s->%s"
7689 msgstr "正在检查引用日志 %s->%s"
7690
7691 #: builtin/fsck.c
7692 #, c-format
7693 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7694 msgstr "%s:无效的 sha1 指针 %s"
7695
7696 #: builtin/fsck.c
7697 #, c-format
7698 msgid "%s: not a commit"
7699 msgstr "%s:不是一个提交"
7700
7701 #: builtin/fsck.c
7702 msgid "notice: No default references"
7703 msgstr "注意:无默认引用"
7704
7705 #: builtin/fsck.c
7706 #, c-format
7707 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7708 msgstr "%s:哈希路径不匹配,发现于 %s"
7709
7710 #: builtin/fsck.c
7711 #, c-format
7712 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7713 msgstr "%s:对象损坏或丢失:%s"
7714
7715 #: builtin/fsck.c
7716 #, c-format
7717 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7718 msgstr "%s:对象有未知的类型 '%s': %s"
7719
7720 #: builtin/fsck.c
7721 #, c-format
7722 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7723 msgstr "%s:不能解析对象:%s"
7724
7725 #: builtin/fsck.c
7726 #, c-format
7727 msgid "bad sha1 file: %s"
7728 msgstr "坏的 sha1 文件:%s"
7729
7730 #: builtin/fsck.c
7731 msgid "Checking object directory"
7732 msgstr "正在检查对象目录"
7733
7734 #: builtin/fsck.c
7735 msgid "Checking object directories"
7736 msgstr "正在检查对象目录"
7737
7738 #: builtin/fsck.c
7739 #, c-format
7740 msgid "Checking %s link"
7741 msgstr "正在检查 %s 链接"
7742
7743 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7744 #, c-format
7745 msgid "invalid %s"
7746 msgstr "无效的 %s"
7747
7748 #: builtin/fsck.c
7749 #, c-format
7750 msgid "%s points to something strange (%s)"
7751 msgstr "%s 指向奇怪的东西(%s)"
7752
7753 #: builtin/fsck.c
7754 #, c-format
7755 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7756 msgstr "%s:分离头指针的指向不存在"
7757
7758 #: builtin/fsck.c
7759 #, c-format
7760 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7761 msgstr "注意:%s 指向一个尚未诞生的分支(%s)"
7762
7763 #: builtin/fsck.c
7764 msgid "Checking cache tree"
7765 msgstr "正在检查缓存树"
7766
7767 #: builtin/fsck.c
7768 #, c-format
7769 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
7770 msgstr "%s:cache-tree 中无效的 sha1 指针"
7771
7772 #: builtin/fsck.c
7773 msgid "non-tree in cache-tree"
7774 msgstr "cache-tree 中非树对象"
7775
7776 #: builtin/fsck.c
7777 #, c-format
7778 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
7779 msgstr "%s:resolve-undo 中无效的 sha1 指针"
7780
7781 #: builtin/fsck.c
7782 msgid ""
7783 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7784 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7785 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7786 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7787 msgstr ""
7788 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7789 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7790 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7791 " [--[no-]name-objects] [<对象>...]"
7792
7793 #: builtin/fsck.c
7794 msgid "show unreachable objects"
7795 msgstr "显示不可达的对象"
7796
7797 #: builtin/fsck.c
7798 msgid "show dangling objects"
7799 msgstr "显示悬空的对象"
7800
7801 #: builtin/fsck.c
7802 msgid "report tags"
7803 msgstr "报告标签"
7804
7805 #: builtin/fsck.c
7806 msgid "report root nodes"
7807 msgstr "报告根节点"
7808
7809 #: builtin/fsck.c
7810 msgid "make index objects head nodes"
7811 msgstr "将索引亦作为检查的头节点"
7812
7813 #: builtin/fsck.c
7814 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7815 msgstr "将引用日志作为检查的头节点(默认)"
7816
7817 #: builtin/fsck.c
7818 msgid "also consider packs and alternate objects"
7819 msgstr "也考虑包和备用对象"
7820
7821 #: builtin/fsck.c
7822 msgid "check only connectivity"
7823 msgstr "仅检查连通性"
7824
7825 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7826 msgid "enable more strict checking"
7827 msgstr "启用更严格的检查"
7828
7829 #: builtin/fsck.c
7830 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7831 msgstr "将悬空对象写入 .git/lost-found 中"
7832
7833 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
7834 msgid "show progress"
7835 msgstr "显示进度"
7836
7837 #: builtin/fsck.c
7838 msgid "show verbose names for reachable objects"
7839 msgstr "显示可达对象的详细名称"
7840
7841 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7842 msgid "Checking objects"
7843 msgstr "正在检查对象"
7844
7845 #: builtin/fsck.c
7846 #, c-format
7847 msgid "%s: object missing"
7848 msgstr "%s:对象缺失"
7849
7850 #: builtin/fsck.c
7851 #, c-format
7852 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
7853 msgstr "无效的参数:期望 sha1,得到 '%s'"
7854
7855 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7856 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7857 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<选项>]"
7858
7859 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7860 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7861 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<选项>]"
7862
7863 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7864 #, c-format
7865 msgid "value of '%s' out of range: %d"
7866 msgstr "'%s' 的值超出范围:%d"
7867
7868 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7869 #, c-format
7870 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
7871 msgstr "'%s' 的值不是 bool 或 int:%d"
7872
7873 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7874 #, c-format
7875 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
7876 msgstr "fsmonitor-daemon 正在监视 '%s'\n"
7877
7878 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7879 #, c-format
7880 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
7881 msgstr "fsmonitor-daemon 不在监视 '%s'\n"
7882
7883 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7884 #, c-format
7885 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
7886 msgstr "无法创建 fsmonitor cookie '%s'"
7887
7888 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7889 #, c-format
7890 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7891 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7892
7893 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7894 #, c-format
7895 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
7896 msgstr "无法在 '%s' 启动 IPC 线程池"
7897
7898 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7899 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
7900 msgstr "无法启动 fsmonitor 监听线程"
7901
7902 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7903 msgid "could not start fsmonitor health thread"
7904 msgstr "无法启动 fsmonitor 健康检查线程"
7905
7906 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7907 msgid "could not initialize listener thread"
7908 msgstr "无法初始化监听线程"
7909
7910 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7911 msgid "could not initialize health thread"
7912 msgstr "无法初始化健康检查线程"
7913
7914 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7915 #, c-format
7916 msgid "could not cd home '%s'"
7917 msgstr "不能切换至家目录 '%s'"
7918
7919 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7920 #, c-format
7921 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
7922 msgstr "fsmonitor--daemon 已经在运行 '%s'"
7923
7924 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7925 #, c-format
7926 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7927 msgstr "在 '%s' 中运行 fsmonitor-daemon\n"
7928
7929 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7930 #, c-format
7931 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7932 msgstr "在 '%s' 中启动 fsmonitor-daemon\n"
7933
7934 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7935 msgid "daemon failed to start"
7936 msgstr "守护进程无法启动"
7937
7938 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7939 msgid "daemon not online yet"
7940 msgstr "守护进程尚未在线"
7941
7942 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7943 msgid "daemon terminated"
7944 msgstr "守护进程被终结"
7945
7946 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7947 msgid "detach from console"
7948 msgstr "从控制台分离"
7949
7950 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7951 msgid "use <n> ipc worker threads"
7952 msgstr "使用 <n> 个 IPC 工作线程"
7953
7954 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7955 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
7956 msgstr "等待守护进程启动的最大秒数"
7957
7958 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7959 #, c-format
7960 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
7961 msgstr "无效的 'ipc-threads' 值(%d)"
7962
7963 #: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
7964 #, c-format
7965 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
7966 msgstr "未处理的子命令 '%s'"
7967
7968 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7969 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
7970 msgstr "fsmonitor--daemon 不支持本平台"
7971
7972 #: builtin/gc.c
7973 msgid "git gc [<options>]"
7974 msgstr "git gc [<选项>]"
7975
7976 #: builtin/gc.c
7977 #, c-format
7978 msgid "Failed to fstat %s: %s"
7979 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败:%s"
7980
7981 #: builtin/gc.c
7982 #, c-format
7983 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
7984 msgstr "无法解析 '%s' 值 '%s'"
7985
7986 #: builtin/gc.c builtin/init-db.c
7987 #, c-format
7988 msgid "cannot stat '%s'"
7989 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
7990
7991 #: builtin/gc.c
7992 #, c-format
7993 msgid ""
7994 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
7995 "and remove %s\n"
7996 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
7997 "\n"
7998 "%s"
7999 msgstr ""
8000 "最后一次 gc 操作报告如下信息。请检查原因并删除 %s\n"
8001 "在该文件被删除之前,自动清理将不会执行。\n"
8002 "\n"
8003 "%s"
8004
8005 #: builtin/gc.c
8006 msgid "prune unreferenced objects"
8007 msgstr "清除未引用的对象"
8008
8009 #: builtin/gc.c
8010 msgid "pack unreferenced objects separately"
8011 msgstr "分开打包未引用的对象"
8012
8013 #: builtin/gc.c
8014 msgid "be more thorough (increased runtime)"
8015 msgstr "更彻底(增加运行时间)"
8016
8017 #: builtin/gc.c
8018 msgid "enable auto-gc mode"
8019 msgstr "启用自动垃圾回收模式"
8020
8021 #: builtin/gc.c
8022 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
8023 msgstr "强制执行 gc 即使另外一个 gc 正在执行"
8024
8025 #: builtin/gc.c
8026 msgid "repack all other packs except the largest pack"
8027 msgstr "除了最大的包之外,对所有其它包文件重新打包"
8028
8029 #: builtin/gc.c
8030 #, c-format
8031 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
8032 msgstr "无法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
8033
8034 #: builtin/gc.c
8035 #, c-format
8036 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
8037 msgstr "无法解析清除期限值 %s"
8038
8039 #: builtin/gc.c
8040 #, c-format
8041 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8042 msgstr "自动在后台执行仓库打包以求最佳性能。\n"
8043
8044 #: builtin/gc.c
8045 #, c-format
8046 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8047 msgstr "自动打包仓库以求最佳性能。\n"
8048
8049 #: builtin/gc.c
8050 #, c-format
8051 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8052 msgstr "手工维护参见 \"git help gc\"。\n"
8053
8054 #: builtin/gc.c
8055 #, c-format
8056 msgid ""
8057 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8058 msgstr ""
8059 "已经有一个 gc 正运行在机器 '%s' pid %<PRIuMAX>(如果不是,使用 --force)"
8060
8061 #: builtin/gc.c
8062 msgid ""
8063 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8064 msgstr "有太多不可达的松散对象,运行 'git prune' 删除它们。"
8065
8066 #: builtin/gc.c
8067 msgid ""
8068 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8069 msgstr ""
8070 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<任务>] [--schedule]"
8071
8072 #: builtin/gc.c
8073 msgid "--no-schedule is not allowed"
8074 msgstr "--no-schedule 不被允许"
8075
8076 #: builtin/gc.c
8077 #, c-format
8078 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8079 msgstr "无法识别的 --schedule 参数 '%s'"
8080
8081 #: builtin/gc.c
8082 msgid "failed to write commit-graph"
8083 msgstr "无法写入提交图"
8084
8085 #: builtin/gc.c
8086 msgid "failed to prefetch remotes"
8087 msgstr "无法预先获取远程仓库"
8088
8089 #: builtin/gc.c
8090 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8091 msgstr "无法启动 'git pack-objects' 进程"
8092
8093 #: builtin/gc.c
8094 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8095 msgstr "无法完成 'git pack-objects' 进程"
8096
8097 #: builtin/gc.c
8098 msgid "failed to write multi-pack-index"
8099 msgstr "无法写入多包索引"
8100
8101 #: builtin/gc.c
8102 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8103 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失败"
8104
8105 #: builtin/gc.c
8106 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8107 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失败"
8108
8109 #: builtin/gc.c
8110 msgid ""
8111 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8112 msgstr "跳过增量重新打包任务,因为 core.multiPackIndex 被禁用"
8113
8114 #: builtin/gc.c
8115 #, c-format
8116 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8117 msgstr "锁文件 '%s' 已存在,跳过维护"
8118
8119 #: builtin/gc.c
8120 #, c-format
8121 msgid "task '%s' failed"
8122 msgstr "任务 '%s' 失败"
8123
8124 #: builtin/gc.c
8125 #, c-format
8126 msgid "'%s' is not a valid task"
8127 msgstr "'%s' 不是一个有效的任务"
8128
8129 #: builtin/gc.c
8130 #, c-format
8131 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8132 msgstr "任务 '%s' 不能被多次选择"
8133
8134 #: builtin/gc.c
8135 msgid "run tasks based on the state of the repository"
8136 msgstr "基于仓库状态来运行任务"
8137
8138 #: builtin/gc.c
8139 msgid "frequency"
8140 msgstr "频率"
8141
8142 #: builtin/gc.c
8143 msgid "run tasks based on frequency"
8144 msgstr "基于频率运行任务"
8145
8146 #: builtin/gc.c
8147 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8148 msgstr "不通过标准错误报告进度或其它信息"
8149
8150 #: builtin/gc.c
8151 msgid "task"
8152 msgstr "任务"
8153
8154 #: builtin/gc.c
8155 msgid "run a specific task"
8156 msgstr "运行一个特定的任务"
8157
8158 #: builtin/gc.c
8159 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8160 msgstr "最多使用 --auto 和 --schedule=<频率> 其中之一"
8161
8162 #: builtin/gc.c
8163 #, c-format
8164 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8165 msgstr "无法添加 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8166
8167 #: builtin/gc.c
8168 msgid "return success even if repository was not registered"
8169 msgstr "即便仓库非注册仍然返回成功"
8170
8171 #: builtin/gc.c
8172 #, c-format
8173 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8174 msgstr "无法取消设置 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8175
8176 #: builtin/gc.c
8177 #, c-format
8178 msgid "repository '%s' is not registered"
8179 msgstr "仓库 '%s' 未注册"
8180
8181 #: builtin/gc.c
8182 #, c-format
8183 msgid "failed to expand path '%s'"
8184 msgstr "无法扩展路径 '%s'"
8185
8186 #: builtin/gc.c
8187 msgid "failed to start launchctl"
8188 msgstr "无法启动 launchctl"
8189
8190 #: builtin/gc.c
8191 #, c-format
8192 msgid "failed to create directories for '%s'"
8193 msgstr "无法为 '%s' 创建目录"
8194
8195 #: builtin/gc.c
8196 #, c-format
8197 msgid "failed to bootstrap service %s"
8198 msgstr "无法引导服务 %s"
8199
8200 #: builtin/gc.c
8201 msgid "failed to create temp xml file"
8202 msgstr "无法创建临时 XML 文件"
8203
8204 #: builtin/gc.c
8205 msgid "failed to start schtasks"
8206 msgstr "无法启动计划任务"
8207
8208 #: builtin/gc.c
8209 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8210 msgstr "无法执行 'crontab -l',您的系统可能不支持 'cron'"
8211
8212 #: builtin/gc.c
8213 msgid "failed to create crontab temporary file"
8214 msgstr "无法创建 crontab 临时文件"
8215
8216 #: builtin/gc.c
8217 msgid "failed to open temporary file"
8218 msgstr "无法打开临时文件"
8219
8220 #: builtin/gc.c
8221 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8222 msgstr "无法运行 'crontab',您的系统可能不支持 'cron'"
8223
8224 #: builtin/gc.c
8225 msgid "'crontab' died"
8226 msgstr "'crontab' 终止"
8227
8228 #: builtin/gc.c
8229 msgid "failed to start systemctl"
8230 msgstr "无法启动 systemctl"
8231
8232 #: builtin/gc.c
8233 msgid "failed to run systemctl"
8234 msgstr "无法运行 systemctl"
8235
8236 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8237 #, c-format
8238 msgid "failed to delete '%s'"
8239 msgstr "无法删除 '%s'"
8240
8241 #: builtin/gc.c rerere.c
8242 #, c-format
8243 msgid "failed to flush '%s'"
8244 msgstr "无法刷新 '%s'"
8245
8246 #: builtin/gc.c
8247 #, c-format
8248 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8249 msgstr "无法识别的 --scheduler 参数 '%s'"
8250
8251 #: builtin/gc.c
8252 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8253 msgstr "systemd 和 crontab 的定时器都不可用"
8254
8255 #: builtin/gc.c
8256 #, c-format
8257 msgid "%s scheduler is not available"
8258 msgstr "%s 调度器不可用"
8259
8260 #: builtin/gc.c
8261 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8262 msgstr "另外一个进程正运行于后台维护"
8263
8264 #: builtin/gc.c
8265 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8266 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<调度器>]"
8267
8268 #: builtin/gc.c
8269 msgid "scheduler"
8270 msgstr "调度器"
8271
8272 #: builtin/gc.c
8273 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8274 msgstr "触发 git maintenance 执行的调度器"
8275
8276 #: builtin/gc.c
8277 msgid "failed to add repo to global config"
8278 msgstr "无法将仓库添加到全局配置"
8279
8280 #: builtin/gc.c
8281 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8282 msgstr "git maintenance <子命令> [<选项>]"
8283
8284 #: builtin/grep.c
8285 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8286 msgstr "git grep [<选项>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路径>...]"
8287
8288 #: builtin/grep.c
8289 #, c-format
8290 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8291 msgstr "grep:无法创建线程:%s"
8292
8293 #: builtin/grep.c
8294 #, c-format
8295 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8296 msgstr "为 %2$s 设定的线程数 (%1$d) 无效"
8297
8298 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
8299 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8300 #. variable for tweaking threads, currently
8301 #. grep.threads
8302 #.
8303 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8304 #, c-format
8305 msgid "no threads support, ignoring %s"
8306 msgstr "没有线程支持,忽略 %s"
8307
8308 #: builtin/grep.c
8309 #, c-format
8310 msgid "unable to read tree (%s)"
8311 msgstr "无法读取树(%s)"
8312
8313 #: builtin/grep.c
8314 #, c-format
8315 msgid "unable to grep from object of type %s"
8316 msgstr "无法抓取来自于 %s 类型的对象"
8317
8318 #: builtin/grep.c
8319 #, c-format
8320 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8321 msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值"
8322
8323 #: builtin/grep.c
8324 msgid "search in index instead of in the work tree"
8325 msgstr "在索引区搜索而不是在工作区"
8326
8327 #: builtin/grep.c
8328 msgid "find in contents not managed by git"
8329 msgstr "在未被 git 管理的内容中查找"
8330
8331 #: builtin/grep.c
8332 msgid "search in both tracked and untracked files"
8333 msgstr "在跟踪和未跟踪的文件中搜索"
8334
8335 #: builtin/grep.c
8336 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8337 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的文件"
8338
8339 #: builtin/grep.c
8340 msgid "recursively search in each submodule"
8341 msgstr "在每一个子模组中递归搜索"
8342
8343 #: builtin/grep.c
8344 msgid "show non-matching lines"
8345 msgstr "显示未匹配的行"
8346
8347 #: builtin/grep.c
8348 msgid "case insensitive matching"
8349 msgstr "不区分大小写匹配"
8350
8351 #: builtin/grep.c
8352 msgid "match patterns only at word boundaries"
8353 msgstr "只在单词边界匹配模式"
8354
8355 #: builtin/grep.c
8356 msgid "process binary files as text"
8357 msgstr "把二进制文件当做文本处理"
8358
8359 #: builtin/grep.c
8360 msgid "don't match patterns in binary files"
8361 msgstr "不在二进制文件中匹配模式"
8362
8363 #: builtin/grep.c
8364 msgid "process binary files with textconv filters"
8365 msgstr "用 textconv 过滤器处理二进制文件"
8366
8367 #: builtin/grep.c
8368 msgid "search in subdirectories (default)"
8369 msgstr "在子目录中寻找(默认)"
8370
8371 #: builtin/grep.c
8372 msgid "descend at most <depth> levels"
8373 msgstr "最多以指定的深度向下寻找"
8374
8375 #: builtin/grep.c
8376 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8377 msgstr "使用扩展的 POSIX 正则表达式"
8378
8379 #: builtin/grep.c
8380 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8381 msgstr "使用基本的 POSIX 正则表达式(默认)"
8382
8383 #: builtin/grep.c
8384 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8385 msgstr "把模式解析为固定的字符串"
8386
8387 #: builtin/grep.c
8388 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8389 msgstr "使用 Perl 兼容的正则表达式"
8390
8391 #: builtin/grep.c
8392 msgid "show line numbers"
8393 msgstr "显示行号"
8394
8395 #: builtin/grep.c
8396 msgid "show column number of first match"
8397 msgstr "显示第一个匹配的列号"
8398
8399 #: builtin/grep.c
8400 msgid "don't show filenames"
8401 msgstr "不显示文件名"
8402
8403 #: builtin/grep.c
8404 msgid "show filenames"
8405 msgstr "显示文件名"
8406
8407 #: builtin/grep.c
8408 msgid "show filenames relative to top directory"
8409 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
8410
8411 #: builtin/grep.c
8412 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8413 msgstr "只显示文件名而不显示匹配的行"
8414
8415 #: builtin/grep.c
8416 msgid "synonym for --files-with-matches"
8417 msgstr "和 --files-with-matches 同义"
8418
8419 #: builtin/grep.c
8420 msgid "show only the names of files without match"
8421 msgstr "只显示未匹配的文件名"
8422
8423 #: builtin/grep.c
8424 msgid "print NUL after filenames"
8425 msgstr "在文件名后输出 NUL 字符"
8426
8427 #: builtin/grep.c
8428 msgid "show only matching parts of a line"
8429 msgstr "只显示行中的匹配的部分"
8430
8431 #: builtin/grep.c
8432 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8433 msgstr "显示总匹配行数,而不显示匹配的行"
8434
8435 #: builtin/grep.c
8436 msgid "highlight matches"
8437 msgstr "高亮显示匹配项"
8438
8439 #: builtin/grep.c
8440 msgid "print empty line between matches from different files"
8441 msgstr "在不同文件的匹配项之间打印空行"
8442
8443 #: builtin/grep.c
8444 msgid "show filename only once above matches from same file"
8445 msgstr "只在同一文件的匹配项的上面显示一次文件名"
8446
8447 #: builtin/grep.c
8448 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8449 msgstr "显示匹配项前后的 <n> 行上下文"
8450
8451 #: builtin/grep.c
8452 msgid "show <n> context lines before matches"
8453 msgstr "显示匹配项前 <n> 行上下文"
8454
8455 #: builtin/grep.c
8456 msgid "show <n> context lines after matches"
8457 msgstr "显示匹配项后 <n> 行上下文"
8458
8459 #: builtin/grep.c
8460 msgid "use <n> worker threads"
8461 msgstr "使用 <n> 个工作线程"
8462
8463 #: builtin/grep.c
8464 msgid "shortcut for -C NUM"
8465 msgstr "快捷键 -C 数字"
8466
8467 #: builtin/grep.c
8468 msgid "show a line with the function name before matches"
8469 msgstr "在匹配的前面显示一行函数名"
8470
8471 #: builtin/grep.c
8472 msgid "show the surrounding function"
8473 msgstr "显示所在函数的前后内容"
8474
8475 #: builtin/grep.c
8476 msgid "read patterns from file"
8477 msgstr "从文件读取模式"
8478
8479 #: builtin/grep.c
8480 msgid "match <pattern>"
8481 msgstr "匹配 <模式>"
8482
8483 #: builtin/grep.c
8484 msgid "combine patterns specified with -e"
8485 msgstr "组合用 -e 参数设定的模式"
8486
8487 #: builtin/grep.c
8488 msgid "indicate hit with exit status without output"
8489 msgstr "不输出,而用退出码标识命中状态"
8490
8491 #: builtin/grep.c
8492 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8493 msgstr "只显示匹配所有模式的文件中的匹配"
8494
8495 #: builtin/grep.c
8496 msgid "pager"
8497 msgstr "分页"
8498
8499 #: builtin/grep.c
8500 msgid "show matching files in the pager"
8501 msgstr "分页显示匹配的文件"
8502
8503 #: builtin/grep.c
8504 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8505 msgstr "允许调用 grep(1)(本次构建忽略)"
8506
8507 #: builtin/grep.c
8508 msgid "maximum number of results per file"
8509 msgstr "每个文件的最大结果数量"
8510
8511 #: builtin/grep.c
8512 msgid "no pattern given"
8513 msgstr "未提供匹配模式"
8514
8515 #: builtin/grep.c
8516 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8517 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同时使用"
8518
8519 #: builtin/grep.c
8520 #, c-format
8521 msgid "unable to resolve revision: %s"
8522 msgstr "不能解析版本:%s"
8523
8524 #: builtin/grep.c
8525 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8526 msgstr "--untracked 不支持和 --recurse-submodules 共用"
8527
8528 #: builtin/grep.c
8529 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8530 msgstr "无效的选项组合,忽略 --threads"
8531
8532 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8533 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8534 msgstr "没有线程支持,忽略 --threads"
8535
8536 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8537 #, c-format
8538 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8539 msgstr "指定的线程数无效(%d)"
8540
8541 #: builtin/grep.c
8542 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8543 msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区"
8544
8545 #: builtin/grep.c
8546 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8547 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于已跟踪内容"
8548
8549 #: builtin/grep.c
8550 msgid "both --cached and trees are given"
8551 msgstr "同时给出了 --cached 和树对象"
8552
8553 #: builtin/hash-object.c
8554 msgid ""
8555 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8556 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8557 msgstr ""
8558 "git hash-object [-t <类型>] [-w] [--path=<文件> | --no-filters]\n"
8559 " [--stdin [--literally]] [--] <文件>..."
8560
8561 #: builtin/hash-object.c
8562 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8563 msgstr "git hash-object [-t <类型>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8564
8565 #: builtin/hash-object.c
8566 msgid "object type"
8567 msgstr "对象类型"
8568
8569 #: builtin/hash-object.c
8570 msgid "write the object into the object database"
8571 msgstr "将对象写入对象数据库"
8572
8573 #: builtin/hash-object.c
8574 msgid "read the object from stdin"
8575 msgstr "从标准输入读取对象"
8576
8577 #: builtin/hash-object.c
8578 msgid "store file as is without filters"
8579 msgstr "原样存储文件不使用过滤器"
8580
8581 #: builtin/hash-object.c
8582 msgid ""
8583 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8584 msgstr "允许对任意随机垃圾数据做散列来创建损坏的对象以便调试 Git"
8585
8586 #: builtin/hash-object.c
8587 msgid "process file as it were from this path"
8588 msgstr "处理文件并假设其来自于此路径"
8589
8590 #: builtin/help.c
8591 msgid "print all available commands"
8592 msgstr "打印所有可用的命令"
8593
8594 #: builtin/help.c
8595 msgid "show external commands in --all"
8596 msgstr "在 --all 中显示外部命令"
8597
8598 #: builtin/help.c
8599 msgid "show aliases in --all"
8600 msgstr "在 --all 中显示别名"
8601
8602 #: builtin/help.c
8603 msgid "exclude guides"
8604 msgstr "排除向导"
8605
8606 #: builtin/help.c
8607 msgid "show man page"
8608 msgstr "显示 man 手册"
8609
8610 #: builtin/help.c
8611 msgid "show manual in web browser"
8612 msgstr "在 web 浏览器中显示手册"
8613
8614 #: builtin/help.c
8615 msgid "show info page"
8616 msgstr "显示 info 手册"
8617
8618 #: builtin/help.c
8619 msgid "print command description"
8620 msgstr "打印命令描述"
8621
8622 #: builtin/help.c
8623 msgid "print list of useful guides"
8624 msgstr "显示有用的指南列表"
8625
8626 #: builtin/help.c
8627 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8628 msgstr "打印面向用户的仓库、命令和文件接口列表"
8629
8630 #: builtin/help.c
8631 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8632 msgstr "打印文件格式、协议和其他开发者接口列表"
8633
8634 #: builtin/help.c
8635 msgid "print all configuration variable names"
8636 msgstr "打印所有配置变量名称"
8637
8638 #: builtin/help.c
8639 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8640 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<命令>|<文档>]"
8641
8642 #: builtin/help.c
8643 #, c-format
8644 msgid "unrecognized help format '%s'"
8645 msgstr "未能识别的帮助格式 '%s'"
8646
8647 #: builtin/help.c
8648 msgid "Failed to start emacsclient."
8649 msgstr "无法启动 emacsclient。"
8650
8651 #: builtin/help.c
8652 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8653 msgstr "无法解析 emacsclient 版本。"
8654
8655 #: builtin/help.c
8656 #, c-format
8657 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8658 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8659
8660 #: builtin/help.c
8661 #, c-format
8662 msgid "failed to exec '%s'"
8663 msgstr "无法执行 '%s'"
8664
8665 #: builtin/help.c
8666 #, c-format
8667 msgid ""
8668 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8669 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8670 msgstr ""
8671 "'%s':不支持的 man 手册查看器的路径。\n"
8672 "请使用 'man.<工具>.cmd'。"
8673
8674 #: builtin/help.c
8675 #, c-format
8676 msgid ""
8677 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8678 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8679 msgstr ""
8680 "'%s': 支持的 man 手册查看器命令。\n"
8681 "请使用 'man.<工具>.path'。"
8682
8683 #: builtin/help.c
8684 #, c-format
8685 msgid "'%s': unknown man viewer."
8686 msgstr "'%s':未知的 man 查看器。"
8687
8688 #: builtin/help.c
8689 msgid "no man viewer handled the request"
8690 msgstr "没有 man 查看器处理此请求"
8691
8692 #: builtin/help.c
8693 msgid "no info viewer handled the request"
8694 msgstr "没有 info 查看器处理此请求"
8695
8696 #: builtin/help.c git.c
8697 #, c-format
8698 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8699 msgstr "'%s' 是 '%s' 的别名"
8700
8701 #: builtin/help.c git.c
8702 #, c-format
8703 msgid "bad alias.%s string: %s"
8704 msgstr "坏的 alias.%s 字符串:%s"
8705
8706 #: builtin/help.c
8707 #, c-format
8708 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8709 msgstr "'%s' 选项不带任何非选项参数"
8710
8711 #: builtin/help.c
8712 msgid ""
8713 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8714 msgstr "'--no-[external-commands|aliases]' 选项只能和 '--all' 一起使用"
8715
8716 #: builtin/help.c
8717 #, c-format
8718 msgid "usage: %s%s"
8719 msgstr "用法:%s%s"
8720
8721 #: builtin/help.c
8722 msgid "'git help config' for more information"
8723 msgstr "'git help config' 获取更多信息"
8724
8725 #: builtin/hook.c
8726 msgid ""
8727 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8728 "args>]"
8729 msgstr ""
8730 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<路径>] <钩子名称> [-- <钩子参数"
8731 ">]"
8732
8733 #: builtin/hook.c
8734 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8735 msgstr "静默地忽略缺失的 <钩子名称>"
8736
8737 #: builtin/hook.c
8738 msgid "file to read into hooks' stdin"
8739 msgstr "读取至钩子标准输入的文件"
8740
8741 #: builtin/index-pack.c
8742 #, c-format
8743 msgid "object type mismatch at %s"
8744 msgstr "%s 的对象类型不匹配"
8745
8746 #: builtin/index-pack.c
8747 #, c-format
8748 msgid "did not receive expected object %s"
8749 msgstr "未能获取预期的对象 %s"
8750
8751 #: builtin/index-pack.c
8752 #, c-format
8753 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8754 msgstr "对象 %s:应为类型 %s,却是 %s"
8755
8756 #: builtin/index-pack.c
8757 #, c-format
8758 msgid "cannot fill %d byte"
8759 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8760 msgstr[0] "无法填充 %d 字节"
8761 msgstr[1] "无法填充 %d 字节"
8762
8763 #: builtin/index-pack.c
8764 msgid "early EOF"
8765 msgstr "过早的文件结束符(EOF)"
8766
8767 #: builtin/index-pack.c
8768 msgid "read error on input"
8769 msgstr "输入上的读错误"
8770
8771 #: builtin/index-pack.c
8772 msgid "used more bytes than were available"
8773 msgstr "用掉了超过可用的字节"
8774
8775 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8776 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8777 msgstr "包太大超过了当前 off_t 的定义"
8778
8779 #: builtin/index-pack.c
8780 #, c-format
8781 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8782 msgstr "包超过了最大允许大小(%s)"
8783
8784 #: builtin/index-pack.c
8785 msgid "pack signature mismatch"
8786 msgstr "包签名不匹配"
8787
8788 #: builtin/index-pack.c
8789 #, c-format
8790 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8791 msgstr "不支持包版本 %<PRIu32>"
8792
8793 #: builtin/index-pack.c
8794 #, c-format
8795 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8796 msgstr "包中有错误的对象位于偏移量 %<PRIuMAX>:%s"
8797
8798 #: builtin/index-pack.c
8799 #, c-format
8800 msgid "inflate returned %d"
8801 msgstr "解压缩返回 %d"
8802
8803 #: builtin/index-pack.c
8804 msgid "offset value overflow for delta base object"
8805 msgstr "偏移值覆盖了 delta 基准对象"
8806
8807 #: builtin/index-pack.c
8808 msgid "delta base offset is out of bound"
8809 msgstr "delta 基准偏移越界"
8810
8811 #: builtin/index-pack.c
8812 #, c-format
8813 msgid "unknown object type %d"
8814 msgstr "未知对象类型 %d"
8815
8816 #: builtin/index-pack.c
8817 msgid "cannot pread pack file"
8818 msgstr "无法读取包文件"
8819
8820 #: builtin/index-pack.c
8821 #, c-format
8822 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8823 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8824 msgstr[0] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8825 msgstr[1] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8826
8827 #: builtin/index-pack.c
8828 msgid "serious inflate inconsistency"
8829 msgstr "解压缩严重的不一致"
8830
8831 #: builtin/index-pack.c
8832 #, c-format
8833 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8834 msgstr "发现 %s 出现 SHA1 冲突!"
8835
8836 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8837 #, c-format
8838 msgid "unable to read %s"
8839 msgstr "不能读 %s"
8840
8841 #: builtin/index-pack.c
8842 #, c-format
8843 msgid "cannot read existing object info %s"
8844 msgstr "不能读取现存对象信息 %s"
8845
8846 #: builtin/index-pack.c
8847 #, c-format
8848 msgid "cannot read existing object %s"
8849 msgstr "不能读取现存对象 %s"
8850
8851 #: builtin/index-pack.c
8852 #, c-format
8853 msgid "invalid blob object %s"
8854 msgstr "无效的数据对象 %s"
8855
8856 #: builtin/index-pack.c
8857 msgid "fsck error in packed object"
8858 msgstr "对打包对象 fsck 检查出错"
8859
8860 #: builtin/index-pack.c
8861 #, c-format
8862 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8863 msgstr "%s 的所有子对象并非都可达"
8864
8865 #: builtin/index-pack.c
8866 msgid "failed to apply delta"
8867 msgstr "无法应用 delta"
8868
8869 #: builtin/index-pack.c
8870 msgid "Receiving objects"
8871 msgstr "接收对象中"
8872
8873 #: builtin/index-pack.c
8874 msgid "Indexing objects"
8875 msgstr "索引对象中"
8876
8877 #: builtin/index-pack.c
8878 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8879 msgstr "包冲突(SHA1 不匹配)"
8880
8881 #: builtin/index-pack.c
8882 msgid "cannot fstat packfile"
8883 msgstr "不能对包文件调用 fstat"
8884
8885 #: builtin/index-pack.c
8886 msgid "pack has junk at the end"
8887 msgstr "包的结尾有垃圾数据"
8888
8889 #: builtin/index-pack.c
8890 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8891 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的问题"
8892
8893 #: builtin/index-pack.c
8894 msgid "Resolving deltas"
8895 msgstr "处理 delta 中"
8896
8897 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8898 #, c-format
8899 msgid "unable to create thread: %s"
8900 msgstr "不能创建线程:%s"
8901
8902 #: builtin/index-pack.c
8903 msgid "confusion beyond insanity"
8904 msgstr "不可理喻"
8905
8906 #: builtin/index-pack.c
8907 #, c-format
8908 msgid "completed with %d local object"
8909 msgid_plural "completed with %d local objects"
8910 msgstr[0] "完成 %d 个本地对象"
8911 msgstr[1] "完成 %d 个本地对象"
8912
8913 #: builtin/index-pack.c
8914 #, c-format
8915 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
8916 msgstr "对 %s 的尾部校验出现意外(磁盘损坏?)"
8917
8918 #: builtin/index-pack.c
8919 #, c-format
8920 msgid "pack has %d unresolved delta"
8921 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
8922 msgstr[0] "包有 %d 个未解决的 delta"
8923 msgstr[1] "包有 %d 个未解决的 delta"
8924
8925 #: builtin/index-pack.c
8926 #, c-format
8927 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
8928 msgstr "不能压缩附加对象(%d)"
8929
8930 #: builtin/index-pack.c
8931 #, c-format
8932 msgid "local object %s is corrupt"
8933 msgstr "本地对象 %s 已损坏"
8934
8935 #: builtin/index-pack.c
8936 #, c-format
8937 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
8938 msgstr "包文件名 '%s' 没有以 '.%s' 结尾"
8939
8940 #: builtin/index-pack.c
8941 #, c-format
8942 msgid "cannot write %s file '%s'"
8943 msgstr "无法写入 %s 文件 '%s'"
8944
8945 #: builtin/index-pack.c
8946 #, c-format
8947 msgid "cannot close written %s file '%s'"
8948 msgstr "无法关闭已写入的 %s 文件 '%s'"
8949
8950 #: builtin/index-pack.c
8951 #, c-format
8952 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
8953 msgstr "不能重命名临时文件 '*.%s' 为 '%s'"
8954
8955 #: builtin/index-pack.c
8956 msgid "error while closing pack file"
8957 msgstr "关闭包文件时出错"
8958
8959 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8960 #, c-format
8961 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8962 msgstr "坏的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8963
8964 #: builtin/index-pack.c
8965 #, c-format
8966 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
8967 msgstr "无法打开现存包文件 '%s'"
8968
8969 #: builtin/index-pack.c
8970 #, c-format
8971 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
8972 msgstr "无法为 %s 打开包索引文件"
8973
8974 #: builtin/index-pack.c
8975 #, c-format
8976 msgid "non delta: %d object"
8977 msgid_plural "non delta: %d objects"
8978 msgstr[0] "非 delta:%d 个对象"
8979 msgstr[1] "非 delta:%d 个对象"
8980
8981 #: builtin/index-pack.c
8982 #, c-format
8983 msgid "chain length = %d: %lu object"
8984 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
8985 msgstr[0] "链长 = %d: %lu 对象"
8986 msgstr[1] "链长 = %d: %lu 对象"
8987
8988 #: builtin/index-pack.c
8989 msgid "Cannot come back to cwd"
8990 msgstr "无法返回当前工作目录"
8991
8992 #: builtin/index-pack.c
8993 #, c-format
8994 msgid "bad %s"
8995 msgstr "错误选项 %s"
8996
8997 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c
8998 #, c-format
8999 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
9000 msgstr "未知的哈希算法 '%s'"
9001
9002 #: builtin/index-pack.c
9003 msgid "--stdin requires a git repository"
9004 msgstr "--stdin 需要 git 仓库"
9005
9006 #: builtin/index-pack.c
9007 msgid "--verify with no packfile name given"
9008 msgstr "--verify 没有提供包文件名参数"
9009
9010 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
9011 msgid "fsck error in pack objects"
9012 msgstr "在打包对象中 fsck 检查出错"
9013
9014 #: builtin/init-db.c
9015 #, c-format
9016 msgid "cannot stat template '%s'"
9017 msgstr "不能对模版 '%s' 调用 stat"
9018
9019 #: builtin/init-db.c
9020 #, c-format
9021 msgid "cannot opendir '%s'"
9022 msgstr "不能打开目录 '%s'"
9023
9024 #: builtin/init-db.c
9025 #, c-format
9026 msgid "cannot readlink '%s'"
9027 msgstr "不能读取链接 '%s'"
9028
9029 #: builtin/init-db.c
9030 #, c-format
9031 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
9032 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 创建符号链接"
9033
9034 #: builtin/init-db.c
9035 #, c-format
9036 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
9037 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
9038
9039 #: builtin/init-db.c
9040 #, c-format
9041 msgid "ignoring template %s"
9042 msgstr "忽略模版 %s"
9043
9044 #: builtin/init-db.c
9045 #, c-format
9046 msgid "templates not found in %s"
9047 msgstr "没有在 %s 中找到模版"
9048
9049 #: builtin/init-db.c
9050 #, c-format
9051 msgid "not copying templates from '%s': %s"
9052 msgstr "没有从 '%s' 复制模版:%s"
9053
9054 #: builtin/init-db.c
9055 #, c-format
9056 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
9057 msgstr "无效的初始分支名:'%s'"
9058
9059 #: builtin/init-db.c
9060 #, c-format
9061 msgid "unable to handle file type %d"
9062 msgstr "不能处理 %d 类型的文件"
9063
9064 #: builtin/init-db.c
9065 #, c-format
9066 msgid "unable to move %s to %s"
9067 msgstr "不能移动 %s 至 %s"
9068
9069 #: builtin/init-db.c
9070 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
9071 msgstr "尝试用不同的哈希算法重新初始化仓库"
9072
9073 #: builtin/init-db.c
9074 #, c-format
9075 msgid "%s already exists"
9076 msgstr "%s 已经存在"
9077
9078 #: builtin/init-db.c
9079 #, c-format
9080 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
9081 msgstr "re-init:已忽略 --initial-branch=%s"
9082
9083 #: builtin/init-db.c
9084 #, c-format
9085 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
9086 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
9087
9088 #: builtin/init-db.c
9089 #, c-format
9090 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
9091 msgstr "已重新初始化已存在的 Git 仓库于 %s%s\n"
9092
9093 #: builtin/init-db.c
9094 #, c-format
9095 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
9096 msgstr "已初始化空的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
9097
9098 #: builtin/init-db.c
9099 #, c-format
9100 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
9101 msgstr "已初始化空的 Git 仓库于 %s%s\n"
9102
9103 #: builtin/init-db.c
9104 msgid ""
9105 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9106 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9107 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9108 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9109 msgstr ""
9110 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<模板目录>]\n"
9111 " [--separate-git-dir <git 目录>] [--object-format=<格式>]\n"
9112 " [-b <分支名> | --initial-branch=<分支名>]\n"
9113 " [--shared[=<权限>]] [<目录>]"
9114
9115 #: builtin/init-db.c
9116 msgid "permissions"
9117 msgstr "权限"
9118
9119 #: builtin/init-db.c
9120 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9121 msgstr "指定 git 仓库是多个用户之间共享的"
9122
9123 #: builtin/init-db.c
9124 msgid "override the name of the initial branch"
9125 msgstr "覆盖初始分支名称"
9126
9127 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
9128 msgid "hash"
9129 msgstr "hash"
9130
9131 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
9132 msgid "specify the hash algorithm to use"
9133 msgstr "指定要使用的哈希算法"
9134
9135 #: builtin/init-db.c
9136 #, c-format
9137 msgid "cannot mkdir %s"
9138 msgstr "不能创建目录 %s"
9139
9140 #: builtin/init-db.c
9141 #, c-format
9142 msgid "cannot chdir to %s"
9143 msgstr "不能切换目录到 %s"
9144
9145 #: builtin/init-db.c
9146 #, c-format
9147 msgid ""
9148 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9149 "dir=<directory>)"
9150 msgstr "不允许 %s(或 --work-tree=<目录>)而没有指定 %s(或 --git-dir=<目录>)"
9151
9152 #: builtin/init-db.c
9153 #, c-format
9154 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9155 msgstr "不能访问工作区 '%s'"
9156
9157 #: builtin/init-db.c
9158 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9159 msgstr "--separate-git-dir 不能用于纯仓库"
9160
9161 #: builtin/interpret-trailers.c
9162 msgid ""
9163 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9164 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
9165 " [--parse] [<file>...]"
9166 msgstr ""
9167 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9168 " [(--trailer <键>[(=|:)<值>])...]\n"
9169 " [--parse] [<文件>...]"
9170
9171 #: builtin/interpret-trailers.c
9172 msgid "edit files in place"
9173 msgstr "在原位编辑文件"
9174
9175 #: builtin/interpret-trailers.c
9176 msgid "trim empty trailers"
9177 msgstr "删除空的尾注"
9178
9179 #: builtin/interpret-trailers.c
9180 msgid "where to place the new trailer"
9181 msgstr "在哪里放置新的尾注"
9182
9183 #: builtin/interpret-trailers.c
9184 msgid "action if trailer already exists"
9185 msgstr "当尾注已经存在时所采取的动作"
9186
9187 #: builtin/interpret-trailers.c
9188 msgid "action if trailer is missing"
9189 msgstr "当尾注缺失时所采取的动作"
9190
9191 #: builtin/interpret-trailers.c
9192 msgid "output only the trailers"
9193 msgstr "只输出尾注"
9194
9195 #: builtin/interpret-trailers.c
9196 msgid "do not apply config rules"
9197 msgstr "不要应用配置规则"
9198
9199 #: builtin/interpret-trailers.c
9200 msgid "join whitespace-continued values"
9201 msgstr "连接空白折行的值"
9202
9203 #: builtin/interpret-trailers.c
9204 msgid "set parsing options"
9205 msgstr "设置解析选项"
9206
9207 #: builtin/interpret-trailers.c
9208 msgid "do not treat --- specially"
9209 msgstr "不要对 --- 特殊处理"
9210
9211 #: builtin/interpret-trailers.c
9212 msgid "trailer(s) to add"
9213 msgstr "要添加的尾注"
9214
9215 #: builtin/interpret-trailers.c
9216 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9217 msgstr "--trailer 和 --only-input 同时使用没有意义"
9218
9219 #: builtin/interpret-trailers.c
9220 msgid "no input file given for in-place editing"
9221 msgstr "没有给出要原位编辑的文件"
9222
9223 #: builtin/log.c
9224 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9225 msgstr "git log [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
9226
9227 #: builtin/log.c
9228 msgid "git show [<options>] <object>..."
9229 msgstr "git show [<选项>] <对象>..."
9230
9231 #: builtin/log.c
9232 #, c-format
9233 msgid "invalid --decorate option: %s"
9234 msgstr "无效的 --decorate 选项:%s"
9235
9236 #: builtin/log.c diff.c
9237 msgid "suppress diff output"
9238 msgstr "不显示差异输出"
9239
9240 #: builtin/log.c
9241 msgid "show source"
9242 msgstr "显示源"
9243
9244 #: builtin/log.c
9245 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9246 msgstr "清除所有之前定义的修饰过滤器"
9247
9248 #: builtin/log.c
9249 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9250 msgstr "只修饰与 <模式> 匹配的引用"
9251
9252 #: builtin/log.c
9253 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9254 msgstr "不修饰和 <模式> 匹配的引用"
9255
9256 #: builtin/log.c
9257 msgid "decorate options"
9258 msgstr "修饰选项"
9259
9260 #: builtin/log.c
9261 msgid ""
9262 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9263 "<file>"
9264 msgstr "跟踪 <文件> 中 <开始>,<结束> 范围内的行或函数 :<函数名> 的演变"
9265
9266 #: builtin/log.c builtin/shortlog.c bundle.c
9267 #, c-format
9268 msgid "unrecognized argument: %s"
9269 msgstr "未能识别的参数:%s"
9270
9271 #: builtin/log.c
9272 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9273 msgstr "-L<范围>:<文件> 不能和路径表达式共用"
9274
9275 #: builtin/log.c
9276 #, c-format
9277 msgid "Final output: %d %s\n"
9278 msgstr "最终输出:%d %s\n"
9279
9280 #: builtin/log.c
9281 msgid "unable to create temporary object directory"
9282 msgstr "无法创建临时对象目录"
9283
9284 #: builtin/log.c
9285 #, c-format
9286 msgid "git show %s: bad file"
9287 msgstr "git show %s: 损坏的文件"
9288
9289 #: builtin/log.c
9290 #, c-format
9291 msgid "could not read object %s"
9292 msgstr "不能读取对象 %s"
9293
9294 #: builtin/log.c
9295 #, c-format
9296 msgid "unknown type: %d"
9297 msgstr "未知类型:%d"
9298
9299 #: builtin/log.c
9300 #, c-format
9301 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9302 msgstr "%s:从描述生成附函的模式无效"
9303
9304 #: builtin/log.c
9305 msgid "format.headers without value"
9306 msgstr "format.headers 没有值"
9307
9308 #: builtin/log.c
9309 #, c-format
9310 msgid "cannot open patch file %s"
9311 msgstr "无法打开补丁文件 %s"
9312
9313 #: builtin/log.c
9314 msgid "need exactly one range"
9315 msgstr "只需要一个范围"
9316
9317 #: builtin/log.c
9318 msgid "not a range"
9319 msgstr "不是一个范围"
9320
9321 #: builtin/log.c
9322 msgid "cover letter needs email format"
9323 msgstr "附函需要邮件地址格式"
9324
9325 #: builtin/log.c
9326 msgid "failed to create cover-letter file"
9327 msgstr "无法创建附函文件"
9328
9329 #: builtin/log.c
9330 #, c-format
9331 msgid "insane in-reply-to: %s"
9332 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9333
9334 #: builtin/log.c
9335 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9336 msgstr "git format-patch [<选项>] [<从> | <版本范围>]"
9337
9338 #: builtin/log.c
9339 msgid "two output directories?"
9340 msgstr "两个输出目录?"
9341
9342 #: builtin/log.c
9343 #, c-format
9344 msgid "unknown commit %s"
9345 msgstr "未知提交 %s"
9346
9347 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9348 #, c-format
9349 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9350 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效引用"
9351
9352 #: builtin/log.c
9353 msgid "could not find exact merge base"
9354 msgstr "不能找到准确的合并基线"
9355
9356 #: builtin/log.c
9357 msgid ""
9358 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9359 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9360 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9361 msgstr ""
9362 "无法得到上游地址,如果您想自动记录基线提交,请使用命令\n"
9363 "git branch --set-upstream-to 来跟踪一个远程分支。或者您可以通过\n"
9364 "参数 --base=<基线提交> 手动指定一个基线提交"
9365
9366 #: builtin/log.c
9367 msgid "failed to find exact merge base"
9368 msgstr "无法找到准确的合并基线"
9369
9370 #: builtin/log.c
9371 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9372 msgstr "基线提交应该是版本列表的祖先"
9373
9374 #: builtin/log.c
9375 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9376 msgstr "基线提交不应该出现在版本列表中"
9377
9378 #: builtin/log.c
9379 msgid "cannot get patch id"
9380 msgstr "无法得到补丁 id"
9381
9382 #: builtin/log.c
9383 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9384 msgstr "无法推断当前系列的 range-diff 起始"
9385
9386 #: builtin/log.c
9387 #, c-format
9388 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9389 msgstr "使用 '%s' 作为当前系列的 range-diff 源"
9390
9391 #: builtin/log.c
9392 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9393 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一个补丁"
9394
9395 #: builtin/log.c
9396 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9397 msgstr "使用 [PATCH],即使有多个补丁"
9398
9399 #: builtin/log.c
9400 msgid "print patches to standard out"
9401 msgstr "打印补丁到标准输出"
9402
9403 #: builtin/log.c
9404 msgid "generate a cover letter"
9405 msgstr "生成一封附函"
9406
9407 #: builtin/log.c
9408 msgid "use simple number sequence for output file names"
9409 msgstr "使用简单的数字序列作为输出文件名"
9410
9411 #: builtin/log.c
9412 msgid "sfx"
9413 msgstr "后缀"
9414
9415 #: builtin/log.c
9416 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9417 msgstr "使用 <后缀> 代替 '.patch'"
9418
9419 #: builtin/log.c
9420 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9421 msgstr "补丁以 <n> 开始编号,而不是1"
9422
9423 #: builtin/log.c
9424 msgid "reroll-count"
9425 msgstr "重制-计数"
9426
9427 #: builtin/log.c
9428 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9429 msgstr "标记补丁系列是第几次重制"
9430
9431 #: builtin/log.c
9432 msgid "max length of output filename"
9433 msgstr "输出文件名的最大长度"
9434
9435 #: builtin/log.c
9436 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9437 msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
9438
9439 #: builtin/log.c
9440 msgid "cover-from-description-mode"
9441 msgstr "从分支描述获取附函的模式"
9442
9443 #: builtin/log.c
9444 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9445 msgstr "基于一个分支描述生成部分附函"
9446
9447 #: builtin/log.c
9448 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9449 msgstr "使用 [<前缀>] 代替 [PATCH]"
9450
9451 #: builtin/log.c
9452 msgid "store resulting files in <dir>"
9453 msgstr "把结果文件存储在 <目录>"
9454
9455 #: builtin/log.c
9456 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9457 msgstr "不删除/添加 [PATCH]"
9458
9459 #: builtin/log.c
9460 msgid "don't output binary diffs"
9461 msgstr "不输出二进制差异"
9462
9463 #: builtin/log.c
9464 msgid "output all-zero hash in From header"
9465 msgstr "在 From 头信息中输出全为零的哈希值"
9466
9467 #: builtin/log.c
9468 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9469 msgstr "不包含已在上游提交中的补丁"
9470
9471 #: builtin/log.c
9472 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9473 msgstr "显示纯补丁格式而非默认的(补丁+状态)"
9474
9475 #: builtin/log.c
9476 msgid "Messaging"
9477 msgstr "邮件发送"
9478
9479 #: builtin/log.c
9480 msgid "header"
9481 msgstr "header"
9482
9483 #: builtin/log.c
9484 msgid "add email header"
9485 msgstr "添加邮件头"
9486
9487 #: builtin/log.c
9488 msgid "email"
9489 msgstr "邮件地址"
9490
9491 #: builtin/log.c
9492 msgid "add To: header"
9493 msgstr "添加收件人"
9494
9495 #: builtin/log.c
9496 msgid "add Cc: header"
9497 msgstr "添加抄送"
9498
9499 #: builtin/log.c
9500 msgid "ident"
9501 msgstr "标识"
9502
9503 #: builtin/log.c
9504 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9505 msgstr "将 From 地址设置为 <标识>(如若不提供,则用提交者 ID 做为地址)"
9506
9507 #: builtin/log.c
9508 msgid "message-id"
9509 msgstr "邮件标识"
9510
9511 #: builtin/log.c
9512 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9513 msgstr "使第一封邮件作为对 <邮件标识> 的回复"
9514
9515 #: builtin/log.c
9516 msgid "boundary"
9517 msgstr "边界"
9518
9519 #: builtin/log.c
9520 msgid "attach the patch"
9521 msgstr "附件方式添加补丁"
9522
9523 #: builtin/log.c
9524 msgid "inline the patch"
9525 msgstr "内联显示补丁"
9526
9527 #: builtin/log.c
9528 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9529 msgstr "启用邮件线索,风格:浅,深"
9530
9531 #: builtin/log.c
9532 msgid "signature"
9533 msgstr "签名"
9534
9535 #: builtin/log.c
9536 msgid "add a signature"
9537 msgstr "添加一个签名"
9538
9539 #: builtin/log.c
9540 msgid "base-commit"
9541 msgstr "基线提交"
9542
9543 #: builtin/log.c
9544 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9545 msgstr "为补丁列表添加前置树信息"
9546
9547 #: builtin/log.c
9548 msgid "add a signature from a file"
9549 msgstr "从文件添加一个签名"
9550
9551 #: builtin/log.c
9552 msgid "don't print the patch filenames"
9553 msgstr "不要打印补丁文件名"
9554
9555 #: builtin/log.c
9556 msgid "show progress while generating patches"
9557 msgstr "在生成补丁时显示进度"
9558
9559 #: builtin/log.c
9560 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9561 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <版本> 的差异"
9562
9563 #: builtin/log.c
9564 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9565 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <引用规格> 的差异"
9566
9567 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9568 msgid "percentage by which creation is weighted"
9569 msgstr "创建权重的百分比"
9570
9571 #: builtin/log.c
9572 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9573 msgstr "显示正文内的 From:,即使其与电子邮件头中一致"
9574
9575 #: builtin/log.c
9576 #, c-format
9577 msgid "invalid ident line: %s"
9578 msgstr "包含无效的身份标识:%s"
9579
9580 #: builtin/log.c
9581 msgid "--name-only does not make sense"
9582 msgstr "--name-only 无意义"
9583
9584 #: builtin/log.c
9585 msgid "--name-status does not make sense"
9586 msgstr "--name-status 无意义"
9587
9588 #: builtin/log.c
9589 msgid "--check does not make sense"
9590 msgstr "--check 无意义"
9591
9592 #: builtin/log.c
9593 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9594 msgstr "--remerge-diff 无意义"
9595
9596 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9597 #, c-format
9598 msgid "could not create directory '%s'"
9599 msgstr "不能创建目录 '%s'"
9600
9601 #: builtin/log.c
9602 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9603 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9604
9605 #: builtin/log.c
9606 msgid "Interdiff:"
9607 msgstr "版本间差异:"
9608
9609 #: builtin/log.c
9610 #, c-format
9611 msgid "Interdiff against v%d:"
9612 msgstr "对 v%d 的版本差异:"
9613
9614 #: builtin/log.c
9615 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9616 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9617
9618 #: builtin/log.c
9619 msgid "Range-diff:"
9620 msgstr "范围差异:"
9621
9622 #: builtin/log.c
9623 #, c-format
9624 msgid "Range-diff against v%d:"
9625 msgstr "对 v%d 的范围差异:"
9626
9627 #: builtin/log.c
9628 #, c-format
9629 msgid "unable to read signature file '%s'"
9630 msgstr "无法读取签名文件 '%s'"
9631
9632 #: builtin/log.c
9633 msgid "Generating patches"
9634 msgstr "生成补丁"
9635
9636 #: builtin/log.c
9637 msgid "failed to create output files"
9638 msgstr "无法创建输出文件"
9639
9640 #: builtin/log.c
9641 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9642 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<头> [<限制>]]]"
9643
9644 #: builtin/log.c
9645 #, c-format
9646 msgid ""
9647 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9648 msgstr "不能找到跟踪的远程分支,请手工指定 <上游>。\n"
9649
9650 #: builtin/ls-files.c
9651 #, c-format
9652 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
9653 msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
9654
9655 #: builtin/ls-files.c
9656 #, c-format
9657 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
9658 msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
9659
9660 #: builtin/ls-files.c
9661 #, c-format
9662 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
9663 msgstr "坏的 ls-files 格式: %%%.*s"
9664
9665 #: builtin/ls-files.c
9666 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9667 msgstr "git ls-files [<选项>] [<文件>...]"
9668
9669 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9670 msgid "separate paths with the NUL character"
9671 msgstr "用 NUL 字符分隔路径"
9672
9673 #: builtin/ls-files.c
9674 msgid "identify the file status with tags"
9675 msgstr "用标签标识文件的状态"
9676
9677 #: builtin/ls-files.c
9678 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9679 msgstr "使用小写字母表示 '假设未改变的' 文件"
9680
9681 #: builtin/ls-files.c
9682 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9683 msgstr "使用小写字母表示 'fsmonitor clean' 文件"
9684
9685 #: builtin/ls-files.c
9686 msgid "show cached files in the output (default)"
9687 msgstr "显示缓存的文件(默认)"
9688
9689 #: builtin/ls-files.c
9690 msgid "show deleted files in the output"
9691 msgstr "显示已删除的文件"
9692
9693 #: builtin/ls-files.c
9694 msgid "show modified files in the output"
9695 msgstr "显示已修改的文件"
9696
9697 #: builtin/ls-files.c
9698 msgid "show other files in the output"
9699 msgstr "显示其它文件"
9700
9701 #: builtin/ls-files.c
9702 msgid "show ignored files in the output"
9703 msgstr "显示忽略的文件"
9704
9705 #: builtin/ls-files.c
9706 msgid "show staged contents' object name in the output"
9707 msgstr "显示暂存区内容的对象名称"
9708
9709 #: builtin/ls-files.c
9710 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9711 msgstr "显示文件系统需要删除的文件"
9712
9713 #: builtin/ls-files.c
9714 msgid "show 'other' directories' names only"
9715 msgstr "只显示“其他”目录的名称"
9716
9717 #: builtin/ls-files.c
9718 msgid "show line endings of files"
9719 msgstr "显示文件换行符格式"
9720
9721 #: builtin/ls-files.c
9722 msgid "don't show empty directories"
9723 msgstr "不显示空目录"
9724
9725 #: builtin/ls-files.c
9726 msgid "show unmerged files in the output"
9727 msgstr "显示未合并的文件"
9728
9729 #: builtin/ls-files.c
9730 msgid "show resolve-undo information"
9731 msgstr "显示 resolve-undo 信息"
9732
9733 #: builtin/ls-files.c
9734 msgid "skip files matching pattern"
9735 msgstr "跳过和模式匹配的文件"
9736
9737 #: builtin/ls-files.c
9738 msgid "read exclude patterns from <file>"
9739 msgstr "从 <文件> 读取排除模式"
9740
9741 #: builtin/ls-files.c
9742 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9743 msgstr "从 <文件> 读取额外的每个目录的排除模式"
9744
9745 #: builtin/ls-files.c
9746 msgid "add the standard git exclusions"
9747 msgstr "添加标准的 git 排除"
9748
9749 #: builtin/ls-files.c
9750 msgid "make the output relative to the project top directory"
9751 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
9752
9753 #: builtin/ls-files.c
9754 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9755 msgstr "如果任何 <文件> 都不在索引区,视为错误"
9756
9757 #: builtin/ls-files.c
9758 msgid "tree-ish"
9759 msgstr "树对象"
9760
9761 #: builtin/ls-files.c
9762 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9763 msgstr "假装自从 <树对象> 之后删除的路径仍然存在"
9764
9765 #: builtin/ls-files.c
9766 msgid "show debugging data"
9767 msgstr "显示调试数据"
9768
9769 #: builtin/ls-files.c
9770 msgid "suppress duplicate entries"
9771 msgstr "抑制重复条目"
9772
9773 #: builtin/ls-files.c
9774 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9775 msgstr "在稀疏索引存在时显示稀疏目录"
9776
9777 #: builtin/ls-files.c
9778 msgid ""
9779 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9780 "--eol"
9781 msgstr ""
9782 "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate 和 --eol 同时使"
9783 "用"
9784
9785 #: builtin/ls-remote.c
9786 msgid ""
9787 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9788 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9789 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9790 msgstr ""
9791 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<可执行文件>]\n"
9792 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<键>]\n"
9793 " [--symref] [<仓库> [<模式>...]]"
9794
9795 #: builtin/ls-remote.c
9796 msgid "do not print remote URL"
9797 msgstr "不打印远程 URL"
9798
9799 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9800 msgid "exec"
9801 msgstr "exec"
9802
9803 #: builtin/ls-remote.c
9804 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9805 msgstr "远程主机上的 git-upload-pack 路径"
9806
9807 #: builtin/ls-remote.c
9808 msgid "limit to tags"
9809 msgstr "仅限于标签"
9810
9811 #: builtin/ls-remote.c
9812 msgid "limit to heads"
9813 msgstr "仅限于分支"
9814
9815 #: builtin/ls-remote.c
9816 msgid "do not show peeled tags"
9817 msgstr "不显示已解析的标签"
9818
9819 #: builtin/ls-remote.c
9820 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9821 msgstr "参考 url.<base>.insteadOf 设置"
9822
9823 #: builtin/ls-remote.c
9824 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9825 msgstr "若未找到匹配的引用则以退出码2退出"
9826
9827 #: builtin/ls-remote.c
9828 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9829 msgstr "除了显示指向的对象外,显示指向的引用名"
9830
9831 #: builtin/ls-tree.c
9832 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9833 msgstr "git ls-tree [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
9834
9835 #: builtin/ls-tree.c
9836 #, c-format
9837 msgid "could not get object info about '%s'"
9838 msgstr "无法获得关于 '%s' 的对象信息"
9839
9840 #: builtin/ls-tree.c
9841 #, c-format
9842 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
9843 msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
9844
9845 #: builtin/ls-tree.c
9846 #, c-format
9847 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
9848 msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
9849
9850 #: builtin/ls-tree.c
9851 #, c-format
9852 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
9853 msgstr "坏的 ls-tree 格式: %%%.*s"
9854
9855 #: builtin/ls-tree.c
9856 msgid "only show trees"
9857 msgstr "只显示树"
9858
9859 #: builtin/ls-tree.c
9860 msgid "recurse into subtrees"
9861 msgstr "递归到子树"
9862
9863 #: builtin/ls-tree.c
9864 msgid "show trees when recursing"
9865 msgstr "当递归时显示树"
9866
9867 #: builtin/ls-tree.c
9868 msgid "terminate entries with NUL byte"
9869 msgstr "条目以 NUL 字符终止"
9870
9871 #: builtin/ls-tree.c
9872 msgid "include object size"
9873 msgstr "包括对象大小"
9874
9875 #: builtin/ls-tree.c
9876 msgid "list only filenames"
9877 msgstr "只列出文件名"
9878
9879 #: builtin/ls-tree.c
9880 msgid "list only objects"
9881 msgstr "只列出对象"
9882
9883 #: builtin/ls-tree.c
9884 msgid "use full path names"
9885 msgstr "使用文件的全路径"
9886
9887 #: builtin/ls-tree.c
9888 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9889 msgstr "列出整个树;不仅仅当前目录(隐含 --full-name)"
9890
9891 #: builtin/ls-tree.c
9892 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9893 msgstr "--format 不能和改变格式的选项同时使用"
9894
9895 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
9896 #: builtin/mailinfo.c
9897 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
9898 msgstr "git mailinfo [<选项>] <消息> <补丁> < mail >info"
9899
9900 #: builtin/mailinfo.c
9901 msgid "keep subject"
9902 msgstr "保持主题"
9903
9904 #: builtin/mailinfo.c
9905 msgid "keep non patch brackets in subject"
9906 msgstr "在主题中保持无补丁括号标注"
9907
9908 #: builtin/mailinfo.c
9909 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
9910 msgstr "拷贝 Message-ID 至提交说明结尾"
9911
9912 #: builtin/mailinfo.c
9913 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
9914 msgstr "将元数据重新编码为 i18n.commitEncoding"
9915
9916 #: builtin/mailinfo.c
9917 msgid "disable charset re-coding of metadata"
9918 msgstr "禁用元数据的字符集重新编码"
9919
9920 #: builtin/mailinfo.c
9921 msgid "encoding"
9922 msgstr "编码"
9923
9924 #: builtin/mailinfo.c
9925 msgid "re-code metadata to this encoding"
9926 msgstr "将元数据用此编码重新编码"
9927
9928 #: builtin/mailinfo.c
9929 msgid "use scissors"
9930 msgstr "使用剪刀标记"
9931
9932 #: builtin/mailinfo.c
9933 msgid "<action>"
9934 msgstr "<动作>"
9935
9936 #: builtin/mailinfo.c
9937 msgid "action when quoted CR is found"
9938 msgstr "找到引号中的 CR 时的操作"
9939
9940 #: builtin/mailinfo.c
9941 msgid "use headers in message's body"
9942 msgstr "在消息正文中使用标头"
9943
9944 #: builtin/mailsplit.c
9945 msgid "reading patches from stdin/tty..."
9946 msgstr "从标准输入或tty读取补丁……"
9947
9948 #: builtin/mailsplit.c
9949 #, c-format
9950 msgid "empty mbox: '%s'"
9951 msgstr "空的 mbox:'%s'"
9952
9953 #: builtin/merge-base.c
9954 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9955 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
9956
9957 #: builtin/merge-base.c
9958 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9959 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
9960
9961 #: builtin/merge-base.c
9962 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9963 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
9964
9965 #: builtin/merge-base.c
9966 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
9967 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
9968
9969 #: builtin/merge-base.c
9970 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
9971 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
9972
9973 #: builtin/merge-base.c
9974 msgid "output all common ancestors"
9975 msgstr "输出所有共同的祖先"
9976
9977 #: builtin/merge-base.c
9978 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
9979 msgstr "查找一个多路合并的祖先提交"
9980
9981 #: builtin/merge-base.c
9982 msgid "list revs not reachable from others"
9983 msgstr "显示不能被其他访问到的版本"
9984
9985 #: builtin/merge-base.c
9986 msgid "is the first one ancestor of the other?"
9987 msgstr "第一个是其他的祖先提交么?"
9988
9989 #: builtin/merge-base.c
9990 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
9991 msgstr "根据 <引用> 的引用日志查找 <提交> 的分叉点"
9992
9993 #: builtin/merge-file.c
9994 msgid ""
9995 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
9996 "<orig-file> <file2>"
9997 msgstr ""
9998 "git merge-file [<选项>] [-L <名字1> [-L <初始名字> [-L <名字2>]]] <文件1> <初"
9999 "始文件> <文件2>"
10000
10001 #: builtin/merge-file.c
10002 msgid "send results to standard output"
10003 msgstr "将结果发送到标准输出"
10004
10005 #: builtin/merge-file.c
10006 msgid "use a diff3 based merge"
10007 msgstr "使用基于 diff3 的合并"
10008
10009 #: builtin/merge-file.c
10010 msgid "use a zealous diff3 based merge"
10011 msgstr "使用基于狂热 diff3(zealous diff3)的合并"
10012
10013 #: builtin/merge-file.c
10014 msgid "for conflicts, use our version"
10015 msgstr "如果冲突,使用我们的版本"
10016
10017 #: builtin/merge-file.c
10018 msgid "for conflicts, use their version"
10019 msgstr "如果冲突,使用他们的版本"
10020
10021 #: builtin/merge-file.c
10022 msgid "for conflicts, use a union version"
10023 msgstr "如果冲突,使用联合版本"
10024
10025 #: builtin/merge-file.c
10026 msgid "for conflicts, use this marker size"
10027 msgstr "如果冲突,使用指定长度的标记"
10028
10029 #: builtin/merge-file.c
10030 msgid "do not warn about conflicts"
10031 msgstr "不要警告冲突"
10032
10033 #: builtin/merge-file.c
10034 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
10035 msgstr "为 文件1/初始文件/文件2 设置标签"
10036
10037 #: builtin/merge-recursive.c
10038 #, c-format
10039 msgid "unknown option %s"
10040 msgstr "未知选项 %s"
10041
10042 #: builtin/merge-recursive.c
10043 #, c-format
10044 msgid "could not parse object '%s'"
10045 msgstr "不能解析对象 '%s'"
10046
10047 #: builtin/merge-recursive.c
10048 #, c-format
10049 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
10050 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
10051 msgstr[0] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10052 msgstr[1] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10053
10054 #: builtin/merge-recursive.c
10055 msgid "not handling anything other than two heads merge."
10056 msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。"
10057
10058 #: builtin/merge-recursive.c
10059 #, c-format
10060 msgid "could not resolve ref '%s'"
10061 msgstr "无法解析引用 '%s'"
10062
10063 #: builtin/merge-recursive.c
10064 #, c-format
10065 msgid "Merging %s with %s\n"
10066 msgstr "合并 %s 和 %s\n"
10067
10068 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10069 msgid "not something we can merge"
10070 msgstr "不是可以合并的东西"
10071
10072 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10073 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10074 msgstr "拒绝合并无关的历史"
10075
10076 #: builtin/merge-tree.c
10077 msgid "failure to merge"
10078 msgstr "合并失败"
10079
10080 #: builtin/merge-tree.c
10081 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10082 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<选项>] <分支1> <分支2>"
10083
10084 #: builtin/merge-tree.c
10085 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10086 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <基准树> <分支1> <分支2>"
10087
10088 #: builtin/merge-tree.c
10089 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
10090 msgstr "进行真正的合并而不是简单的合并"
10091
10092 #: builtin/merge-tree.c
10093 msgid "do a trivial merge only"
10094 msgstr "只进行简单的合并"
10095
10096 #: builtin/merge-tree.c
10097 msgid "also show informational/conflict messages"
10098 msgstr "同时显示额外信息/冲突消息"
10099
10100 #: builtin/merge-tree.c
10101 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
10102 msgstr "列出没有模式/对象 ID/暂存的文件名"
10103
10104 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10105 msgid "allow merging unrelated histories"
10106 msgstr "允许合并不相关的历史"
10107
10108 #: builtin/merge-tree.c
10109 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
10110 msgstr "实施多个合并,每输入行一个"
10111
10112 #: builtin/merge-tree.c
10113 msgid "specify a merge-base for the merge"
10114 msgstr "指定用于合并的合并基线"
10115
10116 #: builtin/merge-tree.c
10117 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
10118 msgstr "--trivial-merge 与其他所有选项不兼容"
10119
10120 #: builtin/merge-tree.c
10121 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
10122 msgstr "--merge-base 与 --stdin 不兼容"
10123
10124 #: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
10125 #, c-format
10126 msgid "malformed input line: '%s'."
10127 msgstr "格式错误的输入行:'%s'。"
10128
10129 #: builtin/merge-tree.c
10130 #, c-format
10131 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
10132 msgstr "合并无法继续;得到不干净的结果 %d"
10133
10134 #: builtin/merge.c
10135 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10136 msgstr "git merge [<选项>] [<提交>...]"
10137
10138 #: builtin/merge.c
10139 msgid "switch `m' requires a value"
10140 msgstr "开关 `m' 需要一个值"
10141
10142 #: builtin/merge.c
10143 #, c-format
10144 msgid "option `%s' requires a value"
10145 msgstr "选项 `%s' 需要一个值"
10146
10147 #: builtin/merge.c
10148 #, c-format
10149 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10150 msgstr "不能找到合并策略 '%s'。\n"
10151
10152 #: builtin/merge.c
10153 #, c-format
10154 msgid "Available strategies are:"
10155 msgstr "可用的策略有:"
10156
10157 #: builtin/merge.c
10158 #, c-format
10159 msgid "Available custom strategies are:"
10160 msgstr "可用的自定义策略有:"
10161
10162 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10163 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10164 msgstr "在合并的最后不显示差异统计"
10165
10166 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10167 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10168 msgstr "在合并的最后显示差异统计"
10169
10170 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10171 msgid "(synonym to --stat)"
10172 msgstr "(和 --stat 同义)"
10173
10174 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10175 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10176 msgstr "在合并提交信息中添加(最多 <n> 条)精简提交记录"
10177
10178 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10179 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10180 msgstr "创建一个单独的提交而不是做一次合并"
10181
10182 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10183 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10184 msgstr "如果合并成功,执行一次提交(默认)"
10185
10186 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10187 msgid "edit message before committing"
10188 msgstr "在提交前编辑提交说明"
10189
10190 #: builtin/merge.c
10191 msgid "allow fast-forward (default)"
10192 msgstr "允许快进(默认)"
10193
10194 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10195 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10196 msgstr "如果不能快进就放弃合并"
10197
10198 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10199 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10200 msgstr "验证指定的提交是否包含一个有效的 GPG 签名"
10201
10202 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10203 #: builtin/revert.c
10204 msgid "strategy"
10205 msgstr "策略"
10206
10207 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10208 msgid "merge strategy to use"
10209 msgstr "要使用的合并策略"
10210
10211 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10212 msgid "option=value"
10213 msgstr "option=value"
10214
10215 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10216 msgid "option for selected merge strategy"
10217 msgstr "所选的合并策略的选项"
10218
10219 #: builtin/merge.c
10220 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10221 msgstr "合并的提交说明(针对非快进式合并)"
10222
10223 #: builtin/merge.c
10224 msgid "use <name> instead of the real target"
10225 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标"
10226
10227 #: builtin/merge.c
10228 msgid "abort the current in-progress merge"
10229 msgstr "放弃当前正在进行的合并"
10230
10231 #
10232 #: builtin/merge.c
10233 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10234 msgstr "--abort,但是保留索引和工作区"
10235
10236 #: builtin/merge.c
10237 msgid "continue the current in-progress merge"
10238 msgstr "继续当前正在进行的合并"
10239
10240 #: builtin/merge.c
10241 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10242 msgstr "绕过 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子"
10243
10244 #: builtin/merge.c
10245 msgid "could not run stash."
10246 msgstr "不能运行贮藏。"
10247
10248 #: builtin/merge.c
10249 msgid "stash failed"
10250 msgstr "贮藏失败"
10251
10252 #: builtin/merge.c
10253 #, c-format
10254 msgid "not a valid object: %s"
10255 msgstr "不是一个有效对象:%s"
10256
10257 #: builtin/merge.c
10258 msgid "read-tree failed"
10259 msgstr "读取树失败"
10260
10261 #: builtin/merge.c
10262 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10263 msgstr "已经是最新的。(无可挤压)"
10264
10265 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10266 msgid "Already up to date."
10267 msgstr "已经是最新的。"
10268
10269 #: builtin/merge.c
10270 #, c-format
10271 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10272 msgstr "挤压提交 -- 未更新 HEAD\n"
10273
10274 #: builtin/merge.c
10275 #, c-format
10276 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10277 msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n"
10278
10279 #: builtin/merge.c
10280 #, c-format
10281 msgid "'%s' does not point to a commit"
10282 msgstr "'%s' 没有指向一个提交"
10283
10284 #: builtin/merge.c
10285 #, c-format
10286 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10287 msgstr "坏的 branch.%s.mergeoptions 字符串:%s"
10288
10289 #: builtin/merge.c builtin/stash.c merge-recursive.c
10290 msgid "Unable to write index."
10291 msgstr "不能写入索引。"
10292
10293 #: builtin/merge.c
10294 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10295 msgstr "未处理两个头合并之外的任何操作。"
10296
10297 #: builtin/merge.c
10298 #, c-format
10299 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10300 msgstr "未知的策略选项:-X%s"
10301
10302 #: builtin/merge.c t/helper/test-fast-rebase.c
10303 #, c-format
10304 msgid "unable to write %s"
10305 msgstr "不能写 %s"
10306
10307 #: builtin/merge.c
10308 #, c-format
10309 msgid "Could not read from '%s'"
10310 msgstr "不能从 '%s' 读取"
10311
10312 #: builtin/merge.c
10313 #, c-format
10314 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10315 msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n"
10316
10317 #: builtin/merge.c
10318 msgid ""
10319 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10320 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10321 "\n"
10322 msgstr ""
10323 "请输入一个提交信息以解释此合并的必要性,尤其是将一个更新后的上游分支\n"
10324 "合并到主题分支。\n"
10325 "\n"
10326
10327 #: builtin/merge.c
10328 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10329 msgstr "空的提交说明会终止提交。\n"
10330
10331 #: builtin/merge.c
10332 #, c-format
10333 msgid ""
10334 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10335 "the commit.\n"
10336 msgstr "以 '%c' 开始的行将被忽略,而空的提交说明将终止提交。\n"
10337
10338 #: builtin/merge.c
10339 msgid "Empty commit message."
10340 msgstr "空提交信息。"
10341
10342 #: builtin/merge.c
10343 #, c-format
10344 msgid "Wonderful.\n"
10345 msgstr "太棒了。\n"
10346
10347 #: builtin/merge.c
10348 #, c-format
10349 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10350 msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n"
10351
10352 #: builtin/merge.c
10353 msgid "No current branch."
10354 msgstr "没有当前分支。"
10355
10356 #: builtin/merge.c
10357 msgid "No remote for the current branch."
10358 msgstr "当前分支没有对应的远程仓库。"
10359
10360 #: builtin/merge.c
10361 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10362 msgstr "当前分支没有定义默认的上游分支。"
10363
10364 #: builtin/merge.c
10365 #, c-format
10366 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10367 msgstr "对于 %s 没有来自 %s 的远程跟踪分支"
10368
10369 #: builtin/merge.c
10370 #, c-format
10371 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10372 msgstr "环境 '%2$s' 中存在坏的取值 '%1$s'"
10373
10374 #: builtin/merge.c read-cache.c strbuf.c wrapper.c
10375 #, c-format
10376 msgid "could not close '%s'"
10377 msgstr "不能关闭 '%s'"
10378
10379 #: builtin/merge.c
10380 #, c-format
10381 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10382 msgstr "不能在 %s 中合并:%s"
10383
10384 #: builtin/merge.c
10385 msgid "--abort expects no arguments"
10386 msgstr "--abort 不带参数"
10387
10388 #: builtin/merge.c
10389 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10390 msgstr "没有要终止的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10391
10392 #: builtin/merge.c
10393 msgid "--quit expects no arguments"
10394 msgstr "--quit 不带参数"
10395
10396 #: builtin/merge.c
10397 msgid "--continue expects no arguments"
10398 msgstr "--continue 不带参数"
10399
10400 #: builtin/merge.c
10401 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10402 msgstr "没有进行中的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10403
10404 #: builtin/merge.c
10405 msgid ""
10406 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10407 "Please, commit your changes before you merge."
10408 msgstr ""
10409 "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10410 "请在合并前先提交您的修改。"
10411
10412 #: builtin/merge.c
10413 msgid ""
10414 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10415 "Please, commit your changes before you merge."
10416 msgstr ""
10417 "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10418 "请在合并前先提交您的修改。"
10419
10420 #: builtin/merge.c
10421 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10422 msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10423
10424 #: builtin/merge.c
10425 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10426 msgstr "未指定提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。"
10427
10428 #: builtin/merge.c
10429 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10430 msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交"
10431
10432 #: builtin/merge.c
10433 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10434 msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义"
10435
10436 #: builtin/merge.c
10437 #, c-format
10438 msgid "%s - not something we can merge"
10439 msgstr "%s - 不能被合并"
10440
10441 #: builtin/merge.c
10442 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10443 msgstr "只能将一个提交合并到空分支上"
10444
10445 #: builtin/merge.c
10446 #, c-format
10447 msgid "Updating %s..%s\n"
10448 msgstr "更新 %s..%s\n"
10449
10450 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10451 #, c-format
10452 msgid ""
10453 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10454 " %s"
10455 msgstr ""
10456 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
10457 " %s"
10458
10459 #: builtin/merge.c
10460 #, c-format
10461 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10462 msgstr "尝试非常小的索引内合并...\n"
10463
10464 #: builtin/merge.c
10465 #, c-format
10466 msgid "Nope.\n"
10467 msgstr "无。\n"
10468
10469 #: builtin/merge.c
10470 #, c-format
10471 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10472 msgstr "将树回滚至原始状态...\n"
10473
10474 #: builtin/merge.c
10475 #, c-format
10476 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10477 msgstr "尝试合并策略 %s...\n"
10478
10479 #: builtin/merge.c
10480 #, c-format
10481 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10482 msgstr "没有合并策略处理此合并。\n"
10483
10484 #: builtin/merge.c
10485 #, c-format
10486 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10487 msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n"
10488
10489 #: builtin/merge.c
10490 #, c-format
10491 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10492 msgstr "使用 %s 策略以准备手工解决。\n"
10493
10494 #: builtin/merge.c
10495 #, c-format
10496 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10497 msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n"
10498
10499 #: builtin/merge.c
10500 #, c-format
10501 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10502 msgstr "在完成后,使用 `git stash pop` 应用贮藏的变更\n"
10503
10504 #: builtin/mktag.c
10505 #, c-format
10506 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10507 msgstr "警告:标签输入未通过 fsck:%s"
10508
10509 #: builtin/mktag.c
10510 #, c-format
10511 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10512 msgstr "错误:标签输入未通过 fsck:%s"
10513
10514 #: builtin/mktag.c
10515 #, c-format
10516 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10517 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 永远不应该触发这个回调"
10518
10519 #: builtin/mktag.c
10520 #, c-format
10521 msgid "could not read tagged object '%s'"
10522 msgstr "不能读取被标记的对象 '%s'"
10523
10524 #: builtin/mktag.c
10525 #, c-format
10526 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10527 msgstr "对象 '%s' 被标记为 '%s',然而是一个 '%s' 类型"
10528
10529 #: builtin/mktag.c imap-send.c trailer.c
10530 msgid "could not read from stdin"
10531 msgstr "不能自标准输入读取"
10532
10533 #: builtin/mktag.c
10534 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10535 msgstr "标准输入上的标签未通过我们严格的 fsck 检查"
10536
10537 #: builtin/mktag.c
10538 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10539 msgstr "标准输入上的标签未指向一个有效的对象"
10540
10541 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10542 msgid "unable to write tag file"
10543 msgstr "无法写标签文件"
10544
10545 #: builtin/mktree.c
10546 msgid "input is NUL terminated"
10547 msgstr "输入以 NUL 字符终止"
10548
10549 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10550 msgid "allow missing objects"
10551 msgstr "允许丢失的对象"
10552
10553 #: builtin/mktree.c
10554 msgid "allow creation of more than one tree"
10555 msgstr "允许创建一个以上的树"
10556
10557 #: builtin/multi-pack-index.c
10558 msgid ""
10559 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10560 "snapshot=<path>]"
10561 msgstr ""
10562 "git multi-pack-index [<选项>] write [--preferred-pack=<包>][--refs-snapshot=<"
10563 "路径>]"
10564
10565 #: builtin/multi-pack-index.c
10566 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10567 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] verify"
10568
10569 #: builtin/multi-pack-index.c
10570 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10571 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] expire"
10572
10573 #: builtin/multi-pack-index.c
10574 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10575 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] repack [--batch-size=<尺寸>]"
10576
10577 #: builtin/multi-pack-index.c
10578 msgid "directory"
10579 msgstr "目录"
10580
10581 #: builtin/multi-pack-index.c
10582 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10583 msgstr "包含成对包文件和包索引的对象目录"
10584
10585 #: builtin/multi-pack-index.c
10586 msgid "preferred-pack"
10587 msgstr "首选包"
10588
10589 #: builtin/multi-pack-index.c
10590 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10591 msgstr "在计算多包位图时打包以供重用"
10592
10593 #: builtin/multi-pack-index.c
10594 msgid "write multi-pack bitmap"
10595 msgstr "写入多包位图"
10596
10597 #: builtin/multi-pack-index.c
10598 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10599 msgstr "写入只包括给定索引的多包索引"
10600
10601 #: builtin/multi-pack-index.c
10602 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10603 msgstr "用于选择位图提交的引用快照"
10604
10605 #: builtin/multi-pack-index.c
10606 msgid ""
10607 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10608 "larger than this size"
10609 msgstr "在 repack 期间,将较小尺寸的包文件收集到大于此大小的批次中"
10610
10611 #: builtin/mv.c
10612 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10613 msgstr "git mv [<选项>] <源>... <目标>"
10614
10615 #: builtin/mv.c
10616 #, c-format
10617 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10618 msgstr "目录 %s 在索引中并且不是子模组?"
10619
10620 #: builtin/mv.c
10621 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10622 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
10623
10624 #: builtin/mv.c
10625 #, c-format
10626 msgid "%.*s is in index"
10627 msgstr "%.*s 在索引中"
10628
10629 #: builtin/mv.c
10630 msgid "force move/rename even if target exists"
10631 msgstr "强制移动/重命令,即使目标存在"
10632
10633 #: builtin/mv.c
10634 msgid "skip move/rename errors"
10635 msgstr "跳过移动/重命名错误"
10636
10637 #: builtin/mv.c
10638 #, c-format
10639 msgid "destination '%s' is not a directory"
10640 msgstr "目标 '%s' 不是一个目录"
10641
10642 #: builtin/mv.c
10643 #, c-format
10644 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10645 msgstr "检查 '%s' 到 '%s' 的重命名\n"
10646
10647 #: builtin/mv.c
10648 msgid "bad source"
10649 msgstr "坏的源"
10650
10651 #: builtin/mv.c
10652 msgid "destination exists"
10653 msgstr "目标已存在"
10654
10655 #: builtin/mv.c
10656 msgid "can not move directory into itself"
10657 msgstr "不能将目录移动到自身"
10658
10659 #: builtin/mv.c
10660 msgid "cannot move directory over file"
10661 msgstr "不能将目录移动到文件"
10662
10663 #: builtin/mv.c
10664 msgid "source directory is empty"
10665 msgstr "源目录为空"
10666
10667 #: builtin/mv.c
10668 msgid "not under version control"
10669 msgstr "不在版本控制之下"
10670
10671 #: builtin/mv.c
10672 msgid "conflicted"
10673 msgstr "冲突"
10674
10675 #: builtin/mv.c
10676 #, c-format
10677 msgid "overwriting '%s'"
10678 msgstr "覆盖 '%s'"
10679
10680 #: builtin/mv.c
10681 msgid "Cannot overwrite"
10682 msgstr "不能覆盖"
10683
10684 #: builtin/mv.c
10685 msgid "multiple sources for the same target"
10686 msgstr "同一目标具有多个源"
10687
10688 #: builtin/mv.c
10689 msgid "destination directory does not exist"
10690 msgstr "目标目录不存在"
10691
10692 #: builtin/mv.c
10693 msgid "destination exists in the index"
10694 msgstr "目标在索引中已存在"
10695
10696 #: builtin/mv.c
10697 #, c-format
10698 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10699 msgstr "%s,源=%s,目标=%s"
10700
10701 #: builtin/mv.c
10702 #, c-format
10703 msgid "Renaming %s to %s\n"
10704 msgstr "重命名 %s 至 %s\n"
10705
10706 #: builtin/mv.c builtin/remote.c
10707 #, c-format
10708 msgid "renaming '%s' failed"
10709 msgstr "重命名 '%s' 失败"
10710
10711 #: builtin/name-rev.c
10712 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10713 msgstr "git name-rev [<选项>] <提交>..."
10714
10715 #: builtin/name-rev.c
10716 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10717 msgstr "git name-rev [<选项>] --all"
10718
10719 #: builtin/name-rev.c
10720 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10721 msgstr "git name-rev [<选项>] --annotate-stdin"
10722
10723 #: builtin/name-rev.c
10724 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10725 msgstr "只打印基于引用的名称(非对象名)"
10726
10727 #: builtin/name-rev.c
10728 msgid "only use tags to name the commits"
10729 msgstr "只使用标签来命名提交"
10730
10731 #: builtin/name-rev.c
10732 msgid "only use refs matching <pattern>"
10733 msgstr "只使用和 <模式> 相匹配的引用"
10734
10735 #: builtin/name-rev.c
10736 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10737 msgstr "忽略和 <模式> 相匹配的引用"
10738
10739 #: builtin/name-rev.c
10740 msgid "list all commits reachable from all refs"
10741 msgstr "列出可以从所有引用访问的提交"
10742
10743 #: builtin/name-rev.c
10744 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10745 msgstr "已弃用:取而代之使用 --annotate-stdin"
10746
10747 #: builtin/name-rev.c
10748 msgid "annotate text from stdin"
10749 msgstr "标注标准输入的文字"
10750
10751 #: builtin/name-rev.c
10752 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10753 msgstr "允许打印 `未定义` 的名称(默认)"
10754
10755 #: builtin/name-rev.c
10756 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10757 msgstr "反向解析输入中的标签(内部使用)"
10758
10759 #: builtin/notes.c
10760 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10761 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] [list [<对象>]]"
10762
10763 #: builtin/notes.c
10764 msgid ""
10765 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
10766 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
10767 msgstr ""
10768 "git notes [--ref <注解引用>] add [-f] [--allow-empty] [-m <说明> | -F <文件> "
10769 "| (-c | -C) <对象>] [<对象>]"
10770
10771 #: builtin/notes.c
10772 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10773 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] copy [-f] <源对象> <目标对象>"
10774
10775 #: builtin/notes.c
10776 msgid ""
10777 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
10778 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
10779 msgstr ""
10780 "git notes [--ref <注解引用>] append [--allow-empty] [-m <说明> | -F <文件> | "
10781 "(-c | -C) <对象>] [<对象>]"
10782
10783 #: builtin/notes.c
10784 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10785 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] edit [--allow-empty] [<对象>]"
10786
10787 #: builtin/notes.c
10788 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10789 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] show [<对象>]"
10790
10791 #: builtin/notes.c
10792 msgid ""
10793 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10794 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <注解引用>"
10795
10796 #: builtin/notes.c
10797 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10798 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] remove [<对象>...]"
10799
10800 #: builtin/notes.c
10801 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10802 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] prune [-n] [-v]"
10803
10804 #: builtin/notes.c
10805 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10806 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] get-ref"
10807
10808 #: builtin/notes.c
10809 msgid "git notes [list [<object>]]"
10810 msgstr "git notes [list [<对象>]]"
10811
10812 #: builtin/notes.c
10813 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10814 msgstr "git notes add [<选项>] [<对象>]"
10815
10816 #: builtin/notes.c
10817 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10818 msgstr "git notes copy [<选项>] <源对象> <目标对象>"
10819
10820 #: builtin/notes.c
10821 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10822 msgstr "git notes copy --stdin [<源对象> <目标对象>]..."
10823
10824 #: builtin/notes.c
10825 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10826 msgstr "git notes append [<选项>] [<对象>]"
10827
10828 #: builtin/notes.c
10829 msgid "git notes edit [<object>]"
10830 msgstr "git notes edit [<对象>]"
10831
10832 #: builtin/notes.c
10833 msgid "git notes show [<object>]"
10834 msgstr "git notes show [<对象>]"
10835
10836 #: builtin/notes.c
10837 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10838 msgstr "git notes merge [<选项>] <注解引用>"
10839
10840 #: builtin/notes.c
10841 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10842 msgstr "git notes merge --commit [<选项>]"
10843
10844 #: builtin/notes.c
10845 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10846 msgstr "git notes merge --abort [<选项>]"
10847
10848 #: builtin/notes.c
10849 msgid "git notes remove [<object>]"
10850 msgstr "git notes remove [<对象>]"
10851
10852 #: builtin/notes.c
10853 msgid "git notes prune [<options>]"
10854 msgstr "git notes prune [<选项>]"
10855
10856 #: builtin/notes.c
10857 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10858 msgstr "为下面的对象写/编辑说明:"
10859
10860 #: builtin/notes.c
10861 #, c-format
10862 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
10863 msgstr "不能为对象 '%s' 开始 'show'"
10864
10865 #: builtin/notes.c
10866 msgid "could not read 'show' output"
10867 msgstr "不能读取 'show' 的输出"
10868
10869 #: builtin/notes.c
10870 #, c-format
10871 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10872 msgstr "无法为对象 '%s' 完成 'show'"
10873
10874 #: builtin/notes.c
10875 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10876 msgstr "请通过 -m 或 -F 选项为注解提供内容"
10877
10878 #: builtin/notes.c
10879 msgid "unable to write note object"
10880 msgstr "不能写注解对象"
10881
10882 #: builtin/notes.c
10883 #, c-format
10884 msgid "the note contents have been left in %s"
10885 msgstr "注解内容被留在 %s 中"
10886
10887 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10888 #, c-format
10889 msgid "could not open or read '%s'"
10890 msgstr "不能打开或读取 '%s'"
10891
10892 #: builtin/notes.c
10893 #, c-format
10894 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10895 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
10896
10897 #: builtin/notes.c
10898 #, c-format
10899 msgid "failed to read object '%s'."
10900 msgstr "无法读取对象 '%s'。"
10901
10902 #: builtin/notes.c
10903 #, c-format
10904 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10905 msgstr "不能从非数据对象 '%s' 中读取注解数据。"
10906
10907 #: builtin/notes.c
10908 #, c-format
10909 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10910 msgstr "无法把注解从 '%s' 拷贝到 '%s'"
10911
10912 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
10913 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10914 #.
10915 #: builtin/notes.c
10916 #, c-format
10917 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10918 msgstr "拒绝向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s注解"
10919
10920 #: builtin/notes.c
10921 #, c-format
10922 msgid "no note found for object %s."
10923 msgstr "未发现对象 %s 的注解。"
10924
10925 #: builtin/notes.c
10926 msgid "note contents as a string"
10927 msgstr "注解内容作为一个字符串"
10928
10929 #: builtin/notes.c
10930 msgid "note contents in a file"
10931 msgstr "注解内容到一个文件中"
10932
10933 #: builtin/notes.c
10934 msgid "reuse and edit specified note object"
10935 msgstr "重用和编辑指定的注解对象"
10936
10937 #: builtin/notes.c
10938 msgid "reuse specified note object"
10939 msgstr "重用指定的注解对象"
10940
10941 #: builtin/notes.c
10942 msgid "allow storing empty note"
10943 msgstr "允许保存空白注释"
10944
10945 #: builtin/notes.c
10946 msgid "replace existing notes"
10947 msgstr "替换已存在的注解"
10948
10949 #: builtin/notes.c
10950 #, c-format
10951 msgid ""
10952 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10953 "existing notes"
10954 msgstr "不能添加注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
10955
10956 #: builtin/notes.c
10957 #, c-format
10958 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
10959 msgstr "覆盖对象 %s 现存注解\n"
10960
10961 #: builtin/notes.c
10962 #, c-format
10963 msgid "Removing note for object %s\n"
10964 msgstr "删除对象 %s 的注解\n"
10965
10966 #: builtin/notes.c
10967 msgid "read objects from stdin"
10968 msgstr "从标准输入读取对象"
10969
10970 #: builtin/notes.c
10971 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
10972 msgstr "重新加载 <命令> 的配置(隐含 --stdin)"
10973
10974 #: builtin/notes.c
10975 msgid "too few arguments"
10976 msgstr "参数太少"
10977
10978 #: builtin/notes.c
10979 #, c-format
10980 msgid ""
10981 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10982 "existing notes"
10983 msgstr "不能拷贝注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
10984
10985 #: builtin/notes.c
10986 #, c-format
10987 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
10988 msgstr "源对象 %s 缺少注解。不能拷贝。"
10989
10990 #: builtin/notes.c
10991 #, c-format
10992 msgid ""
10993 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
10994 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
10995 msgstr ""
10996 "子命令 'edit' 的选项 -m/-F/-c/-C 已弃用。\n"
10997 "请换用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
10998
10999 #: builtin/notes.c
11000 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11001 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
11002
11003 #: builtin/notes.c
11004 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
11005 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_REF"
11006
11007 #: builtin/notes.c
11008 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
11009 msgstr "无法删除 'git notes merge' 工作区"
11010
11011 #: builtin/notes.c
11012 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11013 msgstr "无法读取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
11014
11015 #: builtin/notes.c
11016 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11017 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
11018
11019 #: builtin/notes.c
11020 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11021 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
11022
11023 #: builtin/notes.c
11024 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
11025 msgstr "无法解析 NOTES_MERGE_REF"
11026
11027 #: builtin/notes.c
11028 msgid "failed to finalize notes merge"
11029 msgstr "无法完成注解合并"
11030
11031 #: builtin/notes.c
11032 #, c-format
11033 msgid "unknown notes merge strategy %s"
11034 msgstr "未知的注解合并策略 %s"
11035
11036 #: builtin/notes.c
11037 msgid "General options"
11038 msgstr "通用选项"
11039
11040 #: builtin/notes.c
11041 msgid "Merge options"
11042 msgstr "合并选项"
11043
11044 #: builtin/notes.c
11045 msgid ""
11046 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
11047 "cat_sort_uniq)"
11048 msgstr "使用指定的策略解决注解冲突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
11049
11050 #: builtin/notes.c
11051 msgid "Committing unmerged notes"
11052 msgstr "提交未合并的注解"
11053
11054 #: builtin/notes.c
11055 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
11056 msgstr "通过提交未合并的注解来完成注解合并"
11057
11058 #: builtin/notes.c
11059 msgid "Aborting notes merge resolution"
11060 msgstr "中止注解合并的方案"
11061
11062 #: builtin/notes.c
11063 msgid "abort notes merge"
11064 msgstr "中止注解合并"
11065
11066 #: builtin/notes.c
11067 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
11068 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
11069
11070 #: builtin/notes.c
11071 msgid "must specify a notes ref to merge"
11072 msgstr "必须指定一个注解引用来合并"
11073
11074 #: builtin/notes.c
11075 #, c-format
11076 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11077 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
11078
11079 #: builtin/notes.c
11080 #, c-format
11081 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11082 msgstr "位于 %2$s 的一个到 %1$s 中的注解合并正在执行中"
11083
11084 #: builtin/notes.c
11085 #, c-format
11086 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11087 msgstr "无法存储链接到当前的注解引用(%s)"
11088
11089 #: builtin/notes.c
11090 #, c-format
11091 msgid ""
11092 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11093 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11094 "abort'.\n"
11095 msgstr ""
11096 "自动合并说明失败。修改 %s 中的冲突并且使用命令 'git notes merge --commit' 提"
11097 "交结果,或者使用命令 'git notes merge --abort' 终止合并。\n"
11098
11099 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11100 #, c-format
11101 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11102 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
11103
11104 #: builtin/notes.c
11105 #, c-format
11106 msgid "Object %s has no note\n"
11107 msgstr "对象 %s 没有注解\n"
11108
11109 #: builtin/notes.c
11110 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11111 msgstr "尝试删除不存在的注解不是一个错误"
11112
11113 #: builtin/notes.c
11114 msgid "read object names from the standard input"
11115 msgstr "从标准输入读取对象名称"
11116
11117 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
11118 msgid "do not remove, show only"
11119 msgstr "不删除,只显示"
11120
11121 #: builtin/notes.c
11122 msgid "report pruned notes"
11123 msgstr "报告清除的注解"
11124
11125 #: builtin/notes.c
11126 msgid "notes-ref"
11127 msgstr "注解引用"
11128
11129 #: builtin/notes.c
11130 msgid "use notes from <notes-ref>"
11131 msgstr "从 <注解引用> 使用注解"
11132
11133 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
11134 #, c-format
11135 msgid "unknown subcommand: `%s'"
11136 msgstr "未知子命令:`%s'"
11137
11138 #: builtin/pack-objects.c
11139 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11140 msgstr "git pack-objects --stdout [<选项>] [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11141
11142 #: builtin/pack-objects.c
11143 msgid ""
11144 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11145 msgstr "git pack-objects [<选项>] <前缀名称> [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11146
11147 #: builtin/pack-objects.c
11148 #, c-format
11149 msgid ""
11150 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11151 "pack %s"
11152 msgstr ""
11153 "write_reuse_object:无法定位 %1$s,预期在包 %3$s 中的偏移量 %2$<PRIuMAX> 上"
11154
11155 #: builtin/pack-objects.c
11156 #, c-format
11157 msgid "bad packed object CRC for %s"
11158 msgstr "%s 错的包对象 CRC"
11159
11160 #: builtin/pack-objects.c
11161 #, c-format
11162 msgid "corrupt packed object for %s"
11163 msgstr "%s 损坏的包对象"
11164
11165 #: builtin/pack-objects.c
11166 #, c-format
11167 msgid "recursive delta detected for object %s"
11168 msgstr "发现对象 %s 递归 delta"
11169
11170 #: builtin/pack-objects.c
11171 #, c-format
11172 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11173 msgstr "排序了 %u 个对象,预期 %<PRIu32> 个"
11174
11175 #: builtin/pack-objects.c
11176 #, c-format
11177 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11178 msgstr "预期对象在包文件 %2$s 的偏移量 %1$<PRIuMAX> 上"
11179
11180 #: builtin/pack-objects.c
11181 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11182 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为 pack.packSizeLimit 设置使得包被切分为多个"
11183
11184 #: builtin/pack-objects.c
11185 msgid "Writing objects"
11186 msgstr "写入对象中"
11187
11188 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11189 #, c-format
11190 msgid "failed to stat %s"
11191 msgstr "无法对 %s 调用 stat"
11192
11193 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
11194 #, c-format
11195 msgid "failed utime() on %s"
11196 msgstr "在 %s 上调用 utime() 失败"
11197
11198 #: builtin/pack-objects.c
11199 msgid "failed to write bitmap index"
11200 msgstr "无法写入位图索引"
11201
11202 #: builtin/pack-objects.c
11203 #, c-format
11204 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11205 msgstr "写入 %<PRIu32> 个对象而预期 %<PRIu32> 个"
11206
11207 #: builtin/pack-objects.c
11208 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11209 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为一些对象将不会被打包"
11210
11211 #: builtin/pack-objects.c
11212 #, c-format
11213 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11214 msgstr "%s 压缩中 delta 基准偏移越界"
11215
11216 #: builtin/pack-objects.c
11217 #, c-format
11218 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11219 msgstr "%s 的 delta 基准偏移越界"
11220
11221 #: builtin/pack-objects.c
11222 msgid "Counting objects"
11223 msgstr "对象计数中"
11224
11225 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11226 #, c-format
11227 msgid "unable to get size of %s"
11228 msgstr "无法得到 %s 的大小"
11229
11230 #: builtin/pack-objects.c
11231 #, c-format
11232 msgid "unable to parse object header of %s"
11233 msgstr "无法解析对象 %s 头信息"
11234
11235 #: builtin/pack-objects.c
11236 #, c-format
11237 msgid "object %s cannot be read"
11238 msgstr "对象 %s 无法读取"
11239
11240 #: builtin/pack-objects.c
11241 #, c-format
11242 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11243 msgstr "对象 %s 不一致的对象长度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11244
11245 #: builtin/pack-objects.c
11246 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11247 msgstr "次优(suboptimal)打包 - 内存不足"
11248
11249 #: builtin/pack-objects.c
11250 #, c-format
11251 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11252 msgstr "使用 %d 个线程进行压缩"
11253
11254 #: builtin/pack-objects.c
11255 #, c-format
11256 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11257 msgstr "无法为标签 %s 压缩对象"
11258
11259 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11260 #, c-format
11261 msgid "unable to get type of object %s"
11262 msgstr "无法获得对象 %s 类型"
11263
11264 #: builtin/pack-objects.c
11265 msgid "Compressing objects"
11266 msgstr "压缩对象中"
11267
11268 #: builtin/pack-objects.c
11269 msgid "inconsistency with delta count"
11270 msgstr "不一致的差异计数"
11271
11272 #: builtin/pack-objects.c
11273 #, c-format
11274 msgid ""
11275 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11276 "hash> <uri>' (got '%s')"
11277 msgstr ""
11278 "uploadpack.blobpackfileuri 的取值必须是 '<object-hash> <pack-hash> <uri>' 格"
11279 "式(得到 '%s')"
11280
11281 #: builtin/pack-objects.c
11282 #, c-format
11283 msgid ""
11284 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11285 msgstr "对象已经在另外的 uploadpack.blobpackfileuri 中配置(得到 '%s')"
11286
11287 #: builtin/pack-objects.c
11288 #, c-format
11289 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11290 msgstr "无法获得包 %2$s 中对象 %1$s 的类型"
11291
11292 #: builtin/pack-objects.c
11293 #, c-format
11294 msgid "could not find pack '%s'"
11295 msgstr "不能找到包 '%s'"
11296
11297 #: builtin/pack-objects.c
11298 #, c-format
11299 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11300 msgstr "无法访问包文件 %s"
11301
11302 #: builtin/pack-objects.c
11303 msgid "Enumerating cruft objects"
11304 msgstr "枚举废弃对象中"
11305
11306 #: builtin/pack-objects.c
11307 msgid "unable to add cruft objects"
11308 msgstr "无法添加废弃对象"
11309
11310 #: builtin/pack-objects.c
11311 msgid "Traversing cruft objects"
11312 msgstr "遍历废弃对象中"
11313
11314 #: builtin/pack-objects.c
11315 #, c-format
11316 msgid ""
11317 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11318 " %s"
11319 msgstr ""
11320 "预期边界对象(edge object)ID,却得到垃圾数据:\n"
11321 " %s"
11322
11323 #: builtin/pack-objects.c
11324 #, c-format
11325 msgid ""
11326 "expected object ID, got garbage:\n"
11327 " %s"
11328 msgstr ""
11329 "预期对象 ID,却得到垃圾数据:\n"
11330 " %s"
11331
11332 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11333 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11334 msgstr "不能载入废弃包 .mtimes"
11335
11336 #: builtin/pack-objects.c
11337 msgid "cannot open pack index"
11338 msgstr "无法打开包文件索引"
11339
11340 #: builtin/pack-objects.c
11341 #, c-format
11342 msgid "loose object at %s could not be examined"
11343 msgstr "无法检查 %s 处的松散对象"
11344
11345 #: builtin/pack-objects.c
11346 msgid "unable to force loose object"
11347 msgstr "无法强制松散对象"
11348
11349 #: builtin/pack-objects.c
11350 #, c-format
11351 msgid "not a rev '%s'"
11352 msgstr "不是一个版本 '%s'"
11353
11354 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11355 #, c-format
11356 msgid "bad revision '%s'"
11357 msgstr "坏的版本 '%s'"
11358
11359 #: builtin/pack-objects.c
11360 msgid "unable to add recent objects"
11361 msgstr "无法添加最近的对象"
11362
11363 #: builtin/pack-objects.c
11364 #, c-format
11365 msgid "unsupported index version %s"
11366 msgstr "不支持的索引版本 %s"
11367
11368 #: builtin/pack-objects.c
11369 #, c-format
11370 msgid "bad index version '%s'"
11371 msgstr "坏的索引版本 '%s'"
11372
11373 #: builtin/pack-objects.c
11374 msgid "<version>[,<offset>]"
11375 msgstr "<版本>[,<偏移>]"
11376
11377 #: builtin/pack-objects.c
11378 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11379 msgstr "用指定的 idx 格式版本来写包索引文件"
11380
11381 #: builtin/pack-objects.c
11382 msgid "maximum size of each output pack file"
11383 msgstr "每个输出包的最大尺寸"
11384
11385 #: builtin/pack-objects.c
11386 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11387 msgstr "忽略从备用对象存储里借用对象"
11388
11389 #: builtin/pack-objects.c
11390 msgid "ignore packed objects"
11391 msgstr "忽略包对象"
11392
11393 #: builtin/pack-objects.c
11394 msgid "limit pack window by objects"
11395 msgstr "限制打包窗口的对象数"
11396
11397 #: builtin/pack-objects.c
11398 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11399 msgstr "除对象数量限制外设置打包窗口的内存限制"
11400
11401 #: builtin/pack-objects.c
11402 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11403 msgstr "打包允许的 delta 链的最大长度"
11404
11405 #: builtin/pack-objects.c
11406 msgid "reuse existing deltas"
11407 msgstr "重用已存在的 deltas"
11408
11409 #: builtin/pack-objects.c
11410 msgid "reuse existing objects"
11411 msgstr "重用已存在的对象"
11412
11413 #: builtin/pack-objects.c
11414 msgid "use OFS_DELTA objects"
11415 msgstr "使用 OFS_DELTA 对象"
11416
11417 #: builtin/pack-objects.c
11418 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11419 msgstr "使用线程查询最佳 delta 匹配"
11420
11421 #: builtin/pack-objects.c
11422 msgid "do not create an empty pack output"
11423 msgstr "不创建空的包输出"
11424
11425 #: builtin/pack-objects.c
11426 msgid "read revision arguments from standard input"
11427 msgstr "从标准输入读取版本号参数"
11428
11429 #: builtin/pack-objects.c
11430 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11431 msgstr "限制那些尚未打包的对象"
11432
11433 #: builtin/pack-objects.c
11434 msgid "include objects reachable from any reference"
11435 msgstr "包括可以从任何引用访问到的对象"
11436
11437 #: builtin/pack-objects.c
11438 msgid "include objects referred by reflog entries"
11439 msgstr "包括被引用日志引用到的对象"
11440
11441 #: builtin/pack-objects.c
11442 msgid "include objects referred to by the index"
11443 msgstr "包括被索引引用到的对象"
11444
11445 #: builtin/pack-objects.c
11446 msgid "read packs from stdin"
11447 msgstr "从标准输入读取包"
11448
11449 #: builtin/pack-objects.c
11450 msgid "output pack to stdout"
11451 msgstr "输出包到标准输出"
11452
11453 #: builtin/pack-objects.c
11454 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11455 msgstr "包括那些引用了待打包对象的标签对象"
11456
11457 #: builtin/pack-objects.c
11458 msgid "keep unreachable objects"
11459 msgstr "维持不可达的对象"
11460
11461 #: builtin/pack-objects.c
11462 msgid "pack loose unreachable objects"
11463 msgstr "打包松散的不可达对象"
11464
11465 #: builtin/pack-objects.c
11466 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11467 msgstr "将比给定 <时间> 新的无法访问的对象解包"
11468
11469 #: builtin/pack-objects.c
11470 msgid "create a cruft pack"
11471 msgstr "创建废弃包"
11472
11473 #: builtin/pack-objects.c
11474 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11475 msgstr "使早于给定 <时间> 的废弃对象过期"
11476
11477 #: builtin/pack-objects.c
11478 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11479 msgstr "使用稀疏可达性算法"
11480
11481 #: builtin/pack-objects.c
11482 msgid "create thin packs"
11483 msgstr "创建精简包"
11484
11485 #: builtin/pack-objects.c
11486 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11487 msgstr "创建适合浅克隆仓库获取的包"
11488
11489 #: builtin/pack-objects.c
11490 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11491 msgstr "忽略配有 .keep 文件的包"
11492
11493 #: builtin/pack-objects.c
11494 msgid "ignore this pack"
11495 msgstr "忽略该 pack"
11496
11497 #: builtin/pack-objects.c
11498 msgid "pack compression level"
11499 msgstr "打包压缩级别"
11500
11501 #: builtin/pack-objects.c
11502 msgid "do not hide commits by grafts"
11503 msgstr "显示被移植隐藏的提交"
11504
11505 #: builtin/pack-objects.c
11506 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11507 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的话)以提高对象计数时的速度"
11508
11509 #: builtin/pack-objects.c
11510 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11511 msgstr "在建立包索引的同时创建 bitmap 索引"
11512
11513 #: builtin/pack-objects.c
11514 msgid "write a bitmap index if possible"
11515 msgstr "如果可能,写 bitmap 索引"
11516
11517 #: builtin/pack-objects.c
11518 msgid "handling for missing objects"
11519 msgstr "处理丢失的对象"
11520
11521 #: builtin/pack-objects.c
11522 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11523 msgstr "不要打包 promisor 包文件中的对象"
11524
11525 #: builtin/pack-objects.c
11526 msgid "respect islands during delta compression"
11527 msgstr "在增量压缩时参考数据岛"
11528
11529 #: builtin/pack-objects.c
11530 msgid "protocol"
11531 msgstr "协议"
11532
11533 #: builtin/pack-objects.c
11534 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11535 msgstr "使用此协议排除任何已配置的 uploadpack.blobpackfileuri"
11536
11537 #: builtin/pack-objects.c
11538 #, c-format
11539 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11540 msgstr "增量链深度 %d 太深了,强制为 %d"
11541
11542 #: builtin/pack-objects.c
11543 #, c-format
11544 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11545 msgstr "配置 pack.deltaCacheLimit 太高了,强制为 %d"
11546
11547 #: builtin/pack-objects.c config.c
11548 #, c-format
11549 msgid "bad pack compression level %d"
11550 msgstr "错误的打包压缩级别 %d"
11551
11552 #: builtin/pack-objects.c
11553 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11554 msgstr "不能使用 --max-pack-size 来构建传输用的包文件"
11555
11556 #: builtin/pack-objects.c
11557 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11558 msgstr "最小的包文件大小是 1 MiB"
11559
11560 #: builtin/pack-objects.c
11561 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11562 msgstr "--thin 不能用于创建一个可索引包"
11563
11564 #: builtin/pack-objects.c
11565 msgid "cannot use --filter without --stdout"
11566 msgstr "不能在没有 --stdout 的情况下使用 --filter"
11567
11568 #: builtin/pack-objects.c
11569 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11570 msgstr "不能同时使用 --filter 和 --stdin-packs"
11571
11572 #: builtin/pack-objects.c
11573 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11574 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --stdin-packs"
11575
11576 #: builtin/pack-objects.c
11577 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11578 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --cruft"
11579
11580 #: builtin/pack-objects.c
11581 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11582 msgstr "不能将 --stdin-packs 和 --cruft 同时使用"
11583
11584 #: builtin/pack-objects.c
11585 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
11586 msgstr "不能将 --max-pack-size 和 --cruft 同时使用"
11587
11588 #: builtin/pack-objects.c
11589 msgid "Enumerating objects"
11590 msgstr "枚举对象中"
11591
11592 #: builtin/pack-objects.c
11593 #, c-format
11594 msgid ""
11595 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11596 "reused %<PRIu32>"
11597 msgstr ""
11598 "总共 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),复用 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),包复用 "
11599 "%<PRIu32>"
11600
11601 #: builtin/pack-redundant.c
11602 msgid ""
11603 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11604 "If you still use this command, please add an extra\n"
11605 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11606 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11607 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
11608 msgstr ""
11609 "准备移除 'git pack-redundant' 命令。如果您仍旧使用这个\n"
11610 "命令,请在命令行中添加额外参数:'--i-still-use-this',\n"
11611 "并通过发送邮件到 <git@vger.kernel.org> 让我们知道您仍旧\n"
11612 "使用它。 谢谢。\n"
11613
11614 #: builtin/pack-refs.c
11615 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
11616 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
11617
11618 #: builtin/pack-refs.c
11619 msgid "pack everything"
11620 msgstr "打包一切"
11621
11622 #: builtin/pack-refs.c
11623 msgid "prune loose refs (default)"
11624 msgstr "清除松散的引用(默认)"
11625
11626 #: builtin/patch-id.c
11627 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11628 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11629
11630 #: builtin/patch-id.c
11631 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
11632 msgstr "使用不稳定的 patch-id 算法"
11633
11634 #: builtin/patch-id.c
11635 msgid "use the stable patch-id algorithm"
11636 msgstr "使用稳定的 patch-id 算法"
11637
11638 #: builtin/patch-id.c
11639 msgid "don't strip whitespace from the patch"
11640 msgstr "不要从补丁中删除空白字符"
11641
11642 #: builtin/prune.c
11643 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11644 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <时间>] [--] [<head>...]"
11645
11646 #: builtin/prune.c
11647 msgid "report pruned objects"
11648 msgstr "报告清除的对象"
11649
11650 #: builtin/prune.c
11651 msgid "expire objects older than <time>"
11652 msgstr "使早于给定时间的对象过期"
11653
11654 #: builtin/prune.c
11655 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11656 msgstr "限制遍历 promisor 包以外的对象"
11657
11658 #: builtin/prune.c
11659 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11660 msgstr "不能在珍品仓库中执行清理操作"
11661
11662 #: builtin/pull.c
11663 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11664 msgstr "git pull [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11665
11666 #: builtin/pull.c
11667 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11668 msgstr "控制子模组的递归获取"
11669
11670 #: builtin/pull.c
11671 msgid "Options related to merging"
11672 msgstr "和合并相关的选项"
11673
11674 #: builtin/pull.c
11675 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11676 msgstr "使用变基操作取代合并操作以合入修改"
11677
11678 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11679 msgid "allow fast-forward"
11680 msgstr "允许快进式"
11681
11682 #: builtin/pull.c
11683 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11684 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子的使用"
11685
11686 #: builtin/pull.c parse-options.h
11687 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11688 msgstr "在操作前后执行自动贮藏和弹出贮藏"
11689
11690 #: builtin/pull.c
11691 msgid "Options related to fetching"
11692 msgstr "和获取相关的参数"
11693
11694 #: builtin/pull.c
11695 msgid "force overwrite of local branch"
11696 msgstr "强制覆盖本地分支"
11697
11698 #: builtin/pull.c
11699 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11700 msgstr "并发拉取的子模组的数量"
11701
11702 #: builtin/pull.c
11703 msgid ""
11704 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11705 "fetched."
11706 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有变基操作的候选。"
11707
11708 #: builtin/pull.c
11709 msgid ""
11710 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11711 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有合并操作的候选。"
11712
11713 #: builtin/pull.c
11714 msgid ""
11715 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11716 "matches on the remote end."
11717 msgstr "通常这意味着您提供了一个通配符引用规格但未能和远端匹配。"
11718
11719 #: builtin/pull.c
11720 #, c-format
11721 msgid ""
11722 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11723 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11724 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11725 msgstr ""
11726 "您要求从远程 '%s' 拉取,但是未指定一个分支。因为这不是当前\n"
11727 "分支默认的远程仓库,您必须在命令行中指定一个分支名。"
11728
11729 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11730 msgid "You are not currently on a branch."
11731 msgstr "您当前不在一个分支上。"
11732
11733 #: builtin/pull.c
11734 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11735 msgstr "请指定您要变基到哪一个分支。"
11736
11737 #: builtin/pull.c
11738 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11739 msgstr "请指定您要合并哪一个分支。"
11740
11741 #: builtin/pull.c
11742 msgid "See git-pull(1) for details."
11743 msgstr "详见 git-pull(1)。"
11744
11745 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11746 msgid "<remote>"
11747 msgstr "<远程>"
11748
11749 #: builtin/pull.c scalar.c
11750 msgid "<branch>"
11751 msgstr "<分支>"
11752
11753 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11754 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11755 msgstr "当前分支没有跟踪信息。"
11756
11757 #: builtin/pull.c
11758 msgid ""
11759 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11760 msgstr "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:"
11761
11762 #: builtin/pull.c
11763 #, c-format
11764 msgid ""
11765 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11766 "from the remote, but no such ref was fetched."
11767 msgstr ""
11768 "您的配置中指定要合并远程的引用 '%s',\n"
11769 "但是没有获取到这个引用。"
11770
11771 #: builtin/pull.c
11772 #, c-format
11773 msgid "unable to access commit %s"
11774 msgstr "无法访问提交 %s"
11775
11776 #: builtin/pull.c
11777 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11778 msgstr "为变基操作忽略 --verify-signatures"
11779
11780 #: builtin/pull.c
11781 msgid ""
11782 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11783 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11784 "your next pull:\n"
11785 "\n"
11786 " git config pull.rebase false # merge\n"
11787 " git config pull.rebase true # rebase\n"
11788 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
11789 "\n"
11790 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11791 "default\n"
11792 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11793 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11794 "invocation.\n"
11795 msgstr ""
11796 "您有偏离的分支,需要指定如何调和它们。您可以在执行下一次\n"
11797 "pull 操作之前执行下面一条命令来抑制本消息:\n"
11798 "\n"
11799 " git config pull.rebase false # 合并\n"
11800 " git config pull.rebase true # 变基\n"
11801 " git config pull.ff only # 仅快进\n"
11802 "\n"
11803 "您可以将 \"git config\" 替换为 \"git config --global\" 以便为所有仓库设置\n"
11804 "缺省的配置项。您也可以在每次执行 pull 命令时添加 --rebase、--no-rebase,\n"
11805 "或者 --ff-only 参数覆盖缺省设置。\n"
11806
11807 #: builtin/pull.c
11808 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11809 msgstr "更新尚未诞生的分支,变更添加至索引。"
11810
11811 #: builtin/pull.c
11812 msgid "pull with rebase"
11813 msgstr "变基式拉取"
11814
11815 #: builtin/pull.c
11816 msgid "please commit or stash them."
11817 msgstr "请提交或贮藏它们。"
11818
11819 #: builtin/pull.c
11820 #, c-format
11821 msgid ""
11822 "fetch updated the current branch head.\n"
11823 "fast-forwarding your working tree from\n"
11824 "commit %s."
11825 msgstr ""
11826 "fetch 更新了当前的分支。快进您的工作区\n"
11827 "至提交 %s。"
11828
11829 #: builtin/pull.c
11830 #, c-format
11831 msgid ""
11832 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11833 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11834 "$ git diff %s\n"
11835 "output, run\n"
11836 "$ git reset --hard\n"
11837 "to recover."
11838 msgstr ""
11839 "您当前的工作区无法执行快进操作。\n"
11840 "首先执行如下命令:\n"
11841 "$ git diff %s\n"
11842 "以确认所有有用的数据均已保存。然后执行下面的命令\n"
11843 "$ git reset --hard\n"
11844 "恢复之前的状态。"
11845
11846 #: builtin/pull.c
11847 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11848 msgstr "无法将多个分支合并到空分支。"
11849
11850 #: builtin/pull.c
11851 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11852 msgstr "无法变基到多个分支。"
11853
11854 #: builtin/pull.c
11855 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
11856 msgstr "无法快进到多个分支。"
11857
11858 #: builtin/pull.c
11859 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
11860 msgstr "需要指定如何调和偏离的分支。"
11861
11862 #: builtin/pull.c
11863 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11864 msgstr "本地子模组中有修改,无法变基"
11865
11866 #: builtin/push.c
11867 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11868 msgstr "git push [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11869
11870 #: builtin/push.c
11871 msgid "tag shorthand without <tag>"
11872 msgstr "标签后面未提供 <标签> 参数"
11873
11874 #: builtin/push.c
11875 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11876 msgstr "--delete 只接受简单的目标引用名"
11877
11878 #: builtin/push.c
11879 msgid ""
11880 "\n"
11881 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
11882 msgstr ""
11883 "\n"
11884 "为了永久地选择任一选项,参见 'git help config' 中的 push.default。\n"
11885
11886 #: builtin/push.c
11887 msgid ""
11888 "\n"
11889 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
11890 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
11891 "in 'git help config'.\n"
11892 msgstr ""
11893 "\n"
11894 "为了避免在与本地分支名字不匹配时自动设置上游分支,参见 'git help config'\n"
11895 "中 branch.autoSetupMerge 的 'simple' 选项。\n"
11896
11897 #: builtin/push.c
11898 #, c-format
11899 msgid ""
11900 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11901 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
11902 "on the remote, use\n"
11903 "\n"
11904 " git push %s HEAD:%s\n"
11905 "\n"
11906 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11907 "\n"
11908 " git push %s HEAD\n"
11909 "%s%s"
11910 msgstr ""
11911 "您当前分支的上游分支和您当前分支名不匹配,为推送到远程的上游分支,\n"
11912 "使用\n"
11913 "\n"
11914 " git push %s HEAD:%s\n"
11915 "\n"
11916 "为推送至远程同名分支,使用\n"
11917 "\n"
11918 " git push %s HEAD\n"
11919 "%s%s"
11920
11921 #: builtin/push.c
11922 #, c-format
11923 msgid ""
11924 "You are not currently on a branch.\n"
11925 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
11926 "state now, use\n"
11927 "\n"
11928 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
11929 msgstr ""
11930 "您当前不在一个分支上。\n"
11931 "现在为推送当前(分离头指针)的历史,使用\n"
11932 "\n"
11933 " git push %s HEAD:<远程分支名字>\n"
11934
11935 #: builtin/push.c
11936 msgid ""
11937 "\n"
11938 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
11939 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
11940 msgstr ""
11941 "\n"
11942 "为了让没有追踪上游的分支自动配置,参见 'git help config' 中的 push."
11943 "autoSetupRemote。\n"
11944
11945 #: builtin/push.c
11946 #, c-format
11947 msgid ""
11948 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
11949 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
11950 "\n"
11951 " git push --set-upstream %s %s\n"
11952 "%s"
11953 msgstr ""
11954 "当前分支 %s 没有对应的上游分支。\n"
11955 "为推送当前分支并建立与远程上游的跟踪,使用\n"
11956 "\n"
11957 " git push --set-upstream %s %s\n"
11958 "%s"
11959
11960 #: builtin/push.c
11961 #, c-format
11962 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
11963 msgstr "当前分支 %s 有多个上游分支,拒绝推送。"
11964
11965 #: builtin/push.c
11966 msgid ""
11967 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
11968 msgstr "您没有为推送指定任何引用规格,并且 push.default 为 \"nothing\"。"
11969
11970 #: builtin/push.c
11971 #, c-format
11972 msgid ""
11973 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
11974 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
11975 "to update which remote branch."
11976 msgstr ""
11977 "您正推送至远程 '%s'(其并非当前分支 '%s' 的上游),\n"
11978 "而没有告诉我要推送什么、更新哪个远程分支。"
11979
11980 #: builtin/push.c
11981 msgid ""
11982 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
11983 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
11984 "'git pull ...') before pushing again.\n"
11985 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11986 msgstr ""
11987 "更新被拒绝,因为您当前分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
11988 "再次推送前,先与远程变更合并(如 'git pull ...')。详见\n"
11989 "'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
11990
11991 #: builtin/push.c
11992 msgid ""
11993 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
11994 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
11995 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
11996 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11997 msgstr ""
11998 "更新被拒绝,因为推送的一个分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
11999 "检出该分支并整合远程变更(如 'git pull ...'),然后再推送。详见\n"
12000 "'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12001
12002 #: builtin/push.c
12003 msgid ""
12004 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
12005 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
12006 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
12007 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
12008 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12009 msgstr ""
12010 "更新被拒绝,因为远程仓库包含您本地尚不存在的提交。这通常是因为另外\n"
12011 "一个仓库已向该引用进行了推送。再次推送前,您可能需要先整合远程变更\n"
12012 "(如 'git pull ...')。\n"
12013 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12014
12015 #: builtin/push.c
12016 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
12017 msgstr "更新被拒绝,因为该标签在远程已经存在。"
12018
12019 #: builtin/push.c
12020 msgid ""
12021 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
12022 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
12023 "without using the '--force' option.\n"
12024 msgstr ""
12025 "如果不使用 '--force' 参数,您不能更新一个指向非提交对象的远程引用,\n"
12026 "也不能更新远程引用让其指向一个非提交对象。\n"
12027
12028 #: builtin/push.c
12029 msgid ""
12030 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
12031 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
12032 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
12033 "before forcing an update.\n"
12034 msgstr ""
12035 "更新被拒绝,因为远程跟踪分支的最新提交自从上次检出之后已被更新。\n"
12036 "在强制更新前,您可能想将这些变更整合到本地(如 'git pull ...')。\n"
12037
12038 #: builtin/push.c
12039 #, c-format
12040 msgid "Pushing to %s\n"
12041 msgstr "推送到 %s\n"
12042
12043 #: builtin/push.c
12044 #, c-format
12045 msgid "failed to push some refs to '%s'"
12046 msgstr "无法推送一些引用到 '%s'"
12047
12048 #: builtin/push.c
12049 msgid ""
12050 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
12051 "instead"
12052 msgstr ""
12053 "在 push.recurseSubmodules=only 时递归进入子模组;取而代之使用 on-demand"
12054
12055 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
12056 #, c-format
12057 msgid "invalid value for '%s'"
12058 msgstr "'%s' 的值无效"
12059
12060 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
12061 msgid "repository"
12062 msgstr "仓库"
12063
12064 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12065 msgid "push all refs"
12066 msgstr "推送所有引用"
12067
12068 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12069 msgid "mirror all refs"
12070 msgstr "镜像所有引用"
12071
12072 #: builtin/push.c
12073 msgid "delete refs"
12074 msgstr "删除引用"
12075
12076 #: builtin/push.c
12077 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
12078 msgstr "推送标签(不能使用 --all or --mirror)"
12079
12080 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12081 msgid "force updates"
12082 msgstr "强制更新"
12083
12084 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12085 msgid "<refname>:<expect>"
12086 msgstr "<引用名>:<期望值>"
12087
12088 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12089 msgid "require old value of ref to be at this value"
12090 msgstr "要求引用旧的取值为设定值"
12091
12092 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12093 msgid "require remote updates to be integrated locally"
12094 msgstr "要求远程更新在本地被整合"
12095
12096 #: builtin/push.c
12097 msgid "control recursive pushing of submodules"
12098 msgstr "控制子模组的递归推送"
12099
12100 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12101 msgid "use thin pack"
12102 msgstr "使用精简打包"
12103
12104 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12105 msgid "receive pack program"
12106 msgstr "接收包程序"
12107
12108 #: builtin/push.c
12109 msgid "set upstream for git pull/status"
12110 msgstr "设置 git pull/status 的上游"
12111
12112 #: builtin/push.c
12113 msgid "prune locally removed refs"
12114 msgstr "清除本地删除的引用"
12115
12116 #: builtin/push.c
12117 msgid "bypass pre-push hook"
12118 msgstr "绕过 pre-push 钩子"
12119
12120 #: builtin/push.c
12121 msgid "push missing but relevant tags"
12122 msgstr "推送缺失但有关的标签"
12123
12124 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12125 msgid "GPG sign the push"
12126 msgstr "用 GPG 为推送签名"
12127
12128 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12129 msgid "request atomic transaction on remote side"
12130 msgstr "需要远端支持原子事务"
12131
12132 #: builtin/push.c
12133 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12134 msgstr "--delete 未接任何引用没有意义"
12135
12136 #: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
12137 #, c-format
12138 msgid "bad repository '%s'"
12139 msgstr "坏的仓库 '%s'"
12140
12141 #: builtin/push.c
12142 msgid ""
12143 "No configured push destination.\n"
12144 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12145 "repository using\n"
12146 "\n"
12147 " git remote add <name> <url>\n"
12148 "\n"
12149 "and then push using the remote name\n"
12150 "\n"
12151 " git push <name>\n"
12152 msgstr ""
12153 "没有配置推送目标。\n"
12154 "或通过命令行指定 URL,或用下面命令配置一个远程仓库\n"
12155 "\n"
12156 " git remote add <名称> <地址>\n"
12157 "\n"
12158 "然后使用该远程仓库名执行推送\n"
12159 "\n"
12160 " git push <名称>\n"
12161
12162 #: builtin/push.c
12163 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12164 msgstr "--all 不能和引用规格同时使用"
12165
12166 #: builtin/push.c
12167 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12168 msgstr "--mirror 不能和引用规格同时使用"
12169
12170 #: builtin/push.c
12171 msgid "push options must not have new line characters"
12172 msgstr "推送选项不能有换行符"
12173
12174 #: builtin/range-diff.c
12175 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12176 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12177
12178 #: builtin/range-diff.c
12179 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12180 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-tip>...<new-tip>"
12181
12182 #: builtin/range-diff.c
12183 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12184 msgstr "git range-diff [<选项>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12185
12186 #: builtin/range-diff.c
12187 msgid "use simple diff colors"
12188 msgstr "使用简单差异颜色"
12189
12190 #: builtin/range-diff.c
12191 msgid "notes"
12192 msgstr "注解"
12193
12194 #: builtin/range-diff.c
12195 msgid "passed to 'git log'"
12196 msgstr "传递给 'git log'"
12197
12198 #: builtin/range-diff.c
12199 msgid "only emit output related to the first range"
12200 msgstr "仅显示与第一个范围有关的输出"
12201
12202 #: builtin/range-diff.c
12203 msgid "only emit output related to the second range"
12204 msgstr "仅显示与第二个范围有关的输出"
12205
12206 #: builtin/range-diff.c
12207 #, c-format
12208 msgid "not a revision: '%s'"
12209 msgstr "不是版本:'%s'"
12210
12211 #: builtin/range-diff.c
12212 #, c-format
12213 msgid "not a commit range: '%s'"
12214 msgstr "不是提交范围:'%s'"
12215
12216 #: builtin/range-diff.c
12217 #, c-format
12218 msgid "not a symmetric range: '%s'"
12219 msgstr "不是对称的范围:'%s'"
12220
12221 #: builtin/range-diff.c
12222 msgid "need two commit ranges"
12223 msgstr "需要两个提交范围"
12224
12225 #: builtin/read-tree.c
12226 msgid ""
12227 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12228 "prefix=<prefix>)\n"
12229 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12230 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12231 msgstr ""
12232 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<前缀>)\n"
12233 " [-u | -i]] [--index-output=<文件>] [--no-sparse-checkout]\n"
12234 " (--empty | <树对象一> [<树对象二> [<树对象三>]])"
12235
12236 #: builtin/read-tree.c
12237 msgid "write resulting index to <file>"
12238 msgstr "将索引结果写入 <文件>"
12239
12240 #: builtin/read-tree.c
12241 msgid "only empty the index"
12242 msgstr "只是清空索引"
12243
12244 #: builtin/read-tree.c
12245 msgid "Merging"
12246 msgstr "合并"
12247
12248 #: builtin/read-tree.c
12249 msgid "perform a merge in addition to a read"
12250 msgstr "读取之余再执行一个合并"
12251
12252 #: builtin/read-tree.c
12253 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12254 msgstr "如果没有文件级合并需要,执行三方合并"
12255
12256 #: builtin/read-tree.c
12257 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12258 msgstr "存在添加和删除时,也执行三方合并"
12259
12260 #: builtin/read-tree.c
12261 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12262 msgstr "类似于 -m,但丢弃未合并的条目"
12263
12264 #: builtin/read-tree.c
12265 msgid "<subdirectory>/"
12266 msgstr "<子目录>/"
12267
12268 #: builtin/read-tree.c
12269 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12270 msgstr "读取树对象到索引的 <子目录>/ 下"
12271
12272 #: builtin/read-tree.c
12273 msgid "update working tree with merge result"
12274 msgstr "用合并的结果更新工作区"
12275
12276 #: builtin/read-tree.c
12277 msgid "gitignore"
12278 msgstr "gitignore"
12279
12280 #: builtin/read-tree.c
12281 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12282 msgstr "允许忽略文件中设定的文件可以被覆盖"
12283
12284 #: builtin/read-tree.c
12285 msgid "don't check the working tree after merging"
12286 msgstr "合并后不检查工作区"
12287
12288 #: builtin/read-tree.c
12289 msgid "don't update the index or the work tree"
12290 msgstr "不更新索引区和工作区"
12291
12292 #: builtin/read-tree.c
12293 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12294 msgstr "跳过应用稀疏检出过滤器"
12295
12296 #: builtin/read-tree.c
12297 msgid "debug unpack-trees"
12298 msgstr "调试 unpack-trees"
12299
12300 #: builtin/read-tree.c
12301 msgid "suppress feedback messages"
12302 msgstr "抑制反馈信息"
12303
12304 #: builtin/read-tree.c
12305 msgid "You need to resolve your current index first"
12306 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
12307
12308 #: builtin/rebase.c
12309 msgid ""
12310 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12311 "[<upstream> [<branch>]]"
12312 msgstr ""
12313 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基线> | --keep-base] [<"
12314 "上游> [<分支>]]"
12315
12316 #: builtin/rebase.c
12317 msgid ""
12318 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12319 msgstr ""
12320 "git rebase [-i] [选项] [--exec <命令>] [--onto <新基线>] --root [<分支>]"
12321
12322 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12323 #, c-format
12324 msgid "could not read '%s'."
12325 msgstr "不能读取 '%s'。"
12326
12327 #: builtin/rebase.c
12328 #, c-format
12329 msgid "could not create temporary %s"
12330 msgstr "无法创建临时的 %s"
12331
12332 #: builtin/rebase.c
12333 msgid "could not mark as interactive"
12334 msgstr "无法标记为交互式"
12335
12336 #: builtin/rebase.c
12337 msgid "could not generate todo list"
12338 msgstr "无法生成待办列表"
12339
12340 #: builtin/rebase.c
12341 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12342 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必须提供一个基线提交"
12343
12344 #: builtin/rebase.c
12345 #, c-format
12346 msgid "%s requires the merge backend"
12347 msgstr "%s 需要合并后端"
12348
12349 #: builtin/rebase.c
12350 #, c-format
12351 msgid "invalid onto: '%s'"
12352 msgstr "无效新基线:'%s'"
12353
12354 #: builtin/rebase.c
12355 #, c-format
12356 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12357 msgstr "无效的原始 head:'%s'"
12358
12359 #: builtin/rebase.c
12360 #, c-format
12361 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12362 msgstr "忽略无效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12363
12364 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12365 #, c-format
12366 msgid "could not remove '%s'"
12367 msgstr "无法删除 '%s'"
12368
12369 #: builtin/rebase.c
12370 msgid ""
12371 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
12372 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
12373 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
12374 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
12375 "abort\"."
12376 msgstr ""
12377 "手工解决所有冲突,执行 \"git add/rm <冲突的文件>\" 标记\n"
12378 "冲突已解决,然后执行 \"git rebase --continue\"。您也可以执行\n"
12379 "\"git rebase --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
12380 "\"git rebase\" 执行之前的状态,执行 \"git rebase --abort\"。"
12381
12382 #: builtin/rebase.c
12383 #, c-format
12384 msgid ""
12385 "\n"
12386 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12387 "these revisions:\n"
12388 "\n"
12389 " %s\n"
12390 "\n"
12391 "As a result, git cannot rebase them."
12392 msgstr ""
12393 "\n"
12394 "在为重放这些版本而准备补丁时,git 遇到了一个错误:\n"
12395 "\n"
12396 " %s\n"
12397 "\n"
12398 "因此 git 无法对其变基。"
12399
12400 #: builtin/rebase.c
12401 #, c-format
12402 msgid "could not switch to %s"
12403 msgstr "无法切换到 %s"
12404
12405 #: builtin/rebase.c
12406 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12407 msgstr "应用选项和合并选项不能同时使用"
12408
12409 #: builtin/rebase.c
12410 #, c-format
12411 msgid ""
12412 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12413 "\"ask\"."
12414 msgstr "无法识别的空类型 '%s';有效值有 \"drop\"、\"keep\" 和 \"ask\"。"
12415
12416 #: builtin/rebase.c
12417 #, c-format
12418 msgid ""
12419 "%s\n"
12420 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12421 "See git-rebase(1) for details.\n"
12422 "\n"
12423 " git rebase '<branch>'\n"
12424 "\n"
12425 msgstr ""
12426 "%s\n"
12427 "请指定您要变基到哪个分支。\n"
12428 "详见 git-rebase(1)。\n"
12429 "\n"
12430 " git rebase '<branch>'\n"
12431 "\n"
12432
12433 #: builtin/rebase.c
12434 #, c-format
12435 msgid ""
12436 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12437 "\n"
12438 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12439 "\n"
12440 msgstr ""
12441 "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:\n"
12442 "\n"
12443 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12444 "\n"
12445
12446 #: builtin/rebase.c
12447 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12448 msgstr "exec 命令不能包含换行符"
12449
12450 #: builtin/rebase.c
12451 msgid "empty exec command"
12452 msgstr "空的 exec 命令"
12453
12454 #: builtin/rebase.c
12455 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12456 msgstr "变基到给定的分支而非上游"
12457
12458 #: builtin/rebase.c
12459 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12460 msgstr "使用上游和分支的合并基线做为当前基线"
12461
12462 #: builtin/rebase.c
12463 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12464 msgstr "允许执行 pre-rebase 钩子"
12465
12466 #: builtin/rebase.c
12467 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12468 msgstr "安静。暗示 --no-stat"
12469
12470 #: builtin/rebase.c
12471 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12472 msgstr "显示上游变化的差异统计"
12473
12474 #: builtin/rebase.c
12475 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12476 msgstr "不显示上游变化的差异统计"
12477
12478 #: builtin/rebase.c
12479 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12480 msgstr "为每一个提交添加 Signed-off-by 尾注"
12481
12482 #: builtin/rebase.c
12483 msgid "make committer date match author date"
12484 msgstr "使提交者日期和作者日期一致"
12485
12486 #: builtin/rebase.c
12487 msgid "ignore author date and use current date"
12488 msgstr "忽略作者日期,使用当前日期"
12489
12490 #: builtin/rebase.c
12491 msgid "synonym of --reset-author-date"
12492 msgstr "--reset-author-date 的同义词"
12493
12494 #: builtin/rebase.c
12495 msgid "passed to 'git apply'"
12496 msgstr "传递给 'git apply'"
12497
12498 #: builtin/rebase.c
12499 msgid "ignore changes in whitespace"
12500 msgstr "忽略空白字符的变更"
12501
12502 #: builtin/rebase.c
12503 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12504 msgstr "拣选所有提交,即使未修改"
12505
12506 #: builtin/rebase.c
12507 msgid "continue"
12508 msgstr "继续"
12509
12510 #: builtin/rebase.c
12511 msgid "skip current patch and continue"
12512 msgstr "跳过当前补丁并继续"
12513
12514 #: builtin/rebase.c
12515 msgid "abort and check out the original branch"
12516 msgstr "终止并检出原有分支"
12517
12518 #: builtin/rebase.c
12519 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12520 msgstr "终止但保持 HEAD 不变"
12521
12522 #: builtin/rebase.c
12523 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12524 msgstr "在交互式变基中编辑待办列表"
12525
12526 #: builtin/rebase.c
12527 msgid "show the patch file being applied or merged"
12528 msgstr "显示正在应用或合并的补丁文件"
12529
12530 #: builtin/rebase.c
12531 msgid "use apply strategies to rebase"
12532 msgstr "使用应用策略进行变基"
12533
12534 #: builtin/rebase.c
12535 msgid "use merging strategies to rebase"
12536 msgstr "使用合并策略进行变基"
12537
12538 #: builtin/rebase.c
12539 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12540 msgstr "让用户编辑要变基的提交列表"
12541
12542 #: builtin/rebase.c
12543 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12544 msgstr "(已删除)曾是:尝试重建合并提交而非忽略它们"
12545
12546 #: builtin/rebase.c
12547 msgid "how to handle commits that become empty"
12548 msgstr "如何处理成为空提交的提交"
12549
12550 #: builtin/rebase.c
12551 msgid "keep commits which start empty"
12552 msgstr "保留初始为空的提交"
12553
12554 #: builtin/rebase.c
12555 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12556 msgstr "在 -i 交互模式下,移动以 squash!/fixup! 开头的提交"
12557
12558 #: builtin/rebase.c
12559 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12560 msgstr "更新指向正在被变基的提交的分支"
12561
12562 #: builtin/rebase.c
12563 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12564 msgstr "可编辑列表的每一个提交下面增加一行 exec"
12565
12566 #: builtin/rebase.c
12567 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12568 msgstr "允许针对空提交说明的提交变基"
12569
12570 #: builtin/rebase.c
12571 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12572 msgstr "尝试对合并提交变基而不是忽略它们"
12573
12574 #: builtin/rebase.c
12575 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12576 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 来优化上游"
12577
12578 #: builtin/rebase.c
12579 msgid "use the given merge strategy"
12580 msgstr "使用给定的合并策略"
12581
12582 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12583 msgid "option"
12584 msgstr "选项"
12585
12586 #: builtin/rebase.c
12587 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12588 msgstr "将参数传递给合并策略"
12589
12590 #: builtin/rebase.c
12591 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12592 msgstr "将所有可达的提交变基到根提交"
12593
12594 #: builtin/rebase.c
12595 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12596 msgstr "自动重新安排任何失败的 `exec`"
12597
12598 #: builtin/rebase.c
12599 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12600 msgstr "应用所有更改,甚至那些已在上游存在的"
12601
12602 #: builtin/rebase.c
12603 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12604 msgstr "看起来 'git am' 正在执行中。无法变基。"
12605
12606 #: builtin/rebase.c
12607 msgid ""
12608 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12609 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12610 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12611 msgstr ""
12612 "`rebase --preserve-merges` (-p) 不再被支持。\n"
12613 "使用 `git rebase --abort` 来终止当前的变基。\n"
12614 "或者降级至 v2.33 或更早的版本来完成此次变基。"
12615
12616 #: builtin/rebase.c
12617 msgid ""
12618 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12619 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12620 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12621 msgstr ""
12622 "--preserve-merges 被 --rebase-merges 取代\n"
12623 "提示:你的 `pull.rebase` 配置可能是不再被支持的 'preserve' 选项;\n"
12624 "取而代之请使用 'merges'"
12625
12626 #: builtin/rebase.c
12627 msgid "No rebase in progress?"
12628 msgstr "没有正在进行的变基?"
12629
12630 #: builtin/rebase.c
12631 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12632 msgstr "动作 --edit-todo 只能用在交互式变基过程中。"
12633
12634 #: builtin/rebase.c t/helper/test-fast-rebase.c
12635 msgid "Cannot read HEAD"
12636 msgstr "不能读取 HEAD"
12637
12638 #: builtin/rebase.c
12639 msgid ""
12640 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12641 "mark them as resolved using git add"
12642 msgstr ""
12643 "您必须编辑所有的合并冲突,然后通过 git add\n"
12644 "命令将它们标记为已解决"
12645
12646 #: builtin/rebase.c
12647 msgid "could not discard worktree changes"
12648 msgstr "无法丢弃工作区变更"
12649
12650 #: builtin/rebase.c
12651 #, c-format
12652 msgid "could not move back to %s"
12653 msgstr "无法移回 %s"
12654
12655 #: builtin/rebase.c
12656 #, c-format
12657 msgid ""
12658 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12659 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
12660 "case, please try\n"
12661 "\t%s\n"
12662 "If that is not the case, please\n"
12663 "\t%s\n"
12664 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
12665 "valuable there.\n"
12666 msgstr ""
12667 "似乎已有一个 %s 目录,我怀疑您正处于另外一个变基操作过程中。\n"
12668 "如果是这样,请执行\n"
12669 "\t%s\n"
12670 "如果不是这样,请执行\n"
12671 "\t%s\n"
12672 "然后再重新执行。 为避免丢失重要数据,我已经停止当前操作。\n"
12673
12674 #: builtin/rebase.c
12675 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12676 msgstr "开关 `C' 期望一个数字值"
12677
12678 #: builtin/rebase.c
12679 #, c-format
12680 msgid "Unknown mode: %s"
12681 msgstr "未知模式:%s"
12682
12683 #: builtin/rebase.c
12684 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
12685 msgstr "--strategy 需要 --merge 或 --interactive"
12686
12687 #: builtin/rebase.c
12688 msgid ""
12689 "apply options are incompatible with rebase.autosquash. Consider adding --no-"
12690 "autosquash"
12691 msgstr "应用的选项与 rebase.autosquash 不兼容。考虑加上 --no-autosquash"
12692
12693 #: builtin/rebase.c
12694 msgid ""
12695 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
12696 "update-refs"
12697 msgstr "应用的选项与 rebase.updateRefs 不兼容。考虑加上 --no-update-refs"
12698
12699 #: builtin/rebase.c
12700 #, c-format
12701 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12702 msgstr "未知的变基后端:%s"
12703
12704 #: builtin/rebase.c
12705 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12706 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12707
12708 #: builtin/rebase.c
12709 #, c-format
12710 msgid "invalid upstream '%s'"
12711 msgstr "无效的上游 '%s'"
12712
12713 #: builtin/rebase.c
12714 msgid "Could not create new root commit"
12715 msgstr "不能创建新的根提交"
12716
12717 #: builtin/rebase.c
12718 #, c-format
12719 msgid "no such branch/commit '%s'"
12720 msgstr "无此分支/提交 '%s'"
12721
12722 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12723 #, c-format
12724 msgid "No such ref: %s"
12725 msgstr "没有这样的引用:%s"
12726
12727 #: builtin/rebase.c
12728 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
12729 msgstr "不能解析 HEAD 至一个提交"
12730
12731 #: builtin/rebase.c
12732 #, c-format
12733 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12734 msgstr "'%s':只需要与分支的一个合并基线"
12735
12736 #: builtin/rebase.c
12737 #, c-format
12738 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12739 msgstr "'%s':只需要一个合并基线"
12740
12741 #: builtin/rebase.c
12742 #, c-format
12743 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12744 msgstr "没有指向一个有效的提交 '%s'"
12745
12746 #: builtin/rebase.c
12747 msgid "Please commit or stash them."
12748 msgstr "请提交或贮藏修改。"
12749
12750 #: builtin/rebase.c
12751 msgid "HEAD is up to date."
12752 msgstr "HEAD 是最新的。"
12753
12754 #: builtin/rebase.c
12755 #, c-format
12756 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12757 msgstr "当前分支 %s 是最新的。\n"
12758
12759 #: builtin/rebase.c
12760 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12761 msgstr "HEAD 是最新的,强制变基。"
12762
12763 #: builtin/rebase.c
12764 #, c-format
12765 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12766 msgstr "当前分支 %s 是最新的,强制变基。\n"
12767
12768 #: builtin/rebase.c
12769 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12770 msgstr "pre-rebase 钩子拒绝了变基操作。"
12771
12772 #: builtin/rebase.c
12773 #, c-format
12774 msgid "Changes to %s:\n"
12775 msgstr "到 %s 的变更:\n"
12776
12777 #: builtin/rebase.c
12778 #, c-format
12779 msgid "Changes from %s to %s:\n"
12780 msgstr "从 %s 到 %s 的变更:\n"
12781
12782 #: builtin/rebase.c
12783 #, c-format
12784 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12785 msgstr "首先,回退头指针以便在其上重放您的工作...\n"
12786
12787 #: builtin/rebase.c
12788 msgid "Could not detach HEAD"
12789 msgstr "无法分离头指针"
12790
12791 #: builtin/rebase.c
12792 #, c-format
12793 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12794 msgstr "快进 %s 到 %s。\n"
12795
12796 #: builtin/receive-pack.c
12797 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12798 msgstr "git receive-pack <仓库目录>"
12799
12800 #: builtin/receive-pack.c
12801 msgid ""
12802 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12803 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12804 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12805 "the work tree to HEAD.\n"
12806 "\n"
12807 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12808 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12809 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12810 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12811 "other way.\n"
12812 "\n"
12813 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12814 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12815 msgstr ""
12816 "默认禁止更新非纯仓库的当前分支,因为您推送的内容将导致索引和工作区\n"
12817 "不一致,并且将需要执行 'git reset --hard' 将工作区匹配到 HEAD。\n"
12818 "\n"
12819 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyCurrentBranch' 配置变量为\n"
12820 "'ignore' 或 'warn' 以允许推送到当前分支。然而不推荐这么做,除非您\n"
12821 "用某种方式将其工作区更新至您推送的状态。\n"
12822 "\n"
12823 "若要屏蔽此信息且保持默认行为,设置 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12824 "配置变量为 'refuse'。"
12825
12826 #: builtin/receive-pack.c
12827 msgid ""
12828 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12829 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12830 "\n"
12831 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12832 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12833 "current branch, with or without a warning message.\n"
12834 "\n"
12835 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12836 msgstr ""
12837 "默认禁止删除当前分支,因为下一次 'git clone' 将不会检出任何文件,\n"
12838 "导致困惑。\n"
12839 "\n"
12840 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyDeleteCurrent' 配置变量为\n"
12841 "'warn'(显示警告信息)或 'ignore'(忽略警告信息)以允许删除当前分支。\n"
12842 "\n"
12843 "若要屏蔽此信息,您可以设置它为 'refuse'。"
12844
12845 #: builtin/receive-pack.c
12846 msgid "quiet"
12847 msgstr "静默模式"
12848
12849 #: builtin/receive-pack.c
12850 msgid "you must specify a directory"
12851 msgstr "您必须指定一个目录"
12852
12853 #: builtin/reflog.c
12854 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12855 msgstr "git reflog [show] [<log 选项>] [<引用>]"
12856
12857 #: builtin/reflog.c
12858 msgid ""
12859 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12860 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12861 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12862 "<refs>...]"
12863 msgstr ""
12864 "git reflog expire [--expire=<时间>] [--expire-unreachable=<时间>]\n"
12865 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12866 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | <"
12867 "引用>...]"
12868
12869 #: builtin/reflog.c
12870 msgid ""
12871 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12872 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12873 msgstr ""
12874 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12875 " [--dry-run | -n] [--verbose] <引用>@{<指定符>}..."
12876
12877 #: builtin/reflog.c
12878 msgid "git reflog exists <ref>"
12879 msgstr "git reflog exists <引用>"
12880
12881 #: builtin/reflog.c
12882 #, c-format
12883 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
12884 msgstr "给 '--%2$s' 的时间戳 '%1$s' 无效"
12885
12886 #: builtin/reflog.c
12887 msgid "do not actually prune any entries"
12888 msgstr "不要实际清除任何条目"
12889
12890 #: builtin/reflog.c
12891 msgid ""
12892 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
12893 msgstr "用现在前继条目的 SHA1 来重写旧的 SHA1"
12894
12895 #: builtin/reflog.c
12896 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
12897 msgstr "更新引用至引用日志顶部的条目"
12898
12899 #: builtin/reflog.c
12900 msgid "print extra information on screen"
12901 msgstr "在屏幕上打印额外信息"
12902
12903 #: builtin/reflog.c
12904 msgid "timestamp"
12905 msgstr "时间戳"
12906
12907 #: builtin/reflog.c
12908 msgid "prune entries older than the specified time"
12909 msgstr "清除早于指定时间之前的条目"
12910
12911 #: builtin/reflog.c
12912 msgid ""
12913 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
12914 "of the branch"
12915 msgstr "清除早于 <时间> 且自当前分支顶部不可达的条目"
12916
12917 #: builtin/reflog.c
12918 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
12919 msgstr "清除指向损坏提交的引用条目"
12920
12921 #: builtin/reflog.c
12922 msgid "process the reflogs of all references"
12923 msgstr "处理所有引用的引用日志"
12924
12925 #: builtin/reflog.c
12926 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
12927 msgstr "仅处理当前工作树的引用日志"
12928
12929 #: builtin/reflog.c
12930 #, c-format
12931 msgid "Marking reachable objects..."
12932 msgstr "正在标记可达对象..."
12933
12934 #: builtin/reflog.c
12935 #, c-format
12936 msgid "%s points nowhere!"
12937 msgstr "%s 指向不存在!"
12938
12939 #: builtin/reflog.c
12940 msgid "no reflog specified to delete"
12941 msgstr "未指定要删除的引用日志"
12942
12943 #: builtin/reflog.c
12944 #, c-format
12945 msgid "invalid ref format: %s"
12946 msgstr "无效的引用格式:%s"
12947
12948 #: builtin/remote.c
12949 msgid ""
12950 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12951 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
12952 msgstr ""
12953 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12954 "mirror=<fetch|push>] <名称> <地址>"
12955
12956 #: builtin/remote.c
12957 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12958 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <旧> <新>"
12959
12960 #: builtin/remote.c
12961 msgid "git remote remove <name>"
12962 msgstr "git remote remove <名称>"
12963
12964 #: builtin/remote.c
12965 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
12966 msgstr "git remote set-head <名称> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
12967
12968 #: builtin/remote.c
12969 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
12970 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名称>"
12971
12972 #: builtin/remote.c
12973 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
12974 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名称>"
12975
12976 #: builtin/remote.c
12977 msgid ""
12978 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
12979 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<组> | <远程>)...]"
12980
12981 #: builtin/remote.c
12982 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
12983 msgstr "git remote set-branches [--add] <名称> <分支>..."
12984
12985 #: builtin/remote.c
12986 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
12987 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名称>"
12988
12989 #: builtin/remote.c
12990 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
12991 msgstr "git remote set-url [--push] <名称> <新的地址> [<旧的地址>]"
12992
12993 #: builtin/remote.c
12994 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
12995 msgstr "git remote set-url --add <名称> <新的地址>"
12996
12997 #: builtin/remote.c
12998 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
12999 msgstr "git remote set-url --delete <名称> <地址>"
13000
13001 #: builtin/remote.c
13002 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
13003 msgstr "git remote add [<选项>] <名称> <地址>"
13004
13005 #: builtin/remote.c
13006 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
13007 msgstr "git remote set-branches <名称> <分支>..."
13008
13009 #: builtin/remote.c
13010 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
13011 msgstr "git remote set-branches --add <名称> <分支>..."
13012
13013 #: builtin/remote.c
13014 msgid "git remote show [<options>] <name>"
13015 msgstr "git remote show [<选项>] <名称>"
13016
13017 #: builtin/remote.c
13018 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
13019 msgstr "git remote prune [<选项>] <名称>"
13020
13021 #: builtin/remote.c
13022 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
13023 msgstr "git remote update [<选项>] [<组> | <远程>]..."
13024
13025 #: builtin/remote.c
13026 #, c-format
13027 msgid "Updating %s"
13028 msgstr "更新 %s 中"
13029
13030 #: builtin/remote.c
13031 #, c-format
13032 msgid "Could not fetch %s"
13033 msgstr "不能获取 %s"
13034
13035 #: builtin/remote.c
13036 msgid ""
13037 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
13038 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
13039 msgstr ""
13040 "--mirror 选项危险且过时,请使用 --mirror=fetch\n"
13041 "\t 或 --mirror=push"
13042
13043 #: builtin/remote.c
13044 #, c-format
13045 msgid "unknown mirror argument: %s"
13046 msgstr "未知的镜像参数:%s"
13047
13048 #: builtin/remote.c
13049 msgid "fetch the remote branches"
13050 msgstr "抓取远程的分支"
13051
13052 #: builtin/remote.c
13053 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
13054 msgstr "抓取时导入所有的标签和关联对象"
13055
13056 #: builtin/remote.c
13057 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
13058 msgstr "或不抓取任何标签(--no-tags)"
13059
13060 #: builtin/remote.c
13061 msgid "branch(es) to track"
13062 msgstr "跟踪的分支"
13063
13064 #: builtin/remote.c
13065 msgid "master branch"
13066 msgstr "主线分支"
13067
13068 #: builtin/remote.c
13069 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
13070 msgstr "把远程设置为用以推送或抓取的镜像"
13071
13072 #: builtin/remote.c
13073 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
13074 msgstr "指定一个 master 分支并使用 --mirror 选项没有意义"
13075
13076 #: builtin/remote.c
13077 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
13078 msgstr "指定要跟踪的分支只在与获取镜像同时使用才有意义"
13079
13080 #: builtin/remote.c
13081 #, c-format
13082 msgid "remote %s already exists."
13083 msgstr "远程 %s 已经存在。"
13084
13085 #: builtin/remote.c
13086 #, c-format
13087 msgid "Could not setup master '%s'"
13088 msgstr "无法设置 master '%s'"
13089
13090 #: builtin/remote.c trailer.c
13091 #, c-format
13092 msgid "more than one %s"
13093 msgstr "多于一个 %s"
13094
13095 #: builtin/remote.c
13096 #, c-format
13097 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
13098 msgstr "未处理的 branch.%s.rebase=%s; 假定为 'true'"
13099
13100 #: builtin/remote.c
13101 #, c-format
13102 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13103 msgstr "无法得到引用规格 %s 的获取列表"
13104
13105 #: builtin/remote.c
13106 msgid "(matching)"
13107 msgstr "(匹配)"
13108
13109 #: builtin/remote.c
13110 msgid "(delete)"
13111 msgstr "(删除)"
13112
13113 #: builtin/remote.c
13114 #, c-format
13115 msgid "could not set '%s'"
13116 msgstr "不能设置 '%s'"
13117
13118 #: builtin/remote.c config.c
13119 #, c-format
13120 msgid "could not unset '%s'"
13121 msgstr "不能取消设置 '%s'"
13122
13123 #: builtin/remote.c
13124 #, c-format
13125 msgid ""
13126 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13127 "\t%s:%d\n"
13128 "now names the non-existent remote '%s'"
13129 msgstr ""
13130 "配置(%s)remote.pushDefault 位于:\n"
13131 "\t%s:%d\n"
13132 "现在在为不存在的远程名 '%s' 命名"
13133
13134 #: builtin/remote.c
13135 #, c-format
13136 msgid "No such remote: '%s'"
13137 msgstr "没有此远程仓库:'%s'"
13138
13139 #: builtin/remote.c
13140 #, c-format
13141 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13142 msgstr "不能重命名配置小节 '%s' 到 '%s'"
13143
13144 #: builtin/remote.c
13145 #, c-format
13146 msgid ""
13147 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13148 "\t%s\n"
13149 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13150 msgstr ""
13151 "没有更新非默认的获取引用规格\n"
13152 "\t%s\n"
13153 "\t如果必要请手动更新配置。"
13154
13155 #: builtin/remote.c
13156 msgid "Renaming remote references"
13157 msgstr "正在重命名远程引用"
13158
13159 #: builtin/remote.c
13160 #, c-format
13161 msgid "deleting '%s' failed"
13162 msgstr "删除 '%s' 失败"
13163
13164 #: builtin/remote.c
13165 #, c-format
13166 msgid "creating '%s' failed"
13167 msgstr "创建 '%s' 失败"
13168
13169 #: builtin/remote.c
13170 msgid ""
13171 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13172 "to delete it, use:"
13173 msgid_plural ""
13174 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13175 "to delete them, use:"
13176 msgstr[0] "注意:ref/remotes 层级之外的一个分支未被移除。要删除它,使用:"
13177 msgstr[1] "注意:ref/remotes 层级之外的一些分支未被移除。要删除它们,使用:"
13178
13179 #: builtin/remote.c
13180 #, c-format
13181 msgid "Could not remove config section '%s'"
13182 msgstr "不能移除配置小节 '%s'"
13183
13184 #: builtin/remote.c
13185 #, c-format
13186 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13187 msgstr " 新的(下一次获取将存储于 remotes/%s)"
13188
13189 #: builtin/remote.c
13190 msgid " tracked"
13191 msgstr " 已跟踪"
13192
13193 #: builtin/remote.c
13194 msgid " skipped"
13195 msgstr " 已跳过"
13196
13197 #: builtin/remote.c
13198 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13199 msgstr " 已过期(使用 'git remote prune' 来移除)"
13200
13201 #: builtin/remote.c
13202 msgid " ???"
13203 msgstr " ???"
13204
13205 #: builtin/remote.c
13206 #, c-format
13207 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13208 msgstr "无效的 branch.%s.merge,不能变基到一个以上的分支"
13209
13210 #: builtin/remote.c
13211 #, c-format
13212 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13213 msgstr "交互式变基到远程 %s"
13214
13215 #: builtin/remote.c
13216 #, c-format
13217 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13218 msgstr "交互式变基(含合并提交)到远程 %s"
13219
13220 #: builtin/remote.c
13221 #, c-format
13222 msgid "rebases onto remote %s"
13223 msgstr "变基到远程 %s"
13224
13225 #: builtin/remote.c
13226 #, c-format
13227 msgid " merges with remote %s"
13228 msgstr " 与远程 %s 合并"
13229
13230 #: builtin/remote.c
13231 #, c-format
13232 msgid "merges with remote %s"
13233 msgstr "与远程 %s 合并"
13234
13235 #: builtin/remote.c
13236 #, c-format
13237 msgid "%-*s and with remote %s\n"
13238 msgstr "%-*s 以及和远程 %s\n"
13239
13240 #: builtin/remote.c
13241 msgid "create"
13242 msgstr "创建"
13243
13244 #: builtin/remote.c
13245 msgid "delete"
13246 msgstr "删除"
13247
13248 #: builtin/remote.c
13249 msgid "up to date"
13250 msgstr "最新"
13251
13252 #: builtin/remote.c
13253 msgid "fast-forwardable"
13254 msgstr "可快进"
13255
13256 #: builtin/remote.c
13257 msgid "local out of date"
13258 msgstr "本地已过时"
13259
13260 #: builtin/remote.c
13261 #, c-format
13262 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
13263 msgstr " %-*s 强制推送至 %-*s (%s)"
13264
13265 #: builtin/remote.c
13266 #, c-format
13267 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
13268 msgstr " %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13269
13270 #: builtin/remote.c
13271 #, c-format
13272 msgid " %-*s forces to %s"
13273 msgstr " %-*s 强制推送至 %s"
13274
13275 #: builtin/remote.c
13276 #, c-format
13277 msgid " %-*s pushes to %s"
13278 msgstr " %-*s 推送至 %s"
13279
13280 #: builtin/remote.c
13281 msgid "do not query remotes"
13282 msgstr "不查询远程"
13283
13284 #: builtin/remote.c
13285 #, c-format
13286 msgid "* remote %s"
13287 msgstr "* 远程 %s"
13288
13289 #: builtin/remote.c
13290 #, c-format
13291 msgid " Fetch URL: %s"
13292 msgstr " 获取地址:%s"
13293
13294 #: builtin/remote.c
13295 msgid "(no URL)"
13296 msgstr "(无 URL)"
13297
13298 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13299 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13300 #. translation.
13301 #.
13302 #: builtin/remote.c
13303 #, c-format
13304 msgid " Push URL: %s"
13305 msgstr " 推送地址:%s"
13306
13307 #: builtin/remote.c
13308 #, c-format
13309 msgid " HEAD branch: %s"
13310 msgstr " HEAD 分支:%s"
13311
13312 #: builtin/remote.c
13313 msgid "(not queried)"
13314 msgstr "(未查询)"
13315
13316 #: builtin/remote.c
13317 msgid "(unknown)"
13318 msgstr "(未知)"
13319
13320 #: builtin/remote.c
13321 #, c-format
13322 msgid ""
13323 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13324 msgstr " HEAD 分支(远程 HEAD 模糊,可能是下列中的一个):\n"
13325
13326 #: builtin/remote.c
13327 #, c-format
13328 msgid " Remote branch:%s"
13329 msgid_plural " Remote branches:%s"
13330 msgstr[0] " 远程分支:%s"
13331 msgstr[1] " 远程分支:%s"
13332
13333 # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
13334 #: builtin/remote.c
13335 msgid " (status not queried)"
13336 msgstr "(状态未查询)"
13337
13338 #: builtin/remote.c
13339 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
13340 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
13341 msgstr[0] " 为 'git pull' 配置的本地分支:"
13342 msgstr[1] " 为 'git pull' 配置的本地分支:"
13343
13344 #: builtin/remote.c
13345 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
13346 msgstr " 本地引用将在 'git push' 时被镜像"
13347
13348 #: builtin/remote.c
13349 #, c-format
13350 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
13351 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
13352 msgstr[0] " 为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13353 msgstr[1] " 为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13354
13355 #: builtin/remote.c
13356 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13357 msgstr "根据远程设置 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13358
13359 #: builtin/remote.c
13360 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13361 msgstr "删除 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13362
13363 #: builtin/remote.c
13364 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13365 msgstr "无法确定远程 HEAD"
13366
13367 #: builtin/remote.c
13368 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13369 msgstr "多个远程 HEAD 分支。请明确地选择一个用命令:"
13370
13371 #: builtin/remote.c
13372 #, c-format
13373 msgid "Could not delete %s"
13374 msgstr "无法删除 %s"
13375
13376 #: builtin/remote.c
13377 #, c-format
13378 msgid "Not a valid ref: %s"
13379 msgstr "不是一个有效引用:%s"
13380
13381 #: builtin/remote.c
13382 #, c-format
13383 msgid "Could not setup %s"
13384 msgstr "不能设置 %s"
13385
13386 # 译者:注意保持前导空格
13387 #: builtin/remote.c
13388 #, c-format
13389 msgid " %s will become dangling!"
13390 msgstr " %s 将成为悬空状态!"
13391
13392 # 译者:注意保持前导空格
13393 #: builtin/remote.c
13394 #, c-format
13395 msgid " %s has become dangling!"
13396 msgstr " %s 已成为悬空状态!"
13397
13398 #: builtin/remote.c
13399 #, c-format
13400 msgid "Pruning %s"
13401 msgstr "修剪 %s"
13402
13403 #: builtin/remote.c
13404 #, c-format
13405 msgid "URL: %s"
13406 msgstr "URL:%s"
13407
13408 #: builtin/remote.c
13409 #, c-format
13410 msgid " * [would prune] %s"
13411 msgstr " * [将删除] %s"
13412
13413 #: builtin/remote.c
13414 #, c-format
13415 msgid " * [pruned] %s"
13416 msgstr " * [已删除] %s"
13417
13418 #: builtin/remote.c
13419 msgid "prune remotes after fetching"
13420 msgstr "抓取后清除远程"
13421
13422 #: builtin/remote.c
13423 #, c-format
13424 msgid "No such remote '%s'"
13425 msgstr "没有此远程 '%s'"
13426
13427 #: builtin/remote.c
13428 msgid "add branch"
13429 msgstr "添加分支"
13430
13431 #: builtin/remote.c
13432 msgid "no remote specified"
13433 msgstr "未指定远程"
13434
13435 #: builtin/remote.c
13436 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13437 msgstr "查询推送 URL 地址,而非获取 URL 地址"
13438
13439 #: builtin/remote.c
13440 msgid "return all URLs"
13441 msgstr "返回所有 URL 地址"
13442
13443 #: builtin/remote.c
13444 #, c-format
13445 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13446 msgstr "没有给远程仓库 '%s' 设定 URL"
13447
13448 #: builtin/remote.c
13449 msgid "manipulate push URLs"
13450 msgstr "操作推送 URLS"
13451
13452 #: builtin/remote.c
13453 msgid "add URL"
13454 msgstr "添加 URL"
13455
13456 #: builtin/remote.c
13457 msgid "delete URLs"
13458 msgstr "删除 URLS"
13459
13460 #: builtin/remote.c
13461 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13462 msgstr "--add --delete 无意义"
13463
13464 #: builtin/remote.c
13465 #, c-format
13466 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13467 msgstr "无效的旧 URL 匹配模版:%s"
13468
13469 #: builtin/remote.c
13470 #, c-format
13471 msgid "No such URL found: %s"
13472 msgstr "未找到此 URL:%s"
13473
13474 #: builtin/remote.c
13475 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13476 msgstr "将不会删除所有非推送 URL 地址"
13477
13478 #: builtin/remote.c
13479 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13480 msgstr "冗长输出;必须置于子命令之前"
13481
13482 #: builtin/repack.c
13483 msgid "git repack [<options>]"
13484 msgstr "git repack [<选项>]"
13485
13486 #: builtin/repack.c
13487 msgid ""
13488 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
13489 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13490 msgstr ""
13491 "增量 repack 和 bitmap 索引不兼容。 使用 --no-write-bitmap-index\n"
13492 "或禁用 pack.writeBitmaps 配置。"
13493
13494 #: builtin/repack.c
13495 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13496 msgstr "无法开始 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13497
13498 #: builtin/repack.c
13499 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13500 msgstr "repack:期望来自 pack-objects 的完整十六进制对象 ID。"
13501
13502 #: builtin/repack.c
13503 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13504 msgstr "无法完成 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13505
13506 #: builtin/repack.c
13507 #, c-format
13508 msgid "cannot open index for %s"
13509 msgstr "不能打开 %s 的索引"
13510
13511 #: builtin/repack.c
13512 #, c-format
13513 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13514 msgstr "包 %s 太大,不在几何级数中考虑"
13515
13516 #: builtin/repack.c
13517 #, c-format
13518 msgid "pack %s too large to roll up"
13519 msgstr "包 %s 太大导致数字溢出"
13520
13521 #: builtin/repack.c
13522 #, c-format
13523 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13524 msgstr "无法打开临时文件 %s 进行写入"
13525
13526 #: builtin/repack.c
13527 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13528 msgstr "不能关闭引用快照临时文件"
13529
13530 #: builtin/repack.c
13531 #, c-format
13532 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
13533 msgstr "无法删除过期的位图: %s"
13534
13535 #: builtin/repack.c
13536 msgid "pack everything in a single pack"
13537 msgstr "所有内容打包到一个包文件中"
13538
13539 #: builtin/repack.c
13540 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13541 msgstr "和 -a 相同,并将不可达的对象设为松散对象"
13542
13543 #: builtin/repack.c
13544 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13545 msgstr "和 -a 相同,将不可达的废弃对象分开打包"
13546
13547 #: builtin/repack.c
13548 msgid "approxidate"
13549 msgstr "近似日期"
13550
13551 #: builtin/repack.c
13552 msgid "with -C, expire objects older than this"
13553 msgstr "使用 -C,使早于给定时间的对象过期"
13554
13555 #: builtin/repack.c
13556 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13557 msgstr "删除多余的包,运行 git-prune-packed"
13558
13559 #: builtin/repack.c
13560 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13561 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-delta"
13562
13563 #: builtin/repack.c
13564 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13565 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-object"
13566
13567 #: builtin/repack.c
13568 msgid "do not run git-update-server-info"
13569 msgstr "不运行 git-update-server-info"
13570
13571 #: builtin/repack.c
13572 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13573 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --local"
13574
13575 #: builtin/repack.c
13576 msgid "write bitmap index"
13577 msgstr "写 bitmap 索引"
13578
13579 #: builtin/repack.c
13580 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13581 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --delta-islands"
13582
13583 #: builtin/repack.c
13584 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13585 msgstr "使用 -A,不要将早于给定时间的对象过期"
13586
13587 #: builtin/repack.c
13588 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13589 msgstr "使用 -a ,重新对不可达对象打包"
13590
13591 #: builtin/repack.c
13592 msgid "size of the window used for delta compression"
13593 msgstr "用于增量压缩的窗口值"
13594
13595 #: builtin/repack.c
13596 msgid "bytes"
13597 msgstr "字节"
13598
13599 #: builtin/repack.c
13600 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13601 msgstr "和上面的相似,但限制内存大小而非条目数"
13602
13603 #: builtin/repack.c
13604 msgid "limits the maximum delta depth"
13605 msgstr "限制最大增量深度"
13606
13607 #: builtin/repack.c
13608 msgid "limits the maximum number of threads"
13609 msgstr "限制最大线程数"
13610
13611 #: builtin/repack.c
13612 msgid "maximum size of each packfile"
13613 msgstr "每个包文件的最大尺寸"
13614
13615 #: builtin/repack.c
13616 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13617 msgstr "对标记为 .keep 的包中的对象重新打包"
13618
13619 #: builtin/repack.c
13620 msgid "do not repack this pack"
13621 msgstr "不要对该包文件重新打包"
13622
13623 #: builtin/repack.c
13624 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13625 msgstr "使用因子 <n> 查找几何级数"
13626
13627 #: builtin/repack.c
13628 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13629 msgstr "写入结果包的多包索引"
13630
13631 #: builtin/repack.c
13632 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
13633 msgstr "储存被清除的对象的包的前缀"
13634
13635 #: builtin/repack.c
13636 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13637 msgstr "不能删除珍品仓库中的打包文件"
13638
13639 #: builtin/repack.c
13640 msgid "Nothing new to pack."
13641 msgstr "没有新的要打包。"
13642
13643 #: builtin/repack.c
13644 #, c-format
13645 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13646 msgstr "包前缀 %s 没有以对象目录 .%s 开始"
13647
13648 #: builtin/repack.c
13649 #, c-format
13650 msgid "renaming pack to '%s' failed"
13651 msgstr "重命名包至 '%s' 失败"
13652
13653 #: builtin/repack.c
13654 #, c-format
13655 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
13656 msgstr "pack-objects 未为包 %2$s-%3$s 写入 '%1$s' 文件"
13657
13658 #: builtin/repack.c sequencer.c
13659 #, c-format
13660 msgid "could not unlink: %s"
13661 msgstr "不能删除:%s"
13662
13663 #: builtin/replace.c
13664 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13665 msgstr "git replace [-f] <对象> <替换物>"
13666
13667 #: builtin/replace.c
13668 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13669 msgstr "git replace [-f] --edit <对象>"
13670
13671 #: builtin/replace.c
13672 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13673 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13674
13675 #: builtin/replace.c
13676 msgid "git replace -d <object>..."
13677 msgstr "git replace -d <对象>..."
13678
13679 #: builtin/replace.c
13680 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13681 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13682
13683 #: builtin/replace.c
13684 #, c-format
13685 msgid ""
13686 "invalid replace format '%s'\n"
13687 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13688 msgstr ""
13689 "无效的替换格式 '%s'\n"
13690 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13691
13692 #: builtin/replace.c
13693 #, c-format
13694 msgid "replace ref '%s' not found"
13695 msgstr "未发现替换引用 '%s'"
13696
13697 #: builtin/replace.c
13698 #, c-format
13699 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13700 msgstr "已删除替换引用 '%s'"
13701
13702 #: builtin/replace.c
13703 #, c-format
13704 msgid "'%s' is not a valid ref name"
13705 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
13706
13707 #: builtin/replace.c
13708 #, c-format
13709 msgid "replace ref '%s' already exists"
13710 msgstr "替换引用 '%s' 已经存在"
13711
13712 #: builtin/replace.c
13713 #, c-format
13714 msgid ""
13715 "Objects must be of the same type.\n"
13716 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13717 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13718 msgstr ""
13719 "对象必须属于同一类型。\n"
13720 "'%s' 指向 '%s' 类型的替换对象\n"
13721 "而 '%s' 指向 '%s' 类型的替换对象。"
13722
13723 #: builtin/replace.c
13724 #, c-format
13725 msgid "unable to open %s for writing"
13726 msgstr "无法为写入打开 %s"
13727
13728 #: builtin/replace.c
13729 msgid "cat-file reported failure"
13730 msgstr "cat-file 报告失败"
13731
13732 #: builtin/replace.c
13733 #, c-format
13734 msgid "unable to open %s for reading"
13735 msgstr "无法为读取打开 %s"
13736
13737 #: builtin/replace.c
13738 msgid "unable to spawn mktree"
13739 msgstr "无法启动 mktree"
13740
13741 #: builtin/replace.c
13742 msgid "unable to read from mktree"
13743 msgstr "无法从 mktree 读取"
13744
13745 #: builtin/replace.c
13746 msgid "mktree reported failure"
13747 msgstr "mktree 报告失败"
13748
13749 #: builtin/replace.c
13750 msgid "mktree did not return an object name"
13751 msgstr "mktree 没有返回一个对象名"
13752
13753 #: builtin/replace.c
13754 #, c-format
13755 msgid "unable to fstat %s"
13756 msgstr "无法对 %s 执行 fstat"
13757
13758 #: builtin/replace.c
13759 msgid "unable to write object to database"
13760 msgstr "无法向数据库写入对象"
13761
13762 #: builtin/replace.c
13763 #, c-format
13764 msgid "unable to get object type for %s"
13765 msgstr "无法得到 %s 的对象类型"
13766
13767 #: builtin/replace.c
13768 msgid "editing object file failed"
13769 msgstr "编辑对象文件失败"
13770
13771 #: builtin/replace.c
13772 #, c-format
13773 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13774 msgstr "新对象和旧对象相同:'%s'"
13775
13776 #: builtin/replace.c
13777 #, c-format
13778 msgid "could not parse %s as a commit"
13779 msgstr "无法将 %s 解析为一个提交"
13780
13781 #: builtin/replace.c
13782 #, c-format
13783 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13784 msgstr "提交 '%s' 中含有损坏的合并标签"
13785
13786 #: builtin/replace.c
13787 #, c-format
13788 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13789 msgstr "提交 '%s' 中含有格式错误的合并标签"
13790
13791 #: builtin/replace.c
13792 #, c-format
13793 msgid ""
13794 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13795 "instead of --graft"
13796 msgstr "原始提交 '%s' 包含已经丢弃的合并标签 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
13797
13798 #: builtin/replace.c
13799 #, c-format
13800 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
13801 msgstr "原始提交 '%s' 中有一个 gpg 签名"
13802
13803 #: builtin/replace.c
13804 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13805 msgstr "在替换的提交中签名将被移除!"
13806
13807 #: builtin/replace.c
13808 #, c-format
13809 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13810 msgstr "不能为 '%s' 写替换提交"
13811
13812 #: builtin/replace.c
13813 #, c-format
13814 msgid "graft for '%s' unnecessary"
13815 msgstr "对 '%s' 移植没有必要"
13816
13817 #: builtin/replace.c
13818 #, c-format
13819 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
13820 msgstr "新提交和旧的一样:'%s'"
13821
13822 #: builtin/replace.c
13823 #, c-format
13824 msgid ""
13825 "could not convert the following graft(s):\n"
13826 "%s"
13827 msgstr ""
13828 "不能转换下列移植:\n"
13829 "%s"
13830
13831 #: builtin/replace.c
13832 msgid "list replace refs"
13833 msgstr "列出替换的引用"
13834
13835 #: builtin/replace.c
13836 msgid "delete replace refs"
13837 msgstr "删除替换的引用"
13838
13839 #: builtin/replace.c
13840 msgid "edit existing object"
13841 msgstr "编辑现存的对象"
13842
13843 #: builtin/replace.c
13844 msgid "change a commit's parents"
13845 msgstr "修改一个提交的父提交"
13846
13847 #: builtin/replace.c
13848 msgid "convert existing graft file"
13849 msgstr "转换现存的移植文件"
13850
13851 #: builtin/replace.c
13852 msgid "replace the ref if it exists"
13853 msgstr "如果存在则替换引用"
13854
13855 #: builtin/replace.c
13856 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13857 msgstr "不要为 --edit 操作美观显示内容"
13858
13859 #: builtin/replace.c
13860 msgid "use this format"
13861 msgstr "使用此格式"
13862
13863 #: builtin/replace.c
13864 msgid "--format cannot be used when not listing"
13865 msgstr "不列出时不能使用 --format"
13866
13867 #: builtin/replace.c
13868 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
13869 msgstr "只有写一个替换时 -f 才有意义"
13870
13871 #: builtin/replace.c
13872 msgid "--raw only makes sense with --edit"
13873 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意义"
13874
13875 #: builtin/replace.c
13876 msgid "-d needs at least one argument"
13877 msgstr "-d 需要至少一个参数"
13878
13879 #: builtin/replace.c
13880 msgid "bad number of arguments"
13881 msgstr "错误的参数个数"
13882
13883 #: builtin/replace.c
13884 msgid "-e needs exactly one argument"
13885 msgstr "-e 需要且仅需要一个参数"
13886
13887 #: builtin/replace.c
13888 msgid "-g needs at least one argument"
13889 msgstr "-g 需要至少一个参数"
13890
13891 #: builtin/replace.c
13892 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
13893 msgstr "--convert-graft-file 不带参数"
13894
13895 #: builtin/replace.c
13896 msgid "only one pattern can be given with -l"
13897 msgstr "只能为 -l 提供一个模式"
13898
13899 #: builtin/rerere.c
13900 msgid ""
13901 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
13902 msgstr ""
13903 "git rerere [clear | forget <路径规格>... | diff | status | remaining | gc]"
13904
13905 #: builtin/rerere.c
13906 msgid "register clean resolutions in index"
13907 msgstr "在索引中注册干净的解决方案"
13908
13909 #: builtin/rerere.c
13910 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
13911 msgstr "没有路径的 'git rerere forget' 已经过时"
13912
13913 #: builtin/rerere.c
13914 #, c-format
13915 msgid "unable to generate diff for '%s'"
13916 msgstr "无法为 '%s' 生成差异"
13917
13918 #: builtin/reset.c
13919 msgid ""
13920 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
13921 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
13922
13923 #: builtin/reset.c
13924 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
13925 msgstr "git reset [-q] [<树对象>] [--] <路径表达式>..."
13926
13927 #: builtin/reset.c
13928 msgid ""
13929 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
13930 msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<树对象>]"
13931
13932 #: builtin/reset.c
13933 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
13934 msgstr "git reset --patch [<树对象>] [--] [<路径表达式>...]"
13935
13936 #: builtin/reset.c
13937 msgid "mixed"
13938 msgstr "混杂"
13939
13940 #: builtin/reset.c
13941 msgid "soft"
13942 msgstr "软性"
13943
13944 #: builtin/reset.c
13945 msgid "hard"
13946 msgstr "硬性"
13947
13948 #: builtin/reset.c
13949 msgid "merge"
13950 msgstr "合并"
13951
13952 #: builtin/reset.c
13953 msgid "keep"
13954 msgstr "保持"
13955
13956 #: builtin/reset.c
13957 msgid "You do not have a valid HEAD."
13958 msgstr "您没有一个有效的 HEAD。"
13959
13960 #: builtin/reset.c
13961 msgid "Failed to find tree of HEAD."
13962 msgstr "无法找到 HEAD 指向的树。"
13963
13964 #: builtin/reset.c
13965 #, c-format
13966 msgid "Failed to find tree of %s."
13967 msgstr "无法找到 %s 指向的树。"
13968
13969 #: builtin/reset.c
13970 #, c-format
13971 msgid "HEAD is now at %s"
13972 msgstr "HEAD 现在位于 %s"
13973
13974 # 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
13975 #: builtin/reset.c
13976 #, c-format
13977 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
13978 msgstr "在合并过程中不能做%s重置操作。"
13979
13980 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
13981 msgid "be quiet, only report errors"
13982 msgstr "安静模式,只报告错误"
13983
13984 #: builtin/reset.c
13985 msgid "skip refreshing the index after reset"
13986 msgstr "重置后跳过刷新索引"
13987
13988 #: builtin/reset.c
13989 msgid "reset HEAD and index"
13990 msgstr "重置 HEAD 和索引"
13991
13992 #: builtin/reset.c
13993 msgid "reset only HEAD"
13994 msgstr "只重置 HEAD"
13995
13996 #: builtin/reset.c
13997 msgid "reset HEAD, index and working tree"
13998 msgstr "重置 HEAD、索引和工作区"
13999
14000 #: builtin/reset.c
14001 msgid "reset HEAD but keep local changes"
14002 msgstr "重置 HEAD 但保存本地变更"
14003
14004 #: builtin/reset.c
14005 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
14006 msgstr "将删除的路径标记为稍后添加"
14007
14008 #: builtin/reset.c
14009 #, c-format
14010 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
14011 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的版本。"
14012
14013 #: builtin/reset.c
14014 #, c-format
14015 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
14016 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的树对象。"
14017
14018 #: builtin/reset.c
14019 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
14020 msgstr "--mixed 带路径已弃用,而是用 'git reset -- <路径>'。"
14021
14022 # 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14023 #: builtin/reset.c
14024 #, c-format
14025 msgid "Cannot do %s reset with paths."
14026 msgstr "不能带路径进行%s重置。"
14027
14028 # 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14029 #: builtin/reset.c
14030 #, c-format
14031 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
14032 msgstr "不能对纯仓库进行%s重置"
14033
14034 #: builtin/reset.c
14035 msgid "Unstaged changes after reset:"
14036 msgstr "重置后取消暂存的变更:"
14037
14038 #: builtin/reset.c
14039 #, c-format
14040 msgid ""
14041 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
14042 "'--no-refresh' to avoid this."
14043 msgstr "在重置后花了 %.2f 秒来刷新索引。使用 '--no-refresh' 以避免之。"
14044
14045 #: builtin/reset.c
14046 #, c-format
14047 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
14048 msgstr "不能重置索引文件至版本 '%s'。"
14049
14050 #: builtin/reset.c
14051 msgid "Could not write new index file."
14052 msgstr "不能写入新的索引文件。"
14053
14054 #: builtin/rev-list.c
14055 #, c-format
14056 msgid "unable to get disk usage of %s"
14057 msgstr "无法得到 %s 的磁盘使用量"
14058
14059 #: builtin/rev-list.c
14060 #, c-format
14061 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
14062 msgstr "'%s' 的值无效:'%s',唯一允许的格式是 '%s'"
14063
14064 #: builtin/rev-list.c
14065 msgid "rev-list does not support display of notes"
14066 msgstr "rev-list 不支持显示注解"
14067
14068 #: builtin/rev-list.c
14069 #, c-format
14070 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
14071 msgstr "标记计数和 '%s' 不能同时使用"
14072
14073 #: builtin/rev-parse.c
14074 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
14075 msgstr "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]"
14076
14077 #: builtin/rev-parse.c
14078 msgid "keep the `--` passed as an arg"
14079 msgstr "保持 `--` 作为一个参数传递"
14080
14081 #: builtin/rev-parse.c
14082 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
14083 msgstr "遇到第一个非选项参数后停止解析"
14084
14085 #: builtin/rev-parse.c
14086 msgid "output in stuck long form"
14087 msgstr "以固定长格式输出"
14088
14089 #: builtin/rev-parse.c
14090 msgid "premature end of input"
14091 msgstr "输入过早结束"
14092
14093 #: builtin/rev-parse.c
14094 msgid "no usage string given before the `--' separator"
14095 msgstr "在 `--' 分隔符之前没有给出使用方法字符串"
14096
14097 #: builtin/rev-parse.c
14098 msgid "missing opt-spec before option flags"
14099 msgstr "选项参数之前缺少选项规格"
14100
14101 #: builtin/rev-parse.c
14102 msgid "Needed a single revision"
14103 msgstr "需要一个单独的版本"
14104
14105 #: builtin/rev-parse.c
14106 msgid ""
14107 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
14108 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14109 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
14110 "\n"
14111 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
14112 msgstr ""
14113 "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]\n"
14114 " 或者:git rev-parse --sq-quote [<参数>...]\n"
14115 " 或者:git rev-parse [<选项>] [<参数>...]\n"
14116 "\n"
14117 "初次使用时执行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 来获得更多信息。"
14118
14119 #: builtin/rev-parse.c
14120 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
14121 msgstr "--resolve-git-dir 需要一个参数"
14122
14123 #: builtin/rev-parse.c
14124 #, c-format
14125 msgid "not a gitdir '%s'"
14126 msgstr "不是一个git目录 '%s'"
14127
14128 #: builtin/rev-parse.c
14129 msgid "--git-path requires an argument"
14130 msgstr "--git-path 需要一个参数"
14131
14132 #: builtin/rev-parse.c
14133 msgid "-n requires an argument"
14134 msgstr "-n 需要一个参数"
14135
14136 #: builtin/rev-parse.c
14137 msgid "--path-format requires an argument"
14138 msgstr "--path-format 需要一个参数"
14139
14140 #: builtin/rev-parse.c
14141 #, c-format
14142 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14143 msgstr "未知的 --path-format 参数:%s"
14144
14145 #: builtin/rev-parse.c
14146 msgid "--default requires an argument"
14147 msgstr "--default 需要一个参数"
14148
14149 #: builtin/rev-parse.c
14150 msgid "--prefix requires an argument"
14151 msgstr "--prefix 需要一个参数"
14152
14153 #: builtin/rev-parse.c
14154 #, c-format
14155 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14156 msgstr "未知的 --abbrev-ref 模式:%s"
14157
14158 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14159 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
14160 msgstr "--exclude-hidden 不能与 --branches 一起使用"
14161
14162 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14163 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
14164 msgstr "--exclude-hidden 不能与 --tags 一起使用"
14165
14166 #: builtin/rev-parse.c revision.c
14167 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
14168 msgstr "--exclude-hidden 不能与 --remotes 一起使用"
14169
14170 #: builtin/rev-parse.c setup.c
14171 msgid "this operation must be run in a work tree"
14172 msgstr "该操作必须在一个工作区中运行"
14173
14174 #: builtin/rev-parse.c
14175 #, c-format
14176 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14177 msgstr "未知的 --show-object-format 模式:%s"
14178
14179 #: builtin/revert.c
14180 msgid ""
14181 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14182 "<commit>..."
14183 msgstr ""
14184 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14185
14186 #: builtin/revert.c
14187 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14188 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14189
14190 #: builtin/revert.c
14191 msgid ""
14192 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14193 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
14194 msgstr ""
14195 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14196 " [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14197
14198 #: builtin/revert.c
14199 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14200 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14201
14202 #: builtin/revert.c
14203 #, c-format
14204 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14205 msgstr "选项 `%s' 期望一个大于零的数字"
14206
14207 #: builtin/revert.c
14208 #, c-format
14209 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14210 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同时使用"
14211
14212 #: builtin/revert.c
14213 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14214 msgstr "终止反转或拣选操作"
14215
14216 #: builtin/revert.c
14217 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14218 msgstr "继续反转或拣选操作"
14219
14220 #: builtin/revert.c
14221 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14222 msgstr "取消反转或拣选操作"
14223
14224 #: builtin/revert.c
14225 msgid "skip current commit and continue"
14226 msgstr "跳过当前提交并继续"
14227
14228 #: builtin/revert.c
14229 msgid "don't automatically commit"
14230 msgstr "不要自动提交"
14231
14232 #: builtin/revert.c
14233 msgid "edit the commit message"
14234 msgstr "编辑提交说明"
14235
14236 #: builtin/revert.c
14237 msgid "parent-number"
14238 msgstr "父编号"
14239
14240 #: builtin/revert.c
14241 msgid "select mainline parent"
14242 msgstr "选择主干父提交编号"
14243
14244 #: builtin/revert.c
14245 msgid "merge strategy"
14246 msgstr "合并策略"
14247
14248 #: builtin/revert.c
14249 msgid "option for merge strategy"
14250 msgstr "合并策略的选项"
14251
14252 #: builtin/revert.c
14253 msgid "append commit name"
14254 msgstr "追加提交名称"
14255
14256 #: builtin/revert.c
14257 msgid "preserve initially empty commits"
14258 msgstr "保留初始化的空提交"
14259
14260 #: builtin/revert.c
14261 msgid "allow commits with empty messages"
14262 msgstr "允许提交说明为空"
14263
14264 #: builtin/revert.c
14265 msgid "keep redundant, empty commits"
14266 msgstr "保持多余的、空的提交"
14267
14268 #: builtin/revert.c
14269 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14270 msgstr "使用 'reference' 格式来指向提交"
14271
14272 #: builtin/revert.c
14273 msgid "revert failed"
14274 msgstr "还原失败"
14275
14276 #: builtin/revert.c
14277 msgid "cherry-pick failed"
14278 msgstr "拣选失败"
14279
14280 #: builtin/rm.c
14281 msgid ""
14282 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14283 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14284 " [--] [<pathspec>...]"
14285 msgstr ""
14286 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14287 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
14288 " [--] [<路径规格>...]"
14289
14290 #: builtin/rm.c
14291 msgid ""
14292 "the following file has staged content different from both the\n"
14293 "file and the HEAD:"
14294 msgid_plural ""
14295 "the following files have staged content different from both the\n"
14296 "file and the HEAD:"
14297 msgstr[0] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14298 msgstr[1] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14299
14300 #: builtin/rm.c
14301 msgid ""
14302 "\n"
14303 "(use -f to force removal)"
14304 msgstr ""
14305 "\n"
14306 "(使用 -f 强制删除)"
14307
14308 #: builtin/rm.c
14309 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14310 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14311 msgstr[0] "下列文件索引中有变更"
14312 msgstr[1] "下列文件索引中有变更"
14313
14314 #: builtin/rm.c
14315 msgid ""
14316 "\n"
14317 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14318 msgstr ""
14319 "\n"
14320 "(使用 --cached 保留本地文件,或用 -f 强制删除)"
14321
14322 #: builtin/rm.c
14323 msgid "the following file has local modifications:"
14324 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14325 msgstr[0] "如下文件有本地修改:"
14326 msgstr[1] "如下文件有本地修改:"
14327
14328 #: builtin/rm.c
14329 msgid "do not list removed files"
14330 msgstr "不列出删除的文件"
14331
14332 #: builtin/rm.c
14333 msgid "only remove from the index"
14334 msgstr "只从索引区删除"
14335
14336 #: builtin/rm.c
14337 msgid "override the up-to-date check"
14338 msgstr "忽略文件更新状态检查"
14339
14340 #: builtin/rm.c
14341 msgid "allow recursive removal"
14342 msgstr "允许递归删除"
14343
14344 #: builtin/rm.c
14345 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14346 msgstr "即使没有匹配,也以零状态退出"
14347
14348 #: builtin/rm.c
14349 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14350 msgstr "没有提供路径规格。我应该删除哪些文件?"
14351
14352 #: builtin/rm.c
14353 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14354 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
14355
14356 #: builtin/rm.c
14357 #, c-format
14358 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14359 msgstr "未提供 -r 选项不会递归删除 '%s'"
14360
14361 #: builtin/rm.c
14362 #, c-format
14363 msgid "git rm: unable to remove %s"
14364 msgstr "git rm:不能删除 %s"
14365
14366 #: builtin/send-pack.c
14367 msgid ""
14368 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14369 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14370 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14371 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14372 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14373 msgstr ""
14374 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14375 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14376 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14377 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14378 " [<主机>:]<目录> (--all | <引用>...)"
14379
14380 #: builtin/send-pack.c
14381 msgid "remote name"
14382 msgstr "远程名称"
14383
14384 #: builtin/send-pack.c
14385 msgid "use stateless RPC protocol"
14386 msgstr "使用无状态的 RPC 协议"
14387
14388 #: builtin/send-pack.c
14389 msgid "read refs from stdin"
14390 msgstr "从标准输入读取引用"
14391
14392 #: builtin/send-pack.c
14393 msgid "print status from remote helper"
14394 msgstr "打印来自远程 helper 的状态"
14395
14396 #: builtin/shortlog.c
14397 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14398 msgstr "git shortlog [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
14399
14400 #: builtin/shortlog.c
14401 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14402 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<选项>]"
14403
14404 #: builtin/shortlog.c
14405 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14406 msgstr "不支持和标准输入一起使用多个 --group 选项"
14407
14408 #: builtin/shortlog.c
14409 #, c-format
14410 msgid "using %s with stdin is not supported"
14411 msgstr "不支持对 %s 使用标准输入"
14412
14413 #: builtin/shortlog.c
14414 #, c-format
14415 msgid "unknown group type: %s"
14416 msgstr "未知分组类型:%s"
14417
14418 #: builtin/shortlog.c
14419 msgid "group by committer rather than author"
14420 msgstr "按照提交者而不是作者分组"
14421
14422 #: builtin/shortlog.c
14423 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14424 msgstr "根据每个作者的提交数量排序"
14425
14426 #: builtin/shortlog.c
14427 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14428 msgstr "抑制提交描述,只提供提交数量"
14429
14430 #: builtin/shortlog.c
14431 msgid "show the email address of each author"
14432 msgstr "显示每个作者的电子邮件地址"
14433
14434 #: builtin/shortlog.c
14435 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14436 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14437
14438 #: builtin/shortlog.c
14439 msgid "linewrap output"
14440 msgstr "折行输出"
14441
14442 #: builtin/shortlog.c
14443 msgid "field"
14444 msgstr "字段"
14445
14446 #: builtin/shortlog.c
14447 msgid "group by field"
14448 msgstr "按字段分组"
14449
14450 #: builtin/shortlog.c
14451 msgid "too many arguments given outside repository"
14452 msgstr "仓库外执行提供了太多的参数"
14453
14454 #: builtin/show-branch.c
14455 msgid ""
14456 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14457 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14458 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14459 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14460 " [(<rev> | <glob>)...]"
14461 msgstr ""
14462 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14463 " [--current] [--color[=<何时>] | --no-color] [--sparse]\n"
14464 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14465 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14466 " [(<版本> | <通配符>)...]"
14467
14468 #: builtin/show-branch.c
14469 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14470 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始点>]] [--list] [<引用>]"
14471
14472 #: builtin/show-branch.c
14473 #, c-format
14474 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14475 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14476 msgstr[0] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14477 msgstr[1] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14478
14479 #: builtin/show-branch.c
14480 #, c-format
14481 msgid "no matching refs with %s"
14482 msgstr "没有和 %s 匹配的引用"
14483
14484 #: builtin/show-branch.c
14485 msgid "show remote-tracking and local branches"
14486 msgstr "显示远程跟踪的和本地的分支"
14487
14488 #: builtin/show-branch.c
14489 msgid "show remote-tracking branches"
14490 msgstr "显示远程跟踪的分支"
14491
14492 #: builtin/show-branch.c
14493 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14494 msgstr "着色 '*!+-' 到相应的分支"
14495
14496 #: builtin/show-branch.c
14497 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14498 msgstr "显示共同祖先后的 <n> 个提交"
14499
14500 #: builtin/show-branch.c
14501 msgid "synonym to more=-1"
14502 msgstr "和 more=-1 同义"
14503
14504 #: builtin/show-branch.c
14505 msgid "suppress naming strings"
14506 msgstr "不显示字符串命名"
14507
14508 #: builtin/show-branch.c
14509 msgid "include the current branch"
14510 msgstr "包括当前分支"
14511
14512 #: builtin/show-branch.c
14513 msgid "name commits with their object names"
14514 msgstr "以对象名字命名提交"
14515
14516 #: builtin/show-branch.c
14517 msgid "show possible merge bases"
14518 msgstr "显示可能合并的基线"
14519
14520 #: builtin/show-branch.c
14521 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14522 msgstr "显示没有任何引用的的引用"
14523
14524 #: builtin/show-branch.c
14525 msgid "show commits in topological order"
14526 msgstr "以拓扑顺序显示提交"
14527
14528 #: builtin/show-branch.c
14529 msgid "show only commits not on the first branch"
14530 msgstr "只显示不在第一个分支上的提交"
14531
14532 #: builtin/show-branch.c
14533 msgid "show merges reachable from only one tip"
14534 msgstr "显示仅一个分支可访问的合并提交"
14535
14536 #: builtin/show-branch.c
14537 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14538 msgstr "拓扑方式排序,并尽可能地保持日期顺序"
14539
14540 #: builtin/show-branch.c
14541 msgid "<n>[,<base>]"
14542 msgstr "<n>[,<base>]"
14543
14544 #: builtin/show-branch.c
14545 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14546 msgstr "显示从起始点开始的 <n> 条最近的引用日志记录"
14547
14548 #: builtin/show-branch.c
14549 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14550 msgstr "未提供分支,且 HEAD 无效"
14551
14552 #: builtin/show-branch.c
14553 msgid "--reflog option needs one branch name"
14554 msgstr "选项 --reflog 需要一个分支名"
14555
14556 #: builtin/show-branch.c
14557 #, c-format
14558 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14559 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14560 msgstr[0] "一次只能显示 %d 个条目。"
14561 msgstr[1] "一次只能显示 %d 个条目。"
14562
14563 #: builtin/show-branch.c
14564 #, c-format
14565 msgid "no such ref %s"
14566 msgstr "无此引用 %s"
14567
14568 #: builtin/show-branch.c
14569 #, c-format
14570 msgid "cannot handle more than %d rev."
14571 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14572 msgstr[0] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14573 msgstr[1] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14574
14575 #: builtin/show-branch.c
14576 #, c-format
14577 msgid "'%s' is not a valid ref."
14578 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用。"
14579
14580 #: builtin/show-branch.c
14581 #, c-format
14582 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14583 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14584
14585 #: builtin/show-index.c
14586 msgid "hash-algorithm"
14587 msgstr "哈希算法"
14588
14589 #: builtin/show-index.c
14590 msgid "Unknown hash algorithm"
14591 msgstr "未知的哈希算法"
14592
14593 #: builtin/show-ref.c
14594 msgid ""
14595 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
14596 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14597 " [--heads] [--] [<pattern>...]"
14598 msgstr ""
14599 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
14600 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14601 " [--heads] [--] [<模式>...]"
14602
14603 #: builtin/show-ref.c
14604 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14605 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14606
14607 #: builtin/show-ref.c
14608 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14609 msgstr "只显示标签(可以和头共用)"
14610
14611 #: builtin/show-ref.c
14612 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14613 msgstr "只显示头(可以和标签共用)"
14614
14615 #: builtin/show-ref.c
14616 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14617 msgstr "更严格的引用检测,需要精确的引用路径"
14618
14619 #: builtin/show-ref.c
14620 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14621 msgstr "显示 HEAD 引用,即使被过滤掉"
14622
14623 #: builtin/show-ref.c
14624 msgid "dereference tags into object IDs"
14625 msgstr "转换标签到对象 ID"
14626
14627 #: builtin/show-ref.c
14628 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14629 msgstr "只显示使用 <n> 个数字的 SHA1 哈希"
14630
14631 #: builtin/show-ref.c
14632 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14633 msgstr "不打印结果到标准输出(例如与 --verify 参数共用)"
14634
14635 #: builtin/show-ref.c
14636 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14637 msgstr "显示从标准输入中读入的不在本地仓库中的引用"
14638
14639 #: builtin/sparse-checkout.c
14640 msgid ""
14641 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
14642 msgstr ""
14643 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<选项>]"
14644
14645 #: builtin/sparse-checkout.c
14646 msgid "this worktree is not sparse"
14647 msgstr "这个工作区不是稀疏的"
14648
14649 #: builtin/sparse-checkout.c
14650 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14651 msgstr "本工作区不是稀疏模式(稀疏检出文件可能不存在)"
14652
14653 #: builtin/sparse-checkout.c
14654 #, c-format
14655 msgid ""
14656 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14657 "cone"
14658 msgstr "目录 '%s' 包括了未跟踪文件,但不在稀疏检出锥中"
14659
14660 #: builtin/sparse-checkout.c
14661 #, c-format
14662 msgid "failed to remove directory '%s'"
14663 msgstr "无法删除目录 '%s'"
14664
14665 #: builtin/sparse-checkout.c
14666 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14667 msgstr "无法为稀疏检出文件创建目录"
14668
14669 #: builtin/sparse-checkout.c
14670 msgid "failed to initialize worktree config"
14671 msgstr "无法初始化工作树配置"
14672
14673 #: builtin/sparse-checkout.c
14674 msgid "failed to modify sparse-index config"
14675 msgstr "无法修改 sparse-index 配置"
14676
14677 #: builtin/sparse-checkout.c
14678 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
14679 msgstr "初始化稀疏检出为锥形模式"
14680
14681 #: builtin/sparse-checkout.c
14682 msgid "toggle the use of a sparse index"
14683 msgstr "切换稀疏索引的使用"
14684
14685 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx.c sequencer.c
14686 #, c-format
14687 msgid "unable to create leading directories of %s"
14688 msgstr "不能为 %s 创建先导目录"
14689
14690 #: builtin/sparse-checkout.c
14691 #, c-format
14692 msgid "failed to open '%s'"
14693 msgstr "无法打开 '%s'"
14694
14695 #: builtin/sparse-checkout.c
14696 #, c-format
14697 msgid "could not normalize path %s"
14698 msgstr "无法规范化路径 %s"
14699
14700 #: builtin/sparse-checkout.c
14701 #, c-format
14702 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
14703 msgstr "无法为 C 语言风格的字符串 '%s' 去引号"
14704
14705 #: builtin/sparse-checkout.c
14706 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
14707 msgstr "无法加载现存的稀疏检出模式"
14708
14709 #: builtin/sparse-checkout.c
14710 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
14711 msgstr "已有的稀疏检出模式不使用锥形模式"
14712
14713 #: builtin/sparse-checkout.c
14714 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
14715 msgstr "请在非锥形模式的顶级目录中运行"
14716
14717 #: builtin/sparse-checkout.c
14718 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
14719 msgstr "指定目录而不是模式(无前导斜线)"
14720
14721 #: builtin/sparse-checkout.c
14722 msgid ""
14723 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
14724 "'!', pass --skip-checks"
14725 msgstr "指定目录而不是模式。若你的目录以 '!' 开头,传入 --skip-checks"
14726
14727 #: builtin/sparse-checkout.c
14728 msgid ""
14729 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
14730 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
14731 msgstr ""
14732 "指定目录而不是模式。若你的目录真的包含 '*?[]\\' 中的字符,传入 --skip-checks"
14733
14734 #: builtin/sparse-checkout.c
14735 #, c-format
14736 msgid ""
14737 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
14738 "skip-checks"
14739 msgstr "'%s' 不是目录;若无论如何都要将它当作目录,使用 --skip-checks 重新运行"
14740
14741 #: builtin/sparse-checkout.c
14742 #, c-format
14743 msgid ""
14744 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
14745 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
14746 msgstr ""
14747 "如果您想要单独一个文件,在类似于 '%s' 的路径前传入前置斜线 (参见 git-sparse-"
14748 "checkout 手册中的 NON-CONE PROBLEMS)。"
14749
14750 #: builtin/sparse-checkout.c
14751 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14752 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <模式>)"
14753
14754 #: builtin/sparse-checkout.c
14755 msgid ""
14756 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
14757 msgstr "跳过可能对一些目录产生假阳性错误的合理性检查"
14758
14759 #: builtin/sparse-checkout.c
14760 msgid "read patterns from standard in"
14761 msgstr "从标准输入读取模式"
14762
14763 #: builtin/sparse-checkout.c
14764 msgid "no sparse-checkout to add to"
14765 msgstr "没有可以添加到的稀疏检出"
14766
14767 #: builtin/sparse-checkout.c
14768 msgid ""
14769 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14770 "(--stdin | <patterns>)"
14771 msgstr ""
14772 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14773 "(--stdin | <模式>)"
14774
14775 #: builtin/sparse-checkout.c
14776 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
14777 msgstr "必须在稀疏检出中重应用稀疏模式"
14778
14779 #: builtin/sparse-checkout.c
14780 msgid "error while refreshing working directory"
14781 msgstr "刷新工作目录时出错"
14782
14783 #: builtin/stash.c
14784 msgid "git stash list [<log-options>]"
14785 msgstr "git stash list [<日志选项>]"
14786
14787 #: builtin/stash.c
14788 msgid ""
14789 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
14790 "options>] [<stash>]"
14791 msgstr ""
14792 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<差异选项>] [<"
14793 "贮存>]"
14794
14795 #: builtin/stash.c
14796 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
14797 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<贮存>]"
14798
14799 #: builtin/stash.c
14800 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14801 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
14802
14803 #: builtin/stash.c
14804 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
14805 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
14806
14807 #: builtin/stash.c
14808 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
14809 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
14810
14811 #: builtin/stash.c
14812 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
14813 msgstr "git stash store [(-m | --message) <消息>] [-q | --quiet] <提交>"
14814
14815 #: builtin/stash.c
14816 msgid ""
14817 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14818 "| --quiet]\n"
14819 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
14820 "<message>]\n"
14821 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14822 " [--] [<pathspec>...]]"
14823 msgstr ""
14824 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
14825 "| --quiet]\n"
14826 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message <消息>]\n"
14827 " [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
14828 " [--] [<路径规格>...]]"
14829
14830 #: builtin/stash.c
14831 msgid ""
14832 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14833 "--quiet]\n"
14834 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
14835 msgstr ""
14836 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
14837 "--quiet]\n"
14838 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<消息>]"
14839
14840 #: builtin/stash.c
14841 msgid "git stash create [<message>]"
14842 msgstr "git stash create [<消息>]"
14843
14844 #: builtin/stash.c
14845 #, c-format
14846 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
14847 msgstr "'%s' 不像是一个贮藏提交"
14848
14849 #: builtin/stash.c
14850 #, c-format
14851 msgid "Too many revisions specified:%s"
14852 msgstr "指定了太多的版本:%s"
14853
14854 #: builtin/stash.c
14855 msgid "No stash entries found."
14856 msgstr "未发现贮藏条目。"
14857
14858 #: builtin/stash.c
14859 #, c-format
14860 msgid "%s is not a valid reference"
14861 msgstr "%s 不是一个有效的引用名"
14862
14863 #: builtin/stash.c
14864 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
14865 msgstr "git stash clear 不支持参数"
14866
14867 #: builtin/stash.c
14868 #, c-format
14869 msgid ""
14870 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
14871 " %s -> %s\n"
14872 " to make room.\n"
14873 msgstr ""
14874 "警告:未跟踪文件出现在跟踪文件的路径上!重命名\n"
14875 " %s -> %s\n"
14876 " 以腾出空间。\n"
14877
14878 #: builtin/stash.c
14879 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
14880 msgstr "无法在合并过程中应用贮藏"
14881
14882 #: builtin/stash.c
14883 #, c-format
14884 msgid "could not generate diff %s^!."
14885 msgstr "无法生成差异 %s^!."
14886
14887 #: builtin/stash.c
14888 msgid "conflicts in index. Try without --index."
14889 msgstr "索引中有冲突。尝试不用 --index。"
14890
14891 #: builtin/stash.c
14892 msgid "could not save index tree"
14893 msgstr "不能保存索引树"
14894
14895 #: builtin/stash.c
14896 #, c-format
14897 msgid "Merging %s with %s"
14898 msgstr "正在合并 %s 和 %s"
14899
14900 #: builtin/stash.c
14901 msgid "Index was not unstashed."
14902 msgstr "索引未从贮藏中恢复。"
14903
14904 #: builtin/stash.c
14905 msgid "could not restore untracked files from stash"
14906 msgstr "无法从贮藏条目中恢复未跟踪文件"
14907
14908 #: builtin/stash.c
14909 msgid "attempt to recreate the index"
14910 msgstr "尝试重建索引"
14911
14912 #: builtin/stash.c
14913 #, c-format
14914 msgid "Dropped %s (%s)"
14915 msgstr "丢弃了 %s(%s)"
14916
14917 #: builtin/stash.c
14918 #, c-format
14919 msgid "%s: Could not drop stash entry"
14920 msgstr "%s:无法丢弃贮藏条目"
14921
14922 #: builtin/stash.c
14923 #, c-format
14924 msgid "'%s' is not a stash reference"
14925 msgstr "'%s' 不是一个贮藏引用"
14926
14927 #: builtin/stash.c
14928 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
14929 msgstr "贮藏条目被保留以备您再次需要。"
14930
14931 #: builtin/stash.c
14932 msgid "No branch name specified"
14933 msgstr "未指定分支名"
14934
14935 #: builtin/stash.c
14936 msgid "failed to parse tree"
14937 msgstr "无法解析树"
14938
14939 #: builtin/stash.c
14940 msgid "failed to unpack trees"
14941 msgstr "无法解包目录树"
14942
14943 #: builtin/stash.c
14944 msgid "include untracked files in the stash"
14945 msgstr "在贮藏中包含未跟踪文件"
14946
14947 #: builtin/stash.c
14948 msgid "only show untracked files in the stash"
14949 msgstr "仅显示贮藏中的未跟踪文件"
14950
14951 #: builtin/stash.c
14952 #, c-format
14953 msgid "Cannot update %s with %s"
14954 msgstr "无法用 %2$s 更新 %1$s"
14955
14956 #: builtin/stash.c
14957 msgid "stash message"
14958 msgstr "贮藏说明"
14959
14960 #: builtin/stash.c
14961 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
14962 msgstr "\"git stash store\" 需要一个 <提交> 参数"
14963
14964 #: builtin/stash.c
14965 msgid "No staged changes"
14966 msgstr "没有暂存的修改"
14967
14968 #: builtin/stash.c
14969 msgid "No changes selected"
14970 msgstr "没有选择变更"
14971
14972 #: builtin/stash.c
14973 msgid "You do not have the initial commit yet"
14974 msgstr "您尚未建立初始提交"
14975
14976 #: builtin/stash.c
14977 msgid "Cannot save the current index state"
14978 msgstr "无法保存当前索引状态"
14979
14980 #: builtin/stash.c
14981 msgid "Cannot save the untracked files"
14982 msgstr "无法保存未跟踪文件"
14983
14984 #: builtin/stash.c
14985 msgid "Cannot save the current worktree state"
14986 msgstr "无法保存当前工作区状态"
14987
14988 #: builtin/stash.c
14989 msgid "Cannot save the current staged state"
14990 msgstr "无法保存当前暂存状态"
14991
14992 #: builtin/stash.c
14993 msgid "Cannot record working tree state"
14994 msgstr "不能记录工作区状态"
14995
14996 #: builtin/stash.c
14997 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
14998 msgstr "不能同时使用参数 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
14999
15000 #: builtin/stash.c
15001 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
15002 msgstr "不能同时使用参数 --staged 和 --include-untracked 或 --all"
15003
15004 #: builtin/stash.c
15005 msgid "Did you forget to 'git add'?"
15006 msgstr "您是否忘了执行 'git add'?"
15007
15008 #: builtin/stash.c
15009 msgid "No local changes to save"
15010 msgstr "没有要保存的本地修改"
15011
15012 #: builtin/stash.c
15013 msgid "Cannot initialize stash"
15014 msgstr "无法初始化贮藏"
15015
15016 #: builtin/stash.c
15017 msgid "Cannot save the current status"
15018 msgstr "无法保存当前状态"
15019
15020 #: builtin/stash.c
15021 #, c-format
15022 msgid "Saved working directory and index state %s"
15023 msgstr "保存工作目录和索引状态 %s"
15024
15025 #: builtin/stash.c
15026 msgid "Cannot remove worktree changes"
15027 msgstr "无法删除工作区变更"
15028
15029 #: builtin/stash.c
15030 msgid "keep index"
15031 msgstr "保持索引"
15032
15033 #: builtin/stash.c
15034 msgid "stash staged changes only"
15035 msgstr "只贮藏暂存的变更"
15036
15037 #: builtin/stash.c
15038 msgid "stash in patch mode"
15039 msgstr "以补丁模式贮藏"
15040
15041 #: builtin/stash.c
15042 msgid "quiet mode"
15043 msgstr "静默模式"
15044
15045 #: builtin/stash.c
15046 msgid "include untracked files in stash"
15047 msgstr "贮藏中包含未跟踪文件"
15048
15049 #: builtin/stash.c
15050 msgid "include ignore files"
15051 msgstr "包含忽略的文件"
15052
15053 #: builtin/stripspace.c
15054 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
15055 msgstr "跳过和移除所有的注释行"
15056
15057 #: builtin/stripspace.c
15058 msgid "prepend comment character and space to each line"
15059 msgstr "为每一行的行首添加注释符和空格"
15060
15061 #: builtin/submodule--helper.c
15062 #, c-format
15063 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15064 msgstr "期望一个完整的引用名称,却得到 %s"
15065
15066 #: builtin/submodule--helper.c
15067 #, c-format
15068 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15069 msgstr "无法获得子模组 '%s' 的仓库句柄"
15070
15071 #: builtin/submodule--helper.c
15072 #, c-format
15073 msgid ""
15074 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15075 "authoritative upstream."
15076 msgstr "无法找到配置 '%s'。假定这个仓库是其自身的官方上游。"
15077
15078 #: builtin/submodule--helper.c
15079 #, c-format
15080 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15081 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模组路径 '%s' 的 url"
15082
15083 #: builtin/submodule--helper.c
15084 #, c-format
15085 msgid "Entering '%s'\n"
15086 msgstr "进入 '%s'\n"
15087
15088 #: builtin/submodule--helper.c
15089 #, c-format
15090 msgid ""
15091 "run_command returned non-zero status for %s\n"
15092 "."
15093 msgstr ""
15094 "对 %s 执行 run_command 返回非零值。\n"
15095 "."
15096
15097 #: builtin/submodule--helper.c
15098 #, c-format
15099 msgid ""
15100 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15101 "submodules of %s\n"
15102 "."
15103 msgstr ""
15104 "在递归 %s 的子模组执行 run_command 时返回非零值。\n"
15105 "."
15106
15107 #: builtin/submodule--helper.c
15108 msgid "suppress output of entering each submodule command"
15109 msgstr "抑制进入每一个子模组命令的输出"
15110
15111 #: builtin/submodule--helper.c
15112 msgid "recurse into nested submodules"
15113 msgstr "递归进入嵌套子模组中"
15114
15115 #: builtin/submodule--helper.c
15116 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15117 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <命令>"
15118
15119 #: builtin/submodule--helper.c
15120 #, c-format
15121 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
15122 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15123
15124 #: builtin/submodule--helper.c
15125 #, c-format
15126 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
15127 msgstr "子模组 '%s'(%s)已对路径 '%s' 注册\n"
15128
15129 #: builtin/submodule--helper.c
15130 #, c-format
15131 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
15132 msgstr "警告:建议子模组 '%s' 使用命令更新模式\n"
15133
15134 #: builtin/submodule--helper.c
15135 #, c-format
15136 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
15137 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册更新模式"
15138
15139 #: builtin/submodule--helper.c
15140 msgid "suppress output for initializing a submodule"
15141 msgstr "抑制子模组初始化的输出"
15142
15143 #: builtin/submodule--helper.c
15144 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
15145 msgstr "git submodule init [<选项>] [<路径>]"
15146
15147 #: builtin/submodule--helper.c
15148 #, c-format
15149 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
15150 msgstr "在 .gitmodules 中没有发现路径 '%s' 的子模组映射"
15151
15152 #: builtin/submodule--helper.c
15153 #, c-format
15154 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
15155 msgstr "无法解析子模组 '%s' 的 HEAD 引用"
15156
15157 #: builtin/submodule--helper.c
15158 #, c-format
15159 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
15160 msgstr "无法递归进入子模组 '%s'"
15161
15162 #: builtin/submodule--helper.c
15163 msgid "suppress submodule status output"
15164 msgstr "抑制子模组状态输出"
15165
15166 #: builtin/submodule--helper.c
15167 msgid ""
15168 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
15169 "HEAD"
15170 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15171
15172 #: builtin/submodule--helper.c
15173 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15174 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路径>...]"
15175
15176 #: builtin/submodule--helper.c
15177 #, c-format
15178 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15179 msgstr "* %s %s(数据对象)->%s(子模组)"
15180
15181 #: builtin/submodule--helper.c
15182 #, c-format
15183 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15184 msgstr "* %s %s(子模组)->%s(数据对象)"
15185
15186 #: builtin/submodule--helper.c
15187 #, c-format
15188 msgid "%s"
15189 msgstr "%s"
15190
15191 #: builtin/submodule--helper.c
15192 #, c-format
15193 msgid "couldn't hash object from '%s'"
15194 msgstr "不能从 '%s' 创建哈希对象"
15195
15196 #: builtin/submodule--helper.c
15197 #, c-format
15198 msgid "unexpected mode %o\n"
15199 msgstr "意外的模式 %o\n"
15200
15201 #: builtin/submodule--helper.c
15202 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15203 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15204
15205 #: builtin/submodule--helper.c
15206 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15207 msgstr "比较存储在索引和子模组 HEAD 中的提交"
15208
15209 #: builtin/submodule--helper.c
15210 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15211 msgstr "跳过设置了 'ignore_config' 为 'all' 的子模组"
15212
15213 #: builtin/submodule--helper.c
15214 msgid "limit the summary size"
15215 msgstr "限制总结的大小"
15216
15217 #: builtin/submodule--helper.c
15218 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15219 msgstr "git submodule summary [<选项>] [<提交>] [--] [<路径>]"
15220
15221 #: builtin/submodule--helper.c
15222 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15223 msgstr "不能为 HEAD 获取一个版本"
15224
15225 #: builtin/submodule--helper.c
15226 #, c-format
15227 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15228 msgstr "为 '%s' 同步子模组 url\n"
15229
15230 #: builtin/submodule--helper.c
15231 #, c-format
15232 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15233 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15234
15235 #: builtin/submodule--helper.c
15236 #, c-format
15237 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15238 msgstr "无法为子模组 '%s' 更新远程关联"
15239
15240 #: builtin/submodule--helper.c
15241 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15242 msgstr "抑制子模组 URL 同步的输出"
15243
15244 #: builtin/submodule--helper.c
15245 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15246 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<路径>]"
15247
15248 #: builtin/submodule--helper.c
15249 #, c-format
15250 msgid ""
15251 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15252 "with a .git file by using absorbgitdirs."
15253 msgstr ""
15254 "子模组工作区 '%s' 包含一个 .git 目录。这将会用 absorbgitdirs 子命令替换成一"
15255 "个 .git 文件。"
15256
15257 #: builtin/submodule--helper.c
15258 #, c-format
15259 msgid ""
15260 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15261 "them"
15262 msgstr "子模组工作区 '%s' 包含本地修改;使用 '-f' 丢弃它们"
15263
15264 #: builtin/submodule--helper.c
15265 #, c-format
15266 msgid "Cleared directory '%s'\n"
15267 msgstr "已清除目录 '%s'\n"
15268
15269 #: builtin/submodule--helper.c
15270 #, c-format
15271 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15272 msgstr "无法移除子模组工作区 '%s'\n"
15273
15274 #: builtin/submodule--helper.c
15275 #, c-format
15276 msgid "could not create empty submodule directory %s"
15277 msgstr "不能创建空的子模组目录 %s"
15278
15279 #: builtin/submodule--helper.c
15280 #, c-format
15281 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15282 msgstr "子模组 '%s'(%s)未对路径 '%s' 注册\n"
15283
15284 #: builtin/submodule--helper.c
15285 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15286 msgstr "删除子模组工作区,即使包含本地修改"
15287
15288 #: builtin/submodule--helper.c
15289 msgid "unregister all submodules"
15290 msgstr "将所有子模组取消注册"
15291
15292 #: builtin/submodule--helper.c
15293 msgid ""
15294 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15295 msgstr ""
15296 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路径>...]]"
15297
15298 #: builtin/submodule--helper.c
15299 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15300 msgstr "如果您确实想要对所有子模组执行取消初始化,请使用 '--all'"
15301
15302 #: builtin/submodule--helper.c
15303 msgid ""
15304 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15305 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15306 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15307 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15308 msgstr ""
15309 "从一个父项目的备用仓库中计算出的备用仓库无效。\n"
15310 "此场景下,设置 submodule.alternateErrorStrategy 为 'info',以允许\n"
15311 "Git 不使用备用仓库克隆,或者等效地使用 '--reference-if-able' 而非\n"
15312 "'--reference' 来克隆。"
15313
15314 #: builtin/submodule--helper.c
15315 #, c-format
15316 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15317 msgstr "无法获得 git 目录 '%s' 的仓库句柄"
15318
15319 #: builtin/submodule--helper.c
15320 #, c-format
15321 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15322 msgstr "子模组 '%s' 不能添加仓库备选:%s"
15323
15324 #: builtin/submodule--helper.c
15325 #, c-format
15326 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15327 msgstr "不能识别 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15328
15329 #: builtin/submodule--helper.c
15330 #, c-format
15331 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15332 msgstr "不能识别 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15333
15334 #: builtin/submodule--helper.c
15335 #, c-format
15336 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15337 msgstr "拒绝在另一个子模组的 git 目录中创建/使用 '%s'"
15338
15339 #: builtin/submodule--helper.c
15340 #, c-format
15341 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15342 msgstr "无法克隆 '%s' 到子模组路径 '%s'"
15343
15344 #: builtin/submodule--helper.c
15345 #, c-format
15346 msgid "directory not empty: '%s'"
15347 msgstr "目录非空:'%s'"
15348
15349 #: builtin/submodule--helper.c
15350 #, c-format
15351 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15352 msgstr "无法得到 '%s' 的子模组目录"
15353
15354 #: builtin/submodule--helper.c
15355 msgid "alternative anchor for relative paths"
15356 msgstr "相对路径的替代锚记(anchor)"
15357
15358 #: builtin/submodule--helper.c
15359 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15360 msgstr "新的子模组将要克隆的路径"
15361
15362 #: builtin/submodule--helper.c
15363 msgid "name of the new submodule"
15364 msgstr "新子模组的名称"
15365
15366 #: builtin/submodule--helper.c
15367 msgid "url where to clone the submodule from"
15368 msgstr "克隆子模组的 url 地址"
15369
15370 #: builtin/submodule--helper.c
15371 msgid "depth for shallow clones"
15372 msgstr "浅克隆的深度"
15373
15374 #: builtin/submodule--helper.c
15375 msgid "force cloning progress"
15376 msgstr "强制显示克隆进度"
15377
15378 #: builtin/submodule--helper.c
15379 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15380 msgstr "不允许克隆到一个非空目录"
15381
15382 #: builtin/submodule--helper.c
15383 msgid ""
15384 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15385 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15386 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15387 msgstr ""
15388 "git submodule--helper clone [--prefix=<路径>] [--quiet] [--reference <仓库>] "
15389 "[--name <名字>] [--depth <深度>] [--single-branch] [--filter <过滤器规格>] --"
15390 "url <url> --path <路径>"
15391
15392 #: builtin/submodule--helper.c
15393 #, c-format
15394 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15395 msgstr "为子模组路径 '%2$s' 配置的更新模式 '%1$s' 无效"
15396
15397 #: builtin/submodule--helper.c
15398 #, c-format
15399 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15400 msgstr "子模组路径 '%s' 尚未初始化"
15401
15402 #: builtin/submodule--helper.c
15403 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15404 msgstr "也许您想要执行 'update --init'?"
15405
15406 #: builtin/submodule--helper.c
15407 #, c-format
15408 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15409 msgstr "略过未合并的子模组 %s"
15410
15411 #: builtin/submodule--helper.c
15412 #, c-format
15413 msgid "Skipping submodule '%s'"
15414 msgstr "略过子模组 '%s'"
15415
15416 #: builtin/submodule--helper.c
15417 #, c-format
15418 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15419 msgstr "克隆 '%s' 失败。按计划重试"
15420
15421 #: builtin/submodule--helper.c
15422 #, c-format
15423 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15424 msgstr "第二次尝试克隆 '%s' 失败,退出"
15425
15426 #: builtin/submodule--helper.c
15427 #, c-format
15428 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15429 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中检出 '%1$s'"
15430
15431 #: builtin/submodule--helper.c
15432 #, c-format
15433 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15434 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中变基 '%1$s'"
15435
15436 #: builtin/submodule--helper.c
15437 #, c-format
15438 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15439 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中合并 '%1$s'"
15440
15441 #: builtin/submodule--helper.c
15442 #, c-format
15443 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15444 msgstr "在子模组路径 '%3$s' 中执行 '%1$s %2$s' 失败"
15445
15446 #: builtin/submodule--helper.c
15447 #, c-format
15448 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15449 msgstr "子模组路径 '%s':检出 '%s'\n"
15450
15451 #: builtin/submodule--helper.c
15452 #, c-format
15453 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15454 msgstr "子模组路径 '%s':变基至 '%s'\n"
15455
15456 #: builtin/submodule--helper.c
15457 #, c-format
15458 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15459 msgstr "子模组路径 '%s':合并入 '%s'\n"
15460
15461 #: builtin/submodule--helper.c
15462 #, c-format
15463 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15464 msgstr "子模组路径 '%s':'%s %s'\n"
15465
15466 #: builtin/submodule--helper.c
15467 #, c-format
15468 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15469 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取;尝试直接获取 %s:"
15470
15471 #: builtin/submodule--helper.c
15472 #, c-format
15473 msgid ""
15474 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15475 "of that commit failed."
15476 msgstr "获取了子模组路径 '%s',但是它没有包含 %s。直接获取该提交失败。"
15477
15478 #: builtin/submodule--helper.c
15479 #, c-format
15480 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15481 msgstr "无法在路径 '%s' 初始化子模组"
15482
15483 #: builtin/submodule--helper.c
15484 #, c-format
15485 msgid ""
15486 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15487 "the superproject is not on any branch"
15488 msgstr "子模组(%s)的分支配置为继承上级项目的分支,但是上级项目不在任何分支上"
15489
15490 #: builtin/submodule--helper.c
15491 #, c-format
15492 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15493 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中找到当前版本"
15494
15495 #: builtin/submodule--helper.c
15496 #, c-format
15497 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15498 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取"
15499
15500 #: builtin/submodule--helper.c
15501 #, c-format
15502 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15503 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中找到当前版本 %1$s"
15504
15505 #: builtin/submodule--helper.c
15506 #, c-format
15507 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15508 msgstr "无法递归进入子模组路径 '%s'"
15509
15510 #: builtin/submodule--helper.c
15511 msgid "force checkout updates"
15512 msgstr "强制检出更新"
15513
15514 #: builtin/submodule--helper.c
15515 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15516 msgstr "在更新前初始化尚未初始化的子模组"
15517
15518 #: builtin/submodule--helper.c
15519 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15520 msgstr "使用子模组远程追踪分支的 SHA-1"
15521
15522 #: builtin/submodule--helper.c
15523 msgid "traverse submodules recursively"
15524 msgstr "递归遍历子模组"
15525
15526 #: builtin/submodule--helper.c
15527 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15528 msgstr "不要从远程地址获取新对象"
15529
15530 #: builtin/submodule--helper.c
15531 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15532 msgstr "使用 'checkout' 更新策略(默认)"
15533
15534 #: builtin/submodule--helper.c
15535 msgid "use the 'merge' update strategy"
15536 msgstr "使用 'merge' 更新策略"
15537
15538 #: builtin/submodule--helper.c
15539 msgid "use the 'rebase' update strategy"
15540 msgstr "使用 'rebase' 更新策略"
15541
15542 #: builtin/submodule--helper.c
15543 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15544 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
15545
15546 #: builtin/submodule--helper.c
15547 msgid "parallel jobs"
15548 msgstr "并发任务"
15549
15550 #: builtin/submodule--helper.c
15551 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15552 msgstr "初始克隆是否应该遵守推荐的浅克隆选项"
15553
15554 #: builtin/submodule--helper.c
15555 msgid "don't print cloning progress"
15556 msgstr "不要输出克隆进度"
15557
15558 #: builtin/submodule--helper.c
15559 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
15560 msgstr "不允许克隆到一个非空目录,暗含 --init"
15561
15562 #: builtin/submodule--helper.c
15563 msgid ""
15564 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15565 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15566 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15567 "[--] [<path>...]"
15568 msgstr ""
15569 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<过滤器规格>]] [--remote] [-"
15570 "N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15571 "shallow] [--reference <仓库>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] [<路"
15572 "径>...]"
15573
15574 #: builtin/submodule--helper.c
15575 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15576 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<选项>] [<路径>...]"
15577
15578 #: builtin/submodule--helper.c
15579 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15580 msgstr "抑制设置子模组 URL 的输出"
15581
15582 #: builtin/submodule--helper.c
15583 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15584 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <路径> <新地址>"
15585
15586 #: builtin/submodule--helper.c
15587 msgid "set the default tracking branch to master"
15588 msgstr "设置默认跟踪分支为 master"
15589
15590 #: builtin/submodule--helper.c
15591 msgid "set the default tracking branch"
15592 msgstr "设置默认跟踪分支"
15593
15594 #: builtin/submodule--helper.c
15595 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15596 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <路径>"
15597
15598 #: builtin/submodule--helper.c
15599 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15600 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <分支> <路径>"
15601
15602 #: builtin/submodule--helper.c
15603 msgid "--branch or --default required"
15604 msgstr "需要 --branch 或 --default"
15605
15606 #: builtin/submodule--helper.c
15607 msgid "print only error messages"
15608 msgstr "只打印错误消息"
15609
15610 #: builtin/submodule--helper.c
15611 msgid "force creation"
15612 msgstr "强制创建"
15613
15614 #: builtin/submodule--helper.c
15615 msgid "show whether the branch would be created"
15616 msgstr "显示是否将要创建分支"
15617
15618 #: builtin/submodule--helper.c
15619 msgid ""
15620 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15621 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15622 msgstr ""
15623 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15624 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <名称> <起始对象 ID> <起始名称>"
15625
15626 #: builtin/submodule--helper.c
15627 #, c-format
15628 msgid "creating branch '%s'"
15629 msgstr "正在创建分支 '%s'"
15630
15631 #: builtin/submodule--helper.c
15632 #, c-format
15633 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15634 msgstr "向索引中添加位于 '%s' 的已存在的仓库\n"
15635
15636 #: builtin/submodule--helper.c
15637 #, c-format
15638 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15639 msgstr "'%s' 已存在并且不是一个有效的 git 仓库"
15640
15641 #: builtin/submodule--helper.c
15642 #, c-format
15643 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
15644 msgstr "发现一个本地 git 目录 '%s' 及其远程仓库:\n"
15645
15646 #: builtin/submodule--helper.c
15647 #, c-format
15648 msgid ""
15649 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15650 " %s\n"
15651 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15652 "repo\n"
15653 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15654 "option."
15655 msgstr ""
15656 "如果您想要重用这个本地 git 目录而非重新克隆自\n"
15657 " %s\n"
15658 "使用 '--force' 选项。如果本地 git 目录不是正确的仓库,或者如果您不确定这里\n"
15659 "的含义,使用 '--name' 选项指定另外的名称。"
15660
15661 #: builtin/submodule--helper.c
15662 #, c-format
15663 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
15664 msgstr "为子模组 '%s' 重新激活本地 git 目录\n"
15665
15666 #: builtin/submodule--helper.c
15667 #, c-format
15668 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
15669 msgstr "无法检出子模组 '%s'"
15670
15671 #: builtin/submodule--helper.c
15672 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
15673 msgstr "请确认 .gitmodules 文件在工作区里"
15674
15675 #: builtin/submodule--helper.c
15676 #, c-format
15677 msgid "Failed to add submodule '%s'"
15678 msgstr "无法添加子模组 '%s'"
15679
15680 #: builtin/submodule--helper.c
15681 #, c-format
15682 msgid "Failed to register submodule '%s'"
15683 msgstr "无法注册子模组 '%s'"
15684
15685 #: builtin/submodule--helper.c
15686 #, c-format
15687 msgid "'%s' already exists in the index"
15688 msgstr "'%s' 已经存在于索引中"
15689
15690 #: builtin/submodule--helper.c
15691 #, c-format
15692 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
15693 msgstr "'%s' 已经存在于索引中且不是一个子模组"
15694
15695 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
15696 #, c-format
15697 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
15698 msgstr "'%s' 没有检出一个提交"
15699
15700 #: builtin/submodule--helper.c
15701 msgid "branch of repository to add as submodule"
15702 msgstr "要添加为子模组的仓库的分支"
15703
15704 #: builtin/submodule--helper.c
15705 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
15706 msgstr "允许添加一个被忽略的子模组路径"
15707
15708 #: builtin/submodule--helper.c
15709 msgid "borrow the objects from reference repositories"
15710 msgstr "从引用仓库中借用对象"
15711
15712 #: builtin/submodule--helper.c
15713 msgid ""
15714 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
15715 "path"
15716 msgstr "将子模组的名称设置为给定的字符串,而非默认为其路径"
15717
15718 #: builtin/submodule--helper.c
15719 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15720 msgstr "git submodule add [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
15721
15722 #: builtin/submodule--helper.c
15723 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15724 msgstr "只能在工作区的顶级目录中使用相对路径"
15725
15726 #: builtin/submodule--helper.c
15727 #, c-format
15728 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
15729 msgstr "仓库 URL:'%s' 必须是绝对路径或以 ./|../ 起始"
15730
15731 #: builtin/submodule--helper.c
15732 #, c-format
15733 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
15734 msgstr "'%s' 不是一个有效的子模组名称"
15735
15736 #: builtin/submodule--helper.c
15737 msgid "git submodule--helper <command>"
15738 msgstr "git submodule--helper <命令>"
15739
15740 #: builtin/symbolic-ref.c
15741 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15742 msgstr "git symbolic-ref [-m <理由>] <名称> <引用>"
15743
15744 #: builtin/symbolic-ref.c
15745 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
15746 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <名称>"
15747
15748 #: builtin/symbolic-ref.c
15749 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
15750 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <名称>"
15751
15752 #: builtin/symbolic-ref.c
15753 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
15754 msgstr "不显示非符号(分离的)引用的错误信息"
15755
15756 #: builtin/symbolic-ref.c
15757 msgid "delete symbolic ref"
15758 msgstr "删除符号引用"
15759
15760 #: builtin/symbolic-ref.c
15761 msgid "shorten ref output"
15762 msgstr "缩短引用输出"
15763
15764 #: builtin/symbolic-ref.c
15765 msgid "recursively dereference (default)"
15766 msgstr "递归解引用(默认)"
15767
15768 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15769 msgid "reason"
15770 msgstr "原因"
15771
15772 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15773 msgid "reason of the update"
15774 msgstr "更新的原因"
15775
15776 #: builtin/tag.c
15777 msgid ""
15778 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
15779 " <tagname> [<commit> | <object>]"
15780 msgstr ""
15781 "git tag [-a | -s | -u <私钥 ID>] [-f] [-m <消息> | -F <文件>] [-e]\n"
15782 " <标签名> [<提交> | <对象>]"
15783
15784 #: builtin/tag.c
15785 msgid "git tag -d <tagname>..."
15786 msgstr "git tag -d <标签名>..."
15787
15788 #: builtin/tag.c
15789 msgid ""
15790 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
15791 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
15792 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
15793 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
15794 msgstr ""
15795 "git tag [-n[<数字>]] -l [--contains <提交>] [--no-contains <提交>]\n"
15796 " [--points-at <对象>] [--column[=<选项>] | --no-column]\n"
15797 " [--create-reflog] [--sort=<键>] [--format=<格式>]\n"
15798 " [--merged <提交>] [--no-merged <提交>] [<模式>...]"
15799
15800 #: builtin/tag.c
15801 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
15802 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <标签名>..."
15803
15804 #: builtin/tag.c
15805 #, c-format
15806 msgid "tag '%s' not found."
15807 msgstr "未发现标签 '%s'。"
15808
15809 #: builtin/tag.c
15810 #, c-format
15811 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
15812 msgstr "已删除标签 '%s'(曾为 %s)\n"
15813
15814 #: builtin/tag.c
15815 #, c-format
15816 msgid ""
15817 "\n"
15818 "Write a message for tag:\n"
15819 " %s\n"
15820 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
15821 msgstr ""
15822 "\n"
15823 "输入一个标签说明:\n"
15824 " %s\n"
15825 "以 '%c' 开头的行将被忽略。\n"
15826
15827 #: builtin/tag.c
15828 #, c-format
15829 msgid ""
15830 "\n"
15831 "Write a message for tag:\n"
15832 " %s\n"
15833 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
15834 "want to.\n"
15835 msgstr ""
15836 "\n"
15837 "输入一个标签说明:\n"
15838 " %s\n"
15839 "以 '%c' 开头的行将被保留,如果您愿意也可以删除它们。\n"
15840
15841 #: builtin/tag.c
15842 msgid "unable to sign the tag"
15843 msgstr "无法签署标签"
15844
15845 #: builtin/tag.c
15846 #, c-format
15847 msgid ""
15848 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
15849 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
15850 "\n"
15851 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15852 msgstr ""
15853 "您创建了一个嵌套的标签。您的新标签指向的对象已经是一个标签。如果您想要\n"
15854 "对其指向的目标创建标签,使用:\n"
15855 "\n"
15856 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15857
15858 #: builtin/tag.c
15859 msgid "bad object type."
15860 msgstr "坏的对象类型。"
15861
15862 #: builtin/tag.c
15863 msgid "no tag message?"
15864 msgstr "无标签说明?"
15865
15866 #: builtin/tag.c
15867 #, c-format
15868 msgid "The tag message has been left in %s\n"
15869 msgstr "标签说明被保留在 %s\n"
15870
15871 #: builtin/tag.c
15872 msgid "list tag names"
15873 msgstr "列出标签名称"
15874
15875 #: builtin/tag.c
15876 msgid "print <n> lines of each tag message"
15877 msgstr "每个标签信息打印 <n> 行"
15878
15879 #: builtin/tag.c
15880 msgid "delete tags"
15881 msgstr "删除标签"
15882
15883 #: builtin/tag.c
15884 msgid "verify tags"
15885 msgstr "验证标签"
15886
15887 #: builtin/tag.c
15888 msgid "Tag creation options"
15889 msgstr "标签创建选项"
15890
15891 #: builtin/tag.c
15892 msgid "annotated tag, needs a message"
15893 msgstr "附注标签,需要一个说明"
15894
15895 #: builtin/tag.c
15896 msgid "tag message"
15897 msgstr "标签说明"
15898
15899 #: builtin/tag.c
15900 msgid "force edit of tag message"
15901 msgstr "强制编辑标签说明"
15902
15903 #: builtin/tag.c
15904 msgid "annotated and GPG-signed tag"
15905 msgstr "附注并附加 GPG 签名的标签"
15906
15907 #: builtin/tag.c
15908 msgid "use another key to sign the tag"
15909 msgstr "使用另外的私钥签名该标签"
15910
15911 #: builtin/tag.c
15912 msgid "replace the tag if exists"
15913 msgstr "如果存在,替换现有的标签"
15914
15915 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
15916 msgid "create a reflog"
15917 msgstr "创建引用日志"
15918
15919 #: builtin/tag.c
15920 msgid "Tag listing options"
15921 msgstr "标签列表选项"
15922
15923 #: builtin/tag.c
15924 msgid "show tag list in columns"
15925 msgstr "以列的方式显示标签列表"
15926
15927 #: builtin/tag.c
15928 msgid "print only tags that contain the commit"
15929 msgstr "只打印包含该提交的标签"
15930
15931 #: builtin/tag.c
15932 msgid "print only tags that don't contain the commit"
15933 msgstr "只打印不包含该提交的标签"
15934
15935 #: builtin/tag.c
15936 msgid "print only tags that are merged"
15937 msgstr "只打印已经合并的标签"
15938
15939 #: builtin/tag.c
15940 msgid "print only tags that are not merged"
15941 msgstr "只打印尚未合并的标签"
15942
15943 #: builtin/tag.c
15944 msgid "print only tags of the object"
15945 msgstr "只打印指向该对象的标签"
15946
15947 #: builtin/tag.c
15948 #, c-format
15949 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
15950 msgstr "'%s' 选项只允许用在列表显示模式"
15951
15952 #: builtin/tag.c
15953 #, c-format
15954 msgid "'%s' is not a valid tag name."
15955 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签名称。"
15956
15957 #: builtin/tag.c
15958 #, c-format
15959 msgid "tag '%s' already exists"
15960 msgstr "标签 '%s' 已存在"
15961
15962 #: builtin/tag.c sequencer.c
15963 #, c-format
15964 msgid "Invalid cleanup mode %s"
15965 msgstr "无效的清理模式 %s"
15966
15967 #: builtin/tag.c
15968 #, c-format
15969 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
15970 msgstr "已更新标签 '%s'(曾为 %s)\n"
15971
15972 #: builtin/unpack-objects.c
15973 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
15974 msgstr "包超过了最大允许大小"
15975
15976 #: builtin/unpack-objects.c
15977 msgid "failed to write object in stream"
15978 msgstr "无法在流中写入对象"
15979
15980 #: builtin/unpack-objects.c
15981 #, c-format
15982 msgid "inflate returned (%d)"
15983 msgstr "解压缩返回了 (%d)"
15984
15985 #: builtin/unpack-objects.c
15986 msgid "invalid blob object from stream"
15987 msgstr "流中无效的数据对象"
15988
15989 #: builtin/unpack-objects.c
15990 msgid "Unpacking objects"
15991 msgstr "展开对象中"
15992
15993 #: builtin/update-index.c
15994 #, c-format
15995 msgid "failed to create directory %s"
15996 msgstr "无法创建目录 %s"
15997
15998 #: builtin/update-index.c
15999 #, c-format
16000 msgid "failed to delete file %s"
16001 msgstr "无法删除文件 %s"
16002
16003 #: builtin/update-index.c
16004 #, c-format
16005 msgid "failed to delete directory %s"
16006 msgstr "无法删除目录 %s"
16007
16008 #: builtin/update-index.c
16009 #, c-format
16010 msgid "Testing mtime in '%s' "
16011 msgstr "在 '%s' 中测试 mtime "
16012
16013 #: builtin/update-index.c
16014 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
16015 msgstr "添加一个新文件后,目录的状态信息未改变"
16016
16017 #: builtin/update-index.c
16018 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
16019 msgstr "添加一个新目录后,目录的状态信息未改变"
16020
16021 #: builtin/update-index.c
16022 msgid "directory stat info changes after updating a file"
16023 msgstr "更新一个文件后,目录的状态信息被修改"
16024
16025 #: builtin/update-index.c
16026 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
16027 msgstr "在子目录中添加文件后,目录的状态信息被修改"
16028
16029 #: builtin/update-index.c
16030 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
16031 msgstr "删除一个文件后,目录的状态信息未改变"
16032
16033 #: builtin/update-index.c
16034 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
16035 msgstr "删除一个目录后,目录的状态信息未改变"
16036
16037 #: builtin/update-index.c
16038 msgid " OK"
16039 msgstr " OK"
16040
16041 #: builtin/update-index.c
16042 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
16043 msgstr "git update-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
16044
16045 #: builtin/update-index.c
16046 msgid "continue refresh even when index needs update"
16047 msgstr "当索引需要更新时继续刷新"
16048
16049 #: builtin/update-index.c
16050 msgid "refresh: ignore submodules"
16051 msgstr "刷新:忽略子模组"
16052
16053 #: builtin/update-index.c
16054 msgid "do not ignore new files"
16055 msgstr "不忽略新的文件"
16056
16057 #: builtin/update-index.c
16058 msgid "let files replace directories and vice-versa"
16059 msgstr "让文件替换目录(反之亦然)"
16060
16061 #: builtin/update-index.c
16062 msgid "notice files missing from worktree"
16063 msgstr "通知文件从工作区丢失"
16064
16065 #: builtin/update-index.c
16066 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16067 msgstr "即使索引区包含未合并的条目也执行刷新"
16068
16069 #: builtin/update-index.c
16070 msgid "refresh stat information"
16071 msgstr "刷新统计信息"
16072
16073 #: builtin/update-index.c
16074 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16075 msgstr "类似于 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 设置"
16076
16077 #: builtin/update-index.c
16078 msgid "<mode>,<object>,<path>"
16079 msgstr "<存取模式>,<对象>,<路径>"
16080
16081 #: builtin/update-index.c
16082 msgid "add the specified entry to the index"
16083 msgstr "添加指定的条目到索引区"
16084
16085 #: builtin/update-index.c
16086 msgid "mark files as \"not changing\""
16087 msgstr "把文件标记为 \"没有变更\""
16088
16089 #: builtin/update-index.c
16090 msgid "clear assumed-unchanged bit"
16091 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
16092
16093 #: builtin/update-index.c
16094 msgid "mark files as \"index-only\""
16095 msgstr "把文件标记为 \"仅索引\""
16096
16097 #: builtin/update-index.c
16098 msgid "clear skip-worktree bit"
16099 msgstr "清除 skip-worktree 位"
16100
16101 #: builtin/update-index.c
16102 msgid "do not touch index-only entries"
16103 msgstr "不要触碰仅索引条目"
16104
16105 #: builtin/update-index.c
16106 msgid "add to index only; do not add content to object database"
16107 msgstr "只添加到索引区;不添加对象到对象库"
16108
16109 #: builtin/update-index.c
16110 msgid "remove named paths even if present in worktree"
16111 msgstr "即使存在工作区里,也删除路径"
16112
16113 #: builtin/update-index.c
16114 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16115 msgstr "携带 --stdin:输入的行以 null 字符终止"
16116
16117 #: builtin/update-index.c
16118 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16119 msgstr "从标准输入中读取需要更新的路径列表"
16120
16121 #: builtin/update-index.c
16122 msgid "add entries from standard input to the index"
16123 msgstr "从标准输入添加条目到索引区"
16124
16125 #: builtin/update-index.c
16126 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16127 msgstr "为指定文件重新生成第2和第3暂存区"
16128
16129 #: builtin/update-index.c
16130 msgid "only update entries that differ from HEAD"
16131 msgstr "只更新与 HEAD 不同的条目"
16132
16133 #: builtin/update-index.c
16134 msgid "ignore files missing from worktree"
16135 msgstr "忽略工作区丢失的文件"
16136
16137 #: builtin/update-index.c
16138 msgid "report actions to standard output"
16139 msgstr "在标准输出显示操作"
16140
16141 #: builtin/update-index.c
16142 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16143 msgstr "(for porcelains) 忘记保存的未解决的冲突"
16144
16145 #: builtin/update-index.c
16146 msgid "write index in this format"
16147 msgstr "以这种格式写入索引区"
16148
16149 #: builtin/update-index.c
16150 msgid "enable or disable split index"
16151 msgstr "启用或禁用索引拆分"
16152
16153 #: builtin/update-index.c
16154 msgid "enable/disable untracked cache"
16155 msgstr "启用/禁用对未跟踪文件的缓存"
16156
16157 #: builtin/update-index.c
16158 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16159 msgstr "测试文件系统是否支持未跟踪文件缓存"
16160
16161 #: builtin/update-index.c
16162 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16163 msgstr "无需检测文件系统,启用对未跟踪文件的缓存"
16164
16165 #: builtin/update-index.c
16166 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16167 msgstr "即使没有被标记为已更改,也要写出索引"
16168
16169 #: builtin/update-index.c
16170 msgid "enable or disable file system monitor"
16171 msgstr "启用或禁用文件系统监控"
16172
16173 #: builtin/update-index.c
16174 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16175 msgstr "标记文件为 fsmonitor 有效"
16176
16177 #: builtin/update-index.c
16178 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16179 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16180
16181 #: builtin/update-index.c
16182 msgid ""
16183 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16184 "enable split index"
16185 msgstr ""
16186 "core.splitIndex 被设置为 false。如果您确实要启用索引拆分,请删除或修改它。"
16187
16188 #: builtin/update-index.c
16189 msgid ""
16190 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16191 "disable split index"
16192 msgstr ""
16193 "core.splitIndex 被设置为 true。如果您确实要禁用索引拆分,请删除或修改它。"
16194
16195 #: builtin/update-index.c
16196 msgid ""
16197 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16198 "to disable the untracked cache"
16199 msgstr ""
16200 "core.untrackedCache 被设置为 true。如果您确实要禁用未跟踪文件缓存,请删除或修"
16201 "改它。"
16202
16203 #: builtin/update-index.c
16204 msgid "Untracked cache disabled"
16205 msgstr "缓存未跟踪文件被禁用"
16206
16207 #: builtin/update-index.c
16208 msgid ""
16209 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16210 "to enable the untracked cache"
16211 msgstr ""
16212 "core.untrackedCache 被设置为 false。如果您确实要启用未跟踪文件缓存,请删除或"
16213 "修改它。"
16214
16215 #: builtin/update-index.c
16216 #, c-format
16217 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16218 msgstr "缓存未跟踪文件在 '%s' 启用"
16219
16220 #: builtin/update-index.c
16221 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16222 msgstr "core.fsmonitor 未设置;如果想要启用 fsmonitor 请设置该选项"
16223
16224 #: builtin/update-index.c
16225 msgid "fsmonitor enabled"
16226 msgstr "fsmonitor 被启用"
16227
16228 #: builtin/update-index.c
16229 msgid ""
16230 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16231 msgstr "core.fsmonitor 已设置;如果想要禁用 fsmonitor 请移除该选项"
16232
16233 #: builtin/update-index.c
16234 msgid "fsmonitor disabled"
16235 msgstr "fsmonitor 被禁用"
16236
16237 #: builtin/update-ref.c
16238 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
16239 msgstr "git update-ref [<选项>] -d <引用名> [<旧值>]"
16240
16241 #: builtin/update-ref.c
16242 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
16243 msgstr "git update-ref [<选项>] <引用名> <新值> [<旧值>]"
16244
16245 #: builtin/update-ref.c
16246 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16247 msgstr "git update-ref [<选项>] --stdin [-z]"
16248
16249 #: builtin/update-ref.c
16250 msgid "delete the reference"
16251 msgstr "删除引用"
16252
16253 #: builtin/update-ref.c
16254 msgid "update <refname> not the one it points to"
16255 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16256
16257 #: builtin/update-ref.c
16258 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16259 msgstr "标准输入有以 NUL 字符终止的参数"
16260
16261 #: builtin/update-ref.c
16262 msgid "read updates from stdin"
16263 msgstr "从标准输入读取更新"
16264
16265 #: builtin/update-server-info.c
16266 msgid "update the info files from scratch"
16267 msgstr "从头开始更新文件信息"
16268
16269 #: builtin/upload-pack.c
16270 msgid ""
16271 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16272 " [--advertise-refs] <directory>"
16273 msgstr ""
16274 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16275 " [--advertise-refs] <目录>"
16276
16277 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16278 msgid "quit after a single request/response exchange"
16279 msgstr "在一次单独的请求/响应之后退出"
16280
16281 #: builtin/upload-pack.c
16282 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16283 msgstr "为 git-http-backend 提供 info/refs"
16284
16285 #: builtin/upload-pack.c
16286 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16287 msgstr "如果 <目录> 不是一个 Git 目录,不要尝试 <目录>/.git/"
16288
16289 #: builtin/upload-pack.c
16290 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16291 msgstr "不活动 <n> 秒钟后终止传输"
16292
16293 #: builtin/verify-commit.c
16294 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16295 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <提交>..."
16296
16297 #: builtin/verify-commit.c
16298 msgid "print commit contents"
16299 msgstr "打印提交内容"
16300
16301 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16302 msgid "print raw gpg status output"
16303 msgstr "打印原始 gpg 状态输出"
16304
16305 #: builtin/verify-pack.c
16306 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16307 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <包>.idx..."
16308
16309 #: builtin/verify-pack.c
16310 msgid "verbose"
16311 msgstr "冗长输出"
16312
16313 #: builtin/verify-pack.c
16314 msgid "show statistics only"
16315 msgstr "只显示统计"
16316
16317 #: builtin/verify-tag.c
16318 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16319 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<格式>] [--raw] <标签>..."
16320
16321 #: builtin/verify-tag.c
16322 msgid "print tag contents"
16323 msgstr "打印标签内容"
16324
16325 #: builtin/worktree.c
16326 msgid ""
16327 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16328 " [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16329 msgstr ""
16330 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <字符串>]]\n"
16331 " [-b <新分支>] <路径> [<提交号>]"
16332
16333 #: builtin/worktree.c
16334 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16335 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16336
16337 #: builtin/worktree.c
16338 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16339 msgstr "git worktree lock [--reason <字符串>] <工作区>"
16340
16341 #: builtin/worktree.c
16342 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16343 msgstr "git worktree move <工作区> <新路径>"
16344
16345 #: builtin/worktree.c
16346 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16347 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <过期>]"
16348
16349 #: builtin/worktree.c
16350 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
16351 msgstr "git worktree remove [-f] <工作区>"
16352
16353 #: builtin/worktree.c
16354 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16355 msgstr "git worktree repair [<路径>...]"
16356
16357 #: builtin/worktree.c
16358 msgid "git worktree unlock <worktree>"
16359 msgstr "git worktree unlock <工作区>"
16360
16361 #: builtin/worktree.c
16362 #, c-format
16363 msgid "Removing %s/%s: %s"
16364 msgstr "删除 %s/%s: %s"
16365
16366 #: builtin/worktree.c
16367 msgid "report pruned working trees"
16368 msgstr "报告清除的工作区"
16369
16370 #: builtin/worktree.c
16371 msgid "expire working trees older than <time>"
16372 msgstr "将早于 <时间> 的工作区过期"
16373
16374 #: builtin/worktree.c
16375 #, c-format
16376 msgid "'%s' already exists"
16377 msgstr "'%s' 已经存在"
16378
16379 #: builtin/worktree.c
16380 #, c-format
16381 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16382 msgstr "无法使用的工作区目标 '%s'"
16383
16384 #: builtin/worktree.c
16385 #, c-format
16386 msgid ""
16387 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16388 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16389 msgstr ""
16390 "'%s' 是一个丢失但锁定的工作区,\n"
16391 "使用 '%s -f -f' 覆盖,或用 'unlock' 和 'prune' 或 'remove' 清除"
16392
16393 #: builtin/worktree.c
16394 #, c-format
16395 msgid ""
16396 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16397 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16398 msgstr ""
16399 "'%s' 是一个丢失但已经注册的工作区,\n"
16400 "使用 '%s -f' 覆盖,或用 'prune' 或 'remove' 清除"
16401
16402 #: builtin/worktree.c
16403 #, c-format
16404 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16405 msgstr "无法将 '%s' 复制至 '%s';稀疏检出可能无法正确工作"
16406
16407 #: builtin/worktree.c
16408 #, c-format
16409 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16410 msgstr "无法把工作树配置从 '%s' 拷贝到 '%s'"
16411
16412 #: builtin/worktree.c
16413 #, c-format
16414 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16415 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消配置 '%1$s'"
16416
16417 #: builtin/worktree.c
16418 #, c-format
16419 msgid "could not create directory of '%s'"
16420 msgstr "不能创建目录 '%s'"
16421
16422 #: builtin/worktree.c
16423 msgid "initializing"
16424 msgstr "初始化"
16425
16426 #: builtin/worktree.c
16427 #, c-format
16428 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16429 msgstr "准备工作区(新分支 '%s')"
16430
16431 #: builtin/worktree.c
16432 #, c-format
16433 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16434 msgstr "准备工作区(重置分支 '%s',之前为 %s)"
16435
16436 #: builtin/worktree.c
16437 #, c-format
16438 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16439 msgstr "准备工作区(检出 '%s')"
16440
16441 #: builtin/worktree.c
16442 #, c-format
16443 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16444 msgstr "准备工作区(分离头指针 %s)"
16445
16446 #: builtin/worktree.c
16447 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16448 msgstr "检出 <分支>,即使已经被检出到其它工作区"
16449
16450 #: builtin/worktree.c
16451 msgid "create a new branch"
16452 msgstr "创建一个新分支"
16453
16454 #: builtin/worktree.c
16455 msgid "create or reset a branch"
16456 msgstr "创建或重置一个分支"
16457
16458 #: builtin/worktree.c
16459 msgid "populate the new working tree"
16460 msgstr "生成新的工作区"
16461
16462 #: builtin/worktree.c
16463 msgid "keep the new working tree locked"
16464 msgstr "锁定新工作区"
16465
16466 #: builtin/worktree.c
16467 msgid "reason for locking"
16468 msgstr "锁定原因"
16469
16470 #: builtin/worktree.c
16471 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16472 msgstr "设置跟踪模式(参见 git-branch(1))"
16473
16474 #: builtin/worktree.c
16475 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16476 msgstr "尝试为新分支名匹配一个远程跟踪分支"
16477
16478 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16479 #, c-format
16480 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16481 msgstr "选项 '%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
16482
16483 #: builtin/worktree.c
16484 msgid "added with --lock"
16485 msgstr "由 --lock 添加"
16486
16487 #: builtin/worktree.c
16488 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16489 msgstr "只能在创建新分支时使用选项 --[no-]track "
16490
16491 #: builtin/worktree.c
16492 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16493 msgstr "显示扩展的注释和原因(如果有)"
16494
16495 #: builtin/worktree.c
16496 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16497 msgstr "向早于 <时间> 的工作区添添加“可修剪”注释"
16498
16499 #: builtin/worktree.c
16500 msgid "terminate records with a NUL character"
16501 msgstr "使用 NUL 字符终结记录"
16502
16503 #: builtin/worktree.c
16504 #, c-format
16505 msgid "'%s' is not a working tree"
16506 msgstr "'%s' 不是一个工作区"
16507
16508 #: builtin/worktree.c
16509 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16510 msgstr "主工作区无法被加锁或解锁"
16511
16512 #: builtin/worktree.c
16513 #, c-format
16514 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16515 msgstr "'%s' 已被锁定,原因:%s"
16516
16517 #: builtin/worktree.c
16518 #, c-format
16519 msgid "'%s' is already locked"
16520 msgstr "'%s' 已被锁定"
16521
16522 #: builtin/worktree.c
16523 #, c-format
16524 msgid "'%s' is not locked"
16525 msgstr "'%s' 未被锁定"
16526
16527 #: builtin/worktree.c
16528 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16529 msgstr "不能移动或删除包含子模组的工作区"
16530
16531 #: builtin/worktree.c
16532 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16533 msgstr "强制移动,即使工作区是脏的或已锁定"
16534
16535 #: builtin/worktree.c
16536 #, c-format
16537 msgid "'%s' is a main working tree"
16538 msgstr "'%s' 是一个主工作区"
16539
16540 #: builtin/worktree.c
16541 #, c-format
16542 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16543 msgstr "无法从 '%s' 算出目标名称"
16544
16545 #: builtin/worktree.c
16546 #, c-format
16547 msgid ""
16548 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16549 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16550 msgstr ""
16551 "无法移动一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16552 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16553
16554 #: builtin/worktree.c
16555 msgid ""
16556 "cannot move a locked working tree;\n"
16557 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16558 msgstr ""
16559 "无法移动一个锁定的工作区,\n"
16560 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16561
16562 #: builtin/worktree.c
16563 #, c-format
16564 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
16565 msgstr "验证失败,无法移动工作区:%s"
16566
16567 #: builtin/worktree.c
16568 #, c-format
16569 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
16570 msgstr "无法移动 '%s' 到 '%s'"
16571
16572 #: builtin/worktree.c
16573 #, c-format
16574 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
16575 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status'"
16576
16577 #: builtin/worktree.c
16578 #, c-format
16579 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
16580 msgstr "'%s' 包含修改或未跟踪的文件,使用 --force 删除"
16581
16582 #: builtin/worktree.c
16583 #, c-format
16584 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
16585 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status',退出码 %d"
16586
16587 #: builtin/worktree.c
16588 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
16589 msgstr "强制删除,即使工作区是脏的或已锁定"
16590
16591 #: builtin/worktree.c
16592 #, c-format
16593 msgid ""
16594 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
16595 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16596 msgstr ""
16597 "无法删除一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16598 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16599
16600 #: builtin/worktree.c
16601 msgid ""
16602 "cannot remove a locked working tree;\n"
16603 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16604 msgstr ""
16605 "无法删除一个锁定的工作区,\n"
16606 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16607
16608 #: builtin/worktree.c
16609 #, c-format
16610 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
16611 msgstr "验证失败,无法删除工作区:%s"
16612
16613 #: builtin/worktree.c
16614 #, c-format
16615 msgid "repair: %s: %s"
16616 msgstr "修理:%s:%s"
16617
16618 #: builtin/worktree.c
16619 #, c-format
16620 msgid "error: %s: %s"
16621 msgstr "错误:%s:%s"
16622
16623 #: builtin/write-tree.c
16624 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
16625 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前缀>/]"
16626
16627 #: builtin/write-tree.c
16628 msgid "<prefix>/"
16629 msgstr "<前缀>/"
16630
16631 #: builtin/write-tree.c
16632 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
16633 msgstr "将 <前缀> 子目录内容写到一个树对象"
16634
16635 #: builtin/write-tree.c
16636 msgid "only useful for debugging"
16637 msgstr "只对调试有用"
16638
16639 #: bulk-checkin.c
16640 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
16641 msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支持本平台"
16642
16643 #: bundle-uri.c
16644 #, c-format
16645 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
16646 msgstr "不能解析归档包列表键 %s 的值 '%s'"
16647
16648 #: bundle-uri.c
16649 #, c-format
16650 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
16651 msgstr "在 '%s' 的归档包列表没有模式"
16652
16653 #: bundle-uri.c
16654 msgid "failed to create temporary file"
16655 msgstr "无法创建临时文件"
16656
16657 #: bundle-uri.c
16658 msgid "insufficient capabilities"
16659 msgstr "缺乏能力"
16660
16661 #: bundle-uri.c
16662 #, c-format
16663 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
16664 msgstr "下载自 '%s' 的文件不是归档包"
16665
16666 #: bundle-uri.c
16667 msgid "failed to store maximum creation token"
16668 msgstr "无法储存最大的创建令牌"
16669
16670 #: bundle-uri.c
16671 #, c-format
16672 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
16673 msgstr "不可辨认的归档包模式来自 URI '%s'"
16674
16675 #: bundle-uri.c
16676 #, c-format
16677 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
16678 msgstr "超过了 URI 递归限制 (%d)"
16679
16680 #: bundle-uri.c
16681 #, c-format
16682 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
16683 msgstr "无法从 URI '%s' 下载归档包"
16684
16685 #: bundle-uri.c
16686 #, c-format
16687 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
16688 msgstr "位于 URI '%s' 的文件不是归档包或归档包列表"
16689
16690 #: bundle-uri.c
16691 #, c-format
16692 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
16693 msgstr "bundle-uri: 意外的参数:'%s'"
16694
16695 #: bundle-uri.c
16696 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
16697 msgstr "bundle-uri: 在参数之后应有一个 flush"
16698
16699 #: bundle-uri.c
16700 msgid "bundle-uri: got an empty line"
16701 msgstr "bundle-uri: 获得了空行"
16702
16703 #: bundle-uri.c
16704 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
16705 msgstr "bundle-uri: 行不是以 'key=value' 格式"
16706
16707 #: bundle-uri.c
16708 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
16709 msgstr "bundle-uri: 行有空的键或值"
16710
16711 #: bundle.c
16712 #, c-format
16713 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
16714 msgstr "未能识别的归档包哈希算法:%s"
16715
16716 #: bundle.c
16717 #, c-format
16718 msgid "unknown capability '%s'"
16719 msgstr "未知能力 '%s'"
16720
16721 #: bundle.c
16722 #, c-format
16723 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
16724 msgstr "'%s' 不像是一个 v2 或 v3 版本的归档包文件"
16725
16726 #: bundle.c
16727 #, c-format
16728 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
16729 msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)"
16730
16731 #: bundle.c
16732 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
16733 msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:"
16734
16735 #: bundle.c
16736 msgid "need a repository to verify a bundle"
16737 msgstr "需要一个仓库来校验一个归档包"
16738
16739 #: bundle.c
16740 msgid ""
16741 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
16742 "to the repository's history"
16743 msgstr "一些前置提交存在于对象储存中,但未连接于本仓库的历史"
16744
16745 #: bundle.c
16746 #, c-format
16747 msgid "The bundle contains this ref:"
16748 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
16749 msgstr[0] "这个归档包中含有这个引用:"
16750 msgstr[1] "这个归档包中含有 %<PRIuMAX> 个引用:"
16751
16752 #: bundle.c
16753 msgid "The bundle records a complete history."
16754 msgstr "这个归档包记录一个完整历史。"
16755
16756 #: bundle.c
16757 #, c-format
16758 msgid "The bundle requires this ref:"
16759 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
16760 msgstr[0] "这个归档包需要这个引用:"
16761 msgstr[1] "这个归档包需要 %<PRIuMAX> 个引用:"
16762
16763 #: bundle.c
16764 msgid "unable to dup bundle descriptor"
16765 msgstr "无法复制归档包描述符"
16766
16767 #: bundle.c
16768 msgid "Could not spawn pack-objects"
16769 msgstr "不能生成 pack-objects 进程"
16770
16771 #: bundle.c
16772 msgid "pack-objects died"
16773 msgstr "pack-objects 终止"
16774
16775 #: bundle.c
16776 #, c-format
16777 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
16778 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除"
16779
16780 #: bundle.c
16781 #, c-format
16782 msgid "unsupported bundle version %d"
16783 msgstr "不支持的归档包版本 %d"
16784
16785 #: bundle.c
16786 #, c-format
16787 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
16788 msgstr "不能写入,归档包版本 %d 不支持算法 %s"
16789
16790 #: bundle.c
16791 msgid "Refusing to create empty bundle."
16792 msgstr "不能创建空的归档包。"
16793
16794 #: bundle.c
16795 #, c-format
16796 msgid "cannot create '%s'"
16797 msgstr "不能创建 '%s'"
16798
16799 #: bundle.c
16800 msgid "index-pack died"
16801 msgstr "index-pack 终止"
16802
16803 #: chunk-format.c
16804 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
16805 msgstr "终止块 ID 比预期更早出现"
16806
16807 #: chunk-format.c
16808 #, c-format
16809 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
16810 msgstr "不正确的块偏移 %<PRIx64> 和 %<PRIx64>"
16811
16812 #: chunk-format.c
16813 #, c-format
16814 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
16815 msgstr "发现重复的块ID %<PRIx32>"
16816
16817 #: chunk-format.c
16818 #, c-format
16819 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
16820 msgstr "最终块有非零 ID %<PRIx32>"
16821
16822 #: chunk-format.c
16823 msgid "invalid hash version"
16824 msgstr "无效的哈希版本"
16825
16826 #: color.c
16827 #, c-format
16828 msgid "invalid color value: %.*s"
16829 msgstr "无效的颜色值:%.*s"
16830
16831 #: command-list.h
16832 msgid "Add file contents to the index"
16833 msgstr "添加文件内容至索引"
16834
16835 #: command-list.h
16836 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
16837 msgstr "应用邮箱格式的系列补丁"
16838
16839 #: command-list.h
16840 msgid "Annotate file lines with commit information"
16841 msgstr "使用提交信息注释文件行"
16842
16843 #: command-list.h
16844 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
16845 msgstr "应用一个补丁到文件和/或索引区"
16846
16847 #: command-list.h
16848 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
16849 msgstr "将一个 GNU Arch 仓库导入到 Git"
16850
16851 #: command-list.h
16852 msgid "Create an archive of files from a named tree"
16853 msgstr "基于一个指定的树创建文件存档"
16854
16855 #: command-list.h
16856 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
16857 msgstr "通过二分查找定位引入 bug 的提交"
16858
16859 #: command-list.h
16860 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
16861 msgstr "显示文件每一行最后修改的版本和修改者"
16862
16863 #: command-list.h
16864 msgid "List, create, or delete branches"
16865 msgstr "列出、创建或删除分支"
16866
16867 #: command-list.h
16868 msgid "Collect information for user to file a bug report"
16869 msgstr "收集信息以供用户提交错误报告"
16870
16871 #: command-list.h
16872 msgid "Move objects and refs by archive"
16873 msgstr "通过归档移动对象和引用"
16874
16875 #: command-list.h
16876 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
16877 msgstr "提供仓库对象的内容、类型或大小"
16878
16879 #: command-list.h
16880 msgid "Display gitattributes information"
16881 msgstr "显示 gitattributes 信息"
16882
16883 #: command-list.h
16884 msgid "Debug gitignore / exclude files"
16885 msgstr "调试 gitignore / exclude 文件"
16886
16887 #: command-list.h
16888 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
16889 msgstr "显示联系人的规范名称和电子邮件"
16890
16891 #: command-list.h
16892 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
16893 msgstr "确保引用名称格式正确"
16894
16895 #: command-list.h
16896 msgid "Switch branches or restore working tree files"
16897 msgstr "切换分支或恢复工作区文件"
16898
16899 #: command-list.h
16900 msgid "Copy files from the index to the working tree"
16901 msgstr "从索引拷贝文件到工作区"
16902
16903 #: command-list.h
16904 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
16905 msgstr "查找尚未应用到上游的提交"
16906
16907 #: command-list.h
16908 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
16909 msgstr "应用一些现存提交引入的修改"
16910
16911 #: command-list.h
16912 msgid "Graphical alternative to git-commit"
16913 msgstr "git-commit 的图形替代界面"
16914
16915 #: command-list.h
16916 msgid "Remove untracked files from the working tree"
16917 msgstr "从工作区中删除未跟踪文件"
16918
16919 #: command-list.h
16920 msgid "Clone a repository into a new directory"
16921 msgstr "克隆仓库到一个新目录"
16922
16923 #: command-list.h
16924 msgid "Display data in columns"
16925 msgstr "以列的方式显示数据"
16926
16927 #: command-list.h
16928 msgid "Record changes to the repository"
16929 msgstr "记录变更到仓库"
16930
16931 #: command-list.h
16932 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
16933 msgstr "写入和校验 Git 提交图文件"
16934
16935 #: command-list.h
16936 msgid "Create a new commit object"
16937 msgstr "创建一个新的提交对象"
16938
16939 #: command-list.h
16940 msgid "Get and set repository or global options"
16941 msgstr "获取和设置仓库或者全局选项"
16942
16943 #: command-list.h
16944 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
16945 msgstr "计算未打包对象的数量和磁盘空间占用"
16946
16947 #: command-list.h
16948 msgid "Retrieve and store user credentials"
16949 msgstr "检索和存储用户密码"
16950
16951 #: command-list.h
16952 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
16953 msgstr "在内存中临时存储密码的助手"
16954
16955 #: command-list.h
16956 msgid "Helper to store credentials on disk"
16957 msgstr "在磁盘存储密码的助手"
16958
16959 #: command-list.h
16960 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
16961 msgstr "将一个提交导出到 CVS 检出中"
16962
16963 #: command-list.h
16964 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
16965 msgstr "从另外一个人们爱恨的配置管理系统中拯救您的数据"
16966
16967 #: command-list.h
16968 msgid "A CVS server emulator for Git"
16969 msgstr "Git 的一个 CVS 服务模拟器"
16970
16971 #: command-list.h
16972 msgid "A really simple server for Git repositories"
16973 msgstr "一个非常简单的 Git 仓库服务器"
16974
16975 #: command-list.h
16976 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
16977 msgstr "基于一个现存的引用为一个对象起一个可读的名称"
16978
16979 #: command-list.h
16980 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
16981 msgstr "生成诊断信息的压缩包"
16982
16983 #: command-list.h
16984 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
16985 msgstr "显示提交之间、提交和工作区之间等的差异"
16986
16987 #: command-list.h
16988 msgid "Compares files in the working tree and the index"
16989 msgstr "比较工作区和索引区中的文件"
16990
16991 #: command-list.h
16992 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
16993 msgstr "将一个树和工作区或索引做比较"
16994
16995 #: command-list.h
16996 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
16997 msgstr "比较两个树对象的文件内容和模式"
16998
16999 #: command-list.h
17000 msgid "Show changes using common diff tools"
17001 msgstr "使用常见的差异工具显示更改"
17002
17003 #: command-list.h
17004 msgid "Git data exporter"
17005 msgstr "Git 数据导出器"
17006
17007 #: command-list.h
17008 msgid "Backend for fast Git data importers"
17009 msgstr "Git 快速数据导入器后端"
17010
17011 #: command-list.h
17012 msgid "Download objects and refs from another repository"
17013 msgstr "从另外一个仓库下载对象和引用"
17014
17015 #: command-list.h
17016 msgid "Receive missing objects from another repository"
17017 msgstr "从另一个仓库获取缺失的对象"
17018
17019 #: command-list.h
17020 msgid "Rewrite branches"
17021 msgstr "重写分支"
17022
17023 #: command-list.h
17024 msgid "Produce a merge commit message"
17025 msgstr "生成一个合并提交信息"
17026
17027 #: command-list.h
17028 msgid "Output information on each ref"
17029 msgstr "对每一个引用输出信息 "
17030
17031 #: command-list.h
17032 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
17033 msgstr "在一个仓库列表上运行 Git 命令"
17034
17035 #: command-list.h
17036 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
17037 msgstr "准备电子邮件提交的补丁"
17038
17039 #: command-list.h
17040 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
17041 msgstr "验证仓库中对象的连通性和有效性"
17042
17043 #: command-list.h
17044 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
17045 msgstr "清除不必要的文件和优化本地仓库"
17046
17047 #: command-list.h
17048 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
17049 msgstr "从 git-archive 创建的归档文件中提取提交 ID"
17050
17051 #: command-list.h
17052 msgid "Print lines matching a pattern"
17053 msgstr "输出和模式匹配的行"
17054
17055 #: command-list.h
17056 msgid "A portable graphical interface to Git"
17057 msgstr "一个便携的 Git 图形客户端"
17058
17059 #: command-list.h
17060 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
17061 msgstr "从一个文件计算对象 ID,并可以创建 blob 数据对象"
17062
17063 #: command-list.h
17064 msgid "Display help information about Git"
17065 msgstr "显示 Git 的帮助信息"
17066
17067 #: command-list.h
17068 msgid "Run git hooks"
17069 msgstr "运行 git 钩子"
17070
17071 #: command-list.h
17072 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
17073 msgstr "Git HTTP 协议的服务端实现"
17074
17075 #: command-list.h
17076 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
17077 msgstr "通过 HTTP 从远程 Git 仓库下载"
17078
17079 #: command-list.h
17080 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17081 msgstr "通过 HTTP/DAV 推送对象另一个仓库"
17082
17083 #: command-list.h
17084 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17085 msgstr "从标准输入将一组补丁发送到IMAP文件夹"
17086
17087 #: command-list.h
17088 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17089 msgstr "从一个现存的包存档文件创建包索引"
17090
17091 #: command-list.h
17092 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17093 msgstr "创建一个空的 Git 仓库或重新初始化一个已存在的仓库"
17094
17095 #: command-list.h
17096 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17097 msgstr "在 gitweb 中即时浏览您的工作仓库"
17098
17099 #: command-list.h
17100 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
17101 msgstr "添加或解析提交说明中的结构化信息"
17102
17103 #: command-list.h
17104 msgid "Show commit logs"
17105 msgstr "显示提交日志"
17106
17107 #: command-list.h
17108 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17109 msgstr "显示索引和工作区中文件的信息"
17110
17111 #: command-list.h
17112 msgid "List references in a remote repository"
17113 msgstr "显示一个远程仓库的引用"
17114
17115 #: command-list.h
17116 msgid "List the contents of a tree object"
17117 msgstr "显示一个树对象的内容"
17118
17119 #: command-list.h
17120 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17121 msgstr "从单个电子邮件中提取补丁和作者身份"
17122
17123 #: command-list.h
17124 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17125 msgstr "简单的 UNIX mbox 邮箱切分程序"
17126
17127 #: command-list.h
17128 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
17129 msgstr "运行任务以优化仓库数据"
17130
17131 #: command-list.h
17132 msgid "Join two or more development histories together"
17133 msgstr "合并两个或更多开发历史"
17134
17135 #: command-list.h
17136 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17137 msgstr "为了合并查找尽可能好的公共祖先提交"
17138
17139 #: command-list.h
17140 msgid "Run a three-way file merge"
17141 msgstr "运行一个三路文件合并"
17142
17143 #: command-list.h
17144 msgid "Run a merge for files needing merging"
17145 msgstr "对于需要合并的文件执行合并"
17146
17147 #: command-list.h
17148 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17149 msgstr "与 git-merge-index 一起使用的标准向导程序"
17150
17151 #: command-list.h
17152 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
17153 msgstr "在不触碰索引或工作树情况下应用合并"
17154
17155 #: command-list.h
17156 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17157 msgstr "运行合并冲突解决工具以解决合并冲突"
17158
17159 #: command-list.h
17160 msgid "Creates a tag object with extra validation"
17161 msgstr "创建一个有额外验证的标签对象"
17162
17163 #: command-list.h
17164 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17165 msgstr "基于 ls-tree 的格式化文本创建一个树对象"
17166
17167 #: command-list.h
17168 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
17169 msgstr "写入和校验多包索引"
17170
17171 #: command-list.h
17172 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17173 msgstr "移动或重命名一个文件、目录或符号链接"
17174
17175 # 查找给定版本的符号名称
17176 #: command-list.h
17177 msgid "Find symbolic names for given revs"
17178 msgstr "查找给定版本的符号名称"
17179
17180 #: command-list.h
17181 msgid "Add or inspect object notes"
17182 msgstr "添加或检查对象注释"
17183
17184 #: command-list.h
17185 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17186 msgstr "导入和提交到 Perforce 仓库中"
17187
17188 #: command-list.h
17189 msgid "Create a packed archive of objects"
17190 msgstr "创建对象的存档包"
17191
17192 #: command-list.h
17193 msgid "Find redundant pack files"
17194 msgstr "查找冗余的包文件"
17195
17196 #: command-list.h
17197 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17198 msgstr "打包头和标签以实现高效的仓库访问"
17199
17200 #: command-list.h
17201 msgid "Compute unique ID for a patch"
17202 msgstr "计算一个补丁的唯一 ID"
17203
17204 #: command-list.h
17205 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17206 msgstr "删除对象库中所有不可达对象"
17207
17208 #: command-list.h
17209 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17210 msgstr "删除已经在包文件中的多余对象"
17211
17212 #: command-list.h
17213 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17214 msgstr "获取并整合另外的仓库或一个本地分支"
17215
17216 #: command-list.h
17217 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17218 msgstr "更新远程引用和相关的对象"
17219
17220 #: command-list.h
17221 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17222 msgstr "将一个 quilt 补丁集应用到当前分支。"
17223
17224 #: command-list.h
17225 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17226 msgstr "比较两个提交范围(如一个分支的两个版本)"
17227
17228 #: command-list.h
17229 msgid "Reads tree information into the index"
17230 msgstr "将树信息读取到索引"
17231
17232 #: command-list.h
17233 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17234 msgstr "在另一个分支上重新应用提交"
17235
17236 #: command-list.h
17237 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17238 msgstr "接收推送到仓库中的对象"
17239
17240 #: command-list.h
17241 msgid "Manage reflog information"
17242 msgstr "管理 reflog 信息"
17243
17244 #: command-list.h
17245 msgid "Manage set of tracked repositories"
17246 msgstr "管理已跟踪仓库"
17247
17248 #: command-list.h
17249 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17250 msgstr "打包仓库中未打包对象"
17251
17252 #: command-list.h
17253 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17254 msgstr "创建、列出、删除对象替换引用"
17255
17256 #: command-list.h
17257 msgid "Generates a summary of pending changes"
17258 msgstr "生成待定更改的摘要"
17259
17260 #: command-list.h
17261 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17262 msgstr "重用冲突合并的解决方案记录"
17263
17264 #: command-list.h
17265 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17266 msgstr "重置当前 HEAD 到指定状态"
17267
17268 #: command-list.h
17269 msgid "Restore working tree files"
17270 msgstr "恢复工作区文件"
17271
17272 #: command-list.h
17273 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17274 msgstr "按时间顺序列出提交对象"
17275
17276 #: command-list.h
17277 msgid "Pick out and massage parameters"
17278 msgstr "选出并处理参数"
17279
17280 #: command-list.h
17281 msgid "Revert some existing commits"
17282 msgstr "回退一些现存提交"
17283
17284 #: command-list.h
17285 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17286 msgstr "从工作区和索引中删除文件"
17287
17288 #: command-list.h
17289 msgid "Send a collection of patches as emails"
17290 msgstr "通过电子邮件发送一组补丁"
17291
17292 #: command-list.h
17293 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17294 msgstr "使用 Git 协议推送对象到另一个仓库"
17295
17296 #: command-list.h
17297 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17298 msgstr "为 shell 脚本准备的 Git 国际化设置代码"
17299
17300 #: command-list.h
17301 msgid "Common Git shell script setup code"
17302 msgstr "常用的 Git shell 脚本设置代码"
17303
17304 #: command-list.h
17305 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17306 msgstr "只允许 Git SSH 访问的受限登录shell"
17307
17308 #: command-list.h
17309 msgid "Summarize 'git log' output"
17310 msgstr "'git log' 输出摘要"
17311
17312 #: command-list.h
17313 msgid "Show various types of objects"
17314 msgstr "显示各种类型的对象"
17315
17316 #: command-list.h
17317 msgid "Show branches and their commits"
17318 msgstr "显示分支和提交"
17319
17320 #: command-list.h
17321 msgid "Show packed archive index"
17322 msgstr "显示打包归档索引"
17323
17324 #: command-list.h
17325 msgid "List references in a local repository"
17326 msgstr "显示本地仓库中的引用"
17327
17328 # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
17329 #: command-list.h
17330 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17331 msgstr "将您的工作树缩减至已追踪文件的子集"
17332
17333 #: command-list.h
17334 msgid "Add file contents to the staging area"
17335 msgstr "将文件内容添加到暂存区"
17336
17337 #: command-list.h
17338 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17339 msgstr "贮藏脏工作区中的修改"
17340
17341 #: command-list.h
17342 msgid "Show the working tree status"
17343 msgstr "显示工作区状态"
17344
17345 #: command-list.h
17346 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17347 msgstr "删除不必要的空白字符"
17348
17349 #: command-list.h
17350 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17351 msgstr "初始化、更新或检查子模组"
17352
17353 #: command-list.h
17354 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17355 msgstr "Subersion 仓库和 Git 之间的双向操作"
17356
17357 #: command-list.h
17358 msgid "Switch branches"
17359 msgstr "切换分支"
17360
17361 #: command-list.h
17362 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17363 msgstr "读取、修改和删除符号引用"
17364
17365 #: command-list.h
17366 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17367 msgstr "创建、列出、删除或校验一个 GPG 签名的标签对象"
17368
17369 #: command-list.h
17370 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17371 msgstr "用 blob 数据对象的内容创建一个临时文件"
17372
17373 #: command-list.h
17374 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17375 msgstr "从打包文件中解压缩对象"
17376
17377 #: command-list.h
17378 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17379 msgstr "将工作区的文件内容注册到索引"
17380
17381 #: command-list.h
17382 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17383 msgstr "安全地更新存储于引用中的对象名称"
17384
17385 #: command-list.h
17386 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17387 msgstr "更新辅助信息文件以帮助哑协议服务"
17388
17389 #: command-list.h
17390 msgid "Send archive back to git-archive"
17391 msgstr "将存档发送回 git-archive"
17392
17393 #: command-list.h
17394 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17395 msgstr "将对象压缩包发送回 git-fetch-pack"
17396
17397 #: command-list.h
17398 msgid "Show a Git logical variable"
17399 msgstr "显示一个Git逻辑变量"
17400
17401 #: command-list.h
17402 msgid "Check the GPG signature of commits"
17403 msgstr "检查 GPG 提交签名"
17404
17405 #: command-list.h
17406 msgid "Validate packed Git archive files"
17407 msgstr "校验打包的Git存仓文件"
17408
17409 #: command-list.h
17410 msgid "Check the GPG signature of tags"
17411 msgstr "检查标签的 GPG 签名"
17412
17413 #: command-list.h
17414 msgid "Display version information about Git"
17415 msgstr "显示关于 Git 的版本信息"
17416
17417 #: command-list.h
17418 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
17419 msgstr "显示每一个提交引入的差异日志"
17420
17421 #: command-list.h
17422 msgid "Manage multiple working trees"
17423 msgstr "管理多个工作区"
17424
17425 #: command-list.h
17426 msgid "Create a tree object from the current index"
17427 msgstr "从当前索引创建一个树对象"
17428
17429 #: command-list.h
17430 msgid "Defining attributes per path"
17431 msgstr "定义路径的属性"
17432
17433 #: command-list.h
17434 msgid "Git command-line interface and conventions"
17435 msgstr "Git 命令行界面和约定"
17436
17437 #: command-list.h
17438 msgid "A Git core tutorial for developers"
17439 msgstr "面向开发人员的 Git 核心教程"
17440
17441 #: command-list.h
17442 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17443 msgstr "为 Git 提供用户名和口令"
17444
17445 #: command-list.h
17446 msgid "Git for CVS users"
17447 msgstr "适合 CVS 用户的 Git 帮助"
17448
17449 #: command-list.h
17450 msgid "Tweaking diff output"
17451 msgstr "调整差异输出"
17452
17453 #: command-list.h
17454 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17455 msgstr "每一天 Git 的一组有用的最小命令集合"
17456
17457 #: command-list.h
17458 msgid "Frequently asked questions about using Git"
17459 msgstr "关于使用 Git 的常见问题"
17460
17461 #: command-list.h
17462 msgid "The bundle file format"
17463 msgstr "归档包文件格式"
17464
17465 #: command-list.h
17466 msgid "Chunk-based file formats"
17467 msgstr "块式文件格式"
17468
17469 #: command-list.h
17470 msgid "Git commit-graph format"
17471 msgstr "Git 提交图格式"
17472
17473 #: command-list.h
17474 msgid "Git index format"
17475 msgstr "Git 索引格式"
17476
17477 #: command-list.h
17478 msgid "Git pack format"
17479 msgstr "Git 包格式"
17480
17481 #: command-list.h
17482 msgid "Git cryptographic signature formats"
17483 msgstr "Git 密码学签名格式"
17484
17485 #: command-list.h
17486 msgid "A Git Glossary"
17487 msgstr "Git 词汇表"
17488
17489 #: command-list.h
17490 msgid "Hooks used by Git"
17491 msgstr "Git 使用的钩子"
17492
17493 #: command-list.h
17494 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17495 msgstr "指定故意忽略的未跟踪文件"
17496
17497 #: command-list.h
17498 msgid "The Git repository browser"
17499 msgstr "Git 仓库浏览器"
17500
17501 #: command-list.h
17502 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
17503 msgstr "映射作者/提交者的名称和/或邮件地址"
17504
17505 #: command-list.h
17506 msgid "Defining submodule properties"
17507 msgstr "定义子模组属性"
17508
17509 #: command-list.h
17510 msgid "Git namespaces"
17511 msgstr "Git 名字空间"
17512
17513 #: command-list.h
17514 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
17515 msgstr "协议 v0 和 v1 能力"
17516
17517 #: command-list.h
17518 msgid "Things common to various protocols"
17519 msgstr "不同协议的共同部分"
17520
17521 #: command-list.h
17522 msgid "Git HTTP-based protocols"
17523 msgstr "Git 基于 HTTP 的协议"
17524
17525 #: command-list.h
17526 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
17527 msgstr "包在线路中传输的方式"
17528
17529 #: command-list.h
17530 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
17531 msgstr "Git 传输协议,第二版"
17532
17533 #: command-list.h
17534 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
17535 msgstr "与远程仓库交互的助手程序"
17536
17537 #: command-list.h
17538 msgid "Git Repository Layout"
17539 msgstr "Git 仓库布局"
17540
17541 #: command-list.h
17542 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
17543 msgstr "指定 Git 的版本和版本范围"
17544
17545 #: command-list.h
17546 msgid "Mounting one repository inside another"
17547 msgstr "将一个仓库安装到另外一个仓库中"
17548
17549 #: command-list.h
17550 msgid "A tutorial introduction to Git"
17551 msgstr "Git 入门教程"
17552
17553 #: command-list.h
17554 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
17555 msgstr "Git 入门教程:第二部分"
17556
17557 #: command-list.h
17558 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
17559 msgstr "Git web 界面(Git 仓库的 web 前端)"
17560
17561 #: command-list.h
17562 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
17563 msgstr "Git 推荐的工作流概览"
17564
17565 #: command-list.h
17566 msgid "A tool for managing large Git repositories"
17567 msgstr "一个管理大型 Git 仓库的工具"
17568
17569 #: commit-graph.c
17570 msgid "commit-graph file is too small"
17571 msgstr "提交图形文件太小"
17572
17573 #: commit-graph.c
17574 #, c-format
17575 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
17576 msgstr "提交图形签名 %X 和签名 %X 不匹配"
17577
17578 #: commit-graph.c
17579 #, c-format
17580 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
17581 msgstr "提交图形版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17582
17583 #: commit-graph.c
17584 #, c-format
17585 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
17586 msgstr "提交图形哈希版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17587
17588 #: commit-graph.c
17589 #, c-format
17590 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
17591 msgstr "提交图形文件太小,容不下 %u 个块"
17592
17593 #: commit-graph.c
17594 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
17595 msgstr "提交图形没有基础图形块"
17596
17597 #: commit-graph.c
17598 msgid "commit-graph chain does not match"
17599 msgstr "提交图形链不匹配"
17600
17601 #: commit-graph.c
17602 #, c-format
17603 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
17604 msgstr "无效的提交图形链:行 '%s' 不是一个哈希值"
17605
17606 #: commit-graph.c
17607 msgid "unable to find all commit-graph files"
17608 msgstr "无法找到所有提交图形文件"
17609
17610 #: commit-graph.c
17611 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
17612 msgstr "无效的提交位置。提交图形可能已损坏"
17613
17614 #: commit-graph.c
17615 #, c-format
17616 msgid "could not find commit %s"
17617 msgstr "无法找到提交 %s"
17618
17619 #: commit-graph.c
17620 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
17621 msgstr "提交图需要溢出世代数据,但是没有"
17622
17623 #: commit-graph.c
17624 msgid "Loading known commits in commit graph"
17625 msgstr "正在加载提交图中的已知提交"
17626
17627 #: commit-graph.c
17628 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
17629 msgstr "正在扩展提交图中的可达提交"
17630
17631 #: commit-graph.c
17632 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
17633 msgstr "正在清除提交图中的提交标记"
17634
17635 #: commit-graph.c
17636 msgid "Computing commit graph topological levels"
17637 msgstr "正在计算提交图拓扑级别"
17638
17639 #: commit-graph.c
17640 msgid "Computing commit graph generation numbers"
17641 msgstr "正在计算提交图世代数字"
17642
17643 #: commit-graph.c
17644 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
17645 msgstr "计算提交变更路径的布隆过滤器"
17646
17647 #: commit-graph.c
17648 msgid "Collecting referenced commits"
17649 msgstr "正在收集引用的提交"
17650
17651 #: commit-graph.c
17652 #, c-format
17653 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
17654 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
17655 msgstr[0] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
17656 msgstr[1] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
17657
17658 #: commit-graph.c
17659 #, c-format
17660 msgid "error adding pack %s"
17661 msgstr "添加包 %s 出错"
17662
17663 #: commit-graph.c
17664 #, c-format
17665 msgid "error opening index for %s"
17666 msgstr "为 %s 打开索引出错"
17667
17668 #: commit-graph.c
17669 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
17670 msgstr "正在打包对象中查找提交图的提交"
17671
17672 #: commit-graph.c
17673 msgid "Finding extra edges in commit graph"
17674 msgstr "正在查找提交图中额外的边"
17675
17676 #: commit-graph.c
17677 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
17678 msgstr "无法写入正确数量的基础图形 ID"
17679
17680 #: commit-graph.c
17681 msgid "unable to create temporary graph layer"
17682 msgstr "无法创建临时图层"
17683
17684 #: commit-graph.c
17685 #, c-format
17686 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
17687 msgstr "无法为 '%s' 调整共享权限"
17688
17689 #: commit-graph.c
17690 #, c-format
17691 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
17692 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
17693 msgstr[0] "正在用 %d 步写出提交图"
17694 msgstr[1] "正在用 %d 步写出提交图"
17695
17696 #: commit-graph.c
17697 msgid "unable to open commit-graph chain file"
17698 msgstr "无法打开提交图形链文件"
17699
17700 #: commit-graph.c
17701 msgid "failed to rename base commit-graph file"
17702 msgstr "无法重命名基础提交图形文件"
17703
17704 #: commit-graph.c
17705 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
17706 msgstr "无法重命名临时提交图形文件"
17707
17708 #: commit-graph.c
17709 msgid "Scanning merged commits"
17710 msgstr "正在扫描合并提交"
17711
17712 #: commit-graph.c
17713 msgid "Merging commit-graph"
17714 msgstr "正在合并提交图形"
17715
17716 #: commit-graph.c
17717 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
17718 msgstr "正尝试写提交图,但是 'core.commitGraph' 被禁用"
17719
17720 #: commit-graph.c
17721 msgid "too many commits to write graph"
17722 msgstr "提交太多不能画图"
17723
17724 #: commit-graph.c
17725 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
17726 msgstr "提交图文件的校验码错误,可能已经损坏"
17727
17728 #: commit-graph.c
17729 #, c-format
17730 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
17731 msgstr "提交图形的对象 ID 顺序不正确:%s 然后 %s"
17732
17733 #: commit-graph.c
17734 #, c-format
17735 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
17736 msgstr "提交图形有不正确的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
17737
17738 #: commit-graph.c
17739 #, c-format
17740 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
17741 msgstr "无法从提交图形中解析提交 %s"
17742
17743 #: commit-graph.c
17744 msgid "Verifying commits in commit graph"
17745 msgstr "正在校验提交图中的提交"
17746
17747 #: commit-graph.c
17748 #, c-format
17749 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
17750 msgstr "无法从提交图形的对象库中解析提交 %s"
17751
17752 #: commit-graph.c
17753 #, c-format
17754 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
17755 msgstr "提交图形中的提交 %s 的根树对象 ID 是 %s != %s"
17756
17757 #: commit-graph.c
17758 #, c-format
17759 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
17760 msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表太长了"
17761
17762 #: commit-graph.c
17763 #, c-format
17764 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
17765 msgstr "%s 的提交图形父提交是 %s != %s"
17766
17767 #: commit-graph.c
17768 #, c-format
17769 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
17770 msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表过早终止"
17771
17772 #: commit-graph.c
17773 #, c-format
17774 msgid ""
17775 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
17776 msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号是零,但其它地方非零"
17777
17778 #: commit-graph.c
17779 #, c-format
17780 msgid ""
17781 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
17782 msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号非零,但其它地方是零"
17783
17784 #: commit-graph.c
17785 #, c-format
17786 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
17787 msgstr "提交图形中的提交 %s 的世代号是 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
17788
17789 #: commit-graph.c
17790 #, c-format
17791 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17792 msgstr "提交图形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17793
17794 #: commit.c
17795 #, c-format
17796 msgid "%s %s is not a commit!"
17797 msgstr "%s %s 不是一个提交!"
17798
17799 #: commit.c
17800 msgid ""
17801 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
17802 "and will be removed in a future Git version.\n"
17803 "\n"
17804 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
17805 "to convert the grafts into replace refs.\n"
17806 "\n"
17807 "Turn this message off by running\n"
17808 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
17809 msgstr ""
17810 "对 <GIT_DIR>/info/grafts 的支持已过时,并将在\n"
17811 "未来的Git版本中被移除。\n"
17812 "\n"
17813 "请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n"
17814 "grafts 转换为替换引用。\n"
17815 "\n"
17816 "设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
17817 "可关闭本消息"
17818
17819 #: commit.c
17820 #, c-format
17821 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
17822 msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
17823
17824 #: commit.c
17825 #, c-format
17826 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
17827 msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
17828
17829 #: commit.c
17830 #, c-format
17831 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
17832 msgstr "提交 %s 没有 GPG 签名。"
17833
17834 #: commit.c
17835 #, c-format
17836 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
17837 msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n"
17838
17839 #: commit.c
17840 msgid ""
17841 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
17842 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
17843 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
17844 msgstr ""
17845 "警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n"
17846 "您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitEncoding\n"
17847 "设置为您项目所用的字符编码。\n"
17848
17849 #: compat/compiler.h
17850 msgid "no compiler information available\n"
17851 msgstr "编译器信息不可用\n"
17852
17853 #: compat/compiler.h
17854 msgid "no libc information available\n"
17855 msgstr "libc 信息不可用\n"
17856
17857 #: compat/disk.h
17858 #, c-format
17859 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
17860 msgstr "不能确定 '%s' 的空余磁盘空间"
17861
17862 #: compat/disk.h
17863 #, c-format
17864 msgid "could not get info for '%s'"
17865 msgstr "无法获得 '%s' 的信息"
17866
17867 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17868 #, c-format
17869 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
17870 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程不能打开 '%ls'"
17871
17872 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17873 #, c-format
17874 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
17875 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程正在获取 '%ls' 的 BHFI"
17876
17877 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17878 #, c-format
17879 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
17880 msgstr "不能转换至宽字符:'%s'"
17881
17882 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17883 #, c-format
17884 msgid "BHFI changed '%ls'"
17885 msgstr "BHFI 已改变 '%ls'"
17886
17887 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17888 #, c-format
17889 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
17890 msgstr "'has_worktree_moved' 中未处理的情况:%d"
17891
17892 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17893 #, c-format
17894 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
17895 msgstr "健康监测线程等待失败 [GLE %ld]"
17896
17897 #: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
17898 #, c-format
17899 msgid "Invalid path: %s"
17900 msgstr "无效路径: %s"
17901
17902 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
17903 msgid "Unable to create FSEventStream."
17904 msgstr "无法创建 FSEventStream。"
17905
17906 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
17907 msgid "Failed to start the FSEventStream"
17908 msgstr "无法启动 FSEventStream"
17909
17910 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17911 #, c-format
17912 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
17913 msgstr "[GLE %ld] 无法将路径转换至 UTF-8:'%.*ls'"
17914
17915 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17916 #, c-format
17917 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
17918 msgstr "[GLE %ld] 无法监视 '%s'"
17919
17920 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17921 #, c-format
17922 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
17923 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%s' 的长名称"
17924
17925 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17926 #, c-format
17927 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
17928 msgstr "ReadDirectoryChangedW 失败于 '%s' [GLE %ld]"
17929
17930 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17931 #, c-format
17932 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
17933 msgstr "GetOverlappedResult 失败于 '%s' [GLE %ld]"
17934
17935 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17936 #, c-format
17937 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
17938 msgstr "无法获取目录变更 [GLE %ld]"
17939
17940 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
17941 #, c-format
17942 msgid "opendir('%s') failed"
17943 msgstr "opendir('%s') 失败"
17944
17945 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
17946 #, c-format
17947 msgid "lstat('%s') failed"
17948 msgstr "lstat('%s') 失败"
17949
17950 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
17951 #, c-format
17952 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
17953 msgstr "strbuf_readlink('%s') 失败"
17954
17955 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
17956 #, c-format
17957 msgid "closedir('%s') failed"
17958 msgstr "closedir('%s') 失败"
17959
17960 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
17961 #, c-format
17962 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
17963 msgstr "[GLE %ld] 无法打开要读取的 '%ls'"
17964
17965 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
17966 #, c-format
17967 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
17968 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%ls' 的协议信息 "
17969
17970 #: compat/mingw.c
17971 #, c-format
17972 msgid "failed to copy SID (%ld)"
17973 msgstr "无法拷贝 SID (%ld)"
17974
17975 #: compat/mingw.c
17976 #, c-format
17977 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
17978 msgstr "无法获取 '%s' 的所有者 (%ld)"
17979
17980 #: compat/obstack.c
17981 msgid "memory exhausted"
17982 msgstr "内存耗尽"
17983
17984 #: compat/regex/regcomp.c
17985 msgid "Success"
17986 msgstr "成功"
17987
17988 #: compat/regex/regcomp.c
17989 msgid "No match"
17990 msgstr "无匹配"
17991
17992 #: compat/regex/regcomp.c
17993 msgid "Invalid regular expression"
17994 msgstr "无效的正则表达式"
17995
17996 #: compat/regex/regcomp.c
17997 msgid "Invalid collation character"
17998 msgstr "无效的集合字符"
17999
18000 #: compat/regex/regcomp.c
18001 msgid "Invalid character class name"
18002 msgstr "无效的字符类名"
18003
18004 #: compat/regex/regcomp.c
18005 msgid "Trailing backslash"
18006 msgstr "末尾的反斜杠"
18007
18008 #: compat/regex/regcomp.c
18009 msgid "Invalid back reference"
18010 msgstr "无效的反向索引"
18011
18012 #: compat/regex/regcomp.c
18013 msgid "Unmatched [ or [^"
18014 msgstr "未匹配的 [ 或 [^"
18015
18016 #: compat/regex/regcomp.c
18017 msgid "Unmatched ( or \\("
18018 msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
18019
18020 #: compat/regex/regcomp.c
18021 msgid "Unmatched \\{"
18022 msgstr "未匹配的 \\{"
18023
18024 #: compat/regex/regcomp.c
18025 msgid "Invalid content of \\{\\}"
18026 msgstr "\\{\\} 的内容非法"
18027
18028 #: compat/regex/regcomp.c
18029 msgid "Invalid range end"
18030 msgstr "无效的范围结尾"
18031
18032 #: compat/regex/regcomp.c
18033 msgid "Memory exhausted"
18034 msgstr "内存耗尽"
18035
18036 #: compat/regex/regcomp.c
18037 msgid "Invalid preceding regular expression"
18038 msgstr "非法的前置正则表达式"
18039
18040 #: compat/regex/regcomp.c
18041 msgid "Premature end of regular expression"
18042 msgstr "正则表达式过早结束"
18043
18044 #: compat/regex/regcomp.c
18045 msgid "Regular expression too big"
18046 msgstr "正则表达式太大"
18047
18048 #: compat/regex/regcomp.c
18049 msgid "Unmatched ) or \\)"
18050 msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
18051
18052 #: compat/regex/regcomp.c
18053 msgid "No previous regular expression"
18054 msgstr "没有上一个正则表达式"
18055
18056 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18057 msgid "could not send IPC command"
18058 msgstr "无法发送 IPC 命令"
18059
18060 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18061 msgid "could not read IPC response"
18062 msgstr "无法读取 IPC 响应"
18063
18064 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18065 #, c-format
18066 msgid "could not start accept_thread '%s'"
18067 msgstr "无法启动 accept_thread '%s'"
18068
18069 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18070 #, c-format
18071 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
18072 msgstr "无法启动 '%s' 的 worker[0]"
18073
18074 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18075 #, c-format
18076 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
18077 msgstr "ConnectNamedPipe 失败于 '%s' (%lu)"
18078
18079 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18080 #, c-format
18081 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
18082 msgstr "无法为 '%s' 从管道创建 fd"
18083
18084 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18085 #, c-format
18086 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
18087 msgstr "无法为 '%s' 启动 thread[0]"
18088
18089 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18090 #, c-format
18091 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
18092 msgstr "为 '%s' 等待 hEvent 失败"
18093
18094 #: compat/terminal.c
18095 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
18096 msgstr "无法从后台中恢复,请使用 'fg' 来恢复"
18097
18098 #: compat/terminal.c
18099 msgid "cannot restore terminal settings"
18100 msgstr "无法恢复终端设置"
18101
18102 #: config.c
18103 #, c-format
18104 msgid ""
18105 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
18106 "\t%s\n"
18107 "from\n"
18108 "\t%s\n"
18109 "This might be due to circular includes."
18110 msgstr ""
18111 "超过了最大包含深度(%1$d),当从\n"
18112 "\t%3$s\n"
18113 "包含\n"
18114 "\t%2$s\n"
18115 "这可能是因为循环包含。"
18116
18117 #: config.c
18118 #, c-format
18119 msgid "could not expand include path '%s'"
18120 msgstr "无法扩展包含路径 '%s'"
18121
18122 #: config.c
18123 msgid "relative config includes must come from files"
18124 msgstr "相对路径的配置文件引用必须来自于文件"
18125
18126 #: config.c
18127 msgid "relative config include conditionals must come from files"
18128 msgstr "相对路径的配置文件条件引用必须来自于文件"
18129
18130 #: config.c
18131 msgid ""
18132 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
18133 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
18134 msgstr ""
18135 "远程 URL 不能在文件中配置,不管直接地还是通过 includeIf.hasconfig:remote.*."
18136 "url 间接地包含。"
18137
18138 #: config.c
18139 #, c-format
18140 msgid "invalid config format: %s"
18141 msgstr "无效的配置格式:%s"
18142
18143 #: config.c
18144 #, c-format
18145 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
18146 msgstr "配置 '%.*s' 缺少环境变量名称"
18147
18148 #: config.c
18149 #, c-format
18150 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
18151 msgstr "缺少环境变量 '%s' 于配置 '%.*s' "
18152
18153 #: config.c
18154 #, c-format
18155 msgid "key does not contain a section: %s"
18156 msgstr "键名没有包含一个小节名称:%s"
18157
18158 #: config.c
18159 #, c-format
18160 msgid "key does not contain variable name: %s"
18161 msgstr "键名没有包含变量名:%s"
18162
18163 #: config.c sequencer.c
18164 #, c-format
18165 msgid "invalid key: %s"
18166 msgstr "无效键名:%s"
18167
18168 #: config.c
18169 #, c-format
18170 msgid "invalid key (newline): %s"
18171 msgstr "无效键名(有换行符):%s"
18172
18173 #: config.c
18174 msgid "empty config key"
18175 msgstr "空的配置键名"
18176
18177 #: config.c
18178 #, c-format
18179 msgid "bogus config parameter: %s"
18180 msgstr "伪配置参数:%s"
18181
18182 #: config.c
18183 #, c-format
18184 msgid "bogus format in %s"
18185 msgstr "%s 中格式错误"
18186
18187 #: config.c
18188 #, c-format
18189 msgid "bogus count in %s"
18190 msgstr "%s 中错误计数"
18191
18192 #: config.c
18193 #, c-format
18194 msgid "too many entries in %s"
18195 msgstr "%s 中太多的条目"
18196
18197 #: config.c
18198 #, c-format
18199 msgid "missing config key %s"
18200 msgstr "缺失配置键名 %s"
18201
18202 #: config.c
18203 #, c-format
18204 msgid "missing config value %s"
18205 msgstr "缺失配置取值 %s"
18206
18207 #: config.c
18208 #, c-format
18209 msgid "bad config line %d in blob %s"
18210 msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18211
18212 #: config.c
18213 #, c-format
18214 msgid "bad config line %d in file %s"
18215 msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18216
18217 #: config.c
18218 #, c-format
18219 msgid "bad config line %d in standard input"
18220 msgstr "标准输入中错误的配置行 %d"
18221
18222 #: config.c
18223 #, c-format
18224 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18225 msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18226
18227 #: config.c
18228 #, c-format
18229 msgid "bad config line %d in command line %s"
18230 msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18231
18232 #: config.c
18233 #, c-format
18234 msgid "bad config line %d in %s"
18235 msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18236
18237 #: config.c
18238 msgid "out of range"
18239 msgstr "超出范围"
18240
18241 #: config.c
18242 msgid "invalid unit"
18243 msgstr "无效的单位"
18244
18245 #: config.c
18246 #, c-format
18247 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18248 msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s"
18249
18250 #: config.c
18251 #, c-format
18252 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18253 msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18254
18255 #: config.c
18256 #, c-format
18257 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18258 msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18259
18260 #: config.c
18261 #, c-format
18262 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18263 msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%3$s"
18264
18265 #: config.c
18266 #, c-format
18267 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18268 msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18269
18270 #: config.c
18271 #, c-format
18272 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18273 msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18274
18275 #: config.c
18276 #, c-format
18277 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18278 msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18279
18280 #: config.c
18281 #, c-format
18282 msgid "invalid value for variable %s"
18283 msgstr "变量 %s 的值无效"
18284
18285 #: config.c
18286 #, c-format
18287 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18288 msgstr "忽略未知的 core.fsync 组件 '%s'"
18289
18290 #: config.c
18291 #, c-format
18292 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18293 msgstr "'%2$s' 的错误的布尔取值 '%1$s'"
18294
18295 #: config.c
18296 #, c-format
18297 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18298 msgstr "无法扩展用户目录:'%s'"
18299
18300 #: config.c
18301 #, c-format
18302 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18303 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳"
18304
18305 #: config.c
18306 #, c-format
18307 msgid "abbrev length out of range: %d"
18308 msgstr "缩写长度超出范围:%d"
18309
18310 #: config.c
18311 #, c-format
18312 msgid "bad zlib compression level %d"
18313 msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d"
18314
18315 #: config.c
18316 msgid "core.commentChar should only be one character"
18317 msgstr "core.commentChar 应该是一个字符"
18318
18319 #: config.c
18320 #, c-format
18321 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
18322 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值 '%s'"
18323
18324 #: config.c
18325 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
18326 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已经被弃用;取而代之使用 core.fsync"
18327
18328 #: config.c
18329 #, c-format
18330 msgid "invalid mode for object creation: %s"
18331 msgstr "无效的对象创建模式:%s"
18332
18333 #: config.c
18334 #, c-format
18335 msgid "malformed value for %s"
18336 msgstr "%s 的取值格式错误"
18337
18338 #: config.c
18339 #, c-format
18340 msgid "malformed value for %s: %s"
18341 msgstr "%s 的取值格式错误:%s"
18342
18343 #: config.c
18344 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
18345 msgstr "必须是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
18346
18347 #: config.c
18348 #, c-format
18349 msgid "unable to load config blob object '%s'"
18350 msgstr "无法从数据对象 '%s' 加载配置"
18351
18352 #: config.c
18353 #, c-format
18354 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
18355 msgstr "引用 '%s' 没有指向一个数据对象"
18356
18357 #: config.c
18358 #, c-format
18359 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
18360 msgstr "不能解析配置对象 '%s'"
18361
18362 #: config.c
18363 #, c-format
18364 msgid "failed to parse %s"
18365 msgstr "无法解析 %s"
18366
18367 #: config.c
18368 msgid "unable to parse command-line config"
18369 msgstr "无法解析命令行中的配置"
18370
18371 #: config.c
18372 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
18373 msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误"
18374
18375 #: config.c
18376 #, c-format
18377 msgid "Invalid %s: '%s'"
18378 msgstr "无效 %s:'%s'"
18379
18380 #: config.c
18381 #, c-format
18382 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
18383 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间"
18384
18385 #: config.c
18386 #, c-format
18387 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
18388 msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'"
18389
18390 #: config.c
18391 #, c-format
18392 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
18393 msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'"
18394
18395 #: config.c
18396 #, c-format
18397 msgid "invalid section name '%s'"
18398 msgstr "无效的小节名称 '%s'"
18399
18400 #: config.c
18401 #, c-format
18402 msgid "%s has multiple values"
18403 msgstr "%s 有多个取值"
18404
18405 #: config.c
18406 #, c-format
18407 msgid "failed to write new configuration file %s"
18408 msgstr "无法写入新的配置文件 %s"
18409
18410 #: config.c
18411 #, c-format
18412 msgid "could not lock config file %s"
18413 msgstr "不能锁定配置文件 %s"
18414
18415 #: config.c
18416 #, c-format
18417 msgid "opening %s"
18418 msgstr "打开 %s"
18419
18420 #: config.c
18421 #, c-format
18422 msgid "invalid config file %s"
18423 msgstr "无效的配置文件 %s"
18424
18425 #: config.c
18426 #, c-format
18427 msgid "fstat on %s failed"
18428 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败"
18429
18430 #: config.c
18431 #, c-format
18432 msgid "unable to mmap '%s'%s"
18433 msgstr "不能 mmap '%s'%s"
18434
18435 #: config.c
18436 #, c-format
18437 msgid "chmod on %s failed"
18438 msgstr "对 %s 调用 chmod 失败"
18439
18440 #: config.c
18441 #, c-format
18442 msgid "could not write config file %s"
18443 msgstr "不能写入配置文件 %s"
18444
18445 #: config.c
18446 #, c-format
18447 msgid "could not set '%s' to '%s'"
18448 msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'"
18449
18450 #: config.c
18451 #, c-format
18452 msgid "invalid section name: %s"
18453 msgstr "无效的小节名称:%s"
18454
18455 #: config.c
18456 #, c-format
18457 msgid "missing value for '%s'"
18458 msgstr "%s 的取值缺失"
18459
18460 #: connect.c
18461 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
18462 msgstr "远端在初始连接时即挂断"
18463
18464 #: connect.c
18465 msgid ""
18466 "Could not read from remote repository.\n"
18467 "\n"
18468 "Please make sure you have the correct access rights\n"
18469 "and the repository exists."
18470 msgstr ""
18471 "无法读取远程仓库。\n"
18472 "\n"
18473 "请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。"
18474
18475 #: connect.c
18476 #, c-format
18477 msgid "server doesn't support '%s'"
18478 msgstr "服务器不支持 '%s'"
18479
18480 #: connect.c
18481 #, c-format
18482 msgid "server doesn't support feature '%s'"
18483 msgstr "服务器不支持特性 '%s'"
18484
18485 #: connect.c
18486 msgid "expected flush after capabilities"
18487 msgstr "在能力之后应为一个 flush 包"
18488
18489 #: connect.c
18490 #, c-format
18491 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
18492 msgstr "忽略第一行 '%s' 之后的能力字段"
18493
18494 #: connect.c
18495 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
18496 msgstr "协议错误:意外的 capabilities^{}"
18497
18498 #: connect.c
18499 #, c-format
18500 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
18501 msgstr "协议错误:预期浅克隆 sha-1,却得到 '%s'"
18502
18503 #: connect.c
18504 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
18505 msgstr "另一端的仓库不能是浅克隆仓库"
18506
18507 #: connect.c
18508 msgid "invalid packet"
18509 msgstr "无效数据包"
18510
18511 #: connect.c
18512 #, c-format
18513 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
18514 msgstr "协议错误:意外的 '%s'"
18515
18516 #: connect.c
18517 #, c-format
18518 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
18519 msgstr "服务器给出未知的对象格式 '%s'"
18520
18521 #: connect.c
18522 #, c-format
18523 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
18524 msgstr "于 bundle-uri 响应行 %d 发生错误:%s"
18525
18526 #: connect.c
18527 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
18528 msgstr "在 bundle-uri 列表之后应该有一个 flush 包"
18529
18530 #: connect.c
18531 msgid "expected response end packet after ref listing"
18532 msgstr "在引用列表之后应该有响应结束包"
18533
18534 #: connect.c
18535 #, c-format
18536 msgid "invalid ls-refs response: %s"
18537 msgstr "无效的 ls-refs 响应:%s"
18538
18539 #: connect.c
18540 msgid "expected flush after ref listing"
18541 msgstr "在引用列表之后应该有一个 flush 包"
18542
18543 #: connect.c
18544 #, c-format
18545 msgid "protocol '%s' is not supported"
18546 msgstr "不支持 '%s' 协议"
18547
18548 #: connect.c
18549 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
18550 msgstr "无法为 socket 设置 SO_KEEPALIVE"
18551
18552 #: connect.c
18553 #, c-format
18554 msgid "Looking up %s ... "
18555 msgstr "查找 %s ..."
18556
18557 #: connect.c
18558 #, c-format
18559 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
18560 msgstr "无法查找 %s(端口 %s)(%s)"
18561
18562 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
18563 #: connect.c
18564 #, c-format
18565 msgid ""
18566 "done.\n"
18567 "Connecting to %s (port %s) ... "
18568 msgstr ""
18569 "完成。\n"
18570 "连接到 %s(端口 %s)... "
18571
18572 #: connect.c
18573 #, c-format
18574 msgid ""
18575 "unable to connect to %s:\n"
18576 "%s"
18577 msgstr ""
18578 "无法连接到 %s:\n"
18579 "%s"
18580
18581 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
18582 #: connect.c
18583 msgid "done."
18584 msgstr "完成。"
18585
18586 #: connect.c
18587 #, c-format
18588 msgid "unable to look up %s (%s)"
18589 msgstr "无法查找 %s(%s)"
18590
18591 #: connect.c
18592 #, c-format
18593 msgid "unknown port %s"
18594 msgstr "未知端口 %s"
18595
18596 #: connect.c
18597 #, c-format
18598 msgid "strange hostname '%s' blocked"
18599 msgstr "已阻止奇怪的主机名 '%s'"
18600
18601 #: connect.c
18602 #, c-format
18603 msgid "strange port '%s' blocked"
18604 msgstr "已阻止奇怪的端口号 '%s'"
18605
18606 #: connect.c
18607 #, c-format
18608 msgid "cannot start proxy %s"
18609 msgstr "不能启动代理 %s"
18610
18611 #: connect.c
18612 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
18613 msgstr "未指定路径,执行 'git help pull' 查看有效的 url 语法"
18614
18615 #: connect.c
18616 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
18617 msgstr "在 git:// 主机和仓库路径中禁止使用换行符"
18618
18619 #: connect.c
18620 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
18621 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -4"
18622
18623 #: connect.c
18624 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
18625 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -6"
18626
18627 #: connect.c
18628 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
18629 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持设置端口"
18630
18631 #: connect.c
18632 #, c-format
18633 msgid "strange pathname '%s' blocked"
18634 msgstr "已阻止奇怪的路径名 '%s'"
18635
18636 #: connect.c
18637 msgid "unable to fork"
18638 msgstr "无法 fork"
18639
18640 #: connected.c
18641 msgid "Could not run 'git rev-list'"
18642 msgstr "不能执行 'git rev-list'"
18643
18644 #: connected.c
18645 msgid "failed write to rev-list"
18646 msgstr "写入 rev-list 失败"
18647
18648 #: connected.c
18649 msgid "failed to close rev-list's stdin"
18650 msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入"
18651
18652 #: convert.c
18653 #, c-format
18654 msgid "illegal crlf_action %d"
18655 msgstr "非法的 crlf_action %d"
18656
18657 #: convert.c
18658 #, c-format
18659 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
18660 msgstr "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换"
18661
18662 #: convert.c
18663 #, c-format
18664 msgid ""
18665 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
18666 "touches it"
18667 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 CRLF 将被 LF 替换"
18668
18669 #: convert.c
18670 #, c-format
18671 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
18672 msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换"
18673
18674 #: convert.c
18675 #, c-format
18676 msgid ""
18677 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
18678 "touches it"
18679 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 LF 将被 CRLF 替换"
18680
18681 #: convert.c
18682 #, c-format
18683 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
18684 msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
18685
18686 #: convert.c
18687 #, c-format
18688 msgid ""
18689 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
18690 "working-tree-encoding."
18691 msgstr ""
18692 "文件 '%s' 包含一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%.*s 作为工作区编码。"
18693
18694 #: convert.c
18695 #, c-format
18696 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
18697 msgstr "如果编码为 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
18698
18699 #: convert.c
18700 #, c-format
18701 msgid ""
18702 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
18703 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
18704 msgstr ""
18705 "文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取决于字"
18706 "节序)作为工作区编码。"
18707
18708 #: convert.c
18709 #, c-format
18710 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
18711 msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码"
18712
18713 #: convert.c
18714 #, c-format
18715 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
18716 msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致"
18717
18718 #: convert.c
18719 #, c-format
18720 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
18721 msgstr "不能 fork 以执行外部过滤器 '%s'"
18722
18723 #: convert.c
18724 #, c-format
18725 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
18726 msgstr "不能将输入传递给外部过滤器 '%s'"
18727
18728 #: convert.c
18729 #, c-format
18730 msgid "external filter '%s' failed %d"
18731 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败码 %d"
18732
18733 #: convert.c
18734 #, c-format
18735 msgid "read from external filter '%s' failed"
18736 msgstr "从外部过滤器 '%s' 读取失败"
18737
18738 #: convert.c
18739 #, c-format
18740 msgid "external filter '%s' failed"
18741 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败"
18742
18743 #: convert.c
18744 msgid "unexpected filter type"
18745 msgstr "意外的过滤类型"
18746
18747 #: convert.c
18748 msgid "path name too long for external filter"
18749 msgstr "外部过滤器的路径名太长"
18750
18751 #: convert.c
18752 #, c-format
18753 msgid ""
18754 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
18755 "been filtered"
18756 msgstr "外部过滤器 '%s' 不再可用,但并非所有路径都已过滤"
18757
18758 #: convert.c
18759 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
18760 msgstr "true/false 不是有效的工作区编码"
18761
18762 #: convert.c
18763 #, c-format
18764 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
18765 msgstr "%s:clean 过滤器 '%s' 失败"
18766
18767 #: convert.c
18768 #, c-format
18769 msgid "%s: smudge filter %s failed"
18770 msgstr "%s:smudge 过滤器 %s 失败"
18771
18772 #: credential.c
18773 #, c-format
18774 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
18775 msgstr "跳过凭据查询:credential.%s"
18776
18777 #: credential.c
18778 msgid "refusing to work with credential missing host field"
18779 msgstr "拒绝使用缺少主机字段的凭据"
18780
18781 #: credential.c
18782 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
18783 msgstr "拒绝使用缺少协议字段的凭据"
18784
18785 #: credential.c
18786 #, c-format
18787 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
18788 msgstr "URL 的 %s 组件中包含换行符:%s"
18789
18790 #: credential.c
18791 #, c-format
18792 msgid "url has no scheme: %s"
18793 msgstr "URL 没有 scheme:%s"
18794
18795 #: credential.c
18796 #, c-format
18797 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
18798 msgstr "不能解析凭据 URL:%s"
18799
18800 #: date.c
18801 msgid "in the future"
18802 msgstr "在将来"
18803
18804 #: date.c
18805 #, c-format
18806 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
18807 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
18808 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
18809 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
18810
18811 #: date.c
18812 #, c-format
18813 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
18814 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
18815 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分钟前"
18816 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 分钟前"
18817
18818 #: date.c
18819 #, c-format
18820 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
18821 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
18822 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小时前"
18823 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 小时前"
18824
18825 #: date.c
18826 #, c-format
18827 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
18828 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
18829 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
18830 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 天前"
18831
18832 #: date.c
18833 #, c-format
18834 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
18835 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
18836 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
18837 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 周前"
18838
18839 #: date.c
18840 #, c-format
18841 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
18842 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
18843 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个月前"
18844 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 个月前"
18845
18846 #: date.c
18847 #, c-format
18848 msgid "%<PRIuMAX> year"
18849 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
18850 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
18851 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年"
18852
18853 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
18854 #: date.c
18855 #, c-format
18856 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
18857 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
18858 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
18859 msgstr[1] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
18860
18861 #: date.c
18862 #, c-format
18863 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
18864 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
18865 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
18866 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年前"
18867
18868 #: delta-islands.c
18869 msgid "Propagating island marks"
18870 msgstr "正在传播数据岛标记"
18871
18872 #: delta-islands.c
18873 #, c-format
18874 msgid "bad tree object %s"
18875 msgstr "坏的树对象 %s"
18876
18877 #: delta-islands.c
18878 #, c-format
18879 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
18880 msgstr "未能加载 '%s' 的数据岛正则表达式:%s"
18881
18882 #: delta-islands.c
18883 #, c-format
18884 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
18885 msgstr "来自 config 的数据岛正则表达式有太多的捕获组(最多 %d 个)"
18886
18887 #: delta-islands.c
18888 #, c-format
18889 msgid "Marked %d islands, done.\n"
18890 msgstr "已标记 %d 个数据岛,结束。\n"
18891
18892 #: diagnose.c
18893 #, c-format
18894 msgid "invalid --%s value '%s'"
18895 msgstr "无效的 --%s 值 '%s'"
18896
18897 #: diagnose.c
18898 #, c-format
18899 msgid "could not archive missing directory '%s'"
18900 msgstr "无法归档缺失的目录 '%s'"
18901
18902 #: diagnose.c dir.c
18903 #, c-format
18904 msgid "could not open directory '%s'"
18905 msgstr "无法打开目录 '%s'"
18906
18907 #: diagnose.c
18908 #, c-format
18909 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
18910 msgstr "跳过 '%s',既不是文件又不是目录"
18911
18912 #: diagnose.c
18913 msgid "could not duplicate stdout"
18914 msgstr "无法复制标准输出"
18915
18916 #: diagnose.c
18917 #, c-format
18918 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
18919 msgstr "无法添加目录 '%s' 至归档器"
18920
18921 #: diagnose.c
18922 msgid "failed to write archive"
18923 msgstr "无法写入归档"
18924
18925 #: diff-lib.c
18926 msgid "--merge-base does not work with ranges"
18927 msgstr "--merge-base 不适用于范围"
18928
18929 #: diff-lib.c
18930 msgid "--merge-base only works with commits"
18931 msgstr "--merge-base 仅适用于提交"
18932
18933 #: diff-lib.c
18934 msgid "unable to get HEAD"
18935 msgstr "不能解析 HEAD"
18936
18937 #: diff-lib.c
18938 msgid "no merge base found"
18939 msgstr "未找到合并基线"
18940
18941 #: diff-lib.c
18942 msgid "multiple merge bases found"
18943 msgstr "找到了多条合并基线"
18944
18945 #: diff-no-index.c
18946 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
18947 msgstr "git diff --no-index [<选项>] <路径> <路径>"
18948
18949 #: diff-no-index.c
18950 msgid ""
18951 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
18952 "tree"
18953 msgstr "不是 git 仓库。使用 --no-index 比较工作区之外的两个路径"
18954
18955 # 译者:注意保持前导空格
18956 #: diff.c
18957 #, c-format
18958 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
18959 msgstr " 无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
18960
18961 # 译者:注意保持前导空格
18962 #: diff.c
18963 #, c-format
18964 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
18965 msgstr " 未知的 dirstat 参数 '%s'\n"
18966
18967 #: diff.c
18968 msgid ""
18969 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
18970 "'dimmed-zebra', 'plain'"
18971 msgstr ""
18972 "移动的颜色设置必须是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-zebra' 或 "
18973 "'plain'"
18974
18975 #: diff.c
18976 #, c-format
18977 msgid ""
18978 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
18979 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
18980 msgstr ""
18981 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
18982 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
18983
18984 #: diff.c
18985 msgid ""
18986 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
18987 "whitespace modes"
18988 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能与其它空白字符模式共用"
18989
18990 #: diff.c
18991 #, c-format
18992 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
18993 msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
18994
18995 #: diff.c
18996 #, c-format
18997 msgid ""
18998 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
18999 "%s"
19000 msgstr ""
19001 "发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n"
19002 "%s"
19003
19004 #: diff.c
19005 #, c-format
19006 msgid "external diff died, stopping at %s"
19007 msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s"
19008
19009 #: diff.c parse-options.c
19010 #, c-format
19011 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
19012 msgstr "选项 '%s'、'%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
19013
19014 #: diff.c
19015 #, c-format
19016 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
19017 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 一起使用 '%3$s'"
19018
19019 #: diff.c
19020 #, c-format
19021 msgid ""
19022 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
19023 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 和 '%5$s' 一起使用 '%3$s'"
19024
19025 #: diff.c
19026 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
19027 msgstr "--follow 明确要求只跟一个路径规格"
19028
19029 #: diff.c
19030 #, c-format
19031 msgid "invalid --stat value: %s"
19032 msgstr "无效的 --stat 值:%s"
19033
19034 #: diff.c parse-options.c
19035 #, c-format
19036 msgid "%s expects a numerical value"
19037 msgstr "%s 期望一个数字值"
19038
19039 #: diff.c
19040 #, c-format
19041 msgid ""
19042 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
19043 "%s"
19044 msgstr ""
19045 "无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n"
19046 "%s"
19047
19048 #: diff.c
19049 #, c-format
19050 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
19051 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的变更类 '%1$c'"
19052
19053 #: diff.c
19054 #, c-format
19055 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
19056 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之后未知的值"
19057
19058 #: diff.c
19059 #, c-format
19060 msgid "unable to resolve '%s'"
19061 msgstr "不能解析 '%s'"
19062
19063 #: diff.c
19064 #, c-format
19065 msgid "%s expects <n>/<m> form"
19066 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
19067
19068 #: diff.c
19069 #, c-format
19070 msgid "%s expects a character, got '%s'"
19071 msgstr "%s 期望一个字符,得到 '%s'"
19072
19073 #: diff.c
19074 #, c-format
19075 msgid "bad --color-moved argument: %s"
19076 msgstr "坏的 --color-moved 参数:%s"
19077
19078 #: diff.c
19079 #, c-format
19080 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
19081 msgstr "--color-moved-ws 中的无效模式 '%s' "
19082
19083 #: diff.c
19084 msgid ""
19085 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
19086 "\"histogram\""
19087 msgstr ""
19088 "diff-algorithm 选项有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
19089
19090 #: diff.c
19091 #, c-format
19092 msgid "invalid argument to %s"
19093 msgstr "%s 的参数无效"
19094
19095 #: diff.c
19096 #, c-format
19097 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
19098 msgstr "选项 -I 的正则表达式无效:'%s'"
19099
19100 #: diff.c
19101 #, c-format
19102 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
19103 msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'"
19104
19105 #: diff.c
19106 #, c-format
19107 msgid "bad --word-diff argument: %s"
19108 msgstr "坏的 --word-diff 参数:%s"
19109
19110 #: diff.c
19111 msgid "Diff output format options"
19112 msgstr "差异输出格式化选项"
19113
19114 #: diff.c
19115 msgid "generate patch"
19116 msgstr "生成补丁"
19117
19118 #: diff.c
19119 msgid "<n>"
19120 msgstr "<n>"
19121
19122 #: diff.c
19123 msgid "generate diffs with <n> lines context"
19124 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差异"
19125
19126 #: diff.c
19127 msgid "generate the diff in raw format"
19128 msgstr "生成原始格式的差异"
19129
19130 #: diff.c
19131 msgid "synonym for '-p --raw'"
19132 msgstr "和 '-p --raw' 同义"
19133
19134 #: diff.c
19135 msgid "synonym for '-p --stat'"
19136 msgstr "和 '-p --stat' 同义"
19137
19138 #: diff.c
19139 msgid "machine friendly --stat"
19140 msgstr "机器友好的 --stat"
19141
19142 #: diff.c
19143 msgid "output only the last line of --stat"
19144 msgstr "只输出 --stat 的最后一行"
19145
19146 #: diff.c
19147 msgid "<param1,param2>..."
19148 msgstr "<参数1,参数2>..."
19149
19150 #: diff.c
19151 msgid ""
19152 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
19153 msgstr "输出每个子目录相对变更的分布"
19154
19155 #: diff.c
19156 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
19157 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同义"
19158
19159 #: diff.c
19160 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
19161 msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同义词"
19162
19163 #: diff.c
19164 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
19165 msgstr "如果变更中引入冲突定界符或空白错误,给出警告"
19166
19167 #: diff.c
19168 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
19169 msgstr "精简摘要,例如创建、重命名和模式变更"
19170
19171 #: diff.c
19172 msgid "show only names of changed files"
19173 msgstr "只显示变更文件的文件名"
19174
19175 #: diff.c
19176 msgid "show only names and status of changed files"
19177 msgstr "只显示变更文件的文件名和状态"
19178
19179 #: diff.c
19180 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
19181 msgstr "<宽度>[,<文件名宽度>[,<次数>]]"
19182
19183 #: diff.c
19184 msgid "generate diffstat"
19185 msgstr "生成差异统计(diffstat)"
19186
19187 #: diff.c
19188 msgid "<width>"
19189 msgstr "<宽度>"
19190
19191 #: diff.c
19192 msgid "generate diffstat with a given width"
19193 msgstr "使用给定的长度生成差异统计"
19194
19195 #: diff.c
19196 msgid "generate diffstat with a given name width"
19197 msgstr "使用给定的文件名长度生成差异统计"
19198
19199 #: diff.c
19200 msgid "generate diffstat with a given graph width"
19201 msgstr "使用给定的图形长度生成差异统计"
19202
19203 #: diff.c
19204 msgid "<count>"
19205 msgstr "<次数>"
19206
19207 #: diff.c
19208 msgid "generate diffstat with limited lines"
19209 msgstr "生成有限行数的差异统计"
19210
19211 #: diff.c
19212 msgid "generate compact summary in diffstat"
19213 msgstr "生成差异统计的简洁摘要"
19214
19215 #: diff.c
19216 msgid "output a binary diff that can be applied"
19217 msgstr "输出一个可以应用的二进制差异"
19218
19219 #: diff.c
19220 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
19221 msgstr "在 \"index\" 行显示完整的前后对象名称"
19222
19223 #: diff.c
19224 msgid "show colored diff"
19225 msgstr "显示带颜色的差异"
19226
19227 #: diff.c
19228 msgid "<kind>"
19229 msgstr "<类型>"
19230
19231 #: diff.c
19232 msgid ""
19233 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19234 "diff"
19235 msgstr "对于差异中的上下文、旧的和新的行,加亮显示错误的空白字符"
19236
19237 #: diff.c
19238 msgid ""
19239 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19240 "--numstat"
19241 msgstr ""
19242 "在 --raw 或者 --numstat 中,不对路径字符转码并使用 NUL 字符做为输出字段的分隔"
19243 "符"
19244
19245 #: diff.c
19246 msgid "<prefix>"
19247 msgstr "<前缀>"
19248
19249 #: diff.c
19250 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19251 msgstr "显示给定的源前缀取代 \"a/\""
19252
19253 #: diff.c
19254 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19255 msgstr "显示给定的目标前缀取代 \"b/\""
19256
19257 #: diff.c
19258 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19259 msgstr "输出的每一行附加前缀"
19260
19261 #: diff.c
19262 msgid "do not show any source or destination prefix"
19263 msgstr "不显示任何源和目标前缀"
19264
19265 #: diff.c
19266 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19267 msgstr "显示指定行数的差异块间的上下文"
19268
19269 #: diff.c
19270 msgid "<char>"
19271 msgstr "<字符>"
19272
19273 #: diff.c
19274 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19275 msgstr "指定一个字符取代 '+' 来表示新的一行"
19276
19277 #: diff.c
19278 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19279 msgstr "指定一个字符取代 '-' 来表示旧的一行"
19280
19281 #: diff.c
19282 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19283 msgstr "指定一个字符取代 ' ' 来表示一行上下文"
19284
19285 #: diff.c
19286 msgid "Diff rename options"
19287 msgstr "差异重命名选项"
19288
19289 #: diff.c
19290 msgid "<n>[/<m>]"
19291 msgstr "<n>[/<m>]"
19292
19293 #: diff.c
19294 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19295 msgstr "将完全重写的变更打破为成对的删除和创建"
19296
19297 #: diff.c
19298 msgid "detect renames"
19299 msgstr "检测重命名"
19300
19301 #: diff.c
19302 msgid "omit the preimage for deletes"
19303 msgstr "省略删除操作的差异输出"
19304
19305 #: diff.c
19306 msgid "detect copies"
19307 msgstr "检测拷贝"
19308
19309 #: diff.c
19310 msgid "use unmodified files as source to find copies"
19311 msgstr "使用未修改的文件做为发现拷贝的源"
19312
19313 #: diff.c
19314 msgid "disable rename detection"
19315 msgstr "禁用重命名探测"
19316
19317 #: diff.c
19318 msgid "use empty blobs as rename source"
19319 msgstr "使用空的数据对象做为重命名的源"
19320
19321 #: diff.c
19322 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
19323 msgstr "继续列出文件重命名以外的历史记录"
19324
19325 #: diff.c
19326 msgid ""
19327 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
19328 "given limit"
19329 msgstr "如果重命名/拷贝目标超过给定的限制,禁止重命名/拷贝检测"
19330
19331 #: diff.c
19332 msgid "Diff algorithm options"
19333 msgstr "差异算法选项"
19334
19335 #: diff.c
19336 msgid "produce the smallest possible diff"
19337 msgstr "生成尽可能小的差异"
19338
19339 #: diff.c
19340 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
19341 msgstr "行比较时忽略空白字符"
19342
19343 #: diff.c
19344 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
19345 msgstr "忽略空白字符的变更"
19346
19347 #: diff.c
19348 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
19349 msgstr "忽略行尾的空白字符变更"
19350
19351 #: diff.c
19352 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
19353 msgstr "忽略行尾的回车符(CR)"
19354
19355 #: diff.c
19356 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
19357 msgstr "忽略整行都是空白的变更"
19358
19359 #: diff.c
19360 msgid "<regex>"
19361 msgstr "<正则>"
19362
19363 #: diff.c
19364 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
19365 msgstr "忽略所有行都和正则表达式匹配的变更"
19366
19367 #: diff.c
19368 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
19369 msgstr "启发式转换差异边界以便阅读"
19370
19371 #: diff.c
19372 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
19373 msgstr "使用 \"patience diff\" 算法生成差异"
19374
19375 #: diff.c
19376 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
19377 msgstr "使用 \"histogram diff\" 算法生成差异"
19378
19379 #: diff.c
19380 msgid "<algorithm>"
19381 msgstr "<算法>"
19382
19383 #: diff.c
19384 msgid "choose a diff algorithm"
19385 msgstr "选择一个差异算法"
19386
19387 #: diff.c
19388 msgid "<text>"
19389 msgstr "<文本>"
19390
19391 #: diff.c
19392 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
19393 msgstr "使用 \"anchored diff\" 算法生成差异"
19394
19395 #: diff.c
19396 msgid "<mode>"
19397 msgstr "<模式>"
19398
19399 #: diff.c
19400 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
19401 msgstr "显示单词差异,使用 <模式> 分隔变更的单词"
19402
19403 #: diff.c
19404 msgid "use <regex> to decide what a word is"
19405 msgstr "使用 <正则表达式> 确定何为一个词"
19406
19407 #: diff.c
19408 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
19409 msgstr "相当于 --word-diff=color --word-diff-regex=<正则>"
19410
19411 #: diff.c
19412 msgid "moved lines of code are colored differently"
19413 msgstr "移动的代码行用不同方式着色"
19414
19415 #: diff.c
19416 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
19417 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字符"
19418
19419 #: diff.c
19420 msgid "Other diff options"
19421 msgstr "其它差异选项"
19422
19423 #: diff.c
19424 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
19425 msgstr "当从子目录运行,排除目录之外的变更并显示相对路径"
19426
19427 #: diff.c
19428 msgid "treat all files as text"
19429 msgstr "把所有文件当做文本处理"
19430
19431 #: diff.c
19432 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
19433 msgstr "交换两个输入,反转差异"
19434
19435 #: diff.c
19436 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
19437 msgstr "有差异时退出码为 1,否则为 0"
19438
19439 #: diff.c
19440 msgid "disable all output of the program"
19441 msgstr "禁用本程序的所有输出"
19442
19443 #: diff.c
19444 msgid "allow an external diff helper to be executed"
19445 msgstr "允许执行一个外置的差异助手"
19446
19447 #: diff.c
19448 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
19449 msgstr "当比较二进制文件时,运行外部的文本转换过滤器"
19450
19451 #: diff.c
19452 msgid "<when>"
19453 msgstr "<何时>"
19454
19455 #: diff.c
19456 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
19457 msgstr "在生成差异时,忽略子模组的更改"
19458
19459 #: diff.c
19460 msgid "<format>"
19461 msgstr "<格式>"
19462
19463 #: diff.c
19464 msgid "specify how differences in submodules are shown"
19465 msgstr "指定子模组的差异如何显示"
19466
19467 #: diff.c
19468 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
19469 msgstr "隐藏索引中 'git add -N' 条目"
19470
19471 #: diff.c
19472 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
19473 msgstr "将索引中 'git add -N' 条目当做真实的"
19474
19475 #: diff.c
19476 msgid "<string>"
19477 msgstr "<字符串>"
19478
19479 #: diff.c
19480 msgid ""
19481 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19482 "string"
19483 msgstr "查找改变了指定字符串出现次数的差异"
19484
19485 #: diff.c
19486 msgid ""
19487 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19488 "regex"
19489 msgstr "查找改变指定正则匹配出现次数的差异"
19490
19491 #: diff.c
19492 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
19493 msgstr "显示使用 -S 或 -G 的变更集的所有变更"
19494
19495 #: diff.c
19496 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
19497 msgstr "将 -S 的 <string> 当做扩展的 POSIX 正则表达式"
19498
19499 #: diff.c
19500 msgid "control the order in which files appear in the output"
19501 msgstr "控制输出中的文件显示顺序"
19502
19503 #: diff.c
19504 msgid "<path>"
19505 msgstr "<路径>"
19506
19507 #: diff.c
19508 msgid "show the change in the specified path first"
19509 msgstr "先显示指定路径的变更"
19510
19511 #: diff.c
19512 msgid "skip the output to the specified path"
19513 msgstr "跳过指定路径的输出"
19514
19515 #: diff.c
19516 msgid "<object-id>"
19517 msgstr "<对象 ID>"
19518
19519 #: diff.c
19520 msgid ""
19521 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19522 "object"
19523 msgstr "查找改变指定对象出现次数的差异"
19524
19525 #: diff.c
19526 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19527 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19528
19529 #: diff.c
19530 msgid "select files by diff type"
19531 msgstr "通过差异类型选择文件"
19532
19533 #: diff.c
19534 msgid "<file>"
19535 msgstr "<文件>"
19536
19537 #: diff.c
19538 msgid "output to a specific file"
19539 msgstr "输出到指定的文件"
19540
19541 #: diff.c
19542 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
19543 msgstr "由于文件太多,跳过详尽的重命名检查。"
19544
19545 #: diff.c
19546 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
19547 msgstr "由于文件太多,只在修改的路径中找到了拷贝。"
19548
19549 #: diff.c
19550 #, c-format
19551 msgid ""
19552 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
19553 msgstr "您可能想要将变量 %s 设置为至少 %d 并再次执行此命令。"
19554
19555 #: diffcore-order.c
19556 #, c-format
19557 msgid "failed to read orderfile '%s'"
19558 msgstr "无法读取排序文件 '%s'"
19559
19560 #: diffcore-rename.c
19561 msgid "Performing inexact rename detection"
19562 msgstr "正在进行非精确的重命名探测"
19563
19564 #: diffcore-rotate.c
19565 #, c-format
19566 msgid "No such path '%s' in the diff"
19567 msgstr "在差异中无此路径 '%s'"
19568
19569 #: dir.c
19570 #, c-format
19571 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
19572 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何 git 已知文件"
19573
19574 #: dir.c
19575 #, c-format
19576 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
19577 msgstr "未识别的模式:'%s'"
19578
19579 #: dir.c
19580 #, c-format
19581 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
19582 msgstr "未识别的反向模式:'%s'"
19583
19584 #: dir.c
19585 #, c-format
19586 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
19587 msgstr "您的 sparse-checkout 文件可能有问题:重复的模式 '%s'"
19588
19589 #: dir.c
19590 msgid "disabling cone pattern matching"
19591 msgstr "停用锥形模式匹配"
19592
19593 #: dir.c
19594 #, c-format
19595 msgid "cannot use %s as an exclude file"
19596 msgstr "不能将 %s 用作排除文件"
19597
19598 #: dir.c
19599 msgid "failed to get kernel name and information"
19600 msgstr "无法获得内核名称和信息"
19601
19602 #: dir.c
19603 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
19604 msgstr "缓存未跟踪文件在本系统或位置中被禁用"
19605
19606 #: dir.c
19607 msgid ""
19608 "No directory name could be guessed.\n"
19609 "Please specify a directory on the command line"
19610 msgstr ""
19611 "无法猜到目录名。\n"
19612 "请在命令行指定一个目录"
19613
19614 #: dir.c
19615 #, c-format
19616 msgid "index file corrupt in repo %s"
19617 msgstr "仓库 %s 中的索引文件损坏"
19618
19619 #: dir.c
19620 #, c-format
19621 msgid "could not create directories for %s"
19622 msgstr "不能为 %s 创建目录"
19623
19624 #: dir.c
19625 #, c-format
19626 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
19627 msgstr "不能从 '%s' 迁移 git 目录到 '%s'"
19628
19629 #: editor.c
19630 #, c-format
19631 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
19632 msgstr "提示:等待您的编辑器关闭文件...%c"
19633
19634 #: entry.c
19635 msgid "Filtering content"
19636 msgstr "过滤内容"
19637
19638 #: entry.c
19639 #, c-format
19640 msgid "could not stat file '%s'"
19641 msgstr "不能对文件 '%s' 调用 stat"
19642
19643 #: environment.c
19644 #, c-format
19645 msgid "bad git namespace path \"%s\""
19646 msgstr "错误的 git 名字空间路径 \"%s\""
19647
19648 #: exec-cmd.c
19649 #, c-format
19650 msgid "too many args to run %s"
19651 msgstr "执行 %s 的参数太多"
19652
19653 #: fetch-pack.c
19654 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
19655 msgstr "git fetch-pack:应为 shallow 列表"
19656
19657 #: fetch-pack.c
19658 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
19659 msgstr "git fetch-pack:在浅克隆列表之后期望一个 flush 包"
19660
19661 #: fetch-pack.c
19662 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
19663 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,却得到 flush 包"
19664
19665 #: fetch-pack.c
19666 #, c-format
19667 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
19668 msgstr "git fetch-pack:应为 ACK/NAK,却得到 '%s'"
19669
19670 #: fetch-pack.c
19671 msgid "unable to write to remote"
19672 msgstr "无法写到远程"
19673
19674 #: fetch-pack.c
19675 msgid "Server supports filter"
19676 msgstr "服务器支持 filter"
19677
19678 #: fetch-pack.c
19679 #, c-format
19680 msgid "invalid shallow line: %s"
19681 msgstr "无效的 shallow 信息:%s"
19682
19683 #: fetch-pack.c
19684 #, c-format
19685 msgid "invalid unshallow line: %s"
19686 msgstr "无效的 unshallow 信息:%s"
19687
19688 #: fetch-pack.c
19689 #, c-format
19690 msgid "object not found: %s"
19691 msgstr "对象未找到:%s"
19692
19693 #: fetch-pack.c
19694 #, c-format
19695 msgid "error in object: %s"
19696 msgstr "对象中出错:%s"
19697
19698 #: fetch-pack.c
19699 #, c-format
19700 msgid "no shallow found: %s"
19701 msgstr "未发现 shallow:%s"
19702
19703 #: fetch-pack.c
19704 #, c-format
19705 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
19706 msgstr "应为 shallow/unshallow,却得到 %s"
19707
19708 #: fetch-pack.c
19709 #, c-format
19710 msgid "got %s %d %s"
19711 msgstr "得到 %s %d %s"
19712
19713 #: fetch-pack.c
19714 #, c-format
19715 msgid "invalid commit %s"
19716 msgstr "无效提交 %s"
19717
19718 #: fetch-pack.c
19719 msgid "giving up"
19720 msgstr "放弃"
19721
19722 #: fetch-pack.c progress.h
19723 msgid "done"
19724 msgstr "完成"
19725
19726 #: fetch-pack.c
19727 #, c-format
19728 msgid "got %s (%d) %s"
19729 msgstr "得到 %s (%d) %s"
19730
19731 #: fetch-pack.c
19732 #, c-format
19733 msgid "Marking %s as complete"
19734 msgstr "标记 %s 为完成"
19735
19736 #: fetch-pack.c
19737 #, c-format
19738 msgid "already have %s (%s)"
19739 msgstr "已经有 %s(%s)"
19740
19741 #: fetch-pack.c
19742 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
19743 msgstr "fetch-pack:无法派生 sideband 多路输出"
19744
19745 #: fetch-pack.c
19746 msgid "protocol error: bad pack header"
19747 msgstr "协议错误:坏的包头"
19748
19749 #: fetch-pack.c
19750 #, c-format
19751 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
19752 msgstr "fetch-pack:无法派生进程 %s"
19753
19754 #: fetch-pack.c
19755 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
19756 msgstr "fetch-pack:无效的 index-pack 输出"
19757
19758 #: fetch-pack.c
19759 #, c-format
19760 msgid "%s failed"
19761 msgstr "%s 失败"
19762
19763 #: fetch-pack.c
19764 msgid "error in sideband demultiplexer"
19765 msgstr "sideband 多路输出出错"
19766
19767 #: fetch-pack.c
19768 #, c-format
19769 msgid "Server version is %.*s"
19770 msgstr "服务器版本 %.*s"
19771
19772 #: fetch-pack.c
19773 #, c-format
19774 msgid "Server supports %s"
19775 msgstr "服务器支持 %s"
19776
19777 #: fetch-pack.c
19778 msgid "Server does not support shallow clients"
19779 msgstr "服务器不支持浅客户端"
19780
19781 #: fetch-pack.c
19782 msgid "Server does not support --shallow-since"
19783 msgstr "服务器不支持 --shallow-since"
19784
19785 #: fetch-pack.c
19786 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
19787 msgstr "服务器不支持 --shallow-exclude"
19788
19789 #: fetch-pack.c
19790 msgid "Server does not support --deepen"
19791 msgstr "服务器不支持 --deepen"
19792
19793 #: fetch-pack.c
19794 msgid "Server does not support this repository's object format"
19795 msgstr "服务器不支持这个仓库的对象格式"
19796
19797 #: fetch-pack.c
19798 msgid "no common commits"
19799 msgstr "没有共同的提交"
19800
19801 #: fetch-pack.c
19802 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
19803 msgstr "git fetch-pack:获取失败。"
19804
19805 #: fetch-pack.c
19806 #, c-format
19807 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
19808 msgstr "不匹配的算法:客户端 %s,服务端 %s"
19809
19810 #: fetch-pack.c
19811 #, c-format
19812 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
19813 msgstr "服务器不支持算法 '%s'"
19814
19815 #: fetch-pack.c
19816 msgid "Server does not support shallow requests"
19817 msgstr "服务器不支持浅克隆请求"
19818
19819 #: fetch-pack.c
19820 msgid "unable to write request to remote"
19821 msgstr "无法将请求写到远程"
19822
19823 #: fetch-pack.c
19824 #, c-format
19825 msgid "expected '%s', received '%s'"
19826 msgstr "预期 '%s',得到 '%s'"
19827
19828 #: fetch-pack.c
19829 #, c-format
19830 msgid "expected '%s'"
19831 msgstr "预期 '%s'"
19832
19833 #: fetch-pack.c
19834 #, c-format
19835 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
19836 msgstr "意外的确认行:'%s'"
19837
19838 #: fetch-pack.c
19839 #, c-format
19840 msgid "error processing acks: %d"
19841 msgstr "处理 ack 出错:%d"
19842
19843 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19844 #. keyword.
19845 #.
19846 #: fetch-pack.c
19847 #, c-format
19848 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
19849 msgstr "预期在 '%s' 之后发送 packfile"
19850
19851 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19852 #. keyword.
19853 #.
19854 #: fetch-pack.c
19855 #, c-format
19856 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
19857 msgstr "在没有 '%s' 后不应该发送其它小节"
19858
19859 #: fetch-pack.c
19860 #, c-format
19861 msgid "error processing shallow info: %d"
19862 msgstr "处理浅克隆信息出错:%d"
19863
19864 #: fetch-pack.c
19865 #, c-format
19866 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
19867 msgstr "预期 wanted-ref,得到 '%s'"
19868
19869 #: fetch-pack.c
19870 #, c-format
19871 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
19872 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
19873
19874 #: fetch-pack.c
19875 #, c-format
19876 msgid "error processing wanted refs: %d"
19877 msgstr "处理要获取的引用出错:%d"
19878
19879 #: fetch-pack.c
19880 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
19881 msgstr "git fetch-pack:预期响应结束包"
19882
19883 #: fetch-pack.c
19884 msgid "no matching remote head"
19885 msgstr "没有匹配的远程分支"
19886
19887 #: fetch-pack.c
19888 msgid "unexpected 'ready' from remote"
19889 msgstr "来自远程的意外的 'ready'"
19890
19891 #: fetch-pack.c
19892 #, c-format
19893 msgid "no such remote ref %s"
19894 msgstr "没有这样的远程引用 %s"
19895
19896 #: fetch-pack.c
19897 #, c-format
19898 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
19899 msgstr "服务器不允许请求未公开的对象 %s"
19900
19901 #: fsmonitor-ipc.c
19902 #, c-format
19903 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
19904 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 无效路径 '%s'"
19905
19906 #: fsmonitor-ipc.c
19907 #, c-format
19908 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
19909 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 未知错误于 '%s'"
19910
19911 #: fsmonitor-ipc.c
19912 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
19913 msgstr "fsmonitor--daemon 没有运行"
19914
19915 #: fsmonitor-ipc.c
19916 #, c-format
19917 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
19918 msgstr "无法发送 '%s' 命令至 fsmonitor--daemon"
19919
19920 #: fsmonitor-settings.c
19921 #, c-format
19922 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19923 msgstr "纯仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
19924
19925 #: fsmonitor-settings.c
19926 #, c-format
19927 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
19928 msgstr "因为错误,仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
19929
19930 #: fsmonitor-settings.c
19931 #, c-format
19932 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19933 msgstr "远程仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
19934
19935 #: fsmonitor-settings.c
19936 #, c-format
19937 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19938 msgstr "虚拟仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
19939
19940 #: fsmonitor-settings.c
19941 #, c-format
19942 msgid ""
19943 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
19944 "sockets support"
19945 msgstr "因为缺少 Unix 套接字支持,套接字目录 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
19946
19947 #: git.c
19948 msgid ""
19949 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
19950 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
19951 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
19952 "bare]\n"
19953 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
19954 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
19955 msgstr ""
19956 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <路径>] [-c <名称>=<取值>]\n"
19957 " [--exec-path[=<路径>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
19958 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
19959 "bare]\n"
19960 " [--git-dir=<路径>] [--work-tree=<路径>] [--namespace=<名称>]\n"
19961 " [--config-env=<名称>=<环境变量>] <命令> [<参数>]"
19962
19963 #: git.c
19964 msgid ""
19965 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
19966 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
19967 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
19968 "See 'git help git' for an overview of the system."
19969 msgstr ""
19970 "命令 'git help -a' 和 'git help -g' 显示可用的子命令和一些概念帮助。\n"
19971 "查看 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以获取给定子命令或概念的\n"
19972 "帮助。\n"
19973 "有关系统的概述,查看 'git help git'。"
19974
19975 #: git.c help.c
19976 #, c-format
19977 msgid "unsupported command listing type '%s'"
19978 msgstr "不支持的命令列表类型 '%s'"
19979
19980 #: git.c
19981 #, c-format
19982 msgid "no directory given for '%s' option\n"
19983 msgstr "没有为 '%s' 选项提供目录\n"
19984
19985 #: git.c
19986 #, c-format
19987 msgid "no namespace given for --namespace\n"
19988 msgstr "没有为 --namespace 提供命名空间\n"
19989
19990 #: git.c
19991 #, c-format
19992 msgid "-c expects a configuration string\n"
19993 msgstr "应为 -c 提供一个配置字符串\n"
19994
19995 #: git.c
19996 #, c-format
19997 msgid "no config key given for --config-env\n"
19998 msgstr "没有为 --config-env 提供配置名称\n"
19999
20000 #: git.c
20001 #, c-format
20002 msgid "unknown option: %s\n"
20003 msgstr "未知选项:%s\n"
20004
20005 #: git.c
20006 #, c-format
20007 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
20008 msgstr "在扩展别名 '%s' 时:'%s'"
20009
20010 #: git.c
20011 #, c-format
20012 msgid ""
20013 "alias '%s' changes environment variables.\n"
20014 "You can use '!git' in the alias to do this"
20015 msgstr ""
20016 "别名 '%s' 修改环境变量。您可以使用在别名中\n"
20017 "使用 '!git'"
20018
20019 #: git.c
20020 #, c-format
20021 msgid "empty alias for %s"
20022 msgstr "%s 的空别名"
20023
20024 #: git.c
20025 #, c-format
20026 msgid "recursive alias: %s"
20027 msgstr "递归的别名:%s"
20028
20029 #: git.c
20030 msgid "write failure on standard output"
20031 msgstr "在标准输出写入失败"
20032
20033 #: git.c
20034 msgid "unknown write failure on standard output"
20035 msgstr "到标准输出的未知写入错误"
20036
20037 #: git.c
20038 msgid "close failed on standard output"
20039 msgstr "标准输出关闭失败"
20040
20041 #: git.c
20042 #, c-format
20043 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
20044 msgstr "检测到别名循环:'%s'的扩展未终止:%s"
20045
20046 #: git.c
20047 #, c-format
20048 msgid "cannot handle %s as a builtin"
20049 msgstr "不能作为内置命令处理 %s"
20050
20051 #: git.c
20052 #, c-format
20053 msgid ""
20054 "usage: %s\n"
20055 "\n"
20056 msgstr ""
20057 "用法:%s\n"
20058 "\n"
20059
20060 #: git.c
20061 #, c-format
20062 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
20063 msgstr "展开别名命令 '%s' 失败,'%s' 不是一个 git 命令\n"
20064
20065 #: git.c
20066 #, c-format
20067 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
20068 msgstr "无法运行命令 '%s':%s\n"
20069
20070 #: gpg-interface.c
20071 msgid "could not create temporary file"
20072 msgstr "不能创建临时文件"
20073
20074 #: gpg-interface.c
20075 #, c-format
20076 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
20077 msgstr "无法将分离式签名写入 '%s'"
20078
20079 #: gpg-interface.c
20080 msgid ""
20081 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
20082 "signature verification"
20083 msgstr "ssh 签名验证需要 gpg.ssh.allowedSignersFile 被设置且存在"
20084
20085 #: gpg-interface.c
20086 msgid ""
20087 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
20088 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
20089 msgstr ""
20090 "ssh 签名验证需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify \n"
20091 "(openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20092
20093 #: gpg-interface.c
20094 #, c-format
20095 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
20096 msgstr "设置了 ssh 签名吊销文件但无法找到:%s"
20097
20098 #: gpg-interface.c
20099 #, c-format
20100 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
20101 msgstr "坏的/不兼容的签名 '%s‘"
20102
20103 #: gpg-interface.c
20104 #, c-format
20105 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
20106 msgstr "无法得到密钥 '%s' 的 ssh 指纹"
20107
20108 #: gpg-interface.c
20109 msgid ""
20110 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
20111 msgstr "需要配置 user.signingkey 或者 gpg.ssh.defaultKeyCommand 其中之一"
20112
20113 #: gpg-interface.c
20114 #, c-format
20115 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
20116 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 成功,但没有返回密钥:%s %s"
20117
20118 #: gpg-interface.c
20119 #, c-format
20120 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
20121 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 失败:%s %s"
20122
20123 #: gpg-interface.c
20124 #, c-format
20125 msgid ""
20126 "gpg failed to sign the data:\n"
20127 "%s"
20128 msgstr ""
20129 "gpg 无法为数据签名:\n"
20130 "%s"
20131
20132 #: gpg-interface.c
20133 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
20134 msgstr "ssh 签名需要设置 user.signingKey"
20135
20136 #: gpg-interface.c
20137 #, c-format
20138 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
20139 msgstr "无法将 ssh 签名密钥写入 '%s'"
20140
20141 #: gpg-interface.c
20142 #, c-format
20143 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
20144 msgstr "无法将 ssh 签名密钥缓冲区写入 '%s'"
20145
20146 #: gpg-interface.c
20147 msgid ""
20148 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
20149 "8.2p1+)"
20150 msgstr "ssh 签名需要 ssh-keygen -Y sign (openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20151
20152 #: gpg-interface.c
20153 #, c-format
20154 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
20155 msgstr "无法从 '%s' 读入 ssh 签名数据"
20156
20157 #: graph.c
20158 #, c-format
20159 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
20160 msgstr "忽略 log.graphColors 中无效的颜色 '%.*s'"
20161
20162 #: grep.c
20163 msgid ""
20164 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
20165 "with -P under PCRE v2"
20166 msgstr ""
20167 "给定的模式包含 NULL 字符(通过 -f <文件> 参数)。只有 PCRE v2 下的 -P 支持此"
20168 "功能"
20169
20170 #: grep.c
20171 #, c-format
20172 msgid "'%s': unable to read %s"
20173 msgstr "'%s':无法读取 %s"
20174
20175 #: grep.c
20176 #, c-format
20177 msgid "'%s': short read"
20178 msgstr "'%s':读取不完整"
20179
20180 #: help.c
20181 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
20182 msgstr "开始一个工作区(参见:git help tutorial)"
20183
20184 #: help.c
20185 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
20186 msgstr "在当前变更上工作(参见:git help everyday)"
20187
20188 #: help.c
20189 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
20190 msgstr "检查历史和状态(参见:git help revisions)"
20191
20192 #: help.c
20193 msgid "grow, mark and tweak your common history"
20194 msgstr "扩展、标记和调校您的历史记录"
20195
20196 #: help.c
20197 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
20198 msgstr "协同(参见:git help workflows)"
20199
20200 #: help.c
20201 msgid "Main Porcelain Commands"
20202 msgstr "主要的上层命令"
20203
20204 #: help.c
20205 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
20206 msgstr "辅助命令/操作者"
20207
20208 #: help.c
20209 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
20210 msgstr "辅助命令/询问者"
20211
20212 #: help.c
20213 msgid "Interacting with Others"
20214 msgstr "与其它系统交互"
20215
20216 #: help.c
20217 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
20218 msgstr "低级命令/操作者"
20219
20220 #: help.c
20221 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20222 msgstr "低级命令/询问者"
20223
20224 #: help.c
20225 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20226 msgstr "低级命令/同步仓库"
20227
20228 #: help.c
20229 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20230 msgstr "低级命令/内部助手"
20231
20232 #: help.c
20233 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20234 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口"
20235
20236 #: help.c
20237 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20238 msgstr "面向开发者的文件格式、协议和其他接口"
20239
20240 #: help.c
20241 #, c-format
20242 msgid "available git commands in '%s'"
20243 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令"
20244
20245 #: help.c
20246 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20247 msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令"
20248
20249 #: help.c
20250 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20251 msgstr "这些是各种场合常见的 Git 命令:"
20252
20253 #: help.c
20254 msgid "The Git concept guides are:"
20255 msgstr "Git 概念向导有:"
20256
20257 #: help.c
20258 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20259 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口:"
20260
20261 #: help.c
20262 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20263 msgstr "文件格式、协议和其他开发者接口列表:"
20264
20265 #: help.c
20266 msgid "External commands"
20267 msgstr "外部命令"
20268
20269 #: help.c
20270 msgid "Command aliases"
20271 msgstr "命令别名"
20272
20273 #: help.c
20274 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
20275 msgstr "执行 'git help <command>' 来了解特定子命令"
20276
20277 #: help.c
20278 #, c-format
20279 msgid ""
20280 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
20281 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
20282 msgstr ""
20283 "'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n"
20284 "可能是 git-%s 受损?"
20285
20286 #: help.c
20287 #, c-format
20288 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
20289 msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。"
20290
20291 #: help.c
20292 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
20293 msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。"
20294
20295 #: help.c
20296 #, c-format
20297 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
20298 msgstr "警告:您运行了一个并不存在的 Git 命令 '%s'。"
20299
20300 #: help.c
20301 #, c-format
20302 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
20303 msgstr "假定您想要的是 '%s' 并继续。"
20304
20305 #: help.c
20306 #, c-format
20307 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
20308 msgstr "取而代之运行 '%s' [y/N]?"
20309
20310 #: help.c
20311 #, c-format
20312 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
20313 msgstr "假定您想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒钟后继续。"
20314
20315 #: help.c
20316 msgid ""
20317 "\n"
20318 "The most similar command is"
20319 msgid_plural ""
20320 "\n"
20321 "The most similar commands are"
20322 msgstr[0] ""
20323 "\n"
20324 "最相似的命令是"
20325 msgstr[1] ""
20326 "\n"
20327 "最相似的命令是"
20328
20329 #: help.c
20330 msgid "git version [--build-options]"
20331 msgstr "git version [--build-options]"
20332
20333 #: help.c
20334 #, c-format
20335 msgid "%s: %s - %s"
20336 msgstr "%s:%s - %s"
20337
20338 #: help.c
20339 msgid ""
20340 "\n"
20341 "Did you mean this?"
20342 msgid_plural ""
20343 "\n"
20344 "Did you mean one of these?"
20345 msgstr[0] ""
20346 "\n"
20347 "您指的是这个么?"
20348 msgstr[1] ""
20349 "\n"
20350 "您指的是这其中的某一个么?"
20351
20352 #: hook.c
20353 #, c-format
20354 msgid ""
20355 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
20356 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
20357 msgstr ""
20358 "因为没有将钩子 '%s' 设置为可执行,钩子被忽略。您可以通过\n"
20359 "配置 `git config advice.ignoredHook false` 来关闭这条警告。"
20360
20361 #: http-fetch.c
20362 #, c-format
20363 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
20364 msgstr "--packfile 的参数必须是有效的哈希值(得到 '%s')"
20365
20366 #: http-fetch.c
20367 msgid "not a git repository"
20368 msgstr "不是 git 仓库"
20369
20370 #: http.c
20371 #, c-format
20372 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
20373 msgstr "http.postBuffer 为负值,默认为 %d"
20374
20375 #: http.c
20376 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20377 msgstr "不支持委托控制,因为 cURL < 7.22.0"
20378
20379 #: http.c
20380 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
20381 msgstr "不支持公钥文件锁定,因为 cURL < 7.39.0"
20382
20383 #: http.c
20384 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20385 msgstr "不支持 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因为 cURL < 7.44.0"
20386
20387 #: http.c
20388 #, c-format
20389 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20390 msgstr "不支持的 SSL 后端 '%s'。支持的 SSL 后端:"
20391
20392 #: http.c
20393 #, c-format
20394 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20395 msgstr "无法设置 SSL 后端为 '%s':cURL: cURL 没有使用 SSL 后端构建"
20396
20397 #: http.c
20398 #, c-format
20399 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20400 msgstr "无法将 SSL 后端设置为 '%s':已经设置"
20401
20402 #: http.c
20403 #, c-format
20404 msgid ""
20405 "unable to update url base from redirection:\n"
20406 " asked for: %s\n"
20407 " redirect: %s"
20408 msgstr ""
20409 "不能更新重定向的 url base:\n"
20410 " 请求:%s\n"
20411 " 重定向:%s"
20412
20413 #: ident.c
20414 msgid "Author identity unknown\n"
20415 msgstr "作者身份未知\n"
20416
20417 #: ident.c
20418 msgid "Committer identity unknown\n"
20419 msgstr "提交者身份未知\n"
20420
20421 #: ident.c
20422 msgid ""
20423 "\n"
20424 "*** Please tell me who you are.\n"
20425 "\n"
20426 "Run\n"
20427 "\n"
20428 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20429 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20430 "\n"
20431 "to set your account's default identity.\n"
20432 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
20433 "\n"
20434 msgstr ""
20435 "\n"
20436 "*** 请告诉我您是谁。\n"
20437 "\n"
20438 "运行\n"
20439 "\n"
20440 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20441 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20442 "\n"
20443 "来设置您账号的缺省身份标识。\n"
20444 "如果仅在本仓库设置身份标识,则省略 --global 参数。\n"
20445
20446 #: ident.c
20447 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
20448 msgstr "未提供邮件地址且自动探测被禁用"
20449
20450 #: ident.c
20451 #, c-format
20452 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
20453 msgstr "无法自动探测邮件地址(得到 '%s')"
20454
20455 #: ident.c
20456 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
20457 msgstr "未提供姓名且自动探测被禁用"
20458
20459 #: ident.c
20460 #, c-format
20461 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
20462 msgstr "无法自动探测姓名(得到 '%s')"
20463
20464 #: ident.c
20465 #, c-format
20466 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
20467 msgstr "不允许空的姓名(对于 <%s>)"
20468
20469 #: ident.c
20470 #, c-format
20471 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
20472 msgstr "姓名中仅包含禁用字符:%s"
20473
20474 #: list-objects-filter-options.c
20475 msgid "expected 'tree:<depth>'"
20476 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
20477
20478 #: list-objects-filter-options.c
20479 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
20480 msgstr "sparse:path 过滤器支持已被删除"
20481
20482 #: list-objects-filter-options.c
20483 #, c-format
20484 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
20485 msgstr "'object:type=<type>' 的值 '%s' 不是有效的对象类型"
20486
20487 #: list-objects-filter-options.c
20488 #, c-format
20489 msgid "invalid filter-spec '%s'"
20490 msgstr "无效的过滤器表达式 '%s'"
20491
20492 #: list-objects-filter-options.c
20493 #, c-format
20494 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
20495 msgstr "必须对 sub-filter-spec 中的字符进行转义:'%c'"
20496
20497 #: list-objects-filter-options.c
20498 msgid "expected something after combine:"
20499 msgstr "期望在组合后有一些东西:"
20500
20501 #: list-objects-filter-options.c
20502 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
20503 msgstr "不能混用多种过滤规格"
20504
20505 #: list-objects-filter-options.c
20506 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
20507 msgstr "无法升级仓库格式以支持部分克隆"
20508
20509 #: list-objects-filter-options.h
20510 msgid "args"
20511 msgstr "参数"
20512
20513 #: list-objects-filter-options.h
20514 msgid "object filtering"
20515 msgstr "对象过滤"
20516
20517 #: list-objects-filter.c
20518 #, c-format
20519 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
20520 msgstr "不能访问 '%s' 中的稀疏数据对象"
20521
20522 #: list-objects-filter.c
20523 #, c-format
20524 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
20525 msgstr "无法解析 %s 中的稀疏过滤器数据"
20526
20527 #: list-objects.c
20528 #, c-format
20529 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
20530 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有树的模式,但不是一个树对象"
20531
20532 #: list-objects.c
20533 #, c-format
20534 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
20535 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有数据对象的模式,但不是一个数据对象"
20536
20537 #: list-objects.c
20538 #, c-format
20539 msgid "unable to load root tree for commit %s"
20540 msgstr "无法为提交 %s 加载根树"
20541
20542 #: lockfile.c
20543 #, c-format
20544 msgid ""
20545 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
20546 "\n"
20547 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
20548 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
20549 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
20550 "may have crashed in this repository earlier:\n"
20551 "remove the file manually to continue."
20552 msgstr ""
20553 "无法创建 '%s.lock':%s。\n"
20554 "\n"
20555 "似乎另外一个 git 进程在这个仓库中运行,例如:'git commit' 命令打\n"
20556 "开了一个编辑器。请确认所有进程都已经关闭然后重试。如果仍然报错,\n"
20557 "可能之前有一个 git 进程在这个仓库中异常退出:\n"
20558 "手动删除这个文件再继续。"
20559
20560 #: lockfile.c
20561 #, c-format
20562 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
20563 msgstr "不能创建 '%s.lock':%s"
20564
20565 #: ls-refs.c
20566 #, c-format
20567 msgid "unexpected line: '%s'"
20568 msgstr "意外的行:'%s'"
20569
20570 #: ls-refs.c
20571 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
20572 msgstr "在 ls-refs 参数后应该有一个 flush 包"
20573
20574 #: mailinfo.c
20575 msgid "quoted CRLF detected"
20576 msgstr "检测到被引用的 CRLF"
20577
20578 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20579 #, c-format
20580 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
20581 msgstr "无法合并子模组 %s (没有检出)"
20582
20583 #: merge-ort.c
20584 #, c-format
20585 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
20586 msgstr "无法合并子模组 %s (没有合并基线)"
20587
20588 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20589 #, c-format
20590 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
20591 msgstr "无法合并子模组 %s(提交不存在)"
20592
20593 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20594 #, c-format
20595 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
20596 msgstr "无法合并子模组 %s (提交未跟随合并基线)"
20597
20598 #: merge-ort.c
20599 #, c-format
20600 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
20601 msgstr "注意:快进子模组 %s 到 %s"
20602
20603 #: merge-ort.c
20604 #, c-format
20605 msgid "Failed to merge submodule %s"
20606 msgstr "无法合并子模组 %s"
20607
20608 #: merge-ort.c
20609 #, c-format
20610 msgid ""
20611 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
20612 msgstr "无法合并子模组 %s,但是存在一个可能的合并方案:%s"
20613
20614 #: merge-ort.c
20615 #, c-format
20616 msgid ""
20617 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
20618 "%s"
20619 msgstr ""
20620 "无法合并子模组 %s,但是存在多个可能的合并:\n"
20621 "%s"
20622
20623 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20624 msgid "Failed to execute internal merge"
20625 msgstr "无法执行内部合并"
20626
20627 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20628 #, c-format
20629 msgid "Unable to add %s to database"
20630 msgstr "不能添加 %s 至对象库"
20631
20632 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20633 #, c-format
20634 msgid "Auto-merging %s"
20635 msgstr "自动合并 %s"
20636
20637 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20638 #, c-format
20639 msgid ""
20640 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
20641 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
20642 msgstr ""
20643 "冲突(隐式目录重命名):处于隐式目录重命名的现存文件/目录 %s,将以下路径放"
20644 "在:%s。"
20645
20646 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20647 #, c-format
20648 msgid ""
20649 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
20650 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
20651 msgstr ""
20652 "冲突(隐式目录重命名):无法映射一个以上路径到 %s,隐式目录重命名尝试将这些路"
20653 "径放置于此:%s"
20654
20655 #: merge-ort.c
20656 #, c-format
20657 msgid ""
20658 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
20659 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
20660 "majority of the files."
20661 msgstr ""
20662 "冲突(分割的目录重命名):不清楚重命名 %s 到哪里,因为它被重命名到多个其他目"
20663 "录中,没有一个目标目录中包含多数文件。"
20664
20665 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20666 #, c-format
20667 msgid ""
20668 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
20669 "renamed."
20670 msgstr "警告:避免应用 %s -> %s 的重命名到 %s,因为 %s 本身已被重命名。"
20671
20672 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20673 #, c-format
20674 msgid ""
20675 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
20676 "moving it to %s."
20677 msgstr ""
20678 "路径已更新:%s 添加到 %s,位于一个被重命名到 %s 的目录中,将其移动到 %s。"
20679
20680 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20681 #, c-format
20682 msgid ""
20683 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
20684 "%s; moving it to %s."
20685 msgstr ""
20686 "路径已更新:%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,将其移"
20687 "动到 %5$s。"
20688
20689 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20690 #, c-format
20691 msgid ""
20692 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
20693 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20694 msgstr ""
20695 "冲突(文件位置):%s 添加到 %s,位于一个被重命名为 %s 的目录中,建议将其移动"
20696 "到 %s。"
20697
20698 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20699 #, c-format
20700 msgid ""
20701 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
20702 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20703 msgstr ""
20704 "冲突(文件位置):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,"
20705 "建议将其移动到 %5$s。"
20706
20707 #: merge-ort.c
20708 #, c-format
20709 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
20710 msgstr ""
20711 "冲突(重命名/重命名):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,以及在 %5$s 中的 %4$s。"
20712
20713 #: merge-ort.c
20714 #, c-format
20715 msgid ""
20716 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
20717 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
20718 "markers."
20719 msgstr ""
20720 "冲突(重命名卷入冲突):重命名 %s -> %s 有内容冲突并且和另外一个路径碰撞,这"
20721 "可能导致嵌套的冲突标签。"
20722
20723 #: merge-ort.c
20724 #, c-format
20725 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
20726 msgstr "冲突(重命名/删除):%1$s 在 %3$s 中重命名为 %2$s,但在 %4$s 中删除。"
20727
20728 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20729 #, c-format
20730 msgid "cannot read object %s"
20731 msgstr "不能读取对象 %s"
20732
20733 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20734 #, c-format
20735 msgid "object %s is not a blob"
20736 msgstr "对象 %s 不是一个数据对象"
20737
20738 #: merge-ort.c
20739 #, c-format
20740 msgid ""
20741 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
20742 "%s instead."
20743 msgstr "冲突(文件/目录):目录已存在于 %2$s 中的 %1$s,将其移动到 %3$s。"
20744
20745 #: merge-ort.c
20746 #, c-format
20747 msgid ""
20748 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
20749 "of them so each can be recorded somewhere."
20750 msgstr ""
20751 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将两者都重命名以便它们能记录在不同位"
20752 "置。"
20753
20754 #: merge-ort.c
20755 #, c-format
20756 msgid ""
20757 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
20758 "of them so each can be recorded somewhere."
20759 msgstr ""
20760 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将其中之一重命名以便它们能记录在不同"
20761 "位置。"
20762
20763 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20764 msgid "content"
20765 msgstr "内容"
20766
20767 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20768 msgid "add/add"
20769 msgstr "添加/添加"
20770
20771 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20772 msgid "submodule"
20773 msgstr "子模组"
20774
20775 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20776 #, c-format
20777 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
20778 msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s"
20779
20780 #: merge-ort.c
20781 #, c-format
20782 msgid ""
20783 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
20784 "of %s left in tree."
20785 msgstr ""
20786 "冲突(修改/删除):%1$s 在 %2$s 中被删除,在 %3$s 中被修改。%5$s 的 %4$s 版本"
20787 "在树中被保留。"
20788
20789 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
20790 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
20791 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
20792 #. commit that needs to be merged. For example:
20793 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
20794 #.
20795 #: merge-ort.c
20796 #, c-format
20797 msgid ""
20798 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
20799 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
20800 msgstr ""
20801 " - 进入子模组(%s),要么合并提交 %s\n"
20802 " 要么更新至已合并这些变更的提交\n"
20803
20804 #: merge-ort.c
20805 #, c-format
20806 msgid ""
20807 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
20808 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
20809 "This can be accomplished with the following steps:\n"
20810 "%s - come back to superproject and run:\n"
20811 "\n"
20812 " git add %s\n"
20813 "\n"
20814 " to record the above merge or update\n"
20815 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
20816 " - commit the resulting index in the superproject\n"
20817 msgstr ""
20818 "子模组内的递归合并现在只支持简单的情况。\n"
20819 "请手动合并每个有冲突的子模组。\n"
20820 "这可以通过下列步骤完成:\n"
20821 "%s - 回到上级项目并运行:\n"
20822 "\n"
20823 " git add %s\n"
20824 "\n"
20825 " 来记录上述的合并或更新\n"
20826 " - 解决上级项目中的其他冲突\n"
20827 " - 提交上级项目中的结果索引\n"
20828
20829 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
20830 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
20831 #.
20832 #: merge-ort.c
20833 #, c-format
20834 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
20835 msgstr "无法收集树 %s、%s、%s 的合并信息"
20836
20837 #: merge-recursive.c
20838 msgid "(bad commit)\n"
20839 msgstr "(坏提交)\n"
20840
20841 #: merge-recursive.c
20842 #, c-format
20843 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
20844 msgstr "add_cacheinfo 对路径 '%s' 执行失败,合并终止。"
20845
20846 #: merge-recursive.c
20847 #, c-format
20848 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
20849 msgstr "add_cacheinfo 无法刷新路径 '%s',合并终止。"
20850
20851 #: merge-recursive.c
20852 #, c-format
20853 msgid "failed to create path '%s'%s"
20854 msgstr "无法创建路径 '%s'%s"
20855
20856 #: merge-recursive.c
20857 #, c-format
20858 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
20859 msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n"
20860
20861 #: merge-recursive.c
20862 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
20863 msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?"
20864
20865 #: merge-recursive.c
20866 #, c-format
20867 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
20868 msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件"
20869
20870 #: merge-recursive.c
20871 #, c-format
20872 msgid "blob expected for %s '%s'"
20873 msgstr "%s '%s' 应为数据对象"
20874
20875 #: merge-recursive.c
20876 #, c-format
20877 msgid "failed to open '%s': %s"
20878 msgstr "无法打开 '%s':%s"
20879
20880 #: merge-recursive.c
20881 #, c-format
20882 msgid "failed to symlink '%s': %s"
20883 msgstr "无法创建符号链接 '%s':%s"
20884
20885 #: merge-recursive.c
20886 #, c-format
20887 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
20888 msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'"
20889
20890 #: merge-recursive.c
20891 #, c-format
20892 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
20893 msgstr "子模组 %s 快进到如下提交:"
20894
20895 #: merge-recursive.c
20896 #, c-format
20897 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
20898 msgstr "快进子模组 %s"
20899
20900 #: merge-recursive.c
20901 #, c-format
20902 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
20903 msgstr "无法合并子模组 %s (没发现合并跟随的提交)"
20904
20905 #: merge-recursive.c
20906 #, c-format
20907 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
20908 msgstr "无法合并子模组 %s(非快进)"
20909
20910 #: merge-recursive.c
20911 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
20912 msgstr "找到子模组的一个可能的合并方案:\n"
20913
20914 #: merge-recursive.c
20915 #, c-format
20916 msgid ""
20917 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
20918 "by using:\n"
20919 "\n"
20920 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
20921 "\n"
20922 "which will accept this suggestion.\n"
20923 msgstr ""
20924 "如果这个正确,将其添加到索引,例如使用命令:\n"
20925 "\n"
20926 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
20927 "\n"
20928 "以接受此建议。\n"
20929
20930 #: merge-recursive.c
20931 #, c-format
20932 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
20933 msgstr "无法合并子模组 %s (发现多个合并)"
20934
20935 #: merge-recursive.c
20936 #, c-format
20937 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
20938 msgstr "错误:拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是写入 %s。"
20939
20940 #: merge-recursive.c
20941 #, c-format
20942 msgid ""
20943 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
20944 "in tree."
20945 msgstr ""
20946 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
20947 "本被保留。"
20948
20949 #: merge-recursive.c
20950 #, c-format
20951 msgid ""
20952 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
20953 "left in tree."
20954 msgstr ""
20955 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
20956 "%7$s 版本被保留。"
20957
20958 #: merge-recursive.c
20959 #, c-format
20960 msgid ""
20961 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
20962 "in tree at %s."
20963 msgstr ""
20964 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
20965 "本保留在 %8$s 中。"
20966
20967 #: merge-recursive.c
20968 #, c-format
20969 msgid ""
20970 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
20971 "left in tree at %s."
20972 msgstr ""
20973 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
20974 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
20975
20976 #: merge-recursive.c
20977 msgid "rename"
20978 msgstr "重命名"
20979
20980 #: merge-recursive.c
20981 msgid "renamed"
20982 msgstr "重命名"
20983
20984 #: merge-recursive.c
20985 #, c-format
20986 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
20987 msgstr "拒绝丢失脏文件 '%s'"
20988
20989 #: merge-recursive.c
20990 #, c-format
20991 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
20992 msgstr "拒绝在 '%s' 处失去未跟踪文件,即使它存在于重命名中。"
20993
20994 #: merge-recursive.c
20995 #, c-format
20996 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
20997 msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s"
20998
20999 #: merge-recursive.c
21000 #, c-format
21001 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
21002 msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加"
21003
21004 #: merge-recursive.c
21005 #, c-format
21006 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
21007 msgstr "拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是添加为 %s"
21008
21009 #: merge-recursive.c
21010 #, c-format
21011 msgid ""
21012 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
21013 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
21014 msgstr ""
21015 "冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 "
21016 "\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
21017
21018 #: merge-recursive.c
21019 msgid " (left unresolved)"
21020 msgstr "(留下未解决)"
21021
21022 #: merge-recursive.c
21023 #, c-format
21024 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
21025 msgstr ""
21026 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s-"
21027 ">%5$s"
21028
21029 #: merge-recursive.c
21030 #, c-format
21031 msgid ""
21032 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
21033 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
21034 "getting a majority of the files."
21035 msgstr ""
21036 "冲突(分割的目录重命名):不清楚 %s 应该放在哪里,因为目录 %s 被重命名到多个"
21037 "其它目录,没有目录包含大部分文件。"
21038
21039 #: merge-recursive.c
21040 #, c-format
21041 msgid ""
21042 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
21043 ">%s in %s"
21044 msgstr ""
21045 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名目录 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名目录 "
21046 "%4$s->%5$s"
21047
21048 #: merge-recursive.c
21049 msgid "modify"
21050 msgstr "修改"
21051
21052 #: merge-recursive.c
21053 msgid "modified"
21054 msgstr "修改"
21055
21056 #: merge-recursive.c
21057 #, c-format
21058 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
21059 msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)"
21060
21061 #: merge-recursive.c
21062 #, c-format
21063 msgid "Adding as %s instead"
21064 msgstr "而是以 %s 为名添加"
21065
21066 #: merge-recursive.c
21067 #, c-format
21068 msgid "Removing %s"
21069 msgstr "删除 %s"
21070
21071 #: merge-recursive.c
21072 msgid "file/directory"
21073 msgstr "文件/目录"
21074
21075 #: merge-recursive.c
21076 msgid "directory/file"
21077 msgstr "目录/文件"
21078
21079 #: merge-recursive.c
21080 #, c-format
21081 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
21082 msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s"
21083
21084 #: merge-recursive.c
21085 #, c-format
21086 msgid "Adding %s"
21087 msgstr "添加 %s"
21088
21089 #: merge-recursive.c
21090 #, c-format
21091 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
21092 msgstr "冲突(add/add):合并冲突于 %s"
21093
21094 #: merge-recursive.c
21095 #, c-format
21096 msgid "merging of trees %s and %s failed"
21097 msgstr "无法合并树 %s 和 %s"
21098
21099 #: merge-recursive.c
21100 msgid "Merging:"
21101 msgstr "合并:"
21102
21103 #: merge-recursive.c
21104 #, c-format
21105 msgid "found %u common ancestor:"
21106 msgid_plural "found %u common ancestors:"
21107 msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:"
21108 msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:"
21109
21110 #: merge-recursive.c
21111 msgid "merge returned no commit"
21112 msgstr "合并未返回提交"
21113
21114 #: merge-recursive.c
21115 #, c-format
21116 msgid "Could not parse object '%s'"
21117 msgstr "不能解析对象 '%s'"
21118
21119 #: merge.c
21120 msgid "failed to read the cache"
21121 msgstr "无法读取缓存"
21122
21123 #: midx.c
21124 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
21125 msgstr "多包索引的对象ID扇出表大小错误"
21126
21127 #: midx.c
21128 #, c-format
21129 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
21130 msgstr "多包索引文件 %s 太小"
21131
21132 #: midx.c
21133 #, c-format
21134 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
21135 msgstr "多包索引签名 0x%08x 和签名 0x%08x 不匹配"
21136
21137 #: midx.c
21138 #, c-format
21139 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
21140 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被识别"
21141
21142 #: midx.c
21143 #, c-format
21144 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
21145 msgstr "多包索引哈希版本 %u 和版本 %u 不匹配"
21146
21147 #: midx.c
21148 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
21149 msgstr "多包索引缺少必需的包名块"
21150
21151 #: midx.c
21152 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
21153 msgstr "多包索引缺少必需的对象 ID 扇出块"
21154
21155 #: midx.c
21156 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
21157 msgstr "多包索引缺少必需的对象 ID 查询块"
21158
21159 #: midx.c
21160 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
21161 msgstr "多包索引缺少必需的对象偏移块"
21162
21163 #: midx.c
21164 #, c-format
21165 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
21166 msgstr "多包索引包名无序:'%s' 在 '%s' 之前"
21167
21168 #: midx.c
21169 #, c-format
21170 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
21171 msgstr "错的 pack-int-id:%u(共有 %u 个包)"
21172
21173 #: midx.c
21174 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
21175 msgstr "多包索引存储一个64位偏移,但是 off_t 太小"
21176
21177 #: midx.c
21178 #, c-format
21179 msgid "failed to add packfile '%s'"
21180 msgstr "无法添加包文件 '%s'"
21181
21182 #: midx.c
21183 #, c-format
21184 msgid "failed to open pack-index '%s'"
21185 msgstr "无法打开包索引 '%s'"
21186
21187 #: midx.c
21188 #, c-format
21189 msgid "failed to locate object %d in packfile"
21190 msgstr "无法在包文件中定位对象 %d"
21191
21192 #: midx.c
21193 msgid "cannot store reverse index file"
21194 msgstr "无法存储反向索引文件"
21195
21196 #: midx.c
21197 #, c-format
21198 msgid "could not parse line: %s"
21199 msgstr "不能解析行:%s"
21200
21201 #: midx.c
21202 #, c-format
21203 msgid "malformed line: %s"
21204 msgstr "格式错误的行:%s"
21205
21206 #: midx.c
21207 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
21208 msgstr "忽略已存在的多包索引,校验码不匹配"
21209
21210 #: midx.c
21211 msgid "could not load pack"
21212 msgstr "不能载入包"
21213
21214 #: midx.c
21215 #, c-format
21216 msgid "could not open index for %s"
21217 msgstr "不能打开 %s 的索引"
21218
21219 #: midx.c
21220 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
21221 msgstr "添加包文件到多包索引"
21222
21223 #: midx.c
21224 #, c-format
21225 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21226 msgstr "未知的首选包:'%s'"
21227
21228 #: midx.c
21229 #, c-format
21230 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21231 msgstr "不能选择没有对象的首选包 %s"
21232
21233 #: midx.c
21234 #, c-format
21235 msgid "did not see pack-file %s to drop"
21236 msgstr "没有看到要丢弃的包文件 %s"
21237
21238 #: midx.c
21239 #, c-format
21240 msgid "preferred pack '%s' is expired"
21241 msgstr "首选包 '%s' 已过期"
21242
21243 #: midx.c
21244 msgid "no pack files to index."
21245 msgstr "没有要索引的包文件。"
21246
21247 #: midx.c
21248 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21249 msgstr "拒绝写入没有任何对象的多包位图 .bitmap"
21250
21251 #: midx.c
21252 msgid "could not write multi-pack bitmap"
21253 msgstr "无法写入多包位图"
21254
21255 #: midx.c
21256 msgid "could not write multi-pack-index"
21257 msgstr "无法写入多包索引"
21258
21259 #: midx.c
21260 #, c-format
21261 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
21262 msgstr "无法清理位于 %s 的多包索引"
21263
21264 #: midx.c
21265 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
21266 msgstr "多包索引文件存在,但无法解析"
21267
21268 #: midx.c
21269 msgid "incorrect checksum"
21270 msgstr "不正确的校验码"
21271
21272 #: midx.c
21273 msgid "Looking for referenced packfiles"
21274 msgstr "正在查找引用的包文件"
21275
21276 #: midx.c
21277 #, c-format
21278 msgid ""
21279 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21280 msgstr "对象 ID 扇出无序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21281
21282 #: midx.c
21283 msgid "the midx contains no oid"
21284 msgstr "midx 不包含 oid"
21285
21286 #: midx.c
21287 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
21288 msgstr "校验多包索引中的 OID 顺序"
21289
21290 #: midx.c
21291 #, c-format
21292 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21293 msgstr "对象 ID 查询无序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21294
21295 #: midx.c
21296 msgid "Sorting objects by packfile"
21297 msgstr "通过包文件为对象排序"
21298
21299 #: midx.c
21300 msgid "Verifying object offsets"
21301 msgstr "校验对象偏移"
21302
21303 #: midx.c
21304 #, c-format
21305 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
21306 msgstr "无法为 oid[%d] = %s 加载包条目"
21307
21308 #: midx.c
21309 #, c-format
21310 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
21311 msgstr "无法为包文件 %s 加载包索引"
21312
21313 #: midx.c
21314 #, c-format
21315 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
21316 msgstr "oid[%d] = %s 错误的对象偏移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
21317
21318 #: midx.c
21319 msgid "Counting referenced objects"
21320 msgstr "正在对引用对象计数"
21321
21322 #: midx.c
21323 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
21324 msgstr "正在查找和删除未引用的包文件"
21325
21326 #: midx.c
21327 msgid "could not start pack-objects"
21328 msgstr "不能开始 pack-objects"
21329
21330 #: midx.c
21331 msgid "could not finish pack-objects"
21332 msgstr "不能结束 pack-objects"
21333
21334 #: name-hash.c
21335 #, c-format
21336 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
21337 msgstr "不能创建 lazy_dir 线程:%s"
21338
21339 #: name-hash.c
21340 #, c-format
21341 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
21342 msgstr "不能创建 lazy_name 线程:%s"
21343
21344 #: name-hash.c
21345 #, c-format
21346 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
21347 msgstr "不能加入 lazy_name 线程:%s"
21348
21349 #: notes-merge.c
21350 #, c-format
21351 msgid ""
21352 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
21353 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
21354 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
21355 msgstr ""
21356 "您的前一次注释合并尚未结束(存在 %s)。\n"
21357 "在开始一个新的注释合并之前,请使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
21358 "notes merge --abort' 来提交/终止前一次合并。"
21359
21360 #: notes-merge.c
21361 #, c-format
21362 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
21363 msgstr "您尚未结束注释合并(存在 %s)。"
21364
21365 #: notes-utils.c
21366 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
21367 msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树"
21368
21369 #: notes-utils.c
21370 #, c-format
21371 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
21372 msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
21373
21374 #: notes-utils.c
21375 #, c-format
21376 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
21377 msgstr "拒绝向 %s(在 refs/notes/ 之外)写入注解"
21378
21379 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
21380 #. the environment variable, the second %s is
21381 #. its value.
21382 #.
21383 #: notes-utils.c
21384 #, c-format
21385 msgid "Bad %s value: '%s'"
21386 msgstr "坏的 %s 值:'%s'"
21387
21388 #: object-file.c
21389 #, c-format
21390 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
21391 msgstr "对象目录 %s 不存在,检查 .git/objects/info/alternates"
21392
21393 #: object-file.c
21394 #, c-format
21395 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
21396 msgstr "无法规范化备用对象路径:%s"
21397
21398 #: object-file.c
21399 #, c-format
21400 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
21401 msgstr "%s:忽略备用对象库,嵌套太深"
21402
21403 #: object-file.c
21404 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
21405 msgstr "无法 fdopen 替换锁文件"
21406
21407 #: object-file.c
21408 msgid "unable to read alternates file"
21409 msgstr "无法读取替代文件"
21410
21411 #: object-file.c
21412 msgid "unable to move new alternates file into place"
21413 msgstr "无法将新的替代文件移动到位"
21414
21415 #: object-file.c
21416 #, c-format
21417 msgid "path '%s' does not exist"
21418 msgstr "路径 '%s' 不存在"
21419
21420 #: object-file.c
21421 #, c-format
21422 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
21423 msgstr "尚不支持将参考仓库 '%s' 作为一个链接检出。"
21424
21425 #: object-file.c
21426 #, c-format
21427 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
21428 msgstr "参考仓库 '%s' 不是一个本地仓库。"
21429
21430 #: object-file.c
21431 #, c-format
21432 msgid "reference repository '%s' is shallow"
21433 msgstr "参考仓库 '%s' 是一个浅克隆"
21434
21435 #: object-file.c
21436 #, c-format
21437 msgid "reference repository '%s' is grafted"
21438 msgstr "参考仓库 '%s' 已被移植"
21439
21440 #: object-file.c
21441 #, c-format
21442 msgid "could not find object directory matching %s"
21443 msgstr "无法找到和 %s 匹配的对象目录"
21444
21445 #: object-file.c
21446 #, c-format
21447 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
21448 msgstr "解析备用引用时无效的行:%s"
21449
21450 #: object-file.c
21451 #, c-format
21452 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
21453 msgstr "尝试 mmap %<PRIuMAX>,超过了最大值 %<PRIuMAX>"
21454
21455 #: object-file.c
21456 #, c-format
21457 msgid "mmap failed%s"
21458 msgstr "mmap 失败%s"
21459
21460 #: object-file.c
21461 #, c-format
21462 msgid "object file %s is empty"
21463 msgstr "对象文件 %s 为空"
21464
21465 #: object-file.c
21466 #, c-format
21467 msgid "corrupt loose object '%s'"
21468 msgstr "损坏的松散对象 '%s'"
21469
21470 #: object-file.c
21471 #, c-format
21472 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
21473 msgstr "松散对象 '%s' 后面有垃圾数据"
21474
21475 #: object-file.c
21476 #, c-format
21477 msgid "unable to open loose object %s"
21478 msgstr "无法打开松散对象 %s"
21479
21480 #: object-file.c
21481 #, c-format
21482 msgid "unable to parse %s header"
21483 msgstr "无法解析 %s 头部"
21484
21485 #: object-file.c
21486 msgid "invalid object type"
21487 msgstr "无效的对象类型"
21488
21489 #: object-file.c
21490 #, c-format
21491 msgid "unable to unpack %s header"
21492 msgstr "无法解开 %s 头部"
21493
21494 #: object-file.c
21495 #, c-format
21496 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
21497 msgstr "%s 的头部太长,超出了 %d 字节"
21498
21499 #: object-file.c
21500 #, c-format
21501 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
21502 msgstr "松散对象 %s(保存在 %s)已损坏"
21503
21504 #: object-file.c
21505 #, c-format
21506 msgid "replacement %s not found for %s"
21507 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
21508
21509 #: object-file.c
21510 #, c-format
21511 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
21512 msgstr "打包对象 %s(保存在 %s)已损坏"
21513
21514 #: object-file.c
21515 #, c-format
21516 msgid "unable to write file %s"
21517 msgstr "无法写文件 %s"
21518
21519 #: object-file.c
21520 #, c-format
21521 msgid "unable to set permission to '%s'"
21522 msgstr "无法为 '%s' 设置权限"
21523
21524 #: object-file.c
21525 msgid "error when closing loose object file"
21526 msgstr "关闭松散对象文件时出错"
21527
21528 #: object-file.c
21529 #, c-format
21530 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
21531 msgstr "权限不足,无法在仓库对象库 %s 中添加对象"
21532
21533 #: object-file.c
21534 msgid "unable to create temporary file"
21535 msgstr "无法创建临时文件"
21536
21537 #: object-file.c
21538 msgid "unable to write loose object file"
21539 msgstr "不能写松散对象文件"
21540
21541 #: object-file.c
21542 #, c-format
21543 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
21544 msgstr "不能压缩新对象 %s(%d)"
21545
21546 #: object-file.c
21547 #, c-format
21548 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
21549 msgstr "在对象 %s 上调用 deflateEnd 失败(%d)"
21550
21551 #: object-file.c
21552 #, c-format
21553 msgid "confused by unstable object source data for %s"
21554 msgstr "被 %s 的不稳定对象源数据搞糊涂了"
21555
21556 #: object-file.c
21557 #, c-format
21558 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
21559 msgstr "写入流对象 %ld != %<PRIuMAX>"
21560
21561 #: object-file.c
21562 #, c-format
21563 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
21564 msgstr "不能流式压缩新对象(%d)"
21565
21566 #: object-file.c
21567 #, c-format
21568 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
21569 msgstr "在流对象上调用 deflateEnd 失败(%d)"
21570
21571 #: object-file.c
21572 #, c-format
21573 msgid "unable to create directory %s"
21574 msgstr "无法创建目录 %s"
21575
21576 #: object-file.c
21577 #, c-format
21578 msgid "cannot read object for %s"
21579 msgstr "不能读取对象 %s"
21580
21581 #: object-file.c
21582 #, c-format
21583 msgid "object fails fsck: %s"
21584 msgstr "对象 fsck 失败:%s"
21585
21586 #: object-file.c
21587 msgid "refusing to create malformed object"
21588 msgstr "拒绝创建格式错误的对象"
21589
21590 #: object-file.c
21591 #, c-format
21592 msgid "read error while indexing %s"
21593 msgstr "索引 %s 时读取错误"
21594
21595 #: object-file.c
21596 #, c-format
21597 msgid "short read while indexing %s"
21598 msgstr "索引 %s 时读入不完整"
21599
21600 #: object-file.c
21601 #, c-format
21602 msgid "%s: failed to insert into database"
21603 msgstr "%s:无法插入数据库"
21604
21605 #: object-file.c
21606 #, c-format
21607 msgid "%s: unsupported file type"
21608 msgstr "%s:不支持的文件类型"
21609
21610 #: object-file.c
21611 #, c-format
21612 msgid "%s is not a valid '%s' object"
21613 msgstr "%s 不是一个有效的 '%s' 对象"
21614
21615 #: object-file.c
21616 #, c-format
21617 msgid "unable to open %s"
21618 msgstr "不能打开 %s"
21619
21620 #: object-file.c
21621 #, c-format
21622 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
21623 msgstr "%s 的哈希值不匹配(预期 %s)"
21624
21625 #: object-file.c
21626 #, c-format
21627 msgid "unable to mmap %s"
21628 msgstr "不能 mmap %s"
21629
21630 #: object-file.c
21631 #, c-format
21632 msgid "unable to unpack header of %s"
21633 msgstr "无法解压缩 %s 的头部"
21634
21635 #: object-file.c
21636 #, c-format
21637 msgid "unable to parse header of %s"
21638 msgstr "无法解析 %s 的头部"
21639
21640 #: object-file.c
21641 #, c-format
21642 msgid "unable to unpack contents of %s"
21643 msgstr "无法解压缩 %s 的内容"
21644
21645 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
21646 #. output shown when we cannot look up or parse the
21647 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
21648 #.
21649 #: object-name.c
21650 #, c-format
21651 msgid "%s [bad object]"
21652 msgstr "%s [坏的对象]"
21653
21654 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
21655 #. object output. E.g.:
21656 #. *
21657 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
21658 #.
21659 #: object-name.c
21660 #, c-format
21661 msgid "%s commit %s - %s"
21662 msgstr "%s 提交 %s - %s"
21663
21664 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21665 #. tag object output. E.g.:
21666 #. *
21667 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
21668 #. *
21669 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
21670 #. in the tag.
21671 #. *
21672 #. The third argument is the "tag" string
21673 #. from object.c.
21674 #.
21675 #: object-name.c
21676 #, c-format
21677 msgid "%s tag %s - %s"
21678 msgstr "%s 标签 %s - %s"
21679
21680 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21681 #. tag object output where we couldn't parse
21682 #. the tag itself. E.g.:
21683 #. *
21684 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
21685 #.
21686 #: object-name.c
21687 #, c-format
21688 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
21689 msgstr "%s [坏的标签,无法解析]"
21690
21691 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21692 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
21693 #.
21694 #: object-name.c
21695 #, c-format
21696 msgid "%s tree"
21697 msgstr "%s 树"
21698
21699 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21700 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
21701 #.
21702 #: object-name.c
21703 #, c-format
21704 msgid "%s blob"
21705 msgstr "%s 数据对象"
21706
21707 #: object-name.c
21708 #, c-format
21709 msgid "short object ID %s is ambiguous"
21710 msgstr "短对象ID %s 存在歧义"
21711
21712 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
21713 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
21714 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
21715 #.
21716 #: object-name.c
21717 #, c-format
21718 msgid ""
21719 "The candidates are:\n"
21720 "%s"
21721 msgstr ""
21722 "候选者有:\n"
21723 "%s"
21724
21725 #: object-name.c
21726 msgid ""
21727 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
21728 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
21729 "may be created by mistake. For example,\n"
21730 "\n"
21731 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21732 "\n"
21733 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
21734 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
21735 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
21736 msgstr ""
21737 "Git 通常不会创建一个以40个十六进制字符结尾的引用,因为当您只提供40\n"
21738 "个十六进制字符时将被忽略。这些引用可能被错误地创建。例如:\n"
21739 "\n"
21740 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21741 "\n"
21742 "当 \"$br\" 某种原因空白时,一个40位十六进制的引用将被创建。请检查这些\n"
21743 "引用,可能需要删除它们。运行 \"git config advice.objectNameWarning\n"
21744 "false\" 命令关闭本消息通知。"
21745
21746 #: object-name.c
21747 #, c-format
21748 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
21749 msgstr "'%.*s' 的日志仅能回到 %s"
21750
21751 #: object-name.c
21752 #, c-format
21753 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
21754 msgstr "'%.*s' 的日志仅有 %d 个条目"
21755
21756 #: object-name.c
21757 #, c-format
21758 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
21759 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但是不在 '%.*s' 中"
21760
21761 #: object-name.c
21762 #, c-format
21763 msgid ""
21764 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
21765 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
21766 msgstr ""
21767 "路径 '%s' 存在,而 '%s' 不存在\n"
21768 "提示:您的意思是 '%.*s:%s' 亦即 '%.*s:./%s'?"
21769
21770 #: object-name.c
21771 #, c-format
21772 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
21773 msgstr "路径 '%s' 不在 '%.*s' 中"
21774
21775 #: object-name.c
21776 #, c-format
21777 msgid ""
21778 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
21779 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
21780 msgstr ""
21781 "路径 '%s' 在索引中,但不在暂存区 %d 中\n"
21782 "提示:您的意思是 ':%d:%s'?"
21783
21784 #: object-name.c
21785 #, c-format
21786 msgid ""
21787 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
21788 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
21789 msgstr ""
21790 "路径 '%s' 在索引中,但 '%s' 不在\n"
21791 "提示:您的意思是 ':%d:%s' 亦即 ':%d:./%s'?"
21792
21793 #: object-name.c
21794 #, c-format
21795 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
21796 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但不在索引里"
21797
21798 #: object-name.c
21799 #, c-format
21800 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
21801 msgstr "路径 '%s' 不存在(既不在磁盘上,也不在索引中)"
21802
21803 #: object-name.c
21804 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
21805 msgstr "不能在工作区之外使用相对路径语法"
21806
21807 #: object-name.c
21808 #, c-format
21809 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
21810 msgstr "需要 <对象>:<路径>,只给出了 <对象> '%s'"
21811
21812 #: object-name.c
21813 #, c-format
21814 msgid "invalid object name '%.*s'."
21815 msgstr "无效的对象名 '%.*s'。"
21816
21817 #: object.c
21818 #, c-format
21819 msgid "invalid object type \"%s\""
21820 msgstr "无效的对象类型 \"%s\""
21821
21822 #: object.c
21823 #, c-format
21824 msgid "object %s is a %s, not a %s"
21825 msgstr "对象 %s 是一个 %s,不是一个 %s"
21826
21827 #: object.c
21828 #, c-format
21829 msgid "object %s has unknown type id %d"
21830 msgstr "对象 %s 有未知的类型 id %d"
21831
21832 #: object.c
21833 #, c-format
21834 msgid "unable to parse object: %s"
21835 msgstr "不能解析对象:%s"
21836
21837 #: object.c
21838 #, c-format
21839 msgid "hash mismatch %s"
21840 msgstr "哈希值与 %s 不匹配"
21841
21842 #: pack-bitmap-write.c
21843 msgid "trying to write commit not in index"
21844 msgstr "尝试写入未在索引中的提交"
21845
21846 #: pack-bitmap.c
21847 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
21848 msgstr "无法载入位图索引(已损坏?)"
21849
21850 #: pack-bitmap.c
21851 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
21852 msgstr "损坏的位图索引(太小)"
21853
21854 #: pack-bitmap.c
21855 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
21856 msgstr "损坏的位图索引(错误的文件头)"
21857
21858 #: pack-bitmap.c
21859 #, c-format
21860 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
21861 msgstr "不支持的位图索引文件版本 '%d'"
21862
21863 #: pack-bitmap.c
21864 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
21865 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下哈希缓存)"
21866
21867 #: pack-bitmap.c
21868 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
21869 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下查询表)"
21870
21871 #: pack-bitmap.c
21872 #, c-format
21873 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
21874 msgstr "位图索引中的重复条目:'%s'"
21875
21876 #: pack-bitmap.c
21877 #, c-format
21878 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
21879 msgstr "损坏的 EWAH 位图:条目 %d 截断的文件头"
21880
21881 #: pack-bitmap.c
21882 #, c-format
21883 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
21884 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交索引 %u 超出范围"
21885
21886 #: pack-bitmap.c
21887 msgid "corrupted bitmap pack index"
21888 msgstr "损坏的位图包索引"
21889
21890 #: pack-bitmap.c
21891 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
21892 msgstr "位图包索引中 XOR 偏移值无效"
21893
21894 #: pack-bitmap.c
21895 msgid "cannot fstat bitmap file"
21896 msgstr "不能对位图文件调用 fstat"
21897
21898 #: pack-bitmap.c
21899 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
21900 msgstr "MIDX 和位图中的校验码不匹配"
21901
21902 #: pack-bitmap.c
21903 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
21904 msgstr "多包位图缺少必需的反向索引"
21905
21906 #: pack-bitmap.c
21907 #, c-format
21908 msgid "could not open pack %s"
21909 msgstr "不能打开包 %s"
21910
21911 #: pack-bitmap.c
21912 #, c-format
21913 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
21914 msgstr "首选包 (%s) 无效"
21915
21916 #: pack-bitmap.c
21917 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
21918 msgstr "损坏的位图查询表:三元组位置超出索引"
21919
21920 #: pack-bitmap.c
21921 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
21922 msgstr "损坏的位图查询表:xor 链超出条目数"
21923
21924 #: pack-bitmap.c
21925 #, c-format
21926 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
21927 msgstr "损坏的位图查询表:提交索引 %u 超出范围"
21928
21929 #: pack-bitmap.c
21930 #, c-format
21931 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
21932 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交 \"%s\" 位图的文件头被截断"
21933
21934 #: pack-bitmap.c
21935 #, c-format
21936 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
21937 msgstr "对象 %s 为在类型位图中找到"
21938
21939 #: pack-bitmap.c
21940 #, c-format
21941 msgid "object '%s' does not have a unique type"
21942 msgstr "对象 '%s' 没有唯一的类型"
21943
21944 #: pack-bitmap.c
21945 #, c-format
21946 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
21947 msgstr "对象 '%s':实际类型 '%s',预期:'%s'"
21948
21949 #: pack-bitmap.c
21950 #, c-format
21951 msgid "object not in bitmap: '%s'"
21952 msgstr "对象不在位图中:%s"
21953
21954 #: pack-bitmap.c
21955 msgid "failed to load bitmap indexes"
21956 msgstr "无法载入位图索引"
21957
21958 #: pack-bitmap.c
21959 msgid "you must specify exactly one commit to test"
21960 msgstr "您必须准确指定一个提交来测试"
21961
21962 #: pack-bitmap.c
21963 #, c-format
21964 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
21965 msgstr "提交 '%s' 没有索引位图"
21966
21967 #: pack-bitmap.c
21968 msgid "mismatch in bitmap results"
21969 msgstr "位图结果不一致"
21970
21971 #: pack-bitmap.c
21972 #, c-format
21973 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
21974 msgstr "无法在包 '%2$s' 偏移 %3$<PRIuMAX> 中找到 '%1$s'"
21975
21976 #: pack-bitmap.c
21977 #, c-format
21978 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
21979 msgstr "无法得到 '%s' 的磁盘使用量"
21980
21981 #: pack-mtimes.c
21982 #, c-format
21983 msgid "mtimes file %s is too small"
21984 msgstr "mtimes 文件 %s 太小"
21985
21986 #: pack-mtimes.c
21987 #, c-format
21988 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
21989 msgstr "mtimes 文件 %s 有未知的签名"
21990
21991 #: pack-mtimes.c
21992 #, c-format
21993 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
21994 msgstr "mtimes 文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
21995
21996 #: pack-mtimes.c
21997 #, c-format
21998 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
21999 msgstr "mtimes 文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
22000
22001 #: pack-mtimes.c
22002 #, c-format
22003 msgid "mtimes file %s is corrupt"
22004 msgstr "mtimes 文件 %s 损坏"
22005
22006 #: pack-revindex.c
22007 #, c-format
22008 msgid "reverse-index file %s is too small"
22009 msgstr "反向索引文件 %s 太小"
22010
22011 #: pack-revindex.c
22012 #, c-format
22013 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
22014 msgstr "反向索引文件 %s 损坏"
22015
22016 #: pack-revindex.c
22017 #, c-format
22018 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
22019 msgstr "反向索引文件 %s 有错误的签名"
22020
22021 #: pack-revindex.c
22022 #, c-format
22023 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22024 msgstr "反向索引文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
22025
22026 #: pack-revindex.c
22027 #, c-format
22028 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22029 msgstr "反向索引文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
22030
22031 #: pack-write.c
22032 msgid "cannot both write and verify reverse index"
22033 msgstr "无法同时写入和校验反向索引"
22034
22035 #: pack-write.c
22036 #, c-format
22037 msgid "could not stat: %s"
22038 msgstr "不能调用 stat:%s"
22039
22040 #: pack-write.c
22041 #, c-format
22042 msgid "failed to make %s readable"
22043 msgstr "无法设置 %s 为可读"
22044
22045 #: pack-write.c
22046 #, c-format
22047 msgid "could not write '%s' promisor file"
22048 msgstr "无法写入 '%s' 承诺者文件"
22049
22050 #: packfile.c
22051 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
22052 msgstr "偏移量在包文件结束之前(损坏的 .idx?)"
22053
22054 #: packfile.c
22055 #, c-format
22056 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
22057 msgstr "包文件 %s 不能被映射%s"
22058
22059 #: packfile.c
22060 #, c-format
22061 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
22062 msgstr "偏移量在 %s 的包索引开始之前(损坏的索引?)"
22063
22064 #: packfile.c
22065 #, c-format
22066 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
22067 msgstr "偏移量越过了 %s 的包索引的结尾(被截断的索引?)"
22068
22069 #: parse-options-cb.c
22070 #, c-format
22071 msgid "malformed expiration date '%s'"
22072 msgstr "格式错误的到期时间:'%s'"
22073
22074 #: parse-options-cb.c
22075 #, c-format
22076 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
22077 msgstr "选项 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
22078
22079 #: parse-options-cb.c
22080 #, c-format
22081 msgid "malformed object name '%s'"
22082 msgstr "格式错误的对象名 '%s'"
22083
22084 #: parse-options-cb.c
22085 #, c-format
22086 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
22087 msgstr "选项 `%s' 期望 \"%s\" 或 \"%s\""
22088
22089 #: parse-options.c
22090 #, c-format
22091 msgid "%s requires a value"
22092 msgstr "%s 需要一个值"
22093
22094 #: parse-options.c
22095 #, c-format
22096 msgid "%s is incompatible with %s"
22097 msgstr "%s 与 %s 不兼容"
22098
22099 #: parse-options.c
22100 #, c-format
22101 msgid "%s : incompatible with something else"
22102 msgstr "%s:和其它的不兼容"
22103
22104 #: parse-options.c
22105 #, c-format
22106 msgid "%s takes no value"
22107 msgstr "%s 不取值"
22108
22109 #: parse-options.c
22110 #, c-format
22111 msgid "%s isn't available"
22112 msgstr "%s 不可用"
22113
22114 #: parse-options.c
22115 #, c-format
22116 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
22117 msgstr "%s 期望一个非负整数和一个可选的 k/m/g 后缀"
22118
22119 #: parse-options.c
22120 #, c-format
22121 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
22122 msgstr "有歧义的选项:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
22123
22124 #: parse-options.c
22125 #, c-format
22126 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
22127 msgstr "您的意思是 `--%s`(有两个短线)?"
22128
22129 #: parse-options.c
22130 #, c-format
22131 msgid "alias of --%s"
22132 msgstr "--%s 的别名"
22133
22134 #: parse-options.c
22135 msgid "need a subcommand"
22136 msgstr "需要一个子命令"
22137
22138 #: parse-options.c
22139 #, c-format
22140 msgid "unknown option `%s'"
22141 msgstr "未知选项 `%s'"
22142
22143 #: parse-options.c
22144 #, c-format
22145 msgid "unknown switch `%c'"
22146 msgstr "未知开关 `%c'"
22147
22148 #: parse-options.c
22149 #, c-format
22150 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
22151 msgstr "字符串中未知的非 ascii 字符选项:`%s'"
22152
22153 #: parse-options.c
22154 msgid "..."
22155 msgstr "..."
22156
22157 #: parse-options.c
22158 #, c-format
22159 msgid "usage: %s"
22160 msgstr "用法:%s"
22161
22162 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
22163 #. one in "usage: %s" translation.
22164 #.
22165 #: parse-options.c
22166 #, c-format
22167 msgid " or: %s"
22168 msgstr " 或:%s"
22169
22170 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
22171 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
22172 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
22173 #. Russian, Chinese etc.).
22174 #. *
22175 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
22176 #. because options have wrapped to the next line. The line
22177 #. after the "\n" will then be padded to align with the
22178 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
22179 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
22180 #. "git cmd ".
22181 #. *
22182 #. This format string prints out that already-translated
22183 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
22184 #. padding at the start of the line that we add in this
22185 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
22186 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
22187 #. newlines before we split it up.
22188 #.
22189 #: parse-options.c
22190 #, c-format
22191 msgid "%*s%s"
22192 msgstr "%*s%s"
22193
22194 # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
22195 #: parse-options.c
22196 #, c-format
22197 msgid " %s"
22198 msgstr " %s"
22199
22200 #: parse-options.c
22201 msgid "-NUM"
22202 msgstr "-数字"
22203
22204 #: parse-options.h
22205 msgid "expiry-date"
22206 msgstr "到期时间"
22207
22208 #: parse-options.h
22209 msgid "no-op (backward compatibility)"
22210 msgstr "空操作(向后兼容)"
22211
22212 #: parse-options.h
22213 msgid "be more verbose"
22214 msgstr "更加详细"
22215
22216 #: parse-options.h
22217 msgid "be more quiet"
22218 msgstr "更加安静"
22219
22220 #: parse-options.h
22221 msgid "use <n> digits to display object names"
22222 msgstr "用 <n> 位数字显示对象名"
22223
22224 #: parse-options.h
22225 msgid "prefixed path to initial superproject"
22226 msgstr "用来初始化父项目的前缀路径"
22227
22228 #: parse-options.h
22229 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22230 msgstr "设置如何删除提交说明里的空格和#注释"
22231
22232 #: parse-options.h
22233 msgid "read pathspec from file"
22234 msgstr "从文件读取路径表达式"
22235
22236 #: parse-options.h
22237 msgid ""
22238 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22239 msgstr "使用 --pathspec-from-file,路径表达式用空字符分隔"
22240
22241 #: path.c
22242 #, c-format
22243 msgid "Could not make %s writable by group"
22244 msgstr "不能设置 %s 为组可写"
22245
22246 #: pathspec.c
22247 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
22248 msgstr "转义字符 '\\' 不能作为属性值的最后一个字符"
22249
22250 #: pathspec.c
22251 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
22252 msgstr "只允许一个 'attr:' 规格。"
22253
22254 #: pathspec.c
22255 msgid "attr spec must not be empty"
22256 msgstr "属性规格不能为空"
22257
22258 #: pathspec.c
22259 #, c-format
22260 msgid "invalid attribute name %s"
22261 msgstr "无效的属性名 %s"
22262
22263 #: pathspec.c
22264 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
22265 msgstr "全局的 'glob' 和 'noglob' 路径规格设置不兼容"
22266
22267 #: pathspec.c
22268 msgid ""
22269 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
22270 "pathspec settings"
22271 msgstr "全局的 'literal' 路径规格设置和其它的全局路径规格设置不兼容"
22272
22273 #: pathspec.c
22274 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
22275 msgstr "路径规格包含无效的神奇前缀"
22276
22277 #: pathspec.c
22278 #, c-format
22279 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
22280 msgstr "在路径规格 '%3$s' 中无效的神奇前缀 '%2$.*1$s'"
22281
22282 #: pathspec.c
22283 #, c-format
22284 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
22285 msgstr "路径规格 '%s' 的神奇前缀结尾少了一个 ')'"
22286
22287 #: pathspec.c
22288 #, c-format
22289 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
22290 msgstr "路径规格 '%2$s' 中包含未实现的神奇前缀 '%1$c'"
22291
22292 #: pathspec.c
22293 #, c-format
22294 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
22295 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不兼容"
22296
22297 #: pathspec.c
22298 #, c-format
22299 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
22300 msgstr "%s:'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
22301
22302 #: pathspec.c
22303 #, c-format
22304 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
22305 msgstr "'%s'(助记符:'%c')"
22306
22307 #: pathspec.c
22308 #, c-format
22309 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
22310 msgstr "%s:路径规格神奇前缀不被此命令支持:%s"
22311
22312 #: pathspec.c
22313 #, c-format
22314 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
22315 msgstr "路径规格 '%s' 位于符号链接中"
22316
22317 #: pathspec.c
22318 #, c-format
22319 msgid "line is badly quoted: %s"
22320 msgstr "行被错误地引用:%s"
22321
22322 #: pkt-line.c
22323 msgid "unable to write flush packet"
22324 msgstr "无法写 flush 包"
22325
22326 #: pkt-line.c
22327 msgid "unable to write delim packet"
22328 msgstr "无法写 delim 包"
22329
22330 #: pkt-line.c
22331 msgid "unable to write response end packet"
22332 msgstr "无法写入响应结束数据包"
22333
22334 #: pkt-line.c
22335 msgid "flush packet write failed"
22336 msgstr "flush 包写错误"
22337
22338 #: pkt-line.c
22339 msgid "protocol error: impossibly long line"
22340 msgstr "协议错误:不可能的长行"
22341
22342 #: pkt-line.c
22343 msgid "packet write with format failed"
22344 msgstr "格式化包写入错误"
22345
22346 #: pkt-line.c
22347 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
22348 msgstr "写数据包失败:数据超过了包的最大长度"
22349
22350 #: pkt-line.c
22351 #, c-format
22352 msgid "packet write failed: %s"
22353 msgstr "数据包写入失败:%s"
22354
22355 #: pkt-line.c
22356 msgid "read error"
22357 msgstr "读取错误"
22358
22359 #: pkt-line.c
22360 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
22361 msgstr "远端意外挂断了"
22362
22363 #: pkt-line.c
22364 #, c-format
22365 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
22366 msgstr "协议错误:错误的行长度字符串:%.4s"
22367
22368 #: pkt-line.c
22369 #, c-format
22370 msgid "protocol error: bad line length %d"
22371 msgstr "协议错误:错误的行长度 %d"
22372
22373 #: pkt-line.c sideband.c
22374 #, c-format
22375 msgid "remote error: %s"
22376 msgstr "远程错误:%s"
22377
22378 #: preload-index.c
22379 msgid "Refreshing index"
22380 msgstr "正在刷新索引"
22381
22382 #: preload-index.c
22383 #, c-format
22384 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
22385 msgstr "无法创建线程 lstat:%s"
22386
22387 #: pretty.c
22388 msgid "unable to parse --pretty format"
22389 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
22390
22391 #: promisor-remote.c
22392 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
22393 msgstr "promisor-remote:无法派生 fetch 子进程"
22394
22395 #: promisor-remote.c
22396 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
22397 msgstr "promisor-remote:无法向 fetch 子进程写入"
22398
22399 #: promisor-remote.c
22400 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
22401 msgstr "promisor-remote:无法关闭至 fetch 子进程的标准输入"
22402
22403 #: promisor-remote.c
22404 #, c-format
22405 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
22406 msgstr "promisor 远程名称不能以 '/' 开始:%s"
22407
22408 #: promisor-remote.c
22409 #, c-format
22410 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
22411 msgstr "无法从承诺者远程获取 %s"
22412
22413 #: protocol-caps.c
22414 msgid "object-info: expected flush after arguments"
22415 msgstr "object-info:在参数之后应有一个 flush"
22416
22417 #: prune-packed.c
22418 msgid "Removing duplicate objects"
22419 msgstr "正在删除重复对象"
22420
22421 #: range-diff.c
22422 msgid "could not start `log`"
22423 msgstr "不能启动 `log`"
22424
22425 #: range-diff.c
22426 msgid "could not read `log` output"
22427 msgstr "不能读取 `log` 的输出"
22428
22429 #: range-diff.c sequencer.c
22430 #, c-format
22431 msgid "could not parse commit '%s'"
22432 msgstr "不能解析提交 '%s'"
22433
22434 #: range-diff.c
22435 #, c-format
22436 msgid ""
22437 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
22438 "'%s'"
22439 msgstr "无法解析 `log` 输出的首行:不是以 'commit ' 开头:'%s'"
22440
22441 #: range-diff.c
22442 #, c-format
22443 msgid "could not parse git header '%.*s'"
22444 msgstr "无法解析 git 头 '%.*s'"
22445
22446 #: range-diff.c
22447 msgid "failed to generate diff"
22448 msgstr "无法生成 diff"
22449
22450 #: range-diff.c
22451 #, c-format
22452 msgid "could not parse log for '%s'"
22453 msgstr "不能解析 '%s' 的日志"
22454
22455 #: read-cache.c
22456 #, c-format
22457 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
22458 msgstr "将不会添加文件别名 '%s'('%s' 已经存在于索引中)"
22459
22460 #: read-cache.c
22461 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
22462 msgstr "不能在对象数据库中创建空的数据对象"
22463
22464 #: read-cache.c
22465 #, c-format
22466 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
22467 msgstr "%s:只能添加常规文件、符号链接或 git 目录"
22468
22469 #: read-cache.c
22470 #, c-format
22471 msgid "unable to index file '%s'"
22472 msgstr "无法索引文件 '%s'"
22473
22474 #: read-cache.c
22475 #, c-format
22476 msgid "unable to add '%s' to index"
22477 msgstr "无法在索引中添加 '%s'"
22478
22479 #: read-cache.c
22480 #, c-format
22481 msgid "unable to stat '%s'"
22482 msgstr "无法对 %s 执行 stat"
22483
22484 #: read-cache.c
22485 #, c-format
22486 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
22487 msgstr "'%s' 看起来既是文件又是目录"
22488
22489 #: read-cache.c
22490 msgid "Refresh index"
22491 msgstr "刷新索引"
22492
22493 #: read-cache.c
22494 #, c-format
22495 msgid ""
22496 "index.version set, but the value is invalid.\n"
22497 "Using version %i"
22498 msgstr ""
22499 "设置了 index.version,但是取值无效。\n"
22500 "使用版本 %i"
22501
22502 #: read-cache.c
22503 #, c-format
22504 msgid ""
22505 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
22506 "Using version %i"
22507 msgstr ""
22508 "设置了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值无效。\n"
22509 "使用版本 %i"
22510
22511 #: read-cache.c
22512 #, c-format
22513 msgid "bad signature 0x%08x"
22514 msgstr "坏的签名 0x%08x"
22515
22516 #: read-cache.c
22517 #, c-format
22518 msgid "bad index version %d"
22519 msgstr "坏的索引版本 %d"
22520
22521 #: read-cache.c
22522 msgid "bad index file sha1 signature"
22523 msgstr "坏的索引文件 sha1 签名"
22524
22525 #: read-cache.c
22526 #, c-format
22527 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
22528 msgstr "索引使用不被支持的 %.4s 扩展"
22529
22530 #: read-cache.c
22531 #, c-format
22532 msgid "ignoring %.4s extension"
22533 msgstr "忽略 %.4s 扩展"
22534
22535 #: read-cache.c
22536 #, c-format
22537 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
22538 msgstr "未知的索引条目格式 0x%08x"
22539
22540 #: read-cache.c
22541 #, c-format
22542 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
22543 msgstr "索引中靠近路径 '%s' 有错误的名称字段"
22544
22545 #: read-cache.c
22546 msgid "unordered stage entries in index"
22547 msgstr "索引中有未排序的暂存条目"
22548
22549 #: read-cache.c
22550 #, c-format
22551 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
22552 msgstr "合并文件 '%s' 有多个暂存条目"
22553
22554 #: read-cache.c
22555 #, c-format
22556 msgid "unordered stage entries for '%s'"
22557 msgstr "'%s' 的未排序暂存条目"
22558
22559 #: read-cache.c
22560 #, c-format
22561 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
22562 msgstr "无法创建 load_cache_entries 线程:%s"
22563
22564 #: read-cache.c
22565 #, c-format
22566 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
22567 msgstr "无法加入 load_cache_entries 线程:%s"
22568
22569 #: read-cache.c
22570 #, c-format
22571 msgid "%s: index file open failed"
22572 msgstr "%s:打开索引文件失败"
22573
22574 #: read-cache.c
22575 #, c-format
22576 msgid "%s: cannot stat the open index"
22577 msgstr "%s:不能对打开的索引执行 stat 操作"
22578
22579 #: read-cache.c
22580 #, c-format
22581 msgid "%s: index file smaller than expected"
22582 msgstr "%s:索引文件比预期的小"
22583
22584 #: read-cache.c
22585 #, c-format
22586 msgid "%s: unable to map index file%s"
22587 msgstr "%s:无法映射索引文件%s"
22588
22589 #: read-cache.c
22590 #, c-format
22591 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
22592 msgstr "无法创建 load_index_extensions 线程:%s"
22593
22594 #: read-cache.c
22595 #, c-format
22596 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
22597 msgstr "无法加入 load_index_extensions 线程:%s"
22598
22599 #: read-cache.c
22600 #, c-format
22601 msgid "could not freshen shared index '%s'"
22602 msgstr "无法刷新共享索引 '%s'"
22603
22604 #: read-cache.c
22605 #, c-format
22606 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
22607 msgstr "损坏的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
22608
22609 #: read-cache.c
22610 msgid "cannot write split index for a sparse index"
22611 msgstr "无法为稀疏索引写入拆分索引"
22612
22613 #: read-cache.c
22614 msgid "failed to convert to a sparse-index"
22615 msgstr "无法转换为稀疏索引"
22616
22617 #: read-cache.c
22618 #, c-format
22619 msgid "could not stat '%s'"
22620 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
22621
22622 #: read-cache.c
22623 #, c-format
22624 msgid "unable to open git dir: %s"
22625 msgstr "不能打开 git 目录:%s"
22626
22627 #: read-cache.c
22628 #, c-format
22629 msgid "unable to unlink: %s"
22630 msgstr "无法删除:%s"
22631
22632 #: read-cache.c
22633 #, c-format
22634 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
22635 msgstr "不能修复 '%s' 的权限位"
22636
22637 #: read-cache.c
22638 #, c-format
22639 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
22640 msgstr "%s:不能落到暂存区 #0"
22641
22642 #: rebase-interactive.c
22643 msgid ""
22644 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
22645 "continue'.\n"
22646 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
22647 msgstr ""
22648 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然后执行 'git rebase --continue'。\n"
22649 "或者您可以用 'git rebase --abort' 终止变基。\n"
22650
22651 #: rebase-interactive.c
22652 #, c-format
22653 msgid ""
22654 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
22655 msgstr "选项 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 无法识别。已忽略。"
22656
22657 #: rebase-interactive.c
22658 msgid ""
22659 "\n"
22660 "Commands:\n"
22661 "p, pick <commit> = use commit\n"
22662 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
22663 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
22664 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
22665 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
22666 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
22667 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
22668 " opens the editor\n"
22669 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
22670 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
22671 "d, drop <commit> = remove commit\n"
22672 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
22673 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
22674 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22675 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
22676 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22677 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
22678 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
22679 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
22680 " updated at the end of the rebase\n"
22681 "\n"
22682 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22683 msgstr ""
22684 "\n"
22685 "命令:\n"
22686 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
22687 "r, reword <提交> = 使用提交,但编辑提交说明\n"
22688 "e, edit <提交> = 使用提交,但停止以便修补提交\n"
22689 "s, squash <提交> = 使用提交,但挤压到前一个提交\n"
22690 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 类似于 \"squash\",但只保留前一个提交\n"
22691 " 的提交说明,除非使用了 -C 参数,此情况下则只\n"
22692 " 保留本提交说明。使用 -c 和 -C 类似,但会打开\n"
22693 " 编辑器修改提交说明\n"
22694 "x, exec <命令> = 使用 shell 运行命令(此行剩余部分)\n"
22695 "b, break = 在此处停止(使用 'git rebase --continue' 继续变基)\n"
22696 "d, drop <提交> = 删除提交\n"
22697 "l, label <label> = 为当前 HEAD 打上标记\n"
22698 "t, reset <label> = 重置 HEAD 到该标记\n"
22699 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22700 ". 创建一个合并提交,并使用原始的合并提交说明(如果没有指定\n"
22701 ". 原始提交,使用注释部分的 oneline 作为提交说明)。使用\n"
22702 ". -c <提交> 可以编辑提交说明。\n"
22703 "u, update-ref <引用> = 为引用 <ref> 设置一个占位符,以将该引用更新为此处的新"
22704 "提交。\n"
22705 " 此 <引用> 在变基结束后更新。\n"
22706 "\n"
22707 "可以对这些行重新排序,将从上至下执行。\n"
22708
22709 #: rebase-interactive.c
22710 #, c-format
22711 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
22712 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
22713 msgstr[0] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
22714 msgstr[1] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
22715
22716 #: rebase-interactive.c
22717 msgid ""
22718 "\n"
22719 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
22720 msgstr ""
22721 "\n"
22722 "不要删除任意一行。使用 'drop' 显式地删除一个提交。\n"
22723
22724 #: rebase-interactive.c
22725 msgid ""
22726 "\n"
22727 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
22728 msgstr ""
22729 "\n"
22730 "如果您在这里删除一行,对应的提交将会丢失。\n"
22731
22732 #: rebase-interactive.c
22733 msgid ""
22734 "\n"
22735 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
22736 "To continue rebase after editing, run:\n"
22737 " git rebase --continue\n"
22738 "\n"
22739 msgstr ""
22740 "\n"
22741 "您正在修改进行中的交互式变基待办列表。若要在编辑结束后继续变基,\n"
22742 "请执行:\n"
22743 " git rebase --continue\n"
22744 "\n"
22745
22746 #: rebase-interactive.c
22747 msgid ""
22748 "\n"
22749 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
22750 "\n"
22751 msgstr ""
22752 "\n"
22753 "然而,如果您删除全部内容,变基操作将会终止。\n"
22754 "\n"
22755
22756 #: rebase-interactive.c
22757 #, c-format
22758 msgid "could not write '%s'."
22759 msgstr "不能写入 '%s'。"
22760
22761 #: rebase-interactive.c
22762 #, c-format
22763 msgid ""
22764 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
22765 "Dropped commits (newer to older):\n"
22766 msgstr ""
22767 "警告:一些提交可能被意外丢弃。\n"
22768 "丢弃的提交(从新到旧):\n"
22769
22770 #: rebase-interactive.c
22771 #, c-format
22772 msgid ""
22773 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
22774 "\n"
22775 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
22776 "warnings.\n"
22777 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
22778 "\n"
22779 msgstr ""
22780 "为避免这条信息,使用 \"drop\" 指令显式地删除一个提交。\n"
22781 "\n"
22782 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 来修改警告级别。\n"
22783 "可选值有:ignore、warn、error。\n"
22784 "\n"
22785
22786 #: rebase.c
22787 #, c-format
22788 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
22789 msgstr "%s:'preserve' 被 'merges' 取代"
22790
22791 #: ref-filter.c wt-status.c
22792 msgid "gone"
22793 msgstr "丢失"
22794
22795 #: ref-filter.c
22796 #, c-format
22797 msgid "ahead %d"
22798 msgstr "领先 %d"
22799
22800 #: ref-filter.c
22801 #, c-format
22802 msgid "behind %d"
22803 msgstr "落后 %d"
22804
22805 #: ref-filter.c
22806 #, c-format
22807 msgid "ahead %d, behind %d"
22808 msgstr "领先 %d,落后 %d"
22809
22810 #: ref-filter.c
22811 #, c-format
22812 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
22813 msgstr "%%(%.*s) 不带参数"
22814
22815 #: ref-filter.c
22816 #, c-format
22817 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
22818 msgstr "未能识别的 %%(%.*s) 参数:%s"
22819
22820 #: ref-filter.c
22821 #, c-format
22822 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
22823 msgstr "期望的格式:%%(color:<颜色>)"
22824
22825 #: ref-filter.c
22826 #, c-format
22827 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
22828 msgstr "未能识别的颜色:%%(color:%s)"
22829
22830 #: ref-filter.c
22831 #, c-format
22832 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
22833 msgstr "期望整数值 refname:lstrip=%s"
22834
22835 #: ref-filter.c
22836 #, c-format
22837 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
22838 msgstr "期望整数值 refname:rstrip=%s"
22839
22840 #: ref-filter.c
22841 #, c-format
22842 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
22843 msgstr "预期 %%(trailers:key=<值>)"
22844
22845 #: ref-filter.c
22846 #, c-format
22847 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
22848 msgstr "未知的 %%(trailers) 参数:%s"
22849
22850 #: ref-filter.c
22851 #, c-format
22852 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
22853 msgstr "期望一个正数 contents:lines=%s"
22854
22855 #: ref-filter.c
22856 #, c-format
22857 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
22858 msgstr "期望 %%(%2$s) 中的 '%1$s' 是一个正数"
22859
22860 #: ref-filter.c
22861 #, c-format
22862 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
22863 msgstr "期望的格式:%%(align:<宽度>,<位置>)"
22864
22865 #: ref-filter.c
22866 #, c-format
22867 msgid "unrecognized position:%s"
22868 msgstr "未能识别的位置:%s"
22869
22870 #: ref-filter.c
22871 #, c-format
22872 msgid "unrecognized width:%s"
22873 msgstr "未能识别的宽度:%s"
22874
22875 #: ref-filter.c
22876 #, c-format
22877 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
22878 msgstr "未能识别的 %%(%s) 参数:%s"
22879
22880 #: ref-filter.c
22881 #, c-format
22882 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
22883 msgstr "元素 %%(align) 需要一个正数的宽度"
22884
22885 #: ref-filter.c
22886 #, c-format
22887 msgid "malformed field name: %.*s"
22888 msgstr "格式错误的字段名:%.*s"
22889
22890 #: ref-filter.c
22891 #, c-format
22892 msgid "unknown field name: %.*s"
22893 msgstr "未知的字段名:%.*s"
22894
22895 #: ref-filter.c
22896 #, c-format
22897 msgid ""
22898 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
22899 msgstr "不是 git 仓库,但是字段 '%.*s' 需要访问对象数据"
22900
22901 #: ref-filter.c
22902 #, c-format
22903 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
22904 msgstr "格式:在没有 %%(%2$s) 元素的情况下使用了 %%(%1$s) 元素"
22905
22906 #: ref-filter.c
22907 #, c-format
22908 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
22909 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
22910
22911 #: ref-filter.c
22912 #, c-format
22913 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
22914 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之后"
22915
22916 #: ref-filter.c
22917 #, c-format
22918 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
22919 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
22920
22921 #: ref-filter.c
22922 #, c-format
22923 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
22924 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素却没有它的对应元素"
22925
22926 #: ref-filter.c
22927 #, c-format
22928 msgid "malformed format string %s"
22929 msgstr "错误的格式化字符串 %s"
22930
22931 #: ref-filter.c
22932 #, c-format
22933 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
22934 msgstr "这个命令拒绝元素 %%(%.*s)"
22935
22936 #: ref-filter.c
22937 #, c-format
22938 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
22939 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 同时使用"
22940
22941 #: ref-filter.c
22942 #, c-format
22943 msgid "(no branch, rebasing %s)"
22944 msgstr "(非分支,正变基 %s)"
22945
22946 #: ref-filter.c
22947 #, c-format
22948 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
22949 msgstr "(非分支,正变基分离头指针 %s)"
22950
22951 #: ref-filter.c
22952 #, c-format
22953 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
22954 msgstr "(非分支,二分查找开始于 %s)"
22955
22956 #: ref-filter.c
22957 #, c-format
22958 msgid "(HEAD detached at %s)"
22959 msgstr "(头指针在 %s 分离)"
22960
22961 #: ref-filter.c
22962 #, c-format
22963 msgid "(HEAD detached from %s)"
22964 msgstr "(头指针自 %s 分离)"
22965
22966 #: ref-filter.c
22967 msgid "(no branch)"
22968 msgstr "(非分支)"
22969
22970 #: ref-filter.c
22971 #, c-format
22972 msgid "missing object %s for %s"
22973 msgstr "缺失 %2$s 的对象 %1$s"
22974
22975 #: ref-filter.c
22976 #, c-format
22977 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
22978 msgstr "parse_object_buffer 失败于 %2$s 的 %1$s"
22979
22980 #: ref-filter.c
22981 #, c-format
22982 msgid "malformed object at '%s'"
22983 msgstr "格式错误的对象 '%s'"
22984
22985 #: ref-filter.c
22986 #, c-format
22987 msgid "ignoring ref with broken name %s"
22988 msgstr "忽略带有错误名称 %s 的引用"
22989
22990 #: ref-filter.c refs.c
22991 #, c-format
22992 msgid "ignoring broken ref %s"
22993 msgstr "忽略损坏的引用 %s"
22994
22995 #: ref-filter.c
22996 #, c-format
22997 msgid "format: %%(end) atom missing"
22998 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
22999
23000 #: ref-filter.c
23001 #, c-format
23002 msgid "malformed object name %s"
23003 msgstr "格式错误的对象名 %s"
23004
23005 #: ref-filter.c
23006 #, c-format
23007 msgid "option `%s' must point to a commit"
23008 msgstr "选项 `%s' 必须指向一个提交"
23009
23010 #: ref-filter.h
23011 msgid "key"
23012 msgstr "key"
23013
23014 #: ref-filter.h
23015 msgid "field name to sort on"
23016 msgstr "排序的字段名"
23017
23018 #: reflog.c
23019 #, c-format
23020 msgid "not a reflog: %s"
23021 msgstr "不是一个引用日志:%s"
23022
23023 #: reflog.c
23024 #, c-format
23025 msgid "no reflog for '%s'"
23026 msgstr "没有 '%s' 的引用日志"
23027
23028 #: refs.c
23029 #, c-format
23030 msgid "%s does not point to a valid object!"
23031 msgstr "%s 没有指向一个有效的对象!"
23032
23033 #: refs.c
23034 #, c-format
23035 msgid ""
23036 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
23037 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
23038 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
23039 "\n"
23040 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23041 "\n"
23042 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
23043 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
23044 "\n"
23045 "\tgit branch -m <name>\n"
23046 msgstr ""
23047 "使用 '%s' 作为初始分支的名称。这个默认分支名称可能会更改。要在新仓库中\n"
23048 "配置使用初始分支名,并消除这条警告,请执行:\n"
23049 "\n"
23050 "\tgit config --global init.defaultBranch <名称>\n"
23051 "\n"
23052 "除了 'master' 之外,通常选定的名字有 'main'、'trunk' 和 'development'。\n"
23053 "可以通过以下命令重命名刚创建的分支:\n"
23054 "\n"
23055 "\tgit branch -m <name>\n"
23056
23057 #: refs.c
23058 #, c-format
23059 msgid "could not retrieve `%s`"
23060 msgstr "无法获取 `%s`"
23061
23062 #: refs.c
23063 #, c-format
23064 msgid "invalid branch name: %s = %s"
23065 msgstr "无效的分支名:%s = %s"
23066
23067 #: refs.c
23068 #, c-format
23069 msgid "ignoring dangling symref %s"
23070 msgstr "忽略悬空符号引用 %s"
23071
23072 #: refs.c
23073 #, c-format
23074 msgid "log for ref %s has gap after %s"
23075 msgstr "引用 %s 的日志在 %s 之后有缺口"
23076
23077 #: refs.c
23078 #, c-format
23079 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
23080 msgstr "引用 %s 的日志意外终止于 %s "
23081
23082 #: refs.c
23083 #, c-format
23084 msgid "log for %s is empty"
23085 msgstr "%s 的日志为空"
23086
23087 #: refs.c
23088 #, c-format
23089 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
23090 msgstr "拒绝更新有错误名称 '%s' 的引用"
23091
23092 #: refs.c
23093 #, c-format
23094 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
23095 msgstr "对引用 '%s' 执行 update_ref 失败:%s"
23096
23097 #: refs.c
23098 #, c-format
23099 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
23100 msgstr "不允许对引用 '%s' 多次更新"
23101
23102 #: refs.c
23103 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
23104 msgstr "在隔离环境中禁止更新引用"
23105
23106 #: refs.c
23107 msgid "ref updates aborted by hook"
23108 msgstr "引用更新被钩子中止"
23109
23110 #: refs.c
23111 #, c-format
23112 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
23113 msgstr "'%s' 已存在,无法创建 '%s'"
23114
23115 #: refs.c
23116 #, c-format
23117 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
23118 msgstr "无法同时处理 '%s' 和 '%s'"
23119
23120 #: refs/files-backend.c
23121 #, c-format
23122 msgid "could not remove reference %s"
23123 msgstr "无法删除引用 %s"
23124
23125 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
23126 #, c-format
23127 msgid "could not delete reference %s: %s"
23128 msgstr "无法删除引用 %s:%s"
23129
23130 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
23131 #, c-format
23132 msgid "could not delete references: %s"
23133 msgstr "无法删除引用:%s"
23134
23135 #: refspec.c
23136 #, c-format
23137 msgid "invalid refspec '%s'"
23138 msgstr "无效的引用规格:'%s'"
23139
23140 #: remote-curl.c
23141 #, c-format
23142 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23143 msgstr "在 push-option 取值中无效的引号:'%s'"
23144
23145 #: remote-curl.c
23146 #, c-format
23147 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23148 msgstr "%sinfo/refs 无效:这是 git 仓库么?"
23149
23150 #: remote-curl.c
23151 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23152 msgstr "无效的服务端响应。预期服务,得到 flush 包"
23153
23154 #: remote-curl.c
23155 #, c-format
23156 msgid "invalid server response; got '%s'"
23157 msgstr "无效的服务端响应,得到 '%s'"
23158
23159 #: remote-curl.c
23160 #, c-format
23161 msgid "repository '%s' not found"
23162 msgstr "仓库 '%s' 未找到"
23163
23164 #: remote-curl.c
23165 #, c-format
23166 msgid "Authentication failed for '%s'"
23167 msgstr "'%s' 鉴权失败"
23168
23169 #: remote-curl.c
23170 #, c-format
23171 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
23172 msgstr "无法以 http.pinnedPubkey 设置访问 '%s':%s"
23173
23174 #: remote-curl.c
23175 #, c-format
23176 msgid "unable to access '%s': %s"
23177 msgstr "无法访问 '%s':%s"
23178
23179 #: remote-curl.c
23180 #, c-format
23181 msgid "redirecting to %s"
23182 msgstr "重定向到 %s"
23183
23184 #: remote-curl.c
23185 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23186 msgstr "当没有设置温和处理文件结束符(EOF)时,不应该有文件结束符"
23187
23188 #: remote-curl.c
23189 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
23190 msgstr "远程服务器发送意外的响应结束数据包"
23191
23192 #: remote-curl.c
23193 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23194 msgstr "无法倒回 rpc post 数据 - 尝试增加 http.postBuffer"
23195
23196 #: remote-curl.c
23197 #, c-format
23198 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23199 msgstr "remote-curl:错误的行宽字符:%.4s"
23200
23201 #: remote-curl.c
23202 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23203 msgstr "remote-curl:意外响应结束包"
23204
23205 #: remote-curl.c
23206 #, c-format
23207 msgid "RPC failed; %s"
23208 msgstr "RPC 失败。%s"
23209
23210 #: remote-curl.c
23211 msgid "cannot handle pushes this big"
23212 msgstr "不能处理这么大的推送"
23213
23214 #: remote-curl.c
23215 #, c-format
23216 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23217 msgstr "不能压缩请求,zlib 压缩错误 %d"
23218
23219 #: remote-curl.c
23220 #, c-format
23221 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23222 msgstr "不能压缩请求,zlib 结束错误 %d"
23223
23224 #: remote-curl.c
23225 #, c-format
23226 msgid "%d bytes of length header were received"
23227 msgstr "收到了 %d 字节长度的头信息"
23228
23229 #: remote-curl.c
23230 #, c-format
23231 msgid "%d bytes of body are still expected"
23232 msgstr "预期仍然需要 %d 个字节的正文"
23233
23234 #: remote-curl.c
23235 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23236 msgstr "哑 http 传输不支持浅克隆能力"
23237
23238 #: remote-curl.c
23239 msgid "fetch failed."
23240 msgstr "获取失败。"
23241
23242 #: remote-curl.c
23243 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23244 msgstr "无法通过智能 HTTP 获取 sha1"
23245
23246 #: remote-curl.c
23247 #, c-format
23248 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23249 msgstr "协议错误:期望 sha/ref,却得到 '%s'"
23250
23251 #: remote-curl.c
23252 #, c-format
23253 msgid "http transport does not support %s"
23254 msgstr "http 传输协议不支持 %s"
23255
23256 #: remote-curl.c
23257 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
23258 msgstr "协议错误:预期 '<url> <path>',缺少空格"
23259
23260 #: remote-curl.c
23261 #, c-format
23262 msgid "failed to download file at URL '%s'"
23263 msgstr "无法下载位于 URL '%s' 的文件"
23264
23265 #: remote-curl.c
23266 msgid "git-http-push failed"
23267 msgstr "git-http-push 失败"
23268
23269 #: remote-curl.c
23270 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23271 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <远程> [<url>]"
23272
23273 #: remote-curl.c
23274 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23275 msgstr "remote-curl:错误读取来自 git 的命令流"
23276
23277 #: remote-curl.c
23278 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23279 msgstr "remote-curl:尝试没有本地仓库下获取"
23280
23281 #: remote-curl.c
23282 #, c-format
23283 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23284 msgstr "remote-curl:未知的来自 git 的命令 '%s'"
23285
23286 #: remote.c
23287 #, c-format
23288 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
23289 msgstr "配置的远程短名称不能以 '/' 开始:%s"
23290
23291 #: remote.c
23292 msgid "more than one receivepack given, using the first"
23293 msgstr "提供了一个以上的 receivepack,使用第一个"
23294
23295 #: remote.c
23296 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
23297 msgstr "提供了一个以上的 uploadpack,使用第一个"
23298
23299 #: remote.c
23300 #, c-format
23301 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
23302 msgstr "无法识别的 transfer.credentialsInUrl 值:'%s'"
23303
23304 #: remote.c
23305 #, c-format
23306 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
23307 msgstr "URL '%s' 使用明文认证信息"
23308
23309 #: remote.c
23310 #, c-format
23311 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
23312 msgstr "不能同时获取 %s 和 %s 至 %s"
23313
23314 #: remote.c
23315 #, c-format
23316 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
23317 msgstr "%s 通常跟踪 %s,而非 %s"
23318
23319 #: remote.c
23320 #, c-format
23321 msgid "%s tracks both %s and %s"
23322 msgstr "%s 同时跟踪 %s 和 %s"
23323
23324 #: remote.c
23325 #, c-format
23326 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
23327 msgstr "模式的键 '%s' 没有 '*'"
23328
23329 #: remote.c
23330 #, c-format
23331 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
23332 msgstr "模式的值 '%s' 没有 '*'"
23333
23334 #: remote.c
23335 #, c-format
23336 msgid "src refspec %s does not match any"
23337 msgstr "源引用规格 %s 没有匹配"
23338
23339 #: remote.c
23340 #, c-format
23341 msgid "src refspec %s matches more than one"
23342 msgstr "源引用规格 %s 匹配超过一个"
23343
23344 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
23345 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
23346 #. the <src>.
23347 #.
23348 #: remote.c
23349 #, c-format
23350 msgid ""
23351 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
23352 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
23353 "\n"
23354 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
23355 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
23356 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
23357 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
23358 "\n"
23359 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
23360 msgstr ""
23361 "您提供的目标不是一个完整的引用名称(即以 \"refs/\" 开头)。我们\n"
23362 "试着猜测您的想法:\n"
23363 "\n"
23364 "- 在远端查询和 '%s' 匹配的引用。\n"
23365 "- 检查要推送的 <src>('%s')是不是在 \"refs/{heads,tags}/\" 中的\n"
23366 " 引用。如果是,我们会在对应的远端添加 refs/{heads,tags}/ 前缀。\n"
23367 "\n"
23368 "都不行,所以我们已放弃。您必须给出完整的引用。"
23369
23370 #: remote.c
23371 #, c-format
23372 msgid ""
23373 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
23374 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
23375 "'%s:refs/heads/%s'?"
23376 msgstr ""
23377 "引用规格的 <src> 是一个提交对象。您是想创建一个新的分支而向\n"
23378 "'%s:refs/heads/%s' 推送么?"
23379
23380 #: remote.c
23381 #, c-format
23382 msgid ""
23383 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
23384 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
23385 "'%s:refs/tags/%s'?"
23386 msgstr ""
23387 "引用规格的 <src> 是一个标签对象。您是想创建一个新的标签而向\n"
23388 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23389
23390 #: remote.c
23391 #, c-format
23392 msgid ""
23393 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
23394 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
23395 "'%s:refs/tags/%s'?"
23396 msgstr ""
23397 "引用规格的 <src> 是一个树对象。您是想为这个树对象创建标签而向\n"
23398 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23399
23400 #: remote.c
23401 #, c-format
23402 msgid ""
23403 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
23404 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
23405 "'%s:refs/tags/%s'?"
23406 msgstr ""
23407 "引用规格的 <src> 是一个数据对象。您是想为这个数据对象创建标签而向\n"
23408 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23409
23410 #: remote.c
23411 #, c-format
23412 msgid "%s cannot be resolved to branch"
23413 msgstr "%s 无法被解析为分支"
23414
23415 #: remote.c
23416 #, c-format
23417 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
23418 msgstr "无法删除 '%s':远程引用不存在"
23419
23420 #: remote.c
23421 #, c-format
23422 msgid "dst refspec %s matches more than one"
23423 msgstr "目标引用规格 %s 匹配超过一个"
23424
23425 #: remote.c
23426 #, c-format
23427 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
23428 msgstr "目标引用 %s 接收超过一个源"
23429
23430 #: remote.c
23431 msgid "HEAD does not point to a branch"
23432 msgstr "HEAD 没有指向一个分支"
23433
23434 #: remote.c
23435 #, c-format
23436 msgid "no such branch: '%s'"
23437 msgstr "没有此分支:'%s'"
23438
23439 #: remote.c
23440 #, c-format
23441 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
23442 msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游"
23443
23444 #: remote.c
23445 #, c-format
23446 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
23447 msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支"
23448
23449 #: remote.c
23450 #, c-format
23451 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
23452 msgstr "推送目标 '%s' 至远程 '%s' 没有本地跟踪分支"
23453
23454 #: remote.c
23455 #, c-format
23456 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
23457 msgstr "分支 '%s' 没有设置要推送的远程服务器"
23458
23459 #: remote.c
23460 #, c-format
23461 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
23462 msgstr "向 '%s' 推送引用规格未包含 '%s'"
23463
23464 #: remote.c
23465 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
23466 msgstr "推送无目标(push.default 是 'nothing')"
23467
23468 #: remote.c
23469 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
23470 msgstr "无法解析 'simple' 推送至一个单独的目标"
23471
23472 #: remote.c
23473 #, c-format
23474 msgid "couldn't find remote ref %s"
23475 msgstr "无法找到远程引用 %s"
23476
23477 #: remote.c
23478 #, c-format
23479 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
23480 msgstr "* 在本地忽略可笑的引用 '%s'"
23481
23482 #: remote.c
23483 #, c-format
23484 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
23485 msgstr "您的分支基于 '%s',但此上游分支已经不存在。\n"
23486
23487 #: remote.c
23488 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
23489 msgstr " (使用 \"git branch --unset-upstream\" 来修复)\n"
23490
23491 #: remote.c
23492 #, c-format
23493 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
23494 msgstr "您的分支与上游分支 '%s' 一致。\n"
23495
23496 #: remote.c
23497 #, c-format
23498 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
23499 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
23500
23501 #: remote.c
23502 #, c-format
23503 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
23504 msgstr " (使用 \"%s\" 查看详情)\n"
23505
23506 #: remote.c
23507 #, c-format
23508 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
23509 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
23510 msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
23511 msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
23512
23513 #: remote.c
23514 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
23515 msgstr " (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n"
23516
23517 #: remote.c
23518 #, c-format
23519 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
23520 msgid_plural ""
23521 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
23522 msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
23523 msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
23524
23525 # 译者:注意保持前导空格
23526 #: remote.c
23527 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
23528 msgstr " (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n"
23529
23530 #: remote.c
23531 #, c-format
23532 msgid ""
23533 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23534 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
23535 msgid_plural ""
23536 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23537 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
23538 msgstr[0] ""
23539 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
23540 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
23541 msgstr[1] ""
23542 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
23543 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
23544
23545 # 译者:注意保持前导空格
23546 #: remote.c
23547 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
23548 msgstr " (使用 \"git pull\" 来合并远程分支)\n"
23549
23550 #: remote.c
23551 #, c-format
23552 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
23553 msgstr "无法解析期望的对象名 '%s'"
23554
23555 #: remote.c
23556 #, c-format
23557 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
23558 msgstr "无法从 url '%s' 剥离一个组件"
23559
23560 #: replace-object.c
23561 #, c-format
23562 msgid "bad replace ref name: %s"
23563 msgstr "错误的替换引用名称:%s"
23564
23565 #: replace-object.c
23566 #, c-format
23567 msgid "duplicate replace ref: %s"
23568 msgstr "重复的替换引用:%s"
23569
23570 #: replace-object.c
23571 #, c-format
23572 msgid "replace depth too high for object %s"
23573 msgstr "对象 %s 的替换层级太深"
23574
23575 #: rerere.c
23576 msgid "corrupt MERGE_RR"
23577 msgstr "损坏的 MERGE_RR"
23578
23579 #: rerere.c
23580 msgid "unable to write rerere record"
23581 msgstr "无法写入 rerere 记录"
23582
23583 #: rerere.c
23584 #, c-format
23585 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
23586 msgstr "写入 '%s' (%s) 时出错"
23587
23588 #: rerere.c
23589 #, c-format
23590 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
23591 msgstr "不能解析 '%s' 中的冲突块"
23592
23593 #: rerere.c
23594 #, c-format
23595 msgid "failed utime() on '%s'"
23596 msgstr "在 '%s' 上调用 utime() 失败"
23597
23598 #: rerere.c
23599 #, c-format
23600 msgid "writing '%s' failed"
23601 msgstr "写入 '%s' 失败"
23602
23603 #: rerere.c
23604 #, c-format
23605 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
23606 msgstr "使用之前的解决方案暂存 '%s'。"
23607
23608 #: rerere.c
23609 #, c-format
23610 msgid "Recorded resolution for '%s'."
23611 msgstr "已记录 '%s' 的解决方案。"
23612
23613 #: rerere.c
23614 #, c-format
23615 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
23616 msgstr "使用之前的解决方案解决 '%s'。"
23617
23618 #: rerere.c
23619 #, c-format
23620 msgid "cannot unlink stray '%s'"
23621 msgstr "不能删除 stray '%s'"
23622
23623 #: rerere.c
23624 #, c-format
23625 msgid "Recorded preimage for '%s'"
23626 msgstr "为 '%s' 记录 preimage"
23627
23628 #: rerere.c
23629 #, c-format
23630 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
23631 msgstr "无法更新 '%s' 中的冲突状态"
23632
23633 #: rerere.c
23634 #, c-format
23635 msgid "no remembered resolution for '%s'"
23636 msgstr "没有为 '%s' 记忆的解决方案"
23637
23638 #: rerere.c
23639 #, c-format
23640 msgid "cannot unlink '%s'"
23641 msgstr "不能删除 '%s'"
23642
23643 #: rerere.c
23644 #, c-format
23645 msgid "Updated preimage for '%s'"
23646 msgstr "已为 '%s' 更新 preimage"
23647
23648 #: rerere.c
23649 #, c-format
23650 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
23651 msgstr "忘记 '%s' 的解决方案\n"
23652
23653 #: rerere.c
23654 msgid "unable to open rr-cache directory"
23655 msgstr "不能打开 rr-cache 目录"
23656
23657 #: rerere.h
23658 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23659 msgstr "如果可能,重用冲突解决更新索引"
23660
23661 #: reset.c
23662 msgid "could not determine HEAD revision"
23663 msgstr "不能确定 HEAD 版本"
23664
23665 #: reset.c sequencer.c
23666 #, c-format
23667 msgid "failed to find tree of %s"
23668 msgstr "无法找到 %s 指向的树"
23669
23670 #: revision.c
23671 #, c-format
23672 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
23673 msgstr "不支持的隐藏引用片段: %s"
23674
23675 #: revision.c
23676 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
23677 msgstr "--exclude-hidden= 传递了不止一次"
23678
23679 #: revision.c
23680 #, c-format
23681 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
23682 msgstr "resolve-undo 记录 `%s`,现缺失"
23683
23684 #: revision.c
23685 #, c-format
23686 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
23687 msgstr "无法获得 ancestry-path 参数 %s 的提交"
23688
23689 #: revision.c
23690 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
23691 msgstr "不再支持 --unpacked=<packfile>"
23692
23693 #: revision.c
23694 msgid "your current branch appears to be broken"
23695 msgstr "您的当前分支好像被损坏"
23696
23697 #: revision.c
23698 #, c-format
23699 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
23700 msgstr "您的当前分支 '%s' 尚无任何提交"
23701
23702 #: revision.c
23703 msgid "object filtering requires --objects"
23704 msgstr "对象过滤需要 --objects"
23705
23706 #: revision.c
23707 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
23708 msgstr "-L 尚不支持 -p 和 -s 之外的差异格式"
23709
23710 #: run-command.c
23711 #, c-format
23712 msgid "cannot create async thread: %s"
23713 msgstr "不能创建 async 线程:%s"
23714
23715 #: scalar.c worktree.c
23716 #, c-format
23717 msgid "'%s' does not exist"
23718 msgstr "'%s' 不存在"
23719
23720 #: scalar.c
23721 #, c-format
23722 msgid "could not switch to '%s'"
23723 msgstr "无法切换到 '%s'"
23724
23725 #: scalar.c
23726 msgid "need a working directory"
23727 msgstr "需要一个工作目录"
23728
23729 #: scalar.c
23730 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
23731 msgstr "Scalar 登记需要一个工作树"
23732
23733 #: scalar.c
23734 #, c-format
23735 msgid "could not configure %s=%s"
23736 msgstr "无法配置 %s=%s"
23737
23738 #: scalar.c
23739 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
23740 msgstr "无法配置 log.excludeDecoration"
23741
23742 #: scalar.c
23743 msgid "could not add enlistment"
23744 msgstr "无法添加登记"
23745
23746 #: scalar.c
23747 msgid "could not set recommended config"
23748 msgstr "无法设置推荐的配置"
23749
23750 #: scalar.c
23751 msgid "could not turn on maintenance"
23752 msgstr "无法打开维护模式"
23753
23754 #: scalar.c
23755 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
23756 msgstr "无法启动 FSMonitor 守护进程"
23757
23758 #: scalar.c
23759 msgid "could not turn off maintenance"
23760 msgstr "无法关闭维护模式"
23761
23762 #: scalar.c
23763 msgid "could not remove enlistment"
23764 msgstr "无法删除登记"
23765
23766 #: scalar.c
23767 #, c-format
23768 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
23769 msgstr "远程 HEAD 不是一个分支:'%.*s'"
23770
23771 #: scalar.c
23772 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
23773 msgstr "无法从远程获取默认分支名称;使用本地默认值"
23774
23775 #: scalar.c
23776 msgid "failed to get default branch name"
23777 msgstr "无法获取默认分支名称"
23778
23779 #: scalar.c
23780 msgid "failed to unregister repository"
23781 msgstr "无法取消注册仓库"
23782
23783 #: scalar.c
23784 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
23785 msgstr "无法停止 FSMonitor 守护进程"
23786
23787 #: scalar.c
23788 msgid "failed to delete enlistment directory"
23789 msgstr "无法删除登记目录"
23790
23791 #: scalar.c
23792 msgid "branch to checkout after clone"
23793 msgstr "克隆后要检出的分支"
23794
23795 #: scalar.c
23796 msgid "when cloning, create full working directory"
23797 msgstr "在克隆时,创建完整的工作目录"
23798
23799 #: scalar.c
23800 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
23801 msgstr "只下载要检出的分支的元信息"
23802
23803 #: scalar.c
23804 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
23805 msgstr "scalar clone [<选项>] [--] <仓库> [<目录>]"
23806
23807 #: scalar.c
23808 #, c-format
23809 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
23810 msgstr "无法从 '%s' 猜测工作区名称"
23811
23812 #: scalar.c
23813 #, c-format
23814 msgid "directory '%s' exists already"
23815 msgstr "目录 '%s' 已存在"
23816
23817 #: scalar.c
23818 #, c-format
23819 msgid "failed to get default branch for '%s'"
23820 msgstr "无法获取 '%s' 的默认分支"
23821
23822 #: scalar.c
23823 #, c-format
23824 msgid "could not configure remote in '%s'"
23825 msgstr "无法在 '%s' 中配置远程"
23826
23827 #: scalar.c
23828 #, c-format
23829 msgid "could not configure '%s'"
23830 msgstr "无法配置 '%s'"
23831
23832 #: scalar.c
23833 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
23834 msgstr "部分克隆失败;尝试完整克隆"
23835
23836 #: scalar.c
23837 msgid "could not configure for full clone"
23838 msgstr "无法配置完整克隆"
23839
23840 #: scalar.c
23841 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
23842 msgstr "scalar diagnose [<登记>]"
23843
23844 #: scalar.c
23845 msgid "`scalar list` does not take arguments"
23846 msgstr "`scalar list` 不带参数"
23847
23848 #: scalar.c
23849 msgid "scalar register [<enlistment>]"
23850 msgstr "scalar register [<登记>]"
23851
23852 #: scalar.c
23853 msgid "reconfigure all registered enlistments"
23854 msgstr "重新配置所有注册的登记"
23855
23856 #: scalar.c
23857 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
23858 msgstr "scalar reconfigure [--all | <登记>]"
23859
23860 #: scalar.c
23861 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
23862 msgstr "--all 或者 <登记>,而不是两个一起"
23863
23864 #: scalar.c
23865 #, c-format
23866 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
23867 msgstr "无法删除过期的 scalar.repo '%s'"
23868
23869 #: scalar.c
23870 #, c-format
23871 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
23872 msgstr "正在删除过期的 scalar.repo '%s'"
23873
23874 #: scalar.c
23875 #, c-format
23876 msgid "git repository gone in '%s'"
23877 msgstr "在 '%s' 的 git 仓库已消失"
23878
23879 #: scalar.c
23880 msgid ""
23881 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
23882 "Tasks:\n"
23883 msgstr ""
23884 "scalar run <任务> [<登记>]\n"
23885 "任务:\n"
23886
23887 #: scalar.c
23888 #, c-format
23889 msgid "no such task: '%s'"
23890 msgstr "没有此任务:'%s'"
23891
23892 #: scalar.c
23893 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
23894 msgstr "scalar unregister [<登记>]"
23895
23896 #: scalar.c
23897 msgid "scalar delete <enlistment>"
23898 msgstr "scalar delete <登记>"
23899
23900 #: scalar.c
23901 msgid "refusing to delete current working directory"
23902 msgstr "拒绝删除当前工作目录"
23903
23904 #: scalar.c
23905 msgid "include Git version"
23906 msgstr "包括 Git 的版本"
23907
23908 #: scalar.c
23909 msgid "include Git's build options"
23910 msgstr "包括 Git 的构建选项"
23911
23912 #: scalar.c
23913 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
23914 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
23915
23916 #: scalar.c
23917 msgid "-C requires a <directory>"
23918 msgstr "-C 需要 <目录>"
23919
23920 #: scalar.c
23921 #, c-format
23922 msgid "could not change to '%s'"
23923 msgstr "无法变更到 '%s'"
23924
23925 #: scalar.c
23926 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
23927 msgstr "-c 需要 <键>=<值> 参数"
23928
23929 #: scalar.c
23930 msgid ""
23931 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
23932 "\n"
23933 "Commands:\n"
23934 msgstr ""
23935 "scalar [-C <目录>] [-c <键>=<值>] <命令> [<选项>]\n"
23936 "\n"
23937 "命令:\n"
23938
23939 #: send-pack.c
23940 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
23941 msgstr "读取远程解包状态时收到意外的 flush 包"
23942
23943 #: send-pack.c
23944 #, c-format
23945 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
23946 msgstr "不能解析远程解包状态:%s"
23947
23948 #: send-pack.c
23949 #, c-format
23950 msgid "remote unpack failed: %s"
23951 msgstr "远程解包失败:%s"
23952
23953 #: send-pack.c
23954 msgid "failed to sign the push certificate"
23955 msgstr "无法为推送证书签名"
23956
23957 #: send-pack.c
23958 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
23959 msgstr "send-pack:无法派生 fetch 子进程"
23960
23961 #: send-pack.c
23962 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
23963 msgstr "推送协商失败,但还是继续推送"
23964
23965 #: send-pack.c
23966 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
23967 msgstr "接收端不支持这个仓库的哈希算法"
23968
23969 #: send-pack.c
23970 msgid "the receiving end does not support --signed push"
23971 msgstr "接收端不支持签名推送(--signed)"
23972
23973 #: send-pack.c
23974 msgid ""
23975 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
23976 "signed push"
23977 msgstr "未发送推送证书,因为接收端不支持签名推送(--signed)"
23978
23979 #: send-pack.c
23980 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
23981 msgstr "接收端不支持原子推送(--atomic)"
23982
23983 #: send-pack.c
23984 msgid "the receiving end does not support push options"
23985 msgstr "接收端不支持推送选项"
23986
23987 #: sequencer.c
23988 #, c-format
23989 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
23990 msgstr "无效的提交信息清理模式 '%s'"
23991
23992 #: sequencer.c
23993 #, c-format
23994 msgid "could not delete '%s'"
23995 msgstr "无法删除 '%s'"
23996
23997 #: sequencer.c
23998 msgid "revert"
23999 msgstr "还原"
24000
24001 #: sequencer.c
24002 msgid "cherry-pick"
24003 msgstr "拣选"
24004
24005 #: sequencer.c
24006 msgid "rebase"
24007 msgstr "变基"
24008
24009 #: sequencer.c
24010 #, c-format
24011 msgid "unknown action: %d"
24012 msgstr "未知动作:%d"
24013
24014 #: sequencer.c
24015 msgid ""
24016 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
24017 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
24018 msgstr ""
24019 "冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n"
24020 "命令标记修正后的文件"
24021
24022 #: sequencer.c
24023 msgid ""
24024 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24025 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24026 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
24027 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
24028 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
24029 "run \"git cherry-pick --abort\"."
24030 msgstr ""
24031 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
24032 "然后执行 \"git cherry-pick --continue\"。您也可以执行\n"
24033 "\"git cherry-pick --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
24034 "执行 \"git cherry-pick\" 之前的状态,执行 \"git cherry-pick --abort\"。"
24035
24036 #: sequencer.c
24037 msgid ""
24038 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24039 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24040 "\"git revert --continue\".\n"
24041 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
24042 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
24043 "run \"git revert --abort\"."
24044 msgstr ""
24045 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
24046 "然后执行 \"git revert --continue\"。您也可以执行\n"
24047 "\"git revert --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
24048 "执行 \"git revert\" 之前的状态,执行 \"git revert --abort\"。"
24049
24050 #: sequencer.c
24051 #, c-format
24052 msgid "could not lock '%s'"
24053 msgstr "不能锁定 '%s'"
24054
24055 #: sequencer.c strbuf.c wrapper.c
24056 #, c-format
24057 msgid "could not write to '%s'"
24058 msgstr "不能写入 '%s'"
24059
24060 #: sequencer.c
24061 #, c-format
24062 msgid "could not write eol to '%s'"
24063 msgstr "不能将换行符写入 '%s'"
24064
24065 #: sequencer.c
24066 #, c-format
24067 msgid "failed to finalize '%s'"
24068 msgstr "无法完成 '%s'"
24069
24070 #: sequencer.c
24071 #, c-format
24072 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
24073 msgstr "您的本地修改将被%s覆盖。"
24074
24075 #: sequencer.c
24076 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
24077 msgstr "提交您的修改或贮藏后再继续。"
24078
24079 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
24080 #. "rebase".
24081 #.
24082 #: sequencer.c
24083 #, c-format
24084 msgid "%s: Unable to write new index file"
24085 msgstr "%s:无法写入新索引文件"
24086
24087 #: sequencer.c
24088 msgid "unable to update cache tree"
24089 msgstr "不能更新缓存树"
24090
24091 #: sequencer.c
24092 msgid "could not resolve HEAD commit"
24093 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
24094
24095 #: sequencer.c
24096 #, c-format
24097 msgid "no key present in '%.*s'"
24098 msgstr "在 '%.*s' 中没有 key"
24099
24100 #: sequencer.c
24101 #, c-format
24102 msgid "unable to dequote value of '%s'"
24103 msgstr "无法为 '%s' 的值去引号"
24104
24105 #: sequencer.c
24106 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
24107 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24108
24109 #: sequencer.c
24110 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
24111 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24112
24113 #: sequencer.c
24114 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
24115 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24116
24117 #: sequencer.c
24118 #, c-format
24119 msgid "unknown variable '%s'"
24120 msgstr "未知变量 '%s'"
24121
24122 #: sequencer.c
24123 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24124 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24125
24126 #: sequencer.c
24127 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24128 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24129
24130 #: sequencer.c
24131 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24132 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24133
24134 #: sequencer.c
24135 #, c-format
24136 msgid ""
24137 "you have staged changes in your working tree\n"
24138 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
24139 "\n"
24140 " git commit --amend %s\n"
24141 "\n"
24142 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24143 "\n"
24144 " git commit %s\n"
24145 "\n"
24146 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24147 "\n"
24148 " git rebase --continue\n"
24149 msgstr ""
24150 "您的工作区中存在已暂存的修改\n"
24151 "如果这些修改需要被挤压到前一个提交,执行:\n"
24152 "\n"
24153 " git commit --amend %s\n"
24154 "\n"
24155 "如果这些修改要形成一个新提交,执行:\n"
24156 "\n"
24157 " git commit %s\n"
24158 "\n"
24159 "无论哪种情况,当您完成提交,继续执行:\n"
24160 "\n"
24161 " git rebase --continue\n"
24162
24163 #: sequencer.c
24164 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
24165 msgstr "'prepare-commit-msg' 钩子失败"
24166
24167 #: sequencer.c
24168 msgid ""
24169 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24170 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24171 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
24172 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
24173 "your configuration file:\n"
24174 "\n"
24175 " git config --global --edit\n"
24176 "\n"
24177 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24178 "\n"
24179 " git commit --amend --reset-author\n"
24180 msgstr ""
24181 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
24182 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息。运行如下命令在编辑器\n"
24183 "中编辑您的配置文件:\n"
24184 "\n"
24185 " git config --global --edit\n"
24186 "\n"
24187 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
24188 "\n"
24189 " git commit --amend --reset-author\n"
24190
24191 #: sequencer.c
24192 msgid ""
24193 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24194 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24195 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
24196 "\n"
24197 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24198 " git config --global user.email you@example.com\n"
24199 "\n"
24200 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24201 "\n"
24202 " git commit --amend --reset-author\n"
24203 msgstr ""
24204 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
24205 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息:\n"
24206 "\n"
24207 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24208 " git config --global user.email you@example.com\n"
24209 "\n"
24210 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
24211 "\n"
24212 " git commit --amend --reset-author\n"
24213
24214 #: sequencer.c
24215 msgid "couldn't look up newly created commit"
24216 msgstr "无法找到新创建的提交"
24217
24218 #: sequencer.c
24219 msgid "could not parse newly created commit"
24220 msgstr "不能解析新创建的提交"
24221
24222 #: sequencer.c
24223 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
24224 msgstr "创建提交后,不能解析 HEAD"
24225
24226 #: sequencer.c
24227 msgid "detached HEAD"
24228 msgstr "分离头指针"
24229
24230 # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
24231 #: sequencer.c
24232 msgid " (root-commit)"
24233 msgstr "(根提交)"
24234
24235 #: sequencer.c
24236 msgid "could not parse HEAD"
24237 msgstr "不能解析 HEAD"
24238
24239 #: sequencer.c
24240 #, c-format
24241 msgid "HEAD %s is not a commit!"
24242 msgstr "HEAD %s 不是一个提交!"
24243
24244 #: sequencer.c
24245 msgid "unable to parse commit author"
24246 msgstr "不能解析提交作者"
24247
24248 #: sequencer.c
24249 #, c-format
24250 msgid "unable to read commit message from '%s'"
24251 msgstr "不能从 '%s' 读取提交说明"
24252
24253 #: sequencer.c
24254 #, c-format
24255 msgid "invalid author identity '%s'"
24256 msgstr "无效的作者身份 '%s'"
24257
24258 #: sequencer.c
24259 msgid "corrupt author: missing date information"
24260 msgstr "损坏的作者:缺失日期信息"
24261
24262 #: sequencer.c t/helper/test-fast-rebase.c
24263 #, c-format
24264 msgid "could not update %s"
24265 msgstr "不能更新 %s"
24266
24267 #: sequencer.c
24268 #, c-format
24269 msgid "could not parse commit %s"
24270 msgstr "不能解析提交 %s"
24271
24272 #: sequencer.c
24273 #, c-format
24274 msgid "could not parse parent commit %s"
24275 msgstr "不能解析父提交 %s"
24276
24277 #: sequencer.c
24278 #, c-format
24279 msgid "unknown command: %d"
24280 msgstr "未知命令:%d"
24281
24282 #: sequencer.c
24283 msgid "This is the 1st commit message:"
24284 msgstr "这是第一个提交说明:"
24285
24286 #: sequencer.c
24287 #, c-format
24288 msgid "This is the commit message #%d:"
24289 msgstr "这是提交说明 #%d:"
24290
24291 #: sequencer.c
24292 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
24293 msgstr "第一个提交说明将被跳过:"
24294
24295 #: sequencer.c
24296 #, c-format
24297 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
24298 msgstr "提交说明 #%d 将被跳过:"
24299
24300 #: sequencer.c
24301 #, c-format
24302 msgid "This is a combination of %d commits."
24303 msgstr "这是一个 %d 个提交的组合。"
24304
24305 #: sequencer.c
24306 #, c-format
24307 msgid "cannot write '%s'"
24308 msgstr "不能写 '%s'"
24309
24310 #: sequencer.c
24311 msgid "need a HEAD to fixup"
24312 msgstr "需要一个 HEAD 来修复"
24313
24314 #: sequencer.c
24315 msgid "could not read HEAD"
24316 msgstr "不能读取 HEAD"
24317
24318 #: sequencer.c
24319 msgid "could not read HEAD's commit message"
24320 msgstr "不能读取 HEAD 的提交说明"
24321
24322 #: sequencer.c
24323 #, c-format
24324 msgid "could not read commit message of %s"
24325 msgstr "不能读取 %s 的提交说明"
24326
24327 #: sequencer.c
24328 msgid "your index file is unmerged."
24329 msgstr "您的索引文件未完成合并。"
24330
24331 #: sequencer.c
24332 msgid "cannot fixup root commit"
24333 msgstr "不能修复根提交"
24334
24335 #: sequencer.c
24336 #, c-format
24337 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
24338 msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。"
24339
24340 #: sequencer.c
24341 #, c-format
24342 msgid "commit %s does not have parent %d"
24343 msgstr "提交 %s 没有第 %d 个父提交"
24344
24345 #: sequencer.c
24346 #, c-format
24347 msgid "cannot get commit message for %s"
24348 msgstr "不能得到 %s 的提交说明"
24349
24350 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
24351 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
24352 #: sequencer.c
24353 #, c-format
24354 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
24355 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
24356
24357 #: sequencer.c
24358 #, c-format
24359 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
24360 msgstr "不能将 '%s' 重命名为 '%s'"
24361
24362 #: sequencer.c
24363 #, c-format
24364 msgid "could not revert %s... %s"
24365 msgstr "不能还原 %s... %s"
24366
24367 #: sequencer.c
24368 #, c-format
24369 msgid "could not apply %s... %s"
24370 msgstr "不能应用 %s... %s"
24371
24372 #: sequencer.c
24373 #, c-format
24374 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
24375 msgstr "丢弃 %s %s -- 补丁内容已在上游\n"
24376
24377 #: sequencer.c
24378 #, c-format
24379 msgid "git %s: failed to read the index"
24380 msgstr "git %s:无法读取索引"
24381
24382 #: sequencer.c
24383 #, c-format
24384 msgid "git %s: failed to refresh the index"
24385 msgstr "git %s:无法刷新索引"
24386
24387 #: sequencer.c
24388 #, c-format
24389 msgid "'%s' is not a valid label"
24390 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签"
24391
24392 #: sequencer.c
24393 #, c-format
24394 msgid "'%s' is not a valid refname"
24395 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
24396
24397 #: sequencer.c
24398 #, c-format
24399 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
24400 msgstr "update-ref 需要一个完整的引用名,例如:refs/heads/%s"
24401
24402 #: sequencer.c
24403 #, c-format
24404 msgid "invalid command '%.*s'"
24405 msgstr "无效命令 '%.*s'"
24406
24407 #: sequencer.c
24408 #, c-format
24409 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
24410 msgstr "%s 不接受参数:'%s'"
24411
24412 #: sequencer.c
24413 #, c-format
24414 msgid "missing arguments for %s"
24415 msgstr "缺少 %s 的参数"
24416
24417 #: sequencer.c
24418 #, c-format
24419 msgid "could not parse '%s'"
24420 msgstr "无法解析 '%s'"
24421
24422 #: sequencer.c
24423 #, c-format
24424 msgid "invalid line %d: %.*s"
24425 msgstr "无效行 %d:%.*s"
24426
24427 #: sequencer.c
24428 #, c-format
24429 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
24430 msgstr "没有父提交的情况下不能 '%s'"
24431
24432 #: sequencer.c
24433 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
24434 msgstr "正在取消一个进行中的拣选"
24435
24436 #: sequencer.c
24437 msgid "cancelling a revert in progress"
24438 msgstr "正在取消一个进行中的还原"
24439
24440 #: sequencer.c
24441 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24442 msgstr "请用 'git rebase --edit-todo' 来修改。"
24443
24444 #: sequencer.c
24445 #, c-format
24446 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
24447 msgstr "不可用的指令清单:'%s'"
24448
24449 #: sequencer.c
24450 msgid "no commits parsed."
24451 msgstr "没有解析提交。"
24452
24453 #: sequencer.c
24454 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
24455 msgstr "不能在回退中执行拣选。"
24456
24457 #: sequencer.c
24458 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
24459 msgstr "不能在拣选中执行回退。"
24460
24461 #: sequencer.c
24462 msgid "unusable squash-onto"
24463 msgstr "不可用的 squash-onto"
24464
24465 #: sequencer.c
24466 #, c-format
24467 msgid "malformed options sheet: '%s'"
24468 msgstr "格式错误的选项清单:'%s'"
24469
24470 #: sequencer.c
24471 msgid "empty commit set passed"
24472 msgstr "提供了空的提交集"
24473
24474 #: sequencer.c
24475 msgid "revert is already in progress"
24476 msgstr "一个还原操作已在进行"
24477
24478 #: sequencer.c
24479 #, c-format
24480 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24481 msgstr "尝试 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24482
24483 #: sequencer.c
24484 msgid "cherry-pick is already in progress"
24485 msgstr "拣选操作已在进行"
24486
24487 #: sequencer.c
24488 #, c-format
24489 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24490 msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24491
24492 #: sequencer.c
24493 #, c-format
24494 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
24495 msgstr "不能创建序列目录 '%s'"
24496
24497 #: sequencer.c
24498 msgid "could not lock HEAD"
24499 msgstr "不能锁定 HEAD"
24500
24501 #: sequencer.c
24502 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
24503 msgstr "拣选或还原操作并未进行"
24504
24505 #: sequencer.c
24506 msgid "cannot resolve HEAD"
24507 msgstr "不能解析 HEAD"
24508
24509 #: sequencer.c
24510 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
24511 msgstr "不能从尚未建立的分支终止"
24512
24513 #: sequencer.c
24514 #, c-format
24515 msgid "cannot read '%s': %s"
24516 msgstr "不能读取 '%s':%s"
24517
24518 #: sequencer.c
24519 msgid "unexpected end of file"
24520 msgstr "意外的文件结束"
24521
24522 #: sequencer.c
24523 #, c-format
24524 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
24525 msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏"
24526
24527 #: sequencer.c
24528 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
24529 msgstr "您好像移动了 HEAD。未能回退,检查您的 HEAD!"
24530
24531 #: sequencer.c
24532 msgid "no revert in progress"
24533 msgstr "没有正在进行的还原"
24534
24535 #: sequencer.c
24536 msgid "no cherry-pick in progress"
24537 msgstr "没有正在进行的拣选"
24538
24539 #: sequencer.c
24540 msgid "failed to skip the commit"
24541 msgstr "无法跳过这个提交"
24542
24543 #: sequencer.c
24544 msgid "there is nothing to skip"
24545 msgstr "没有要跳过的"
24546
24547 #: sequencer.c
24548 #, c-format
24549 msgid ""
24550 "have you committed already?\n"
24551 "try \"git %s --continue\""
24552 msgstr ""
24553 "您已经提交了么?\n"
24554 "试试 \"git %s --continue\""
24555
24556 #: sequencer.c
24557 msgid "cannot read HEAD"
24558 msgstr "不能读取 HEAD"
24559
24560 #: sequencer.c
24561 #, c-format
24562 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
24563 msgstr "无法拷贝 '%s' 至 '%s'"
24564
24565 #: sequencer.c
24566 #, c-format
24567 msgid ""
24568 "You can amend the commit now, with\n"
24569 "\n"
24570 " git commit --amend %s\n"
24571 "\n"
24572 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24573 "\n"
24574 " git rebase --continue\n"
24575 msgstr ""
24576 "您现在可以修补这个提交,使用\n"
24577 "\n"
24578 " git commit --amend %s\n"
24579 "\n"
24580 "当您对变更感到满意,执行\n"
24581 "\n"
24582 " git rebase --continue\n"
24583
24584 #: sequencer.c
24585 #, c-format
24586 msgid "Could not apply %s... %.*s"
24587 msgstr "不能应用 %s... %.*s"
24588
24589 #: sequencer.c
24590 #, c-format
24591 msgid "Could not merge %.*s"
24592 msgstr "不能合并 %.*s"
24593
24594 #: sequencer.c
24595 #, c-format
24596 msgid "Executing: %s\n"
24597 msgstr "正在执行:%s\n"
24598
24599 #: sequencer.c
24600 #, c-format
24601 msgid ""
24602 "execution failed: %s\n"
24603 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
24604 "\n"
24605 " git rebase --continue\n"
24606 "\n"
24607 msgstr ""
24608 "执行失败:%s\n"
24609 "%s您可以改正该问题,然后运行\n"
24610 "\n"
24611 " git rebase --continue\n"
24612 "\n"
24613
24614 #: sequencer.c
24615 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
24616 msgstr "并且修改索引和/或工作区\n"
24617
24618 #: sequencer.c
24619 #, c-format
24620 msgid ""
24621 "execution succeeded: %s\n"
24622 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
24623 "Commit or stash your changes, and then run\n"
24624 "\n"
24625 " git rebase --continue\n"
24626 "\n"
24627 msgstr ""
24628 "执行成功:%s\n"
24629 "但是在索引和/或工作区中存在变更\n"
24630 "提交或贮藏修改,然后运行\n"
24631 "\n"
24632 " git rebase --continue\n"
24633 "\n"
24634
24635 #: sequencer.c
24636 #, c-format
24637 msgid "illegal label name: '%.*s'"
24638 msgstr "非法的标签名称:'%.*s'"
24639
24640 #: sequencer.c
24641 #, c-format
24642 msgid "could not resolve '%s'"
24643 msgstr "无法解析 '%s'"
24644
24645 #: sequencer.c
24646 msgid "writing fake root commit"
24647 msgstr "写伪根提交"
24648
24649 #: sequencer.c
24650 msgid "writing squash-onto"
24651 msgstr "写入 squash-onto"
24652
24653 #: sequencer.c
24654 msgid "cannot merge without a current revision"
24655 msgstr "没有当前版本不能合并"
24656
24657 #: sequencer.c
24658 #, c-format
24659 msgid "unable to parse '%.*s'"
24660 msgstr "无法解析 '%.*s'"
24661
24662 #: sequencer.c
24663 #, c-format
24664 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
24665 msgstr "无可用合并:'%.*s'"
24666
24667 #: sequencer.c
24668 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
24669 msgstr "章鱼合并不能在一个新的根提交上执行"
24670
24671 #: sequencer.c
24672 #, c-format
24673 msgid "could not get commit message of '%s'"
24674 msgstr "不能获取 '%s' 的提交说明"
24675
24676 #: sequencer.c
24677 #, c-format
24678 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
24679 msgstr "甚至不能尝试合并 '%.*s'"
24680
24681 #: sequencer.c
24682 msgid "merge: Unable to write new index file"
24683 msgstr "合并:无法写入新索引文件"
24684
24685 #: sequencer.c
24686 #, c-format
24687 msgid ""
24688 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
24689 msgstr "另一个 'rebase' 进程似乎在运行;'%s.lock' 已存在"
24690
24691 #: sequencer.c
24692 #, c-format
24693 msgid ""
24694 "Updated the following refs with %s:\n"
24695 "%s"
24696 msgstr ""
24697 "已用 %s 更新下列引用:\n"
24698 "%s"
24699
24700 #: sequencer.c
24701 #, c-format
24702 msgid ""
24703 "Failed to update the following refs with %s:\n"
24704 "%s"
24705 msgstr ""
24706 "无法用 %s 更新下列引用:\n"
24707 "%s"
24708
24709 #: sequencer.c
24710 msgid "Cannot autostash"
24711 msgstr "无法自动贮藏"
24712
24713 #: sequencer.c
24714 #, c-format
24715 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
24716 msgstr "意外的贮藏响应:'%s'"
24717
24718 #: sequencer.c
24719 #, c-format
24720 msgid "Could not create directory for '%s'"
24721 msgstr "不能为 '%s' 创建目录"
24722
24723 #: sequencer.c
24724 #, c-format
24725 msgid "Created autostash: %s\n"
24726 msgstr "创建了自动贮藏:%s\n"
24727
24728 #: sequencer.c
24729 msgid "could not reset --hard"
24730 msgstr "无法硬性重置(reset --hard)"
24731
24732 #: sequencer.c
24733 #, c-format
24734 msgid "Applied autostash.\n"
24735 msgstr "已应用自动贮藏。\n"
24736
24737 #: sequencer.c
24738 #, c-format
24739 msgid "cannot store %s"
24740 msgstr "不能存储 %s"
24741
24742 #: sequencer.c
24743 #, c-format
24744 msgid ""
24745 "%s\n"
24746 "Your changes are safe in the stash.\n"
24747 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
24748 msgstr ""
24749 "%s\n"
24750 "您的修改在贮藏区中很安全。\n"
24751 "您可以在任何时候运行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
24752
24753 #: sequencer.c
24754 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
24755 msgstr "应用自动贮藏导致冲突。"
24756
24757 #: sequencer.c
24758 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
24759 msgstr "自动贮藏已经存在;正在创建一个新的贮藏条目。"
24760
24761 #: sequencer.c
24762 msgid "could not detach HEAD"
24763 msgstr "不能分离头指针"
24764
24765 #: sequencer.c
24766 #, c-format
24767 msgid "Stopped at HEAD\n"
24768 msgstr "停止在 HEAD\n"
24769
24770 #: sequencer.c
24771 #, c-format
24772 msgid "Stopped at %s\n"
24773 msgstr "停止在 %s\n"
24774
24775 #: sequencer.c
24776 #, c-format
24777 msgid ""
24778 "Could not execute the todo command\n"
24779 "\n"
24780 " %.*s\n"
24781 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
24782 "edit the todo list first:\n"
24783 "\n"
24784 " git rebase --edit-todo\n"
24785 " git rebase --continue\n"
24786 msgstr ""
24787 "无法执行待办命令\n"
24788 "\n"
24789 " %.*s\n"
24790 "已被重新安排,在继续之前编辑命令,请先编辑待办列表:\n"
24791 "\n"
24792 " git rebase --edit-todo\n"
24793 " git rebase --continue\n"
24794
24795 #: sequencer.c
24796 #, c-format
24797 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
24798 msgstr "正在变基(%d/%d)%s"
24799
24800 #: sequencer.c
24801 #, c-format
24802 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
24803 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
24804
24805 #: sequencer.c
24806 #, c-format
24807 msgid "unknown command %d"
24808 msgstr "未知命令 %d"
24809
24810 #: sequencer.c
24811 msgid "could not read orig-head"
24812 msgstr "不能读取 orig-head"
24813
24814 #: sequencer.c
24815 msgid "could not read 'onto'"
24816 msgstr "不能读取 'onto'"
24817
24818 #: sequencer.c
24819 #, c-format
24820 msgid "could not update HEAD to %s"
24821 msgstr "不能更新 HEAD 为 %s"
24822
24823 #: sequencer.c
24824 #, c-format
24825 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
24826 msgstr "成功变基并更新 %s。\n"
24827
24828 #: sequencer.c
24829 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
24830 msgstr "不能变基:您有未暂存的变更。"
24831
24832 #: sequencer.c
24833 msgid "cannot amend non-existing commit"
24834 msgstr "不能修补不存在的提交"
24835
24836 #: sequencer.c
24837 #, c-format
24838 msgid "invalid file: '%s'"
24839 msgstr "无效文件:'%s'"
24840
24841 #: sequencer.c
24842 #, c-format
24843 msgid "invalid contents: '%s'"
24844 msgstr "无效内容:'%s'"
24845
24846 #: sequencer.c
24847 msgid ""
24848 "\n"
24849 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
24850 "first and then run 'git rebase --continue' again."
24851 msgstr ""
24852 "\n"
24853 "您的工作区中有未提交的变更。请先提交然后再次运行 'git rebase --continue'。"
24854
24855 #: sequencer.c
24856 #, c-format
24857 msgid "could not write file: '%s'"
24858 msgstr "不能写入文件:'%s'"
24859
24860 #: sequencer.c
24861 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
24862 msgstr "不能删除 CHERRY_PICK_HEAD"
24863
24864 #: sequencer.c
24865 msgid "could not commit staged changes."
24866 msgstr "不能提交暂存的修改。"
24867
24868 #: sequencer.c
24869 #, c-format
24870 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
24871 msgstr "%s:不能拣选一个%s"
24872
24873 #: sequencer.c
24874 #, c-format
24875 msgid "%s: bad revision"
24876 msgstr "%s:错误的版本"
24877
24878 #: sequencer.c
24879 msgid "can't revert as initial commit"
24880 msgstr "不能作为初始提交回退"
24881
24882 #: sequencer.c
24883 #, c-format
24884 msgid "skipped previously applied commit %s"
24885 msgstr "跳过了先前已应用的提交 %s"
24886
24887 #: sequencer.c
24888 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
24889 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 来包括跳过的提交"
24890
24891 #: sequencer.c
24892 msgid "make_script: unhandled options"
24893 msgstr "make_script:有未能处理的选项"
24894
24895 #: sequencer.c
24896 msgid "make_script: error preparing revisions"
24897 msgstr "make_script:准备版本时错误"
24898
24899 #: sequencer.c
24900 msgid "nothing to do"
24901 msgstr "无事可做"
24902
24903 #: sequencer.c
24904 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
24905 msgstr "无法跳过不必要的拣选"
24906
24907 #: sequencer.c
24908 msgid "the script was already rearranged."
24909 msgstr "脚本已经重新编排。"
24910
24911 #: sequencer.c
24912 #, c-format
24913 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
24914 msgstr "位于 '%s' 的 update-refs 文件无效"
24915
24916 #: setup.c
24917 #, c-format
24918 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
24919 msgstr "'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
24920
24921 #: setup.c
24922 #, c-format
24923 msgid ""
24924 "%s: no such path in the working tree.\n"
24925 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
24926 msgstr ""
24927 "%s:工作区中无此路径。\n"
24928 "使用命令 'git <命令> -- <路径>...' 来指定本地不存在的路径。"
24929
24930 #: setup.c
24931 #, c-format
24932 msgid ""
24933 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
24934 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
24935 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
24936 msgstr ""
24937 "有歧义的参数 '%s':未知的版本或路径不存在于工作区中。\n"
24938 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
24939 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
24940
24941 #: setup.c
24942 #, c-format
24943 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
24944 msgstr "选项 '%s' 必须在其他非选项参数之前"
24945
24946 #: setup.c
24947 #, c-format
24948 msgid ""
24949 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
24950 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
24951 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
24952 msgstr ""
24953 "有歧义的参数 '%s':可同时是版本和文件\n"
24954 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
24955 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
24956
24957 #: setup.c
24958 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
24959 msgstr "无法使用无效配置来创建工作区"
24960
24961 #: setup.c
24962 #, c-format
24963 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
24964 msgstr "期望 git 仓库版本 <= %d,却得到 %d"
24965
24966 #: setup.c
24967 msgid "unknown repository extension found:"
24968 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
24969 msgstr[0] "发现未知的仓库扩展:"
24970 msgstr[1] "发现未知的仓库扩展:"
24971
24972 #: setup.c
24973 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
24974 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
24975 msgstr[0] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
24976 msgstr[1] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
24977
24978 #: setup.c
24979 #, c-format
24980 msgid "error opening '%s'"
24981 msgstr "打开 '%s' 出错"
24982
24983 #: setup.c
24984 #, c-format
24985 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
24986 msgstr "文件太大,无法作为 .git 文件:'%s'"
24987
24988 #: setup.c
24989 #, c-format
24990 msgid "error reading %s"
24991 msgstr "读取 %s 出错"
24992
24993 #: setup.c
24994 #, c-format
24995 msgid "invalid gitfile format: %s"
24996 msgstr "无效的 gitfile 格式:%s"
24997
24998 #: setup.c
24999 #, c-format
25000 msgid "no path in gitfile: %s"
25001 msgstr "在 gitfile 中没有路径:%s"
25002
25003 #: setup.c
25004 #, c-format
25005 msgid "not a git repository: %s"
25006 msgstr "不是 git 仓库:%s"
25007
25008 #: setup.c
25009 #, c-format
25010 msgid "'$%s' too big"
25011 msgstr "'$%s' 太大"
25012
25013 #: setup.c
25014 #, c-format
25015 msgid "not a git repository: '%s'"
25016 msgstr "不是 git 仓库:'%s'"
25017
25018 #: setup.c
25019 #, c-format
25020 msgid "cannot chdir to '%s'"
25021 msgstr "不能切换目录到 '%s'"
25022
25023 #: setup.c
25024 msgid "cannot come back to cwd"
25025 msgstr "无法返回当前工作目录"
25026
25027 #: setup.c
25028 #, c-format
25029 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
25030 msgstr "无法获取 '%*s%s%s' 状态(stat)"
25031
25032 #: setup.c
25033 msgid "Unable to read current working directory"
25034 msgstr "不能读取当前工作目录"
25035
25036 #: setup.c
25037 #, c-format
25038 msgid "cannot change to '%s'"
25039 msgstr "不能切换到 '%s'"
25040
25041 #: setup.c
25042 #, c-format
25043 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
25044 msgstr "不是 git 仓库(或者任何父目录):%s"
25045
25046 #: setup.c
25047 #, c-format
25048 msgid ""
25049 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
25050 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
25051 msgstr ""
25052 "不是 git 仓库(或者直至挂载点 %s 的任何父目录)\n"
25053 "停止在文件系统边界(未设置 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
25054
25055 #: setup.c
25056 #, c-format
25057 msgid ""
25058 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
25059 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
25060 "\n"
25061 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25062 msgstr ""
25063 "在 '%s' 检测到可疑的仓库所有权\n"
25064 "%s要为本仓库创建特例,请运行:\n"
25065 "\n"
25066 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25067
25068 #: setup.c
25069 #, c-format
25070 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
25071 msgstr "无法使用纯仓库 '%s' (safe.bareRepository 为 '%s')"
25072
25073 #: setup.c
25074 #, c-format
25075 msgid ""
25076 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
25077 "The owner of files must always have read and write permissions."
25078 msgstr ""
25079 "参数 core.sharedRepository 的文件属性值有问题(0%.3o)。\n"
25080 "文件属主必须始终拥有读写权限。"
25081
25082 #: setup.c
25083 msgid "fork failed"
25084 msgstr "fork 失败"
25085
25086 #: setup.c
25087 msgid "setsid failed"
25088 msgstr "setsid 失败"
25089
25090 #: sparse-index.c
25091 #, c-format
25092 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
25093 msgstr "索引条目是一个目录,但不是稀疏的 (%08x)"
25094
25095 #: split-index.c
25096 msgid "cannot use split index with a sparse index"
25097 msgstr "拆分索引无法与稀疏索引一起使用"
25098
25099 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
25100 #: strbuf.c
25101 #, c-format
25102 msgid "%u.%2.2u GiB"
25103 msgstr "%u.%2.2u GiB"
25104
25105 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
25106 #: strbuf.c
25107 #, c-format
25108 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
25109 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
25110
25111 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
25112 #: strbuf.c
25113 #, c-format
25114 msgid "%u.%2.2u MiB"
25115 msgstr "%u.%2.2u MiB"
25116
25117 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
25118 #: strbuf.c
25119 #, c-format
25120 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
25121 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
25122
25123 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
25124 #: strbuf.c
25125 #, c-format
25126 msgid "%u.%2.2u KiB"
25127 msgstr "%u.%2.2u KiB"
25128
25129 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
25130 #: strbuf.c
25131 #, c-format
25132 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
25133 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
25134
25135 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
25136 #: strbuf.c
25137 #, c-format
25138 msgid "%u byte"
25139 msgid_plural "%u bytes"
25140 msgstr[0] "%u 字节"
25141 msgstr[1] "%u 字节"
25142
25143 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
25144 #: strbuf.c
25145 #, c-format
25146 msgid "%u byte/s"
25147 msgid_plural "%u bytes/s"
25148 msgstr[0] "%u 字节/秒"
25149 msgstr[1] "%u 字节/秒"
25150
25151 #: strbuf.c
25152 #, c-format
25153 msgid "could not edit '%s'"
25154 msgstr "不能编辑 '%s'"
25155
25156 #: submodule-config.c
25157 #, c-format
25158 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
25159 msgstr "忽略可疑的子模组名称:%s"
25160
25161 #: submodule-config.c
25162 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
25163 msgstr "submodule.fetchJobs 不允许为负值"
25164
25165 #: submodule-config.c
25166 #, c-format
25167 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
25168 msgstr "忽略可能被解析为命令行选项的 '%s':%s"
25169
25170 #: submodule-config.c
25171 #, c-format
25172 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
25173 msgstr "不能更新 .gitmodules 条目 %s"
25174
25175 #: submodule.c
25176 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
25177 msgstr "无法修改未合并的 .gitmodules,先解决合并冲突"
25178
25179 #: submodule.c
25180 #, c-format
25181 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
25182 msgstr "无法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小节"
25183
25184 #: submodule.c
25185 #, c-format
25186 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
25187 msgstr "无法移除 %s 的 .gitmodules 条目"
25188
25189 #: submodule.c
25190 msgid "staging updated .gitmodules failed"
25191 msgstr "将更新后 .gitmodules 添加暂存区失败"
25192
25193 #: submodule.c
25194 #, c-format
25195 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
25196 msgstr "位于未检出的子模组 '%s'"
25197
25198 #: submodule.c
25199 #, c-format
25200 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
25201 msgstr "路径规格 '%s' 在子模组 '%.*s' 中"
25202
25203 #: submodule.c
25204 #, c-format
25205 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
25206 msgstr "坏的 --ignore-submodules 参数:%s"
25207
25208 #: submodule.c
25209 #, c-format
25210 msgid ""
25211 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
25212 "same. Skipping it."
25213 msgstr "提交 %s 中位于路径 '%s' 的子模组和同名的子模组冲突。 跳过它。"
25214
25215 #: submodule.c
25216 #, c-format
25217 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
25218 msgstr "子模组条目 '%s'(%s)是一个 %s,不是一个提交"
25219
25220 #: submodule.c
25221 #, c-format
25222 msgid ""
25223 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
25224 "submodule %s"
25225 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1'"
25226
25227 #: submodule.c
25228 #, c-format
25229 msgid "process for submodule '%s' failed"
25230 msgstr "处理子模组 '%s' 失败"
25231
25232 #: submodule.c
25233 #, c-format
25234 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
25235 msgstr "正在推送子模组 '%s'\n"
25236
25237 #: submodule.c
25238 #, c-format
25239 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
25240 msgstr "无法推送子模组 '%s'\n"
25241
25242 #: submodule.c
25243 #, c-format
25244 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
25245 msgstr "正在获取子模组 %s%s\n"
25246
25247 #: submodule.c
25248 #, c-format
25249 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
25250 msgstr "无法访问子模组 '%s'\n"
25251
25252 #: submodule.c
25253 #, c-format
25254 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
25255 msgstr "无法访问子模组 '%s' 提交 %s\n"
25256
25257 #: submodule.c
25258 #, c-format
25259 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
25260 msgstr "正在获取子模组 %s%s 提交 %s\n"
25261
25262 #: submodule.c
25263 #, c-format
25264 msgid ""
25265 "Errors during submodule fetch:\n"
25266 "%s"
25267 msgstr ""
25268 "获取子模组时的错误:\n"
25269 "%s"
25270
25271 #: submodule.c
25272 #, c-format
25273 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
25274 msgstr "无法将 '%s' 识别为 git 仓库"
25275
25276 #: submodule.c
25277 #, c-format
25278 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
25279 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2'"
25280
25281 #: submodule.c
25282 #, c-format
25283 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
25284 msgstr "在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2' 失败"
25285
25286 #: submodule.c
25287 #, c-format
25288 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
25289 msgstr "无法在子模组 '%s' 中启动 'git status'"
25290
25291 #: submodule.c
25292 #, c-format
25293 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
25294 msgstr "无法在子模组 '%s' 中执行 'git status'"
25295
25296 #: submodule.c
25297 #, c-format
25298 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
25299 msgstr "无法在子模组 '%s' 中取消 core.worktree 的设置"
25300
25301 #: submodule.c
25302 #, c-format
25303 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
25304 msgstr "无法递归进子模组路径 '%s'"
25305
25306 #: submodule.c
25307 msgid "could not reset submodule index"
25308 msgstr "无法重置子模组索引"
25309
25310 #: submodule.c
25311 #, c-format
25312 msgid "submodule '%s' has dirty index"
25313 msgstr "子模组 '%s' 中有脏索引"
25314
25315 #: submodule.c
25316 #, c-format
25317 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
25318 msgstr "子模组 '%s' 无法被更新。"
25319
25320 #: submodule.c
25321 #, c-format
25322 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
25323 msgstr "子模组 git 目录 '%s' 位于 git 目录 '%.*s' 中"
25324
25325 #: submodule.c
25326 #, c-format
25327 msgid ""
25328 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
25329 msgstr "不支持对有多个工作区的子模组 '%s' 执行 relocate_gitdir"
25330
25331 #: submodule.c
25332 #, c-format
25333 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
25334 msgstr "不能查询子模组 '%s' 的名称"
25335
25336 #: submodule.c
25337 #, c-format
25338 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
25339 msgstr "禁止移动 '%s' 到现存 git 目录中"
25340
25341 #: submodule.c
25342 #, c-format
25343 msgid ""
25344 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
25345 "'%s' to\n"
25346 "'%s'\n"
25347 msgstr ""
25348 "将 '%s%s' 的 git 目录从\n"
25349 "'%s' 迁移至\n"
25350 "'%s'\n"
25351
25352 #: submodule.c
25353 msgid "could not start ls-files in .."
25354 msgstr "无法在 .. 中启动 ls-files"
25355
25356 #: submodule.c
25357 #, c-format
25358 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
25359 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
25360
25361 #: symlinks.c
25362 #, c-format
25363 msgid "failed to lstat '%s'"
25364 msgstr "无法执行 lstat '%s'"
25365
25366 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25367 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
25368 msgstr "没有远程被设置为可以获取归档包 URI"
25369
25370 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25371 #, c-format
25372 msgid "remote '%s' has no configured URL"
25373 msgstr "远程 '%s' 没有设置 URL"
25374
25375 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25376 msgid "could not get the bundle-uri list"
25377 msgstr "无法获取 bundle-uri 列表"
25378
25379 #: t/helper/test-cache-tree.c
25380 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
25381 msgstr "test-tool cache-tree <选项> (control|prime|update)"
25382
25383 #: t/helper/test-cache-tree.c
25384 msgid "clear the cache tree before each iteration"
25385 msgstr "在每次迭代前清除缓存树"
25386
25387 #: t/helper/test-cache-tree.c
25388 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
25389 msgstr "缓存树中无效化的条目数量(默认 0)"
25390
25391 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25392 msgid "unhandled options"
25393 msgstr "未处理的选项"
25394
25395 #: t/helper/test-fast-rebase.c
25396 msgid "error preparing revisions"
25397 msgstr "准备版本时错误"
25398
25399 #: t/helper/test-reach.c
25400 #, c-format
25401 msgid "commit %s is not marked reachable"
25402 msgstr "提交 %s 没有标记为可达"
25403
25404 #: t/helper/test-reach.c
25405 msgid "too many commits marked reachable"
25406 msgstr "太多提交标记为可达"
25407
25408 #: t/helper/test-serve-v2.c
25409 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
25410 msgstr "test-tool serve-v2 [<选项>]"
25411
25412 #: t/helper/test-serve-v2.c
25413 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
25414 msgstr "通告能力之后立即退出"
25415
25416 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25417 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
25418 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<名字>] [<选项>]"
25419
25420 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25421 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
25422 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<名字>] [<线程>]"
25423
25424 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25425 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25426 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<名字>] [<线程>] [<最大等待>]"
25427
25428 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25429 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
25430 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<名字>] [<最大等待>]"
25431
25432 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25433 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
25434 msgstr "test-helper simple-ipc send [<名字>] [<令牌>]"
25435
25436 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25437 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25438 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<名字>] [<字节数>] [<字节>]"
25439
25440 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25441 msgid ""
25442 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25443 "[<batchsize>]"
25444 msgstr ""
25445 "test-helper simple-ipc multiple [<名字>] [<线程>] [<字节计数>] [<批处理大"
25446 "小>]"
25447
25448 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25449 msgid "name or pathname of unix domain socket"
25450 msgstr "unix 域套接字的名称或路径名"
25451
25452 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25453 msgid "named-pipe name"
25454 msgstr "命名管道的名字"
25455
25456 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25457 msgid "number of threads in server thread pool"
25458 msgstr "服务器线程池中的线程数"
25459
25460 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25461 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
25462 msgstr "等待守护进程启动或停止的秒数"
25463
25464 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25465 msgid "number of bytes"
25466 msgstr "字节数目"
25467
25468 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25469 msgid "number of requests per thread"
25470 msgstr "每个线程的请求数"
25471
25472 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25473 msgid "byte"
25474 msgstr "字节"
25475
25476 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25477 msgid "ballast character"
25478 msgstr "ballast character"
25479
25480 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25481 msgid "token"
25482 msgstr "令牌"
25483
25484 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25485 msgid "command token to send to the server"
25486 msgstr "发送到服务器的命令令牌"
25487
25488 #: trailer.c
25489 #, c-format
25490 msgid "running trailer command '%s' failed"
25491 msgstr "执行 trailer 命令 '%s' 失败"
25492
25493 #: trailer.c
25494 #, c-format
25495 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
25496 msgstr "键 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
25497
25498 #: trailer.c
25499 #, c-format
25500 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
25501 msgstr "尾注 '%.*s' 的键为空"
25502
25503 #: trailer.c
25504 #, c-format
25505 msgid "could not read input file '%s'"
25506 msgstr "不能读取输入文件 '%s'"
25507
25508 #: trailer.c wrapper.c
25509 #, c-format
25510 msgid "could not stat %s"
25511 msgstr "不能对 %s 调用 stat"
25512
25513 #: trailer.c
25514 #, c-format
25515 msgid "file %s is not a regular file"
25516 msgstr "文件 %s 不是一个正规文件"
25517
25518 #: trailer.c
25519 #, c-format
25520 msgid "file %s is not writable by user"
25521 msgstr "文件 %s 用户不可写"
25522
25523 #: trailer.c
25524 msgid "could not open temporary file"
25525 msgstr "不能打开临时文件"
25526
25527 #: trailer.c
25528 #, c-format
25529 msgid "could not rename temporary file to %s"
25530 msgstr "不能重命名临时文件为 %s"
25531
25532 #: transport-helper.c
25533 msgid "full write to remote helper failed"
25534 msgstr "完整写入远程助手失败"
25535
25536 #: transport-helper.c
25537 #, c-format
25538 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
25539 msgstr "无法为 '%s' 找到远程助手"
25540
25541 #: transport-helper.c
25542 msgid "can't dup helper output fd"
25543 msgstr "无法复制助手输出文件句柄"
25544
25545 #: transport-helper.c
25546 #, c-format
25547 msgid ""
25548 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
25549 "version of Git"
25550 msgstr "未知的强制能力 %s,该远程助手可能需要新版本的Git"
25551
25552 #: transport-helper.c
25553 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
25554 msgstr "远程助手需要实现 refspec 能力"
25555
25556 #: transport-helper.c
25557 #, c-format
25558 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
25559 msgstr "%s 意外地说:'%s'"
25560
25561 #: transport-helper.c
25562 #, c-format
25563 msgid "%s also locked %s"
25564 msgstr "%s 也锁定了 %s"
25565
25566 #: transport-helper.c
25567 msgid "couldn't run fast-import"
25568 msgstr "不能执行 fast-import"
25569
25570 #: transport-helper.c
25571 msgid "error while running fast-import"
25572 msgstr "执行 fast-import 出错"
25573
25574 #: transport-helper.c
25575 #, c-format
25576 msgid "could not read ref %s"
25577 msgstr "无法读取引用 %s"
25578
25579 #: transport-helper.c
25580 #, c-format
25581 msgid "unknown response to connect: %s"
25582 msgstr "连接时未知的响应:%s"
25583
25584 #: transport-helper.c
25585 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
25586 msgstr "协议不支持设置远程服务路径"
25587
25588 #: transport-helper.c
25589 msgid "invalid remote service path"
25590 msgstr "无效的远程服务路径"
25591
25592 #: transport-helper.c transport.c
25593 msgid "operation not supported by protocol"
25594 msgstr "协议不支持该操作"
25595
25596 #: transport-helper.c
25597 #, c-format
25598 msgid "can't connect to subservice %s"
25599 msgstr "不能连接到子服务 %s"
25600
25601 #: transport-helper.c transport.c
25602 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
25603 msgstr "--negotiate-only 需要协议 v2"
25604
25605 #: transport-helper.c
25606 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
25607 msgstr "'option' 缺乏一个匹配的 'ok/error' 指令"
25608
25609 #: transport-helper.c
25610 #, c-format
25611 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
25612 msgstr "预期 ok/error,助手说 '%s'"
25613
25614 #: transport-helper.c
25615 #, c-format
25616 msgid "helper reported unexpected status of %s"
25617 msgstr "助手报告 %s 的意外状态"
25618
25619 #: transport-helper.c
25620 #, c-format
25621 msgid "helper %s does not support dry-run"
25622 msgstr "助手 %s 不支持 dry-run"
25623
25624 #: transport-helper.c
25625 #, c-format
25626 msgid "helper %s does not support --signed"
25627 msgstr "助手 %s 不支持 --signed"
25628
25629 #: transport-helper.c
25630 #, c-format
25631 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
25632 msgstr "助手 %s 不支持 --signed=if-asked"
25633
25634 #: transport-helper.c
25635 #, c-format
25636 msgid "helper %s does not support --atomic"
25637 msgstr "助手 %s 不支持 --atomic"
25638
25639 #: transport-helper.c
25640 #, c-format
25641 msgid "helper %s does not support --%s"
25642 msgstr "助手 %s 不支持 --%s"
25643
25644 #: transport-helper.c
25645 #, c-format
25646 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
25647 msgstr "助手 %s 不支持 'push-option'"
25648
25649 #: transport-helper.c
25650 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
25651 msgstr "remote-heper 不支持推送,需要引用规格"
25652
25653 #: transport-helper.c
25654 #, c-format
25655 msgid "helper %s does not support 'force'"
25656 msgstr "助手 %s 不支持 'force'"
25657
25658 #: transport-helper.c
25659 msgid "couldn't run fast-export"
25660 msgstr "无法执行 fast-export"
25661
25662 #: transport-helper.c
25663 msgid "error while running fast-export"
25664 msgstr "执行 fast-export 时出错"
25665
25666 #: transport-helper.c
25667 #, c-format
25668 msgid ""
25669 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
25670 "Perhaps you should specify a branch.\n"
25671 msgstr ""
25672 "没有共同的引用并且也没有指定,什么也不会做。\n"
25673 "也许您应该指定一个分支。\n"
25674
25675 #: transport-helper.c
25676 #, c-format
25677 msgid "unsupported object format '%s'"
25678 msgstr "不支持的对象格式 '%s'"
25679
25680 #: transport-helper.c
25681 #, c-format
25682 msgid "malformed response in ref list: %s"
25683 msgstr "引用列表中格式错误的响应:%s"
25684
25685 #: transport-helper.c
25686 #, c-format
25687 msgid "read(%s) failed"
25688 msgstr "读取(%s)失败"
25689
25690 #: transport-helper.c
25691 #, c-format
25692 msgid "write(%s) failed"
25693 msgstr "写(%s)失败"
25694
25695 #: transport-helper.c
25696 #, c-format
25697 msgid "%s thread failed"
25698 msgstr "%s 线程失败"
25699
25700 #: transport-helper.c
25701 #, c-format
25702 msgid "%s thread failed to join: %s"
25703 msgstr "%s 线程等待失败:%s"
25704
25705 #: transport-helper.c
25706 #, c-format
25707 msgid "can't start thread for copying data: %s"
25708 msgstr "不能启动线程来拷贝数据:%s"
25709
25710 #: transport-helper.c
25711 #, c-format
25712 msgid "%s process failed to wait"
25713 msgstr "%s 进程等待失败"
25714
25715 #: transport-helper.c
25716 #, c-format
25717 msgid "%s process failed"
25718 msgstr "%s 进程失败"
25719
25720 #: transport-helper.c
25721 msgid "can't start thread for copying data"
25722 msgstr "不能启动线程来拷贝数据"
25723
25724 #: transport.c
25725 #, c-format
25726 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
25727 msgstr "将要设置 '%1$s' 的上游为 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
25728
25729 #: transport.c
25730 #, c-format
25731 msgid "could not read bundle '%s'"
25732 msgstr "无法读取归档包 '%s'"
25733
25734 #: transport.c
25735 #, c-format
25736 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
25737 msgstr "传输:无效的深度选项 '%s'"
25738
25739 #: transport.c
25740 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
25741 msgstr "查看 'git help config' 中的 protocol.version 获取更多信息"
25742
25743 #: transport.c
25744 msgid "server options require protocol version 2 or later"
25745 msgstr "服务端选项需要版本 2 协议或更高"
25746
25747 #: transport.c
25748 msgid "server does not support wait-for-done"
25749 msgstr "服务器不支持 wait-for-done"
25750
25751 #: transport.c
25752 msgid "could not parse transport.color.* config"
25753 msgstr "不能解析 transport.color.* 配置"
25754
25755 #: transport.c
25756 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
25757 msgstr "协议 v2 的支持尚未实现"
25758
25759 #: transport.c
25760 #, c-format
25761 msgid "unknown value for config '%s': %s"
25762 msgstr "配置 '%s' 的取值未知:%s"
25763
25764 #: transport.c
25765 #, c-format
25766 msgid "transport '%s' not allowed"
25767 msgstr "传输 '%s' 不允许"
25768
25769 #: transport.c
25770 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
25771 msgstr "不再支持 git-over-rsync"
25772
25773 #: transport.c
25774 #, c-format
25775 msgid ""
25776 "The following submodule paths contain changes that can\n"
25777 "not be found on any remote:\n"
25778 msgstr "下列子模组路径所包含的修改在任何远程源中都找不到:\n"
25779
25780 #: transport.c
25781 #, c-format
25782 msgid ""
25783 "\n"
25784 "Please try\n"
25785 "\n"
25786 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
25787 "\n"
25788 "or cd to the path and use\n"
25789 "\n"
25790 "\tgit push\n"
25791 "\n"
25792 "to push them to a remote.\n"
25793 "\n"
25794 msgstr ""
25795 "\n"
25796 "请尝试\n"
25797 "\n"
25798 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
25799 "\n"
25800 "或者进入到子目录执行\n"
25801 "\n"
25802 "\tgit push\n"
25803 "\n"
25804 "以推送至远程。\n"
25805 "\n"
25806
25807 #: transport.c
25808 msgid "Aborting."
25809 msgstr "正在终止。"
25810
25811 #: transport.c
25812 msgid "failed to push all needed submodules"
25813 msgstr "不能推送全部需要的子模组"
25814
25815 #: transport.c
25816 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
25817 msgstr "协议不支持 bundle-uri 操作"
25818
25819 #: transport.c
25820 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
25821 msgstr "无法获取服务器公布的 bundle-uri 列表"
25822
25823 #: tree-walk.c
25824 msgid "too-short tree object"
25825 msgstr "太短的树对象"
25826
25827 #: tree-walk.c
25828 msgid "malformed mode in tree entry"
25829 msgstr "树对象中的条目模式错误"
25830
25831 #: tree-walk.c
25832 msgid "empty filename in tree entry"
25833 msgstr "树对象条目中空的文件名"
25834
25835 #: tree-walk.c
25836 msgid "too-short tree file"
25837 msgstr "太短的树文件"
25838
25839 #: unpack-trees.c
25840 #, c-format
25841 msgid ""
25842 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
25843 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
25844 msgstr ""
25845 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
25846 "%%s请在切换分支前提交或贮藏您的修改。"
25847
25848 #: unpack-trees.c
25849 #, c-format
25850 msgid ""
25851 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
25852 "%%s"
25853 msgstr ""
25854 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
25855 "%%s"
25856
25857 #: unpack-trees.c
25858 #, c-format
25859 msgid ""
25860 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
25861 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
25862 msgstr ""
25863 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
25864 "%%s请在合并前提交或贮藏您的修改。"
25865
25866 #: unpack-trees.c
25867 #, c-format
25868 msgid ""
25869 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
25870 "%%s"
25871 msgstr ""
25872 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
25873 "%%s"
25874
25875 #: unpack-trees.c
25876 #, c-format
25877 msgid ""
25878 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
25879 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
25880 msgstr ""
25881 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
25882 "%%s请在 %s 之前提交或贮藏您的修改。"
25883
25884 #: unpack-trees.c
25885 #, c-format
25886 msgid ""
25887 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
25888 "%%s"
25889 msgstr ""
25890 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
25891 "%%s"
25892
25893 #: unpack-trees.c
25894 #, c-format
25895 msgid ""
25896 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
25897 "%s"
25898 msgstr ""
25899 "更新如下目录将会丢失其中未跟踪的文件:\n"
25900 "%s"
25901
25902 #: unpack-trees.c
25903 #, c-format
25904 msgid ""
25905 "Refusing to remove the current working directory:\n"
25906 "%s"
25907 msgstr ""
25908 "拒绝删除当前工作目录:\n"
25909 "%s"
25910
25911 #: unpack-trees.c
25912 #, c-format
25913 msgid ""
25914 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
25915 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
25916 msgstr ""
25917 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
25918 "%%s请在切换分支之前移动或删除。"
25919
25920 #: unpack-trees.c
25921 #, c-format
25922 msgid ""
25923 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
25924 "%%s"
25925 msgstr ""
25926 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
25927 "%%s"
25928
25929 #: unpack-trees.c
25930 #, c-format
25931 msgid ""
25932 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
25933 "%%sPlease move or remove them before you merge."
25934 msgstr ""
25935 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
25936 "%%s请在合并前移动或删除。"
25937
25938 #: unpack-trees.c
25939 #, c-format
25940 msgid ""
25941 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
25942 "%%s"
25943 msgstr ""
25944 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
25945 "%%s"
25946
25947 #: unpack-trees.c
25948 #, c-format
25949 msgid ""
25950 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
25951 "%%sPlease move or remove them before you %s."
25952 msgstr ""
25953 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
25954 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
25955
25956 #: unpack-trees.c
25957 #, c-format
25958 msgid ""
25959 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
25960 "%%s"
25961 msgstr ""
25962 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
25963 "%%s"
25964
25965 #: unpack-trees.c
25966 #, c-format
25967 msgid ""
25968 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
25969 "checkout:\n"
25970 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
25971 msgstr ""
25972 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
25973 "%%s请在切换分支前移动或删除。"
25974
25975 #: unpack-trees.c
25976 #, c-format
25977 msgid ""
25978 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
25979 "checkout:\n"
25980 "%%s"
25981 msgstr ""
25982 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
25983 "%%s"
25984
25985 #: unpack-trees.c
25986 #, c-format
25987 msgid ""
25988 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
25989 "%%sPlease move or remove them before you merge."
25990 msgstr ""
25991 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
25992 "%%s请在合并前移动或删除。"
25993
25994 #: unpack-trees.c
25995 #, c-format
25996 msgid ""
25997 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
25998 "%%s"
25999 msgstr ""
26000 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
26001 "%%s"
26002
26003 #: unpack-trees.c
26004 #, c-format
26005 msgid ""
26006 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26007 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26008 msgstr ""
26009 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
26010 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
26011
26012 #: unpack-trees.c
26013 #, c-format
26014 msgid ""
26015 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26016 "%%s"
26017 msgstr ""
26018 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
26019 "%%s"
26020
26021 #: unpack-trees.c
26022 #, c-format
26023 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
26024 msgstr "条目 '%s' 和 '%s' 重叠。无法合并。"
26025
26026 #: unpack-trees.c
26027 #, c-format
26028 msgid ""
26029 "Cannot update submodule:\n"
26030 "%s"
26031 msgstr ""
26032 "无法更新子模组:\n"
26033 "%s"
26034
26035 #: unpack-trees.c
26036 #, c-format
26037 msgid ""
26038 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
26039 "patterns:\n"
26040 "%s"
26041 msgstr ""
26042 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径不是最新,因而保留:\n"
26043 "%s"
26044
26045 #: unpack-trees.c
26046 #, c-format
26047 msgid ""
26048 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
26049 "%s"
26050 msgstr ""
26051 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径处于未合并状态,因而保留:\n"
26052 "%s"
26053
26054 #: unpack-trees.c
26055 #, c-format
26056 msgid ""
26057 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
26058 "patterns:\n"
26059 "%s"
26060 msgstr ""
26061 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径已经存在,因而未更新:\n"
26062 "%s"
26063
26064 #: unpack-trees.c
26065 #, c-format
26066 msgid "Aborting\n"
26067 msgstr "正在终止\n"
26068
26069 #: unpack-trees.c
26070 #, c-format
26071 msgid ""
26072 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
26073 "reapply`.\n"
26074 msgstr "在修复上述路径之后,您可能要执行 `git sparse-checkout reapply`。\n"
26075
26076 #: unpack-trees.c
26077 msgid "Updating files"
26078 msgstr "正在更新文件"
26079
26080 #: unpack-trees.c
26081 msgid ""
26082 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
26083 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
26084 "colliding group is in the working tree:\n"
26085 msgstr ""
26086 "以下路径发生碰撞(如:在不区分大小写的文件系统上的区分大小写的路径),\n"
26087 "并且碰撞组中只有一个文件存在工作区中:\n"
26088
26089 #: unpack-trees.c
26090 msgid "Updating index flags"
26091 msgstr "正在更新索引标志"
26092
26093 #: unpack-trees.c
26094 #, c-format
26095 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
26096 msgstr "工作树和未跟踪提交具有重复条目:%s"
26097
26098 #: upload-pack.c
26099 msgid "expected flush after fetch arguments"
26100 msgstr "在 fetch 参数之后应该有一个 flush 包"
26101
26102 #: urlmatch.c
26103 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
26104 msgstr "无效的 URL 方案名称或丢失 '://' 后缀"
26105
26106 #: urlmatch.c
26107 #, c-format
26108 msgid "invalid %XX escape sequence"
26109 msgstr "无效的 %XX 转义序列"
26110
26111 #: urlmatch.c
26112 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
26113 msgstr "缺失主机名且 URL 方案不是 'file:'"
26114
26115 #: urlmatch.c
26116 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
26117 msgstr "一个 'file:' URL 不应该包含端口号"
26118
26119 #: urlmatch.c
26120 msgid "invalid characters in host name"
26121 msgstr "主机名中包含无效的字符"
26122
26123 #: urlmatch.c
26124 msgid "invalid port number"
26125 msgstr "无效的端口号"
26126
26127 #: urlmatch.c
26128 msgid "invalid '..' path segment"
26129 msgstr "无效的 '..' 路径片段"
26130
26131 #: usage.c
26132 msgid "usage: "
26133 msgstr "用法:"
26134
26135 #: usage.c
26136 msgid "fatal: "
26137 msgstr "致命错误:"
26138
26139 #: usage.c
26140 msgid "error: "
26141 msgstr "错误:"
26142
26143 #: usage.c
26144 msgid "warning: "
26145 msgstr "警告:"
26146
26147 #: walker.c
26148 msgid "Fetching objects"
26149 msgstr "正在获取对象"
26150
26151 #: worktree.c
26152 #, c-format
26153 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
26154 msgstr "在主工作区的 '%s' 不是仓库目录"
26155
26156 #: worktree.c
26157 #, c-format
26158 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
26159 msgstr "文件 '%s' 不包含工作区的绝对路径"
26160
26161 #: worktree.c
26162 #, c-format
26163 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
26164 msgstr "'%s' 不是一个 .git 文件,错误码 %d"
26165
26166 #: worktree.c
26167 #, c-format
26168 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
26169 msgstr "'%s' 没有指回到 '%s'"
26170
26171 #: worktree.c
26172 msgid "not a directory"
26173 msgstr "不是一个目录"
26174
26175 #: worktree.c
26176 msgid ".git is not a file"
26177 msgstr ".git 不是一个文件"
26178
26179 #: worktree.c
26180 msgid ".git file broken"
26181 msgstr ".git 文件损坏"
26182
26183 #: worktree.c
26184 msgid ".git file incorrect"
26185 msgstr ".git 文件不正确"
26186
26187 #: worktree.c
26188 msgid "not a valid path"
26189 msgstr "不是一个有效的路径"
26190
26191 #: worktree.c
26192 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
26193 msgstr "无法定位仓库,.git 不是一个文件"
26194
26195 #: worktree.c
26196 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
26197 msgstr "无法定位仓库,.git 文件没有指向一个仓库"
26198
26199 #: worktree.c
26200 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
26201 msgstr "无法定位仓库,.git 文件损坏"
26202
26203 #: worktree.c
26204 msgid "gitdir unreadable"
26205 msgstr "gitdir 不可读"
26206
26207 #: worktree.c
26208 msgid "gitdir incorrect"
26209 msgstr "gitdir 不正确"
26210
26211 #: worktree.c
26212 msgid "not a valid directory"
26213 msgstr "不是一个有效的目录"
26214
26215 #: worktree.c
26216 msgid "gitdir file does not exist"
26217 msgstr "gitdir 文件不存在"
26218
26219 #: worktree.c
26220 #, c-format
26221 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
26222 msgstr "无法读取 gitdir 文件(%s)"
26223
26224 #: worktree.c
26225 #, c-format
26226 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
26227 msgstr "读取过短(期望 %<PRIuMAX> 字节,读取 %<PRIuMAX>)"
26228
26229 #: worktree.c
26230 msgid "invalid gitdir file"
26231 msgstr "无效的 gitdir 文件"
26232
26233 #: worktree.c
26234 msgid "gitdir file points to non-existent location"
26235 msgstr "gitdir 文件指向一个不存在的位置"
26236
26237 #: worktree.c
26238 #, c-format
26239 msgid "unable to set %s in '%s'"
26240 msgstr "无法在 '%2$s' 中设置 %1$s"
26241
26242 #: worktree.c
26243 #, c-format
26244 msgid "unable to unset %s in '%s'"
26245 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消设置 %1$s"
26246
26247 #: worktree.c
26248 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
26249 msgstr "无法设置 extensions.worktreeConfig"
26250
26251 #: wrapper.c
26252 #, c-format
26253 msgid "could not setenv '%s'"
26254 msgstr "无法设置环境变量 '%s'"
26255
26256 #: wrapper.c
26257 #, c-format
26258 msgid "unable to create '%s'"
26259 msgstr "无法创建 '%s'"
26260
26261 #: wrapper.c
26262 #, c-format
26263 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
26264 msgstr "无法打开 '%s' 进行读写"
26265
26266 #: wrapper.c
26267 #, c-format
26268 msgid "unable to access '%s'"
26269 msgstr "不能访问 '%s'"
26270
26271 #: wrapper.c
26272 msgid "unable to get current working directory"
26273 msgstr "不能获取当前工作目录"
26274
26275 #: wt-status.c
26276 msgid "Unmerged paths:"
26277 msgstr "未合并的路径:"
26278
26279 # 译者:注意保持前导空格
26280 #: wt-status.c
26281 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
26282 msgstr " (使用 \"git restore --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
26283
26284 # 译者:注意保持前导空格
26285 #: wt-status.c
26286 #, c-format
26287 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
26288 msgstr " (使用 \"git restore --source=%s --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
26289
26290 # 译者:注意保持前导空格
26291 #: wt-status.c
26292 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
26293 msgstr " (使用 \"git rm --cached <文件>...\" 以取消暂存)"
26294
26295 # 译者:注意保持前导空格
26296 #: wt-status.c
26297 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
26298 msgstr " (使用 \"git add <文件>...\" 标记解决方案)"
26299
26300 # 译者:注意保持前导空格
26301 #: wt-status.c
26302 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
26303 msgstr " (酌情使用 \"git add/rm <文件>...\" 标记解决方案)"
26304
26305 # 译者:注意保持前导空格
26306 #: wt-status.c
26307 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
26308 msgstr " (使用 \"git rm <文件>...\" 标记解决方案)"
26309
26310 #: wt-status.c
26311 msgid "Changes to be committed:"
26312 msgstr "要提交的变更:"
26313
26314 #: wt-status.c
26315 msgid "Changes not staged for commit:"
26316 msgstr "尚未暂存以备提交的变更:"
26317
26318 # 译者:注意保持前导空格
26319 #: wt-status.c
26320 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
26321 msgstr " (使用 \"git add <文件>...\" 更新要提交的内容)"
26322
26323 # 译者:注意保持前导空格
26324 #: wt-status.c
26325 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
26326 msgstr " (使用 \"git add/rm <文件>...\" 更新要提交的内容)"
26327
26328 # 译者:注意保持前导空格
26329 #: wt-status.c
26330 msgid ""
26331 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
26332 msgstr " (使用 \"git restore <文件>...\" 丢弃工作区的改动)"
26333
26334 # 译者:注意保持前导空格
26335 #: wt-status.c
26336 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
26337 msgstr " (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)"
26338
26339 # 译者:注意保持前导空格
26340 #: wt-status.c
26341 #, c-format
26342 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
26343 msgstr " (使用 \"git %s <文件>...\" 以包含要提交的内容)"
26344
26345 #: wt-status.c
26346 msgid "both deleted:"
26347 msgstr "双方删除:"
26348
26349 #: wt-status.c
26350 msgid "added by us:"
26351 msgstr "由我们添加:"
26352
26353 #: wt-status.c
26354 msgid "deleted by them:"
26355 msgstr "由他们删除:"
26356
26357 #: wt-status.c
26358 msgid "added by them:"
26359 msgstr "由他们添加:"
26360
26361 #: wt-status.c
26362 msgid "deleted by us:"
26363 msgstr "由我们删除:"
26364
26365 #: wt-status.c
26366 msgid "both added:"
26367 msgstr "双方添加:"
26368
26369 #: wt-status.c
26370 msgid "both modified:"
26371 msgstr "双方修改:"
26372
26373 #: wt-status.c
26374 msgid "new file:"
26375 msgstr "新文件:"
26376
26377 #: wt-status.c
26378 msgid "copied:"
26379 msgstr "拷贝:"
26380
26381 #: wt-status.c
26382 msgid "deleted:"
26383 msgstr "删除:"
26384
26385 #: wt-status.c
26386 msgid "modified:"
26387 msgstr "修改:"
26388
26389 #: wt-status.c
26390 msgid "renamed:"
26391 msgstr "重命名:"
26392
26393 #: wt-status.c
26394 msgid "typechange:"
26395 msgstr "类型变更:"
26396
26397 #: wt-status.c
26398 msgid "unknown:"
26399 msgstr "未知:"
26400
26401 #: wt-status.c
26402 msgid "unmerged:"
26403 msgstr "未合并:"
26404
26405 # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26406 #: wt-status.c
26407 msgid "new commits, "
26408 msgstr "新提交, "
26409
26410 # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26411 #: wt-status.c
26412 msgid "modified content, "
26413 msgstr "修改的内容, "
26414
26415 # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
26416 #: wt-status.c
26417 msgid "untracked content, "
26418 msgstr "未跟踪的内容, "
26419
26420 #: wt-status.c
26421 #, c-format
26422 msgid "Your stash currently has %d entry"
26423 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
26424 msgstr[0] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
26425 msgstr[1] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
26426
26427 #: wt-status.c
26428 msgid "Submodules changed but not updated:"
26429 msgstr "子模组已修改但尚未更新:"
26430
26431 #: wt-status.c
26432 msgid "Submodule changes to be committed:"
26433 msgstr "要提交的子模组变更:"
26434
26435 #: wt-status.c
26436 msgid ""
26437 "Do not modify or remove the line above.\n"
26438 "Everything below it will be ignored."
26439 msgstr ""
26440 "不要改动或删除上面的一行。\n"
26441 "其下所有内容都将被忽略。"
26442
26443 #: wt-status.c
26444 #, c-format
26445 msgid ""
26446 "\n"
26447 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
26448 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
26449 msgstr ""
26450 "\n"
26451 "花了 %.2f 秒才计算出分支的领先/落后范围。\n"
26452 "为避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
26453
26454 #: wt-status.c
26455 msgid "You have unmerged paths."
26456 msgstr "您有尚未合并的路径。"
26457
26458 # 译者:注意保持前导空格
26459 #: wt-status.c
26460 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
26461 msgstr " (解决冲突并运行 \"git commit\")"
26462
26463 # 译者:注意保持前导空格
26464 #: wt-status.c
26465 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
26466 msgstr " (使用 \"git merge --abort\" 终止合并)"
26467
26468 #: wt-status.c
26469 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
26470 msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。"
26471
26472 # 译者:注意保持前导空格
26473 #: wt-status.c
26474 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
26475 msgstr " (使用 \"git commit\" 结束合并)"
26476
26477 #: wt-status.c
26478 msgid "You are in the middle of an am session."
26479 msgstr "您正处于 am 操作过程中。"
26480
26481 #: wt-status.c
26482 msgid "The current patch is empty."
26483 msgstr "当前的补丁为空。"
26484
26485 # 译者:注意保持前导空格
26486 #: wt-status.c
26487 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
26488 msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git am --continue\")"
26489
26490 # 译者:注意保持前导空格
26491 #: wt-status.c
26492 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
26493 msgstr " (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)"
26494
26495 # 译者:注意保持前导空格
26496 #: wt-status.c
26497 msgid ""
26498 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
26499 msgstr " (使用 \"git am --allow-empty\" 将这个补丁记录为空提交)"
26500
26501 # 译者:注意保持前导空格
26502 #: wt-status.c
26503 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
26504 msgstr " (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)"
26505
26506 #: wt-status.c
26507 msgid "git-rebase-todo is missing."
26508 msgstr "git-rebase-todo 丢失。"
26509
26510 #: wt-status.c
26511 msgid "No commands done."
26512 msgstr "没有命令被执行。"
26513
26514 #: wt-status.c
26515 #, c-format
26516 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
26517 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
26518 msgstr[0] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
26519 msgstr[1] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
26520
26521 #: wt-status.c
26522 #, c-format
26523 msgid " (see more in file %s)"
26524 msgstr " (更多参见文件 %s)"
26525
26526 #: wt-status.c
26527 msgid "No commands remaining."
26528 msgstr "未剩下任何命令。"
26529
26530 #: wt-status.c
26531 #, c-format
26532 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
26533 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
26534 msgstr[0] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
26535 msgstr[1] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
26536
26537 # 译者:注意保持前导空格
26538 #: wt-status.c
26539 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
26540 msgstr " (使用 \"git rebase --edit-todo\" 来查看和编辑)"
26541
26542 #: wt-status.c
26543 #, c-format
26544 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
26545 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作。"
26546
26547 #: wt-status.c
26548 msgid "You are currently rebasing."
26549 msgstr "您在执行变基操作。"
26550
26551 # 译者:注意保持前导空格
26552 #: wt-status.c
26553 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
26554 msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\")"
26555
26556 # 译者:注意保持前导空格
26557 #: wt-status.c
26558 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
26559 msgstr " (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)"
26560
26561 # 译者:注意保持前导空格
26562 #: wt-status.c
26563 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
26564 msgstr " (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)"
26565
26566 # 译者:注意保持前导空格
26567 #: wt-status.c
26568 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
26569 msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\")"
26570
26571 #: wt-status.c
26572 #, c-format
26573 msgid ""
26574 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26575 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时拆分提交。"
26576
26577 #: wt-status.c
26578 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
26579 msgstr "您在执行变基操作时拆分提交。"
26580
26581 # 译者:注意保持前导空格
26582 #: wt-status.c
26583 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
26584 msgstr " (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\")"
26585
26586 #: wt-status.c
26587 #, c-format
26588 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26589 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时编辑提交。"
26590
26591 #: wt-status.c
26592 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
26593 msgstr "您在执行变基操作时编辑提交。"
26594
26595 # 译者:注意保持前导空格
26596 #: wt-status.c
26597 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
26598 msgstr " (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)"
26599
26600 # 译者:注意保持前导空格
26601 #: wt-status.c
26602 msgid ""
26603 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
26604 msgstr " (当您对您的修改满意后执行 \"git rebase --continue\")"
26605
26606 #: wt-status.c
26607 msgid "Cherry-pick currently in progress."
26608 msgstr "拣选操作正在进行中。"
26609
26610 #: wt-status.c
26611 #, c-format
26612 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
26613 msgstr "您在执行拣选提交 %s 的操作。"
26614
26615 # 译者:注意保持前导空格
26616 #: wt-status.c
26617 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
26618 msgstr " (解决冲突并运行 \"git cherry-pick --continue\")"
26619
26620 # 译者:注意保持前导空格
26621 #: wt-status.c
26622 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
26623 msgstr " (执行 \"git cherry-pick --continue\" 以继续)"
26624
26625 # 译者:注意保持前导空格
26626 #: wt-status.c
26627 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
26628 msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git cherry-pick --continue\")"
26629
26630 # 译者:注意保持前导空格
26631 #: wt-status.c
26632 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
26633 msgstr " (使用 \"git cherry-pick --skip\" 跳过此补丁)"
26634
26635 # 译者:注意保持前导空格
26636 #: wt-status.c
26637 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
26638 msgstr " (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消拣选操作)"
26639
26640 #: wt-status.c
26641 msgid "Revert currently in progress."
26642 msgstr "还原操作正在行中。"
26643
26644 #: wt-status.c
26645 #, c-format
26646 msgid "You are currently reverting commit %s."
26647 msgstr "您在执行反转提交 %s 的操作。"
26648
26649 # 译者:注意保持前导空格
26650 #: wt-status.c
26651 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
26652 msgstr " (解决冲突并执行 \"git revert --continue\")"
26653
26654 # 译者:注意保持前导空格
26655 #: wt-status.c
26656 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
26657 msgstr " (执行 \"git revert --continue\" 以继续)"
26658
26659 # 译者:注意保持前导空格
26660 #: wt-status.c
26661 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
26662 msgstr " (所有冲突已解决:执行 \"git revert --continue\")"
26663
26664 # 译者:注意保持前导空格
26665 #: wt-status.c
26666 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
26667 msgstr " (使用 \"git revert --skip\" 跳过此补丁)"
26668
26669 # 译者:注意保持前导空格
26670 #: wt-status.c
26671 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
26672 msgstr " (使用 \"git revert --abort\" 以取消反转提交操作)"
26673
26674 #: wt-status.c
26675 #, c-format
26676 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
26677 msgstr "您在执行从分支 '%s' 开始的二分查找操作。"
26678
26679 #: wt-status.c
26680 msgid "You are currently bisecting."
26681 msgstr "您在执行二分查找操作。"
26682
26683 # 译者:注意保持前导空格
26684 #: wt-status.c
26685 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
26686 msgstr " (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)"
26687
26688 #: wt-status.c
26689 msgid "You are in a sparse checkout."
26690 msgstr "您处于一个稀疏检出中。"
26691
26692 #: wt-status.c
26693 #, c-format
26694 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
26695 msgstr "您处于稀疏检出状态,包含 %d%% 的跟踪文件"
26696
26697 #: wt-status.c
26698 msgid "On branch "
26699 msgstr "位于分支 "
26700
26701 #: wt-status.c
26702 msgid "interactive rebase in progress; onto "
26703 msgstr "交互式变基操作正在进行中;至 "
26704
26705 #: wt-status.c
26706 msgid "rebase in progress; onto "
26707 msgstr "变基操作正在进行中;至 "
26708
26709 #: wt-status.c
26710 msgid "HEAD detached at "
26711 msgstr "头指针分离于 "
26712
26713 #: wt-status.c
26714 msgid "HEAD detached from "
26715 msgstr "头指针分离自 "
26716
26717 #: wt-status.c
26718 msgid "Not currently on any branch."
26719 msgstr "当前不在任何分支上。"
26720
26721 #: wt-status.c
26722 msgid "Initial commit"
26723 msgstr "初始提交"
26724
26725 #: wt-status.c
26726 msgid "No commits yet"
26727 msgstr "尚无提交"
26728
26729 #: wt-status.c
26730 msgid "Untracked files"
26731 msgstr "未跟踪的文件"
26732
26733 #: wt-status.c
26734 msgid "Ignored files"
26735 msgstr "忽略的文件"
26736
26737 #: wt-status.c
26738 #, c-format
26739 msgid ""
26740 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
26741 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
26742 msgstr ""
26743 "枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒,\n"
26744 "结果已被缓存,后续的执行会更快。"
26745
26746 #: wt-status.c
26747 #, c-format
26748 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
26749 msgstr "枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒。"
26750
26751 #: wt-status.c
26752 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
26753 msgstr "参见 'git help status' 来获取如何改善的信息。"
26754
26755 #: wt-status.c
26756 #, c-format
26757 msgid "Untracked files not listed%s"
26758 msgstr "未跟踪的文件没有列出%s"
26759
26760 # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
26761 #: wt-status.c
26762 msgid " (use -u option to show untracked files)"
26763 msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)"
26764
26765 #: wt-status.c
26766 msgid "No changes"
26767 msgstr "没有修改"
26768
26769 #: wt-status.c
26770 #, c-format
26771 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
26772 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
26773
26774 #: wt-status.c
26775 #, c-format
26776 msgid "no changes added to commit\n"
26777 msgstr "修改尚未加入提交\n"
26778
26779 #: wt-status.c
26780 #, c-format
26781 msgid ""
26782 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
26783 "track)\n"
26784 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件(使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
26785
26786 #: wt-status.c
26787 #, c-format
26788 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
26789 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件\n"
26790
26791 #: wt-status.c
26792 #, c-format
26793 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
26794 msgstr "无文件要提交(创建/拷贝文件并使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
26795
26796 #: wt-status.c
26797 #, c-format
26798 msgid "nothing to commit\n"
26799 msgstr "无文件要提交\n"
26800
26801 #: wt-status.c
26802 #, c-format
26803 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
26804 msgstr "无文件要提交(使用 -u 显示未跟踪的文件)\n"
26805
26806 #: wt-status.c
26807 #, c-format
26808 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
26809 msgstr "无文件要提交,干净的工作区\n"
26810
26811 #: wt-status.c
26812 msgid "No commits yet on "
26813 msgstr "尚无提交在 "
26814
26815 #: wt-status.c
26816 msgid "HEAD (no branch)"
26817 msgstr "HEAD(非分支)"
26818
26819 #: wt-status.c
26820 msgid "different"
26821 msgstr "不同"
26822
26823 # 译者:注意保持句尾空格
26824 #: wt-status.c
26825 msgid "behind "
26826 msgstr "落后 "
26827
26828 #: wt-status.c
26829 msgid "ahead "
26830 msgstr "领先 "
26831
26832 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
26833 #: wt-status.c
26834 #, c-format
26835 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
26836 msgstr "不能%s:您有未暂存的变更。"
26837
26838 #: wt-status.c
26839 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
26840 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的变更。"
26841
26842 #: wt-status.c
26843 #, c-format
26844 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
26845 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的变更。"
26846
26847 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
26848 msgid ""
26849 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
26850 "merge"
26851 msgstr "错误:您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖"
26852
26853 #: git-merge-octopus.sh
26854 msgid "Automated merge did not work."
26855 msgstr "自动合并未生效。"
26856
26857 #: git-merge-octopus.sh
26858 msgid "Should not be doing an octopus."
26859 msgstr "不应该执行章鱼式合并。"
26860
26861 #: git-merge-octopus.sh
26862 #, sh-format
26863 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
26864 msgstr "无法找到和 $pretty_name 的基线提交"
26865
26866 #: git-merge-octopus.sh
26867 #, sh-format
26868 msgid "Already up to date with $pretty_name"
26869 msgstr "已经和 $pretty_name 保持一致"
26870
26871 #: git-merge-octopus.sh
26872 #, sh-format
26873 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
26874 msgstr "快进至:$pretty_name"
26875
26876 #: git-merge-octopus.sh
26877 #, sh-format
26878 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
26879 msgstr "尝试和 $pretty_name 的简单合并"
26880
26881 #: git-merge-octopus.sh
26882 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
26883 msgstr "简单合并未生效,尝试自动合并。"
26884
26885 #: git-sh-setup.sh
26886 #, sh-format
26887 msgid "usage: $dashless $USAGE"
26888 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
26889
26890 #: git-sh-setup.sh
26891 #, sh-format
26892 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
26893 msgstr "不能切换目录到 $cdup,工作区的顶级目录"
26894
26895 #: git-sh-setup.sh
26896 #, sh-format
26897 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
26898 msgstr "致命错误:$program_name 不能在没有工作区的情况下使用"
26899
26900 #: git-sh-setup.sh
26901 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
26902 msgstr "不能重写分支:您有未暂存的变更。"
26903
26904 #: git-sh-setup.sh
26905 #, sh-format
26906 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
26907 msgstr "不能 $action:您有未暂存的变更。"
26908
26909 #: git-sh-setup.sh
26910 #, sh-format
26911 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
26912 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的变更。"
26913
26914 #: git-sh-setup.sh
26915 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
26916 msgstr "而且您的索引中包含未提交的变更。"
26917
26918 #: git-sh-setup.sh
26919 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
26920 msgstr "您需要在工作区的顶级目录中运行这个命令。"
26921
26922 #: git-sh-setup.sh
26923 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
26924 msgstr "不能确定 git 目录的绝对路径"
26925
26926 #: git-send-email.perl
26927 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26928 msgstr "本地时间和 GMT 有不到一分钟间隔\n"
26929
26930 #: git-send-email.perl
26931 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26932 msgstr "本地时间偏移量大于等于 24 小时\n"
26933
26934 #: git-send-email.perl
26935 #, perl-format
26936 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
26937 msgstr "致命错误:命令 '%s' 已终止,退出代码为 %d"
26938
26939 #: git-send-email.perl
26940 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26941 msgstr "编辑器非正常退出,终止所有操作"
26942
26943 #: git-send-email.perl
26944 #, perl-format
26945 msgid ""
26946 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26947 msgstr "'%s' 包含您正在编写的一个中间版本的邮件。\n"
26948
26949 #: git-send-email.perl
26950 #, perl-format
26951 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26952 msgstr "'%s.final' 包含编辑的邮件。\n"
26953
26954 #: git-send-email.perl
26955 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26956 msgstr "--dump-aliases 和其它选项不兼容\n"
26957
26958 #: git-send-email.perl
26959 msgid ""
26960 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26961 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
26962 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
26963 msgstr ""
26964 "致命错误:发现 'sendmail' 配置选项\n"
26965 "git-send-email 通过 sendemail.* 选项进行设置,注意字母 'e'。\n"
26966 "设置 sendemail.forbidSendmailVariables 为 false 来禁用这项检查。\n"
26967
26968 #: git-send-email.perl
26969 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
26970 msgstr "不能在仓库之外运行 git format-patch\n"
26971
26972 #: git-send-email.perl
26973 msgid ""
26974 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
26975 "configuration option)\n"
26976 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必须同时定义(通过命令行或者配置选项)\n"
26977
26978 #: git-send-email.perl
26979 #, perl-format
26980 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
26981 msgstr "未知的 --suppress-cc 字段:'%s'\n"
26982
26983 #: git-send-email.perl
26984 #, perl-format
26985 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
26986 msgstr "未知的 --confirm 设置:'%s'\n"
26987
26988 #: git-send-email.perl
26989 #, perl-format
26990 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
26991 msgstr "警告:不支持带引号的 sendmail 别名:%s\n"
26992
26993 #: git-send-email.perl
26994 #, perl-format
26995 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
26996 msgstr "警告:不支持 `:include:`:%s\n"
26997
26998 #: git-send-email.perl
26999 #, perl-format
27000 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
27001 msgstr "警告:不支持 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
27002
27003 #: git-send-email.perl
27004 #, perl-format
27005 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
27006 msgstr "警告:不能识别的 sendmail 行:%s\n"
27007
27008 #: git-send-email.perl
27009 #, perl-format
27010 msgid ""
27011 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
27012 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
27013 "\n"
27014 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
27015 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
27016 msgstr ""
27017 "存在文件 '%s' 但是它也可能是一个用于产生补丁列表的提交范围。请用如下方法消除"
27018 "歧义:\n"
27019 "\n"
27020 " * 如果含义为一个文件,使用 \"./%s\",或者\n"
27021 " * 如果含义为一个范围,使用 --format-patch 选项。\n"
27022
27023 #: git-send-email.perl
27024 #, perl-format
27025 msgid "Failed to opendir %s: %s"
27026 msgstr "无法打开目录 %s: %s"
27027
27028 #: git-send-email.perl
27029 msgid ""
27030 "\n"
27031 "No patch files specified!\n"
27032 "\n"
27033 msgstr ""
27034 "\n"
27035 "未指定补丁文件!\n"
27036 "\n"
27037
27038 #: git-send-email.perl
27039 #, perl-format
27040 msgid "No subject line in %s?"
27041 msgstr "在 %s 中没有标题行?"
27042
27043 #: git-send-email.perl
27044 #, perl-format
27045 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
27046 msgstr "为写入打开 %s 失败: %s"
27047
27048 #: git-send-email.perl
27049 msgid ""
27050 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
27051 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
27052 "for the patch you are writing.\n"
27053 "\n"
27054 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
27055 msgstr ""
27056 "以 \"GIT:\" 开头的行将被删除。\n"
27057 "考虑包含一个整体的差异统计或者您正在写的补丁的目录。\n"
27058 "\n"
27059 "如果您不想发送摘要,清除内容。\n"
27060
27061 #: git-send-email.perl
27062 #, perl-format
27063 msgid "Failed to open %s: %s"
27064 msgstr "无法打开 %s: %s"
27065
27066 #: git-send-email.perl
27067 #, perl-format
27068 msgid "Failed to open %s.final: %s"
27069 msgstr "无法打开 %s.final: %s"
27070
27071 #: git-send-email.perl
27072 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
27073 msgstr "摘要邮件为空,跳过\n"
27074
27075 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
27076 #: git-send-email.perl
27077 #, perl-format
27078 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
27079 msgstr "您确认要使用 <%s> [y/N]?"
27080
27081 #: git-send-email.perl
27082 msgid ""
27083 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
27084 "Encoding.\n"
27085 msgstr "如下文件含 8bit 内容,但没有声明一个 Content-Transfer-Encoding。\n"
27086
27087 #: git-send-email.perl
27088 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
27089 msgstr "要声明 8bit 为什么样的编码格式 [UTF-8]?"
27090
27091 #: git-send-email.perl
27092 #, perl-format
27093 msgid ""
27094 "Refusing to send because the patch\n"
27095 "\t%s\n"
27096 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
27097 "want to send.\n"
27098 msgstr ""
27099 "拒绝发送,因为补丁\n"
27100 "\t%s\n"
27101 "包含模版标题 '*** SUBJECT HERE ***'。如果确实想要发送,使用参数 --force。\n"
27102
27103 #: git-send-email.perl
27104 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
27105 msgstr "邮件将要发送给谁?"
27106
27107 #: git-send-email.perl
27108 #, perl-format
27109 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
27110 msgstr "致命错误:别名 '%s' 扩展为它自己\n"
27111
27112 #: git-send-email.perl
27113 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
27114 msgstr "Message-ID 被用作第一封邮件的 In-Reply-To ?"
27115
27116 #: git-send-email.perl
27117 #, perl-format
27118 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
27119 msgstr "错误:不能从 %s 中提取一个有效的邮件地址\n"
27120
27121 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
27122 #. translation. The program will only accept English input
27123 #. at this point.
27124 #: git-send-email.perl
27125 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27126 msgstr "如何处理这个地址?([q]uit|[d]rop|[e]dit):"
27127
27128 #: git-send-email.perl
27129 #, perl-format
27130 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
27131 msgstr "CA 路径 \"%s\" 不存在"
27132
27133 #: git-send-email.perl
27134 msgid ""
27135 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
27136 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
27137 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
27138 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
27139 " configuration setting.\n"
27140 "\n"
27141 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
27142 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
27143 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
27144 "\n"
27145 msgstr ""
27146 " 以上的抄送列表(Cc)已经用补丁提交信息中发现的地址进行\n"
27147 " 了扩展。缺省 send-email 会给出提示。这个行为可以通过\n"
27148 " sendemail.confirm 配置设置。\n"
27149 "\n"
27150 " 更多信息,执行 'git send-email --help'。\n"
27151 " 要保持当前行为,但不显示此信息,运行 'git config --global\n"
27152 " sendemail.confirm auto'。\n"
27153 "\n"
27154
27155 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
27156 #. translation. The program will only accept English input
27157 #. at this point.
27158 #: git-send-email.perl
27159 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27160 msgstr "发送这封邮件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27161
27162 #: git-send-email.perl
27163 msgid "Send this email reply required"
27164 msgstr "发送要求的邮件回复"
27165
27166 #: git-send-email.perl
27167 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
27168 msgstr "要求的 SMTP 服务器未被正确定义。"
27169
27170 #: git-send-email.perl
27171 #, perl-format
27172 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
27173 msgstr "服务器不支持 STARTTLS!%s"
27174
27175 #: git-send-email.perl
27176 #, perl-format
27177 msgid "STARTTLS failed! %s"
27178 msgstr "STARTTLS 失败!%s"
27179
27180 #: git-send-email.perl
27181 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
27182 msgstr "无法正确地初始化 SMTP。检查配置并使用 --smtp-debug。"
27183
27184 #: git-send-email.perl
27185 #, perl-format
27186 msgid "Failed to send %s\n"
27187 msgstr "无法发送 %s\n"
27188
27189 #: git-send-email.perl
27190 #, perl-format
27191 msgid "Dry-Sent %s\n"
27192 msgstr "演习发送 %s\n"
27193
27194 #: git-send-email.perl
27195 #, perl-format
27196 msgid "Sent %s\n"
27197 msgstr "正发送 %s\n"
27198
27199 #: git-send-email.perl
27200 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
27201 msgstr "演习成功。日志说:\n"
27202
27203 #: git-send-email.perl
27204 msgid "OK. Log says:\n"
27205 msgstr "OK。日志说:\n"
27206
27207 #: git-send-email.perl
27208 msgid "Result: "
27209 msgstr "结果:"
27210
27211 #: git-send-email.perl
27212 msgid "Result: OK\n"
27213 msgstr "结果:OK\n"
27214
27215 #: git-send-email.perl
27216 #, perl-format
27217 msgid "can't open file %s"
27218 msgstr "无法打开文件 %s"
27219
27220 #: git-send-email.perl
27221 #, perl-format
27222 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27223 msgstr "(mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
27224
27225 #: git-send-email.perl
27226 #, perl-format
27227 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
27228 msgstr "(mbox) 添加 to:%s 自行 '%s'\n"
27229
27230 #: git-send-email.perl
27231 #, perl-format
27232 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27233 msgstr "(non-mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
27234
27235 #: git-send-email.perl
27236 #, perl-format
27237 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27238 msgstr "(body) 添加 cc: %s 自行 '%s'\n"
27239
27240 #: git-send-email.perl
27241 #, perl-format
27242 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
27243 msgstr "(%s) 不能执行 '%s'"
27244
27245 #: git-send-email.perl
27246 #, perl-format
27247 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
27248 msgstr "(%s) 添加 %s: %s 自:'%s'\n"
27249
27250 #: git-send-email.perl
27251 #, perl-format
27252 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
27253 msgstr "(%s) 无法关闭管道至 '%s'"
27254
27255 #: git-send-email.perl
27256 msgid "cannot send message as 7bit"
27257 msgstr "不能以 7bit 形式发送信息"
27258
27259 #: git-send-email.perl
27260 msgid "invalid transfer encoding"
27261 msgstr "无效的传送编码"
27262
27263 #: git-send-email.perl
27264 #, perl-format
27265 msgid ""
27266 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
27267 "%s\n"
27268 "warning: no patches were sent\n"
27269 msgstr ""
27270 "致命错误:%s:被 %s 钩子拒绝\n"
27271 "%s\n"
27272 "警告:补丁未能发送\n"
27273
27274 #: git-send-email.perl
27275 #, perl-format
27276 msgid "unable to open %s: %s\n"
27277 msgstr "不能打开 %s:%s\n"
27278
27279 #: git-send-email.perl
27280 #, perl-format
27281 msgid ""
27282 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
27283 "warning: no patches were sent\n"
27284 msgstr ""
27285 "致命错误:%s:%d 超过 998 字符\n"
27286 "警告:补丁未能发送\n"
27287
27288 #: git-send-email.perl
27289 #, perl-format
27290 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
27291 msgstr "略过 %s 含备份后缀 '%s'。\n"
27292
27293 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
27294 #: git-send-email.perl
27295 #, perl-format
27296 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
27297 msgstr "您真的要发送 %s?[y|N]:"