]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/zh_CN.po
Merge branch 'rj/add-i-leak-fix'
[thirdparty/git.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese translations for Git package
2 # Git 软件包的简体中文翻译.
3 # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 # - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
7 # - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
8 # - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
9 # - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
10 # - Riku <lu.riku AT gmail.com>
11 # - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
12 # - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
13 # - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
14 # - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
15 # - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
16 # - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
17 # - Teng Long <dyroneteng AT gmail.com>
18 #
19 # Git glossary for Chinese translators
20 #
21 # English | Chinese
22 # ---------------------------------+--------------------------------------
23 # 3-way merge | 三方合并
24 # abbreviate | 简写(的 SHA-1 值)
25 # alternate object database | 备用对象库
26 # attribute source | 属性来源
27 # amend | 修补
28 # ancestor | 祖先,祖先提交
29 # annotated tag | 附注标签
30 # bare repository | 纯仓库
31 # bisect | 二分查找
32 # bitmap | 位图
33 # blob object | 数据对象
34 # bloom filter | 布隆过滤器
35 # branch | 分支
36 # bundle | 归档包
37 # bypass | 绕过
38 # cache | 索引(的别称)
39 # chain | (提交)链
40 # changeset | 变更集
41 # checkout | 检出
42 # checksum | 校验,校验和
43 # cherry-picking | 拣选
44 # clean | 干净(的工作区)
45 # clone | 克隆
46 # commit | 提交
47 # commit message | 提交说明
48 # commit object | 提交对象
49 # commit-graph | 提交图
50 # commit-ish (also committish) | 提交号
51 # cone | 锥形(稀疏检出模型);锥(稀疏检出)
52 # conflict | 冲突
53 # core Git | 核心 Git 工具
54 # cover letter | 附函
55 # DAG | 有向无环图
56 # dangling object | 悬空对象
57 # detached HEAD | 分离头指针
58 # directory | 目录
59 # dirty | 脏(的工作区)
60 # dumb HTTP protocol | 哑 HTTP 协议
61 # enlistment | 登记(在 scalar 中使用)
62 # evil merge | 坏合并(合并引入了父提交没有的修改)
63 # fast-forward | 快进
64 # fetch | 获取
65 # file system | 文件系统
66 # fork | 派生
67 # Git archive | 仓库(对于 arch 用户)
68 # gitfile | gitfile(仓库链接文件)
69 # grafts | (提交)移植
70 # hash | 哈希值
71 # HEAD | HEAD(头指针,亦即当前分支)
72 # head | 头、分支
73 # head ref | 分支
74 # header | 头信息
75 # hook | 钩子
76 # hunk | 补丁片段
77 # index | 索引
78 # index entry | 索引条目
79 # loose object | 松散对象
80 # loose refs | 松散引用
81 # magic | 神奇前缀(路径规格支持的一种前缀表达式)
82 # master | master(默认分支名)
83 # merge | 合并
84 # object | 对象
85 # object database | 对象库
86 # object identifier | 对象标识符
87 # object name | 对象名称
88 # object type | 对象类型
89 # octopus | 章鱼式合并(两分支以上的合并)
90 # origin | origin(默认的远程名称)
91 # orphan | 孤立(一般指孤立分支,即没有任何提交的分支)
92 # pack | 包
93 # pack index | 包索引
94 # packfile | 包文件
95 # parent | 父提交
96 # patch | 补丁
97 # pathspec | 路径规格
98 # pattern | 模式
99 # pickaxe | 挖掘
100 # plumbing | 管件(Git 底层核心命令的别称)
101 # porcelain | 瓷件(Git 上层封装命令的别称)
102 # precious-objects repo | 珍品仓库
103 # preferred pack | 首选包(多包索引中引入的首选包概念)
104 # promisor | 承诺者
105 # prune | 清除
106 # pull | 拉,拉取
107 # push | 推,推送
108 # reachable | 可达
109 # rebase | 变基
110 # ref | 引用
111 # reflog | 引用日志
112 # refmap | 引用映射
113 # refspec | 引用规格
114 # remote | 远程,远程仓库
115 # remote-tracking branch | 远程跟踪分支
116 # replay | 重放
117 # repo | 仓库
118 # repository | 仓库
119 # resolve | (冲突)解决
120 # revert | 还原
121 # revision | 版本
122 # rewind | 回退
123 # SCM | 源代码管理(工具)
124 # SHA-1 | SHA-1(安全哈希算法1)
125 # shallow repository | 浅(克隆)仓库
126 # signed tag | 签名标签
127 # smart HTTP protocol | 智能 HTTP 协议
128 # squash | 挤压
129 # stage | n. 暂存区(即索引); v. 暂存
130 # stale | 过期的
131 # stash | n. 贮藏区; v. 贮藏
132 # submodule | 子模组
133 # symref | 符号引用
134 # tag | n. 标签; v. 打标签
135 # tag object | 标签对象
136 # tagger | 打标签者
137 # topic branch | 主题分支
138 # track | 跟踪
139 # trailer | 尾注
140 # tree | 树(工作区或树对象)
141 # tree object | 树对象
142 # tree-ish (also treeish) | 树对象(或可以解析为一树对象)
143 # unmerged index | 未合并索引
144 # unpack | 解包
145 # unreachable object | 不可达对象
146 # unstage | 取消暂存
147 # upstream | 上游
148 # upstream branch | 上游分支
149 # working tree | 工作区
150 # Fangyi Zhou <me@fangyi.io>, 2021-2023.
151 #
152 msgid ""
153 msgstr ""
154 "Project-Id-Version: Git\n"
155 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
156 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 14:27+0800\n"
157 "PO-Revision-Date: 2024-02-18 11:47+0800\n"
158 "Last-Translator: Teng Long <dyroneteng@gmail.com>\n"
159 "Language-Team: GitHub <https://github.com/dyrone/git/>\n"
160 "Language: zh_CN\n"
161 "MIME-Version: 1.0\n"
162 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
163 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
164 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
165 "X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
166
167 #: add-interactive.c
168 #, c-format
169 msgid "Huh (%s)?"
170 msgstr "嗯(%s)?"
171
172 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
173 msgid "could not read index"
174 msgstr "不能读取索引"
175
176 #: add-interactive.c
177 msgid "binary"
178 msgstr "二进制"
179
180 #: add-interactive.c
181 msgid "nothing"
182 msgstr "无"
183
184 #: add-interactive.c
185 msgid "unchanged"
186 msgstr "没有修改"
187
188 #: add-interactive.c
189 msgid "Update"
190 msgstr "更新"
191
192 #: add-interactive.c
193 #, c-format
194 msgid "could not stage '%s'"
195 msgstr "不能暂存 '%s'"
196
197 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
198 msgid "could not write index"
199 msgstr "不能写入索引"
200
201 #: add-interactive.c
202 #, c-format
203 msgid "updated %d path\n"
204 msgid_plural "updated %d paths\n"
205 msgstr[0] "更新了 %d 个路径\n"
206 msgstr[1] "更新了 %d 个路径\n"
207
208 #: add-interactive.c
209 #, c-format
210 msgid "note: %s is untracked now.\n"
211 msgstr "说明:%s 现已成为未跟踪的。\n"
212
213 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
214 #, c-format
215 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
216 msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败"
217
218 #: add-interactive.c
219 msgid "Revert"
220 msgstr "还原"
221
222 #: add-interactive.c
223 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
224 msgstr "不能解析 HEAD^{tree}"
225
226 #: add-interactive.c
227 #, c-format
228 msgid "reverted %d path\n"
229 msgid_plural "reverted %d paths\n"
230 msgstr[0] "还原了 %d 个路径\n"
231 msgstr[1] "还原了 %d 个路径\n"
232
233 #: add-interactive.c
234 #, c-format
235 msgid "No untracked files.\n"
236 msgstr "没有未跟踪的文件。\n"
237
238 #: add-interactive.c
239 msgid "Add untracked"
240 msgstr "添加未跟踪的"
241
242 #: add-interactive.c
243 #, c-format
244 msgid "added %d path\n"
245 msgid_plural "added %d paths\n"
246 msgstr[0] "增加了 %d 个路径\n"
247 msgstr[1] "增加了 %d 个路径\n"
248
249 #: add-interactive.c
250 #, c-format
251 msgid "ignoring unmerged: %s"
252 msgstr "忽略未合入的:%s"
253
254 #: add-interactive.c add-patch.c
255 #, c-format
256 msgid "Only binary files changed.\n"
257 msgstr "只有二进制文件被修改。\n"
258
259 #: add-interactive.c add-patch.c
260 #, c-format
261 msgid "No changes.\n"
262 msgstr "没有修改。\n"
263
264 #: add-interactive.c
265 msgid "Patch update"
266 msgstr "补丁更新"
267
268 #: add-interactive.c
269 msgid "Review diff"
270 msgstr "检视 diff"
271
272 #: add-interactive.c
273 msgid "show paths with changes"
274 msgstr "显示含变更的路径"
275
276 #: add-interactive.c
277 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
278 msgstr "将工作区状态添加到暂存区修改集中"
279
280 #: add-interactive.c
281 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
282 msgstr "将暂存的修改集恢复为 HEAD 版本"
283
284 #: add-interactive.c
285 msgid "pick hunks and update selectively"
286 msgstr "挑选数据块并有选择地更新"
287
288 #: add-interactive.c
289 msgid "view diff between HEAD and index"
290 msgstr "显示 HEAD 和索引的差异"
291
292 #: add-interactive.c
293 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
294 msgstr "将未跟踪文件的内容添加到暂存区修改集中"
295
296 #: add-interactive.c
297 msgid "Prompt help:"
298 msgstr "帮助:"
299
300 #: add-interactive.c
301 msgid "select a single item"
302 msgstr "选择一个条目"
303
304 #: add-interactive.c
305 msgid "select a range of items"
306 msgstr "选择一系列条目"
307
308 #: add-interactive.c
309 msgid "select multiple ranges"
310 msgstr "选择多个范围"
311
312 #: add-interactive.c
313 msgid "select item based on unique prefix"
314 msgstr "基于唯一前缀选择条目"
315
316 #: add-interactive.c
317 msgid "unselect specified items"
318 msgstr "反选指定的条目"
319
320 #: add-interactive.c
321 msgid "choose all items"
322 msgstr "选择所有条目"
323
324 #: add-interactive.c
325 msgid "(empty) finish selecting"
326 msgstr "(空)结束选择"
327
328 #: add-interactive.c
329 msgid "select a numbered item"
330 msgstr "选择一个编号条目"
331
332 #: add-interactive.c
333 msgid "(empty) select nothing"
334 msgstr "(空)不选择任何内容"
335
336 #: add-interactive.c builtin/clean.c
337 msgid "*** Commands ***"
338 msgstr "*** 命令 ***"
339
340 #: add-interactive.c builtin/clean.c
341 msgid "What now"
342 msgstr "请选择"
343
344 #: add-interactive.c
345 msgid "staged"
346 msgstr "缓存"
347
348 #: add-interactive.c
349 msgid "unstaged"
350 msgstr "未缓存"
351
352 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
353 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
354 #: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
355 msgid "path"
356 msgstr "路径"
357
358 #: add-interactive.c
359 msgid "could not refresh index"
360 msgstr "不能刷新索引"
361
362 #: add-interactive.c builtin/clean.c
363 #, c-format
364 msgid "Bye.\n"
365 msgstr "再见。\n"
366
367 #: add-patch.c
368 #, c-format
369 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
370 msgstr "暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
371
372 #: add-patch.c
373 #, c-format
374 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 msgstr "暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
376
377 #: add-patch.c
378 #, c-format
379 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 msgstr "暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
381
382 #: add-patch.c
383 #, c-format
384 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
385 msgstr "暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
386
387 #: add-patch.c
388 msgid ""
389 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
390 "staging."
391 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
392
393 #: add-patch.c
394 msgid ""
395 "y - stage this hunk\n"
396 "n - do not stage this hunk\n"
397 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
398 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
399 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
400 msgstr ""
401 "y - 暂存该块\n"
402 "n - 不要暂存该块\n"
403 "q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
404 "a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
405 "d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
406
407 #: add-patch.c
408 #, c-format
409 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
410 msgstr "贮藏模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
411
412 #: add-patch.c
413 #, c-format
414 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
415 msgstr "贮藏删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
416
417 #: add-patch.c
418 #, c-format
419 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgstr "贮藏添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
421
422 #: add-patch.c
423 #, c-format
424 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
425 msgstr "贮藏该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
426
427 #: add-patch.c
428 msgid ""
429 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
430 "stashing."
431 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
432
433 #: add-patch.c
434 msgid ""
435 "y - stash this hunk\n"
436 "n - do not stash this hunk\n"
437 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
438 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
439 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
440 msgstr ""
441 "y - 贮藏该块\n"
442 "n - 不要贮藏该块\n"
443 "q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
444 "a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
445 "d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
446
447 #: add-patch.c
448 #, c-format
449 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
450 msgstr "取消暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
451
452 #: add-patch.c
453 #, c-format
454 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 msgstr "取消暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
456
457 #: add-patch.c
458 #, c-format
459 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
460 msgstr "取消暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
461
462 #: add-patch.c
463 #, c-format
464 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 msgstr "取消暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
466
467 #: add-patch.c
468 msgid ""
469 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
470 "unstaging."
471 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
472
473 #: add-patch.c
474 msgid ""
475 "y - unstage this hunk\n"
476 "n - do not unstage this hunk\n"
477 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
478 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
479 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
480 msgstr ""
481 "y - 取消暂存该块\n"
482 "n - 不要取消暂存该块\n"
483 "q - 退出。不要取消暂存该块及后面的全部块\n"
484 "a - 取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
485 "d - 不要取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
486
487 #: add-patch.c
488 #, c-format
489 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 msgstr "将模式变更应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
491
492 #: add-patch.c
493 #, c-format
494 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
495 msgstr "将删除操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
496
497 #: add-patch.c
498 #, c-format
499 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
500 msgstr "将添加操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
501
502 #: add-patch.c
503 #, c-format
504 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
505 msgstr "将该块应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
506
507 #: add-patch.c
508 msgid ""
509 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
510 "applying."
511 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为应用。"
512
513 #: add-patch.c
514 msgid ""
515 "y - apply this hunk to index\n"
516 "n - do not apply this hunk to index\n"
517 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
518 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
519 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
520 msgstr ""
521 "y - 在索引中应用该块\n"
522 "n - 不要在索引中应用该块\n"
523 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
524 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
525 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
526
527 #: add-patch.c
528 #, c-format
529 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
530 msgstr "从工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
531
532 #: add-patch.c
533 #, c-format
534 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
535 msgstr "从工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
536
537 #: add-patch.c
538 #, c-format
539 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
540 msgstr "从工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
541
542 #: add-patch.c
543 #, c-format
544 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
545 msgstr "从工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
546
547 #: add-patch.c
548 msgid ""
549 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
550 "discarding."
551 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
552
553 #: add-patch.c
554 msgid ""
555 "y - discard this hunk from worktree\n"
556 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
557 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
558 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
559 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
560 msgstr ""
561 "y - 在工作区中丢弃该块\n"
562 "n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
563 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
564 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
565 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
566
567 #: add-patch.c
568 #, c-format
569 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
570 msgstr "从索引和工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
571
572 #: add-patch.c
573 #, c-format
574 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
575 msgstr "从索引和工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
576
577 #: add-patch.c
578 #, c-format
579 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
580 msgstr "从索引和工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
581
582 #: add-patch.c
583 #, c-format
584 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
585 msgstr "从索引和工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
586
587 #: add-patch.c
588 msgid ""
589 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
590 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
591 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
592 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
593 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
594 msgstr ""
595 "y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
596 "n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
597 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
598 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
599 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
600
601 #: add-patch.c
602 #, c-format
603 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
604 msgstr "将模式变更应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
605
606 #: add-patch.c
607 #, c-format
608 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
609 msgstr "将删除操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
610
611 #: add-patch.c
612 #, c-format
613 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
614 msgstr "将添加操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
615
616 #: add-patch.c
617 #, c-format
618 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
619 msgstr "将该块应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
620
621 #: add-patch.c
622 msgid ""
623 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
624 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
625 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
626 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
627 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
628 msgstr ""
629 "y - 在索引和工作区中应用该块\n"
630 "n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
631 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
632 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
633 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
634
635 #: add-patch.c
636 #, c-format
637 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
638 msgstr "将模式变更应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
639
640 #: add-patch.c
641 #, c-format
642 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
643 msgstr "将删除操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
644
645 #: add-patch.c
646 #, c-format
647 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
648 msgstr "将添加操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
649
650 #: add-patch.c
651 #, c-format
652 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
653 msgstr "将该块应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
654
655 #: add-patch.c
656 msgid ""
657 "y - apply this hunk to worktree\n"
658 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
659 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
660 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
661 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
662 msgstr ""
663 "y - 在工作区中应用该块\n"
664 "n - 不要在工作区中应用该块\n"
665 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
666 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
667 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
668
669 #: add-patch.c
670 #, c-format
671 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
672 msgstr "无法解析数据块头信息 '%.*s'"
673
674 #: add-patch.c
675 msgid "could not parse diff"
676 msgstr "不能解析差异信息"
677
678 #: add-patch.c
679 msgid "could not parse colored diff"
680 msgstr "不能解析彩色差异信息"
681
682 #: add-patch.c
683 #, c-format
684 msgid "failed to run '%s'"
685 msgstr "无法运行 '%s'"
686
687 #: add-patch.c
688 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
689 msgstr "interactive.diffFilter 的输出不匹配"
690
691 #: add-patch.c
692 msgid ""
693 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
694 "between its input and output lines."
695 msgstr "您的过滤器必须在其输入和输出的行之间保持一一对应的关系。"
696
697 #: add-patch.c
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "expected context line #%d in\n"
701 "%.*s"
702 msgstr ""
703 "预期上下文行 #%d 于\n"
704 "%.*s"
705
706 #: add-patch.c
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "hunks do not overlap:\n"
710 "%.*s\n"
711 "\tdoes not end with:\n"
712 "%.*s"
713 msgstr ""
714 "块不重叠:\n"
715 "%.*s\n"
716 "\t不是结尾于:\n"
717 "%.*s"
718
719 #: add-patch.c
720 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
721 msgstr "手动块编辑模式 -- 查看底部的快速指南。\n"
722
723 #: add-patch.c
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "---\n"
727 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
728 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
729 "Lines starting with %c will be removed.\n"
730 msgstr ""
731 "---\n"
732 "要删除 '%c' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
733 "要删除 '%c' 开始的行,删除它们。\n"
734 "以 %c 开始的行将被删除。\n"
735
736 #: add-patch.c
737 msgid ""
738 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
739 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
740 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
741 msgstr ""
742 "如果不能干净地应用,您将有机会重新编辑。如果该块的全部内容删除,则\n"
743 "此次编辑被终止,该块不会被修改。\n"
744
745 #: add-patch.c
746 msgid "could not parse hunk header"
747 msgstr "无法解析数据块头信息"
748
749 #: add-patch.c
750 msgid "'git apply --cached' failed"
751 msgstr "'git apply --cached' 失败"
752
753 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
754 #. The program will only accept that input at this point.
755 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
756 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
757 #. of the word "no" does not start with n.
758 #.
759 #: add-patch.c
760 msgid ""
761 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
762 msgstr "您的编辑块不能被应用。重新编辑(选择 \"no\" 丢弃!) [y/n]? "
763
764 #: add-patch.c
765 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
766 msgstr "选中的块不能应用到索引!"
767
768 #: add-patch.c
769 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
770 msgstr "无论如何都要应用到工作区么?"
771
772 #: add-patch.c
773 msgid "Nothing was applied.\n"
774 msgstr "未应用。\n"
775
776 #: add-patch.c
777 msgid ""
778 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
779 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
780 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
781 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
782 "g - select a hunk to go to\n"
783 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
784 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
785 "e - manually edit the current hunk\n"
786 "? - print help\n"
787 msgstr ""
788 "j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
789 "J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
790 "k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
791 "K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
792 "g - 选择跳转到一个块\n"
793 "/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
794 "s - 拆分当前块为更小的块\n"
795 "e - 手动编辑当前块\n"
796 "? - 显示帮助\n"
797
798 #: add-patch.c
799 msgid "No previous hunk"
800 msgstr "没有前一个块"
801
802 #: add-patch.c
803 msgid "No next hunk"
804 msgstr "没有下一个块"
805
806 #: add-patch.c
807 msgid "No other hunks to goto"
808 msgstr "没有其它可供跳转的块"
809
810 #: add-patch.c
811 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
812 msgstr "跳转到哪个块(<回车> 查看更多)? "
813
814 #: add-patch.c
815 msgid "go to which hunk? "
816 msgstr "跳转到哪个块?"
817
818 #: add-patch.c
819 #, c-format
820 msgid "Invalid number: '%s'"
821 msgstr "无效数字:'%s'"
822
823 #: add-patch.c
824 #, c-format
825 msgid "Sorry, only %d hunk available."
826 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
827 msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。"
828 msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。"
829
830 #: add-patch.c
831 msgid "No other hunks to search"
832 msgstr "没有其它可供查找的块"
833
834 #: add-patch.c
835 msgid "search for regex? "
836 msgstr "使用正则表达式搜索?"
837
838 #: add-patch.c
839 #, c-format
840 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
841 msgstr "错误的正则表达式 %s:%s"
842
843 #: add-patch.c
844 msgid "No hunk matches the given pattern"
845 msgstr "没有和给定模式相匹配的块"
846
847 #: add-patch.c
848 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
849 msgstr "对不起,不能拆分这个块"
850
851 #: add-patch.c
852 #, c-format
853 msgid "Split into %d hunks."
854 msgstr "拆分为 %d 块。"
855
856 #: add-patch.c
857 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
858 msgstr "对不起,不能编辑这个块"
859
860 #: add-patch.c
861 msgid "'git apply' failed"
862 msgstr "'git apply' 失败"
863
864 #: advice.c
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "\n"
868 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
869 msgstr ""
870 "\n"
871 "使用 \"git config advice.%s false\" 来关闭此消息"
872
873 #: advice.c
874 #, c-format
875 msgid "%shint: %.*s%s\n"
876 msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
877
878 #: advice.c
879 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
880 msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。"
881
882 #: advice.c
883 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
884 msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。"
885
886 #: advice.c
887 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
888 msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。"
889
890 #: advice.c
891 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
892 msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。"
893
894 #: advice.c
895 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
896 msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。"
897
898 #: advice.c
899 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
900 msgstr "无法变基,因为您有未合并的文件。"
901
902 #: advice.c
903 msgid ""
904 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
905 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
906 msgstr ""
907 "请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n"
908 "解决方案并提交。"
909
910 #: advice.c
911 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
912 msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。"
913
914 #: advice.c builtin/merge.c
915 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
916 msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
917
918 #: advice.c
919 msgid "Please, commit your changes before merging."
920 msgstr "请在合并前先提交您的修改。"
921
922 #: advice.c
923 msgid "Exiting because of unfinished merge."
924 msgstr "因为存在未完成的合并而退出。"
925
926 #: advice.c
927 msgid ""
928 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
929 "\n"
930 "\tgit merge --no-ff\n"
931 "\n"
932 "or:\n"
933 "\n"
934 "\tgit rebase\n"
935 msgstr ""
936 "无法在偏离的分支上进行快进操作,您需要:\n"
937 "\n"
938 "\tgit merge --no-ff\n"
939 "\n"
940 "或者:\n"
941 "\n"
942 "\tgit rebase\n"
943
944 #: advice.c
945 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
946 msgstr "无法快进,终止。"
947
948 #: advice.c
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
952 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
953 "updated in the index:\n"
954 msgstr ""
955 "下面的路径和/或者路径规格匹配了您定义的稀疏检出以外的路径,\n"
956 "所以不会在索引中更新:\n"
957
958 #: advice.c
959 msgid ""
960 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
961 "* Use the --sparse option.\n"
962 "* Disable or modify the sparsity rules."
963 msgstr ""
964 "如果您意图更新这些条目,请尝试下列其中之一:\n"
965 "* 使用 --sparse 选项。\n"
966 "* 禁用或者修改稀疏规则。"
967
968 #: advice.c
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Note: switching to '%s'.\n"
972 "\n"
973 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
974 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
975 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
976 "\n"
977 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
978 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
979 "\n"
980 " git switch -c <new-branch-name>\n"
981 "\n"
982 "Or undo this operation with:\n"
983 "\n"
984 " git switch -\n"
985 "\n"
986 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
987 "false\n"
988 "\n"
989 msgstr ""
990 "注意:正在切换到 '%s'。\n"
991 "\n"
992 "您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以在切换\n"
993 "回一个分支时,丢弃在此状态下所做的提交而不对分支造成影响。\n"
994 "\n"
995 "如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在 switch 命令\n"
996 "中添加参数 -c 来实现(现在或稍后)。例如:\n"
997 "\n"
998 " git switch -c <新分支名>\n"
999 "\n"
1000 "或者撤销此操作:\n"
1001 "\n"
1002 " git switch -\n"
1003 "\n"
1004 "通过将配置变量 advice.detachedHead 设置为 false 来关闭此建议\n"
1005 "\n"
1006
1007 #: advice.c
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "The following paths have been moved outside the\n"
1011 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
1012 "modifications.\n"
1013 msgstr ""
1014 "下列的路径已经被移动至稀疏检出的定义之外,\n"
1015 "但是由于本地的修改而并非稀疏。\n"
1016
1017 #: advice.c
1018 msgid ""
1019 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
1020 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
1021 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
1022 msgstr ""
1023 "为了修正这些的路径的稀疏性,请运行下列命令:\n"
1024 "* 使用 \"git add --sparse <路径>\" 来更新索引\n"
1025 "* 使用 \"git sparse-checkout reapply\" 来应用稀疏规则"
1026
1027 #: alias.c
1028 msgid "cmdline ends with \\"
1029 msgstr "命令行以 \\ 结尾"
1030
1031 #: alias.c
1032 msgid "unclosed quote"
1033 msgstr "未关闭的引号"
1034
1035 #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
1036 #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c t/helper/test-pkt-line.c
1037 msgid "too many arguments"
1038 msgstr "太多参数"
1039
1040 #: apply.c
1041 #, c-format
1042 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1043 msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'"
1044
1045 #: apply.c
1046 #, c-format
1047 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1048 msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'"
1049
1050 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout-index.c
1051 #: builtin/checkout.c builtin/clean.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1052 #: builtin/describe.c builtin/diff-tree.c builtin/difftool.c
1053 #: builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c builtin/index-pack.c
1054 #: builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/merge-base.c
1055 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/rebase.c
1056 #: builtin/repack.c builtin/replay.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
1057 #: builtin/rev-parse.c builtin/show-branch.c builtin/stash.c
1058 #: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c
1059 #: range-diff.c revision.c
1060 #, c-format
1061 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1062 msgstr "选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
1063
1064 #: apply.c
1065 #, c-format
1066 msgid "'%s' outside a repository"
1067 msgstr "'%s' 在仓库之外"
1068
1069 #: apply.c
1070 msgid "failed to read patch"
1071 msgstr "无法读取补丁"
1072
1073 #: apply.c
1074 msgid "patch too large"
1075 msgstr "补丁过大"
1076
1077 #: apply.c
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1080 msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s"
1081
1082 #: apply.c
1083 #, c-format
1084 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1085 msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s"
1086
1087 #: apply.c
1088 #, c-format
1089 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1090 msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名"
1091
1092 #: apply.c
1093 #, c-format
1094 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1095 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
1096
1097 #: apply.c
1098 #, c-format
1099 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1100 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致"
1101
1102 #: apply.c
1103 #, c-format
1104 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1105 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致"
1106
1107 #: apply.c
1108 #, c-format
1109 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1110 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null"
1111
1112 #: apply.c
1113 #, c-format
1114 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1115 msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s"
1116
1117 #: apply.c
1118 #, c-format
1119 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1120 msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行"
1121
1122 #: apply.c
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1126 "component (line %d)"
1127 msgid_plural ""
1128 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1129 "components (line %d)"
1130 msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1131 msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1132
1133 #: apply.c
1134 #, c-format
1135 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1136 msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1137
1138 #: apply.c
1139 #, c-format
1140 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1141 msgstr "recount:意外的行:%.*s"
1142
1143 #: apply.c
1144 #, c-format
1145 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1146 msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s"
1147
1148 #: apply.c
1149 msgid "new file depends on old contents"
1150 msgstr "新文件依赖旧内容"
1151
1152 #: apply.c
1153 msgid "deleted file still has contents"
1154 msgstr "删除的文件仍有内容"
1155
1156 #: apply.c
1157 #, c-format
1158 msgid "corrupt patch at line %d"
1159 msgstr "补丁在第 %d 行损坏"
1160
1161 #: apply.c
1162 #, c-format
1163 msgid "new file %s depends on old contents"
1164 msgstr "新文件 %s 依赖旧内容"
1165
1166 #: apply.c
1167 #, c-format
1168 msgid "deleted file %s still has contents"
1169 msgstr "删除的文件 %s 仍有内容"
1170
1171 #: apply.c
1172 #, c-format
1173 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1174 msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除"
1175
1176 #: apply.c
1177 #, c-format
1178 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1179 msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s"
1180
1181 #: apply.c
1182 #, c-format
1183 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1184 msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行"
1185
1186 #: apply.c
1187 #, c-format
1188 msgid "patch with only garbage at line %d"
1189 msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据"
1190
1191 #: apply.c
1192 #, c-format
1193 msgid "unable to read symlink %s"
1194 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1195
1196 #: apply.c
1197 #, c-format
1198 msgid "unable to open or read %s"
1199 msgstr "不能打开或读取 %s"
1200
1201 #: apply.c
1202 #, c-format
1203 msgid "invalid start of line: '%c'"
1204 msgstr "无效的行首字符:'%c'"
1205
1206 #: apply.c
1207 #, c-format
1208 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1209 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1210 msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1211 msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1212
1213 #: apply.c
1214 #, c-format
1215 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1216 msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段"
1217
1218 #: apply.c
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "while searching for:\n"
1222 "%.*s"
1223 msgstr ""
1224 "当查询:\n"
1225 "%.*s"
1226
1227 #: apply.c
1228 #, c-format
1229 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1230 msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据"
1231
1232 #: apply.c
1233 #, c-format
1234 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1235 msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁"
1236
1237 #: apply.c
1238 #, c-format
1239 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1240 msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁"
1241
1242 #: apply.c
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1246 msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。"
1247
1248 #: apply.c
1249 #, c-format
1250 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1251 msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件"
1252
1253 #: apply.c
1254 #, c-format
1255 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1256 msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s"
1257
1258 #: apply.c
1259 #, c-format
1260 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1261 msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'"
1262
1263 #: apply.c
1264 #, c-format
1265 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1266 msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)"
1267
1268 #: apply.c
1269 #, c-format
1270 msgid "patch failed: %s:%ld"
1271 msgstr "打补丁失败:%s:%ld"
1272
1273 #: apply.c builtin/mv.c
1274 #, c-format
1275 msgid "cannot checkout %s"
1276 msgstr "不能检出 %s"
1277
1278 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1279 #, c-format
1280 msgid "failed to read %s"
1281 msgstr "无法读取 %s"
1282
1283 #: apply.c
1284 #, c-format
1285 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1286 msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'"
1287
1288 #: apply.c
1289 #, c-format
1290 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1291 msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除"
1292
1293 #: apply.c
1294 #, c-format
1295 msgid "%s: does not exist in index"
1296 msgstr "%s:不存在于索引中"
1297
1298 #: apply.c
1299 #, c-format
1300 msgid "%s: does not match index"
1301 msgstr "%s:和索引不匹配"
1302
1303 #: apply.c
1304 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1305 msgstr "仓库缺乏执行三方合并所必需的数据对象。"
1306
1307 #: apply.c
1308 #, c-format
1309 msgid "Performing three-way merge...\n"
1310 msgstr "执行三方合并...\n"
1311
1312 #: apply.c
1313 #, c-format
1314 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1315 msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容"
1316
1317 #: apply.c
1318 #, c-format
1319 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1320 msgstr "无法执行三方合并...\n"
1321
1322 #: apply.c
1323 #, c-format
1324 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1325 msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n"
1326
1327 #: apply.c
1328 #, c-format
1329 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1330 msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n"
1331
1332 #: apply.c
1333 #, c-format
1334 msgid "Falling back to direct application...\n"
1335 msgstr "回落到直接应用...\n"
1336
1337 #: apply.c
1338 msgid "removal patch leaves file contents"
1339 msgstr "移除补丁仍留下了文件内容"
1340
1341 #: apply.c
1342 #, c-format
1343 msgid "%s: wrong type"
1344 msgstr "%s:错误类型"
1345
1346 #: apply.c
1347 #, c-format
1348 msgid "%s has type %o, expected %o"
1349 msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o"
1350
1351 #: apply.c read-cache.c
1352 #, c-format
1353 msgid "invalid path '%s'"
1354 msgstr "无效路径 '%s'"
1355
1356 #: apply.c
1357 #, c-format
1358 msgid "%s: already exists in index"
1359 msgstr "%s:已经存在于索引中"
1360
1361 #: apply.c
1362 #, c-format
1363 msgid "%s: already exists in working directory"
1364 msgstr "%s:已经存在于工作区中"
1365
1366 #: apply.c
1367 #, c-format
1368 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1369 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配"
1370
1371 #: apply.c
1372 #, c-format
1373 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1374 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配"
1375
1376 #: apply.c
1377 #, c-format
1378 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1379 msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中"
1380
1381 #: apply.c
1382 #, c-format
1383 msgid "%s: patch does not apply"
1384 msgstr "%s:补丁未应用"
1385
1386 #: apply.c
1387 #, c-format
1388 msgid "Checking patch %s..."
1389 msgstr "正在检查补丁 %s..."
1390
1391 #: apply.c
1392 #, c-format
1393 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1394 msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效"
1395
1396 #: apply.c
1397 #, c-format
1398 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1399 msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中"
1400
1401 #: apply.c
1402 #, c-format
1403 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1404 msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。"
1405
1406 #: apply.c
1407 #, c-format
1408 msgid "could not add %s to temporary index"
1409 msgstr "不能在临时索引中添加 %s"
1410
1411 #: apply.c
1412 #, c-format
1413 msgid "could not write temporary index to %s"
1414 msgstr "不能把临时索引写入到 %s"
1415
1416 #: apply.c
1417 #, c-format
1418 msgid "unable to remove %s from index"
1419 msgstr "不能从索引中移除 %s"
1420
1421 #: apply.c
1422 #, c-format
1423 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1424 msgstr "子模组 %s 损坏的补丁"
1425
1426 #: apply.c
1427 #, c-format
1428 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1429 msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat"
1430
1431 #: apply.c
1432 #, c-format
1433 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1434 msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储"
1435
1436 #: apply.c
1437 #, c-format
1438 msgid "unable to add cache entry for %s"
1439 msgstr "无法为 %s 添加缓存条目"
1440
1441 #: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
1442 #, c-format
1443 msgid "failed to write to '%s'"
1444 msgstr "无法写入 '%s'"
1445
1446 #: apply.c
1447 #, c-format
1448 msgid "closing file '%s'"
1449 msgstr "关闭文件 '%s'"
1450
1451 #: apply.c
1452 #, c-format
1453 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1454 msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o"
1455
1456 #: apply.c
1457 #, c-format
1458 msgid "Applied patch %s cleanly."
1459 msgstr "成功应用补丁 %s。"
1460
1461 #: apply.c
1462 msgid "internal error"
1463 msgstr "内部错误"
1464
1465 #: apply.c
1466 #, c-format
1467 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1468 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1469 msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1470 msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1471
1472 #: apply.c
1473 #, c-format
1474 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1475 msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej"
1476
1477 #: apply.c
1478 #, c-format
1479 msgid "cannot open %s"
1480 msgstr "不能打开 %s"
1481
1482 #: apply.c rerere.c
1483 #, c-format
1484 msgid "cannot unlink '%s'"
1485 msgstr "不能删除 '%s'"
1486
1487 #: apply.c
1488 #, c-format
1489 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1490 msgstr "第 #%d 个片段成功应用。"
1491
1492 #: apply.c
1493 #, c-format
1494 msgid "Rejected hunk #%d."
1495 msgstr "拒绝第 #%d 个片段。"
1496
1497 #: apply.c
1498 #, c-format
1499 msgid "Skipped patch '%s'."
1500 msgstr "略过补丁 '%s'。"
1501
1502 #: apply.c
1503 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1504 msgstr "输入中没有合法的补丁 (使用 \"--allow-empty\" 来允许)"
1505
1506 #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1507 msgid "unable to read index file"
1508 msgstr "无法读取索引文件"
1509
1510 #: apply.c
1511 #, c-format
1512 msgid "can't open patch '%s': %s"
1513 msgstr "不能打开补丁 '%s':%s"
1514
1515 #: apply.c
1516 #, c-format
1517 msgid "squelched %d whitespace error"
1518 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1519 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1520 msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1521
1522 #: apply.c
1523 #, c-format
1524 msgid "%d line adds whitespace errors."
1525 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1526 msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。"
1527 msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。"
1528
1529 #: apply.c
1530 #, c-format
1531 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1532 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1533 msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1534 msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1535
1536 #: apply.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1537 msgid "Unable to write new index file"
1538 msgstr "无法写入新索引文件"
1539
1540 #: apply.c
1541 msgid "don't apply changes matching the given path"
1542 msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更"
1543
1544 #: apply.c
1545 msgid "apply changes matching the given path"
1546 msgstr "应用与给出路径向匹配的变更"
1547
1548 #: apply.c builtin/am.c
1549 msgid "num"
1550 msgstr "数字"
1551
1552 #: apply.c
1553 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1554 msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线"
1555
1556 #: apply.c
1557 msgid "ignore additions made by the patch"
1558 msgstr "忽略补丁中的添加的文件"
1559
1560 #: apply.c
1561 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1562 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)"
1563
1564 #: apply.c
1565 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1566 msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数"
1567
1568 #: apply.c
1569 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1570 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要"
1571
1572 #: apply.c
1573 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1574 msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用"
1575
1576 #: apply.c
1577 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1578 msgstr "确认补丁可以应用到当前索引"
1579
1580 #: apply.c
1581 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1582 msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件"
1583
1584 #: apply.c
1585 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1586 msgstr "应用补丁而不修改工作区"
1587
1588 #: apply.c
1589 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1590 msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁"
1591
1592 #: apply.c
1593 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1594 msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)"
1595
1596 #: apply.c
1597 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1598 msgstr "尝试三路合并,如果失败则回落至正常补丁模式"
1599
1600 #: apply.c
1601 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1602 msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息"
1603
1604 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1605 msgid "paths are separated with NUL character"
1606 msgstr "路径以 NUL 字符分隔"
1607
1608 #: apply.c
1609 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1610 msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文"
1611
1612 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1613 #: builtin/rebase.c
1614 msgid "action"
1615 msgstr "动作"
1616
1617 #: apply.c
1618 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1619 msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用"
1620
1621 #: apply.c
1622 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1623 msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更"
1624
1625 #: apply.c
1626 msgid "apply the patch in reverse"
1627 msgstr "反向应用补丁"
1628
1629 #: apply.c
1630 msgid "don't expect at least one line of context"
1631 msgstr "无需至少一行上下文"
1632
1633 #: apply.c
1634 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1635 msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中"
1636
1637 #: apply.c
1638 msgid "allow overlapping hunks"
1639 msgstr "允许重叠的补丁片段"
1640
1641 #: apply.c
1642 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1643 msgstr "允许不正确的文件末尾换行符"
1644
1645 #: apply.c
1646 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1647 msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号"
1648
1649 #: apply.c builtin/am.c
1650 msgid "root"
1651 msgstr "根目录"
1652
1653 #: apply.c
1654 msgid "prepend <root> to all filenames"
1655 msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>"
1656
1657 #: apply.c
1658 msgid "don't return error for empty patches"
1659 msgstr "对空的补丁不返回错误"
1660
1661 #: archive-tar.c archive-zip.c
1662 #, c-format
1663 msgid "cannot stream blob %s"
1664 msgstr "不能打开数据对象 %s"
1665
1666 #: archive-tar.c archive-zip.c
1667 #, c-format
1668 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1669 msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)"
1670
1671 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1672 #, c-format
1673 msgid "deflate error (%d)"
1674 msgstr "压缩错误 (%d)"
1675
1676 #: archive-tar.c
1677 #, c-format
1678 msgid "unable to start '%s' filter"
1679 msgstr "无法启动 '%s' 过滤器"
1680
1681 #: archive-tar.c
1682 msgid "unable to redirect descriptor"
1683 msgstr "无法重定向描述符"
1684
1685 #: archive-tar.c
1686 #, c-format
1687 msgid "'%s' filter reported error"
1688 msgstr "'%s' 过滤器报告了错误"
1689
1690 #: archive-zip.c
1691 #, c-format
1692 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1693 msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s"
1694
1695 #: archive-zip.c
1696 #, c-format
1697 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1698 msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s"
1699
1700 #: archive-zip.c
1701 #, c-format
1702 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1703 msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>"
1704
1705 #: archive.c
1706 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1707 msgstr "git archive [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1708
1709 #: archive.c
1710 msgid ""
1711 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1712 msgstr ""
1713 "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1714
1715 #: archive.c
1716 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1717 msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list"
1718
1719 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1720 #, c-format
1721 msgid "cannot read '%s'"
1722 msgstr "不能读取 '%s'"
1723
1724 #: archive.c
1725 #, c-format
1726 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1727 msgstr "路径规格 '%s' 匹配了当前目录外的文件'"
1728
1729 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1730 #, c-format
1731 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1732 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件"
1733
1734 #: archive.c
1735 #, c-format
1736 msgid "no such ref: %.*s"
1737 msgstr "无此引用:%.*s"
1738
1739 #: archive.c
1740 #, c-format
1741 msgid "not a valid object name: %s"
1742 msgstr "不是一个有效的对象名:%s"
1743
1744 #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1745 #, c-format
1746 msgid "not a tree object: %s"
1747 msgstr "不是一个树对象:%s"
1748
1749 #: archive.c
1750 #, c-format
1751 msgid "File not found: %s"
1752 msgstr "文件未找到:%s"
1753
1754 #: archive.c
1755 #, c-format
1756 msgid "Not a regular file: %s"
1757 msgstr "不是一个常规文件:%s"
1758
1759 #: archive.c
1760 #, c-format
1761 msgid "unclosed quote: '%s'"
1762 msgstr "未关闭的引号:'%s'"
1763
1764 #: archive.c
1765 #, c-format
1766 msgid "missing colon: '%s'"
1767 msgstr "缺失冒号:'%s'"
1768
1769 #: archive.c
1770 #, c-format
1771 msgid "empty file name: '%s'"
1772 msgstr "空的文件名:'%s'"
1773
1774 #: archive.c
1775 msgid "fmt"
1776 msgstr "格式"
1777
1778 #: archive.c
1779 msgid "archive format"
1780 msgstr "归档格式"
1781
1782 #: archive.c builtin/log.c parse-options.h
1783 msgid "prefix"
1784 msgstr "前缀"
1785
1786 #: archive.c
1787 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1788 msgstr "为归档中每个路径名加上前缀"
1789
1790 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1791 #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1792 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1793 msgid "file"
1794 msgstr "文件"
1795
1796 #: archive.c
1797 msgid "add untracked file to archive"
1798 msgstr "将未跟踪文件添加到归档"
1799
1800 #: archive.c
1801 msgid "path:content"
1802 msgstr "路径:内容"
1803
1804 #: archive.c builtin/archive.c
1805 msgid "write the archive to this file"
1806 msgstr "归档写入此文件"
1807
1808 #: archive.c
1809 msgid "read .gitattributes in working directory"
1810 msgstr "读取工作区中的 .gitattributes"
1811
1812 #: archive.c
1813 msgid "report archived files on stderr"
1814 msgstr "在标准错误上报告归档文件"
1815
1816 #: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
1817 #: builtin/pull.c
1818 msgid "time"
1819 msgstr "时间"
1820
1821 #: archive.c
1822 msgid "set modification time of archive entries"
1823 msgstr "设置归档条目的修改时间"
1824
1825 #: archive.c
1826 msgid "set compression level"
1827 msgstr "设置压缩级别"
1828
1829 #: archive.c
1830 msgid "list supported archive formats"
1831 msgstr "列出支持的归档格式"
1832
1833 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1834 msgid "repo"
1835 msgstr "仓库"
1836
1837 #: archive.c builtin/archive.c
1838 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1839 msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件"
1840
1841 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1842 msgid "command"
1843 msgstr "命令"
1844
1845 #: archive.c builtin/archive.c
1846 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1847 msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径"
1848
1849 #: archive.c
1850 msgid "Unexpected option --remote"
1851 msgstr "未知参数 --remote"
1852
1853 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1854 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1855 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1856 #: revision.c
1857 #, c-format
1858 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1859 msgstr "选项 '%s' 需要 '%s'"
1860
1861 #: archive.c
1862 msgid "Unexpected option --output"
1863 msgstr "未知参数 --output"
1864
1865 #: archive.c
1866 #, c-format
1867 msgid "extra command line parameter '%s'"
1868 msgstr "额外的命令行参数:'%s'"
1869
1870 #: archive.c
1871 #, c-format
1872 msgid "Unknown archive format '%s'"
1873 msgstr "未知归档格式 '%s'"
1874
1875 #: archive.c
1876 #, c-format
1877 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1878 msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d"
1879
1880 #: attr.c
1881 #, c-format
1882 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1883 msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名"
1884
1885 #: attr.c
1886 msgid "unable to add additional attribute"
1887 msgstr "不能添加额外属性"
1888
1889 #: attr.c
1890 #, c-format
1891 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1892 msgstr "忽略过长的属性行 %d"
1893
1894 #: attr.c
1895 #, c-format
1896 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1897 msgstr "不允许 %s:%s:%d"
1898
1899 #: attr.c
1900 msgid ""
1901 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1902 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1903 msgstr ""
1904 "负值模版在 git attributes 中被忽略\n"
1905 "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。"
1906
1907 #: attr.c
1908 #, c-format
1909 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1910 msgstr "无法 fstat gitattributes 文件 '%s'"
1911
1912 #: attr.c
1913 #, c-format
1914 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1915 msgstr "忽略过大的 gitattributes 文件 '%s'"
1916
1917 #: attr.c
1918 #, c-format
1919 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1920 msgstr "忽略过大的 gitattributes 数据对象 '%s'"
1921
1922 #: attr.c
1923 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1924 msgstr "错误的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1925
1926 #: attr.c read-cache.c
1927 #, c-format
1928 msgid "unable to stat '%s'"
1929 msgstr "无法对 %s 执行 stat"
1930
1931 #: bisect.c builtin/cat-file.c builtin/index-pack.c builtin/notes.c
1932 #: builtin/pack-objects.c combine-diff.c rerere.c
1933 #, c-format
1934 msgid "unable to read %s"
1935 msgstr "不能读 %s"
1936
1937 #: bisect.c
1938 #, c-format
1939 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1940 msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s"
1941
1942 #: bisect.c
1943 #, c-format
1944 msgid "We cannot bisect more!\n"
1945 msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n"
1946
1947 #: bisect.c
1948 #, c-format
1949 msgid "Not a valid commit name %s"
1950 msgstr "不是一个有效的提交名 %s"
1951
1952 #: bisect.c
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "The merge base %s is bad.\n"
1956 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1957 msgstr ""
1958 "合并基线 %s 是坏的。\n"
1959 "这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n"
1960
1961 #: bisect.c
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "The merge base %s is new.\n"
1965 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1966 msgstr ""
1967 "合并基线 %s 是新的。\n"
1968 "介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n"
1969
1970 #: bisect.c
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "The merge base %s is %s.\n"
1974 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1975 msgstr ""
1976 "合并基线 %s 是 %s。\n"
1977 "这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n"
1978
1979 #: bisect.c
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1983 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1984 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1985 msgstr ""
1986 "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
1987 "这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n"
1988 "您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n"
1989
1990 #: bisect.c
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1994 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1995 "We continue anyway."
1996 msgstr ""
1997 "介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n"
1998 "所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n"
1999 "我们仍旧继续。"
2000
2001 #: bisect.c
2002 #, c-format
2003 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
2004 msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n"
2005
2006 #: bisect.c
2007 #, c-format
2008 msgid "a %s revision is needed"
2009 msgstr "需要一个 %s 版本"
2010
2011 #: bisect.c
2012 #, c-format
2013 msgid "could not create file '%s'"
2014 msgstr "不能创建文件 '%s'"
2015
2016 #: bisect.c builtin/merge.c
2017 #, c-format
2018 msgid "could not read file '%s'"
2019 msgstr "不能读取文件 '%s'"
2020
2021 #: bisect.c
2022 msgid "reading bisect refs failed"
2023 msgstr "读取二分查找引用失败"
2024
2025 #: bisect.c
2026 #, c-format
2027 msgid "%s was both %s and %s\n"
2028 msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n"
2029
2030 #: bisect.c
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "No testable commit found.\n"
2034 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
2035 msgstr ""
2036 "没有发现可测试的提交。\n"
2037 "可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n"
2038
2039 #: bisect.c
2040 #, c-format
2041 msgid "(roughly %d step)"
2042 msgid_plural "(roughly %d steps)"
2043 msgstr[0] "(大概 %d 步)"
2044 msgstr[1] "(大概 %d 步)"
2045
2046 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
2047 #. steps)" translation.
2048 #.
2049 #: bisect.c
2050 #, c-format
2051 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
2052 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
2053 msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
2054 msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
2055
2056 #: blame.c
2057 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
2058 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
2059
2060 #: blame.c
2061 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
2062 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
2063
2064 #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
2065 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx.c pack-bitmap.c remote.c
2066 #: sequencer.c submodule.c
2067 msgid "revision walk setup failed"
2068 msgstr "版本遍历初始化失败"
2069
2070 #: blame.c
2071 msgid ""
2072 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
2073 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围"
2074
2075 #: blame.c
2076 #, c-format
2077 msgid "no such path %s in %s"
2078 msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s"
2079
2080 #: blame.c
2081 #, c-format
2082 msgid "cannot read blob %s for path %s"
2083 msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s"
2084
2085 #: branch.c
2086 msgid ""
2087 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
2088 "rebasing is requested"
2089 msgstr "在请求变基时无法继承上游多个引用的跟踪设置"
2090
2091 #: branch.c
2092 #, c-format
2093 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
2094 msgstr "没有将分支 '%s' 设置为它自己的上游"
2095
2096 #: branch.c
2097 #, c-format
2098 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
2099 msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪 '%s'。"
2100
2101 #: branch.c
2102 #, c-format
2103 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
2104 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪 '%s'。"
2105
2106 #: branch.c
2107 #, c-format
2108 msgid "branch '%s' set up to track:"
2109 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪:"
2110
2111 #: branch.c
2112 msgid "unable to write upstream branch configuration"
2113 msgstr "无法写入上游分支配置"
2114
2115 #: branch.c
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
2119 "the remote tracking information by invoking:"
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "在修复错误后,您可以通过执行以下命令来尝试修改远程跟踪分支:"
2123
2124 #: branch.c
2125 #, c-format
2126 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2127 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置远程"
2128
2129 #: branch.c
2130 #, c-format
2131 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2132 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置合并配置"
2133
2134 #: branch.c
2135 #, c-format
2136 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2137 msgstr "不在跟踪中:引用 '%s' 有歧义的信息"
2138
2139 # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
2140 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
2141 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2142 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2143 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
2144 #.
2145 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
2146 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2147 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2148 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2149 #. around.
2150 #.
2151 #: branch.c object-name.c
2152 #, c-format
2153 msgid " %s\n"
2154 msgstr " %s\n"
2155
2156 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2157 #. duplicate refspecs, composed above.
2158 #.
2159 #: branch.c
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2163 "tracking ref '%s':\n"
2164 "%s\n"
2165 "This is typically a configuration error.\n"
2166 "\n"
2167 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2168 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2169 "tracking namespaces."
2170 msgstr ""
2171 "有多个远程的获取引用规格映射到了追踪引用 '%s':\n"
2172 "%s\n"
2173 "这一般是个配置错误。\n"
2174 "\n"
2175 "如果要支持设置追踪分支,请保证不同远程的获取引用规格映射至不同的追踪命名空"
2176 "间。"
2177
2178 #: branch.c
2179 #, c-format
2180 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2181 msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称"
2182
2183 #: branch.c
2184 #, c-format
2185 msgid "a branch named '%s' already exists"
2186 msgstr "一个名为 '%s' 的分支已经存在"
2187
2188 #: branch.c
2189 #, c-format
2190 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
2191 msgstr "无法强制更新被工作区 '%2$s' 所使用的分支 '%1$s'"
2192
2193 #: branch.c
2194 #, c-format
2195 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2196 msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支"
2197
2198 #: branch.c
2199 #, c-format
2200 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2201 msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在"
2202
2203 #: branch.c
2204 msgid ""
2205 "\n"
2206 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2207 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2208 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2209 "\n"
2210 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2211 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2212 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2213 msgstr ""
2214 "\n"
2215 "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始您的工作,\n"
2216 "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n"
2217 "\n"
2218 "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n"
2219 "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。"
2220
2221 #: branch.c builtin/replace.c
2222 #, c-format
2223 msgid "not a valid object name: '%s'"
2224 msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'"
2225
2226 #: branch.c
2227 #, c-format
2228 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2229 msgstr "歧义的对象名:'%s'"
2230
2231 #: branch.c
2232 #, c-format
2233 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2234 msgstr "无效的分支点:'%s'"
2235
2236 #: branch.c
2237 #, c-format
2238 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2239 msgstr "子模组 '%s':无法找到子模组"
2240
2241 #: branch.c
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2245 "submodules %s && git submodule update --init'"
2246 msgstr ""
2247 "你可以用 'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --"
2248 "init' 来尝试更新子模组"
2249
2250 #: branch.c
2251 #, c-format
2252 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2253 msgstr "子模组 '%s':不能创建分支 '%s'"
2254
2255 #: branch.c
2256 #, c-format
2257 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2258 msgstr "'%s' 已经被工作区 '%s' 使用"
2259
2260 #: builtin/add.c
2261 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2262 msgstr "git add [<选项>] [--] <路径规格>..."
2263
2264 #: builtin/add.c
2265 #, c-format
2266 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2267 msgstr "不能 chmod %cx '%s'"
2268
2269 #: builtin/add.c
2270 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2271 msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:"
2272
2273 #: builtin/add.c
2274 msgid ""
2275 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2276 "See its entry in 'git help config' for details."
2277 msgstr ""
2278 "设置 add.interactive.useBuiltin 已经被移除!\n"
2279 "查看 'git help config' 中的相关条目以获取更多信息。"
2280
2281 #: builtin/add.c
2282 msgid "could not read the index"
2283 msgstr "不能读取索引"
2284
2285 #: builtin/add.c
2286 msgid "editing patch failed"
2287 msgstr "编辑补丁失败"
2288
2289 #: builtin/add.c read-cache.c
2290 #, c-format
2291 msgid "could not stat '%s'"
2292 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
2293
2294 #: builtin/add.c
2295 msgid "empty patch. aborted"
2296 msgstr "空补丁。异常终止"
2297
2298 #: builtin/add.c
2299 #, c-format
2300 msgid "could not apply '%s'"
2301 msgstr "不能应用 '%s'"
2302
2303 #: builtin/add.c
2304 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2305 msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n"
2306
2307 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2308 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2309 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2310 msgid "dry run"
2311 msgstr "演习"
2312
2313 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2314 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2315 #: builtin/read-tree.c
2316 msgid "be verbose"
2317 msgstr "冗长输出"
2318
2319 #: builtin/add.c
2320 msgid "interactive picking"
2321 msgstr "交互式拣选"
2322
2323 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2324 msgid "select hunks interactively"
2325 msgstr "交互式挑选数据块"
2326
2327 #: builtin/add.c
2328 msgid "edit current diff and apply"
2329 msgstr "编辑当前差异并应用"
2330
2331 #: builtin/add.c
2332 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2333 msgstr "允许添加忽略的文件"
2334
2335 #: builtin/add.c
2336 msgid "update tracked files"
2337 msgstr "更新已跟踪的文件"
2338
2339 #: builtin/add.c
2340 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2341 msgstr "对已跟踪文件(暗含 -u)重新归一换行符"
2342
2343 #: builtin/add.c
2344 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2345 msgstr "只记录,该路径稍后再添加"
2346
2347 #: builtin/add.c
2348 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2349 msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件"
2350
2351 #: builtin/add.c
2352 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2353 msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)"
2354
2355 #: builtin/add.c
2356 msgid "don't add, only refresh the index"
2357 msgstr "不添加,只刷新索引"
2358
2359 #: builtin/add.c
2360 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2361 msgstr "跳过因出错不能添加的文件"
2362
2363 #: builtin/add.c
2364 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2365 msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略"
2366
2367 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2368 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2369 msgstr "允许更新稀疏检出锥以外的条目"
2370
2371 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2372 msgid "override the executable bit of the listed files"
2373 msgstr "覆盖列表里文件的可执行位"
2374
2375 #: builtin/add.c
2376 msgid "warn when adding an embedded repository"
2377 msgstr "创建一个嵌入式仓库时给予警告"
2378
2379 #: builtin/add.c
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2383 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2384 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2385 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2386 "\n"
2387 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2388 "\n"
2389 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2390 "index with:\n"
2391 "\n"
2392 "\tgit rm --cached %s\n"
2393 "\n"
2394 "See \"git help submodule\" for more information."
2395 msgstr ""
2396 "您在当前仓库中添加了另一个Git仓库。克隆外层的仓库将不包含嵌入仓库的\n"
2397 "内容,并且不知道该如何获取它。如果您要添加一个子模组,使用:\n"
2398 "\n"
2399 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2400 "\n"
2401 "如果您不小心添加了这个路径,可以用下面的命令将其从索引中删除:\n"
2402 "\n"
2403 "\tgit rm --cached %s\n"
2404 "\n"
2405 "参见 \"git help submodule\" 获取更多信息。"
2406
2407 #: builtin/add.c
2408 #, c-format
2409 msgid "adding embedded git repository: %s"
2410 msgstr "正在添加嵌入式 git 仓库:%s"
2411
2412 #: builtin/add.c
2413 msgid ""
2414 "Use -f if you really want to add them.\n"
2415 "Turn this message off by running\n"
2416 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2417 msgstr ""
2418 "如果您确实要添加它们,使用 -f 参数。\n"
2419 "运行下面的命令来关闭本消息\n"
2420 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2421
2422 #: builtin/add.c
2423 msgid "adding files failed"
2424 msgstr "添加文件失败"
2425
2426 #: builtin/add.c
2427 #, c-format
2428 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2429 msgstr "参数 --chmod 取值 '%s' 必须是 -x 或 +x"
2430
2431 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2432 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2433 #, c-format
2434 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2435 msgstr "'%s' 和路径规格参数不能同时使用"
2436
2437 #: builtin/add.c
2438 #, c-format
2439 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2440 msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n"
2441
2442 #: builtin/add.c
2443 msgid ""
2444 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2445 "Turn this message off by running\n"
2446 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2447 msgstr ""
2448 "也许您想要执行 'git add .'?\n"
2449 "运行下面的命令来关闭本消息\n"
2450 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2451
2452 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2453 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2454 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2455 #: rerere.c submodule.c
2456 msgid "index file corrupt"
2457 msgstr "索引文件损坏"
2458
2459 #: builtin/add.c builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c
2460 #: builtin/commit.c builtin/stash.c merge.c rerere.c
2461 msgid "unable to write new index file"
2462 msgstr "无法写新的索引文件"
2463
2464 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2465 #, c-format
2466 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2467 msgstr "'%2$s' 的错误动作 '%1$s'"
2468
2469 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2470 #: builtin/pull.c config.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c
2471 #: parallel-checkout.c sequencer.c setup.c
2472 #, c-format
2473 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2474 msgstr "'%s' 的值无效:'%s'"
2475
2476 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2477 #, c-format
2478 msgid "could not read '%s'"
2479 msgstr "不能读取 '%s'"
2480
2481 #: builtin/am.c
2482 msgid "could not parse author script"
2483 msgstr "不能解析作者脚本"
2484
2485 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2486 #, c-format
2487 msgid "could not parse %s"
2488 msgstr "不能解析 %s"
2489
2490 #: builtin/am.c
2491 #, c-format
2492 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2493 msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 钩子删除"
2494
2495 #: builtin/am.c
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed input line: '%s'."
2498 msgstr "非法的输入行:'%s'。"
2499
2500 #: builtin/am.c
2501 #, c-format
2502 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2503 msgstr "从 '%s' 拷贝注解到 '%s' 时失败"
2504
2505 #: builtin/am.c
2506 msgid "fseek failed"
2507 msgstr "fseek 失败"
2508
2509 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2510 #, c-format
2511 msgid "could not open '%s' for reading"
2512 msgstr "无法打开 '%s' 进行读取"
2513
2514 #: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
2515 #, c-format
2516 msgid "could not open '%s' for writing"
2517 msgstr "无法打开 '%s' 进行写入"
2518
2519 #: builtin/am.c
2520 #, c-format
2521 msgid "could not parse patch '%s'"
2522 msgstr "无法解析补丁 '%s'"
2523
2524 #: builtin/am.c
2525 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2526 msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用"
2527
2528 #: builtin/am.c
2529 msgid "invalid timestamp"
2530 msgstr "无效的时间戳"
2531
2532 #: builtin/am.c
2533 msgid "invalid Date line"
2534 msgstr "无效的日期行"
2535
2536 #: builtin/am.c
2537 msgid "invalid timezone offset"
2538 msgstr "无效的时区偏移值"
2539
2540 #: builtin/am.c
2541 msgid "Patch format detection failed."
2542 msgstr "补丁格式探测失败。"
2543
2544 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2545 #, c-format
2546 msgid "failed to create directory '%s'"
2547 msgstr "无法创建目录 '%s'"
2548
2549 #: builtin/am.c
2550 msgid "Failed to split patches."
2551 msgstr "无法拆分补丁。"
2552
2553 #: builtin/am.c
2554 #, c-format
2555 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2556 msgstr "当您解决这一问题,执行 \"%s --continue\"。"
2557
2558 #: builtin/am.c
2559 #, c-format
2560 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2561 msgstr "如果您想要跳过这一补丁,则执行 \"%s --skip\"。"
2562
2563 #: builtin/am.c
2564 #, c-format
2565 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2566 msgstr "若要把空补丁记录为空提交,执行 \"%s --allow-empty\"。"
2567
2568 #: builtin/am.c
2569 #, c-format
2570 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2571 msgstr "若要复原至原始分支并停止补丁操作,执行 \"%s --abort\"。"
2572
2573 #: builtin/am.c
2574 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2575 msgstr "补丁使用 format=flowed 格式发送,行尾的空格可能会丢失。"
2576
2577 #: builtin/am.c
2578 #, c-format
2579 msgid "missing author line in commit %s"
2580 msgstr "在提交 %s 中缺失作者行"
2581
2582 #: builtin/am.c
2583 #, c-format
2584 msgid "invalid ident line: %.*s"
2585 msgstr "无效的身份标识:%.*s"
2586
2587 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2588 #, c-format
2589 msgid "unable to parse commit %s"
2590 msgstr "不能解析提交 %s"
2591
2592 #: builtin/am.c
2593 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2594 msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。"
2595
2596 #: builtin/am.c
2597 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2598 msgstr "使用索引来重建一个(三方合并的)基础目录树..."
2599
2600 #: builtin/am.c
2601 msgid ""
2602 "Did you hand edit your patch?\n"
2603 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2604 msgstr ""
2605 "您是否曾手动编辑过您的补丁?\n"
2606 "无法应用补丁到索引中的数据对象上。"
2607
2608 #: builtin/am.c
2609 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2610 msgstr "回落到基础版本上打补丁及进行三方合并..."
2611
2612 #: builtin/am.c
2613 msgid "Failed to merge in the changes."
2614 msgstr "无法合并变更。"
2615
2616 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2617 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2618 msgstr "git write-tree 无法写入树对象"
2619
2620 #: builtin/am.c
2621 msgid "applying to an empty history"
2622 msgstr "正应用到一个空历史上"
2623
2624 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/replay.c sequencer.c
2625 msgid "failed to write commit object"
2626 msgstr "无法写提交对象"
2627
2628 #: builtin/am.c
2629 #, c-format
2630 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2631 msgstr "无法继续:%s 不存在。"
2632
2633 #: builtin/am.c
2634 msgid "Commit Body is:"
2635 msgstr "提交内容为:"
2636
2637 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2638 #. in your translation. The program will only accept English
2639 #. input at this point.
2640 #.
2641 #: builtin/am.c
2642 #, c-format
2643 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2644 msgstr "应用?是[y]/否[n]/编辑[e]/查看补丁[v]/应用所有[a]:"
2645
2646 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2647 msgid "unable to write index file"
2648 msgstr "无法写入索引文件"
2649
2650 #: builtin/am.c
2651 #, c-format
2652 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2653 msgstr "脏索引:不能应用补丁(脏文件:%s)"
2654
2655 #: builtin/am.c
2656 #, c-format
2657 msgid "Skipping: %.*s"
2658 msgstr "跳过:%.*s"
2659
2660 #: builtin/am.c
2661 #, c-format
2662 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2663 msgstr "创建空提交:%.*s"
2664
2665 #: builtin/am.c
2666 msgid "Patch is empty."
2667 msgstr "补丁为空。"
2668
2669 #: builtin/am.c
2670 #, c-format
2671 msgid "Applying: %.*s"
2672 msgstr "应用:%.*s"
2673
2674 #: builtin/am.c
2675 msgid "No changes -- Patch already applied."
2676 msgstr "没有变更 —— 补丁已经应用过。"
2677
2678 #: builtin/am.c
2679 #, c-format
2680 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2681 msgstr "打补丁失败于 %s %.*s"
2682
2683 #: builtin/am.c
2684 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2685 msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令查看失败的补丁"
2686
2687 #: builtin/am.c
2688 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2689 msgstr "没有变更 —— 记录为空提交。"
2690
2691 #: builtin/am.c
2692 msgid ""
2693 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2694 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2695 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2696 msgstr ""
2697 "没有变更 —— 您是不是忘了执行 'git add'?\n"
2698 "如果没有什么要添加到暂存区的,则很可能是其它提交已经引入了相同的变更。\n"
2699 "您也许想要跳过这个补丁。"
2700
2701 #: builtin/am.c
2702 msgid ""
2703 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2704 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2705 "such.\n"
2706 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2707 msgstr ""
2708 "在您的索引中仍存在未合并的路径。\n"
2709 "您应该对已经冲突解决的每一个文件执行 'git add' 来标记已经完成。 \n"
2710 "您可以对 \"由他们删除\" 的文件执行 `git rm` 命令。"
2711
2712 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2713 #, c-format
2714 msgid "Could not parse object '%s'."
2715 msgstr "不能解析对象 '%s'。"
2716
2717 #: builtin/am.c
2718 msgid "failed to clean index"
2719 msgstr "无法清空索引"
2720
2721 #: builtin/am.c
2722 msgid ""
2723 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2724 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2725 msgstr "您好像在上一次 'am' 失败后移动了 HEAD。未回退至 ORIG_HEAD"
2726
2727 #: builtin/am.c builtin/bisect.c worktree.c
2728 #, c-format
2729 msgid "failed to read '%s'"
2730 msgstr "无法读取 '%s'"
2731
2732 #: builtin/am.c
2733 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2734 msgstr "git am [<选项>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2735
2736 #: builtin/am.c
2737 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2738 msgstr "git am [<选项>] (--continue | --skip | --abort)"
2739
2740 #: builtin/am.c
2741 msgid "run interactively"
2742 msgstr "以交互式方式运行"
2743
2744 #: builtin/am.c
2745 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2746 msgstr "绕过 pre-applypatch 和 applypatch-msg 钩子"
2747
2748 #: builtin/am.c
2749 msgid "historical option -- no-op"
2750 msgstr "老的参数 —— 无作用"
2751
2752 #: builtin/am.c
2753 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2754 msgstr "如果必要,允许使用三方合并。"
2755
2756 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2757 #: builtin/stash.c
2758 msgid "be quiet"
2759 msgstr "静默模式"
2760
2761 #: builtin/am.c
2762 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2763 msgstr "在提交说明中添加 Signed-off-by 尾注"
2764
2765 #: builtin/am.c
2766 msgid "recode into utf8 (default)"
2767 msgstr "使用 utf8 字符集(默认)"
2768
2769 #: builtin/am.c
2770 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2771 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -k 参数"
2772
2773 #: builtin/am.c
2774 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2775 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -b 参数"
2776
2777 #: builtin/am.c
2778 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2779 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -m 参数"
2780
2781 #: builtin/am.c
2782 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2783 msgstr "针对 mbox 格式,向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数"
2784
2785 #: builtin/am.c
2786 msgid "strip everything before a scissors line"
2787 msgstr "丢弃裁切线前的所有内容"
2788
2789 #: builtin/am.c
2790 msgid "pass it through git-mailinfo"
2791 msgstr "传递给 git-mailinfo"
2792
2793 #: builtin/am.c
2794 msgid "pass it through git-apply"
2795 msgstr "传递给 git-apply"
2796
2797 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2798 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2799 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2800 msgid "n"
2801 msgstr "n"
2802
2803 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2804 #: builtin/clone.c builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/init-db.c
2805 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c
2806 #: builtin/verify-tag.c
2807 msgid "format"
2808 msgstr "格式"
2809
2810 #: builtin/am.c
2811 msgid "format the patch(es) are in"
2812 msgstr "补丁的格式"
2813
2814 #: builtin/am.c
2815 msgid "override error message when patch failure occurs"
2816 msgstr "打补丁失败时显示的错误信息"
2817
2818 #: builtin/am.c
2819 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2820 msgstr "冲突解决后继续应用补丁"
2821
2822 #: builtin/am.c
2823 msgid "synonyms for --continue"
2824 msgstr "和 --continue 同义"
2825
2826 #: builtin/am.c
2827 msgid "skip the current patch"
2828 msgstr "跳过当前补丁"
2829
2830 #: builtin/am.c
2831 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2832 msgstr "恢复原始分支并终止打补丁操作"
2833
2834 #: builtin/am.c
2835 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2836 msgstr "终止补丁操作但保持 HEAD 不变"
2837
2838 #: builtin/am.c
2839 msgid "show the patch being applied"
2840 msgstr "显示正在应用的补丁"
2841
2842 #: builtin/am.c
2843 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2844 msgstr "把空补丁记录为空提交"
2845
2846 #: builtin/am.c
2847 msgid "lie about committer date"
2848 msgstr "将作者日期作为提交日期"
2849
2850 #: builtin/am.c
2851 msgid "use current timestamp for author date"
2852 msgstr "用当前时间作为作者日期"
2853
2854 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2855 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2856 msgid "key-id"
2857 msgstr "key-id"
2858
2859 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2860 msgid "GPG-sign commits"
2861 msgstr "使用 GPG 签名提交"
2862
2863 #: builtin/am.c
2864 msgid "how to handle empty patches"
2865 msgstr "如何处理空补丁"
2866
2867 #: builtin/am.c
2868 msgid "(internal use for git-rebase)"
2869 msgstr "(内部使用,用于 git-rebase)"
2870
2871 #: builtin/am.c
2872 msgid ""
2873 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2874 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2875 msgstr ""
2876 "参数 -b/--binary 已经很长时间不做任何实质操作了,并且将被移除。\n"
2877 "请不要再使用它了。"
2878
2879 #: builtin/am.c
2880 msgid "failed to read the index"
2881 msgstr "无法读取索引"
2882
2883 #: builtin/am.c
2884 #, c-format
2885 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2886 msgstr "之前的变基目录 %s 仍然存在,但却提供了 mbox。"
2887
2888 #: builtin/am.c
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Stray %s directory found.\n"
2892 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2893 msgstr ""
2894 "发现了错误的 %s 目录。\n"
2895 "使用 \"git am --abort\" 删除它。"
2896
2897 #: builtin/am.c
2898 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2899 msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。"
2900
2901 #: builtin/am.c
2902 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2903 msgstr "交互式模式需要命令行上提供补丁"
2904
2905 #: builtin/apply.c
2906 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2907 msgstr "git apply [<选项>] [<补丁>...]"
2908
2909 #: builtin/archive.c diagnose.c
2910 msgid "could not redirect output"
2911 msgstr "不能重定向输出"
2912
2913 #: builtin/archive.c
2914 msgid "git archive: Remote with no URL"
2915 msgstr "git archive:未提供远程 URL"
2916
2917 #: builtin/archive.c
2918 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2919 msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,却得到 flush 包"
2920
2921 #: builtin/archive.c
2922 #, c-format
2923 msgid "git archive: NACK %s"
2924 msgstr "git archive:NACK %s"
2925
2926 #: builtin/archive.c
2927 msgid "git archive: protocol error"
2928 msgstr "git archive:协议错误"
2929
2930 #: builtin/archive.c
2931 msgid "git archive: expected a flush"
2932 msgstr "git archive:应有一个 flush 包"
2933
2934 #: builtin/bisect.c
2935 msgid ""
2936 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
2937 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2938 msgstr ""
2939 "git bisect start [--term-{new|bad}=<术语> --term-{old|good}=<术语>] [--no-"
2940 "checkout] [--first-parent] [<坏> [<好>...]] [--] [<路径规格>...]"
2941
2942 #: builtin/bisect.c
2943 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2944 msgstr "git bisect (good|bad) [<版本>...]"
2945
2946 #: builtin/bisect.c
2947 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2948 msgstr "git bisect skip [(<版本>|<范围>)...]"
2949
2950 #: builtin/bisect.c
2951 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2952 msgstr "git bisect reset [<提交>]"
2953
2954 #: builtin/bisect.c
2955 msgid "git bisect replay <logfile>"
2956 msgstr "git bisect replay <日志文件>"
2957
2958 #: builtin/bisect.c
2959 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2960 msgstr "git bisect run <命令> [<参数>...]"
2961
2962 #: builtin/bisect.c
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2965 msgstr "不能以 '%2$s' 模式打开文件 '%1$s'"
2966
2967 #: builtin/bisect.c
2968 #, c-format
2969 msgid "could not write to file '%s'"
2970 msgstr "不能写入文件 '%s'"
2971
2972 #: builtin/bisect.c
2973 #, c-format
2974 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2975 msgstr "不能打开文件 '%s' 来读取"
2976
2977 #: builtin/bisect.c
2978 #, c-format
2979 msgid "'%s' is not a valid term"
2980 msgstr "'%s' 不是一个有效的术语"
2981
2982 #: builtin/bisect.c
2983 #, c-format
2984 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2985 msgstr "不能使用内置命令 '%s' 作为术语"
2986
2987 #: builtin/bisect.c
2988 #, c-format
2989 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2990 msgstr "不能修改术语 '%s' 的含义"
2991
2992 #: builtin/bisect.c
2993 msgid "please use two different terms"
2994 msgstr "请使用两个不同的术语"
2995
2996 #: builtin/bisect.c
2997 #, c-format
2998 msgid "We are not bisecting.\n"
2999 msgstr "我们没有在二分查找。\n"
3000
3001 #: builtin/bisect.c
3002 #, c-format
3003 msgid "'%s' is not a valid commit"
3004 msgstr "'%s' 不是一个有效的提交"
3005
3006 #: builtin/bisect.c
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
3010 msgstr "不能检出原始 HEAD '%s'。尝试 'git bisect reset <提交>'。"
3011
3012 #: builtin/bisect.c
3013 #, c-format
3014 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
3015 msgstr "坏的 bisect_write 参数:%s"
3016
3017 #: builtin/bisect.c
3018 #, c-format
3019 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
3020 msgstr "无法获取版本 '%s' 的对象 ID"
3021
3022 #: builtin/bisect.c
3023 #, c-format
3024 msgid "couldn't open the file '%s'"
3025 msgstr "无法打开文件 '%s'"
3026
3027 #: builtin/bisect.c
3028 #, c-format
3029 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
3030 msgstr "无效的命令:您当前正处于一个 %s/%s 二分查找中"
3031
3032 #: builtin/bisect.c
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3036 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3037 msgstr ""
3038 "您需要给我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
3039 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。"
3040
3041 #: builtin/bisect.c
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
3045 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3046 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3047 msgstr ""
3048 "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始。\n"
3049 "然后需要提供我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
3050 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 命令。"
3051
3052 #: builtin/bisect.c
3053 #, c-format
3054 msgid "bisecting only with a %s commit"
3055 msgstr "在只有一个 %s 提交的情况下二分查找"
3056
3057 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3058 #. translation. The program will only accept English input
3059 #. at this point.
3060 #.
3061 #: builtin/bisect.c
3062 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3063 msgstr "您确认么[Y/n]? "
3064
3065 #: builtin/bisect.c
3066 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
3067 msgstr "状态:正在等待好的和坏的提交\n"
3068
3069 #: builtin/bisect.c
3070 #, c-format
3071 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
3072 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
3073 msgstr[0] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3074 msgstr[1] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3075
3076 #: builtin/bisect.c
3077 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
3078 msgstr "状态:正在等待好的提交,已知坏的提交\n"
3079
3080 #: builtin/bisect.c
3081 msgid "no terms defined"
3082 msgstr "未定义术语"
3083
3084 #: builtin/bisect.c
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Your current terms are %s for the old state\n"
3088 "and %s for the new state.\n"
3089 msgstr "您当前针对旧状态的术语是 %s,对新状态的术语是 %s。\n"
3090
3091 #: builtin/bisect.c
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
3095 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
3096 msgstr ""
3097 "命令 'git bisect terms' 的参数 %s 无效。\n"
3098 "支持的选项有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
3099
3100 #: builtin/bisect.c
3101 msgid "revision walk setup failed\n"
3102 msgstr "版本遍历设置失败\n"
3103
3104 #: builtin/bisect.c
3105 #, c-format
3106 msgid "could not open '%s' for appending"
3107 msgstr "无法打开 '%s' 进行追加"
3108
3109 #: builtin/bisect.c
3110 msgid "'' is not a valid term"
3111 msgstr "'' 不是一个有效的术语"
3112
3113 #: builtin/bisect.c
3114 #, c-format
3115 msgid "unrecognized option: '%s'"
3116 msgstr "未识别的选项:'%s'"
3117
3118 #: builtin/bisect.c
3119 #, c-format
3120 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
3121 msgstr "'%s' 看起来不是一个有效的版本"
3122
3123 #: builtin/bisect.c
3124 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
3125 msgstr "坏的 HEAD - 我需要一个 HEAD"
3126
3127 #: builtin/bisect.c
3128 #, c-format
3129 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
3130 msgstr "检出 '%s' 失败。尝试 'git bisect start <有效分支>'。"
3131
3132 #: builtin/bisect.c
3133 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3134 msgstr "坏的 HEAD - 奇怪的符号引用"
3135
3136 #: builtin/bisect.c
3137 #, c-format
3138 msgid "invalid ref: '%s'"
3139 msgstr "无效的引用:'%s'"
3140
3141 #: builtin/bisect.c
3142 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3143 msgstr "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始\n"
3144
3145 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3146 #. translation. The program will only accept English input
3147 #. at this point.
3148 #.
3149 #: builtin/bisect.c
3150 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3151 msgstr "您想让我为您这样做么[Y/n]? "
3152
3153 #: builtin/bisect.c
3154 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3155 msgstr "请使用至少一个参数调用 `--bisect-state`"
3156
3157 #: builtin/bisect.c
3158 #, c-format
3159 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3160 msgstr "'git bisect %s' 只能带一个参数。"
3161
3162 #: builtin/bisect.c
3163 #, c-format
3164 msgid "Bad rev input: %s"
3165 msgstr "坏的版本输入:%s"
3166
3167 #: builtin/bisect.c
3168 #, c-format
3169 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3170 msgstr "坏的版本输入(不是提交):%s"
3171
3172 #: builtin/bisect.c
3173 msgid "We are not bisecting."
3174 msgstr "我们没有在二分查找。"
3175
3176 #: builtin/bisect.c
3177 #, c-format
3178 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3179 msgstr "'%s'?? 您在说什么?"
3180
3181 #: builtin/bisect.c
3182 #, c-format
3183 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3184 msgstr "不能读取文件 '%s' 来重放"
3185
3186 #: builtin/bisect.c
3187 #, c-format
3188 msgid "running %s\n"
3189 msgstr "正在执行 %s\n"
3190
3191 #: builtin/bisect.c
3192 msgid "bisect run failed: no command provided."
3193 msgstr "二分查找运行失败:没有提供命令。"
3194
3195 #: builtin/bisect.c
3196 #, c-format
3197 msgid "unable to verify %s on good revision"
3198 msgstr "无法在好版本中验证 %s"
3199
3200 #: builtin/bisect.c
3201 #, c-format
3202 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3203 msgstr "好版本返回错误的退出码 %d"
3204
3205 #: builtin/bisect.c
3206 #, c-format
3207 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
3208 msgstr "二分查找运行失败:命令 %2$s 的退出码 %1$d < 0 或 >= 128"
3209
3210 #: builtin/bisect.c
3211 #, c-format
3212 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3213 msgstr "无法打开文件 '%s' 进行写入"
3214
3215 #: builtin/bisect.c
3216 msgid "bisect run cannot continue any more"
3217 msgstr "二分查找不能继续运行"
3218
3219 #: builtin/bisect.c
3220 msgid "bisect run success"
3221 msgstr "二分查找运行成功"
3222
3223 #: builtin/bisect.c
3224 msgid "bisect found first bad commit"
3225 msgstr "二分查找找到了第一个坏的提交"
3226
3227 #: builtin/bisect.c
3228 #, c-format
3229 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
3230 msgstr "二分查找运行失败:'git bisect %s' 退出码为 %d"
3231
3232 #: builtin/bisect.c
3233 #, c-format
3234 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
3235 msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个提交"
3236
3237 #: builtin/bisect.c
3238 #, c-format
3239 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
3240 msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个参数"
3241
3242 #: builtin/bisect.c
3243 #, c-format
3244 msgid "'%s' requires 0 arguments"
3245 msgstr "'%s' 无需参数"
3246
3247 #: builtin/bisect.c
3248 msgid "no logfile given"
3249 msgstr "未提供日志文件"
3250
3251 #: builtin/bisect.c
3252 #, c-format
3253 msgid "'%s' failed: no command provided."
3254 msgstr "'%s' 运行失败:没有提供命令。"
3255
3256 #: builtin/bisect.c
3257 msgid "need a command"
3258 msgstr "需要一个命令"
3259
3260 #: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
3261 #, c-format
3262 msgid "unknown command: '%s'"
3263 msgstr "未知命令:'%s'"
3264
3265 #: builtin/blame.c
3266 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3267 msgstr "git blame [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3268
3269 #: builtin/blame.c
3270 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3271 msgstr "git annotate [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3272
3273 #: builtin/blame.c
3274 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3275 msgstr "<版本选项> 的文档记录在 git-rev-list(1) 中"
3276
3277 #: builtin/blame.c
3278 #, c-format
3279 msgid "expecting a color: %s"
3280 msgstr "期望一个颜色:%s"
3281
3282 #: builtin/blame.c
3283 msgid "must end with a color"
3284 msgstr "必须以一个颜色结尾"
3285
3286 #: builtin/blame.c
3287 #, c-format
3288 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3289 msgstr "不能找到要忽略的版本 %s"
3290
3291 #: builtin/blame.c
3292 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3293 msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目"
3294
3295 #: builtin/blame.c
3296 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3297 msgstr "不显示边界提交的对象名(默认:关闭)"
3298
3299 #: builtin/blame.c
3300 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3301 msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)"
3302
3303 #: builtin/blame.c
3304 msgid "show work cost statistics"
3305 msgstr "显示工作消耗统计"
3306
3307 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3308 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3309 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3310 msgid "force progress reporting"
3311 msgstr "强制显示进度报告"
3312
3313 #: builtin/blame.c
3314 msgid "show output score for blame entries"
3315 msgstr "显示 blame 条目的输出得分"
3316
3317 #: builtin/blame.c
3318 msgid "show original filename (Default: auto)"
3319 msgstr "显示原始文件名(默认:自动)"
3320
3321 #: builtin/blame.c
3322 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3323 msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)"
3324
3325 #: builtin/blame.c
3326 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3327 msgstr "显示为一个适合机器读取的格式"
3328
3329 #: builtin/blame.c
3330 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3331 msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息"
3332
3333 #: builtin/blame.c
3334 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3335 msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)"
3336
3337 #: builtin/blame.c
3338 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3339 msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)"
3340
3341 #: builtin/blame.c
3342 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3343 msgstr "显示长的 SHA1 提交号(默认:关闭)"
3344
3345 #: builtin/blame.c
3346 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3347 msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)"
3348
3349 #: builtin/blame.c
3350 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3351 msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)"
3352
3353 #: builtin/blame.c
3354 msgid "ignore whitespace differences"
3355 msgstr "忽略空白差异"
3356
3357 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3358 msgid "rev"
3359 msgstr "版本"
3360
3361 #: builtin/blame.c
3362 msgid "ignore <rev> when blaming"
3363 msgstr "在执行 blame 操作时忽略 <版本>"
3364
3365 #: builtin/blame.c
3366 msgid "ignore revisions from <file>"
3367 msgstr "忽略来自 <文件> 中的版本"
3368
3369 #: builtin/blame.c
3370 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3371 msgstr "使用颜色间隔输出与前一行不同的重复元信息"
3372
3373 #: builtin/blame.c
3374 msgid "color lines by age"
3375 msgstr "依据时间着色"
3376
3377 #: builtin/blame.c
3378 msgid "spend extra cycles to find better match"
3379 msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配"
3380
3381 #: builtin/blame.c
3382 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3383 msgstr "使用来自 <文件> 的修订集而不是调用 git-rev-list"
3384
3385 #: builtin/blame.c
3386 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3387 msgstr "使用 <文件> 的内容作为最终的镜像"
3388
3389 #: builtin/blame.c
3390 msgid "score"
3391 msgstr "得分"
3392
3393 #: builtin/blame.c
3394 msgid "find line copies within and across files"
3395 msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝"
3396
3397 #: builtin/blame.c
3398 msgid "find line movements within and across files"
3399 msgstr "找到文件内及跨文件的行移动"
3400
3401 #: builtin/blame.c
3402 msgid "range"
3403 msgstr "范围"
3404
3405 #: builtin/blame.c
3406 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3407 msgstr "只处理在 <开始>,<结束> 范围内的行,或者函数:<函数名>"
3408
3409 #: builtin/blame.c
3410 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3411 msgstr "--progress 不能和 --incremental 或机器内部格式一起使用"
3412
3413 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3414 #. maximum display width for a relative timestamp in
3415 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
3416 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3417 #. among various forms of relative timestamps, but
3418 #. your language may need more or fewer display
3419 #. columns.
3420 #.
3421 #: builtin/blame.c
3422 msgid "4 years, 11 months ago"
3423 msgstr "4 年 11 个月前"
3424
3425 #: builtin/blame.c
3426 #, c-format
3427 msgid "file %s has only %lu line"
3428 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3429 msgstr[0] "文件 %s 只有 %lu 行"
3430 msgstr[1] "文件 %s 只有 %lu 行"
3431
3432 #: builtin/blame.c
3433 msgid "Blaming lines"
3434 msgstr "追踪代码行"
3435
3436 #: builtin/branch.c
3437 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3438 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3439
3440 #: builtin/branch.c
3441 msgid ""
3442 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3443 "point>]"
3444 msgstr "git branch [<选项>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始点>]"
3445
3446 #: builtin/branch.c
3447 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3448 msgstr "git branch [<选项>] [-l] [<模式>...]"
3449
3450 #: builtin/branch.c
3451 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3452 msgstr "git branch [<选项>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
3453
3454 #: builtin/branch.c
3455 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3456 msgstr "git branch [<选项>] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>"
3457
3458 #: builtin/branch.c
3459 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3460 msgstr "git branch [<选项>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
3461
3462 #: builtin/branch.c
3463 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3464 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--points-at]"
3465
3466 #: builtin/branch.c
3467 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3468 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--format]"
3469
3470 # 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3471 #: builtin/branch.c
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3475 " '%s', but not yet merged to HEAD"
3476 msgstr ""
3477 "将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n"
3478 " '%s',但未合并到 HEAD"
3479
3480 # 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3481 #: builtin/branch.c
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3485 " '%s', even though it is merged to HEAD"
3486 msgstr ""
3487 "并未删除分支 '%s',虽然它已经合并到 HEAD,\n"
3488 " 然而却尚未被合并到分支 '%s'"
3489
3490 #: builtin/branch.c
3491 #, c-format
3492 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3493 msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象"
3494
3495 #: builtin/branch.c
3496 #, c-format
3497 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
3498 msgstr "分支 '%s' 没有完全合并"
3499
3500 #: builtin/branch.c
3501 #, c-format
3502 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3503 msgstr "如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'"
3504
3505 #: builtin/branch.c
3506 msgid "update of config-file failed"
3507 msgstr "更新配置文件失败"
3508
3509 #: builtin/branch.c
3510 msgid "cannot use -a with -d"
3511 msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用"
3512
3513 #: builtin/branch.c
3514 #, c-format
3515 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3516 msgstr "无法强制更新被工作区 '%2$s' 所使用的分支 '%1$s'"
3517
3518 #: builtin/branch.c
3519 #, c-format
3520 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3521 msgstr "未能找到远程跟踪分支 '%s'"
3522
3523 #: builtin/branch.c
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "branch '%s' not found.\n"
3527 "Did you forget --remote?"
3528 msgstr ""
3529 "分支 '%s' 未找到。\n"
3530 "是否忘记指定 --remote 选项?"
3531
3532 #: builtin/branch.c
3533 #, c-format
3534 msgid "branch '%s' not found"
3535 msgstr "分支 '%s' 未发现"
3536
3537 #: builtin/branch.c
3538 #, c-format
3539 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3540 msgstr "已删除远程跟踪分支 %s(曾为 %s)。\n"
3541
3542 #: builtin/branch.c
3543 #, c-format
3544 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3545 msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n"
3546
3547 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3548 msgid "unable to parse format string"
3549 msgstr "不能解析格式化字符串"
3550
3551 #: builtin/branch.c
3552 msgid "could not resolve HEAD"
3553 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
3554
3555 #: builtin/branch.c
3556 #, c-format
3557 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3558 msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3559
3560 #: builtin/branch.c
3561 #, c-format
3562 msgid "branch %s is being rebased at %s"
3563 msgstr "分支 %s 正被变基到 %s"
3564
3565 #: builtin/branch.c
3566 #, c-format
3567 msgid "branch %s is being bisected at %s"
3568 msgstr "分支 %s 正被二分查找于 %s"
3569
3570 #: builtin/branch.c
3571 #, c-format
3572 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3573 msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新"
3574
3575 #: builtin/branch.c
3576 #, c-format
3577 msgid "invalid branch name: '%s'"
3578 msgstr "无效的分支名:'%s'"
3579
3580 #: builtin/branch.c
3581 #, c-format
3582 msgid "no commit on branch '%s' yet"
3583 msgstr "分支 '%s' 尚无提交"
3584
3585 #: builtin/branch.c
3586 #, c-format
3587 msgid "no branch named '%s'"
3588 msgstr "没有分支 '%s'"
3589
3590 #: builtin/branch.c
3591 msgid "branch rename failed"
3592 msgstr "分支重命名失败"
3593
3594 #: builtin/branch.c
3595 msgid "branch copy failed"
3596 msgstr "分支拷贝失败"
3597
3598 #: builtin/branch.c
3599 #, c-format
3600 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3601 msgstr "已为错误命名的分支 '%s' 创建了一个副本"
3602
3603 #: builtin/branch.c
3604 #, c-format
3605 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3606 msgstr "已将错误命名的分支 '%s' 重命名"
3607
3608 #: builtin/branch.c
3609 #, c-format
3610 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3611 msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新"
3612
3613 #: builtin/branch.c
3614 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3615 msgstr "分支被重命名,但更新配置文件失败"
3616
3617 #: builtin/branch.c
3618 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3619 msgstr "分支已拷贝,但更新配置文件失败"
3620
3621 #: builtin/branch.c
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Please edit the description for the branch\n"
3625 " %s\n"
3626 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3627 msgstr ""
3628 "请编辑分支的描述\n"
3629 " %s\n"
3630 "以 '%c' 开头的行将被过滤。\n"
3631
3632 #: builtin/branch.c
3633 msgid "Generic options"
3634 msgstr "通用选项"
3635
3636 #: builtin/branch.c
3637 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3638 msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支"
3639
3640 #: builtin/branch.c
3641 msgid "suppress informational messages"
3642 msgstr "不显示信息"
3643
3644 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3645 msgid "set branch tracking configuration"
3646 msgstr "设置分支跟踪配置"
3647
3648 #: builtin/branch.c
3649 msgid "do not use"
3650 msgstr "不要使用"
3651
3652 #: builtin/branch.c
3653 msgid "upstream"
3654 msgstr "上游"
3655
3656 #: builtin/branch.c
3657 msgid "change the upstream info"
3658 msgstr "改变上游信息"
3659
3660 #: builtin/branch.c
3661 msgid "unset the upstream info"
3662 msgstr "取消上游信息的设置"
3663
3664 #: builtin/branch.c
3665 msgid "use colored output"
3666 msgstr "使用彩色输出"
3667
3668 #: builtin/branch.c
3669 msgid "act on remote-tracking branches"
3670 msgstr "作用于远程跟踪分支"
3671
3672 #: builtin/branch.c
3673 msgid "print only branches that contain the commit"
3674 msgstr "只打印包含该提交的分支"
3675
3676 #: builtin/branch.c
3677 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3678 msgstr "只打印不包含该提交的分支"
3679
3680 #: builtin/branch.c
3681 msgid "Specific git-branch actions:"
3682 msgstr "具体的 git-branch 动作:"
3683
3684 #: builtin/branch.c
3685 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3686 msgstr "列出远程跟踪及本地分支"
3687
3688 #: builtin/branch.c
3689 msgid "delete fully merged branch"
3690 msgstr "删除完全合并的分支"
3691
3692 #: builtin/branch.c
3693 msgid "delete branch (even if not merged)"
3694 msgstr "删除分支(即使没有合并)"
3695
3696 #: builtin/branch.c
3697 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3698 msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志"
3699
3700 #: builtin/branch.c
3701 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3702 msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在"
3703
3704 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3705 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3706 msgstr "在格式化引用结果为空之后,不输出换行符"
3707
3708 #: builtin/branch.c
3709 msgid "copy a branch and its reflog"
3710 msgstr "拷贝一个分支和它的引用日志"
3711
3712 #: builtin/branch.c
3713 msgid "copy a branch, even if target exists"
3714 msgstr "拷贝一个分支,即使目标已存在"
3715
3716 #: builtin/branch.c
3717 msgid "list branch names"
3718 msgstr "列出分支名"
3719
3720 #: builtin/branch.c
3721 msgid "show current branch name"
3722 msgstr "显示当前分支名"
3723
3724 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3725 msgid "create the branch's reflog"
3726 msgstr "创建分支的引用日志"
3727
3728 #: builtin/branch.c
3729 msgid "edit the description for the branch"
3730 msgstr "标记分支的描述"
3731
3732 #: builtin/branch.c
3733 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3734 msgstr "强制创建、移动/重命名、删除"
3735
3736 #: builtin/branch.c
3737 msgid "print only branches that are merged"
3738 msgstr "只打印已经合并的分支"
3739
3740 #: builtin/branch.c
3741 msgid "print only branches that are not merged"
3742 msgstr "只打印尚未合并的分支"
3743
3744 #: builtin/branch.c
3745 msgid "list branches in columns"
3746 msgstr "以列的方式显示分支"
3747
3748 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3749 msgid "object"
3750 msgstr "对象"
3751
3752 #: builtin/branch.c
3753 msgid "print only branches of the object"
3754 msgstr "只打印指向该对象的分支"
3755
3756 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3757 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3758 msgstr "排序和过滤属于大小写不敏感"
3759
3760 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3761 msgid "recurse through submodules"
3762 msgstr "在子模组中递归"
3763
3764 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3765 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3766 msgid "format to use for the output"
3767 msgstr "输出格式"
3768
3769 #: builtin/branch.c
3770 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3771 msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用"
3772
3773 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3774 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3775 msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!"
3776
3777 #: builtin/branch.c
3778 msgid ""
3779 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3780 "propagateBranches is enabled"
3781 msgstr ""
3782 "带有 --recurse-submodules 的分支只能在 submodule.propagateBranches 启用时使用"
3783
3784 #: builtin/branch.c
3785 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3786 msgstr "--recurse-submodules 只能用于创建分支"
3787
3788 #: builtin/branch.c
3789 msgid "branch name required"
3790 msgstr "必须提供分支名"
3791
3792 #: builtin/branch.c
3793 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3794 msgstr "不能向分离头指针提供描述"
3795
3796 #: builtin/branch.c
3797 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3798 msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述"
3799
3800 #: builtin/branch.c
3801 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3802 msgstr "不处于任何分支上,无法拷贝当前分支"
3803
3804 #: builtin/branch.c
3805 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3806 msgstr "不处于任何分支上,无法重命名当前分支"
3807
3808 #: builtin/branch.c
3809 msgid "too many branches for a copy operation"
3810 msgstr "为拷贝操作提供了太多的分支名"
3811
3812 #: builtin/branch.c
3813 msgid "too many arguments for a rename operation"
3814 msgstr "为重命名操作提供了太多的参数"
3815
3816 #: builtin/branch.c
3817 msgid "too many arguments to set new upstream"
3818 msgstr "为设置新上游提供了太多的参数"
3819
3820 #: builtin/branch.c
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3824 msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s,因为 HEAD 没有指向任何分支"
3825
3826 #: builtin/branch.c
3827 #, c-format
3828 msgid "no such branch '%s'"
3829 msgstr "没有此分支 '%s'"
3830
3831 #: builtin/branch.c
3832 #, c-format
3833 msgid "branch '%s' does not exist"
3834 msgstr "分支 '%s' 不存在"
3835
3836 #: builtin/branch.c
3837 msgid "too many arguments to unset upstream"
3838 msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的参数"
3839
3840 #: builtin/branch.c
3841 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3842 msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支"
3843
3844 #: builtin/branch.c
3845 #, c-format
3846 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3847 msgstr "分支 '%s' 没有上游信息"
3848
3849 #: builtin/branch.c
3850 msgid ""
3851 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3852 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3853 msgstr ""
3854 "'git branch' 的 -a 和 -r 选项不带一个分支名。\n"
3855 "您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?"
3856
3857 #: builtin/branch.c
3858 msgid ""
3859 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3860 "'--set-upstream-to' instead"
3861 msgstr "不再支持选项 '--set-upstream'。请使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'"
3862
3863 #: builtin/bugreport.c
3864 msgid "git version:\n"
3865 msgstr "git 版本:\n"
3866
3867 #: builtin/bugreport.c
3868 #, c-format
3869 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3870 msgstr "uname() 失败,错误为 '%s'(%d)\n"
3871
3872 #: builtin/bugreport.c
3873 msgid "compiler info: "
3874 msgstr "编译器信息:"
3875
3876 #: builtin/bugreport.c
3877 msgid "libc info: "
3878 msgstr "libc 信息:"
3879
3880 #: builtin/bugreport.c
3881 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3882 msgstr "不是在 git 仓库中执行 - 没有可显示的钩子\n"
3883
3884 #: builtin/bugreport.c
3885 msgid ""
3886 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3887 " [--diagnose[=<mode>]]"
3888 msgstr ""
3889 "git bugreport [-o|--output-directory <文件>] [(-s|--suffix) <格式>]\n"
3890 " [--diagnose[=<模式>]"
3891
3892 #: builtin/bugreport.c
3893 msgid ""
3894 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3895 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3896 "\n"
3897 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3898 "\n"
3899 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3900 "\n"
3901 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3902 "\n"
3903 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3904 "\n"
3905 "Anything else you want to add:\n"
3906 "\n"
3907 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3908 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3909 msgstr ""
3910 "感谢您填写 Git 错误报告!\n"
3911 "请填写以下问卷,以帮助我们了解您的问题。\n"
3912 "\n"
3913 "在错误发生之前,您做了什么?(重现问题的步骤)\n"
3914 "\n"
3915 "您期望发生什么?(预期行为)\n"
3916 "\n"
3917 "实际发生了什么?(实际行为)\n"
3918 "\n"
3919 "您所期望的与实际发生的有什么不同?\n"
3920 "\n"
3921 "您想要补充的其它内容:\n"
3922 "\n"
3923 "请检查下面错误报告中余下的内容。\n"
3924 "您可以删除任何您不想共享的内容。\n"
3925
3926 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3927 #: parse-options.h
3928 msgid "mode"
3929 msgstr "模式"
3930
3931 #: builtin/bugreport.c
3932 msgid ""
3933 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3934 msgstr "额外创建详细诊断信息的压缩包(默认 'stats')"
3935
3936 #: builtin/bugreport.c
3937 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3938 msgstr "指定错误报告文件的目标位置"
3939
3940 #: builtin/bugreport.c
3941 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3942 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
3943
3944 #: builtin/bugreport.c
3945 #, c-format
3946 msgid "unknown argument `%s'"
3947 msgstr "未知参数 `%s'"
3948
3949 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3950 #, c-format
3951 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3952 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
3953
3954 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3955 #, c-format
3956 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3957 msgstr "不能创建诊断归档包 %s"
3958
3959 #: builtin/bugreport.c
3960 msgid "System Info"
3961 msgstr "系统信息"
3962
3963 #: builtin/bugreport.c
3964 msgid "Enabled Hooks"
3965 msgstr "启用的钩子"
3966
3967 #: builtin/bugreport.c
3968 #, c-format
3969 msgid "unable to write to %s"
3970 msgstr "无法写入 %s"
3971
3972 #: builtin/bugreport.c
3973 #, c-format
3974 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3975 msgstr "在 '%s' 创建了新报告。\n"
3976
3977 #: builtin/bundle.c
3978 msgid ""
3979 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3980 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3981 msgstr ""
3982 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3983 " [--version=<版本>] <文件> <git-rev-list-参数>"
3984
3985 #: builtin/bundle.c
3986 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3987 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <文件>"
3988
3989 #: builtin/bundle.c
3990 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3991 msgstr "git bundle list-heads <文件> [<引用名>...]"
3992
3993 #: builtin/bundle.c
3994 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3995 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <文件> [<引用名>...]"
3996
3997 #: builtin/bundle.c
3998 msgid "need a <file> argument"
3999 msgstr "需要一个 <文件> 参数"
4000
4001 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
4002 msgid "do not show progress meter"
4003 msgstr "不显示进度表"
4004
4005 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
4006 msgid "show progress meter"
4007 msgstr "显示进度表"
4008
4009 #: builtin/bundle.c
4010 msgid "historical; same as --progress"
4011 msgstr "老的参数;等同于 --progress"
4012
4013 #: builtin/bundle.c
4014 msgid "historical; does nothing"
4015 msgstr "老的参数;无作用"
4016
4017 #: builtin/bundle.c
4018 msgid "specify bundle format version"
4019 msgstr "指定归档包的格式版本"
4020
4021 #: builtin/bundle.c
4022 msgid "Need a repository to create a bundle."
4023 msgstr "需要一个仓库来创建归档包。"
4024
4025 #: builtin/bundle.c
4026 msgid "do not show bundle details"
4027 msgstr "不显示归档包的细节"
4028
4029 #: builtin/bundle.c
4030 #, c-format
4031 msgid "%s is okay\n"
4032 msgstr "%s 可以\n"
4033
4034 #: builtin/bundle.c
4035 msgid "Need a repository to unbundle."
4036 msgstr "需要一个仓库来解开归档包。"
4037
4038 #: builtin/bundle.c
4039 msgid "Unbundling objects"
4040 msgstr "解包对象中"
4041
4042 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
4043 #, c-format
4044 msgid "cannot read object %s '%s'"
4045 msgstr "不能读取对象 %s '%s'"
4046
4047 #: builtin/cat-file.c
4048 msgid "flush is only for --buffer mode"
4049 msgstr "flush 只在 --buffer 模式中使用"
4050
4051 #: builtin/cat-file.c
4052 msgid "empty command in input"
4053 msgstr "输入为空的命令"
4054
4055 #: builtin/cat-file.c
4056 #, c-format
4057 msgid "whitespace before command: '%s'"
4058 msgstr "命令前存在空白:'%s'"
4059
4060 #: builtin/cat-file.c
4061 #, c-format
4062 msgid "%s requires arguments"
4063 msgstr "%s 需要参数"
4064
4065 #: builtin/cat-file.c
4066 #, c-format
4067 msgid "%s takes no arguments"
4068 msgstr "%s 不需要参数"
4069
4070 #: builtin/cat-file.c
4071 msgid "only one batch option may be specified"
4072 msgstr "只能指定一个批处理选项"
4073
4074 #: builtin/cat-file.c
4075 msgid "git cat-file <type> <object>"
4076 msgstr "git cat-file <类型> <对象>"
4077
4078 #: builtin/cat-file.c
4079 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
4080 msgstr "git cat-file (-e | -p) <对象>"
4081
4082 #: builtin/cat-file.c
4083 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
4084 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <对象>"
4085
4086 #: builtin/cat-file.c
4087 msgid ""
4088 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4089 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
4090 msgstr ""
4091 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4092 " [<版本>:<路径|树对象> | --path=<路径|树对象> <版本>]"
4093
4094 #: builtin/cat-file.c
4095 msgid ""
4096 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4097 "objects]\n"
4098 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4099 " [--textconv | --filters] [-Z]"
4100 msgstr ""
4101 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4102 "objects]\n"
4103 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4104 " [--textconv | --filters] [-Z]"
4105
4106 #: builtin/cat-file.c
4107 msgid "Check object existence or emit object contents"
4108 msgstr "检查对象存在或输出对象内容"
4109
4110 #: builtin/cat-file.c
4111 msgid "check if <object> exists"
4112 msgstr "检查 <对象> 是否存在"
4113
4114 #: builtin/cat-file.c
4115 msgid "pretty-print <object> content"
4116 msgstr "美观地打印 <对象> 的内容"
4117
4118 #: builtin/cat-file.c
4119 msgid "Emit [broken] object attributes"
4120 msgstr "输出 [坏的] 对象属性"
4121
4122 #: builtin/cat-file.c
4123 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
4124 msgstr "显示对象的类型('blob'、'tree'、'commit'、'tag'……其中之一)"
4125
4126 #: builtin/cat-file.c
4127 msgid "show object size"
4128 msgstr "显示对象大小"
4129
4130 #: builtin/cat-file.c
4131 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4132 msgstr "允许 -s 和 -t 对损坏的对象生效"
4133
4134 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
4135 msgid "use mail map file"
4136 msgstr "使用邮件映射文件"
4137
4138 #: builtin/cat-file.c
4139 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4140 msgstr "批量处理标准输入中请求的对象(或者 --batch-all-objects)"
4141
4142 #: builtin/cat-file.c
4143 msgid "show full <object> or <rev> contents"
4144 msgstr "显示完整的 <对象> 或 <版本> 内容"
4145
4146 #: builtin/cat-file.c
4147 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4148 msgstr "类似于 --batch,但不输出 <内容>"
4149
4150 #: builtin/cat-file.c
4151 msgid "stdin is NUL-terminated"
4152 msgstr "标准输入以 NUL 字符分隔"
4153
4154 #: builtin/cat-file.c
4155 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
4156 msgstr "标准输入和标准输出以 NUL 字符分隔"
4157
4158 #: builtin/cat-file.c
4159 msgid "read commands from stdin"
4160 msgstr "从标准输入读取命令"
4161
4162 #: builtin/cat-file.c
4163 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4164 msgstr "带有 --batch[-check]:忽略标准输入,批量处理所有已知的对象"
4165
4166 #: builtin/cat-file.c
4167 msgid "Change or optimize batch output"
4168 msgstr "更改或优化批处理输出"
4169
4170 #: builtin/cat-file.c
4171 msgid "buffer --batch output"
4172 msgstr "缓冲 --batch 的输出"
4173
4174 #: builtin/cat-file.c
4175 msgid "follow in-tree symlinks"
4176 msgstr "跟随树内符号链接"
4177
4178 #: builtin/cat-file.c
4179 msgid "do not order objects before emitting them"
4180 msgstr "在输出对象前不要排序"
4181
4182 #: builtin/cat-file.c
4183 msgid ""
4184 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4185 "batch)"
4186 msgstr "转换或过滤后输出对象(数据对象或树)(单独或批处理)"
4187
4188 #: builtin/cat-file.c
4189 msgid "run textconv on object's content"
4190 msgstr "对对象内容做文本转换"
4191
4192 #: builtin/cat-file.c
4193 msgid "run filters on object's content"
4194 msgstr "对对象内容做过滤"
4195
4196 #: builtin/cat-file.c
4197 msgid "blob|tree"
4198 msgstr "数据对象|树"
4199
4200 #: builtin/cat-file.c
4201 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4202 msgstr "(--textconv | --filters) 使用 <路径>;而不是 'batch'"
4203
4204 #: builtin/cat-file.c
4205 #, c-format
4206 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4207 msgstr "'%s=<%s>' 需要 '%s' 或 '%s'"
4208
4209 #: builtin/cat-file.c
4210 msgid "path|tree-ish"
4211 msgstr "路径|树对象"
4212
4213 #: builtin/cat-file.c
4214 #, c-format
4215 msgid "'%s' requires a batch mode"
4216 msgstr "'%s' 需要批处理模式"
4217
4218 #: builtin/cat-file.c
4219 #, c-format
4220 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4221 msgstr "'-%c' 与批处理模式不兼容"
4222
4223 #: builtin/cat-file.c
4224 msgid "batch modes take no arguments"
4225 msgstr "批处理模式不带其他参数"
4226
4227 #: builtin/cat-file.c
4228 #, c-format
4229 msgid "<rev> required with '%s'"
4230 msgstr "'%s' 需要 <版本>"
4231
4232 #: builtin/cat-file.c
4233 #, c-format
4234 msgid "<object> required with '-%c'"
4235 msgstr "'-%c' 需要 <对象>"
4236
4237 #: builtin/cat-file.c
4238 #, c-format
4239 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4240 msgstr "<类型> <对象> 模式只允许两个参数,而不是 %d 个"
4241
4242 #: builtin/check-attr.c
4243 msgid ""
4244 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4245 "<pathname>..."
4246 msgstr ""
4247 "git check-attr [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...] [--] <路径名>..."
4248
4249 #: builtin/check-attr.c
4250 msgid ""
4251 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4252 msgstr ""
4253 "git check-attr --stdin [-z] [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...]"
4254
4255 #: builtin/check-attr.c
4256 msgid "report all attributes set on file"
4257 msgstr "报告设置在文件上的所有属性"
4258
4259 #: builtin/check-attr.c
4260 msgid "use .gitattributes only from the index"
4261 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4262
4263 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4264 msgid "read file names from stdin"
4265 msgstr "从标准输入读出文件名"
4266
4267 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4268 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4269 msgstr "输入和输出的记录使用 NUL 字符终结"
4270
4271 #: builtin/check-attr.c
4272 msgid "<tree-ish>"
4273 msgstr "<树对象>"
4274
4275 #: builtin/check-attr.c
4276 msgid "which tree-ish to check attributes at"
4277 msgstr "要用哪一个树对象来检查属性"
4278
4279 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4280 msgid "suppress progress reporting"
4281 msgstr "不显示进度报告"
4282
4283 #: builtin/check-ignore.c
4284 msgid "show non-matching input paths"
4285 msgstr "显示未匹配的输入路径"
4286
4287 #: builtin/check-ignore.c
4288 msgid "ignore index when checking"
4289 msgstr "检查时忽略索引"
4290
4291 #: builtin/check-ignore.c
4292 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4293 msgstr "不能同时指定路径及 --stdin 参数"
4294
4295 #: builtin/check-ignore.c
4296 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4297 msgstr "-z 需要和 --stdin 参数共用才有意义"
4298
4299 #: builtin/check-ignore.c
4300 msgid "no path specified"
4301 msgstr "未指定路径"
4302
4303 #: builtin/check-ignore.c
4304 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4305 msgstr "参数 --quiet 只在提供一个路径名时有效"
4306
4307 #: builtin/check-ignore.c
4308 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4309 msgstr "不能同时提供 --quiet 和 --verbose 参数"
4310
4311 #: builtin/check-ignore.c
4312 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4313 msgstr "--non-matching 选项只在使用 --verbose 时有效"
4314
4315 #: builtin/check-mailmap.c
4316 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4317 msgstr "git check-mailmap [<选项>] <联系地址>..."
4318
4319 #: builtin/check-mailmap.c
4320 msgid "also read contacts from stdin"
4321 msgstr "还从标准输入读取联系地址"
4322
4323 #: builtin/check-mailmap.c
4324 #, c-format
4325 msgid "unable to parse contact: %s"
4326 msgstr "不能解析联系地址:%s"
4327
4328 #: builtin/check-mailmap.c
4329 msgid "no contacts specified"
4330 msgstr "未指定联系地址"
4331
4332 #: builtin/checkout--worker.c
4333 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4334 msgstr "git checkout--worker [<选项>]"
4335
4336 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4337 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4338 msgid "string"
4339 msgstr "字符串"
4340
4341 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4342 msgid "when creating files, prepend <string>"
4343 msgstr "在创建文件时,在前面加上 <字符串>"
4344
4345 #: builtin/checkout-index.c
4346 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4347 msgstr "git checkout-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
4348
4349 #: builtin/checkout-index.c
4350 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4351 msgstr "索引值应该取值 1 到 3 或者 all"
4352
4353 #: builtin/checkout-index.c
4354 msgid "check out all files in the index"
4355 msgstr "检出索引区的所有文件"
4356
4357 #: builtin/checkout-index.c
4358 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4359 msgstr "在 skip-worktree 设置时不要跳过文件"
4360
4361 #: builtin/checkout-index.c
4362 msgid "force overwrite of existing files"
4363 msgstr "强制覆盖现有的文件"
4364
4365 #: builtin/checkout-index.c
4366 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4367 msgstr "存在或不在索引中的文件都没有警告"
4368
4369 #: builtin/checkout-index.c
4370 msgid "don't checkout new files"
4371 msgstr "不检出新文件"
4372
4373 #: builtin/checkout-index.c
4374 msgid "update stat information in the index file"
4375 msgstr "更新索引中文件的状态信息"
4376
4377 #: builtin/checkout-index.c
4378 msgid "read list of paths from the standard input"
4379 msgstr "从标准输入读取路径列表"
4380
4381 #: builtin/checkout-index.c
4382 msgid "write the content to temporary files"
4383 msgstr "将内容写入临时文件"
4384
4385 #: builtin/checkout-index.c
4386 msgid "copy out the files from named stage"
4387 msgstr "从指定暂存区中拷出文件"
4388
4389 #: builtin/checkout.c
4390 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4391 msgstr "git checkout [<选项>] <分支>"
4392
4393 #: builtin/checkout.c
4394 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4395 msgstr "git checkout [<选项>] [<分支>] -- <文件>..."
4396
4397 #: builtin/checkout.c
4398 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4399 msgstr "git switch [<选项>] [<分支>]"
4400
4401 #: builtin/checkout.c
4402 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4403 msgstr "git restore [<选项>] [--source=<分支>] <文件>..."
4404
4405 #: builtin/checkout.c
4406 #, c-format
4407 msgid "path '%s' does not have our version"
4408 msgstr "路径 '%s' 没有我们的版本"
4409
4410 #: builtin/checkout.c
4411 #, c-format
4412 msgid "path '%s' does not have their version"
4413 msgstr "路径 '%s' 没有他们的版本"
4414
4415 #: builtin/checkout.c
4416 #, c-format
4417 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4418 msgstr "路径 '%s' 没有全部必需的版本"
4419
4420 #: builtin/checkout.c
4421 #, c-format
4422 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4423 msgstr "路径 '%s' 没有必需的版本"
4424
4425 #: builtin/checkout.c
4426 #, c-format
4427 msgid "path '%s': cannot merge"
4428 msgstr "path '%s':无法合并"
4429
4430 #: builtin/checkout.c
4431 #, c-format
4432 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4433 msgstr "无法为 '%s' 添加合并结果"
4434
4435 #: builtin/checkout.c
4436 #, c-format
4437 msgid "Recreated %d merge conflict"
4438 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4439 msgstr[0] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4440 msgstr[1] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4441
4442 #: builtin/checkout.c
4443 #, c-format
4444 msgid "Updated %d path from %s"
4445 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4446 msgstr[0] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4447 msgstr[1] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4448
4449 #: builtin/checkout.c
4450 #, c-format
4451 msgid "Updated %d path from the index"
4452 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4453 msgstr[0] "从索引区更新了 %d 个路径"
4454 msgstr[1] "从索引区更新了 %d 个路径"
4455
4456 #: builtin/checkout.c
4457 #, c-format
4458 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4459 msgstr "'%s' 不能在更新路径时使用"
4460
4461 #: builtin/checkout.c
4462 #, c-format
4463 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4464 msgstr "不能同时更新路径并切换到分支'%s'。"
4465
4466 #: builtin/checkout.c
4467 #, c-format
4468 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4469 msgstr "'%s' 或 '%s' 都没有指定"
4470
4471 #: builtin/checkout.c
4472 #, c-format
4473 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4474 msgstr "未指定 '%2$s' 时,必须使用 '%1$s'"
4475
4476 #: builtin/checkout.c
4477 #, c-format
4478 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4479 msgstr "'%s' 或 '%s' 不能和 %s 一起使用"
4480
4481 #: builtin/checkout.c
4482 #, c-format
4483 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
4484 msgstr "'%s'、'%s' 或 '%s' 不能在检出一个树时使用"
4485
4486 #: builtin/checkout.c
4487 #, c-format
4488 msgid "path '%s' is unmerged"
4489 msgstr "路径 '%s' 未合并"
4490
4491 #: builtin/checkout.c
4492 msgid "you need to resolve your current index first"
4493 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
4494
4495 #: builtin/checkout.c
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4499 "%s"
4500 msgstr ""
4501 "不能继续,下列文件有暂存的修改:\n"
4502 "%s"
4503
4504 #: builtin/checkout.c
4505 #, c-format
4506 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4507 msgstr "不能对 '%s' 执行 reflog 操作:%s\n"
4508
4509 #: builtin/checkout.c
4510 msgid "HEAD is now at"
4511 msgstr "HEAD 目前位于"
4512
4513 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c
4514 msgid "unable to update HEAD"
4515 msgstr "不能更新 HEAD"
4516
4517 #: builtin/checkout.c
4518 #, c-format
4519 msgid "Reset branch '%s'\n"
4520 msgstr "重置分支 '%s'\n"
4521
4522 #: builtin/checkout.c
4523 #, c-format
4524 msgid "Already on '%s'\n"
4525 msgstr "已经位于 '%s'\n"
4526
4527 #: builtin/checkout.c
4528 #, c-format
4529 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4530 msgstr "切换并重置分支 '%s'\n"
4531
4532 #: builtin/checkout.c
4533 #, c-format
4534 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4535 msgstr "切换到一个新分支 '%s'\n"
4536
4537 #: builtin/checkout.c
4538 #, c-format
4539 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4540 msgstr "切换到分支 '%s'\n"
4541
4542 # 译者:注意保持前导空格
4543 #: builtin/checkout.c
4544 #, c-format
4545 msgid " ... and %d more.\n"
4546 msgstr " ... 及其它 %d 个。\n"
4547
4548 #: builtin/checkout.c
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4552 "any of your branches:\n"
4553 "\n"
4554 "%s\n"
4555 msgid_plural ""
4556 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4557 "any of your branches:\n"
4558 "\n"
4559 "%s\n"
4560 msgstr[0] ""
4561 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4562 "\n"
4563 "%s\n"
4564 msgstr[1] ""
4565 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4566 "\n"
4567 "%s\n"
4568
4569 #: builtin/checkout.c
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4573 "to do so with:\n"
4574 "\n"
4575 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4576 "\n"
4577 msgid_plural ""
4578 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4579 "to do so with:\n"
4580 "\n"
4581 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4582 "\n"
4583 msgstr[0] ""
4584 "如果您想要通过创建新分支保存它,这可能是一个好时候。\n"
4585 "如下操作:\n"
4586 "\n"
4587 " git branch <新分支名> %s\n"
4588 "\n"
4589 msgstr[1] ""
4590 "如果您想要通过创建新分支保存它们,这可能是一个好时候。\n"
4591 "如下操作:\n"
4592 "\n"
4593 " git branch <新分支名> %s\n"
4594 "\n"
4595
4596 #: builtin/checkout.c
4597 msgid "internal error in revision walk"
4598 msgstr "在版本遍历时遇到内部错误"
4599
4600 #: builtin/checkout.c
4601 msgid "Previous HEAD position was"
4602 msgstr "之前的 HEAD 位置是"
4603
4604 #: builtin/checkout.c
4605 msgid "You are on a branch yet to be born"
4606 msgstr "您位于一个尚未初始化的分支"
4607
4608 #: builtin/checkout.c
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4612 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4613 msgstr ""
4614 "'%s' 既可以是一个本地文件,也可以是一个跟踪分支。\n"
4615 "请使用 --(和可选的 --no-guess)来消除歧义"
4616
4617 #: builtin/checkout.c
4618 msgid ""
4619 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4620 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4621 "\n"
4622 " git checkout --track origin/<name>\n"
4623 "\n"
4624 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4625 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4626 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4627 msgstr ""
4628 "如果您想要检出一个远程跟踪分支,例如在 'origin' 上的,您可以使用分支\n"
4629 "全名和 --track 选项:\n"
4630 "\n"
4631 " git checkout --track origin/<名称>\n"
4632 "\n"
4633 "如果您总是喜欢使用模糊的简短分支名 <名称>,而不喜欢如 'origin' 的远程\n"
4634 "名称,可以在配置中设置 checkout.defaultRemote=origin。"
4635
4636 #: builtin/checkout.c
4637 #, c-format
4638 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4639 msgstr "'%s' 匹配多个(%d 个)远程跟踪分支"
4640
4641 #: builtin/checkout.c
4642 msgid "only one reference expected"
4643 msgstr "只期望一个引用"
4644
4645 #: builtin/checkout.c
4646 #, c-format
4647 msgid "only one reference expected, %d given."
4648 msgstr "应只有一个引用,却给出了 %d 个"
4649
4650 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4651 #, c-format
4652 msgid "invalid reference: %s"
4653 msgstr "无效引用:%s"
4654
4655 #: builtin/checkout.c
4656 #, c-format
4657 msgid "reference is not a tree: %s"
4658 msgstr "引用不是一个树:%s"
4659
4660 #: builtin/checkout.c
4661 #, c-format
4662 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4663 msgstr "期望一个分支,得到标签 '%s'"
4664
4665 #: builtin/checkout.c
4666 #, c-format
4667 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4668 msgstr "期望一个分支,得到远程分支 '%s'"
4669
4670 #: builtin/checkout.c
4671 #, c-format
4672 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4673 msgstr "期望一个分支,得到 '%s'"
4674
4675 #: builtin/checkout.c
4676 #, c-format
4677 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4678 msgstr "期望一个分支,得到提交 '%s'"
4679
4680 #: builtin/checkout.c
4681 msgid ""
4682 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4683 msgstr "如果你在本提交分离头指针,使用 --detach 选项重试。"
4684
4685 #: builtin/checkout.c
4686 msgid ""
4687 "cannot switch branch while merging\n"
4688 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4689 msgstr ""
4690 "不能在合并时切换分支\n"
4691 "考虑使用 \"git merge --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4692
4693 #: builtin/checkout.c
4694 msgid ""
4695 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4696 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4697 msgstr ""
4698 "不能在一个 am 会话期间切换分支\n"
4699 "考虑使用 \"git am --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4700
4701 #: builtin/checkout.c
4702 msgid ""
4703 "cannot switch branch while rebasing\n"
4704 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4705 msgstr ""
4706 "不能在变基时切换分支\n"
4707 "考虑使用 \"git rebase --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4708
4709 #: builtin/checkout.c
4710 msgid ""
4711 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4712 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4713 msgstr ""
4714 "不能在拣选时切换分支\n"
4715 "考虑使用 \"git cherry-pick --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4716
4717 #: builtin/checkout.c
4718 msgid ""
4719 "cannot switch branch while reverting\n"
4720 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4721 msgstr ""
4722 "不能在还原时切换分支\n"
4723 "考虑使用 \"git revert --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4724
4725 #: builtin/checkout.c
4726 msgid "you are switching branch while bisecting"
4727 msgstr "您在执行二分查找时切换分支"
4728
4729 #: builtin/checkout.c
4730 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4731 msgstr "路径不能和切换分支同时使用"
4732
4733 #: builtin/checkout.c
4734 #, c-format
4735 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4736 msgstr "'%s' 不能和切换分支同时使用"
4737
4738 #: builtin/checkout.c
4739 #, c-format
4740 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4741 msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同时使用"
4742
4743 #: builtin/checkout.c
4744 #, c-format
4745 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4746 msgstr "'%s' 不带 <起始点>"
4747
4748 #: builtin/checkout.c
4749 #, c-format
4750 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4751 msgstr "不能切换分支到一个非提交 '%s'"
4752
4753 #: builtin/checkout.c
4754 msgid "missing branch or commit argument"
4755 msgstr "缺少分支或提交参数"
4756
4757 #: builtin/checkout.c
4758 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4759 msgstr "和新的分支执行三方合并"
4760
4761 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4762 msgid "style"
4763 msgstr "风格"
4764
4765 #: builtin/checkout.c
4766 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4767 msgstr "冲突输出风格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4768
4769 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4770 msgid "detach HEAD at named commit"
4771 msgstr "HEAD 从指定的提交分离"
4772
4773 #: builtin/checkout.c
4774 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4775 msgstr "强制检出(丢弃本地修改)"
4776
4777 #: builtin/checkout.c
4778 msgid "new-branch"
4779 msgstr "新分支"
4780
4781 #: builtin/checkout.c
4782 msgid "new unborn branch"
4783 msgstr "新的未诞生的分支"
4784
4785 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4786 msgid "update ignored files (default)"
4787 msgstr "更新忽略的文件(默认)"
4788
4789 #: builtin/checkout.c
4790 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4791 msgstr "不检查指定的引用是否被其他工作区所占用"
4792
4793 #: builtin/checkout.c
4794 msgid "checkout our version for unmerged files"
4795 msgstr "对尚未合并的文件检出我们的版本"
4796
4797 #: builtin/checkout.c
4798 msgid "checkout their version for unmerged files"
4799 msgstr "对尚未合并的文件检出他们的版本"
4800
4801 #: builtin/checkout.c
4802 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4803 msgstr "对路径不做稀疏检出的限制"
4804
4805 #: builtin/checkout.c
4806 #, c-format
4807 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4808 msgstr "选项 '-%c'、'-%c' 和 ‘%s' 不能同时使用"
4809
4810 #: builtin/checkout.c
4811 msgid "--track needs a branch name"
4812 msgstr "--track 需要一个分支名"
4813
4814 #: builtin/checkout.c
4815 #, c-format
4816 msgid "missing branch name; try -%c"
4817 msgstr "缺少分支名,尝试 -%c"
4818
4819 #: builtin/checkout.c
4820 #, c-format
4821 msgid "could not resolve %s"
4822 msgstr "无法解析 %s"
4823
4824 #: builtin/checkout.c
4825 msgid "invalid path specification"
4826 msgstr "无效的路径规格"
4827
4828 #: builtin/checkout.c
4829 #, c-format
4830 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4831 msgstr "'%s' 不是一个提交,不能基于它创建分支 '%s'"
4832
4833 #: builtin/checkout.c
4834 #, c-format
4835 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4836 msgstr "git checkout:--detach 不能接收路径参数 '%s'"
4837
4838 #: builtin/checkout.c
4839 msgid ""
4840 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4841 "checking out of the index."
4842 msgstr ""
4843 "git checkout:在从索引检出时,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不兼容。"
4844
4845 #: builtin/checkout.c
4846 msgid "you must specify path(s) to restore"
4847 msgstr "您必须指定要恢复的路径"
4848
4849 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c builtin/replay.c
4850 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4851 msgid "branch"
4852 msgstr "分支"
4853
4854 #: builtin/checkout.c
4855 msgid "create and checkout a new branch"
4856 msgstr "创建并检出一个新的分支"
4857
4858 #: builtin/checkout.c
4859 msgid "create/reset and checkout a branch"
4860 msgstr "创建/重置并检出一个分支"
4861
4862 #: builtin/checkout.c
4863 msgid "create reflog for new branch"
4864 msgstr "为新的分支创建引用日志"
4865
4866 #: builtin/checkout.c
4867 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4868 msgstr "二次猜测 'git checkout <无此分支>'(默认)"
4869
4870 #: builtin/checkout.c
4871 msgid "use overlay mode (default)"
4872 msgstr "使用叠加模式(默认)"
4873
4874 #: builtin/checkout.c
4875 msgid "create and switch to a new branch"
4876 msgstr "创建并切换一个新分支"
4877
4878 #: builtin/checkout.c
4879 msgid "create/reset and switch to a branch"
4880 msgstr "创建/重置并切换一个分支"
4881
4882 #: builtin/checkout.c
4883 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4884 msgstr "二次猜测 'git switch <无此分支>'"
4885
4886 #: builtin/checkout.c
4887 msgid "throw away local modifications"
4888 msgstr "丢弃本地修改"
4889
4890 #: builtin/checkout.c
4891 msgid "which tree-ish to checkout from"
4892 msgstr "要检出哪一个树"
4893
4894 #: builtin/checkout.c
4895 msgid "restore the index"
4896 msgstr "恢复索引"
4897
4898 #: builtin/checkout.c
4899 msgid "restore the working tree (default)"
4900 msgstr "恢复工作区(默认)"
4901
4902 #: builtin/checkout.c
4903 msgid "ignore unmerged entries"
4904 msgstr "忽略未合并条目"
4905
4906 #: builtin/checkout.c
4907 msgid "use overlay mode"
4908 msgstr "使用叠加模式"
4909
4910 #: builtin/clean.c
4911 msgid ""
4912 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4913 "[<pathspec>...]"
4914 msgstr ""
4915 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路径规格>..."
4916
4917 #: builtin/clean.c
4918 #, c-format
4919 msgid "Removing %s\n"
4920 msgstr "正删除 %s\n"
4921
4922 #: builtin/clean.c
4923 #, c-format
4924 msgid "Would remove %s\n"
4925 msgstr "将删除 %s\n"
4926
4927 #: builtin/clean.c
4928 #, c-format
4929 msgid "Skipping repository %s\n"
4930 msgstr "忽略仓库 %s\n"
4931
4932 #: builtin/clean.c
4933 #, c-format
4934 msgid "Would skip repository %s\n"
4935 msgstr "将忽略仓库 %s\n"
4936
4937 #: builtin/clean.c midx.c
4938 #, c-format
4939 msgid "failed to remove %s"
4940 msgstr "无法删除 %s"
4941
4942 #: builtin/clean.c
4943 #, c-format
4944 msgid "could not lstat %s\n"
4945 msgstr "不能对 %s 调用 lstat\n"
4946
4947 #: builtin/clean.c
4948 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4949 msgstr "拒绝删除当前工作目录\n"
4950
4951 #: builtin/clean.c
4952 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4953 msgstr "将拒绝删除当前工作目录\n"
4954
4955 #: builtin/clean.c
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "Prompt help:\n"
4959 "1 - select a numbered item\n"
4960 "foo - select item based on unique prefix\n"
4961 " - (empty) select nothing\n"
4962 msgstr ""
4963 "帮助:\n"
4964 "1 - 通过编号选择一个选项\n"
4965 "foo - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4966 " - (空)什么也不选择\n"
4967
4968 #: builtin/clean.c
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "Prompt help:\n"
4972 "1 - select a single item\n"
4973 "3-5 - select a range of items\n"
4974 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4975 "foo - select item based on unique prefix\n"
4976 "-... - unselect specified items\n"
4977 "* - choose all items\n"
4978 " - (empty) finish selecting\n"
4979 msgstr ""
4980 "帮助:\n"
4981 "1 - 选择一个选项\n"
4982 "3-5 - 选择一个范围内的所有选项\n"
4983 "2-3,6-9 - 选择多个范围内的所有选项\n"
4984 "foo - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4985 "-... - 反选特定的选项\n"
4986 "* - 选择所有选项\n"
4987 " - (空)结束选择\n"
4988
4989 #: builtin/clean.c
4990 #, c-format
4991 msgid "Huh (%s)?\n"
4992 msgstr "嗯(%s)?\n"
4993
4994 #: builtin/clean.c
4995 #, c-format
4996 msgid "Input ignore patterns>> "
4997 msgstr "输入模版以排除条目>> "
4998
4999 #: builtin/clean.c
5000 #, c-format
5001 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
5002 msgstr "警告:无法找到和 %s 匹配的条目"
5003
5004 #: builtin/clean.c
5005 msgid "Select items to delete"
5006 msgstr "选择要删除的条目"
5007
5008 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
5009 #: builtin/clean.c
5010 #, c-format
5011 msgid "Remove %s [y/N]? "
5012 msgstr "删除 %s [y/N]?"
5013
5014 #: builtin/clean.c
5015 msgid ""
5016 "clean - start cleaning\n"
5017 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
5018 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
5019 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
5020 "quit - stop cleaning\n"
5021 "help - this screen\n"
5022 "? - help for prompt selection"
5023 msgstr ""
5024 "clean - 开始清理\n"
5025 "filter by pattern - 通过模版排除要删除的条目\n"
5026 "select by numbers - 通过数字选择要删除的条目\n"
5027 "ask each - 针对删除逐一询问(就像 \"rm -i\")\n"
5028 "quit - 停止删除并退出\n"
5029 "help - 显示本帮助\n"
5030 "? - 显示如何在提示符下选择的帮助"
5031
5032 #: builtin/clean.c
5033 msgid "Would remove the following item:"
5034 msgid_plural "Would remove the following items:"
5035 msgstr[0] "将删除如下条目:"
5036 msgstr[1] "将删除如下条目:"
5037
5038 #: builtin/clean.c
5039 msgid "No more files to clean, exiting."
5040 msgstr "没有要清理的文件,退出。"
5041
5042 #: builtin/clean.c
5043 msgid "do not print names of files removed"
5044 msgstr "不打印删除文件的名称"
5045
5046 #: builtin/clean.c
5047 msgid "force"
5048 msgstr "强制"
5049
5050 #: builtin/clean.c
5051 msgid "interactive cleaning"
5052 msgstr "交互式清除"
5053
5054 #: builtin/clean.c
5055 msgid "remove whole directories"
5056 msgstr "删除整个目录"
5057
5058 #: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
5059 #: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/pack-refs.c builtin/show-ref.c
5060 #: ref-filter.h
5061 msgid "pattern"
5062 msgstr "模式"
5063
5064 #: builtin/clean.c
5065 msgid "add <pattern> to ignore rules"
5066 msgstr "添加 <模式> 到忽略规则"
5067
5068 #: builtin/clean.c
5069 msgid "remove ignored files, too"
5070 msgstr "也删除忽略的文件"
5071
5072 #: builtin/clean.c
5073 msgid "remove only ignored files"
5074 msgstr "只删除忽略的文件"
5075
5076 #: builtin/clean.c
5077 msgid ""
5078 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
5079 "clean"
5080 msgstr ""
5081 "clean.requireForce 设置为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
5082
5083 #: builtin/clean.c
5084 msgid ""
5085 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
5086 "refusing to clean"
5087 msgstr ""
5088 "clean.requireForce 默认为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
5089
5090 #: builtin/clone.c
5091 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5092 msgstr "git clone [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
5093
5094 #: builtin/clone.c
5095 msgid "don't clone shallow repository"
5096 msgstr "不克隆浅仓库"
5097
5098 #: builtin/clone.c
5099 msgid "don't create a checkout"
5100 msgstr "不创建一个检出"
5101
5102 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5103 msgid "create a bare repository"
5104 msgstr "创建一个纯仓库"
5105
5106 #: builtin/clone.c
5107 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
5108 msgstr "创建一个镜像仓库(也是纯仓库)"
5109
5110 #: builtin/clone.c
5111 msgid "to clone from a local repository"
5112 msgstr "从本地仓库克隆"
5113
5114 #: builtin/clone.c
5115 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5116 msgstr "不使用本地硬链接,始终复制"
5117
5118 #: builtin/clone.c
5119 msgid "setup as shared repository"
5120 msgstr "设置为共享仓库"
5121
5122 #: builtin/clone.c
5123 msgid "pathspec"
5124 msgstr "路径规格"
5125
5126 #: builtin/clone.c
5127 msgid "initialize submodules in the clone"
5128 msgstr "在克隆时初始化子模组"
5129
5130 #: builtin/clone.c
5131 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5132 msgstr "并发克隆的子模组的数量"
5133
5134 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5135 msgid "template-directory"
5136 msgstr "模板目录"
5137
5138 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5139 msgid "directory from which templates will be used"
5140 msgstr "模板目录将被使用"
5141
5142 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5143 msgid "reference repository"
5144 msgstr "参考仓库"
5145
5146 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5147 msgid "use --reference only while cloning"
5148 msgstr "仅在克隆时参考 --reference 指向的本地仓库"
5149
5150 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5151 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5152 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5153 msgid "name"
5154 msgstr "名称"
5155
5156 #: builtin/clone.c
5157 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5158 msgstr "使用 <名称> 而不是 'origin' 去跟踪上游"
5159
5160 #: builtin/clone.c
5161 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5162 msgstr "检出 <分支> 而不是远程 HEAD"
5163
5164 #: builtin/clone.c
5165 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5166 msgstr "远程 git-upload-pack 路径"
5167
5168 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5169 msgid "depth"
5170 msgstr "深度"
5171
5172 #: builtin/clone.c
5173 msgid "create a shallow clone of that depth"
5174 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
5175
5176 #: builtin/clone.c
5177 msgid "create a shallow clone since a specific time"
5178 msgstr "从一个特定时间创建一个浅克隆"
5179
5180 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5181 #: builtin/replay.c
5182 msgid "revision"
5183 msgstr "版本"
5184
5185 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5186 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5187 msgstr "深化浅克隆的历史,除了特定版本"
5188
5189 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5190 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5191 msgstr "只克隆一个分支、HEAD 或 --branch"
5192
5193 #: builtin/clone.c
5194 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5195 msgstr "不要克隆任何标签,并且后续获取操作也不下载它们"
5196
5197 #: builtin/clone.c
5198 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5199 msgstr "子模组将以浅下载模式克隆"
5200
5201 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5202 msgid "gitdir"
5203 msgstr "git目录"
5204
5205 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5206 msgid "separate git dir from working tree"
5207 msgstr "git目录和工作区分离"
5208
5209 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5210 msgid "specify the reference format to use"
5211 msgstr "指定要使用的引用格式"
5212
5213 #: builtin/clone.c
5214 msgid "key=value"
5215 msgstr "key=value"
5216
5217 #: builtin/clone.c
5218 msgid "set config inside the new repository"
5219 msgstr "在新仓库中设置配置信息"
5220
5221 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5222 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5223 msgid "server-specific"
5224 msgstr "server-specific"
5225
5226 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5227 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5228 msgid "option to transmit"
5229 msgstr "传输选项"
5230
5231 #: builtin/clone.c
5232 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5233 msgstr "对子模组使用部分克隆过滤器"
5234
5235 #: builtin/clone.c
5236 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5237 msgstr "任何克隆的子模组将使用它们的远程跟踪分支"
5238
5239 #: builtin/clone.c
5240 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5241 msgstr "初始化稀疏检出文件,只包含根目录文件"
5242
5243 #: builtin/clone.c
5244 msgid "uri"
5245 msgstr "uri"
5246
5247 #: builtin/clone.c
5248 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5249 msgstr "用于在从 origin 远程获取之前下载归档包的 URI"
5250
5251 #: builtin/clone.c
5252 #, c-format
5253 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5254 msgstr "info: 不能为 '%s' 添加一个备用:%s\n"
5255
5256 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5257 #, c-format
5258 msgid "failed to stat '%s'"
5259 msgstr "无法对 '%s' 调用 stat"
5260
5261 #: builtin/clone.c
5262 #, c-format
5263 msgid "%s exists and is not a directory"
5264 msgstr "%s 存在且不是一个目录"
5265
5266 #: builtin/clone.c
5267 #, c-format
5268 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
5269 msgstr "'%s' 为符号链接,拒绝用 --local 克隆"
5270
5271 #: builtin/clone.c
5272 #, c-format
5273 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5274 msgstr "无法在 '%s' 上启动迭代器"
5275
5276 #: builtin/clone.c
5277 #, c-format
5278 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5279 msgstr "符号链接 '%s' 存在,拒绝用 --local 克隆"
5280
5281 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5282 #, c-format
5283 msgid "failed to unlink '%s'"
5284 msgstr "无法删除 '%s'"
5285
5286 #: builtin/clone.c
5287 #, c-format
5288 msgid "failed to create link '%s'"
5289 msgstr "无法创建链接 '%s'"
5290
5291 #: builtin/clone.c
5292 #, c-format
5293 msgid "failed to copy file to '%s'"
5294 msgstr "无法拷贝文件至 '%s'"
5295
5296 #: builtin/clone.c
5297 #, c-format
5298 msgid "failed to iterate over '%s'"
5299 msgstr "无法在 '%s' 上迭代"
5300
5301 #: builtin/clone.c
5302 #, c-format
5303 msgid "done.\n"
5304 msgstr "完成。\n"
5305
5306 #: builtin/clone.c
5307 msgid ""
5308 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5309 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5310 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5311 msgstr ""
5312 "克隆成功,但是检出失败。\n"
5313 "您可以通过 'git status' 检查哪些已被检出,然后使用命令\n"
5314 "'git restore --source=HEAD :/' 重试\n"
5315
5316 #: builtin/clone.c
5317 #, c-format
5318 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5319 msgstr "不能发现要克隆的远程分支 %s。"
5320
5321 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5322 msgid "remote did not send all necessary objects"
5323 msgstr "远程没有发送所有必需的对象"
5324
5325 #: builtin/clone.c
5326 #, c-format
5327 msgid "unable to update %s"
5328 msgstr "不能更新 %s"
5329
5330 #: builtin/clone.c
5331 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5332 msgstr "无法初始化稀疏检出"
5333
5334 #: builtin/clone.c
5335 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5336 msgstr "远程 HEAD 指向一个不存在的引用,无法检出"
5337
5338 #: builtin/clone.c
5339 msgid "unable to checkout working tree"
5340 msgstr "不能检出工作区"
5341
5342 #: builtin/clone.c
5343 msgid "unable to write parameters to config file"
5344 msgstr "无法将参数写入配置文件"
5345
5346 #: builtin/clone.c
5347 msgid "cannot repack to clean up"
5348 msgstr "无法执行 repack 来清理"
5349
5350 #: builtin/clone.c
5351 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5352 msgstr "无法删除临时的 alternates 文件"
5353
5354 #: builtin/clone.c
5355 msgid "Too many arguments."
5356 msgstr "太多参数。"
5357
5358 #: builtin/clone.c scalar.c
5359 msgid "You must specify a repository to clone."
5360 msgstr "您必须指定一个仓库来克隆。"
5361
5362 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c setup.c
5363 #, c-format
5364 msgid "unknown ref storage format '%s'"
5365 msgstr "未知的引用存储格式 '%s'"
5366
5367 #: builtin/clone.c
5368 #, c-format
5369 msgid "repository '%s' does not exist"
5370 msgstr "仓库 '%s' 不存在"
5371
5372 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5373 #, c-format
5374 msgid "depth %s is not a positive number"
5375 msgstr "深度 %s 不是一个正数"
5376
5377 #: builtin/clone.c
5378 #, c-format
5379 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5380 msgstr "目标路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5381
5382 #: builtin/clone.c
5383 #, c-format
5384 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5385 msgstr "仓库路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5386
5387 #: builtin/clone.c
5388 #, c-format
5389 msgid "working tree '%s' already exists."
5390 msgstr "工作区 '%s' 已经存在。"
5391
5392 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5393 #, c-format
5394 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5395 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
5396
5397 #: builtin/clone.c
5398 #, c-format
5399 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5400 msgstr "不能创建工作区目录 '%s'"
5401
5402 #: builtin/clone.c
5403 #, c-format
5404 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5405 msgstr "克隆到纯仓库 '%s'...\n"
5406
5407 #: builtin/clone.c
5408 #, c-format
5409 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5410 msgstr "正克隆到 '%s'...\n"
5411
5412 #: builtin/clone.c
5413 msgid ""
5414 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5415 "able"
5416 msgstr "clone --recursive 和 --reference 以及 --reference-if-able 不兼容"
5417
5418 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5419 #, c-format
5420 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5421 msgstr "'%s' 不是一个有效的远程名称"
5422
5423 #: builtin/clone.c
5424 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5425 msgstr "--depth 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5426
5427 #: builtin/clone.c
5428 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5429 msgstr "--shallow-since 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5430
5431 #: builtin/clone.c
5432 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5433 msgstr "--shallow-exclude 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5434
5435 #: builtin/clone.c
5436 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5437 msgstr "--filter 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5438
5439 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5440 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5441 msgstr "源仓库是浅克隆,拒绝克隆。"
5442
5443 #: builtin/clone.c
5444 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5445 msgstr "源仓库是浅克隆,忽略 --local"
5446
5447 #: builtin/clone.c
5448 msgid "--local is ignored"
5449 msgstr "--local 被忽略"
5450
5451 #: builtin/clone.c
5452 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5453 msgstr "无法从经过过滤的归档包克隆"
5454
5455 #: builtin/clone.c
5456 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5457 msgstr "无法初始化仓库,跳过归档包 URI"
5458
5459 #: builtin/clone.c
5460 #, c-format
5461 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5462 msgstr "无法从归档包 URI '%s' 获取对象"
5463
5464 #: builtin/clone.c
5465 msgid "failed to fetch advertised bundles"
5466 msgstr "无法获取公布的归档包"
5467
5468 #: builtin/clone.c
5469 msgid "remote transport reported error"
5470 msgstr "远程传输报告错误"
5471
5472 #: builtin/clone.c
5473 #, c-format
5474 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5475 msgstr "远程分支 %s 在上游 %s 未发现"
5476
5477 #: builtin/clone.c
5478 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5479 msgstr "您似乎克隆了一个空仓库。"
5480
5481 #: builtin/column.c
5482 msgid "git column [<options>]"
5483 msgstr "git column [<选项>]"
5484
5485 #: builtin/column.c
5486 msgid "lookup config vars"
5487 msgstr "查找配置变量"
5488
5489 #: builtin/column.c
5490 msgid "layout to use"
5491 msgstr "要使用的布局"
5492
5493 #: builtin/column.c
5494 msgid "maximum width"
5495 msgstr "最大宽度"
5496
5497 #: builtin/column.c
5498 msgid "padding space on left border"
5499 msgstr "左边框的填充空间"
5500
5501 #: builtin/column.c
5502 msgid "padding space on right border"
5503 msgstr "右边框的填充空间"
5504
5505 #: builtin/column.c
5506 msgid "padding space between columns"
5507 msgstr "两列之间的填充空间"
5508
5509 #: builtin/column.c
5510 msgid "--command must be the first argument"
5511 msgstr "--command 必须是第一个参数"
5512
5513 #: builtin/commit-graph.c
5514 msgid ""
5515 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5516 msgstr ""
5517 "git commit-graph verify [--object-dir <目录>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5518
5519 #: builtin/commit-graph.c
5520 msgid ""
5521 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5522 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5523 "--stdin-commits]\n"
5524 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5525 "[no-]progress]\n"
5526 " <split-options>"
5527 msgstr ""
5528 "git commit-graph write [--object-dir <目录>] [--append]\n"
5529 " [--split[=<策略>]] [--reachable | --stdin-packs | --"
5530 "stdin-commits] \n"
5531 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5532 "[no-]progress]\n"
5533 " <切分选项>"
5534
5535 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5536 msgid "dir"
5537 msgstr "目录"
5538
5539 #: builtin/commit-graph.c
5540 msgid "the object directory to store the graph"
5541 msgstr "保存图形的对象目录"
5542
5543 #: builtin/commit-graph.c
5544 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5545 msgstr "如果提交图被拆分,只验证头一个文件"
5546
5547 #: builtin/commit-graph.c
5548 #, c-format
5549 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5550 msgstr "无法打开提交图 '%s'"
5551
5552 #: builtin/commit-graph.c
5553 #, c-format
5554 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
5555 msgstr "无法打开提交图链 '%s'"
5556
5557 #: builtin/commit-graph.c
5558 #, c-format
5559 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5560 msgstr "未能识别的 --split 参数,%s"
5561
5562 #: builtin/commit-graph.c
5563 #, c-format
5564 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5565 msgstr "意外的非十六进制对象 ID:%s"
5566
5567 #: builtin/commit-graph.c
5568 #, c-format
5569 msgid "invalid object: %s"
5570 msgstr "无效对象:%s"
5571
5572 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5573 #, c-format
5574 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5575 msgstr "选项 `%s' 期望一个数字值"
5576
5577 #: builtin/commit-graph.c
5578 msgid "start walk at all refs"
5579 msgstr "开始遍历所有引用"
5580
5581 #: builtin/commit-graph.c
5582 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5583 msgstr "从标准输入中的包索引文件列表中扫描提交"
5584
5585 #: builtin/commit-graph.c
5586 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5587 msgstr "从标准输入中的提交开始扫描"
5588
5589 #: builtin/commit-graph.c
5590 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5591 msgstr "包含 commit-graph 文件中已有所有提交"
5592
5593 #: builtin/commit-graph.c
5594 msgid "enable computation for changed paths"
5595 msgstr "启用变更路径的计算"
5596
5597 #: builtin/commit-graph.c
5598 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5599 msgstr "允许写一个增量提交图文件"
5600
5601 #: builtin/commit-graph.c
5602 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5603 msgstr "在非基本拆分提交图中的最大提交数"
5604
5605 #: builtin/commit-graph.c
5606 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5607 msgstr "一个拆分提交图的两个级别之间的最大比率"
5608
5609 #: builtin/commit-graph.c
5610 msgid "only expire files older than a given date-time"
5611 msgstr "只让早于给定时间的文件过期"
5612
5613 #: builtin/commit-graph.c
5614 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5615 msgstr "要计算的变更路径布隆过滤器的最大数"
5616
5617 #: builtin/commit-graph.c
5618 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5619 msgstr "不能同时使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5620
5621 #: builtin/commit-graph.c
5622 msgid "Collecting commits from input"
5623 msgstr "正从标准输入收集提交"
5624
5625 #: builtin/commit-tree.c
5626 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5627 msgstr "git commit-tree <树> [(-p <父提交>)...]"
5628
5629 #: builtin/commit-tree.c
5630 msgid ""
5631 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5632 " [(-F <file>)...] <tree>"
5633 msgstr ""
5634 "git commit-tree [(-p <父提交>)...] [-S[<私钥 ID>]] [(-m <消息>)...]\n"
5635 " [(-F <文件>)...] <树>"
5636
5637 #: builtin/commit-tree.c
5638 #, c-format
5639 msgid "duplicate parent %s ignored"
5640 msgstr "忽略重复的父提交 %s"
5641
5642 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5643 #, c-format
5644 msgid "not a valid object name %s"
5645 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
5646
5647 #: builtin/commit-tree.c
5648 #, c-format
5649 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5650 msgstr "git commit-tree:无法读取 '%s'"
5651
5652 #: builtin/commit-tree.c
5653 #, c-format
5654 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5655 msgstr "git commit-tree:无法关闭 '%s'"
5656
5657 #: builtin/commit-tree.c
5658 msgid "parent"
5659 msgstr "父提交"
5660
5661 #: builtin/commit-tree.c
5662 msgid "id of a parent commit object"
5663 msgstr "父提交对象 ID"
5664
5665 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5666 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5667 msgid "message"
5668 msgstr "说明"
5669
5670 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5671 msgid "commit message"
5672 msgstr "提交说明"
5673
5674 #: builtin/commit-tree.c
5675 msgid "read commit log message from file"
5676 msgstr "从文件中读取提交说明"
5677
5678 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5679 #: builtin/revert.c
5680 msgid "GPG sign commit"
5681 msgstr "GPG 提交签名"
5682
5683 #: builtin/commit-tree.c
5684 msgid "must give exactly one tree"
5685 msgstr "必须精确地提供一个树"
5686
5687 #: builtin/commit-tree.c
5688 msgid "git commit-tree: failed to read"
5689 msgstr "git commit-tree:无法读取"
5690
5691 #: builtin/commit.c
5692 msgid ""
5693 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5694 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5695 "reword):]<commit>)]\n"
5696 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5697 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5698 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5699 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5700 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5701 " [--] [<pathspec>...]"
5702 msgstr ""
5703 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<模式>] [--amend]\n"
5704 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <提交> | --fixup [(amend|"
5705 "reword):]<提交>)]\n"
5706 " [-F <文件> | -m <消息>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5707 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<作者>]\n"
5708 " [--date=<日期>] [--cleanup=<模式>] [--[no-]status]\n"
5709 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
5710 " [(--trailer <键>[(=|:)<值>])...] [-S[<私钥 ID>]]\n"
5711 " [--] [<路径规格>...]"
5712
5713 #: builtin/commit.c
5714 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5715 msgstr "git status [<选项>] [--] [<路径规格>...]"
5716
5717 #: builtin/commit.c
5718 msgid ""
5719 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5720 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5721 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5722 msgstr ""
5723 "您要修补最近的提交,但这么做会让它成为空提交。您可以重复您的命令并带上\n"
5724 "--allow-empty 选项,或者您可用命令 \"git reset HEAD^\" 整个删除该提交。\n"
5725
5726 #: builtin/commit.c
5727 msgid ""
5728 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5729 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5730 "\n"
5731 " git commit --allow-empty\n"
5732 "\n"
5733 msgstr ""
5734 "之前的拣选操作现在是一个空提交,可能是由冲突解决导致的。如果您无论如何\n"
5735 "也要提交,使用命令:\n"
5736 "\n"
5737 " git commit --allow-empty\n"
5738 "\n"
5739
5740 #: builtin/commit.c
5741 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5742 msgstr "否则,请使用 'git rebase --skip'\n"
5743
5744 #: builtin/commit.c
5745 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5746 msgstr "否则,请使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5747
5748 #: builtin/commit.c
5749 msgid ""
5750 "and then use:\n"
5751 "\n"
5752 " git cherry-pick --continue\n"
5753 "\n"
5754 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5755 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5756 "\n"
5757 " git cherry-pick --skip\n"
5758 "\n"
5759 msgstr ""
5760 "然后使用:\n"
5761 "\n"
5762 " git cherry-pick --continue\n"
5763 "\n"
5764 "来继续拣选剩余提交。如果您想跳过此提交,使用:\n"
5765 "\n"
5766 " git cherry-pick --skip\n"
5767 "\n"
5768
5769 #: builtin/commit.c read-cache.c
5770 msgid "updating files failed"
5771 msgstr "更新文件失败"
5772
5773 #: builtin/commit.c
5774 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5775 msgstr "无法解包 HEAD 树对象"
5776
5777 #: builtin/commit.c
5778 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5779 msgstr "参数 --include/--only 不跟路径没有意义。"
5780
5781 #: builtin/commit.c
5782 msgid "unable to create temporary index"
5783 msgstr "不能创建临时索引"
5784
5785 #: builtin/commit.c
5786 msgid "interactive add failed"
5787 msgstr "交互式添加失败"
5788
5789 #: builtin/commit.c
5790 msgid "unable to update temporary index"
5791 msgstr "无法更新临时索引"
5792
5793 #: builtin/commit.c
5794 msgid "Failed to update main cache tree"
5795 msgstr "不能更新树的主缓存"
5796
5797 #: builtin/commit.c
5798 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5799 msgstr "在合并过程中不能做部分提交。"
5800
5801 #: builtin/commit.c
5802 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5803 msgstr "在拣选过程中不能做部分提交。"
5804
5805 #: builtin/commit.c
5806 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5807 msgstr "在变基过程中不能做部分提交。"
5808
5809 #: builtin/commit.c
5810 msgid "cannot read the index"
5811 msgstr "无法读取索引"
5812
5813 #: builtin/commit.c
5814 msgid "unable to write temporary index file"
5815 msgstr "无法写临时索引文件"
5816
5817 #: builtin/commit.c
5818 #, c-format
5819 msgid "commit '%s' lacks author header"
5820 msgstr "提交 '%s' 缺少作者信息"
5821
5822 #: builtin/commit.c
5823 #, c-format
5824 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5825 msgstr "提交 '%s' 有格式错误的作者信息"
5826
5827 #: builtin/commit.c
5828 msgid "malformed --author parameter"
5829 msgstr "格式错误的 --author 参数"
5830
5831 #: builtin/commit.c ident.c
5832 #, c-format
5833 msgid "invalid date format: %s"
5834 msgstr "无效的日期格式:%s"
5835
5836 #: builtin/commit.c
5837 msgid ""
5838 "unable to select a comment character that is not used\n"
5839 "in the current commit message"
5840 msgstr "无法选择一个未被当前提交说明使用的注释字符"
5841
5842 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c
5843 #, c-format
5844 msgid "could not lookup commit '%s'"
5845 msgstr "不能查询提交 '%s'"
5846
5847 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5848 #, c-format
5849 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5850 msgstr "(正从标准输入中读取日志信息)\n"
5851
5852 #: builtin/commit.c
5853 msgid "could not read log from standard input"
5854 msgstr "不能从标准输入中读取日志信息"
5855
5856 #: builtin/commit.c
5857 #, c-format
5858 msgid "could not read log file '%s'"
5859 msgstr "不能读取日志文件 '%s'"
5860
5861 #: builtin/commit.c
5862 #, c-format
5863 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5864 msgstr "选项 '%s' 和 '%s:%s' 不能同时使用"
5865
5866 #: builtin/commit.c
5867 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5868 msgstr "不能读取 SQUASH_MSG"
5869
5870 #: builtin/commit.c
5871 msgid "could not read MERGE_MSG"
5872 msgstr "不能读取 MERGE_MSG"
5873
5874 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5875 #, c-format
5876 msgid "could not open '%s'"
5877 msgstr "不能打开 '%s'"
5878
5879 #: builtin/commit.c
5880 msgid "could not write commit template"
5881 msgstr "不能写提交模版"
5882
5883 #: builtin/commit.c
5884 #, c-format
5885 msgid ""
5886 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5887 "with '%c' will be ignored.\n"
5888 msgstr "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略。\n"
5889
5890 #: builtin/commit.c
5891 #, c-format
5892 msgid ""
5893 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5894 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5895 msgstr ""
5896 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略,而一个空的提交\n"
5897 "说明将会终止提交。\n"
5898
5899 #: builtin/commit.c
5900 #, c-format
5901 msgid ""
5902 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5903 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5904 msgstr ""
5905 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5906 "也可以删除它们。\n"
5907
5908 #: builtin/commit.c
5909 #, c-format
5910 msgid ""
5911 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5912 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5913 "An empty message aborts the commit.\n"
5914 msgstr ""
5915 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5916 "也可以删除它们。一个空的提交说明将会终止提交。\n"
5917
5918 #: builtin/commit.c
5919 msgid ""
5920 "\n"
5921 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5922 "If this is not correct, please run\n"
5923 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5924 "and try again.\n"
5925 msgstr ""
5926 "\n"
5927 "似乎您正在做一个合并提交。如果不对,请运行\n"
5928 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5929 "然后重试。\n"
5930
5931 #: builtin/commit.c
5932 msgid ""
5933 "\n"
5934 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5935 "If this is not correct, please run\n"
5936 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5937 "and try again.\n"
5938 msgstr ""
5939 "\n"
5940 "似乎您正在做一个拣选提交。如果不对,请运行\n"
5941 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5942 "然后重试。\n"
5943
5944 # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5945 #: builtin/commit.c
5946 #, c-format
5947 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
5948 msgstr "%s作者: %.*s <%.*s>"
5949
5950 # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5951 #: builtin/commit.c
5952 #, c-format
5953 msgid "%sDate: %s"
5954 msgstr "%s日期: %s"
5955
5956 # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5957 #: builtin/commit.c
5958 #, c-format
5959 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5960 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5961
5962 #: builtin/commit.c
5963 msgid "Cannot read index"
5964 msgstr "无法读取索引"
5965
5966 #: builtin/commit.c
5967 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5968 msgstr "无法将尾注传递给 --trailers"
5969
5970 #: builtin/commit.c
5971 msgid "Error building trees"
5972 msgstr "无法创建树对象"
5973
5974 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5975 #, c-format
5976 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5977 msgstr "请使用 -m 或 -F 选项提供提交说明。\n"
5978
5979 #: builtin/commit.c
5980 #, c-format
5981 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5982 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <邮箱>' 格式,且未能在现有作者中找到匹配"
5983
5984 #: builtin/commit.c
5985 #, c-format
5986 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5987 msgstr "无效的忽略模式 '%s'"
5988
5989 #: builtin/commit.c
5990 #, c-format
5991 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5992 msgstr "无效的未跟踪文件参数 '%s'"
5993
5994 #: builtin/commit.c
5995 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5996 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法改写说明。"
5997
5998 #: builtin/commit.c
5999 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
6000 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法改写说明。"
6001
6002 #: builtin/commit.c
6003 #, c-format
6004 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
6005 msgstr "改写说明选项 '%s' 和路径 '%s' 不能同时使用"
6006
6007 #: builtin/commit.c
6008 #, c-format
6009 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
6010 msgstr "改写说明选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
6011
6012 #: builtin/commit.c
6013 msgid "You have nothing to amend."
6014 msgstr "您没有可修补的提交。"
6015
6016 #: builtin/commit.c
6017 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
6018 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法修补提交。"
6019
6020 #: builtin/commit.c
6021 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
6022 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法修补提交。"
6023
6024 #: builtin/commit.c
6025 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
6026 msgstr "您正处于一个变基过程中 -- 无法修补提交。"
6027
6028 #: builtin/commit.c
6029 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
6030 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同时使用。"
6031
6032 #: builtin/commit.c
6033 #, c-format
6034 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
6035 msgstr "未知选项:--fixup=%s:%s"
6036
6037 #: builtin/commit.c
6038 #, c-format
6039 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
6040 msgstr "路径 '%s ...' 和 -a 选项同时使用没有意义"
6041
6042 #: builtin/commit.c
6043 msgid "show status concisely"
6044 msgstr "以简洁的格式显示状态"
6045
6046 #: builtin/commit.c
6047 msgid "show branch information"
6048 msgstr "显示分支信息"
6049
6050 #: builtin/commit.c
6051 msgid "show stash information"
6052 msgstr "显示贮藏区信息"
6053
6054 #: builtin/commit.c
6055 msgid "compute full ahead/behind values"
6056 msgstr "计算完整的领先/落后值"
6057
6058 #: builtin/commit.c
6059 msgid "version"
6060 msgstr "版本"
6061
6062 #: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
6063 msgid "machine-readable output"
6064 msgstr "机器可读的输出"
6065
6066 #: builtin/commit.c
6067 msgid "show status in long format (default)"
6068 msgstr "以长格式显示状态(默认)"
6069
6070 #: builtin/commit.c
6071 msgid "terminate entries with NUL"
6072 msgstr "条目以 NUL 字符结尾"
6073
6074 #: builtin/commit.c
6075 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
6076 msgstr "显示未跟踪的文件,“模式”的可选参数:all、normal、no。(默认:all)"
6077
6078 #: builtin/commit.c
6079 msgid ""
6080 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
6081 "traditional)"
6082 msgstr ""
6083 "显示已忽略的文件,可选模式:traditional、matching、no。(默认:traditional)"
6084
6085 #: builtin/commit.c parse-options.h
6086 msgid "when"
6087 msgstr "何时"
6088
6089 #: builtin/commit.c
6090 msgid ""
6091 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
6092 "(Default: all)"
6093 msgstr ""
6094 "忽略子模组的更改,“何时”的可选参数:all、dirty、untracked。(默认:all)"
6095
6096 #: builtin/commit.c
6097 msgid "list untracked files in columns"
6098 msgstr "以列的方式显示未跟踪的文件"
6099
6100 #: builtin/commit.c
6101 msgid "do not detect renames"
6102 msgstr "不检测重命名"
6103
6104 #: builtin/commit.c
6105 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
6106 msgstr "检测重命名,可以设置索引相似度"
6107
6108 #: builtin/commit.c
6109 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
6110 msgstr "不支持已忽略和未跟踪文件参数的组合"
6111
6112 #: builtin/commit.c
6113 msgid "suppress summary after successful commit"
6114 msgstr "提交成功后不显示概述信息"
6115
6116 #: builtin/commit.c
6117 msgid "show diff in commit message template"
6118 msgstr "在提交说明模板里显示差异"
6119
6120 #: builtin/commit.c
6121 msgid "Commit message options"
6122 msgstr "提交说明选项"
6123
6124 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
6125 msgid "read message from file"
6126 msgstr "从文件中读取提交说明"
6127
6128 #: builtin/commit.c
6129 msgid "author"
6130 msgstr "作者"
6131
6132 #: builtin/commit.c
6133 msgid "override author for commit"
6134 msgstr "提交时覆盖作者"
6135
6136 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
6137 msgid "date"
6138 msgstr "日期"
6139
6140 #: builtin/commit.c
6141 msgid "override date for commit"
6142 msgstr "提交时覆盖日期"
6143
6144 #: builtin/commit.c builtin/merge-tree.c parse-options.h ref-filter.h
6145 msgid "commit"
6146 msgstr "提交"
6147
6148 #: builtin/commit.c
6149 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6150 msgstr "重用并编辑指定提交的提交说明"
6151
6152 #: builtin/commit.c
6153 msgid "reuse message from specified commit"
6154 msgstr "重用指定提交的提交说明"
6155
6156 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6157 #. and only translate <commit>.
6158 #.
6159 #: builtin/commit.c
6160 msgid "[(amend|reword):]commit"
6161 msgstr "[(amend|reword):]提交"
6162
6163 #: builtin/commit.c
6164 msgid ""
6165 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6166 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明对指定的提交进行修正、修补或改写说明"
6167
6168 #: builtin/commit.c
6169 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6170 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明用以挤压至指定的提交"
6171
6172 #: builtin/commit.c
6173 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6174 msgstr "现在将该提交的作者改为我(和 -C/-c/--amend 参数共用)"
6175
6176 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
6177 msgid "trailer"
6178 msgstr "尾注"
6179
6180 #: builtin/commit.c
6181 msgid "add custom trailer(s)"
6182 msgstr "添加自定义尾注"
6183
6184 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6185 #: builtin/revert.c
6186 msgid "add a Signed-off-by trailer"
6187 msgstr "添加 Signed-off-by 尾注"
6188
6189 #: builtin/commit.c
6190 msgid "use specified template file"
6191 msgstr "使用指定的模板文件"
6192
6193 #: builtin/commit.c
6194 msgid "force edit of commit"
6195 msgstr "强制编辑提交"
6196
6197 #: builtin/commit.c
6198 msgid "include status in commit message template"
6199 msgstr "在提交说明模板里包含状态信息"
6200
6201 #: builtin/commit.c
6202 msgid "Commit contents options"
6203 msgstr "提交内容选项"
6204
6205 #: builtin/commit.c
6206 msgid "commit all changed files"
6207 msgstr "提交所有改动的文件"
6208
6209 #: builtin/commit.c
6210 msgid "add specified files to index for commit"
6211 msgstr "添加指定的文件到索引区等待提交"
6212
6213 #: builtin/commit.c
6214 msgid "interactively add files"
6215 msgstr "交互式添加文件"
6216
6217 #: builtin/commit.c
6218 msgid "interactively add changes"
6219 msgstr "交互式添加变更"
6220
6221 #: builtin/commit.c
6222 msgid "commit only specified files"
6223 msgstr "只提交指定的文件"
6224
6225 #: builtin/commit.c
6226 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6227 msgstr "绕过 pre-commit 和 commit-msg 钩子"
6228
6229 #: builtin/commit.c
6230 msgid "show what would be committed"
6231 msgstr "显示将要提交的内容"
6232
6233 #: builtin/commit.c
6234 msgid "amend previous commit"
6235 msgstr "修改先前的提交"
6236
6237 #: builtin/commit.c
6238 msgid "bypass post-rewrite hook"
6239 msgstr "绕过 post-rewrite 钩子"
6240
6241 #: builtin/commit.c
6242 msgid "ok to record an empty change"
6243 msgstr "允许一个空提交"
6244
6245 #: builtin/commit.c
6246 msgid "ok to record a change with an empty message"
6247 msgstr "允许空的提交说明"
6248
6249 #: builtin/commit.c sequencer.c
6250 msgid "could not parse HEAD commit"
6251 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6252
6253 #: builtin/commit.c
6254 #, c-format
6255 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6256 msgstr "损坏的 MERGE_HEAD 文件(%s)"
6257
6258 #: builtin/commit.c
6259 msgid "could not read MERGE_MODE"
6260 msgstr "不能读取 MERGE_MODE"
6261
6262 #: builtin/commit.c
6263 #, c-format
6264 msgid "could not read commit message: %s"
6265 msgstr "不能读取提交说明:%s"
6266
6267 #: builtin/commit.c
6268 #, c-format
6269 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6270 msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n"
6271
6272 #: builtin/commit.c
6273 #, c-format
6274 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6275 msgstr "终止提交;您未更改来自模版的提交说明。\n"
6276
6277 #: builtin/commit.c
6278 #, c-format
6279 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6280 msgstr "因提交说明的正文为空而终止提交。\n"
6281
6282 #: builtin/commit.c
6283 msgid ""
6284 "repository has been updated, but unable to write\n"
6285 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6286 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6287 msgstr ""
6288 "仓库已更新,但无法写入索引文件。检查是否磁盘已满或\n"
6289 "磁盘配额已耗尽,然后执行 \"git restore --staged :/\" 恢复。"
6290
6291 #: builtin/config.c
6292 msgid "git config [<options>]"
6293 msgstr "git config [<选项>]"
6294
6295 #: builtin/config.c
6296 #, c-format
6297 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6298 msgstr "未能识别的 --type 参数,%s"
6299
6300 #: builtin/config.c
6301 msgid "only one type at a time"
6302 msgstr "一次只能一个类型"
6303
6304 #: builtin/config.c
6305 msgid "Config file location"
6306 msgstr "配置文件位置"
6307
6308 #: builtin/config.c
6309 msgid "use global config file"
6310 msgstr "使用全局配置文件"
6311
6312 #: builtin/config.c
6313 msgid "use system config file"
6314 msgstr "使用系统级配置文件"
6315
6316 #: builtin/config.c
6317 msgid "use repository config file"
6318 msgstr "使用仓库级配置文件"
6319
6320 #: builtin/config.c
6321 msgid "use per-worktree config file"
6322 msgstr "使用工作区级别的配置文件"
6323
6324 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6325 msgid "use given config file"
6326 msgstr "使用指定的配置文件"
6327
6328 #: builtin/config.c
6329 msgid "blob-id"
6330 msgstr "数据对象 ID"
6331
6332 #: builtin/config.c
6333 msgid "read config from given blob object"
6334 msgstr "从给定的数据对象读取配置"
6335
6336 #: builtin/config.c
6337 msgid "Action"
6338 msgstr "操作"
6339
6340 #: builtin/config.c
6341 msgid "get value: name [value-pattern]"
6342 msgstr "获取值:名称 [值模式]"
6343
6344 #: builtin/config.c
6345 msgid "get all values: key [value-pattern]"
6346 msgstr "获得所有的值:键 [值模式]"
6347
6348 #: builtin/config.c
6349 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
6350 msgstr "根据正则表达式获得值:名称正则 [值模式]"
6351
6352 #: builtin/config.c
6353 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6354 msgstr "获得 URL 取值:section[.var] URL"
6355
6356 #: builtin/config.c
6357 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
6358 msgstr "替换所有匹配的变量:名称 值 [值模式]"
6359
6360 #: builtin/config.c
6361 msgid "add a new variable: name value"
6362 msgstr "添加一个新的变量:名称 值"
6363
6364 #: builtin/config.c
6365 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
6366 msgstr "删除一个变量:名称 [值模式]"
6367
6368 #: builtin/config.c
6369 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
6370 msgstr "删除所有匹配项:名称 [值模式]"
6371
6372 #: builtin/config.c
6373 msgid "rename section: old-name new-name"
6374 msgstr "重命名小节:old-name new-name"
6375
6376 #: builtin/config.c
6377 msgid "remove a section: name"
6378 msgstr "删除一个小节:name"
6379
6380 #: builtin/config.c
6381 msgid "list all"
6382 msgstr "列出所有"
6383
6384 #: builtin/config.c
6385 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
6386 msgstr "在比较值与 '值模式' 时,使用字符串字面比较"
6387
6388 #: builtin/config.c
6389 msgid "open an editor"
6390 msgstr "打开一个编辑器"
6391
6392 #: builtin/config.c
6393 msgid "find the color configured: slot [default]"
6394 msgstr "获得配置的颜色:配置 [默认]"
6395
6396 #: builtin/config.c
6397 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6398 msgstr "获得颜色设置:配置 [stdout-is-tty]"
6399
6400 #: builtin/config.c
6401 msgid "Type"
6402 msgstr "类型"
6403
6404 #: builtin/config.c builtin/hash-object.c
6405 msgid "type"
6406 msgstr "类型"
6407
6408 #: builtin/config.c
6409 msgid "value is given this type"
6410 msgstr "取值为该类型"
6411
6412 #: builtin/config.c
6413 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6414 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6415
6416 #: builtin/config.c
6417 msgid "value is decimal number"
6418 msgstr "值是十进制数"
6419
6420 #: builtin/config.c
6421 msgid "value is --bool or --int"
6422 msgstr "值是 --bool 或 --int"
6423
6424 #: builtin/config.c
6425 msgid "value is --bool or string"
6426 msgstr "值是 --bool 或字符串"
6427
6428 #: builtin/config.c
6429 msgid "value is a path (file or directory name)"
6430 msgstr "值是一个路径(文件或目录名)"
6431
6432 #: builtin/config.c
6433 msgid "value is an expiry date"
6434 msgstr "值是一个到期日期"
6435
6436 #: builtin/config.c
6437 msgid "Other"
6438 msgstr "其它"
6439
6440 #: builtin/config.c
6441 msgid "terminate values with NUL byte"
6442 msgstr "终止值是 NUL 字节"
6443
6444 #: builtin/config.c
6445 msgid "show variable names only"
6446 msgstr "只显示变量名"
6447
6448 #: builtin/config.c
6449 msgid "respect include directives on lookup"
6450 msgstr "查询时参照 include 指令递归查找"
6451
6452 #: builtin/config.c
6453 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6454 msgstr "显示配置的来源(文件、标准输入、数据对象,或命令行)"
6455
6456 #: builtin/config.c
6457 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6458 msgstr "显示配置的作用域(工作区、本地、全局、系统、命令)"
6459
6460 #: builtin/config.c
6461 msgid "value"
6462 msgstr "取值"
6463
6464 #: builtin/config.c
6465 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6466 msgstr "使用 --get 参数,当缺少设置时使用默认值"
6467
6468 #: builtin/config.c
6469 #, c-format
6470 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6471 msgstr "错误的参数个数,应该为 %d 个"
6472
6473 #: builtin/config.c
6474 #, c-format
6475 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6476 msgstr "错误的参数个数,应该为从 %d 个到 %d 个"
6477
6478 #: builtin/config.c
6479 #, c-format
6480 msgid "invalid key pattern: %s"
6481 msgstr "无效键名模式:%s"
6482
6483 #: builtin/config.c config.c
6484 #, c-format
6485 msgid "invalid pattern: %s"
6486 msgstr "无效模式:%s"
6487
6488 #: builtin/config.c
6489 #, c-format
6490 msgid "failed to format default config value: %s"
6491 msgstr "无法格式化默认配置值:%s"
6492
6493 #: builtin/config.c
6494 #, c-format
6495 msgid "cannot parse color '%s'"
6496 msgstr "无法解析颜色 '%s'"
6497
6498 #: builtin/config.c
6499 msgid "unable to parse default color value"
6500 msgstr "无法解析默认颜色值"
6501
6502 #: builtin/config.c
6503 msgid "not in a git directory"
6504 msgstr "不在 git 仓库中"
6505
6506 #: builtin/config.c
6507 msgid "writing to stdin is not supported"
6508 msgstr "不支持写到标准输入"
6509
6510 #: builtin/config.c
6511 msgid "writing config blobs is not supported"
6512 msgstr "不支持写到配置数据对象"
6513
6514 #: builtin/config.c
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6518 "[user]\n"
6519 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6520 "#\tname = %s\n"
6521 "#\temail = %s\n"
6522 msgstr ""
6523 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6524 "[user]\n"
6525 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6526 "#\tname = %s\n"
6527 "#\temail = %s\n"
6528
6529 #: builtin/config.c
6530 msgid "only one config file at a time"
6531 msgstr "一次只能有一个配置文件"
6532
6533 #: builtin/config.c
6534 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6535 msgstr "--local 只能在 git 仓库内使用"
6536
6537 #: builtin/config.c
6538 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6539 msgstr "--blob 只能在 git 仓库内使用"
6540
6541 #: builtin/config.c
6542 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6543 msgstr "--worktree 只能在 git 仓库内使用"
6544
6545 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6546 msgid "$HOME not set"
6547 msgstr "$HOME 未设置"
6548
6549 #: builtin/config.c
6550 msgid ""
6551 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6552 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6553 "section in \"git help worktree\" for details"
6554 msgstr ""
6555 "不能和多个工作区一起使用 --worktree,除非启用 worktreeConfig 配置扩展。\n"
6556 "详情请阅读“git help worktree”的“CONFIGURATION FILE”小节"
6557
6558 #: builtin/config.c
6559 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6560 msgstr "--get-color 和变量类型不兼容"
6561
6562 #: builtin/config.c
6563 msgid "only one action at a time"
6564 msgstr "一次只能有一个动作"
6565
6566 #: builtin/config.c
6567 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6568 msgstr "--name-only 仅适用于 --list 或 --get-regexp"
6569
6570 #: builtin/config.c
6571 msgid ""
6572 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6573 "list"
6574 msgstr "--show-origin 仅适用于 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6575
6576 #: builtin/config.c
6577 msgid "--default is only applicable to --get"
6578 msgstr "--default 仅适用于 --get"
6579
6580 #: builtin/config.c
6581 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6582 msgstr "--fixed-value 仅适用于有 '值模式'"
6583
6584 #: builtin/config.c
6585 #, c-format
6586 msgid "unable to read config file '%s'"
6587 msgstr "无法读取配置文件 '%s'"
6588
6589 #: builtin/config.c
6590 msgid "error processing config file(s)"
6591 msgstr "处理配置文件出错"
6592
6593 #: builtin/config.c
6594 msgid "editing stdin is not supported"
6595 msgstr "不支持编辑标准输入"
6596
6597 #: builtin/config.c
6598 msgid "editing blobs is not supported"
6599 msgstr "不支持编辑数据对象"
6600
6601 #: builtin/config.c
6602 #, c-format
6603 msgid "cannot create configuration file %s"
6604 msgstr "不能创建配置文件 %s"
6605
6606 #: builtin/config.c
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6610 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6611 msgstr ""
6612 "无法用一个值覆盖多个值\n"
6613 " 使用一个正则表达式、--add 或 --replace-all 来修改 %s。"
6614
6615 #: builtin/config.c
6616 #, c-format
6617 msgid "no such section: %s"
6618 msgstr "无此小节:%s"
6619
6620 #: builtin/count-objects.c
6621 msgid "print sizes in human readable format"
6622 msgstr "以用户可读的格式显示大小"
6623
6624 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6625 #, c-format
6626 msgid ""
6627 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6628 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6629 "\n"
6630 "\tchmod 0700 %s"
6631 msgstr ""
6632 "您的 socket 目录权限过于宽松,其他用户可能会读取您缓存的认证信息。考虑执"
6633 "行:\n"
6634 "\n"
6635 "\tchmod 0700 %s"
6636
6637 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6638 msgid "print debugging messages to stderr"
6639 msgstr "输出调试信息到标准错误"
6640
6641 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6642 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6643 msgstr "credential-cache--daemon 不可用,不支持 unix 套接字"
6644
6645 #: builtin/credential-cache.c
6646 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6647 msgstr "credential-cache 不可用,不支持 unix 套接字"
6648
6649 #: builtin/credential-store.c
6650 #, c-format
6651 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6652 msgstr "无法在 %d ms 获得凭证存储锁"
6653
6654 #: builtin/describe.c
6655 msgid ""
6656 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6657 msgstr ""
6658 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<提交号>...]"
6659
6660 #: builtin/describe.c
6661 msgid ""
6662 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6663 msgstr ""
6664 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<标记>]"
6665
6666 #: builtin/describe.c
6667 msgid "git describe <blob>"
6668 msgstr "git describe <数据对象>"
6669
6670 #: builtin/describe.c
6671 msgid "head"
6672 msgstr "头"
6673
6674 #: builtin/describe.c
6675 msgid "lightweight"
6676 msgstr "轻量级的"
6677
6678 #: builtin/describe.c
6679 msgid "annotated"
6680 msgstr "附注的"
6681
6682 #: builtin/describe.c
6683 #, c-format
6684 msgid "annotated tag %s not available"
6685 msgstr "附注标签 %s 无效"
6686
6687 #: builtin/describe.c
6688 #, c-format
6689 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6690 msgstr "标签 '%s' 在外部被认为是 '%s'"
6691
6692 #: builtin/describe.c
6693 #, c-format
6694 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6695 msgstr "没有标签准确匹配 '%s'"
6696
6697 #: builtin/describe.c
6698 #, c-format
6699 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6700 msgstr "没有精确匹配到引用或标签,继续搜索进行描述\n"
6701
6702 #: builtin/describe.c
6703 #, c-format
6704 msgid "finished search at %s\n"
6705 msgstr "完成搜索 %s\n"
6706
6707 #: builtin/describe.c
6708 #, c-format
6709 msgid ""
6710 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6711 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6712 msgstr ""
6713 "没有附注标签能描述 '%s'。\n"
6714 "然而,存在未附注标签:尝试 --tags。"
6715
6716 #: builtin/describe.c
6717 #, c-format
6718 msgid ""
6719 "No tags can describe '%s'.\n"
6720 "Try --always, or create some tags."
6721 msgstr ""
6722 "没有标签能描述 '%s'。\n"
6723 "尝试 --always,或者创建一些标签。"
6724
6725 #: builtin/describe.c
6726 #, c-format
6727 msgid "traversed %lu commits\n"
6728 msgstr "已遍历 %lu 个提交\n"
6729
6730 #: builtin/describe.c
6731 #, c-format
6732 msgid ""
6733 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6734 "gave up search at %s\n"
6735 msgstr ""
6736 "发现多于 %i 个标签,列出最近的 %i 个\n"
6737 "在 %s 放弃搜索\n"
6738
6739 #: builtin/describe.c
6740 #, c-format
6741 msgid "describe %s\n"
6742 msgstr "描述 %s\n"
6743
6744 #: builtin/describe.c
6745 #, c-format
6746 msgid "Not a valid object name %s"
6747 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
6748
6749 #: builtin/describe.c
6750 #, c-format
6751 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6752 msgstr "%s 既不是提交也不是数据对象"
6753
6754 #: builtin/describe.c
6755 msgid "find the tag that comes after the commit"
6756 msgstr "寻找该提交之后的标签"
6757
6758 #: builtin/describe.c
6759 msgid "debug search strategy on stderr"
6760 msgstr "在标准错误上调试搜索策略"
6761
6762 #: builtin/describe.c
6763 msgid "use any ref"
6764 msgstr "使用任意引用"
6765
6766 #: builtin/describe.c
6767 msgid "use any tag, even unannotated"
6768 msgstr "使用任意标签,即使未附带注释"
6769
6770 #: builtin/describe.c
6771 msgid "always use long format"
6772 msgstr "始终使用长提交号格式"
6773
6774 #: builtin/describe.c
6775 msgid "only follow first parent"
6776 msgstr "只跟随第一个父提交"
6777
6778 #: builtin/describe.c
6779 msgid "only output exact matches"
6780 msgstr "只输出精确匹配"
6781
6782 #: builtin/describe.c
6783 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6784 msgstr "考虑最近 <n> 个标签(默认:10)"
6785
6786 #: builtin/describe.c
6787 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6788 msgstr "只考虑匹配 <模式> 的标签"
6789
6790 #: builtin/describe.c
6791 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6792 msgstr "不考虑匹配 <模式> 的标签"
6793
6794 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6795 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6796 msgstr "显示简写的提交号作为后备"
6797
6798 #: builtin/describe.c
6799 msgid "mark"
6800 msgstr "标记"
6801
6802 #: builtin/describe.c
6803 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6804 msgstr "对于脏工作区,追加 <标记>(默认:\"-dirty\")"
6805
6806 #: builtin/describe.c
6807 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6808 msgstr "对于损坏的工作区,追加 <标记>(默认:\"-broken\")"
6809
6810 #: builtin/describe.c
6811 msgid "No names found, cannot describe anything."
6812 msgstr "没有发现名称,无法描述任何东西。"
6813
6814 #: builtin/describe.c
6815 #, c-format
6816 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6817 msgstr "选项 '%s' 和提交号不能同时使用"
6818
6819 #: builtin/diagnose.c
6820 msgid ""
6821 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6822 " [--mode=<mode>]"
6823 msgstr ""
6824 "git diagnose [(-o | --output-directory) <路径>] [(-s | --suffix) <格式>]\n"
6825 " [--mode=<模式>]"
6826
6827 #: builtin/diagnose.c
6828 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6829 msgstr "指定诊断归档包的目标位置"
6830
6831 #: builtin/diagnose.c
6832 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6833 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
6834
6835 #: builtin/diagnose.c
6836 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6837 msgstr "指定诊断信息归档包的内容"
6838
6839 #: builtin/diff-tree.c
6840 msgid "--merge-base only works with two commits"
6841 msgstr "--merge-base 仅适用于两个提交"
6842
6843 #: builtin/diff.c
6844 #, c-format
6845 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6846 msgstr "'%s':不是一个正规文件或符号链接"
6847
6848 #: builtin/diff.c
6849 msgid "no merge given, only parents."
6850 msgstr "没有给出合并,只有父提交。"
6851
6852 #: builtin/diff.c
6853 #, c-format
6854 msgid "invalid option: %s"
6855 msgstr "无效选项:%s"
6856
6857 #: builtin/diff.c
6858 #, c-format
6859 msgid "%s...%s: no merge base"
6860 msgstr "%s...%s:无合并基线"
6861
6862 #: builtin/diff.c
6863 msgid "Not a git repository"
6864 msgstr "不是 git 仓库"
6865
6866 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6867 #, c-format
6868 msgid "invalid object '%s' given."
6869 msgstr "提供了无效对象 '%s'。"
6870
6871 #: builtin/diff.c
6872 #, c-format
6873 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6874 msgstr "提供了超过两个数据对象:'%s'"
6875
6876 #: builtin/diff.c
6877 #, c-format
6878 msgid "unhandled object '%s' given."
6879 msgstr "无法处理的对象 '%s'。"
6880
6881 #: builtin/diff.c
6882 #, c-format
6883 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6884 msgstr "%s...%s:多条合并基线,使用 %s"
6885
6886 #: builtin/difftool.c
6887 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6888 msgstr "git difftool [<选项>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路径>...]"
6889
6890 #: builtin/difftool.c
6891 #, c-format
6892 msgid "could not read symlink %s"
6893 msgstr "无法读取符号链接 %s"
6894
6895 #: builtin/difftool.c
6896 #, c-format
6897 msgid "could not read symlink file %s"
6898 msgstr "无法读取符号链接文件 %s"
6899
6900 #: builtin/difftool.c
6901 #, c-format
6902 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6903 msgstr "无法读取符号链接 %2$s 指向的对象 %1$s"
6904
6905 #: builtin/difftool.c
6906 msgid ""
6907 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6908 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6909 msgstr ""
6910 "不支持在目录比较模式('-d' 和 '--dir-diff')中采用组合差异格式('-c' 和 '--"
6911 "cc')。"
6912
6913 #: builtin/difftool.c
6914 #, c-format
6915 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6916 msgstr "两个文件都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6917
6918 #: builtin/difftool.c
6919 msgid "working tree file has been left."
6920 msgstr "工作区文件被留了下来。"
6921
6922 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6923 #, c-format
6924 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6925 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
6926
6927 #: builtin/difftool.c
6928 #, c-format
6929 msgid "temporary files exist in '%s'."
6930 msgstr "临时文件存在于 '%s'。"
6931
6932 #: builtin/difftool.c
6933 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6934 msgstr "您可能想要清理或者恢复它们。"
6935
6936 #: builtin/difftool.c
6937 #, c-format
6938 msgid "failed: %d"
6939 msgstr "失败:%d"
6940
6941 #: builtin/difftool.c
6942 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6943 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
6944
6945 #: builtin/difftool.c
6946 msgid "perform a full-directory diff"
6947 msgstr "执行一个全目录差异比较"
6948
6949 #: builtin/difftool.c
6950 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6951 msgstr "启动差异比较工具之前不提示"
6952
6953 #: builtin/difftool.c
6954 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6955 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符号链接"
6956
6957 #: builtin/difftool.c
6958 msgid "tool"
6959 msgstr "工具"
6960
6961 #: builtin/difftool.c
6962 msgid "use the specified diff tool"
6963 msgstr "使用指定的差异比较工具"
6964
6965 #: builtin/difftool.c
6966 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6967 msgstr "显示可以用在 `--tool` 参数后的差异工具列表"
6968
6969 #: builtin/difftool.c
6970 msgid ""
6971 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6972 "code"
6973 msgstr "当执行的 diff 工具返回非零退出码时,使 'git-difftool' 退出"
6974
6975 #: builtin/difftool.c
6976 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6977 msgstr "指定一个用于查看差异的自定义命令"
6978
6979 #: builtin/difftool.c
6980 msgid "passed to `diff`"
6981 msgstr "传递给 `diff`"
6982
6983 #: builtin/difftool.c
6984 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6985 msgstr "difftool 要求工作区或者 --no-index"
6986
6987 #: builtin/difftool.c
6988 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6989 msgstr "没有为 --tool=<工具> 参数提供 <工具>"
6990
6991 #: builtin/difftool.c
6992 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6993 msgstr "没有为 --extcmd=<命令> 参数提供 <命令>"
6994
6995 #: builtin/fast-export.c
6996 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6997 msgstr "git fast-export [<rev-list 选项>]"
6998
6999 #: builtin/fast-export.c
7000 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
7001 msgstr "错误:除非指定 --mark-tags,否则无法导出嵌套标签。"
7002
7003 #: builtin/fast-export.c
7004 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
7005 msgstr "--anonymize-map 取值不能为空"
7006
7007 #: builtin/fast-export.c
7008 msgid "show progress after <n> objects"
7009 msgstr "在 <n> 个对象之后显示进度"
7010
7011 #: builtin/fast-export.c
7012 msgid "select handling of signed tags"
7013 msgstr "选择如何处理签名标签"
7014
7015 #: builtin/fast-export.c
7016 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
7017 msgstr "选择当标签指向被过滤对象时该标签的处理方式"
7018
7019 #: builtin/fast-export.c
7020 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
7021 msgstr "选择使用备用编码处理提交说明"
7022
7023 #: builtin/fast-export.c
7024 msgid "dump marks to this file"
7025 msgstr "把标记存储到这个文件"
7026
7027 #: builtin/fast-export.c
7028 msgid "import marks from this file"
7029 msgstr "从这个文件导入标记"
7030
7031 #: builtin/fast-export.c
7032 msgid "import marks from this file if it exists"
7033 msgstr "如果文件存在,从该文件导入标记"
7034
7035 #: builtin/fast-export.c
7036 msgid "fake a tagger when tags lack one"
7037 msgstr "当标签缺少标记人字段时,假装提供一个"
7038
7039 #: builtin/fast-export.c
7040 msgid "output full tree for each commit"
7041 msgstr "每次提交都输出整个树"
7042
7043 #: builtin/fast-export.c
7044 msgid "use the done feature to terminate the stream"
7045 msgstr "使用 done 功能来终止流"
7046
7047 #: builtin/fast-export.c
7048 msgid "skip output of blob data"
7049 msgstr "跳过数据对象的输出"
7050
7051 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
7052 msgid "refspec"
7053 msgstr "引用规格"
7054
7055 #: builtin/fast-export.c
7056 msgid "apply refspec to exported refs"
7057 msgstr "对导出的引用应用引用规格"
7058
7059 #: builtin/fast-export.c
7060 msgid "anonymize output"
7061 msgstr "匿名输出"
7062
7063 #: builtin/fast-export.c
7064 msgid "from:to"
7065 msgstr "from:to"
7066
7067 #: builtin/fast-export.c
7068 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
7069 msgstr "在匿名输出中将 <from> 转换为 <to>"
7070
7071 #: builtin/fast-export.c
7072 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
7073 msgstr "引用父对象 ID 不在 fast-export 流中"
7074
7075 #: builtin/fast-export.c
7076 msgid "show original object ids of blobs/commits"
7077 msgstr "显示数据对象/提交的原始对象 ID"
7078
7079 #: builtin/fast-export.c
7080 msgid "label tags with mark ids"
7081 msgstr "对带有标记 ID 的标签做标记"
7082
7083 #: builtin/fast-import.c
7084 #, c-format
7085 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
7086 msgstr "子模组 '%s' 缺少 from 标记"
7087
7088 #: builtin/fast-import.c
7089 #, c-format
7090 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
7091 msgstr "子模组 '%s' 缺少 to 标记"
7092
7093 #: builtin/fast-import.c
7094 #, c-format
7095 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
7096 msgstr "预期 'mark' 命令,得到 %s"
7097
7098 #: builtin/fast-import.c
7099 #, c-format
7100 msgid "Expected 'to' command, got %s"
7101 msgstr "预期 'to' 命令,得到 %s"
7102
7103 #: builtin/fast-import.c
7104 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
7105 msgstr "子模组重写选项的预期格式为 name:filename"
7106
7107 #: builtin/fast-import.c
7108 #, c-format
7109 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
7110 msgstr "不带 --allow-unsafe-features 的输入中禁止使用功能 '%s'"
7111
7112 #: builtin/fetch-pack.c
7113 #, c-format
7114 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
7115 msgstr "Lockfile 已创建但未报告:%s"
7116
7117 #: builtin/fetch.c
7118 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
7119 msgstr "git fetch [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
7120
7121 #: builtin/fetch.c
7122 msgid "git fetch [<options>] <group>"
7123 msgstr "git fetch [<选项>] <组>"
7124
7125 #: builtin/fetch.c
7126 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7127 msgstr "git fetch --multiple [<选项>] [(<仓库> | <组>)...]"
7128
7129 #: builtin/fetch.c
7130 msgid "git fetch --all [<options>]"
7131 msgstr "git fetch --all [<选项>]"
7132
7133 #: builtin/fetch.c
7134 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
7135 msgstr "fetch.parallel 不能为负数"
7136
7137 #: builtin/fetch.c
7138 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7139 msgstr "无法发现远程 HEAD 引用"
7140
7141 #: builtin/fetch.c
7142 #, c-format
7143 msgid "From %.*s\n"
7144 msgstr "来自 %.*s\n"
7145
7146 #: builtin/fetch.c
7147 #, c-format
7148 msgid "object %s not found"
7149 msgstr "对象 %s 未发现"
7150
7151 #: builtin/fetch.c
7152 msgid "[up to date]"
7153 msgstr "[最新]"
7154
7155 #: builtin/fetch.c
7156 msgid "[rejected]"
7157 msgstr "[已拒绝]"
7158
7159 #: builtin/fetch.c
7160 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7161 msgstr "无法获取到已检出的分支"
7162
7163 #: builtin/fetch.c
7164 msgid "[tag update]"
7165 msgstr "[标签更新]"
7166
7167 #: builtin/fetch.c
7168 msgid "unable to update local ref"
7169 msgstr "不能更新本地引用"
7170
7171 #: builtin/fetch.c
7172 msgid "would clobber existing tag"
7173 msgstr "会破坏现有的标签"
7174
7175 #: builtin/fetch.c
7176 msgid "[new tag]"
7177 msgstr "[新标签]"
7178
7179 #: builtin/fetch.c
7180 msgid "[new branch]"
7181 msgstr "[新分支]"
7182
7183 #: builtin/fetch.c
7184 msgid "[new ref]"
7185 msgstr "[新引用]"
7186
7187 #: builtin/fetch.c
7188 msgid "forced update"
7189 msgstr "强制更新"
7190
7191 #: builtin/fetch.c
7192 msgid "non-fast-forward"
7193 msgstr "非快进"
7194
7195 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7196 #, c-format
7197 msgid "cannot open '%s'"
7198 msgstr "不能打开 '%s'"
7199
7200 #: builtin/fetch.c
7201 msgid ""
7202 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7203 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7204 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7205 msgstr ""
7206 "获取操作通常显示哪些分支发生了强制更新,但该检查已被禁用;\n"
7207 "要重新启用,请使用 '--show-forced-updates' 选项或运行\n"
7208 "'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7209
7210 #: builtin/fetch.c
7211 #, c-format
7212 msgid ""
7213 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7214 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7215 "false'\n"
7216 "to avoid this check\n"
7217 msgstr ""
7218 "花了 %.2f 秒来检查强制更新;您可以使用 '--no-show-forced-updates'\n"
7219 "或运行 'git config fetch.showForcedUpdates false' 以避免此项检查\n"
7220
7221 #: builtin/fetch.c
7222 #, c-format
7223 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7224 msgstr "%s 未发送所有必需的对象\n"
7225
7226 #: builtin/fetch.c
7227 #, c-format
7228 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7229 msgstr "拒绝 %s 因为浅克隆的根不允许被更新"
7230
7231 #: builtin/fetch.c
7232 #, c-format
7233 msgid ""
7234 "some local refs could not be updated; try running\n"
7235 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7236 msgstr ""
7237 "一些本地引用不能被更新;尝试运行\n"
7238 " 'git remote prune %s' 来删除旧的、有冲突的分支"
7239
7240 # 译者:注意保持前导空格
7241 #: builtin/fetch.c
7242 #, c-format
7243 msgid " (%s will become dangling)"
7244 msgstr " (%s 将成为悬空状态)"
7245
7246 # 译者:注意保持前导空格
7247 #: builtin/fetch.c
7248 #, c-format
7249 msgid " (%s has become dangling)"
7250 msgstr " (%s 已成为悬空状态)"
7251
7252 #: builtin/fetch.c
7253 msgid "[deleted]"
7254 msgstr "[已删除]"
7255
7256 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7257 msgid "(none)"
7258 msgstr "(无)"
7259
7260 #: builtin/fetch.c
7261 #, c-format
7262 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7263 msgstr "拒绝获取于 '%2$s' 检出的分支 '%1$s'"
7264
7265 #: builtin/fetch.c
7266 #, c-format
7267 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7268 msgstr "选项 \"%s\" 的值 \"%s\" 对于 %s 是无效的"
7269
7270 #: builtin/fetch.c
7271 #, c-format
7272 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7273 msgstr "选项 \"%s\" 为 %s 所忽略\n"
7274
7275 #: builtin/fetch.c object-file.c
7276 #, c-format
7277 msgid "%s is not a valid object"
7278 msgstr "%s 不是一个有效的对象"
7279
7280 #: builtin/fetch.c
7281 #, c-format
7282 msgid "the object %s does not exist"
7283 msgstr "对象 '%s' 不存在"
7284
7285 #: builtin/fetch.c
7286 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7287 msgstr "检测到多分支,和 --set-upstream 不兼容"
7288
7289 #: builtin/fetch.c
7290 #, c-format
7291 msgid ""
7292 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7293 "any branch."
7294 msgstr "无法在不指向任何分支时将 HEAD 的上游从 '%s' 设置为 '%s'。"
7295
7296 #: builtin/fetch.c
7297 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7298 msgstr "没有为一个远程跟踪分支设置上游"
7299
7300 #: builtin/fetch.c
7301 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7302 msgstr "没有为一个远程标签设置上游"
7303
7304 #: builtin/fetch.c
7305 msgid "unknown branch type"
7306 msgstr "未知的分支类型"
7307
7308 #: builtin/fetch.c
7309 msgid ""
7310 "no source branch found;\n"
7311 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7312 msgstr ""
7313 "未发现源分支;\n"
7314 "您需要使用 --set-upstream 选项指定一个分支"
7315
7316 #: builtin/fetch.c
7317 #, c-format
7318 msgid "Fetching %s\n"
7319 msgstr "正在获取 %s\n"
7320
7321 #: builtin/fetch.c
7322 #, c-format
7323 msgid "could not fetch %s"
7324 msgstr "不能获取 %s"
7325
7326 #: builtin/fetch.c
7327 #, c-format
7328 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7329 msgstr "无法获取 '%s'(退出码:%d)\n"
7330
7331 #: builtin/fetch.c
7332 msgid ""
7333 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7334 "remote name from which new revisions should be fetched"
7335 msgstr "未指定远程仓库;请指定一个用于获取新版本的 URL 或远程仓库名"
7336
7337 #: builtin/fetch.c
7338 msgid "you need to specify a tag name"
7339 msgstr "您需要指定一个标签名称"
7340
7341 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7342 msgid "fetch from all remotes"
7343 msgstr "从所有远程抓取"
7344
7345 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7346 msgid "set upstream for git pull/fetch"
7347 msgstr "为 git pull/fetch 设置上游"
7348
7349 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7350 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7351 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆盖它"
7352
7353 #: builtin/fetch.c
7354 msgid "use atomic transaction to update references"
7355 msgstr "使用原子事务更新引用"
7356
7357 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7358 msgid "path to upload pack on remote end"
7359 msgstr "上传包到远程的路径"
7360
7361 #: builtin/fetch.c
7362 msgid "force overwrite of local reference"
7363 msgstr "强制覆盖本地引用"
7364
7365 #: builtin/fetch.c
7366 msgid "fetch from multiple remotes"
7367 msgstr "从多个远程抓取"
7368
7369 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7370 msgid "fetch all tags and associated objects"
7371 msgstr "抓取所有的标签和关联对象"
7372
7373 #: builtin/fetch.c
7374 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7375 msgstr "不抓取任何标签(--no-tags)"
7376
7377 #: builtin/fetch.c
7378 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7379 msgstr "获取子模组的并发数"
7380
7381 #: builtin/fetch.c
7382 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7383 msgstr "修改引用规格以将所有引用放入 refs/prefetch/"
7384
7385 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7386 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7387 msgstr "清除远程已经不存在的分支的跟踪分支"
7388
7389 #: builtin/fetch.c
7390 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7391 msgstr "清除远程不存在的本地标签,并且替换变更标签"
7392
7393 # 译者:可选值,不能翻译
7394 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7395 msgid "on-demand"
7396 msgstr "on-demand"
7397
7398 #: builtin/fetch.c
7399 msgid "control recursive fetching of submodules"
7400 msgstr "控制子模组的递归抓取"
7401
7402 #: builtin/fetch.c
7403 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7404 msgstr "将获取到的引用写入 FETCH_HEAD 文件"
7405
7406 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7407 msgid "keep downloaded pack"
7408 msgstr "保持已下载的包"
7409
7410 #: builtin/fetch.c
7411 msgid "allow updating of HEAD ref"
7412 msgstr "允许更新 HEAD 引用"
7413
7414 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7415 msgid "deepen history of shallow clone"
7416 msgstr "深化浅克隆的历史"
7417
7418 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7419 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7420 msgstr "基于时间来深化浅克隆的历史"
7421
7422 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7423 msgid "convert to a complete repository"
7424 msgstr "转换为一个完整的仓库"
7425
7426 #: builtin/fetch.c
7427 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7428 msgstr "重新获取而不协商共同提交"
7429
7430 #: builtin/fetch.c
7431 msgid "prepend this to submodule path output"
7432 msgstr "在子模组路径输出的前面加上此目录"
7433
7434 #: builtin/fetch.c
7435 msgid ""
7436 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7437 "files)"
7438 msgstr "递归获取子模组的缺省值(比配置文件优先级低)"
7439
7440 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7441 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7442 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7443
7444 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7445 msgid "refmap"
7446 msgstr "引用映射"
7447
7448 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7449 msgid "specify fetch refmap"
7450 msgstr "指定获取操作的引用映射"
7451
7452 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7453 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7454 msgstr "报告我们只拥有从该对象开始可达的对象"
7455
7456 #: builtin/fetch.c
7457 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7458 msgstr "不获取包文件;而是打印协商的祖先提交"
7459
7460 #: builtin/fetch.c
7461 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7462 msgstr "获取后执行 'maintenance --auto'"
7463
7464 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7465 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7466 msgstr "在所有更新分支上检查强制更新"
7467
7468 #: builtin/fetch.c
7469 msgid "write the commit-graph after fetching"
7470 msgstr "抓取后写提交图"
7471
7472 #: builtin/fetch.c
7473 msgid "accept refspecs from stdin"
7474 msgstr "从标准输入获取引用规格"
7475
7476 #: builtin/fetch.c
7477 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7478 msgstr "--negotiate-only 需要一个或多个 --negotiation-tip=*"
7479
7480 #: builtin/fetch.c
7481 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7482 msgstr "--deepen 不支持负数深度"
7483
7484 #: builtin/fetch.c
7485 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7486 msgstr "对于一个完整的仓库,参数 --unshallow 没有意义"
7487
7488 #: builtin/fetch.c
7489 #, c-format
7490 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
7491 msgstr "无法从 '%s' 获取归档包"
7492
7493 #: builtin/fetch.c
7494 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7495 msgstr "fetch --all 不能带一个仓库参数"
7496
7497 #: builtin/fetch.c
7498 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7499 msgstr "fetch --all 带引用规格没有任何意义"
7500
7501 #: builtin/fetch.c
7502 #, c-format
7503 msgid "no such remote or remote group: %s"
7504 msgstr "没有这样的远程或远程组:%s"
7505
7506 #: builtin/fetch.c
7507 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7508 msgstr "获取组并指定引用规格没有意义"
7509
7510 #: builtin/fetch.c
7511 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7512 msgstr "在使用 --negotiate-only 时必须提供远程仓库"
7513
7514 #: builtin/fetch.c
7515 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7516 msgstr "协议不支持 --negotiate-only,退出"
7517
7518 #: builtin/fetch.c
7519 msgid ""
7520 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7521 "partialclone"
7522 msgstr "只可以将 --filter 用于在 extensions.partialclone 中配置的远程仓库"
7523
7524 #: builtin/fetch.c
7525 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7526 msgstr "--atomic 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7527
7528 #: builtin/fetch.c
7529 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7530 msgstr "--stdin 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7531
7532 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7533 msgid ""
7534 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7535 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <说明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <文件>]"
7536
7537 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7538 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7539 msgstr "向提交说明中最多复制指定条目(合并而来的提交)的简短说明"
7540
7541 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7542 msgid "alias for --log (deprecated)"
7543 msgstr "参数 --log 的别名(已弃用)"
7544
7545 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7546 msgid "text"
7547 msgstr "文本"
7548
7549 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7550 msgid "use <text> as start of message"
7551 msgstr "使用 <文本> 作为提交说明的开始"
7552
7553 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7554 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7555 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标分支"
7556
7557 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7558 msgid "file to read from"
7559 msgstr "从文件中读取"
7560
7561 #: builtin/for-each-ref.c
7562 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7563 msgstr "git for-each-ref [<选项>] [<模式>]"
7564
7565 #: builtin/for-each-ref.c
7566 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7567 msgstr "git for-each-ref [--points-at <对象>]"
7568
7569 #: builtin/for-each-ref.c
7570 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7571 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7572
7573 #: builtin/for-each-ref.c
7574 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7575 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7576
7577 #: builtin/for-each-ref.c
7578 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7579 msgstr "引用占位符适用于 shells"
7580
7581 #: builtin/for-each-ref.c
7582 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7583 msgstr "引用占位符适用于 perl"
7584
7585 #: builtin/for-each-ref.c
7586 msgid "quote placeholders suitably for python"
7587 msgstr "引用占位符适用于 python"
7588
7589 #: builtin/for-each-ref.c
7590 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7591 msgstr "引用占位符适用于 Tcl"
7592
7593 #: builtin/for-each-ref.c
7594 msgid "show only <n> matched refs"
7595 msgstr "只显示 <n> 个匹配的引用"
7596
7597 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7598 msgid "respect format colors"
7599 msgstr "遵照格式中的颜色输出"
7600
7601 #: builtin/for-each-ref.c
7602 msgid "print only refs which points at the given object"
7603 msgstr "只打印指向给定对象的引用"
7604
7605 #: builtin/for-each-ref.c
7606 msgid "print only refs that are merged"
7607 msgstr "只打印已经合并的引用"
7608
7609 #: builtin/for-each-ref.c
7610 msgid "print only refs that are not merged"
7611 msgstr "只打印没有合并的引用"
7612
7613 #: builtin/for-each-ref.c
7614 msgid "print only refs which contain the commit"
7615 msgstr "只打印包含该提交的引用"
7616
7617 #: builtin/for-each-ref.c
7618 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7619 msgstr "只打印不包含该提交的引用"
7620
7621 #: builtin/for-each-ref.c
7622 msgid "read reference patterns from stdin"
7623 msgstr "从标准输入读取引用的模式"
7624
7625 #: builtin/for-each-ref.c
7626 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
7627 msgstr "为 --stdin 提供了未知的命令参数"
7628
7629 #: builtin/for-each-repo.c
7630 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7631 msgstr "git for-each-repo --config=<配置> [--] <命令参数>"
7632
7633 #: builtin/for-each-repo.c
7634 msgid "config"
7635 msgstr "配置"
7636
7637 #: builtin/for-each-repo.c
7638 msgid "config key storing a list of repository paths"
7639 msgstr "存储着仓库路径列表的配置项键名"
7640
7641 #: builtin/for-each-repo.c
7642 msgid "missing --config=<config>"
7643 msgstr "缺少 --config=<配置>"
7644
7645 #: builtin/for-each-repo.c
7646 #, c-format
7647 msgid "got bad config --config=%s"
7648 msgstr "发现错误的配置行 --config=%s"
7649
7650 #: builtin/fsck.c
7651 msgid "unknown"
7652 msgstr "未知"
7653
7654 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7655 #: builtin/fsck.c
7656 #, c-format
7657 msgid "error in %s %s: %s"
7658 msgstr "%s %s 错误:%s"
7659
7660 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7661 #: builtin/fsck.c
7662 #, c-format
7663 msgid "warning in %s %s: %s"
7664 msgstr "%s %s 警告:%s"
7665
7666 #: builtin/fsck.c
7667 #, c-format
7668 msgid "broken link from %7s %s"
7669 msgstr "来自 %7s %s 的损坏的链接"
7670
7671 #: builtin/fsck.c
7672 msgid "wrong object type in link"
7673 msgstr "链接中错误的对象类型"
7674
7675 #: builtin/fsck.c
7676 #, c-format
7677 msgid ""
7678 "broken link from %7s %s\n"
7679 " to %7s %s"
7680 msgstr ""
7681 "损坏的链接来自于 %7s %s\n"
7682 " 到 %7s %s"
7683
7684 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7685 msgid "Checking connectivity"
7686 msgstr "正在检查连通性"
7687
7688 #: builtin/fsck.c
7689 #, c-format
7690 msgid "missing %s %s"
7691 msgstr "缺失 %s %s"
7692
7693 #: builtin/fsck.c
7694 #, c-format
7695 msgid "unreachable %s %s"
7696 msgstr "不可达 %s %s"
7697
7698 #: builtin/fsck.c
7699 #, c-format
7700 msgid "dangling %s %s"
7701 msgstr "悬空 %s %s"
7702
7703 #: builtin/fsck.c
7704 msgid "could not create lost-found"
7705 msgstr "不能创建 lost-found"
7706
7707 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7708 #: sequencer.c
7709 #, c-format
7710 msgid "could not write '%s'"
7711 msgstr "不能写入 '%s'"
7712
7713 #: builtin/fsck.c
7714 #, c-format
7715 msgid "could not finish '%s'"
7716 msgstr "不能完成 '%s'"
7717
7718 #: builtin/fsck.c
7719 #, c-format
7720 msgid "Checking %s"
7721 msgstr "正在检查 %s"
7722
7723 #: builtin/fsck.c
7724 #, c-format
7725 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7726 msgstr "正在检查连通性(%d 个对象)"
7727
7728 #: builtin/fsck.c
7729 #, c-format
7730 msgid "Checking %s %s"
7731 msgstr "正在检查 %s %s"
7732
7733 #: builtin/fsck.c
7734 msgid "broken links"
7735 msgstr "损坏的链接"
7736
7737 #: builtin/fsck.c
7738 #, c-format
7739 msgid "root %s"
7740 msgstr "根 %s"
7741
7742 #: builtin/fsck.c
7743 #, c-format
7744 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7745 msgstr "标记 %s %s (%s) 于 %s"
7746
7747 #: builtin/fsck.c
7748 #, c-format
7749 msgid "%s: object corrupt or missing"
7750 msgstr "%s:对象损坏或丢失"
7751
7752 #: builtin/fsck.c
7753 #, c-format
7754 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7755 msgstr "%s:无效的引用日志条目 %s"
7756
7757 #: builtin/fsck.c
7758 #, c-format
7759 msgid "Checking reflog %s->%s"
7760 msgstr "正在检查引用日志 %s->%s"
7761
7762 #: builtin/fsck.c
7763 #, c-format
7764 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7765 msgstr "%s:无效的 sha1 指针 %s"
7766
7767 #: builtin/fsck.c
7768 #, c-format
7769 msgid "%s: not a commit"
7770 msgstr "%s:不是一个提交"
7771
7772 #: builtin/fsck.c
7773 msgid "notice: No default references"
7774 msgstr "注意:无默认引用"
7775
7776 #: builtin/fsck.c
7777 #, c-format
7778 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7779 msgstr "%s:哈希路径不匹配,发现于 %s"
7780
7781 #: builtin/fsck.c
7782 #, c-format
7783 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7784 msgstr "%s:对象损坏或丢失:%s"
7785
7786 #: builtin/fsck.c
7787 #, c-format
7788 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7789 msgstr "%s:对象有未知的类型 '%s': %s"
7790
7791 #: builtin/fsck.c
7792 #, c-format
7793 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7794 msgstr "%s:不能解析对象:%s"
7795
7796 #: builtin/fsck.c
7797 #, c-format
7798 msgid "bad sha1 file: %s"
7799 msgstr "坏的 sha1 文件:%s"
7800
7801 #: builtin/fsck.c
7802 msgid "Checking object directory"
7803 msgstr "正在检查对象目录"
7804
7805 #: builtin/fsck.c
7806 msgid "Checking object directories"
7807 msgstr "正在检查对象目录"
7808
7809 #: builtin/fsck.c
7810 #, c-format
7811 msgid "Checking %s link"
7812 msgstr "正在检查 %s 链接"
7813
7814 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7815 #, c-format
7816 msgid "invalid %s"
7817 msgstr "无效的 %s"
7818
7819 #: builtin/fsck.c
7820 #, c-format
7821 msgid "%s points to something strange (%s)"
7822 msgstr "%s 指向奇怪的东西(%s)"
7823
7824 #: builtin/fsck.c
7825 #, c-format
7826 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7827 msgstr "%s:分离头指针的指向不存在"
7828
7829 #: builtin/fsck.c
7830 #, c-format
7831 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7832 msgstr "注意:%s 指向一个尚未诞生的分支(%s)"
7833
7834 #: builtin/fsck.c
7835 #, c-format
7836 msgid "Checking cache tree of %s"
7837 msgstr "正在检查缓存树 %s"
7838
7839 #: builtin/fsck.c
7840 #, c-format
7841 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
7842 msgstr "%s:cache-tree %s 中存在无效的 sha1 指针"
7843
7844 #: builtin/fsck.c
7845 msgid "non-tree in cache-tree"
7846 msgstr "cache-tree 中非树对象"
7847
7848 #: builtin/fsck.c
7849 #, c-format
7850 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
7851 msgstr "%s:resolve-undo %s 中存在无效的 sha1 指针"
7852
7853 #: builtin/fsck.c
7854 #, c-format
7855 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
7856 msgstr "无法为包文件 %s 加载反向索引"
7857
7858 #: builtin/fsck.c
7859 #, c-format
7860 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
7861 msgstr "包文件 '%s' 的反向索引文件无效"
7862
7863 #: builtin/fsck.c
7864 msgid ""
7865 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7866 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7867 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7868 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7869 msgstr ""
7870 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7871 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7872 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7873 " [--[no-]name-objects] [<对象>...]"
7874
7875 #: builtin/fsck.c
7876 msgid "show unreachable objects"
7877 msgstr "显示不可达的对象"
7878
7879 #: builtin/fsck.c
7880 msgid "show dangling objects"
7881 msgstr "显示悬空的对象"
7882
7883 #: builtin/fsck.c
7884 msgid "report tags"
7885 msgstr "报告标签"
7886
7887 #: builtin/fsck.c
7888 msgid "report root nodes"
7889 msgstr "报告根节点"
7890
7891 #: builtin/fsck.c
7892 msgid "make index objects head nodes"
7893 msgstr "将索引亦作为检查的头节点"
7894
7895 #: builtin/fsck.c
7896 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7897 msgstr "将引用日志作为检查的头节点(默认)"
7898
7899 #: builtin/fsck.c
7900 msgid "also consider packs and alternate objects"
7901 msgstr "也考虑包和备用对象"
7902
7903 #: builtin/fsck.c
7904 msgid "check only connectivity"
7905 msgstr "仅检查连通性"
7906
7907 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7908 msgid "enable more strict checking"
7909 msgstr "启用更严格的检查"
7910
7911 #: builtin/fsck.c
7912 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7913 msgstr "将悬空对象写入 .git/lost-found 中"
7914
7915 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
7916 msgid "show progress"
7917 msgstr "显示进度"
7918
7919 #: builtin/fsck.c
7920 msgid "show verbose names for reachable objects"
7921 msgstr "显示可达对象的详细名称"
7922
7923 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7924 msgid "Checking objects"
7925 msgstr "正在检查对象"
7926
7927 #: builtin/fsck.c
7928 #, c-format
7929 msgid "%s: object missing"
7930 msgstr "%s:对象缺失"
7931
7932 #: builtin/fsck.c
7933 #, c-format
7934 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
7935 msgstr "无效的参数:期望 sha1,得到 '%s'"
7936
7937 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7938 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7939 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<选项>]"
7940
7941 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7942 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7943 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<选项>]"
7944
7945 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7946 #, c-format
7947 msgid "value of '%s' out of range: %d"
7948 msgstr "'%s' 的值超出范围:%d"
7949
7950 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7951 #, c-format
7952 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
7953 msgstr "'%s' 的值不是 bool 或 int:%d"
7954
7955 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7956 #, c-format
7957 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
7958 msgstr "fsmonitor-daemon 正在监视 '%s'\n"
7959
7960 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7961 #, c-format
7962 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
7963 msgstr "fsmonitor-daemon 不在监视 '%s'\n"
7964
7965 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7966 #, c-format
7967 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
7968 msgstr "无法创建 fsmonitor cookie '%s'"
7969
7970 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7971 #, c-format
7972 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7973 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7974
7975 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7976 #, c-format
7977 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
7978 msgstr "无法在 '%s' 启动 IPC 线程池"
7979
7980 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7981 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
7982 msgstr "无法启动 fsmonitor 监听线程"
7983
7984 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7985 msgid "could not start fsmonitor health thread"
7986 msgstr "无法启动 fsmonitor 健康检查线程"
7987
7988 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7989 msgid "could not initialize listener thread"
7990 msgstr "无法初始化监听线程"
7991
7992 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7993 msgid "could not initialize health thread"
7994 msgstr "无法初始化健康检查线程"
7995
7996 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7997 #, c-format
7998 msgid "could not cd home '%s'"
7999 msgstr "不能切换至家目录 '%s'"
8000
8001 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8002 #, c-format
8003 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
8004 msgstr "fsmonitor--daemon 已经在运行 '%s'"
8005
8006 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8007 #, c-format
8008 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
8009 msgstr "在 '%s' 中运行 fsmonitor-daemon\n"
8010
8011 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8012 #, c-format
8013 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
8014 msgstr "在 '%s' 中启动 fsmonitor-daemon\n"
8015
8016 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8017 msgid "daemon failed to start"
8018 msgstr "守护进程无法启动"
8019
8020 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8021 msgid "daemon not online yet"
8022 msgstr "守护进程尚未在线"
8023
8024 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8025 msgid "daemon terminated"
8026 msgstr "守护进程被终结"
8027
8028 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8029 msgid "detach from console"
8030 msgstr "从控制台分离"
8031
8032 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8033 msgid "use <n> ipc worker threads"
8034 msgstr "使用 <n> 个 IPC 工作线程"
8035
8036 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8037 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
8038 msgstr "等待守护进程启动的最大秒数"
8039
8040 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8041 #, c-format
8042 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
8043 msgstr "无效的 'ipc-threads' 值(%d)"
8044
8045 #: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
8046 #, c-format
8047 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
8048 msgstr "未处理的子命令 '%s'"
8049
8050 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8051 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
8052 msgstr "fsmonitor--daemon 不支持本平台"
8053
8054 #: builtin/gc.c
8055 msgid "git gc [<options>]"
8056 msgstr "git gc [<选项>]"
8057
8058 #: builtin/gc.c
8059 #, c-format
8060 msgid "Failed to fstat %s: %s"
8061 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败:%s"
8062
8063 #: builtin/gc.c
8064 #, c-format
8065 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
8066 msgstr "无法解析 '%s' 值 '%s'"
8067
8068 #: builtin/gc.c setup.c
8069 #, c-format
8070 msgid "cannot stat '%s'"
8071 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
8072
8073 #: builtin/gc.c
8074 #, c-format
8075 msgid ""
8076 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
8077 "and remove %s\n"
8078 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
8079 "\n"
8080 "%s"
8081 msgstr ""
8082 "最后一次 gc 操作报告如下信息。请检查原因并删除 %s\n"
8083 "在该文件被删除之前,自动清理将不会执行。\n"
8084 "\n"
8085 "%s"
8086
8087 #: builtin/gc.c
8088 msgid "prune unreferenced objects"
8089 msgstr "清除未引用的对象"
8090
8091 #: builtin/gc.c
8092 msgid "pack unreferenced objects separately"
8093 msgstr "分开打包未引用的对象"
8094
8095 #: builtin/gc.c builtin/repack.c
8096 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
8097 msgstr "使用 --cruft,限制新 cruft 包的总大小"
8098
8099 #: builtin/gc.c
8100 msgid "be more thorough (increased runtime)"
8101 msgstr "更彻底(增加运行时间)"
8102
8103 #: builtin/gc.c
8104 msgid "enable auto-gc mode"
8105 msgstr "启用自动垃圾回收模式"
8106
8107 #: builtin/gc.c
8108 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
8109 msgstr "强制执行 gc 即使另外一个 gc 正在执行"
8110
8111 #: builtin/gc.c
8112 msgid "repack all other packs except the largest pack"
8113 msgstr "除了最大的包之外,对所有其它包文件重新打包"
8114
8115 #: builtin/gc.c
8116 #, c-format
8117 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
8118 msgstr "无法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
8119
8120 #: builtin/gc.c
8121 #, c-format
8122 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
8123 msgstr "无法解析清除期限值 %s"
8124
8125 #: builtin/gc.c
8126 #, c-format
8127 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8128 msgstr "自动在后台执行仓库打包以求最佳性能。\n"
8129
8130 #: builtin/gc.c
8131 #, c-format
8132 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8133 msgstr "自动打包仓库以求最佳性能。\n"
8134
8135 #: builtin/gc.c
8136 #, c-format
8137 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8138 msgstr "手工维护参见 \"git help gc\"。\n"
8139
8140 #: builtin/gc.c
8141 #, c-format
8142 msgid ""
8143 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8144 msgstr ""
8145 "已经有一个 gc 正运行在机器 '%s' pid %<PRIuMAX>(如果不是,使用 --force)"
8146
8147 #: builtin/gc.c
8148 msgid ""
8149 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8150 msgstr "有太多不可达的松散对象,运行 'git prune' 删除它们。"
8151
8152 #: builtin/gc.c
8153 msgid ""
8154 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8155 msgstr ""
8156 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<任务>] [--schedule]"
8157
8158 #: builtin/gc.c
8159 msgid "--no-schedule is not allowed"
8160 msgstr "--no-schedule 不被允许"
8161
8162 #: builtin/gc.c
8163 #, c-format
8164 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8165 msgstr "无法识别的 --schedule 参数 '%s'"
8166
8167 #: builtin/gc.c
8168 msgid "failed to write commit-graph"
8169 msgstr "无法写入提交图"
8170
8171 #: builtin/gc.c
8172 msgid "failed to prefetch remotes"
8173 msgstr "无法预先获取远程仓库"
8174
8175 #: builtin/gc.c
8176 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8177 msgstr "无法启动 'git pack-objects' 进程"
8178
8179 #: builtin/gc.c
8180 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8181 msgstr "无法完成 'git pack-objects' 进程"
8182
8183 #: builtin/gc.c
8184 msgid "failed to write multi-pack-index"
8185 msgstr "无法写入多包索引"
8186
8187 #: builtin/gc.c
8188 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8189 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失败"
8190
8191 #: builtin/gc.c
8192 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8193 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失败"
8194
8195 #: builtin/gc.c
8196 msgid ""
8197 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8198 msgstr "跳过增量重新打包任务,因为 core.multiPackIndex 被禁用"
8199
8200 #: builtin/gc.c
8201 #, c-format
8202 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8203 msgstr "锁文件 '%s' 已存在,跳过维护"
8204
8205 #: builtin/gc.c
8206 #, c-format
8207 msgid "task '%s' failed"
8208 msgstr "任务 '%s' 失败"
8209
8210 #: builtin/gc.c
8211 #, c-format
8212 msgid "'%s' is not a valid task"
8213 msgstr "'%s' 不是一个有效的任务"
8214
8215 #: builtin/gc.c
8216 #, c-format
8217 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8218 msgstr "任务 '%s' 不能被多次选择"
8219
8220 #: builtin/gc.c
8221 msgid "run tasks based on the state of the repository"
8222 msgstr "基于仓库状态来运行任务"
8223
8224 #: builtin/gc.c
8225 msgid "frequency"
8226 msgstr "频率"
8227
8228 #: builtin/gc.c
8229 msgid "run tasks based on frequency"
8230 msgstr "基于频率运行任务"
8231
8232 #: builtin/gc.c
8233 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8234 msgstr "不通过标准错误报告进度或其它信息"
8235
8236 #: builtin/gc.c
8237 msgid "task"
8238 msgstr "任务"
8239
8240 #: builtin/gc.c
8241 msgid "run a specific task"
8242 msgstr "运行一个特定的任务"
8243
8244 #: builtin/gc.c
8245 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8246 msgstr "最多使用 --auto 和 --schedule=<频率> 其中之一"
8247
8248 #: builtin/gc.c
8249 #, c-format
8250 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8251 msgstr "无法添加 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8252
8253 #: builtin/gc.c
8254 msgid "return success even if repository was not registered"
8255 msgstr "即便仓库非注册仍然返回成功"
8256
8257 #: builtin/gc.c
8258 #, c-format
8259 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8260 msgstr "无法取消设置 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8261
8262 #: builtin/gc.c
8263 #, c-format
8264 msgid "repository '%s' is not registered"
8265 msgstr "仓库 '%s' 未注册"
8266
8267 #: builtin/gc.c
8268 #, c-format
8269 msgid "failed to expand path '%s'"
8270 msgstr "无法扩展路径 '%s'"
8271
8272 #: builtin/gc.c
8273 msgid "failed to start launchctl"
8274 msgstr "无法启动 launchctl"
8275
8276 #: builtin/gc.c
8277 #, c-format
8278 msgid "failed to create directories for '%s'"
8279 msgstr "无法为 '%s' 创建目录"
8280
8281 #: builtin/gc.c
8282 #, c-format
8283 msgid "failed to bootstrap service %s"
8284 msgstr "无法引导服务 %s"
8285
8286 #: builtin/gc.c
8287 msgid "failed to create temp xml file"
8288 msgstr "无法创建临时 XML 文件"
8289
8290 #: builtin/gc.c
8291 msgid "failed to start schtasks"
8292 msgstr "无法启动计划任务"
8293
8294 #: builtin/gc.c
8295 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8296 msgstr "无法执行 'crontab -l',您的系统可能不支持 'cron'"
8297
8298 #: builtin/gc.c
8299 msgid "failed to create crontab temporary file"
8300 msgstr "无法创建 crontab 临时文件"
8301
8302 #: builtin/gc.c
8303 msgid "failed to open temporary file"
8304 msgstr "无法打开临时文件"
8305
8306 #: builtin/gc.c
8307 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8308 msgstr "无法运行 'crontab',您的系统可能不支持 'cron'"
8309
8310 #: builtin/gc.c
8311 msgid "'crontab' died"
8312 msgstr "'crontab' 终止"
8313
8314 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8315 #, c-format
8316 msgid "failed to delete '%s'"
8317 msgstr "无法删除 '%s'"
8318
8319 #: builtin/gc.c rerere.c
8320 #, c-format
8321 msgid "failed to flush '%s'"
8322 msgstr "无法刷新 '%s'"
8323
8324 #: builtin/gc.c
8325 msgid "failed to start systemctl"
8326 msgstr "无法启动 systemctl"
8327
8328 #: builtin/gc.c
8329 msgid "failed to run systemctl"
8330 msgstr "无法运行 systemctl"
8331
8332 #: builtin/gc.c
8333 #, c-format
8334 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8335 msgstr "无法识别的 --scheduler 参数 '%s'"
8336
8337 #: builtin/gc.c
8338 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8339 msgstr "systemd 和 crontab 的定时器都不可用"
8340
8341 #: builtin/gc.c
8342 #, c-format
8343 msgid "%s scheduler is not available"
8344 msgstr "%s 调度器不可用"
8345
8346 #: builtin/gc.c
8347 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8348 msgstr "另外一个进程正运行于后台维护"
8349
8350 #: builtin/gc.c
8351 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8352 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<调度器>]"
8353
8354 #: builtin/gc.c
8355 msgid "scheduler"
8356 msgstr "调度器"
8357
8358 #: builtin/gc.c
8359 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8360 msgstr "触发 git maintenance 执行的调度器"
8361
8362 #: builtin/gc.c
8363 msgid "failed to set up maintenance schedule"
8364 msgstr "无法设置维护计划"
8365
8366 #: builtin/gc.c
8367 msgid "failed to add repo to global config"
8368 msgstr "无法将仓库添加到全局配置"
8369
8370 #: builtin/gc.c
8371 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8372 msgstr "git maintenance <子命令> [<选项>]"
8373
8374 #: builtin/grep.c
8375 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8376 msgstr "git grep [<选项>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路径>...]"
8377
8378 #: builtin/grep.c
8379 #, c-format
8380 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8381 msgstr "grep:无法创建线程:%s"
8382
8383 #: builtin/grep.c
8384 #, c-format
8385 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8386 msgstr "为 %2$s 设定的线程数 (%1$d) 无效"
8387
8388 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
8389 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8390 #. variable for tweaking threads, currently
8391 #. grep.threads
8392 #.
8393 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8394 #, c-format
8395 msgid "no threads support, ignoring %s"
8396 msgstr "没有线程支持,忽略 %s"
8397
8398 #: builtin/grep.c
8399 #, c-format
8400 msgid "unable to read tree (%s)"
8401 msgstr "无法读取树(%s)"
8402
8403 #: builtin/grep.c
8404 #, c-format
8405 msgid "unable to read tree %s"
8406 msgstr "无法读取树 %s"
8407
8408 #: builtin/grep.c
8409 #, c-format
8410 msgid "unable to grep from object of type %s"
8411 msgstr "无法抓取来自于 %s 类型的对象"
8412
8413 #: builtin/grep.c
8414 #, c-format
8415 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8416 msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值"
8417
8418 #: builtin/grep.c
8419 msgid "search in index instead of in the work tree"
8420 msgstr "在索引区搜索而不是在工作区"
8421
8422 #: builtin/grep.c
8423 msgid "find in contents not managed by git"
8424 msgstr "在未被 git 管理的内容中查找"
8425
8426 #: builtin/grep.c
8427 msgid "search in both tracked and untracked files"
8428 msgstr "在跟踪和未跟踪的文件中搜索"
8429
8430 #: builtin/grep.c
8431 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8432 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的文件"
8433
8434 #: builtin/grep.c
8435 msgid "recursively search in each submodule"
8436 msgstr "在每一个子模组中递归搜索"
8437
8438 #: builtin/grep.c
8439 msgid "show non-matching lines"
8440 msgstr "显示未匹配的行"
8441
8442 #: builtin/grep.c
8443 msgid "case insensitive matching"
8444 msgstr "不区分大小写匹配"
8445
8446 #: builtin/grep.c
8447 msgid "match patterns only at word boundaries"
8448 msgstr "只在单词边界匹配模式"
8449
8450 #: builtin/grep.c
8451 msgid "process binary files as text"
8452 msgstr "把二进制文件当做文本处理"
8453
8454 #: builtin/grep.c
8455 msgid "don't match patterns in binary files"
8456 msgstr "不在二进制文件中匹配模式"
8457
8458 #: builtin/grep.c
8459 msgid "process binary files with textconv filters"
8460 msgstr "用 textconv 过滤器处理二进制文件"
8461
8462 #: builtin/grep.c
8463 msgid "search in subdirectories (default)"
8464 msgstr "在子目录中寻找(默认)"
8465
8466 #: builtin/grep.c
8467 msgid "descend at most <n> levels"
8468 msgstr "最多向下寻找 <n> 层"
8469
8470 #: builtin/grep.c
8471 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8472 msgstr "使用扩展的 POSIX 正则表达式"
8473
8474 #: builtin/grep.c
8475 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8476 msgstr "使用基本的 POSIX 正则表达式(默认)"
8477
8478 #: builtin/grep.c
8479 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8480 msgstr "把模式解析为固定的字符串"
8481
8482 #: builtin/grep.c
8483 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8484 msgstr "使用 Perl 兼容的正则表达式"
8485
8486 #: builtin/grep.c
8487 msgid "show line numbers"
8488 msgstr "显示行号"
8489
8490 #: builtin/grep.c
8491 msgid "show column number of first match"
8492 msgstr "显示第一个匹配的列号"
8493
8494 #: builtin/grep.c
8495 msgid "don't show filenames"
8496 msgstr "不显示文件名"
8497
8498 #: builtin/grep.c
8499 msgid "show filenames"
8500 msgstr "显示文件名"
8501
8502 #: builtin/grep.c
8503 msgid "show filenames relative to top directory"
8504 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
8505
8506 #: builtin/grep.c
8507 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8508 msgstr "只显示文件名而不显示匹配的行"
8509
8510 #: builtin/grep.c
8511 msgid "synonym for --files-with-matches"
8512 msgstr "和 --files-with-matches 同义"
8513
8514 #: builtin/grep.c
8515 msgid "show only the names of files without match"
8516 msgstr "只显示未匹配的文件名"
8517
8518 #: builtin/grep.c
8519 msgid "print NUL after filenames"
8520 msgstr "在文件名后输出 NUL 字符"
8521
8522 #: builtin/grep.c
8523 msgid "show only matching parts of a line"
8524 msgstr "只显示行中的匹配的部分"
8525
8526 #: builtin/grep.c
8527 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8528 msgstr "显示总匹配行数,而不显示匹配的行"
8529
8530 #: builtin/grep.c
8531 msgid "highlight matches"
8532 msgstr "高亮显示匹配项"
8533
8534 #: builtin/grep.c
8535 msgid "print empty line between matches from different files"
8536 msgstr "在不同文件的匹配项之间打印空行"
8537
8538 #: builtin/grep.c
8539 msgid "show filename only once above matches from same file"
8540 msgstr "只在同一文件的匹配项的上面显示一次文件名"
8541
8542 #: builtin/grep.c
8543 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8544 msgstr "显示匹配项前后的 <n> 行上下文"
8545
8546 #: builtin/grep.c
8547 msgid "show <n> context lines before matches"
8548 msgstr "显示匹配项前 <n> 行上下文"
8549
8550 #: builtin/grep.c
8551 msgid "show <n> context lines after matches"
8552 msgstr "显示匹配项后 <n> 行上下文"
8553
8554 #: builtin/grep.c
8555 msgid "use <n> worker threads"
8556 msgstr "使用 <n> 个工作线程"
8557
8558 #: builtin/grep.c
8559 msgid "shortcut for -C NUM"
8560 msgstr "快捷键 -C 数字"
8561
8562 #: builtin/grep.c
8563 msgid "show a line with the function name before matches"
8564 msgstr "在匹配的前面显示一行函数名"
8565
8566 #: builtin/grep.c
8567 msgid "show the surrounding function"
8568 msgstr "显示所在函数的前后内容"
8569
8570 #: builtin/grep.c
8571 msgid "read patterns from file"
8572 msgstr "从文件读取模式"
8573
8574 #: builtin/grep.c
8575 msgid "match <pattern>"
8576 msgstr "匹配 <模式>"
8577
8578 #: builtin/grep.c
8579 msgid "combine patterns specified with -e"
8580 msgstr "组合用 -e 参数设定的模式"
8581
8582 #: builtin/grep.c
8583 msgid "indicate hit with exit status without output"
8584 msgstr "不输出,而用退出码标识命中状态"
8585
8586 #: builtin/grep.c
8587 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8588 msgstr "只显示匹配所有模式的文件中的匹配"
8589
8590 #: builtin/grep.c
8591 msgid "pager"
8592 msgstr "分页"
8593
8594 #: builtin/grep.c
8595 msgid "show matching files in the pager"
8596 msgstr "分页显示匹配的文件"
8597
8598 #: builtin/grep.c
8599 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8600 msgstr "允许调用 grep(1)(本次构建忽略)"
8601
8602 #: builtin/grep.c
8603 msgid "maximum number of results per file"
8604 msgstr "每个文件的最大结果数量"
8605
8606 #: builtin/grep.c
8607 msgid "no pattern given"
8608 msgstr "未提供匹配模式"
8609
8610 #: builtin/grep.c
8611 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8612 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同时使用"
8613
8614 #: builtin/grep.c
8615 #, c-format
8616 msgid "unable to resolve revision: %s"
8617 msgstr "不能解析版本:%s"
8618
8619 #: builtin/grep.c
8620 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8621 msgstr "--untracked 不支持和 --recurse-submodules 共用"
8622
8623 #: builtin/grep.c
8624 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8625 msgstr "无效的选项组合,忽略 --threads"
8626
8627 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8628 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8629 msgstr "没有线程支持,忽略 --threads"
8630
8631 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8632 #, c-format
8633 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8634 msgstr "指定的线程数无效(%d)"
8635
8636 #: builtin/grep.c
8637 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8638 msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区"
8639
8640 #: builtin/grep.c
8641 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8642 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于已跟踪内容"
8643
8644 #: builtin/grep.c
8645 msgid "both --cached and trees are given"
8646 msgstr "同时给出了 --cached 和树对象"
8647
8648 #: builtin/hash-object.c
8649 msgid ""
8650 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8651 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8652 msgstr ""
8653 "git hash-object [-t <类型>] [-w] [--path=<文件> | --no-filters]\n"
8654 " [--stdin [--literally]] [--] <文件>..."
8655
8656 #: builtin/hash-object.c
8657 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8658 msgstr "git hash-object [-t <类型>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8659
8660 #: builtin/hash-object.c
8661 msgid "object type"
8662 msgstr "对象类型"
8663
8664 #: builtin/hash-object.c
8665 msgid "write the object into the object database"
8666 msgstr "将对象写入对象数据库"
8667
8668 #: builtin/hash-object.c
8669 msgid "read the object from stdin"
8670 msgstr "从标准输入读取对象"
8671
8672 #: builtin/hash-object.c
8673 msgid "store file as is without filters"
8674 msgstr "原样存储文件不使用过滤器"
8675
8676 #: builtin/hash-object.c
8677 msgid ""
8678 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8679 msgstr "允许对任意随机垃圾数据做散列来创建损坏的对象以便调试 Git"
8680
8681 #: builtin/hash-object.c
8682 msgid "process file as it were from this path"
8683 msgstr "处理文件并假设其来自于此路径"
8684
8685 #: builtin/help.c
8686 msgid "print all available commands"
8687 msgstr "打印所有可用的命令"
8688
8689 #: builtin/help.c
8690 msgid "show external commands in --all"
8691 msgstr "在 --all 中显示外部命令"
8692
8693 #: builtin/help.c
8694 msgid "show aliases in --all"
8695 msgstr "在 --all 中显示别名"
8696
8697 #: builtin/help.c
8698 msgid "exclude guides"
8699 msgstr "排除向导"
8700
8701 #: builtin/help.c
8702 msgid "show man page"
8703 msgstr "显示 man 手册"
8704
8705 #: builtin/help.c
8706 msgid "show manual in web browser"
8707 msgstr "在 web 浏览器中显示手册"
8708
8709 #: builtin/help.c
8710 msgid "show info page"
8711 msgstr "显示 info 手册"
8712
8713 #: builtin/help.c
8714 msgid "print command description"
8715 msgstr "打印命令描述"
8716
8717 #: builtin/help.c
8718 msgid "print list of useful guides"
8719 msgstr "显示有用的指南列表"
8720
8721 #: builtin/help.c
8722 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8723 msgstr "打印面向用户的仓库、命令和文件接口列表"
8724
8725 #: builtin/help.c
8726 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8727 msgstr "打印文件格式、协议和其他开发者接口列表"
8728
8729 #: builtin/help.c
8730 msgid "print all configuration variable names"
8731 msgstr "打印所有配置变量名称"
8732
8733 #: builtin/help.c
8734 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8735 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<命令>|<文档>]"
8736
8737 #: builtin/help.c
8738 #, c-format
8739 msgid "unrecognized help format '%s'"
8740 msgstr "未能识别的帮助格式 '%s'"
8741
8742 #: builtin/help.c
8743 msgid "Failed to start emacsclient."
8744 msgstr "无法启动 emacsclient。"
8745
8746 #: builtin/help.c
8747 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8748 msgstr "无法解析 emacsclient 版本。"
8749
8750 #: builtin/help.c
8751 #, c-format
8752 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8753 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8754
8755 #: builtin/help.c
8756 #, c-format
8757 msgid "failed to exec '%s'"
8758 msgstr "无法执行 '%s'"
8759
8760 #: builtin/help.c
8761 #, c-format
8762 msgid ""
8763 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8764 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8765 msgstr ""
8766 "'%s':不支持的 man 手册查看器的路径。\n"
8767 "请使用 'man.<工具>.cmd'。"
8768
8769 #: builtin/help.c
8770 #, c-format
8771 msgid ""
8772 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8773 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8774 msgstr ""
8775 "'%s': 支持的 man 手册查看器命令。\n"
8776 "请使用 'man.<工具>.path'。"
8777
8778 #: builtin/help.c
8779 #, c-format
8780 msgid "'%s': unknown man viewer."
8781 msgstr "'%s':未知的 man 查看器。"
8782
8783 #: builtin/help.c
8784 msgid "no man viewer handled the request"
8785 msgstr "没有 man 查看器处理此请求"
8786
8787 #: builtin/help.c
8788 msgid "no info viewer handled the request"
8789 msgstr "没有 info 查看器处理此请求"
8790
8791 #: builtin/help.c git.c
8792 #, c-format
8793 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8794 msgstr "'%s' 是 '%s' 的别名"
8795
8796 #: builtin/help.c git.c
8797 #, c-format
8798 msgid "bad alias.%s string: %s"
8799 msgstr "坏的 alias.%s 字符串:%s"
8800
8801 #: builtin/help.c
8802 #, c-format
8803 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8804 msgstr "'%s' 选项不带任何非选项参数"
8805
8806 #: builtin/help.c
8807 msgid ""
8808 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8809 msgstr "'--no-[external-commands|aliases]' 选项只能和 '--all' 一起使用"
8810
8811 #: builtin/help.c
8812 #, c-format
8813 msgid "usage: %s%s"
8814 msgstr "用法:%s%s"
8815
8816 #: builtin/help.c
8817 msgid "'git help config' for more information"
8818 msgstr "'git help config' 获取更多信息"
8819
8820 #: builtin/hook.c
8821 msgid ""
8822 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8823 "args>]"
8824 msgstr ""
8825 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<路径>] <钩子名称> [-- <钩子参数"
8826 ">]"
8827
8828 #: builtin/hook.c
8829 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8830 msgstr "静默地忽略缺失的 <钩子名称>"
8831
8832 #: builtin/hook.c
8833 msgid "file to read into hooks' stdin"
8834 msgstr "读取至钩子标准输入的文件"
8835
8836 #: builtin/index-pack.c
8837 #, c-format
8838 msgid "object type mismatch at %s"
8839 msgstr "%s 的对象类型不匹配"
8840
8841 #: builtin/index-pack.c
8842 #, c-format
8843 msgid "did not receive expected object %s"
8844 msgstr "未能获取预期的对象 %s"
8845
8846 #: builtin/index-pack.c
8847 #, c-format
8848 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8849 msgstr "对象 %s:应为类型 %s,却是 %s"
8850
8851 #: builtin/index-pack.c
8852 #, c-format
8853 msgid "cannot fill %d byte"
8854 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8855 msgstr[0] "无法填充 %d 字节"
8856 msgstr[1] "无法填充 %d 字节"
8857
8858 #: builtin/index-pack.c
8859 msgid "early EOF"
8860 msgstr "过早的文件结束符(EOF)"
8861
8862 #: builtin/index-pack.c
8863 msgid "read error on input"
8864 msgstr "输入上的读错误"
8865
8866 #: builtin/index-pack.c
8867 msgid "used more bytes than were available"
8868 msgstr "用掉了超过可用的字节"
8869
8870 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8871 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8872 msgstr "包太大超过了当前 off_t 的定义"
8873
8874 #: builtin/index-pack.c
8875 #, c-format
8876 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8877 msgstr "包超过了最大允许大小(%s)"
8878
8879 #: builtin/index-pack.c
8880 msgid "pack signature mismatch"
8881 msgstr "包签名不匹配"
8882
8883 #: builtin/index-pack.c
8884 #, c-format
8885 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8886 msgstr "不支持包版本 %<PRIu32>"
8887
8888 #: builtin/index-pack.c
8889 #, c-format
8890 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8891 msgstr "包中有错误的对象位于偏移量 %<PRIuMAX>:%s"
8892
8893 #: builtin/index-pack.c
8894 #, c-format
8895 msgid "inflate returned %d"
8896 msgstr "解压缩返回 %d"
8897
8898 #: builtin/index-pack.c
8899 msgid "offset value overflow for delta base object"
8900 msgstr "偏移值覆盖了 delta 基准对象"
8901
8902 #: builtin/index-pack.c
8903 msgid "delta base offset is out of bound"
8904 msgstr "delta 基准偏移越界"
8905
8906 #: builtin/index-pack.c
8907 #, c-format
8908 msgid "unknown object type %d"
8909 msgstr "未知对象类型 %d"
8910
8911 #: builtin/index-pack.c
8912 msgid "cannot pread pack file"
8913 msgstr "无法读取包文件"
8914
8915 #: builtin/index-pack.c
8916 #, c-format
8917 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8918 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8919 msgstr[0] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8920 msgstr[1] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8921
8922 #: builtin/index-pack.c
8923 msgid "serious inflate inconsistency"
8924 msgstr "解压缩严重的不一致"
8925
8926 #: builtin/index-pack.c
8927 #, c-format
8928 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8929 msgstr "发现 %s 出现 SHA1 冲突!"
8930
8931 #: builtin/index-pack.c
8932 #, c-format
8933 msgid "cannot read existing object info %s"
8934 msgstr "不能读取现存对象信息 %s"
8935
8936 #: builtin/index-pack.c
8937 #, c-format
8938 msgid "cannot read existing object %s"
8939 msgstr "不能读取现存对象 %s"
8940
8941 #: builtin/index-pack.c
8942 #, c-format
8943 msgid "invalid blob object %s"
8944 msgstr "无效的数据对象 %s"
8945
8946 #: builtin/index-pack.c
8947 msgid "fsck error in packed object"
8948 msgstr "对打包对象 fsck 检查出错"
8949
8950 #: builtin/index-pack.c
8951 #, c-format
8952 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8953 msgstr "%s 的所有子对象并非都可达"
8954
8955 #: builtin/index-pack.c
8956 msgid "failed to apply delta"
8957 msgstr "无法应用 delta"
8958
8959 #: builtin/index-pack.c
8960 msgid "Receiving objects"
8961 msgstr "接收对象中"
8962
8963 #: builtin/index-pack.c
8964 msgid "Indexing objects"
8965 msgstr "索引对象中"
8966
8967 #: builtin/index-pack.c
8968 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8969 msgstr "包冲突(SHA1 不匹配)"
8970
8971 #: builtin/index-pack.c
8972 msgid "cannot fstat packfile"
8973 msgstr "不能对包文件调用 fstat"
8974
8975 #: builtin/index-pack.c
8976 msgid "pack has junk at the end"
8977 msgstr "包的结尾有垃圾数据"
8978
8979 #: builtin/index-pack.c
8980 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8981 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的问题"
8982
8983 #: builtin/index-pack.c
8984 msgid "Resolving deltas"
8985 msgstr "处理 delta 中"
8986
8987 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8988 #, c-format
8989 msgid "unable to create thread: %s"
8990 msgstr "不能创建线程:%s"
8991
8992 #: builtin/index-pack.c
8993 msgid "confusion beyond insanity"
8994 msgstr "不可理喻"
8995
8996 #: builtin/index-pack.c
8997 #, c-format
8998 msgid "completed with %d local object"
8999 msgid_plural "completed with %d local objects"
9000 msgstr[0] "完成 %d 个本地对象"
9001 msgstr[1] "完成 %d 个本地对象"
9002
9003 #: builtin/index-pack.c
9004 #, c-format
9005 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
9006 msgstr "对 %s 的尾部校验出现意外(磁盘损坏?)"
9007
9008 #: builtin/index-pack.c
9009 #, c-format
9010 msgid "pack has %d unresolved delta"
9011 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
9012 msgstr[0] "包有 %d 个未解决的 delta"
9013 msgstr[1] "包有 %d 个未解决的 delta"
9014
9015 #: builtin/index-pack.c
9016 #, c-format
9017 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
9018 msgstr "不能压缩附加对象(%d)"
9019
9020 #: builtin/index-pack.c
9021 #, c-format
9022 msgid "local object %s is corrupt"
9023 msgstr "本地对象 %s 已损坏"
9024
9025 #: builtin/index-pack.c
9026 #, c-format
9027 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
9028 msgstr "包文件名 '%s' 没有以 '.%s' 结尾"
9029
9030 #: builtin/index-pack.c
9031 #, c-format
9032 msgid "cannot write %s file '%s'"
9033 msgstr "无法写入 %s 文件 '%s'"
9034
9035 #: builtin/index-pack.c
9036 #, c-format
9037 msgid "cannot close written %s file '%s'"
9038 msgstr "无法关闭已写入的 %s 文件 '%s'"
9039
9040 #: builtin/index-pack.c
9041 #, c-format
9042 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
9043 msgstr "不能重命名临时文件 '*.%s' 为 '%s'"
9044
9045 #: builtin/index-pack.c
9046 msgid "error while closing pack file"
9047 msgstr "关闭包文件时出错"
9048
9049 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9050 #, c-format
9051 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9052 msgstr "坏的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9053
9054 #: builtin/index-pack.c
9055 #, c-format
9056 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
9057 msgstr "无法打开现存包文件 '%s'"
9058
9059 #: builtin/index-pack.c
9060 #, c-format
9061 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
9062 msgstr "无法为 %s 打开包索引文件"
9063
9064 #: builtin/index-pack.c
9065 #, c-format
9066 msgid "non delta: %d object"
9067 msgid_plural "non delta: %d objects"
9068 msgstr[0] "非 delta:%d 个对象"
9069 msgstr[1] "非 delta:%d 个对象"
9070
9071 #: builtin/index-pack.c
9072 #, c-format
9073 msgid "chain length = %d: %lu object"
9074 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
9075 msgstr[0] "链长 = %d: %lu 对象"
9076 msgstr[1] "链长 = %d: %lu 对象"
9077
9078 #: builtin/index-pack.c
9079 msgid "Cannot come back to cwd"
9080 msgstr "无法返回当前工作目录"
9081
9082 #: builtin/index-pack.c
9083 #, c-format
9084 msgid "bad %s"
9085 msgstr "错误选项 %s"
9086
9087 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c setup.c
9088 #, c-format
9089 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
9090 msgstr "未知的哈希算法 '%s'"
9091
9092 #: builtin/index-pack.c
9093 msgid "--stdin requires a git repository"
9094 msgstr "--stdin 需要 git 仓库"
9095
9096 #: builtin/index-pack.c
9097 msgid "--verify with no packfile name given"
9098 msgstr "--verify 没有提供包文件名参数"
9099
9100 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
9101 msgid "fsck error in pack objects"
9102 msgstr "在打包对象中 fsck 检查出错"
9103
9104 #: builtin/init-db.c
9105 msgid ""
9106 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9107 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9108 " [--ref-format=<format>]\n"
9109 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9110 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9111 msgstr ""
9112 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<模板目录>]\n"
9113 " [--separate-git-dir <git 目录>] [--object-format=<格式>]\n"
9114 " [--ref-format=<格式>]\n"
9115 " [-b <分支名> | --initial-branch=<分支名>]\n"
9116 " [--shared[=<权限>]] [<目录>]"
9117
9118 #: builtin/init-db.c
9119 msgid "permissions"
9120 msgstr "权限"
9121
9122 #: builtin/init-db.c
9123 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9124 msgstr "指定 git 仓库是多个用户之间共享的"
9125
9126 #: builtin/init-db.c
9127 msgid "override the name of the initial branch"
9128 msgstr "覆盖初始分支名称"
9129
9130 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
9131 msgid "hash"
9132 msgstr "hash"
9133
9134 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
9135 msgid "specify the hash algorithm to use"
9136 msgstr "指定要使用的哈希算法"
9137
9138 #: builtin/init-db.c
9139 #, c-format
9140 msgid "cannot mkdir %s"
9141 msgstr "不能创建目录 %s"
9142
9143 #: builtin/init-db.c
9144 #, c-format
9145 msgid "cannot chdir to %s"
9146 msgstr "不能切换目录到 %s"
9147
9148 #: builtin/init-db.c
9149 #, c-format
9150 msgid ""
9151 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9152 "dir=<directory>)"
9153 msgstr "不允许 %s(或 --work-tree=<目录>)而没有指定 %s(或 --git-dir=<目录>)"
9154
9155 #: builtin/init-db.c
9156 #, c-format
9157 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9158 msgstr "不能访问工作区 '%s'"
9159
9160 #: builtin/init-db.c
9161 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9162 msgstr "--separate-git-dir 不能用于纯仓库"
9163
9164 #: builtin/interpret-trailers.c
9165 msgid ""
9166 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9167 " [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
9168 " [--parse] [<file>...]"
9169 msgstr ""
9170 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9171 " [(--trailer (<键|键别名>)[(=|:)<值>])...]\n"
9172 " [--parse] [<文件>...]"
9173
9174 #: builtin/interpret-trailers.c
9175 msgid "edit files in place"
9176 msgstr "在原位编辑文件"
9177
9178 #: builtin/interpret-trailers.c
9179 msgid "trim empty trailers"
9180 msgstr "删除空的尾注"
9181
9182 #: builtin/interpret-trailers.c
9183 msgid "placement"
9184 msgstr "安置"
9185
9186 #: builtin/interpret-trailers.c
9187 msgid "where to place the new trailer"
9188 msgstr "在哪里放置新的尾注"
9189
9190 #: builtin/interpret-trailers.c
9191 msgid "action if trailer already exists"
9192 msgstr "当尾注已经存在时所采取的动作"
9193
9194 #: builtin/interpret-trailers.c
9195 msgid "action if trailer is missing"
9196 msgstr "当尾注缺失时所采取的动作"
9197
9198 #: builtin/interpret-trailers.c
9199 msgid "output only the trailers"
9200 msgstr "只输出尾注"
9201
9202 #: builtin/interpret-trailers.c
9203 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
9204 msgstr "不应用 trailer.* 配置变量"
9205
9206 #: builtin/interpret-trailers.c
9207 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
9208 msgstr "将多行尾注值重新格式化为单行值"
9209
9210 #: builtin/interpret-trailers.c
9211 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
9212 msgstr "--only-trailers --only-input --unfold 的别名"
9213
9214 #: builtin/interpret-trailers.c
9215 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
9216 msgstr "不要将 \"---\" 视为输入的结束"
9217
9218 #: builtin/interpret-trailers.c
9219 msgid "trailer(s) to add"
9220 msgstr "要添加的尾注"
9221
9222 #: builtin/interpret-trailers.c
9223 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9224 msgstr "--trailer 和 --only-input 同时使用没有意义"
9225
9226 #: builtin/interpret-trailers.c
9227 msgid "no input file given for in-place editing"
9228 msgstr "没有给出要原位编辑的文件"
9229
9230 #: builtin/log.c
9231 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9232 msgstr "git log [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
9233
9234 #: builtin/log.c
9235 msgid "git show [<options>] <object>..."
9236 msgstr "git show [<选项>] <对象>..."
9237
9238 #: builtin/log.c
9239 #, c-format
9240 msgid "invalid --decorate option: %s"
9241 msgstr "无效的 --decorate 选项:%s"
9242
9243 #: builtin/log.c diff.c
9244 msgid "suppress diff output"
9245 msgstr "不显示差异输出"
9246
9247 #: builtin/log.c
9248 msgid "show source"
9249 msgstr "显示源"
9250
9251 #: builtin/log.c
9252 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9253 msgstr "清除所有之前定义的修饰过滤器"
9254
9255 #: builtin/log.c
9256 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9257 msgstr "只修饰与 <模式> 匹配的引用"
9258
9259 #: builtin/log.c
9260 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9261 msgstr "不修饰和 <模式> 匹配的引用"
9262
9263 #: builtin/log.c
9264 msgid "decorate options"
9265 msgstr "修饰选项"
9266
9267 #: builtin/log.c
9268 msgid ""
9269 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9270 "<file>"
9271 msgstr "跟踪 <文件> 中 <开始>,<结束> 范围内的行或函数 :<函数名> 的演变"
9272
9273 #: builtin/log.c builtin/replay.c builtin/shortlog.c bundle.c
9274 #, c-format
9275 msgid "unrecognized argument: %s"
9276 msgstr "未能识别的参数:%s"
9277
9278 #: builtin/log.c
9279 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9280 msgstr "-L<范围>:<文件> 不能和路径表达式共用"
9281
9282 #: builtin/log.c
9283 #, c-format
9284 msgid "Final output: %d %s\n"
9285 msgstr "最终输出:%d %s\n"
9286
9287 #: builtin/log.c
9288 msgid "unable to create temporary object directory"
9289 msgstr "无法创建临时对象目录"
9290
9291 #: builtin/log.c
9292 #, c-format
9293 msgid "git show %s: bad file"
9294 msgstr "git show %s: 损坏的文件"
9295
9296 #: builtin/log.c
9297 #, c-format
9298 msgid "could not read object %s"
9299 msgstr "不能读取对象 %s"
9300
9301 #: builtin/log.c
9302 #, c-format
9303 msgid "unknown type: %d"
9304 msgstr "未知类型:%d"
9305
9306 #: builtin/log.c
9307 #, c-format
9308 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9309 msgstr "%s:从描述生成附函的模式无效"
9310
9311 #: builtin/log.c
9312 msgid "format.headers without value"
9313 msgstr "format.headers 没有值"
9314
9315 #: builtin/log.c
9316 #, c-format
9317 msgid "cannot open patch file %s"
9318 msgstr "无法打开补丁文件 %s"
9319
9320 #: builtin/log.c
9321 msgid "need exactly one range"
9322 msgstr "只需要一个范围"
9323
9324 #: builtin/log.c
9325 msgid "not a range"
9326 msgstr "不是一个范围"
9327
9328 #: builtin/log.c
9329 #, c-format
9330 msgid "unable to read branch description file '%s'"
9331 msgstr "无法读取分支描述文件 '%s'"
9332
9333 #: builtin/log.c
9334 msgid "cover letter needs email format"
9335 msgstr "附函需要邮件地址格式"
9336
9337 #: builtin/log.c
9338 msgid "failed to create cover-letter file"
9339 msgstr "无法创建附函文件"
9340
9341 #: builtin/log.c
9342 #, c-format
9343 msgid "insane in-reply-to: %s"
9344 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9345
9346 #: builtin/log.c
9347 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9348 msgstr "git format-patch [<选项>] [<从> | <版本范围>]"
9349
9350 #: builtin/log.c
9351 msgid "two output directories?"
9352 msgstr "两个输出目录?"
9353
9354 #: builtin/log.c
9355 #, c-format
9356 msgid "unknown commit %s"
9357 msgstr "未知提交 %s"
9358
9359 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9360 #, c-format
9361 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9362 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效引用"
9363
9364 #: builtin/log.c
9365 msgid "could not find exact merge base"
9366 msgstr "不能找到准确的合并基线"
9367
9368 #: builtin/log.c
9369 msgid ""
9370 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9371 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9372 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9373 msgstr ""
9374 "无法得到上游地址,如果您想自动记录基线提交,请使用命令\n"
9375 "git branch --set-upstream-to 来跟踪一个远程分支。或者您可以通过\n"
9376 "参数 --base=<基线提交> 手动指定一个基线提交"
9377
9378 #: builtin/log.c
9379 msgid "failed to find exact merge base"
9380 msgstr "无法找到准确的合并基线"
9381
9382 #: builtin/log.c
9383 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9384 msgstr "基线提交应该是版本列表的祖先"
9385
9386 #: builtin/log.c
9387 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9388 msgstr "基线提交不应该出现在版本列表中"
9389
9390 #: builtin/log.c
9391 msgid "cannot get patch id"
9392 msgstr "无法得到补丁 id"
9393
9394 #: builtin/log.c
9395 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9396 msgstr "无法推断当前系列的 range-diff 起始"
9397
9398 #: builtin/log.c
9399 #, c-format
9400 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9401 msgstr "使用 '%s' 作为当前系列的 range-diff 源"
9402
9403 #: builtin/log.c
9404 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9405 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一个补丁"
9406
9407 #: builtin/log.c
9408 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9409 msgstr "使用 [PATCH],即使有多个补丁"
9410
9411 #: builtin/log.c
9412 msgid "print patches to standard out"
9413 msgstr "打印补丁到标准输出"
9414
9415 #: builtin/log.c
9416 msgid "generate a cover letter"
9417 msgstr "生成一封附函"
9418
9419 #: builtin/log.c
9420 msgid "use simple number sequence for output file names"
9421 msgstr "使用简单的数字序列作为输出文件名"
9422
9423 #: builtin/log.c
9424 msgid "sfx"
9425 msgstr "后缀"
9426
9427 #: builtin/log.c
9428 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9429 msgstr "使用 <后缀> 代替 '.patch'"
9430
9431 #: builtin/log.c
9432 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9433 msgstr "补丁以 <n> 开始编号,而不是1"
9434
9435 #: builtin/log.c
9436 msgid "reroll-count"
9437 msgstr "重制-计数"
9438
9439 #: builtin/log.c
9440 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9441 msgstr "标记补丁系列是第几次重制"
9442
9443 #: builtin/log.c
9444 msgid "max length of output filename"
9445 msgstr "输出文件名的最大长度"
9446
9447 #: builtin/log.c
9448 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9449 msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
9450
9451 #: builtin/log.c
9452 msgid "cover-from-description-mode"
9453 msgstr "从分支描述获取附函的模式"
9454
9455 #: builtin/log.c
9456 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9457 msgstr "基于一个分支描述生成部分附函"
9458
9459 #: builtin/log.c
9460 msgid "use branch description from file"
9461 msgstr "使用来自文件的分支描述"
9462
9463 #: builtin/log.c
9464 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9465 msgstr "使用 [<前缀>] 代替 [PATCH]"
9466
9467 #: builtin/log.c
9468 msgid "store resulting files in <dir>"
9469 msgstr "把结果文件存储在 <目录>"
9470
9471 #: builtin/log.c
9472 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9473 msgstr "不删除/添加 [PATCH]"
9474
9475 #: builtin/log.c
9476 msgid "don't output binary diffs"
9477 msgstr "不输出二进制差异"
9478
9479 #: builtin/log.c
9480 msgid "output all-zero hash in From header"
9481 msgstr "在 From 头信息中输出全为零的哈希值"
9482
9483 #: builtin/log.c
9484 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9485 msgstr "不包含已在上游提交中的补丁"
9486
9487 #: builtin/log.c
9488 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9489 msgstr "显示纯补丁格式而非默认的(补丁+状态)"
9490
9491 #: builtin/log.c
9492 msgid "Messaging"
9493 msgstr "邮件发送"
9494
9495 #: builtin/log.c
9496 msgid "header"
9497 msgstr "header"
9498
9499 #: builtin/log.c
9500 msgid "add email header"
9501 msgstr "添加邮件头"
9502
9503 #: builtin/log.c
9504 msgid "email"
9505 msgstr "邮件地址"
9506
9507 #: builtin/log.c
9508 msgid "add To: header"
9509 msgstr "添加收件人"
9510
9511 #: builtin/log.c
9512 msgid "add Cc: header"
9513 msgstr "添加抄送"
9514
9515 #: builtin/log.c
9516 msgid "ident"
9517 msgstr "标识"
9518
9519 #: builtin/log.c
9520 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9521 msgstr "将 From 地址设置为 <标识>(如若不提供,则用提交者 ID 做为地址)"
9522
9523 #: builtin/log.c
9524 msgid "message-id"
9525 msgstr "邮件标识"
9526
9527 #: builtin/log.c
9528 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9529 msgstr "使第一封邮件作为对 <邮件标识> 的回复"
9530
9531 #: builtin/log.c
9532 msgid "boundary"
9533 msgstr "边界"
9534
9535 #: builtin/log.c
9536 msgid "attach the patch"
9537 msgstr "附件方式添加补丁"
9538
9539 #: builtin/log.c
9540 msgid "inline the patch"
9541 msgstr "内联显示补丁"
9542
9543 #: builtin/log.c
9544 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9545 msgstr "启用邮件线索,风格:浅,深"
9546
9547 #: builtin/log.c
9548 msgid "signature"
9549 msgstr "签名"
9550
9551 #: builtin/log.c
9552 msgid "add a signature"
9553 msgstr "添加一个签名"
9554
9555 #: builtin/log.c
9556 msgid "base-commit"
9557 msgstr "基线提交"
9558
9559 #: builtin/log.c
9560 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9561 msgstr "为补丁列表添加前置树信息"
9562
9563 #: builtin/log.c
9564 msgid "add a signature from a file"
9565 msgstr "从文件添加一个签名"
9566
9567 #: builtin/log.c
9568 msgid "don't print the patch filenames"
9569 msgstr "不要打印补丁文件名"
9570
9571 #: builtin/log.c
9572 msgid "show progress while generating patches"
9573 msgstr "在生成补丁时显示进度"
9574
9575 #: builtin/log.c
9576 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9577 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <版本> 的差异"
9578
9579 #: builtin/log.c
9580 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9581 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <引用规格> 的差异"
9582
9583 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9584 msgid "percentage by which creation is weighted"
9585 msgstr "创建权重的百分比"
9586
9587 #: builtin/log.c
9588 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9589 msgstr "显示正文内的 From:,即使其与电子邮件头中一致"
9590
9591 #: builtin/log.c
9592 #, c-format
9593 msgid "invalid ident line: %s"
9594 msgstr "包含无效的身份标识:%s"
9595
9596 #: builtin/log.c
9597 msgid "--name-only does not make sense"
9598 msgstr "--name-only 无意义"
9599
9600 #: builtin/log.c
9601 msgid "--name-status does not make sense"
9602 msgstr "--name-status 无意义"
9603
9604 #: builtin/log.c
9605 msgid "--check does not make sense"
9606 msgstr "--check 无意义"
9607
9608 #: builtin/log.c
9609 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9610 msgstr "--remerge-diff 无意义"
9611
9612 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9613 #, c-format
9614 msgid "could not create directory '%s'"
9615 msgstr "不能创建目录 '%s'"
9616
9617 #: builtin/log.c
9618 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9619 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9620
9621 #: builtin/log.c
9622 msgid "Interdiff:"
9623 msgstr "版本间差异:"
9624
9625 #: builtin/log.c
9626 #, c-format
9627 msgid "Interdiff against v%d:"
9628 msgstr "对 v%d 的版本差异:"
9629
9630 #: builtin/log.c
9631 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9632 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9633
9634 #: builtin/log.c
9635 msgid "Range-diff:"
9636 msgstr "范围差异:"
9637
9638 #: builtin/log.c
9639 #, c-format
9640 msgid "Range-diff against v%d:"
9641 msgstr "对 v%d 的范围差异:"
9642
9643 #: builtin/log.c
9644 #, c-format
9645 msgid "unable to read signature file '%s'"
9646 msgstr "无法读取签名文件 '%s'"
9647
9648 #: builtin/log.c
9649 msgid "Generating patches"
9650 msgstr "生成补丁"
9651
9652 #: builtin/log.c
9653 msgid "failed to create output files"
9654 msgstr "无法创建输出文件"
9655
9656 #: builtin/log.c
9657 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9658 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<头> [<限制>]]]"
9659
9660 #: builtin/log.c
9661 #, c-format
9662 msgid ""
9663 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9664 msgstr "不能找到跟踪的远程分支,请手工指定 <上游>。\n"
9665
9666 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
9667 #, c-format
9668 msgid "could not get object info about '%s'"
9669 msgstr "无法获得关于 '%s' 的对象信息"
9670
9671 #: builtin/ls-files.c
9672 #, c-format
9673 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
9674 msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
9675
9676 #: builtin/ls-files.c
9677 #, c-format
9678 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
9679 msgstr "坏的 ls-files 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
9680
9681 #: builtin/ls-files.c
9682 #, c-format
9683 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
9684 msgstr "坏的 ls-files 格式: %%%.*s"
9685
9686 #: builtin/ls-files.c
9687 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9688 msgstr "git ls-files [<选项>] [<文件>...]"
9689
9690 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9691 msgid "separate paths with the NUL character"
9692 msgstr "用 NUL 字符分隔路径"
9693
9694 #: builtin/ls-files.c
9695 msgid "identify the file status with tags"
9696 msgstr "用标签标识文件的状态"
9697
9698 #: builtin/ls-files.c
9699 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9700 msgstr "使用小写字母表示 '假设未改变的' 文件"
9701
9702 #: builtin/ls-files.c
9703 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9704 msgstr "使用小写字母表示 'fsmonitor clean' 文件"
9705
9706 #: builtin/ls-files.c
9707 msgid "show cached files in the output (default)"
9708 msgstr "显示缓存的文件(默认)"
9709
9710 #: builtin/ls-files.c
9711 msgid "show deleted files in the output"
9712 msgstr "显示已删除的文件"
9713
9714 #: builtin/ls-files.c
9715 msgid "show modified files in the output"
9716 msgstr "显示已修改的文件"
9717
9718 #: builtin/ls-files.c
9719 msgid "show other files in the output"
9720 msgstr "显示其它文件"
9721
9722 #: builtin/ls-files.c
9723 msgid "show ignored files in the output"
9724 msgstr "显示忽略的文件"
9725
9726 #: builtin/ls-files.c
9727 msgid "show staged contents' object name in the output"
9728 msgstr "显示暂存区内容的对象名称"
9729
9730 #: builtin/ls-files.c
9731 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9732 msgstr "显示文件系统需要删除的文件"
9733
9734 #: builtin/ls-files.c
9735 msgid "show 'other' directories' names only"
9736 msgstr "只显示“其他”目录的名称"
9737
9738 #: builtin/ls-files.c
9739 msgid "show line endings of files"
9740 msgstr "显示文件换行符格式"
9741
9742 #: builtin/ls-files.c
9743 msgid "don't show empty directories"
9744 msgstr "不显示空目录"
9745
9746 #: builtin/ls-files.c
9747 msgid "show unmerged files in the output"
9748 msgstr "显示未合并的文件"
9749
9750 #: builtin/ls-files.c
9751 msgid "show resolve-undo information"
9752 msgstr "显示 resolve-undo 信息"
9753
9754 #: builtin/ls-files.c
9755 msgid "skip files matching pattern"
9756 msgstr "跳过和模式匹配的文件"
9757
9758 #: builtin/ls-files.c
9759 msgid "read exclude patterns from <file>"
9760 msgstr "从 <文件> 读取排除模式"
9761
9762 #: builtin/ls-files.c
9763 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9764 msgstr "从 <文件> 读取额外的每个目录的排除模式"
9765
9766 #: builtin/ls-files.c
9767 msgid "add the standard git exclusions"
9768 msgstr "添加标准的 git 排除"
9769
9770 #: builtin/ls-files.c
9771 msgid "make the output relative to the project top directory"
9772 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
9773
9774 #: builtin/ls-files.c
9775 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9776 msgstr "如果任何 <文件> 都不在索引区,视为错误"
9777
9778 #: builtin/ls-files.c
9779 msgid "tree-ish"
9780 msgstr "树对象"
9781
9782 #: builtin/ls-files.c
9783 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9784 msgstr "假装自从 <树对象> 之后删除的路径仍然存在"
9785
9786 #: builtin/ls-files.c
9787 msgid "show debugging data"
9788 msgstr "显示调试数据"
9789
9790 #: builtin/ls-files.c
9791 msgid "suppress duplicate entries"
9792 msgstr "抑制重复条目"
9793
9794 #: builtin/ls-files.c
9795 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9796 msgstr "在稀疏索引存在时显示稀疏目录"
9797
9798 #: builtin/ls-files.c
9799 msgid ""
9800 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9801 "--eol"
9802 msgstr ""
9803 "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate 和 --eol 同时使"
9804 "用"
9805
9806 #: builtin/ls-remote.c
9807 msgid ""
9808 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9809 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9810 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9811 msgstr ""
9812 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<可执行文件>]\n"
9813 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<键>]\n"
9814 " [--symref] [<仓库> [<模式>...]]"
9815
9816 #: builtin/ls-remote.c
9817 msgid "do not print remote URL"
9818 msgstr "不打印远程 URL"
9819
9820 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9821 msgid "exec"
9822 msgstr "exec"
9823
9824 #: builtin/ls-remote.c
9825 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9826 msgstr "远程主机上的 git-upload-pack 路径"
9827
9828 #: builtin/ls-remote.c
9829 msgid "limit to tags"
9830 msgstr "仅限于标签"
9831
9832 #: builtin/ls-remote.c
9833 msgid "limit to heads"
9834 msgstr "仅限于分支"
9835
9836 #: builtin/ls-remote.c
9837 msgid "do not show peeled tags"
9838 msgstr "不显示已解析的标签"
9839
9840 #: builtin/ls-remote.c
9841 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9842 msgstr "参考 url.<base>.insteadOf 设置"
9843
9844 #: builtin/ls-remote.c
9845 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9846 msgstr "若未找到匹配的引用则以退出码2退出"
9847
9848 #: builtin/ls-remote.c
9849 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9850 msgstr "除了显示指向的对象外,显示指向的引用名"
9851
9852 #: builtin/ls-tree.c
9853 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9854 msgstr "git ls-tree [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
9855
9856 #: builtin/ls-tree.c
9857 #, c-format
9858 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
9859 msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
9860
9861 #: builtin/ls-tree.c
9862 #, c-format
9863 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
9864 msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
9865
9866 #: builtin/ls-tree.c
9867 #, c-format
9868 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
9869 msgstr "坏的 ls-tree 格式: %%%.*s"
9870
9871 #: builtin/ls-tree.c
9872 msgid "only show trees"
9873 msgstr "只显示树"
9874
9875 #: builtin/ls-tree.c
9876 msgid "recurse into subtrees"
9877 msgstr "递归到子树"
9878
9879 #: builtin/ls-tree.c
9880 msgid "show trees when recursing"
9881 msgstr "当递归时显示树"
9882
9883 #: builtin/ls-tree.c
9884 msgid "terminate entries with NUL byte"
9885 msgstr "条目以 NUL 字符终止"
9886
9887 #: builtin/ls-tree.c
9888 msgid "include object size"
9889 msgstr "包括对象大小"
9890
9891 #: builtin/ls-tree.c
9892 msgid "list only filenames"
9893 msgstr "只列出文件名"
9894
9895 #: builtin/ls-tree.c
9896 msgid "list only objects"
9897 msgstr "只列出对象"
9898
9899 #: builtin/ls-tree.c
9900 msgid "use full path names"
9901 msgstr "使用文件的全路径"
9902
9903 #: builtin/ls-tree.c
9904 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9905 msgstr "列出整个树;不仅仅当前目录(隐含 --full-name)"
9906
9907 #: builtin/ls-tree.c
9908 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9909 msgstr "--format 不能和改变格式的选项同时使用"
9910
9911 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
9912 #: builtin/mailinfo.c
9913 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
9914 msgstr "git mailinfo [<选项>] <消息> <补丁> < mail >info"
9915
9916 #: builtin/mailinfo.c
9917 msgid "keep subject"
9918 msgstr "保持主题"
9919
9920 #: builtin/mailinfo.c
9921 msgid "keep non patch brackets in subject"
9922 msgstr "在主题中保持无补丁括号标注"
9923
9924 #: builtin/mailinfo.c
9925 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
9926 msgstr "拷贝 Message-ID 至提交说明结尾"
9927
9928 #: builtin/mailinfo.c
9929 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
9930 msgstr "将元数据重新编码为 i18n.commitEncoding"
9931
9932 #: builtin/mailinfo.c
9933 msgid "disable charset re-coding of metadata"
9934 msgstr "禁用元数据的字符集重新编码"
9935
9936 #: builtin/mailinfo.c
9937 msgid "encoding"
9938 msgstr "编码"
9939
9940 #: builtin/mailinfo.c
9941 msgid "re-code metadata to this encoding"
9942 msgstr "将元数据用此编码重新编码"
9943
9944 #: builtin/mailinfo.c
9945 msgid "use scissors"
9946 msgstr "使用剪刀标记"
9947
9948 #: builtin/mailinfo.c
9949 msgid "<action>"
9950 msgstr "<动作>"
9951
9952 #: builtin/mailinfo.c
9953 msgid "action when quoted CR is found"
9954 msgstr "找到引号中的 CR 时的操作"
9955
9956 #: builtin/mailinfo.c
9957 msgid "use headers in message's body"
9958 msgstr "在消息正文中使用标头"
9959
9960 #: builtin/mailsplit.c
9961 msgid "reading patches from stdin/tty..."
9962 msgstr "从标准输入或tty读取补丁……"
9963
9964 #: builtin/mailsplit.c
9965 #, c-format
9966 msgid "empty mbox: '%s'"
9967 msgstr "空的 mbox:'%s'"
9968
9969 #: builtin/merge-base.c
9970 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9971 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
9972
9973 #: builtin/merge-base.c
9974 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9975 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
9976
9977 #: builtin/merge-base.c
9978 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9979 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
9980
9981 #: builtin/merge-base.c
9982 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
9983 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
9984
9985 #: builtin/merge-base.c
9986 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
9987 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
9988
9989 #: builtin/merge-base.c
9990 msgid "output all common ancestors"
9991 msgstr "输出所有共同的祖先"
9992
9993 #: builtin/merge-base.c
9994 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
9995 msgstr "查找一个多路合并的祖先提交"
9996
9997 #: builtin/merge-base.c
9998 msgid "list revs not reachable from others"
9999 msgstr "显示不能被其他访问到的版本"
10000
10001 #: builtin/merge-base.c
10002 msgid "is the first one ancestor of the other?"
10003 msgstr "第一个是其他的祖先提交么?"
10004
10005 #: builtin/merge-base.c
10006 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
10007 msgstr "根据 <引用> 的引用日志查找 <提交> 的分叉点"
10008
10009 #: builtin/merge-file.c
10010 msgid ""
10011 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
10012 "<orig-file> <file2>"
10013 msgstr ""
10014 "git merge-file [<选项>] [-L <名字1> [-L <初始名字> [-L <名字2>]]] <文件1> <初"
10015 "始文件> <文件2>"
10016
10017 #: builtin/merge-file.c diff.c
10018 msgid ""
10019 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
10020 "\"histogram\""
10021 msgstr "选项 diff-algorithm 接受参数 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
10022
10023 #: builtin/merge-file.c
10024 msgid "send results to standard output"
10025 msgstr "将结果发送到标准输出"
10026
10027 #: builtin/merge-file.c
10028 msgid "use object IDs instead of filenames"
10029 msgstr "使用对象 ID 替换文件名"
10030
10031 #: builtin/merge-file.c
10032 msgid "use a diff3 based merge"
10033 msgstr "使用基于 diff3 的合并"
10034
10035 #: builtin/merge-file.c
10036 msgid "use a zealous diff3 based merge"
10037 msgstr "使用基于狂热 diff3(zealous diff3)的合并"
10038
10039 #: builtin/merge-file.c
10040 msgid "for conflicts, use our version"
10041 msgstr "如果冲突,使用我们的版本"
10042
10043 #: builtin/merge-file.c
10044 msgid "for conflicts, use their version"
10045 msgstr "如果冲突,使用他们的版本"
10046
10047 #: builtin/merge-file.c
10048 msgid "for conflicts, use a union version"
10049 msgstr "如果冲突,使用联合版本"
10050
10051 #: builtin/merge-file.c diff.c
10052 msgid "<algorithm>"
10053 msgstr "<算法>"
10054
10055 #: builtin/merge-file.c diff.c
10056 msgid "choose a diff algorithm"
10057 msgstr "选择一个差异算法"
10058
10059 #: builtin/merge-file.c
10060 msgid "for conflicts, use this marker size"
10061 msgstr "如果冲突,使用指定长度的标记"
10062
10063 #: builtin/merge-file.c
10064 msgid "do not warn about conflicts"
10065 msgstr "不要警告冲突"
10066
10067 #: builtin/merge-file.c
10068 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
10069 msgstr "为 文件1/初始文件/文件2 设置标签"
10070
10071 #: builtin/merge-file.c
10072 #, c-format
10073 msgid "object '%s' does not exist"
10074 msgstr "对象 '%s' 不存在"
10075
10076 #: builtin/merge-file.c
10077 msgid "Could not write object file"
10078 msgstr "不能写入对象文件"
10079
10080 #: builtin/merge-recursive.c
10081 #, c-format
10082 msgid "unknown option %s"
10083 msgstr "未知选项 %s"
10084
10085 #: builtin/merge-recursive.c
10086 #, c-format
10087 msgid "could not parse object '%s'"
10088 msgstr "不能解析对象 '%s'"
10089
10090 #: builtin/merge-recursive.c
10091 #, c-format
10092 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
10093 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
10094 msgstr[0] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10095 msgstr[1] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10096
10097 #: builtin/merge-recursive.c
10098 msgid "not handling anything other than two heads merge."
10099 msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。"
10100
10101 #: builtin/merge-recursive.c
10102 #, c-format
10103 msgid "could not resolve ref '%s'"
10104 msgstr "无法解析引用 '%s'"
10105
10106 #: builtin/merge-recursive.c
10107 #, c-format
10108 msgid "Merging %s with %s\n"
10109 msgstr "合并 %s 和 %s\n"
10110
10111 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10112 msgid "not something we can merge"
10113 msgstr "不是可以合并的东西"
10114
10115 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10116 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10117 msgstr "拒绝合并无关的历史"
10118
10119 #: builtin/merge-tree.c
10120 msgid "failure to merge"
10121 msgstr "合并失败"
10122
10123 #: builtin/merge-tree.c
10124 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10125 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<选项>] <分支1> <分支2>"
10126
10127 #: builtin/merge-tree.c
10128 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10129 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <基准树> <分支1> <分支2>"
10130
10131 #: builtin/merge-tree.c
10132 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
10133 msgstr "进行真正的合并而不是简单的合并"
10134
10135 #: builtin/merge-tree.c
10136 msgid "do a trivial merge only"
10137 msgstr "只进行简单的合并"
10138
10139 #: builtin/merge-tree.c
10140 msgid "also show informational/conflict messages"
10141 msgstr "同时显示额外信息/冲突消息"
10142
10143 #: builtin/merge-tree.c
10144 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
10145 msgstr "列出没有模式/对象 ID/暂存的文件名"
10146
10147 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10148 msgid "allow merging unrelated histories"
10149 msgstr "允许合并不相关的历史"
10150
10151 #: builtin/merge-tree.c
10152 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
10153 msgstr "实施多个合并,每输入行一个"
10154
10155 #: builtin/merge-tree.c
10156 msgid "specify a merge-base for the merge"
10157 msgstr "指定用于合并的合并基线"
10158
10159 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10160 msgid "option=value"
10161 msgstr "option=value"
10162
10163 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10164 msgid "option for selected merge strategy"
10165 msgstr "所选的合并策略的选项"
10166
10167 #: builtin/merge-tree.c
10168 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
10169 msgstr "--trivial-merge 与其他所有选项不兼容"
10170
10171 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10172 #, c-format
10173 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10174 msgstr "未知的策略选项:-X%s"
10175
10176 #: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
10177 #, c-format
10178 msgid "malformed input line: '%s'."
10179 msgstr "格式错误的输入行:'%s'。"
10180
10181 #: builtin/merge-tree.c
10182 #, c-format
10183 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
10184 msgstr "合并无法继续;得到不干净的结果 %d"
10185
10186 #: builtin/merge.c
10187 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10188 msgstr "git merge [<选项>] [<提交>...]"
10189
10190 #: builtin/merge.c
10191 msgid "switch `m' requires a value"
10192 msgstr "开关 `m' 需要一个值"
10193
10194 #: builtin/merge.c
10195 #, c-format
10196 msgid "option `%s' requires a value"
10197 msgstr "选项 `%s' 需要一个值"
10198
10199 #: builtin/merge.c
10200 #, c-format
10201 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10202 msgstr "不能找到合并策略 '%s'。\n"
10203
10204 #: builtin/merge.c
10205 #, c-format
10206 msgid "Available strategies are:"
10207 msgstr "可用的策略有:"
10208
10209 #: builtin/merge.c
10210 #, c-format
10211 msgid "Available custom strategies are:"
10212 msgstr "可用的自定义策略有:"
10213
10214 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10215 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10216 msgstr "在合并的最后不显示差异统计"
10217
10218 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10219 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10220 msgstr "在合并的最后显示差异统计"
10221
10222 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10223 msgid "(synonym to --stat)"
10224 msgstr "(和 --stat 同义)"
10225
10226 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10227 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10228 msgstr "在合并提交信息中添加(最多 <n> 条)精简提交记录"
10229
10230 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10231 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10232 msgstr "创建一个单独的提交而不是做一次合并"
10233
10234 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10235 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10236 msgstr "如果合并成功,执行一次提交(默认)"
10237
10238 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10239 msgid "edit message before committing"
10240 msgstr "在提交前编辑提交说明"
10241
10242 #: builtin/merge.c
10243 msgid "allow fast-forward (default)"
10244 msgstr "允许快进(默认)"
10245
10246 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10247 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10248 msgstr "如果不能快进就放弃合并"
10249
10250 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10251 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10252 msgstr "验证指定的提交是否包含一个有效的 GPG 签名"
10253
10254 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10255 #: builtin/revert.c
10256 msgid "strategy"
10257 msgstr "策略"
10258
10259 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10260 msgid "merge strategy to use"
10261 msgstr "要使用的合并策略"
10262
10263 #: builtin/merge.c
10264 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10265 msgstr "合并的提交说明(针对非快进式合并)"
10266
10267 #: builtin/merge.c
10268 msgid "use <name> instead of the real target"
10269 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标"
10270
10271 #: builtin/merge.c
10272 msgid "abort the current in-progress merge"
10273 msgstr "放弃当前正在进行的合并"
10274
10275 #
10276 #: builtin/merge.c
10277 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10278 msgstr "--abort,但是保留索引和工作区"
10279
10280 #: builtin/merge.c
10281 msgid "continue the current in-progress merge"
10282 msgstr "继续当前正在进行的合并"
10283
10284 #: builtin/merge.c
10285 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10286 msgstr "绕过 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子"
10287
10288 #: builtin/merge.c
10289 msgid "could not run stash."
10290 msgstr "不能运行贮藏。"
10291
10292 #: builtin/merge.c
10293 msgid "stash failed"
10294 msgstr "贮藏失败"
10295
10296 #: builtin/merge.c
10297 #, c-format
10298 msgid "not a valid object: %s"
10299 msgstr "不是一个有效对象:%s"
10300
10301 #: builtin/merge.c
10302 msgid "read-tree failed"
10303 msgstr "读取树失败"
10304
10305 #: builtin/merge.c
10306 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10307 msgstr "已经是最新的。(无可挤压)"
10308
10309 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10310 msgid "Already up to date."
10311 msgstr "已经是最新的。"
10312
10313 #: builtin/merge.c
10314 #, c-format
10315 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10316 msgstr "挤压提交 -- 未更新 HEAD\n"
10317
10318 #: builtin/merge.c
10319 #, c-format
10320 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10321 msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n"
10322
10323 #: builtin/merge.c
10324 #, c-format
10325 msgid "'%s' does not point to a commit"
10326 msgstr "'%s' 没有指向一个提交"
10327
10328 #: builtin/merge.c
10329 #, c-format
10330 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10331 msgstr "坏的 branch.%s.mergeoptions 字符串:%s"
10332
10333 #: builtin/merge.c merge-recursive.c
10334 msgid "Unable to write index."
10335 msgstr "不能写入索引。"
10336
10337 #: builtin/merge.c
10338 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10339 msgstr "未处理两个头合并之外的任何操作。"
10340
10341 #: builtin/merge.c
10342 #, c-format
10343 msgid "unable to write %s"
10344 msgstr "不能写 %s"
10345
10346 #: builtin/merge.c
10347 #, c-format
10348 msgid "Could not read from '%s'"
10349 msgstr "不能从 '%s' 读取"
10350
10351 #: builtin/merge.c
10352 #, c-format
10353 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10354 msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n"
10355
10356 #: builtin/merge.c
10357 msgid ""
10358 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10359 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10360 "\n"
10361 msgstr ""
10362 "请输入一个提交信息以解释此合并的必要性,尤其是将一个更新后的上游分支\n"
10363 "合并到主题分支。\n"
10364 "\n"
10365
10366 #: builtin/merge.c
10367 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10368 msgstr "空的提交说明会终止提交。\n"
10369
10370 #: builtin/merge.c
10371 #, c-format
10372 msgid ""
10373 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10374 "the commit.\n"
10375 msgstr "以 '%c' 开始的行将被忽略,而空的提交说明将终止提交。\n"
10376
10377 #: builtin/merge.c
10378 msgid "Empty commit message."
10379 msgstr "空提交信息。"
10380
10381 #: builtin/merge.c
10382 #, c-format
10383 msgid "Wonderful.\n"
10384 msgstr "太棒了。\n"
10385
10386 #: builtin/merge.c
10387 #, c-format
10388 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10389 msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n"
10390
10391 #: builtin/merge.c
10392 msgid "No current branch."
10393 msgstr "没有当前分支。"
10394
10395 #: builtin/merge.c
10396 msgid "No remote for the current branch."
10397 msgstr "当前分支没有对应的远程仓库。"
10398
10399 #: builtin/merge.c
10400 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10401 msgstr "当前分支没有定义默认的上游分支。"
10402
10403 #: builtin/merge.c
10404 #, c-format
10405 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10406 msgstr "对于 %s 没有来自 %s 的远程跟踪分支"
10407
10408 #: builtin/merge.c
10409 #, c-format
10410 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10411 msgstr "环境 '%2$s' 中存在坏的取值 '%1$s'"
10412
10413 #: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
10414 #, c-format
10415 msgid "could not close '%s'"
10416 msgstr "不能关闭 '%s'"
10417
10418 #: builtin/merge.c
10419 #, c-format
10420 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10421 msgstr "不能在 %s 中合并:%s"
10422
10423 #: builtin/merge.c
10424 msgid "--abort expects no arguments"
10425 msgstr "--abort 不带参数"
10426
10427 #: builtin/merge.c
10428 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10429 msgstr "没有要终止的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10430
10431 #: builtin/merge.c
10432 msgid "--quit expects no arguments"
10433 msgstr "--quit 不带参数"
10434
10435 #: builtin/merge.c
10436 msgid "--continue expects no arguments"
10437 msgstr "--continue 不带参数"
10438
10439 #: builtin/merge.c
10440 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10441 msgstr "没有进行中的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10442
10443 #: builtin/merge.c
10444 msgid ""
10445 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10446 "Please, commit your changes before you merge."
10447 msgstr ""
10448 "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10449 "请在合并前先提交您的修改。"
10450
10451 #: builtin/merge.c
10452 msgid ""
10453 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10454 "Please, commit your changes before you merge."
10455 msgstr ""
10456 "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10457 "请在合并前先提交您的修改。"
10458
10459 #: builtin/merge.c
10460 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10461 msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10462
10463 #: builtin/merge.c
10464 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10465 msgstr "未指定提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。"
10466
10467 #: builtin/merge.c
10468 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10469 msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交"
10470
10471 #: builtin/merge.c
10472 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10473 msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义"
10474
10475 #: builtin/merge.c
10476 #, c-format
10477 msgid "%s - not something we can merge"
10478 msgstr "%s - 不能被合并"
10479
10480 #: builtin/merge.c
10481 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10482 msgstr "只能将一个提交合并到空分支上"
10483
10484 #: builtin/merge.c
10485 #, c-format
10486 msgid "Updating %s..%s\n"
10487 msgstr "更新 %s..%s\n"
10488
10489 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10490 #, c-format
10491 msgid ""
10492 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10493 " %s"
10494 msgstr ""
10495 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
10496 " %s"
10497
10498 #: builtin/merge.c
10499 #, c-format
10500 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10501 msgstr "尝试非常小的索引内合并...\n"
10502
10503 #: builtin/merge.c
10504 #, c-format
10505 msgid "Nope.\n"
10506 msgstr "无。\n"
10507
10508 #: builtin/merge.c
10509 #, c-format
10510 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10511 msgstr "将树回滚至原始状态...\n"
10512
10513 #: builtin/merge.c
10514 #, c-format
10515 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10516 msgstr "尝试合并策略 %s...\n"
10517
10518 #: builtin/merge.c
10519 #, c-format
10520 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10521 msgstr "没有合并策略处理此合并。\n"
10522
10523 #: builtin/merge.c
10524 #, c-format
10525 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10526 msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n"
10527
10528 #: builtin/merge.c
10529 #, c-format
10530 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10531 msgstr "使用 %s 策略以准备手工解决。\n"
10532
10533 #: builtin/merge.c
10534 #, c-format
10535 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10536 msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n"
10537
10538 #: builtin/merge.c
10539 #, c-format
10540 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10541 msgstr "在完成后,使用 `git stash pop` 应用贮藏的变更\n"
10542
10543 #: builtin/mktag.c
10544 #, c-format
10545 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10546 msgstr "警告:标签输入未通过 fsck:%s"
10547
10548 #: builtin/mktag.c
10549 #, c-format
10550 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10551 msgstr "错误:标签输入未通过 fsck:%s"
10552
10553 #: builtin/mktag.c
10554 #, c-format
10555 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10556 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 永远不应该触发这个回调"
10557
10558 #: builtin/mktag.c
10559 #, c-format
10560 msgid "could not read tagged object '%s'"
10561 msgstr "不能读取被标记的对象 '%s'"
10562
10563 #: builtin/mktag.c
10564 #, c-format
10565 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10566 msgstr "对象 '%s' 被标记为 '%s',然而是一个 '%s' 类型"
10567
10568 #: builtin/mktag.c imap-send.c trailer.c
10569 msgid "could not read from stdin"
10570 msgstr "不能自标准输入读取"
10571
10572 #: builtin/mktag.c
10573 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10574 msgstr "标准输入上的标签未通过我们严格的 fsck 检查"
10575
10576 #: builtin/mktag.c
10577 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10578 msgstr "标准输入上的标签未指向一个有效的对象"
10579
10580 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10581 msgid "unable to write tag file"
10582 msgstr "无法写标签文件"
10583
10584 #: builtin/mktree.c
10585 msgid "input is NUL terminated"
10586 msgstr "输入以 NUL 字符终止"
10587
10588 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10589 msgid "allow missing objects"
10590 msgstr "允许丢失的对象"
10591
10592 #: builtin/mktree.c
10593 msgid "allow creation of more than one tree"
10594 msgstr "允许创建一个以上的树"
10595
10596 #: builtin/multi-pack-index.c
10597 msgid ""
10598 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10599 "snapshot=<path>]"
10600 msgstr ""
10601 "git multi-pack-index [<选项>] write [--preferred-pack=<包>][--refs-snapshot=<"
10602 "路径>]"
10603
10604 #: builtin/multi-pack-index.c
10605 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10606 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] verify"
10607
10608 #: builtin/multi-pack-index.c
10609 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10610 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] expire"
10611
10612 #: builtin/multi-pack-index.c
10613 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10614 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] repack [--batch-size=<尺寸>]"
10615
10616 #: builtin/multi-pack-index.c
10617 msgid "directory"
10618 msgstr "目录"
10619
10620 #: builtin/multi-pack-index.c
10621 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10622 msgstr "包含成对包文件和包索引的对象目录"
10623
10624 #: builtin/multi-pack-index.c
10625 msgid "preferred-pack"
10626 msgstr "首选包"
10627
10628 #: builtin/multi-pack-index.c
10629 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10630 msgstr "在计算多包位图时打包以供重用"
10631
10632 #: builtin/multi-pack-index.c
10633 msgid "write multi-pack bitmap"
10634 msgstr "写入多包位图"
10635
10636 #: builtin/multi-pack-index.c
10637 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10638 msgstr "写入只包括给定索引的多包索引"
10639
10640 #: builtin/multi-pack-index.c
10641 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10642 msgstr "用于选择位图提交的引用快照"
10643
10644 #: builtin/multi-pack-index.c
10645 msgid ""
10646 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10647 "larger than this size"
10648 msgstr "在 repack 期间,将较小尺寸的包文件收集到大于此大小的批次中"
10649
10650 #: builtin/mv.c
10651 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10652 msgstr "git mv [<选项>] <源>... <目标>"
10653
10654 #: builtin/mv.c
10655 #, c-format
10656 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10657 msgstr "目录 %s 在索引中并且不是子模组?"
10658
10659 #: builtin/mv.c
10660 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10661 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
10662
10663 #: builtin/mv.c
10664 #, c-format
10665 msgid "%.*s is in index"
10666 msgstr "%.*s 在索引中"
10667
10668 #: builtin/mv.c
10669 msgid "force move/rename even if target exists"
10670 msgstr "强制移动/重命令,即使目标存在"
10671
10672 #: builtin/mv.c
10673 msgid "skip move/rename errors"
10674 msgstr "跳过移动/重命名错误"
10675
10676 #: builtin/mv.c
10677 #, c-format
10678 msgid "destination '%s' is not a directory"
10679 msgstr "目标 '%s' 不是一个目录"
10680
10681 #: builtin/mv.c
10682 #, c-format
10683 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10684 msgstr "检查 '%s' 到 '%s' 的重命名\n"
10685
10686 #: builtin/mv.c
10687 msgid "bad source"
10688 msgstr "坏的源"
10689
10690 #: builtin/mv.c
10691 msgid "destination exists"
10692 msgstr "目标已存在"
10693
10694 #: builtin/mv.c
10695 msgid "can not move directory into itself"
10696 msgstr "不能将目录移动到自身"
10697
10698 #: builtin/mv.c
10699 msgid "destination already exists"
10700 msgstr "目标已存在"
10701
10702 #: builtin/mv.c
10703 msgid "source directory is empty"
10704 msgstr "源目录为空"
10705
10706 #: builtin/mv.c
10707 msgid "not under version control"
10708 msgstr "不在版本控制之下"
10709
10710 #: builtin/mv.c
10711 msgid "conflicted"
10712 msgstr "冲突"
10713
10714 #: builtin/mv.c
10715 #, c-format
10716 msgid "overwriting '%s'"
10717 msgstr "覆盖 '%s'"
10718
10719 #: builtin/mv.c
10720 msgid "Cannot overwrite"
10721 msgstr "不能覆盖"
10722
10723 #: builtin/mv.c
10724 msgid "multiple sources for the same target"
10725 msgstr "同一目标具有多个源"
10726
10727 #: builtin/mv.c
10728 msgid "destination directory does not exist"
10729 msgstr "目标目录不存在"
10730
10731 #: builtin/mv.c
10732 msgid "destination exists in the index"
10733 msgstr "目标在索引中已存在"
10734
10735 #: builtin/mv.c
10736 #, c-format
10737 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10738 msgstr "%s,源=%s,目标=%s"
10739
10740 #: builtin/mv.c
10741 #, c-format
10742 msgid "Renaming %s to %s\n"
10743 msgstr "重命名 %s 至 %s\n"
10744
10745 #: builtin/mv.c builtin/remote.c
10746 #, c-format
10747 msgid "renaming '%s' failed"
10748 msgstr "重命名 '%s' 失败"
10749
10750 #: builtin/name-rev.c
10751 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10752 msgstr "git name-rev [<选项>] <提交>..."
10753
10754 #: builtin/name-rev.c
10755 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10756 msgstr "git name-rev [<选项>] --all"
10757
10758 #: builtin/name-rev.c
10759 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10760 msgstr "git name-rev [<选项>] --annotate-stdin"
10761
10762 #: builtin/name-rev.c
10763 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10764 msgstr "只打印基于引用的名称(非对象名)"
10765
10766 #: builtin/name-rev.c
10767 msgid "only use tags to name the commits"
10768 msgstr "只使用标签来命名提交"
10769
10770 #: builtin/name-rev.c
10771 msgid "only use refs matching <pattern>"
10772 msgstr "只使用和 <模式> 相匹配的引用"
10773
10774 #: builtin/name-rev.c
10775 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10776 msgstr "忽略和 <模式> 相匹配的引用"
10777
10778 #: builtin/name-rev.c
10779 msgid "list all commits reachable from all refs"
10780 msgstr "列出可以从所有引用访问的提交"
10781
10782 #: builtin/name-rev.c
10783 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10784 msgstr "已弃用:取而代之使用 --annotate-stdin"
10785
10786 #: builtin/name-rev.c
10787 msgid "annotate text from stdin"
10788 msgstr "标注标准输入的文字"
10789
10790 #: builtin/name-rev.c
10791 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10792 msgstr "允许打印 `未定义` 的名称(默认)"
10793
10794 #: builtin/name-rev.c
10795 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10796 msgstr "反向解析输入中的标签(内部使用)"
10797
10798 #: builtin/notes.c
10799 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10800 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] [list [<对象>]]"
10801
10802 #: builtin/notes.c
10803 msgid ""
10804 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10805 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10806 "| -C) <object>] [<object>]"
10807 msgstr ""
10808 "git notes [--ref <注解引用>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10809 "separator=<分段符>] [--[no-]stripspace] [-m <说明> | -F <文件> | (-c | -C) <"
10810 "对象>] [<对象>]"
10811
10812 #: builtin/notes.c
10813 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10814 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] copy [-f] <源对象> <目标对象>"
10815
10816 #: builtin/notes.c
10817 msgid ""
10818 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10819 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10820 "| -C) <object>] [<object>]"
10821 msgstr ""
10822 "git notes [--ref <注解引用>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10823 "separator=<分段符>] [--[no-]stripspace] [-m <说明> | -F <文件> | (-c | -C) <"
10824 "对象>] [<对象>]"
10825
10826 #: builtin/notes.c
10827 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10828 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] edit [--allow-empty] [<对象>]"
10829
10830 #: builtin/notes.c
10831 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10832 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] show [<对象>]"
10833
10834 #: builtin/notes.c
10835 msgid ""
10836 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10837 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <注解引用>"
10838
10839 #: builtin/notes.c
10840 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10841 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] remove [<对象>...]"
10842
10843 #: builtin/notes.c
10844 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10845 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] prune [-n] [-v]"
10846
10847 #: builtin/notes.c
10848 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10849 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] get-ref"
10850
10851 #: builtin/notes.c
10852 msgid "git notes [list [<object>]]"
10853 msgstr "git notes [list [<对象>]]"
10854
10855 #: builtin/notes.c
10856 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10857 msgstr "git notes add [<选项>] [<对象>]"
10858
10859 #: builtin/notes.c
10860 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10861 msgstr "git notes copy [<选项>] <源对象> <目标对象>"
10862
10863 #: builtin/notes.c
10864 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10865 msgstr "git notes copy --stdin [<源对象> <目标对象>]..."
10866
10867 #: builtin/notes.c
10868 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10869 msgstr "git notes append [<选项>] [<对象>]"
10870
10871 #: builtin/notes.c
10872 msgid "git notes edit [<object>]"
10873 msgstr "git notes edit [<对象>]"
10874
10875 #: builtin/notes.c
10876 msgid "git notes show [<object>]"
10877 msgstr "git notes show [<对象>]"
10878
10879 #: builtin/notes.c
10880 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10881 msgstr "git notes merge [<选项>] <注解引用>"
10882
10883 #: builtin/notes.c
10884 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10885 msgstr "git notes merge --commit [<选项>]"
10886
10887 #: builtin/notes.c
10888 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10889 msgstr "git notes merge --abort [<选项>]"
10890
10891 #: builtin/notes.c
10892 msgid "git notes remove [<object>]"
10893 msgstr "git notes remove [<对象>]"
10894
10895 #: builtin/notes.c
10896 msgid "git notes prune [<options>]"
10897 msgstr "git notes prune [<选项>]"
10898
10899 #: builtin/notes.c
10900 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10901 msgstr "为下面的对象写/编辑说明:"
10902
10903 #: builtin/notes.c
10904 #, c-format
10905 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
10906 msgstr "不能为对象 '%s' 开始 'show'"
10907
10908 #: builtin/notes.c
10909 msgid "could not read 'show' output"
10910 msgstr "不能读取 'show' 的输出"
10911
10912 #: builtin/notes.c
10913 #, c-format
10914 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10915 msgstr "无法为对象 '%s' 完成 'show'"
10916
10917 #: builtin/notes.c
10918 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10919 msgstr "请通过 -m 或 -F 选项为注解提供内容"
10920
10921 #: builtin/notes.c
10922 msgid "unable to write note object"
10923 msgstr "不能写注解对象"
10924
10925 #: builtin/notes.c
10926 #, c-format
10927 msgid "the note contents have been left in %s"
10928 msgstr "注解内容被留在 %s 中"
10929
10930 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10931 #, c-format
10932 msgid "could not open or read '%s'"
10933 msgstr "不能打开或读取 '%s'"
10934
10935 #: builtin/notes.c
10936 #, c-format
10937 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10938 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
10939
10940 #: builtin/notes.c
10941 #, c-format
10942 msgid "failed to read object '%s'."
10943 msgstr "无法读取对象 '%s'。"
10944
10945 #: builtin/notes.c
10946 #, c-format
10947 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10948 msgstr "不能从非数据对象 '%s' 中读取注解数据。"
10949
10950 #: builtin/notes.c
10951 #, c-format
10952 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10953 msgstr "无法把注解从 '%s' 拷贝到 '%s'"
10954
10955 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
10956 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10957 #.
10958 #: builtin/notes.c
10959 #, c-format
10960 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10961 msgstr "拒绝向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s注解"
10962
10963 #: builtin/notes.c
10964 #, c-format
10965 msgid "no note found for object %s."
10966 msgstr "未发现对象 %s 的注解。"
10967
10968 #: builtin/notes.c
10969 msgid "note contents as a string"
10970 msgstr "注解内容作为一个字符串"
10971
10972 #: builtin/notes.c
10973 msgid "note contents in a file"
10974 msgstr "注解内容到一个文件中"
10975
10976 #: builtin/notes.c
10977 msgid "reuse and edit specified note object"
10978 msgstr "重用和编辑指定的注解对象"
10979
10980 #: builtin/notes.c
10981 msgid "reuse specified note object"
10982 msgstr "重用指定的注解对象"
10983
10984 #: builtin/notes.c
10985 msgid "allow storing empty note"
10986 msgstr "允许保存空白注释"
10987
10988 #: builtin/notes.c
10989 msgid "replace existing notes"
10990 msgstr "替换已存在的注解"
10991
10992 #: builtin/notes.c
10993 msgid "<paragraph-break>"
10994 msgstr "<分段符>"
10995
10996 #: builtin/notes.c
10997 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
10998 msgstr "在段落之间插入<分段符>"
10999
11000 #: builtin/notes.c
11001 msgid "remove unnecessary whitespace"
11002 msgstr "删除不必要的空白字符"
11003
11004 #: builtin/notes.c
11005 #, c-format
11006 msgid ""
11007 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11008 "existing notes"
11009 msgstr "不能添加注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
11010
11011 #: builtin/notes.c
11012 #, c-format
11013 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
11014 msgstr "覆盖对象 %s 现存注解\n"
11015
11016 #: builtin/notes.c
11017 #, c-format
11018 msgid "Removing note for object %s\n"
11019 msgstr "删除对象 %s 的注解\n"
11020
11021 #: builtin/notes.c
11022 msgid "read objects from stdin"
11023 msgstr "从标准输入读取对象"
11024
11025 #: builtin/notes.c
11026 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
11027 msgstr "重新加载 <命令> 的配置(隐含 --stdin)"
11028
11029 #: builtin/notes.c
11030 msgid "too few arguments"
11031 msgstr "参数太少"
11032
11033 #: builtin/notes.c
11034 #, c-format
11035 msgid ""
11036 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11037 "existing notes"
11038 msgstr "不能拷贝注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
11039
11040 #: builtin/notes.c
11041 #, c-format
11042 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
11043 msgstr "源对象 %s 缺少注解。不能拷贝。"
11044
11045 #: builtin/notes.c
11046 #, c-format
11047 msgid ""
11048 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
11049 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
11050 msgstr ""
11051 "子命令 'edit' 的选项 -m/-F/-c/-C 已弃用。\n"
11052 "请换用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
11053
11054 #: builtin/notes.c
11055 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11056 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
11057
11058 #: builtin/notes.c
11059 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
11060 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_REF"
11061
11062 #: builtin/notes.c
11063 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
11064 msgstr "无法删除 'git notes merge' 工作区"
11065
11066 #: builtin/notes.c
11067 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11068 msgstr "无法读取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
11069
11070 #: builtin/notes.c
11071 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11072 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
11073
11074 #: builtin/notes.c
11075 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11076 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
11077
11078 #: builtin/notes.c
11079 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
11080 msgstr "无法解析 NOTES_MERGE_REF"
11081
11082 #: builtin/notes.c
11083 msgid "failed to finalize notes merge"
11084 msgstr "无法完成注解合并"
11085
11086 #: builtin/notes.c
11087 #, c-format
11088 msgid "unknown notes merge strategy %s"
11089 msgstr "未知的注解合并策略 %s"
11090
11091 #: builtin/notes.c
11092 msgid "General options"
11093 msgstr "通用选项"
11094
11095 #: builtin/notes.c
11096 msgid "Merge options"
11097 msgstr "合并选项"
11098
11099 #: builtin/notes.c
11100 msgid ""
11101 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
11102 "cat_sort_uniq)"
11103 msgstr "使用指定的策略解决注解冲突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
11104
11105 #: builtin/notes.c
11106 msgid "Committing unmerged notes"
11107 msgstr "提交未合并的注解"
11108
11109 #: builtin/notes.c
11110 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
11111 msgstr "通过提交未合并的注解来完成注解合并"
11112
11113 #: builtin/notes.c
11114 msgid "Aborting notes merge resolution"
11115 msgstr "中止注解合并的方案"
11116
11117 #: builtin/notes.c
11118 msgid "abort notes merge"
11119 msgstr "中止注解合并"
11120
11121 #: builtin/notes.c
11122 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
11123 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
11124
11125 #: builtin/notes.c
11126 msgid "must specify a notes ref to merge"
11127 msgstr "必须指定一个注解引用来合并"
11128
11129 #: builtin/notes.c
11130 #, c-format
11131 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11132 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
11133
11134 #: builtin/notes.c
11135 #, c-format
11136 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11137 msgstr "位于 %2$s 的一个到 %1$s 中的注解合并正在执行中"
11138
11139 #: builtin/notes.c
11140 #, c-format
11141 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11142 msgstr "无法存储链接到当前的注解引用(%s)"
11143
11144 #: builtin/notes.c
11145 #, c-format
11146 msgid ""
11147 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11148 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11149 "abort'.\n"
11150 msgstr ""
11151 "自动合并说明失败。修改 %s 中的冲突并且使用命令 'git notes merge --commit' 提"
11152 "交结果,或者使用命令 'git notes merge --abort' 终止合并。\n"
11153
11154 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11155 #, c-format
11156 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11157 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
11158
11159 #: builtin/notes.c
11160 #, c-format
11161 msgid "Object %s has no note\n"
11162 msgstr "对象 %s 没有注解\n"
11163
11164 #: builtin/notes.c
11165 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11166 msgstr "尝试删除不存在的注解不是一个错误"
11167
11168 #: builtin/notes.c
11169 msgid "read object names from the standard input"
11170 msgstr "从标准输入读取对象名称"
11171
11172 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
11173 msgid "do not remove, show only"
11174 msgstr "不删除,只显示"
11175
11176 #: builtin/notes.c
11177 msgid "report pruned notes"
11178 msgstr "报告清除的注解"
11179
11180 #: builtin/notes.c
11181 msgid "notes-ref"
11182 msgstr "注解引用"
11183
11184 #: builtin/notes.c
11185 msgid "use notes from <notes-ref>"
11186 msgstr "从 <注解引用> 使用注解"
11187
11188 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
11189 #, c-format
11190 msgid "unknown subcommand: `%s'"
11191 msgstr "未知子命令:`%s'"
11192
11193 #: builtin/pack-objects.c
11194 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11195 msgstr "git pack-objects --stdout [<选项>] [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11196
11197 #: builtin/pack-objects.c
11198 msgid ""
11199 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11200 msgstr "git pack-objects [<选项>] <前缀名称> [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11201
11202 #: builtin/pack-objects.c
11203 #, c-format
11204 msgid ""
11205 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11206 "pack %s"
11207 msgstr ""
11208 "write_reuse_object:无法定位 %1$s,预期在包 %3$s 中的偏移量 %2$<PRIuMAX> 上"
11209
11210 #: builtin/pack-objects.c
11211 #, c-format
11212 msgid "bad packed object CRC for %s"
11213 msgstr "%s 错的包对象 CRC"
11214
11215 #: builtin/pack-objects.c
11216 #, c-format
11217 msgid "corrupt packed object for %s"
11218 msgstr "%s 损坏的包对象"
11219
11220 #: builtin/pack-objects.c
11221 #, c-format
11222 msgid "recursive delta detected for object %s"
11223 msgstr "发现对象 %s 递归 delta"
11224
11225 #: builtin/pack-objects.c
11226 #, c-format
11227 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11228 msgstr "排序了 %u 个对象,预期 %<PRIu32> 个"
11229
11230 #: builtin/pack-objects.c
11231 #, c-format
11232 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11233 msgstr "预期对象在包文件 %2$s 的偏移量 %1$<PRIuMAX> 上"
11234
11235 #: builtin/pack-objects.c
11236 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11237 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为 pack.packSizeLimit 设置使得包被切分为多个"
11238
11239 #: builtin/pack-objects.c
11240 msgid "Writing objects"
11241 msgstr "写入对象中"
11242
11243 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11244 #, c-format
11245 msgid "failed to stat %s"
11246 msgstr "无法对 %s 调用 stat"
11247
11248 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
11249 #, c-format
11250 msgid "failed utime() on %s"
11251 msgstr "在 %s 上调用 utime() 失败"
11252
11253 #: builtin/pack-objects.c
11254 msgid "failed to write bitmap index"
11255 msgstr "无法写入位图索引"
11256
11257 #: builtin/pack-objects.c
11258 #, c-format
11259 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11260 msgstr "写入 %<PRIu32> 个对象而预期 %<PRIu32> 个"
11261
11262 #: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
11263 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11264 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为一些对象将不会被打包"
11265
11266 #: builtin/pack-objects.c
11267 #, c-format
11268 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11269 msgstr "%s 压缩中 delta 基准偏移越界"
11270
11271 #: builtin/pack-objects.c
11272 #, c-format
11273 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11274 msgstr "%s 的 delta 基准偏移越界"
11275
11276 #: builtin/pack-objects.c
11277 msgid "Counting objects"
11278 msgstr "对象计数中"
11279
11280 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11281 #, c-format
11282 msgid "unable to get size of %s"
11283 msgstr "无法得到 %s 的大小"
11284
11285 #: builtin/pack-objects.c
11286 #, c-format
11287 msgid "unable to parse object header of %s"
11288 msgstr "无法解析对象 %s 头信息"
11289
11290 #: builtin/pack-objects.c
11291 #, c-format
11292 msgid "object %s cannot be read"
11293 msgstr "对象 %s 无法读取"
11294
11295 #: builtin/pack-objects.c
11296 #, c-format
11297 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11298 msgstr "对象 %s 不一致的对象长度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11299
11300 #: builtin/pack-objects.c
11301 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11302 msgstr "次优(suboptimal)打包 - 内存不足"
11303
11304 #: builtin/pack-objects.c
11305 #, c-format
11306 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11307 msgstr "使用 %d 个线程进行压缩"
11308
11309 #: builtin/pack-objects.c
11310 #, c-format
11311 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11312 msgstr "无法为标签 %s 压缩对象"
11313
11314 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11315 #, c-format
11316 msgid "unable to get type of object %s"
11317 msgstr "无法获得对象 %s 类型"
11318
11319 #: builtin/pack-objects.c
11320 msgid "Compressing objects"
11321 msgstr "压缩对象中"
11322
11323 #: builtin/pack-objects.c
11324 msgid "inconsistency with delta count"
11325 msgstr "不一致的差异计数"
11326
11327 #: builtin/pack-objects.c
11328 #, c-format
11329 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
11330 msgstr "无效的 pack.allowPackReuse 值:'%s'"
11331
11332 #: builtin/pack-objects.c
11333 #, c-format
11334 msgid ""
11335 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11336 "hash> <uri>' (got '%s')"
11337 msgstr ""
11338 "uploadpack.blobpackfileuri 的取值必须是 '<object-hash> <pack-hash> <uri>' 格"
11339 "式(得到 '%s')"
11340
11341 #: builtin/pack-objects.c
11342 #, c-format
11343 msgid ""
11344 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11345 msgstr "对象已经在另外的 uploadpack.blobpackfileuri 中配置(得到 '%s')"
11346
11347 #: builtin/pack-objects.c
11348 #, c-format
11349 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11350 msgstr "无法获得包 %2$s 中对象 %1$s 的类型"
11351
11352 #: builtin/pack-objects.c
11353 #, c-format
11354 msgid "could not find pack '%s'"
11355 msgstr "不能找到包 '%s'"
11356
11357 #: builtin/pack-objects.c
11358 #, c-format
11359 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11360 msgstr "无法访问包文件 %s"
11361
11362 #: builtin/pack-objects.c
11363 msgid "Enumerating cruft objects"
11364 msgstr "枚举废弃对象中"
11365
11366 #: builtin/pack-objects.c
11367 msgid "unable to add cruft objects"
11368 msgstr "无法添加废弃对象"
11369
11370 #: builtin/pack-objects.c
11371 msgid "Traversing cruft objects"
11372 msgstr "遍历废弃对象中"
11373
11374 #: builtin/pack-objects.c
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11378 " %s"
11379 msgstr ""
11380 "预期边界对象(edge object)ID,却得到垃圾数据:\n"
11381 " %s"
11382
11383 #: builtin/pack-objects.c
11384 #, c-format
11385 msgid ""
11386 "expected object ID, got garbage:\n"
11387 " %s"
11388 msgstr ""
11389 "预期对象 ID,却得到垃圾数据:\n"
11390 " %s"
11391
11392 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11393 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11394 msgstr "不能载入废弃包 .mtimes"
11395
11396 #: builtin/pack-objects.c
11397 msgid "cannot open pack index"
11398 msgstr "无法打开包文件索引"
11399
11400 #: builtin/pack-objects.c
11401 #, c-format
11402 msgid "loose object at %s could not be examined"
11403 msgstr "无法检查 %s 处的松散对象"
11404
11405 #: builtin/pack-objects.c
11406 msgid "unable to force loose object"
11407 msgstr "无法强制松散对象"
11408
11409 #: builtin/pack-objects.c
11410 #, c-format
11411 msgid "not a rev '%s'"
11412 msgstr "不是一个版本 '%s'"
11413
11414 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11415 #, c-format
11416 msgid "bad revision '%s'"
11417 msgstr "坏的版本 '%s'"
11418
11419 #: builtin/pack-objects.c
11420 msgid "unable to add recent objects"
11421 msgstr "无法添加最近的对象"
11422
11423 #: builtin/pack-objects.c
11424 #, c-format
11425 msgid "unsupported index version %s"
11426 msgstr "不支持的索引版本 %s"
11427
11428 #: builtin/pack-objects.c
11429 #, c-format
11430 msgid "bad index version '%s'"
11431 msgstr "坏的索引版本 '%s'"
11432
11433 #: builtin/pack-objects.c
11434 msgid "show progress meter during object writing phase"
11435 msgstr "在对象写入阶段显示进度表"
11436
11437 #: builtin/pack-objects.c
11438 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11439 msgstr "当进度表显示时类似于 --all-progress"
11440
11441 #: builtin/pack-objects.c
11442 msgid "<version>[,<offset>]"
11443 msgstr "<版本>[,<偏移>]"
11444
11445 #: builtin/pack-objects.c
11446 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11447 msgstr "用指定的 idx 格式版本来写包索引文件"
11448
11449 #: builtin/pack-objects.c
11450 msgid "maximum size of each output pack file"
11451 msgstr "每个输出包的最大尺寸"
11452
11453 #: builtin/pack-objects.c
11454 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11455 msgstr "忽略从备用对象存储里借用对象"
11456
11457 #: builtin/pack-objects.c
11458 msgid "ignore packed objects"
11459 msgstr "忽略包对象"
11460
11461 #: builtin/pack-objects.c
11462 msgid "limit pack window by objects"
11463 msgstr "限制打包窗口的对象数"
11464
11465 #: builtin/pack-objects.c
11466 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11467 msgstr "除对象数量限制外设置打包窗口的内存限制"
11468
11469 #: builtin/pack-objects.c
11470 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11471 msgstr "打包允许的 delta 链的最大长度"
11472
11473 #: builtin/pack-objects.c
11474 msgid "reuse existing deltas"
11475 msgstr "重用已存在的 deltas"
11476
11477 #: builtin/pack-objects.c
11478 msgid "reuse existing objects"
11479 msgstr "重用已存在的对象"
11480
11481 #: builtin/pack-objects.c
11482 msgid "use OFS_DELTA objects"
11483 msgstr "使用 OFS_DELTA 对象"
11484
11485 #: builtin/pack-objects.c
11486 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11487 msgstr "使用线程查询最佳 delta 匹配"
11488
11489 #: builtin/pack-objects.c
11490 msgid "do not create an empty pack output"
11491 msgstr "不创建空的包输出"
11492
11493 #: builtin/pack-objects.c
11494 msgid "read revision arguments from standard input"
11495 msgstr "从标准输入读取版本号参数"
11496
11497 #: builtin/pack-objects.c
11498 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11499 msgstr "限制那些尚未打包的对象"
11500
11501 #: builtin/pack-objects.c
11502 msgid "include objects reachable from any reference"
11503 msgstr "包括可以从任何引用访问到的对象"
11504
11505 #: builtin/pack-objects.c
11506 msgid "include objects referred by reflog entries"
11507 msgstr "包括被引用日志引用到的对象"
11508
11509 #: builtin/pack-objects.c
11510 msgid "include objects referred to by the index"
11511 msgstr "包括被索引引用到的对象"
11512
11513 #: builtin/pack-objects.c
11514 msgid "read packs from stdin"
11515 msgstr "从标准输入读取包"
11516
11517 #: builtin/pack-objects.c
11518 msgid "output pack to stdout"
11519 msgstr "输出包到标准输出"
11520
11521 #: builtin/pack-objects.c
11522 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11523 msgstr "包括那些引用了待打包对象的标签对象"
11524
11525 #: builtin/pack-objects.c
11526 msgid "keep unreachable objects"
11527 msgstr "维持不可达的对象"
11528
11529 #: builtin/pack-objects.c
11530 msgid "pack loose unreachable objects"
11531 msgstr "打包松散的不可达对象"
11532
11533 #: builtin/pack-objects.c
11534 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11535 msgstr "将比给定 <时间> 新的无法访问的对象解包"
11536
11537 #: builtin/pack-objects.c
11538 msgid "create a cruft pack"
11539 msgstr "创建废弃包"
11540
11541 #: builtin/pack-objects.c
11542 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11543 msgstr "使早于给定 <时间> 的废弃对象过期"
11544
11545 #: builtin/pack-objects.c
11546 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11547 msgstr "使用稀疏可达性算法"
11548
11549 #: builtin/pack-objects.c
11550 msgid "create thin packs"
11551 msgstr "创建精简包"
11552
11553 #: builtin/pack-objects.c
11554 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11555 msgstr "创建适合浅克隆仓库获取的包"
11556
11557 #: builtin/pack-objects.c
11558 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11559 msgstr "忽略配有 .keep 文件的包"
11560
11561 #: builtin/pack-objects.c
11562 msgid "ignore this pack"
11563 msgstr "忽略该 pack"
11564
11565 #: builtin/pack-objects.c
11566 msgid "pack compression level"
11567 msgstr "打包压缩级别"
11568
11569 #: builtin/pack-objects.c
11570 msgid "do not hide commits by grafts"
11571 msgstr "显示被移植隐藏的提交"
11572
11573 #: builtin/pack-objects.c
11574 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11575 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的话)以提高对象计数时的速度"
11576
11577 #: builtin/pack-objects.c
11578 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11579 msgstr "在建立包索引的同时创建 bitmap 索引"
11580
11581 #: builtin/pack-objects.c
11582 msgid "write a bitmap index if possible"
11583 msgstr "如果可能,写 bitmap 索引"
11584
11585 #: builtin/pack-objects.c
11586 msgid "handling for missing objects"
11587 msgstr "处理丢失的对象"
11588
11589 #: builtin/pack-objects.c
11590 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11591 msgstr "不要打包 promisor 包文件中的对象"
11592
11593 #: builtin/pack-objects.c
11594 msgid "respect islands during delta compression"
11595 msgstr "在增量压缩时参考数据岛"
11596
11597 #: builtin/pack-objects.c
11598 msgid "protocol"
11599 msgstr "协议"
11600
11601 #: builtin/pack-objects.c
11602 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11603 msgstr "使用此协议排除任何已配置的 uploadpack.blobpackfileuri"
11604
11605 #: builtin/pack-objects.c
11606 #, c-format
11607 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11608 msgstr "增量链深度 %d 太深了,强制为 %d"
11609
11610 #: builtin/pack-objects.c
11611 #, c-format
11612 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11613 msgstr "配置 pack.deltaCacheLimit 太高了,强制为 %d"
11614
11615 #: builtin/pack-objects.c config.c
11616 #, c-format
11617 msgid "bad pack compression level %d"
11618 msgstr "错误的打包压缩级别 %d"
11619
11620 #: builtin/pack-objects.c
11621 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11622 msgstr "不能使用 --max-pack-size 来构建传输用的包文件"
11623
11624 #: builtin/pack-objects.c
11625 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11626 msgstr "最小的包文件大小是 1 MiB"
11627
11628 #: builtin/pack-objects.c
11629 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11630 msgstr "--thin 不能用于创建一个可索引包"
11631
11632 #: builtin/pack-objects.c
11633 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11634 msgstr "不能同时使用 --filter 和 --stdin-packs"
11635
11636 #: builtin/pack-objects.c
11637 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11638 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --stdin-packs"
11639
11640 #: builtin/pack-objects.c
11641 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11642 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --cruft"
11643
11644 #: builtin/pack-objects.c
11645 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11646 msgstr "不能将 --stdin-packs 和 --cruft 同时使用"
11647
11648 #: builtin/pack-objects.c
11649 msgid "Enumerating objects"
11650 msgstr "枚举对象中"
11651
11652 #: builtin/pack-objects.c
11653 #, c-format
11654 msgid ""
11655 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11656 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
11657 msgstr ""
11658 "总共 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),复用 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),包复用 "
11659 "%<PRIu32>(来自 %<PRIuMAX> 个包)"
11660
11661 #: builtin/pack-redundant.c
11662 msgid ""
11663 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11664 "If you still use this command, please add an extra\n"
11665 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11666 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11667 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
11668 msgstr ""
11669 "准备移除 'git pack-redundant' 命令。如果您仍旧使用这个\n"
11670 "命令,请在命令行中添加额外参数:'--i-still-use-this',\n"
11671 "并通过发送邮件到 <git@vger.kernel.org> 让我们知道您仍旧\n"
11672 "使用它。 谢谢。\n"
11673
11674 #: builtin/pack-redundant.c
11675 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
11676 msgstr "拒绝在未指定 --i-still-use-this 选项时运行"
11677
11678 #: builtin/pack-refs.c
11679 msgid ""
11680 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
11681 "<pattern>]"
11682 msgstr ""
11683 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <模式>] [--exclude <模式>]"
11684
11685 #: builtin/pack-refs.c
11686 msgid "pack everything"
11687 msgstr "打包一切"
11688
11689 #: builtin/pack-refs.c
11690 msgid "prune loose refs (default)"
11691 msgstr "清除松散的引用(默认)"
11692
11693 #: builtin/pack-refs.c
11694 msgid "references to include"
11695 msgstr "需包含的引用"
11696
11697 #: builtin/pack-refs.c
11698 msgid "references to exclude"
11699 msgstr "需排除的引用"
11700
11701 #: builtin/patch-id.c
11702 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11703 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11704
11705 #: builtin/patch-id.c
11706 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
11707 msgstr "使用不稳定的 patch-id 算法"
11708
11709 #: builtin/patch-id.c
11710 msgid "use the stable patch-id algorithm"
11711 msgstr "使用稳定的 patch-id 算法"
11712
11713 #: builtin/patch-id.c
11714 msgid "don't strip whitespace from the patch"
11715 msgstr "不要从补丁中删除空白字符"
11716
11717 #: builtin/prune.c
11718 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11719 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <时间>] [--] [<head>...]"
11720
11721 #: builtin/prune.c
11722 msgid "report pruned objects"
11723 msgstr "报告清除的对象"
11724
11725 #: builtin/prune.c
11726 msgid "expire objects older than <time>"
11727 msgstr "使早于给定时间的对象过期"
11728
11729 #: builtin/prune.c
11730 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11731 msgstr "限制遍历 promisor 包以外的对象"
11732
11733 #: builtin/prune.c
11734 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11735 msgstr "不能在珍品仓库中执行清理操作"
11736
11737 #: builtin/pull.c
11738 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11739 msgstr "git pull [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11740
11741 #: builtin/pull.c
11742 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11743 msgstr "控制子模组的递归获取"
11744
11745 #: builtin/pull.c
11746 msgid "Options related to merging"
11747 msgstr "和合并相关的选项"
11748
11749 #: builtin/pull.c
11750 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11751 msgstr "使用变基操作取代合并操作以合入修改"
11752
11753 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11754 msgid "allow fast-forward"
11755 msgstr "允许快进式"
11756
11757 #: builtin/pull.c
11758 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11759 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子的使用"
11760
11761 #: builtin/pull.c parse-options.h
11762 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11763 msgstr "在操作前后执行自动贮藏和弹出贮藏"
11764
11765 #: builtin/pull.c
11766 msgid "Options related to fetching"
11767 msgstr "和获取相关的参数"
11768
11769 #: builtin/pull.c
11770 msgid "force overwrite of local branch"
11771 msgstr "强制覆盖本地分支"
11772
11773 #: builtin/pull.c
11774 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11775 msgstr "并发拉取的子模组的数量"
11776
11777 #: builtin/pull.c parse-options.h
11778 msgid "use IPv4 addresses only"
11779 msgstr "只使用 IPv4 地址"
11780
11781 #: builtin/pull.c parse-options.h
11782 msgid "use IPv6 addresses only"
11783 msgstr "只使用 IPv6 地址"
11784
11785 #: builtin/pull.c
11786 msgid ""
11787 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11788 "fetched."
11789 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有变基操作的候选。"
11790
11791 #: builtin/pull.c
11792 msgid ""
11793 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11794 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有合并操作的候选。"
11795
11796 #: builtin/pull.c
11797 msgid ""
11798 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11799 "matches on the remote end."
11800 msgstr "通常这意味着您提供了一个通配符引用规格但未能和远端匹配。"
11801
11802 #: builtin/pull.c
11803 #, c-format
11804 msgid ""
11805 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11806 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11807 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11808 msgstr ""
11809 "您要求从远程 '%s' 拉取,但是未指定一个分支。因为这不是当前\n"
11810 "分支默认的远程仓库,您必须在命令行中指定一个分支名。"
11811
11812 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11813 msgid "You are not currently on a branch."
11814 msgstr "您当前不在一个分支上。"
11815
11816 #: builtin/pull.c
11817 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11818 msgstr "请指定您要变基到哪一个分支。"
11819
11820 #: builtin/pull.c
11821 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11822 msgstr "请指定您要合并哪一个分支。"
11823
11824 #: builtin/pull.c
11825 msgid "See git-pull(1) for details."
11826 msgstr "详见 git-pull(1)。"
11827
11828 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11829 msgid "<remote>"
11830 msgstr "<远程>"
11831
11832 #: builtin/pull.c scalar.c
11833 msgid "<branch>"
11834 msgstr "<分支>"
11835
11836 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11837 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11838 msgstr "当前分支没有跟踪信息。"
11839
11840 #: builtin/pull.c
11841 msgid ""
11842 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11843 msgstr "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:"
11844
11845 #: builtin/pull.c
11846 #, c-format
11847 msgid ""
11848 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11849 "from the remote, but no such ref was fetched."
11850 msgstr ""
11851 "您的配置中指定要合并远程的引用 '%s',\n"
11852 "但是没有获取到这个引用。"
11853
11854 #: builtin/pull.c
11855 #, c-format
11856 msgid "unable to access commit %s"
11857 msgstr "无法访问提交 %s"
11858
11859 #: builtin/pull.c
11860 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11861 msgstr "为变基操作忽略 --verify-signatures"
11862
11863 #: builtin/pull.c
11864 msgid ""
11865 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11866 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11867 "your next pull:\n"
11868 "\n"
11869 " git config pull.rebase false # merge\n"
11870 " git config pull.rebase true # rebase\n"
11871 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
11872 "\n"
11873 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11874 "default\n"
11875 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11876 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11877 "invocation.\n"
11878 msgstr ""
11879 "您有偏离的分支,需要指定如何调和它们。您可以在执行下一次\n"
11880 "pull 操作之前执行下面一条命令来抑制本消息:\n"
11881 "\n"
11882 " git config pull.rebase false # 合并\n"
11883 " git config pull.rebase true # 变基\n"
11884 " git config pull.ff only # 仅快进\n"
11885 "\n"
11886 "您可以将 \"git config\" 替换为 \"git config --global\" 以便为所有仓库设置\n"
11887 "缺省的配置项。您也可以在每次执行 pull 命令时添加 --rebase、--no-rebase,\n"
11888 "或者 --ff-only 参数覆盖缺省设置。\n"
11889
11890 #: builtin/pull.c
11891 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11892 msgstr "更新尚未诞生的分支,变更添加至索引。"
11893
11894 #: builtin/pull.c
11895 msgid "pull with rebase"
11896 msgstr "变基式拉取"
11897
11898 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11899 msgid "Please commit or stash them."
11900 msgstr "请提交或贮藏修改。"
11901
11902 #: builtin/pull.c
11903 #, c-format
11904 msgid ""
11905 "fetch updated the current branch head.\n"
11906 "fast-forwarding your working tree from\n"
11907 "commit %s."
11908 msgstr ""
11909 "fetch 更新了当前的分支。快进您的工作区\n"
11910 "至提交 %s。"
11911
11912 #: builtin/pull.c
11913 #, c-format
11914 msgid ""
11915 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11916 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11917 "$ git diff %s\n"
11918 "output, run\n"
11919 "$ git reset --hard\n"
11920 "to recover."
11921 msgstr ""
11922 "您当前的工作区无法执行快进操作。\n"
11923 "首先执行如下命令:\n"
11924 "$ git diff %s\n"
11925 "以确认所有有用的数据均已保存。然后执行下面的命令\n"
11926 "$ git reset --hard\n"
11927 "恢复之前的状态。"
11928
11929 #: builtin/pull.c
11930 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11931 msgstr "无法将多个分支合并到空分支。"
11932
11933 #: builtin/pull.c
11934 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11935 msgstr "无法变基到多个分支。"
11936
11937 #: builtin/pull.c
11938 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
11939 msgstr "无法快进到多个分支。"
11940
11941 #: builtin/pull.c
11942 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
11943 msgstr "需要指定如何调和偏离的分支。"
11944
11945 #: builtin/pull.c
11946 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11947 msgstr "本地子模组中有修改,无法变基"
11948
11949 #: builtin/push.c
11950 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11951 msgstr "git push [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11952
11953 #: builtin/push.c
11954 msgid "tag shorthand without <tag>"
11955 msgstr "标签后面未提供 <标签> 参数"
11956
11957 #: builtin/push.c
11958 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11959 msgstr "--delete 只接受简单的目标引用名"
11960
11961 #: builtin/push.c
11962 msgid ""
11963 "\n"
11964 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
11965 msgstr ""
11966 "\n"
11967 "为了永久地选择任一选项,参见 'git help config' 中的 push.default。\n"
11968
11969 #: builtin/push.c
11970 msgid ""
11971 "\n"
11972 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
11973 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
11974 "in 'git help config'.\n"
11975 msgstr ""
11976 "\n"
11977 "为了避免在与本地分支名字不匹配时自动设置上游分支,参见 'git help config'\n"
11978 "中 branch.autoSetupMerge 的 'simple' 选项。\n"
11979
11980 #: builtin/push.c
11981 #, c-format
11982 msgid ""
11983 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11984 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
11985 "on the remote, use\n"
11986 "\n"
11987 " git push %s HEAD:%s\n"
11988 "\n"
11989 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11990 "\n"
11991 " git push %s HEAD\n"
11992 "%s%s"
11993 msgstr ""
11994 "您当前分支的上游分支和您当前分支名不匹配,为推送到远程的上游分支,\n"
11995 "使用\n"
11996 "\n"
11997 " git push %s HEAD:%s\n"
11998 "\n"
11999 "为推送至远程同名分支,使用\n"
12000 "\n"
12001 " git push %s HEAD\n"
12002 "%s%s"
12003
12004 #: builtin/push.c
12005 #, c-format
12006 msgid ""
12007 "You are not currently on a branch.\n"
12008 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
12009 "state now, use\n"
12010 "\n"
12011 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
12012 msgstr ""
12013 "您当前不在一个分支上。\n"
12014 "现在为推送当前(分离头指针)的历史,使用\n"
12015 "\n"
12016 " git push %s HEAD:<远程分支名字>\n"
12017
12018 #: builtin/push.c
12019 msgid ""
12020 "\n"
12021 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
12022 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
12023 msgstr ""
12024 "\n"
12025 "为了让没有追踪上游的分支自动配置,参见 'git help config' 中的 push."
12026 "autoSetupRemote。\n"
12027
12028 #: builtin/push.c
12029 #, c-format
12030 msgid ""
12031 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
12032 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
12033 "\n"
12034 " git push --set-upstream %s %s\n"
12035 "%s"
12036 msgstr ""
12037 "当前分支 %s 没有对应的上游分支。\n"
12038 "为推送当前分支并建立与远程上游的跟踪,使用\n"
12039 "\n"
12040 " git push --set-upstream %s %s\n"
12041 "%s"
12042
12043 #: builtin/push.c
12044 #, c-format
12045 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
12046 msgstr "当前分支 %s 有多个上游分支,拒绝推送。"
12047
12048 #: builtin/push.c
12049 msgid ""
12050 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
12051 msgstr "您没有为推送指定任何引用规格,并且 push.default 为 \"nothing\"。"
12052
12053 #: builtin/push.c
12054 #, c-format
12055 msgid ""
12056 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
12057 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
12058 "to update which remote branch."
12059 msgstr ""
12060 "您正推送至远程 '%s'(其并非当前分支 '%s' 的上游),\n"
12061 "而没有告诉我要推送什么、更新哪个远程分支。"
12062
12063 #: builtin/push.c
12064 msgid ""
12065 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
12066 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
12067 "use 'git pull' before pushing again.\n"
12068 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12069 msgstr ""
12070 "更新被拒绝,因为您当前分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
12071 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12072 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12073
12074 #: builtin/push.c
12075 msgid ""
12076 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
12077 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
12078 "before pushing again.\n"
12079 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12080 msgstr ""
12081 "更新被拒绝,因为推送的一个分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
12082 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12083 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12084
12085 #: builtin/push.c
12086 msgid ""
12087 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
12088 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
12089 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
12090 "'git pull' before pushing again.\n"
12091 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12092 msgstr ""
12093 "更新被拒绝,因为远程仓库包含您本地尚不存在的提交。这通常是因为另外\n"
12094 "一个仓库已向该引用进行了推送。如果您希望先与远程变更合并,请在推送\n"
12095 "前执行 'git pull'。\n"
12096 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12097
12098 #: builtin/push.c
12099 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
12100 msgstr "更新被拒绝,因为该标签在远程已经存在。"
12101
12102 #: builtin/push.c
12103 msgid ""
12104 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
12105 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
12106 "without using the '--force' option.\n"
12107 msgstr ""
12108 "如果不使用 '--force' 参数,您不能更新一个指向非提交对象的远程引用,\n"
12109 "也不能更新远程引用让其指向一个非提交对象。\n"
12110
12111 #: builtin/push.c
12112 msgid ""
12113 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
12114 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
12115 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
12116 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12117 msgstr ""
12118 "更新被拒绝,因为远程跟踪分支的最新提交自从上次检出之后已被更新。\n"
12119 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12120 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12121
12122 #: builtin/push.c
12123 #, c-format
12124 msgid "Pushing to %s\n"
12125 msgstr "推送到 %s\n"
12126
12127 #: builtin/push.c
12128 #, c-format
12129 msgid "failed to push some refs to '%s'"
12130 msgstr "无法推送一些引用到 '%s'"
12131
12132 #: builtin/push.c
12133 msgid ""
12134 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
12135 "instead"
12136 msgstr ""
12137 "在 push.recurseSubmodules=only 时递归进入子模组;取而代之使用 on-demand"
12138
12139 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
12140 #, c-format
12141 msgid "invalid value for '%s'"
12142 msgstr "'%s' 的值无效"
12143
12144 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
12145 msgid "repository"
12146 msgstr "仓库"
12147
12148 #: builtin/push.c
12149 msgid "push all branches"
12150 msgstr "推送所有分支"
12151
12152 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12153 msgid "mirror all refs"
12154 msgstr "镜像所有引用"
12155
12156 #: builtin/push.c
12157 msgid "delete refs"
12158 msgstr "删除引用"
12159
12160 #: builtin/push.c
12161 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
12162 msgstr "推送标签(不能使用 --all or --branches or --mirror)"
12163
12164 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12165 msgid "force updates"
12166 msgstr "强制更新"
12167
12168 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12169 msgid "<refname>:<expect>"
12170 msgstr "<引用名>:<期望值>"
12171
12172 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12173 msgid "require old value of ref to be at this value"
12174 msgstr "要求引用旧的取值为设定值"
12175
12176 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12177 msgid "require remote updates to be integrated locally"
12178 msgstr "要求远程更新在本地被整合"
12179
12180 #: builtin/push.c
12181 msgid "control recursive pushing of submodules"
12182 msgstr "控制子模组的递归推送"
12183
12184 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12185 msgid "use thin pack"
12186 msgstr "使用精简打包"
12187
12188 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12189 msgid "receive pack program"
12190 msgstr "接收包程序"
12191
12192 #: builtin/push.c
12193 msgid "set upstream for git pull/status"
12194 msgstr "设置 git pull/status 的上游"
12195
12196 #: builtin/push.c
12197 msgid "prune locally removed refs"
12198 msgstr "清除本地删除的引用"
12199
12200 #: builtin/push.c
12201 msgid "bypass pre-push hook"
12202 msgstr "绕过 pre-push 钩子"
12203
12204 #: builtin/push.c
12205 msgid "push missing but relevant tags"
12206 msgstr "推送缺失但有关的标签"
12207
12208 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12209 msgid "GPG sign the push"
12210 msgstr "用 GPG 为推送签名"
12211
12212 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12213 msgid "request atomic transaction on remote side"
12214 msgstr "需要远端支持原子事务"
12215
12216 #: builtin/push.c
12217 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12218 msgstr "--delete 未接任何引用没有意义"
12219
12220 #: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
12221 #, c-format
12222 msgid "bad repository '%s'"
12223 msgstr "坏的仓库 '%s'"
12224
12225 #: builtin/push.c
12226 msgid ""
12227 "No configured push destination.\n"
12228 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12229 "repository using\n"
12230 "\n"
12231 " git remote add <name> <url>\n"
12232 "\n"
12233 "and then push using the remote name\n"
12234 "\n"
12235 " git push <name>\n"
12236 msgstr ""
12237 "没有配置推送目标。\n"
12238 "或通过命令行指定 URL,或用下面命令配置一个远程仓库\n"
12239 "\n"
12240 " git remote add <名称> <地址>\n"
12241 "\n"
12242 "然后使用该远程仓库名执行推送\n"
12243 "\n"
12244 " git push <名称>\n"
12245
12246 #: builtin/push.c
12247 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12248 msgstr "--all 不能和引用规格同时使用"
12249
12250 #: builtin/push.c
12251 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12252 msgstr "--mirror 不能和引用规格同时使用"
12253
12254 #: builtin/push.c
12255 msgid "push options must not have new line characters"
12256 msgstr "推送选项不能有换行符"
12257
12258 #: builtin/range-diff.c
12259 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12260 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12261
12262 #: builtin/range-diff.c
12263 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12264 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-tip>...<new-tip>"
12265
12266 #: builtin/range-diff.c
12267 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12268 msgstr "git range-diff [<选项>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12269
12270 #: builtin/range-diff.c
12271 msgid "use simple diff colors"
12272 msgstr "使用简单差异颜色"
12273
12274 #: builtin/range-diff.c
12275 msgid "notes"
12276 msgstr "注解"
12277
12278 #: builtin/range-diff.c
12279 msgid "passed to 'git log'"
12280 msgstr "传递给 'git log'"
12281
12282 #: builtin/range-diff.c
12283 msgid "only emit output related to the first range"
12284 msgstr "仅显示与第一个范围有关的输出"
12285
12286 #: builtin/range-diff.c
12287 msgid "only emit output related to the second range"
12288 msgstr "仅显示与第二个范围有关的输出"
12289
12290 #: builtin/range-diff.c
12291 #, c-format
12292 msgid "not a revision: '%s'"
12293 msgstr "不是版本:'%s'"
12294
12295 #: builtin/range-diff.c
12296 #, c-format
12297 msgid "not a commit range: '%s'"
12298 msgstr "不是提交范围:'%s'"
12299
12300 #: builtin/range-diff.c
12301 #, c-format
12302 msgid "not a symmetric range: '%s'"
12303 msgstr "不是对称的范围:'%s'"
12304
12305 #: builtin/range-diff.c
12306 msgid "need two commit ranges"
12307 msgstr "需要两个提交范围"
12308
12309 #: builtin/read-tree.c
12310 msgid ""
12311 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12312 "prefix=<prefix>)\n"
12313 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12314 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12315 msgstr ""
12316 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<前缀>)\n"
12317 " [-u | -i]] [--index-output=<文件>] [--no-sparse-checkout]\n"
12318 " (--empty | <树对象一> [<树对象二> [<树对象三>]])"
12319
12320 #: builtin/read-tree.c
12321 msgid "write resulting index to <file>"
12322 msgstr "将索引结果写入 <文件>"
12323
12324 #: builtin/read-tree.c
12325 msgid "only empty the index"
12326 msgstr "只是清空索引"
12327
12328 #: builtin/read-tree.c
12329 msgid "Merging"
12330 msgstr "合并"
12331
12332 #: builtin/read-tree.c
12333 msgid "perform a merge in addition to a read"
12334 msgstr "读取之余再执行一个合并"
12335
12336 #: builtin/read-tree.c
12337 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12338 msgstr "如果没有文件级合并需要,执行三方合并"
12339
12340 #: builtin/read-tree.c
12341 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12342 msgstr "存在添加和删除时,也执行三方合并"
12343
12344 #: builtin/read-tree.c
12345 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12346 msgstr "类似于 -m,但丢弃未合并的条目"
12347
12348 #: builtin/read-tree.c
12349 msgid "<subdirectory>/"
12350 msgstr "<子目录>/"
12351
12352 #: builtin/read-tree.c
12353 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12354 msgstr "读取树对象到索引的 <子目录>/ 下"
12355
12356 #: builtin/read-tree.c
12357 msgid "update working tree with merge result"
12358 msgstr "用合并的结果更新工作区"
12359
12360 #: builtin/read-tree.c
12361 msgid "gitignore"
12362 msgstr "gitignore"
12363
12364 #: builtin/read-tree.c
12365 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12366 msgstr "允许忽略文件中设定的文件可以被覆盖"
12367
12368 #: builtin/read-tree.c
12369 msgid "don't check the working tree after merging"
12370 msgstr "合并后不检查工作区"
12371
12372 #: builtin/read-tree.c
12373 msgid "don't update the index or the work tree"
12374 msgstr "不更新索引区和工作区"
12375
12376 #: builtin/read-tree.c
12377 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12378 msgstr "跳过应用稀疏检出过滤器"
12379
12380 #: builtin/read-tree.c
12381 msgid "debug unpack-trees"
12382 msgstr "调试 unpack-trees"
12383
12384 #: builtin/read-tree.c
12385 msgid "suppress feedback messages"
12386 msgstr "抑制反馈信息"
12387
12388 #: builtin/read-tree.c
12389 msgid "You need to resolve your current index first"
12390 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
12391
12392 #: builtin/rebase.c
12393 msgid ""
12394 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12395 "[<upstream> [<branch>]]"
12396 msgstr ""
12397 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基线> | --keep-base] [<"
12398 "上游> [<分支>]]"
12399
12400 #: builtin/rebase.c
12401 msgid ""
12402 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12403 msgstr ""
12404 "git rebase [-i] [选项] [--exec <命令>] [--onto <新基线>] --root [<分支>]"
12405
12406 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12407 #, c-format
12408 msgid "could not read '%s'."
12409 msgstr "不能读取 '%s'。"
12410
12411 #: builtin/rebase.c
12412 #, c-format
12413 msgid "could not create temporary %s"
12414 msgstr "无法创建临时的 %s"
12415
12416 #: builtin/rebase.c
12417 msgid "could not mark as interactive"
12418 msgstr "无法标记为交互式"
12419
12420 #: builtin/rebase.c
12421 msgid "could not generate todo list"
12422 msgstr "无法生成待办列表"
12423
12424 #: builtin/rebase.c
12425 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12426 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必须提供一个基线提交"
12427
12428 #: builtin/rebase.c
12429 #, c-format
12430 msgid "%s requires the merge backend"
12431 msgstr "%s 需要合并后端"
12432
12433 #: builtin/rebase.c
12434 #, c-format
12435 msgid "invalid onto: '%s'"
12436 msgstr "无效新基线:'%s'"
12437
12438 #: builtin/rebase.c
12439 #, c-format
12440 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12441 msgstr "无效的原始 head:'%s'"
12442
12443 #: builtin/rebase.c
12444 #, c-format
12445 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12446 msgstr "忽略无效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12447
12448 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12449 #, c-format
12450 msgid "could not remove '%s'"
12451 msgstr "无法删除 '%s'"
12452
12453 #: builtin/rebase.c
12454 msgid ""
12455 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
12456 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
12457 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
12458 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
12459 "abort\"."
12460 msgstr ""
12461 "手工解决所有冲突,执行 \"git add/rm <冲突的文件>\" 标记\n"
12462 "冲突已解决,然后执行 \"git rebase --continue\"。您也可以执行\n"
12463 "\"git rebase --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
12464 "\"git rebase\" 执行之前的状态,执行 \"git rebase --abort\"。"
12465
12466 #: builtin/rebase.c
12467 #, c-format
12468 msgid ""
12469 "\n"
12470 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12471 "these revisions:\n"
12472 "\n"
12473 " %s\n"
12474 "\n"
12475 "As a result, git cannot rebase them."
12476 msgstr ""
12477 "\n"
12478 "在为重放这些版本而准备补丁时,git 遇到了一个错误:\n"
12479 "\n"
12480 " %s\n"
12481 "\n"
12482 "因此 git 无法对其变基。"
12483
12484 #: builtin/rebase.c
12485 #, c-format
12486 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
12487 msgstr "未知的变基合并模式:%s"
12488
12489 #: builtin/rebase.c
12490 #, c-format
12491 msgid "could not switch to %s"
12492 msgstr "无法切换到 %s"
12493
12494 #: builtin/rebase.c
12495 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12496 msgstr "应用选项和合并选项不能同时使用"
12497
12498 #: builtin/rebase.c
12499 #, c-format
12500 msgid ""
12501 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12502 "\"ask\"."
12503 msgstr "无法识别的空类型 '%s';有效值有 \"drop\"、\"keep\" 和 \"ask\"。"
12504
12505 #: builtin/rebase.c
12506 msgid ""
12507 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
12508 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
12509 "instead, which does the same thing."
12510 msgstr ""
12511 "为 --rebase-merges 指定空值参数的方式已经被废弃并且在 Git 未来\n"
12512 "的版本中将不再支持。 支持使用无参数 --rebase-merges 的方式进行替\n"
12513 "代,它们具有相同的作用。"
12514
12515 #: builtin/rebase.c
12516 #, c-format
12517 msgid ""
12518 "%s\n"
12519 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12520 "See git-rebase(1) for details.\n"
12521 "\n"
12522 " git rebase '<branch>'\n"
12523 "\n"
12524 msgstr ""
12525 "%s\n"
12526 "请指定您要变基到哪个分支。\n"
12527 "详见 git-rebase(1)。\n"
12528 "\n"
12529 " git rebase '<branch>'\n"
12530 "\n"
12531
12532 #: builtin/rebase.c
12533 #, c-format
12534 msgid ""
12535 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12536 "\n"
12537 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12538 "\n"
12539 msgstr ""
12540 "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:\n"
12541 "\n"
12542 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12543 "\n"
12544
12545 #: builtin/rebase.c
12546 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12547 msgstr "exec 命令不能包含换行符"
12548
12549 #: builtin/rebase.c
12550 msgid "empty exec command"
12551 msgstr "空的 exec 命令"
12552
12553 #: builtin/rebase.c
12554 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12555 msgstr "变基到给定的分支而非上游"
12556
12557 #: builtin/rebase.c
12558 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12559 msgstr "使用上游和分支的合并基线做为当前基线"
12560
12561 #: builtin/rebase.c
12562 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12563 msgstr "允许执行 pre-rebase 钩子"
12564
12565 #: builtin/rebase.c
12566 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12567 msgstr "安静。暗示 --no-stat"
12568
12569 #: builtin/rebase.c
12570 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12571 msgstr "显示上游变化的差异统计"
12572
12573 #: builtin/rebase.c
12574 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12575 msgstr "不显示上游变化的差异统计"
12576
12577 #: builtin/rebase.c
12578 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12579 msgstr "为每一个提交添加 Signed-off-by 尾注"
12580
12581 #: builtin/rebase.c
12582 msgid "make committer date match author date"
12583 msgstr "使提交者日期和作者日期一致"
12584
12585 #: builtin/rebase.c
12586 msgid "ignore author date and use current date"
12587 msgstr "忽略作者日期,使用当前日期"
12588
12589 #: builtin/rebase.c
12590 msgid "synonym of --reset-author-date"
12591 msgstr "--reset-author-date 的同义词"
12592
12593 #: builtin/rebase.c
12594 msgid "passed to 'git apply'"
12595 msgstr "传递给 'git apply'"
12596
12597 #: builtin/rebase.c
12598 msgid "ignore changes in whitespace"
12599 msgstr "忽略空白字符的变更"
12600
12601 #: builtin/rebase.c
12602 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12603 msgstr "拣选所有提交,即使未修改"
12604
12605 #: builtin/rebase.c
12606 msgid "continue"
12607 msgstr "继续"
12608
12609 #: builtin/rebase.c
12610 msgid "skip current patch and continue"
12611 msgstr "跳过当前补丁并继续"
12612
12613 #: builtin/rebase.c
12614 msgid "abort and check out the original branch"
12615 msgstr "终止并检出原有分支"
12616
12617 #: builtin/rebase.c
12618 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12619 msgstr "终止但保持 HEAD 不变"
12620
12621 #: builtin/rebase.c
12622 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12623 msgstr "在交互式变基中编辑待办列表"
12624
12625 #: builtin/rebase.c
12626 msgid "show the patch file being applied or merged"
12627 msgstr "显示正在应用或合并的补丁文件"
12628
12629 #: builtin/rebase.c
12630 msgid "use apply strategies to rebase"
12631 msgstr "使用应用策略进行变基"
12632
12633 #: builtin/rebase.c
12634 msgid "use merging strategies to rebase"
12635 msgstr "使用合并策略进行变基"
12636
12637 #: builtin/rebase.c
12638 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12639 msgstr "让用户编辑要变基的提交列表"
12640
12641 #: builtin/rebase.c
12642 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12643 msgstr "(已删除)曾是:尝试重建合并提交而非忽略它们"
12644
12645 #: builtin/rebase.c
12646 msgid "how to handle commits that become empty"
12647 msgstr "如何处理成为空提交的提交"
12648
12649 #: builtin/rebase.c
12650 msgid "keep commits which start empty"
12651 msgstr "保留初始为空的提交"
12652
12653 #: builtin/rebase.c
12654 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12655 msgstr "在 -i 交互模式下,移动以 squash!/fixup! 开头的提交"
12656
12657 #: builtin/rebase.c
12658 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12659 msgstr "更新指向正在被变基的提交的分支"
12660
12661 #: builtin/rebase.c
12662 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12663 msgstr "可编辑列表的每一个提交下面增加一行 exec"
12664
12665 #: builtin/rebase.c
12666 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12667 msgstr "允许针对空提交说明的提交变基"
12668
12669 #: builtin/rebase.c
12670 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12671 msgstr "尝试对合并提交变基而不是忽略它们"
12672
12673 #: builtin/rebase.c
12674 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12675 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 来优化上游"
12676
12677 #: builtin/rebase.c
12678 msgid "use the given merge strategy"
12679 msgstr "使用给定的合并策略"
12680
12681 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12682 msgid "option"
12683 msgstr "选项"
12684
12685 #: builtin/rebase.c
12686 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12687 msgstr "将参数传递给合并策略"
12688
12689 #: builtin/rebase.c
12690 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12691 msgstr "将所有可达的提交变基到根提交"
12692
12693 #: builtin/rebase.c
12694 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12695 msgstr "自动重新安排任何失败的 `exec`"
12696
12697 #: builtin/rebase.c
12698 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12699 msgstr "应用所有更改,甚至那些已在上游存在的"
12700
12701 #: builtin/rebase.c
12702 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12703 msgstr "看起来 'git am' 正在执行中。无法变基。"
12704
12705 #: builtin/rebase.c
12706 msgid ""
12707 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12708 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12709 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12710 msgstr ""
12711 "`rebase --preserve-merges` (-p) 不再被支持。\n"
12712 "使用 `git rebase --abort` 来终止当前的变基。\n"
12713 "或者降级至 v2.33 或更早的版本来完成此次变基。"
12714
12715 #: builtin/rebase.c
12716 msgid ""
12717 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12718 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12719 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12720 msgstr ""
12721 "--preserve-merges 被 --rebase-merges 取代\n"
12722 "提示:你的 `pull.rebase` 配置可能是不再被支持的 'preserve' 选项;\n"
12723 "取而代之请使用 'merges'"
12724
12725 #: builtin/rebase.c
12726 msgid "No rebase in progress?"
12727 msgstr "没有正在进行的变基?"
12728
12729 #: builtin/rebase.c
12730 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12731 msgstr "动作 --edit-todo 只能用在交互式变基过程中。"
12732
12733 #: builtin/rebase.c
12734 msgid "Cannot read HEAD"
12735 msgstr "不能读取 HEAD"
12736
12737 #: builtin/rebase.c
12738 msgid ""
12739 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12740 "mark them as resolved using git add"
12741 msgstr ""
12742 "您必须编辑所有的合并冲突,然后通过 git add\n"
12743 "命令将它们标记为已解决"
12744
12745 #: builtin/rebase.c
12746 msgid "could not discard worktree changes"
12747 msgstr "无法丢弃工作区变更"
12748
12749 #: builtin/rebase.c
12750 #, c-format
12751 msgid "could not move back to %s"
12752 msgstr "无法移回 %s"
12753
12754 #: builtin/rebase.c
12755 #, c-format
12756 msgid ""
12757 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12758 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
12759 "case, please try\n"
12760 "\t%s\n"
12761 "If that is not the case, please\n"
12762 "\t%s\n"
12763 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
12764 "valuable there.\n"
12765 msgstr ""
12766 "似乎已有一个 %s 目录,我怀疑您正处于另外一个变基操作过程中。\n"
12767 "如果是这样,请执行\n"
12768 "\t%s\n"
12769 "如果不是这样,请执行\n"
12770 "\t%s\n"
12771 "然后再重新执行。 为避免丢失重要数据,我已经停止当前操作。\n"
12772
12773 #: builtin/rebase.c
12774 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12775 msgstr "开关 `C' 期望一个数字值"
12776
12777 #: builtin/rebase.c
12778 msgid ""
12779 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
12780 "no-rebase-merges"
12781 msgstr "应用的选项与 rebase.rebaseMerges 不兼容。考虑加上 --no-rebase-merges"
12782
12783 #: builtin/rebase.c
12784 msgid ""
12785 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
12786 "update-refs"
12787 msgstr "应用的选项与 rebase.updateRefs 不兼容。考虑加上 --no-update-refs"
12788
12789 #: builtin/rebase.c
12790 #, c-format
12791 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12792 msgstr "未知的变基后端:%s"
12793
12794 #: builtin/rebase.c
12795 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12796 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12797
12798 #: builtin/rebase.c
12799 #, c-format
12800 msgid "invalid upstream '%s'"
12801 msgstr "无效的上游 '%s'"
12802
12803 #: builtin/rebase.c
12804 msgid "Could not create new root commit"
12805 msgstr "不能创建新的根提交"
12806
12807 #: builtin/rebase.c
12808 #, c-format
12809 msgid "no such branch/commit '%s'"
12810 msgstr "无此分支/提交 '%s'"
12811
12812 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12813 #, c-format
12814 msgid "No such ref: %s"
12815 msgstr "没有这样的引用:%s"
12816
12817 #: builtin/rebase.c
12818 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
12819 msgstr "不能解析 HEAD 至一个提交"
12820
12821 #: builtin/rebase.c
12822 #, c-format
12823 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12824 msgstr "'%s':只需要与分支的一个合并基线"
12825
12826 #: builtin/rebase.c
12827 #, c-format
12828 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12829 msgstr "'%s':只需要一个合并基线"
12830
12831 #: builtin/rebase.c
12832 #, c-format
12833 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12834 msgstr "没有指向一个有效的提交 '%s'"
12835
12836 #: builtin/rebase.c
12837 msgid "HEAD is up to date."
12838 msgstr "HEAD 是最新的。"
12839
12840 #: builtin/rebase.c
12841 #, c-format
12842 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12843 msgstr "当前分支 %s 是最新的。\n"
12844
12845 #: builtin/rebase.c
12846 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12847 msgstr "HEAD 是最新的,强制变基。"
12848
12849 #: builtin/rebase.c
12850 #, c-format
12851 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12852 msgstr "当前分支 %s 是最新的,强制变基。\n"
12853
12854 #: builtin/rebase.c
12855 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12856 msgstr "pre-rebase 钩子拒绝了变基操作。"
12857
12858 #: builtin/rebase.c
12859 #, c-format
12860 msgid "Changes to %s:\n"
12861 msgstr "到 %s 的变更:\n"
12862
12863 #: builtin/rebase.c
12864 #, c-format
12865 msgid "Changes from %s to %s:\n"
12866 msgstr "从 %s 到 %s 的变更:\n"
12867
12868 #: builtin/rebase.c
12869 #, c-format
12870 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12871 msgstr "首先,回退头指针以便在其上重放您的工作...\n"
12872
12873 #: builtin/rebase.c
12874 msgid "Could not detach HEAD"
12875 msgstr "无法分离头指针"
12876
12877 #: builtin/rebase.c
12878 #, c-format
12879 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12880 msgstr "快进 %s 到 %s。\n"
12881
12882 #: builtin/receive-pack.c
12883 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12884 msgstr "git receive-pack <仓库目录>"
12885
12886 #: builtin/receive-pack.c
12887 msgid ""
12888 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12889 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12890 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12891 "the work tree to HEAD.\n"
12892 "\n"
12893 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12894 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12895 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12896 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12897 "other way.\n"
12898 "\n"
12899 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12900 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12901 msgstr ""
12902 "默认禁止更新非纯仓库的当前分支,因为您推送的内容将导致索引和工作区\n"
12903 "不一致,并且将需要执行 'git reset --hard' 将工作区匹配到 HEAD。\n"
12904 "\n"
12905 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyCurrentBranch' 配置变量为\n"
12906 "'ignore' 或 'warn' 以允许推送到当前分支。然而不推荐这么做,除非您\n"
12907 "用某种方式将其工作区更新至您推送的状态。\n"
12908 "\n"
12909 "若要屏蔽此信息且保持默认行为,设置 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12910 "配置变量为 'refuse'。"
12911
12912 #: builtin/receive-pack.c
12913 msgid ""
12914 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12915 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12916 "\n"
12917 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12918 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12919 "current branch, with or without a warning message.\n"
12920 "\n"
12921 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12922 msgstr ""
12923 "默认禁止删除当前分支,因为下一次 'git clone' 将不会检出任何文件,\n"
12924 "导致困惑。\n"
12925 "\n"
12926 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyDeleteCurrent' 配置变量为\n"
12927 "'warn'(显示警告信息)或 'ignore'(忽略警告信息)以允许删除当前分支。\n"
12928 "\n"
12929 "若要屏蔽此信息,您可以设置它为 'refuse'。"
12930
12931 #: builtin/receive-pack.c
12932 msgid "quiet"
12933 msgstr "静默模式"
12934
12935 #: builtin/receive-pack.c
12936 msgid "you must specify a directory"
12937 msgstr "您必须指定一个目录"
12938
12939 #: builtin/reflog.c
12940 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12941 msgstr "git reflog [show] [<log 选项>] [<引用>]"
12942
12943 #: builtin/reflog.c
12944 msgid ""
12945 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12946 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12947 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12948 "<refs>...]"
12949 msgstr ""
12950 "git reflog expire [--expire=<时间>] [--expire-unreachable=<时间>]\n"
12951 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12952 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | <"
12953 "引用>...]"
12954
12955 #: builtin/reflog.c
12956 msgid ""
12957 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12958 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12959 msgstr ""
12960 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12961 " [--dry-run | -n] [--verbose] <引用>@{<指定符>}..."
12962
12963 #: builtin/reflog.c
12964 msgid "git reflog exists <ref>"
12965 msgstr "git reflog exists <引用>"
12966
12967 #: builtin/reflog.c
12968 #, c-format
12969 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
12970 msgstr "给 '--%2$s' 的时间戳 '%1$s' 无效"
12971
12972 #: builtin/reflog.c
12973 msgid "do not actually prune any entries"
12974 msgstr "不要实际清除任何条目"
12975
12976 #: builtin/reflog.c
12977 msgid ""
12978 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
12979 msgstr "用现在前继条目的 SHA1 来重写旧的 SHA1"
12980
12981 #: builtin/reflog.c
12982 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
12983 msgstr "更新引用至引用日志顶部的条目"
12984
12985 #: builtin/reflog.c
12986 msgid "print extra information on screen"
12987 msgstr "在屏幕上打印额外信息"
12988
12989 #: builtin/reflog.c
12990 msgid "timestamp"
12991 msgstr "时间戳"
12992
12993 #: builtin/reflog.c
12994 msgid "prune entries older than the specified time"
12995 msgstr "清除早于指定时间之前的条目"
12996
12997 #: builtin/reflog.c
12998 msgid ""
12999 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
13000 "of the branch"
13001 msgstr "清除早于 <时间> 且自当前分支顶部不可达的条目"
13002
13003 #: builtin/reflog.c
13004 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
13005 msgstr "清除指向损坏提交的引用条目"
13006
13007 #: builtin/reflog.c
13008 msgid "process the reflogs of all references"
13009 msgstr "处理所有引用的引用日志"
13010
13011 #: builtin/reflog.c
13012 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
13013 msgstr "仅处理当前工作树的引用日志"
13014
13015 #: builtin/reflog.c
13016 #, c-format
13017 msgid "Marking reachable objects..."
13018 msgstr "正在标记可达对象..."
13019
13020 #: builtin/reflog.c
13021 #, c-format
13022 msgid "%s points nowhere!"
13023 msgstr "%s 指向不存在!"
13024
13025 #: builtin/reflog.c
13026 msgid "no reflog specified to delete"
13027 msgstr "未指定要删除的引用日志"
13028
13029 #: builtin/reflog.c
13030 #, c-format
13031 msgid "invalid ref format: %s"
13032 msgstr "无效的引用格式:%s"
13033
13034 #: builtin/remote.c
13035 msgid ""
13036 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13037 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
13038 msgstr ""
13039 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13040 "mirror=<fetch|push>] <名称> <地址>"
13041
13042 #: builtin/remote.c
13043 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
13044 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <旧> <新>"
13045
13046 #: builtin/remote.c
13047 msgid "git remote remove <name>"
13048 msgstr "git remote remove <名称>"
13049
13050 #: builtin/remote.c
13051 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
13052 msgstr "git remote set-head <名称> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
13053
13054 #: builtin/remote.c
13055 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
13056 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名称>"
13057
13058 #: builtin/remote.c
13059 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
13060 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名称>"
13061
13062 #: builtin/remote.c
13063 msgid ""
13064 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
13065 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<组> | <远程>)...]"
13066
13067 #: builtin/remote.c
13068 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
13069 msgstr "git remote set-branches [--add] <名称> <分支>..."
13070
13071 #: builtin/remote.c
13072 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
13073 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名称>"
13074
13075 #: builtin/remote.c
13076 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
13077 msgstr "git remote set-url [--push] <名称> <新的地址> [<旧的地址>]"
13078
13079 #: builtin/remote.c
13080 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
13081 msgstr "git remote set-url --add <名称> <新的地址>"
13082
13083 #: builtin/remote.c
13084 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
13085 msgstr "git remote set-url --delete <名称> <地址>"
13086
13087 #: builtin/remote.c
13088 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
13089 msgstr "git remote add [<选项>] <名称> <地址>"
13090
13091 #: builtin/remote.c
13092 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
13093 msgstr "git remote set-branches <名称> <分支>..."
13094
13095 #: builtin/remote.c
13096 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
13097 msgstr "git remote set-branches --add <名称> <分支>..."
13098
13099 #: builtin/remote.c
13100 msgid "git remote show [<options>] <name>"
13101 msgstr "git remote show [<选项>] <名称>"
13102
13103 #: builtin/remote.c
13104 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
13105 msgstr "git remote prune [<选项>] <名称>"
13106
13107 #: builtin/remote.c
13108 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
13109 msgstr "git remote update [<选项>] [<组> | <远程>]..."
13110
13111 #: builtin/remote.c
13112 #, c-format
13113 msgid "Updating %s"
13114 msgstr "更新 %s 中"
13115
13116 #: builtin/remote.c
13117 #, c-format
13118 msgid "Could not fetch %s"
13119 msgstr "不能获取 %s"
13120
13121 #: builtin/remote.c
13122 msgid ""
13123 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
13124 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
13125 msgstr ""
13126 "--mirror 选项危险且过时,请使用 --mirror=fetch\n"
13127 "\t 或 --mirror=push"
13128
13129 #: builtin/remote.c
13130 #, c-format
13131 msgid "unknown mirror argument: %s"
13132 msgstr "未知的镜像参数:%s"
13133
13134 #: builtin/remote.c
13135 msgid "fetch the remote branches"
13136 msgstr "抓取远程的分支"
13137
13138 #: builtin/remote.c
13139 msgid ""
13140 "import all tags and associated objects when fetching\n"
13141 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
13142 msgstr "抓取时导入所有的标签和关联对象,或不抓取任何标签(--no-tags)"
13143
13144 #: builtin/remote.c
13145 msgid "branch(es) to track"
13146 msgstr "跟踪的分支"
13147
13148 #: builtin/remote.c
13149 msgid "master branch"
13150 msgstr "主线分支"
13151
13152 #: builtin/remote.c
13153 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
13154 msgstr "把远程设置为用以推送或抓取的镜像"
13155
13156 #: builtin/remote.c
13157 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
13158 msgstr "指定一个 master 分支并使用 --mirror 选项没有意义"
13159
13160 #: builtin/remote.c
13161 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
13162 msgstr "指定要跟踪的分支只在与获取镜像同时使用才有意义"
13163
13164 #: builtin/remote.c
13165 #, c-format
13166 msgid "remote %s already exists."
13167 msgstr "远程 %s 已经存在。"
13168
13169 #: builtin/remote.c
13170 #, c-format
13171 msgid "Could not setup master '%s'"
13172 msgstr "无法设置 master '%s'"
13173
13174 #: builtin/remote.c trailer.c
13175 #, c-format
13176 msgid "more than one %s"
13177 msgstr "多于一个 %s"
13178
13179 #: builtin/remote.c
13180 #, c-format
13181 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
13182 msgstr "未处理的 branch.%s.rebase=%s; 假定为 'true'"
13183
13184 #: builtin/remote.c
13185 #, c-format
13186 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13187 msgstr "无法得到引用规格 %s 的获取列表"
13188
13189 #: builtin/remote.c
13190 msgid "(matching)"
13191 msgstr "(匹配)"
13192
13193 #: builtin/remote.c
13194 msgid "(delete)"
13195 msgstr "(删除)"
13196
13197 #: builtin/remote.c
13198 #, c-format
13199 msgid "could not set '%s'"
13200 msgstr "不能设置 '%s'"
13201
13202 #: builtin/remote.c config.c
13203 #, c-format
13204 msgid "could not unset '%s'"
13205 msgstr "不能取消设置 '%s'"
13206
13207 #: builtin/remote.c
13208 #, c-format
13209 msgid ""
13210 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13211 "\t%s:%d\n"
13212 "now names the non-existent remote '%s'"
13213 msgstr ""
13214 "配置(%s)remote.pushDefault 位于:\n"
13215 "\t%s:%d\n"
13216 "现在在为不存在的远程名 '%s' 命名"
13217
13218 #: builtin/remote.c
13219 #, c-format
13220 msgid "No such remote: '%s'"
13221 msgstr "没有此远程仓库:'%s'"
13222
13223 #: builtin/remote.c
13224 #, c-format
13225 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13226 msgstr "不能重命名配置小节 '%s' 到 '%s'"
13227
13228 #: builtin/remote.c
13229 #, c-format
13230 msgid ""
13231 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13232 "\t%s\n"
13233 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13234 msgstr ""
13235 "没有更新非默认的获取引用规格\n"
13236 "\t%s\n"
13237 "\t如果必要请手动更新配置。"
13238
13239 #: builtin/remote.c
13240 msgid "Renaming remote references"
13241 msgstr "正在重命名远程引用"
13242
13243 #: builtin/remote.c
13244 #, c-format
13245 msgid "deleting '%s' failed"
13246 msgstr "删除 '%s' 失败"
13247
13248 #: builtin/remote.c
13249 #, c-format
13250 msgid "creating '%s' failed"
13251 msgstr "创建 '%s' 失败"
13252
13253 #: builtin/remote.c
13254 msgid ""
13255 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13256 "to delete it, use:"
13257 msgid_plural ""
13258 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13259 "to delete them, use:"
13260 msgstr[0] "注意:refs/remotes/ 层级之外的一个分支未被移除。要删除它,使用:"
13261 msgstr[1] "注意:refs/remotes/ 层级之外的一些分支未被移除。要删除它们,使用:"
13262
13263 #: builtin/remote.c
13264 #, c-format
13265 msgid "Could not remove config section '%s'"
13266 msgstr "不能移除配置小节 '%s'"
13267
13268 #: builtin/remote.c
13269 #, c-format
13270 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13271 msgstr " 新的(下一次获取将存储于 remotes/%s)"
13272
13273 #: builtin/remote.c
13274 msgid " tracked"
13275 msgstr " 已跟踪"
13276
13277 #: builtin/remote.c
13278 msgid " skipped"
13279 msgstr " 已跳过"
13280
13281 #: builtin/remote.c
13282 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13283 msgstr " 已过期(使用 'git remote prune' 来移除)"
13284
13285 #: builtin/remote.c
13286 msgid " ???"
13287 msgstr " ???"
13288
13289 #: builtin/remote.c
13290 #, c-format
13291 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13292 msgstr "无效的 branch.%s.merge,不能变基到一个以上的分支"
13293
13294 #: builtin/remote.c
13295 #, c-format
13296 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13297 msgstr "交互式变基到远程 %s"
13298
13299 #: builtin/remote.c
13300 #, c-format
13301 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13302 msgstr "交互式变基(含合并提交)到远程 %s"
13303
13304 #: builtin/remote.c
13305 #, c-format
13306 msgid "rebases onto remote %s"
13307 msgstr "变基到远程 %s"
13308
13309 #: builtin/remote.c
13310 #, c-format
13311 msgid " merges with remote %s"
13312 msgstr " 与远程 %s 合并"
13313
13314 #: builtin/remote.c
13315 #, c-format
13316 msgid "merges with remote %s"
13317 msgstr "与远程 %s 合并"
13318
13319 #: builtin/remote.c
13320 #, c-format
13321 msgid "%-*s and with remote %s\n"
13322 msgstr "%-*s 以及和远程 %s\n"
13323
13324 #: builtin/remote.c
13325 msgid "create"
13326 msgstr "创建"
13327
13328 #: builtin/remote.c
13329 msgid "delete"
13330 msgstr "删除"
13331
13332 #: builtin/remote.c
13333 msgid "up to date"
13334 msgstr "最新"
13335
13336 #: builtin/remote.c
13337 msgid "fast-forwardable"
13338 msgstr "可快进"
13339
13340 #: builtin/remote.c
13341 msgid "local out of date"
13342 msgstr "本地已过时"
13343
13344 #: builtin/remote.c
13345 #, c-format
13346 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
13347 msgstr " %-*s 强制推送至 %-*s (%s)"
13348
13349 #: builtin/remote.c
13350 #, c-format
13351 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
13352 msgstr " %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13353
13354 #: builtin/remote.c
13355 #, c-format
13356 msgid " %-*s forces to %s"
13357 msgstr " %-*s 强制推送至 %s"
13358
13359 #: builtin/remote.c
13360 #, c-format
13361 msgid " %-*s pushes to %s"
13362 msgstr " %-*s 推送至 %s"
13363
13364 #: builtin/remote.c
13365 msgid "do not query remotes"
13366 msgstr "不查询远程"
13367
13368 #: builtin/remote.c
13369 #, c-format
13370 msgid "* remote %s"
13371 msgstr "* 远程 %s"
13372
13373 #: builtin/remote.c
13374 #, c-format
13375 msgid " Fetch URL: %s"
13376 msgstr " 获取地址:%s"
13377
13378 #: builtin/remote.c
13379 msgid "(no URL)"
13380 msgstr "(无 URL)"
13381
13382 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13383 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13384 #. translation.
13385 #.
13386 #: builtin/remote.c
13387 #, c-format
13388 msgid " Push URL: %s"
13389 msgstr " 推送地址:%s"
13390
13391 #: builtin/remote.c
13392 #, c-format
13393 msgid " HEAD branch: %s"
13394 msgstr " HEAD 分支:%s"
13395
13396 #: builtin/remote.c
13397 msgid "(not queried)"
13398 msgstr "(未查询)"
13399
13400 #: builtin/remote.c
13401 msgid "(unknown)"
13402 msgstr "(未知)"
13403
13404 #: builtin/remote.c
13405 #, c-format
13406 msgid ""
13407 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13408 msgstr " HEAD 分支(远程 HEAD 模糊,可能是下列中的一个):\n"
13409
13410 #: builtin/remote.c
13411 #, c-format
13412 msgid " Remote branch:%s"
13413 msgid_plural " Remote branches:%s"
13414 msgstr[0] " 远程分支:%s"
13415 msgstr[1] " 远程分支:%s"
13416
13417 # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
13418 #: builtin/remote.c
13419 msgid " (status not queried)"
13420 msgstr "(状态未查询)"
13421
13422 #: builtin/remote.c
13423 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
13424 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
13425 msgstr[0] " 为 'git pull' 配置的本地分支:"
13426 msgstr[1] " 为 'git pull' 配置的本地分支:"
13427
13428 #: builtin/remote.c
13429 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
13430 msgstr " 本地引用将在 'git push' 时被镜像"
13431
13432 #: builtin/remote.c
13433 #, c-format
13434 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
13435 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
13436 msgstr[0] " 为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13437 msgstr[1] " 为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13438
13439 #: builtin/remote.c
13440 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13441 msgstr "根据远程设置 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13442
13443 #: builtin/remote.c
13444 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13445 msgstr "删除 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13446
13447 #: builtin/remote.c
13448 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13449 msgstr "无法确定远程 HEAD"
13450
13451 #: builtin/remote.c
13452 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13453 msgstr "多个远程 HEAD 分支。请明确地选择一个用命令:"
13454
13455 #: builtin/remote.c
13456 #, c-format
13457 msgid "Could not delete %s"
13458 msgstr "无法删除 %s"
13459
13460 #: builtin/remote.c
13461 #, c-format
13462 msgid "Not a valid ref: %s"
13463 msgstr "不是一个有效引用:%s"
13464
13465 #: builtin/remote.c
13466 #, c-format
13467 msgid "Could not setup %s"
13468 msgstr "不能设置 %s"
13469
13470 # 译者:注意保持前导空格
13471 #: builtin/remote.c
13472 #, c-format
13473 msgid " %s will become dangling!"
13474 msgstr " %s 将成为悬空状态!"
13475
13476 # 译者:注意保持前导空格
13477 #: builtin/remote.c
13478 #, c-format
13479 msgid " %s has become dangling!"
13480 msgstr " %s 已成为悬空状态!"
13481
13482 #: builtin/remote.c
13483 #, c-format
13484 msgid "Pruning %s"
13485 msgstr "修剪 %s"
13486
13487 #: builtin/remote.c
13488 #, c-format
13489 msgid "URL: %s"
13490 msgstr "URL:%s"
13491
13492 #: builtin/remote.c
13493 #, c-format
13494 msgid " * [would prune] %s"
13495 msgstr " * [将删除] %s"
13496
13497 #: builtin/remote.c
13498 #, c-format
13499 msgid " * [pruned] %s"
13500 msgstr " * [已删除] %s"
13501
13502 #: builtin/remote.c
13503 msgid "prune remotes after fetching"
13504 msgstr "抓取后清除远程"
13505
13506 #: builtin/remote.c
13507 #, c-format
13508 msgid "No such remote '%s'"
13509 msgstr "没有此远程 '%s'"
13510
13511 #: builtin/remote.c
13512 msgid "add branch"
13513 msgstr "添加分支"
13514
13515 #: builtin/remote.c
13516 msgid "no remote specified"
13517 msgstr "未指定远程"
13518
13519 #: builtin/remote.c
13520 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13521 msgstr "查询推送 URL 地址,而非获取 URL 地址"
13522
13523 #: builtin/remote.c
13524 msgid "return all URLs"
13525 msgstr "返回所有 URL 地址"
13526
13527 #: builtin/remote.c
13528 #, c-format
13529 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13530 msgstr "没有给远程仓库 '%s' 设定 URL"
13531
13532 #: builtin/remote.c
13533 msgid "manipulate push URLs"
13534 msgstr "操作推送 URLS"
13535
13536 #: builtin/remote.c
13537 msgid "add URL"
13538 msgstr "添加 URL"
13539
13540 #: builtin/remote.c
13541 msgid "delete URLs"
13542 msgstr "删除 URLS"
13543
13544 #: builtin/remote.c
13545 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13546 msgstr "--add --delete 无意义"
13547
13548 #: builtin/remote.c
13549 #, c-format
13550 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13551 msgstr "无效的旧 URL 匹配模版:%s"
13552
13553 #: builtin/remote.c
13554 #, c-format
13555 msgid "No such URL found: %s"
13556 msgstr "未找到此 URL:%s"
13557
13558 #: builtin/remote.c
13559 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13560 msgstr "将不会删除所有非推送 URL 地址"
13561
13562 #: builtin/remote.c
13563 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13564 msgstr "冗长输出;必须置于子命令之前"
13565
13566 #: builtin/repack.c
13567 msgid "git repack [<options>]"
13568 msgstr "git repack [<选项>]"
13569
13570 #: builtin/repack.c
13571 msgid ""
13572 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
13573 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13574 msgstr ""
13575 "增量 repack 和 bitmap 索引不兼容。 使用 --no-write-bitmap-index\n"
13576 "或禁用 pack.writeBitmaps 配置。"
13577
13578 #: builtin/repack.c
13579 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13580 msgstr "无法开始 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13581
13582 #: builtin/repack.c
13583 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13584 msgstr "repack:期望来自 pack-objects 的完整十六进制对象 ID。"
13585
13586 #: builtin/repack.c
13587 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13588 msgstr "无法完成 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13589
13590 #: builtin/repack.c
13591 #, c-format
13592 msgid "cannot open index for %s"
13593 msgstr "不能打开 %s 的索引"
13594
13595 #: builtin/repack.c
13596 #, c-format
13597 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13598 msgstr "包 %s 太大,不在几何级数中考虑"
13599
13600 #: builtin/repack.c
13601 #, c-format
13602 msgid "pack %s too large to roll up"
13603 msgstr "包 %s 太大导致数字溢出"
13604
13605 #: builtin/repack.c
13606 #, c-format
13607 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13608 msgstr "无法打开临时文件 %s 进行写入"
13609
13610 #: builtin/repack.c
13611 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13612 msgstr "不能关闭引用快照临时文件"
13613
13614 #: builtin/repack.c
13615 #, c-format
13616 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
13617 msgstr "无法删除过期的位图: %s"
13618
13619 #: builtin/repack.c
13620 #, c-format
13621 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13622 msgstr "包前缀 %s 没有以对象目录 %s 开始"
13623
13624 #: builtin/repack.c
13625 msgid "pack everything in a single pack"
13626 msgstr "所有内容打包到一个包文件中"
13627
13628 #: builtin/repack.c
13629 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13630 msgstr "和 -a 相同,并将不可达的对象设为松散对象"
13631
13632 #: builtin/repack.c
13633 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13634 msgstr "和 -a 相同,将不可达的废弃对象分开打包"
13635
13636 #: builtin/repack.c
13637 msgid "approxidate"
13638 msgstr "近似日期"
13639
13640 #: builtin/repack.c
13641 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
13642 msgstr "使用 --cruft,使早于给定时间的对象过期"
13643
13644 #: builtin/repack.c
13645 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13646 msgstr "删除多余的包,运行 git-prune-packed"
13647
13648 #: builtin/repack.c
13649 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13650 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-delta"
13651
13652 #: builtin/repack.c
13653 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13654 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-object"
13655
13656 #: builtin/repack.c
13657 msgid "do not run git-update-server-info"
13658 msgstr "不运行 git-update-server-info"
13659
13660 #: builtin/repack.c
13661 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13662 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --local"
13663
13664 #: builtin/repack.c
13665 msgid "write bitmap index"
13666 msgstr "写 bitmap 索引"
13667
13668 #: builtin/repack.c
13669 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13670 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --delta-islands"
13671
13672 #: builtin/repack.c
13673 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13674 msgstr "使用 -A,不要将早于给定时间的对象过期"
13675
13676 #: builtin/repack.c
13677 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13678 msgstr "使用 -a ,重新对不可达对象打包"
13679
13680 #: builtin/repack.c
13681 msgid "size of the window used for delta compression"
13682 msgstr "用于增量压缩的窗口值"
13683
13684 #: builtin/repack.c
13685 msgid "bytes"
13686 msgstr "字节"
13687
13688 #: builtin/repack.c
13689 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13690 msgstr "和上面的相似,但限制内存大小而非条目数"
13691
13692 #: builtin/repack.c
13693 msgid "limits the maximum delta depth"
13694 msgstr "限制最大增量深度"
13695
13696 #: builtin/repack.c
13697 msgid "limits the maximum number of threads"
13698 msgstr "限制最大线程数"
13699
13700 #: builtin/repack.c
13701 msgid "maximum size of each packfile"
13702 msgstr "每个包文件的最大尺寸"
13703
13704 #: builtin/repack.c
13705 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13706 msgstr "对标记为 .keep 的包中的对象重新打包"
13707
13708 #: builtin/repack.c
13709 msgid "do not repack this pack"
13710 msgstr "不要对该包文件重新打包"
13711
13712 #: builtin/repack.c
13713 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13714 msgstr "使用因子 <n> 查找几何级数"
13715
13716 #: builtin/repack.c
13717 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13718 msgstr "写入结果包的多包索引"
13719
13720 #: builtin/repack.c
13721 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
13722 msgstr "储存被清除的对象的包的前缀"
13723
13724 #: builtin/repack.c
13725 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
13726 msgstr "储存被过滤的对象的包的前缀"
13727
13728 #: builtin/repack.c
13729 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13730 msgstr "不能删除珍品仓库中的打包文件"
13731
13732 #: builtin/repack.c
13733 #, c-format
13734 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
13735 msgstr "选项 '%s' 只能和 '%s' 搭配使用"
13736
13737 #: builtin/repack.c
13738 msgid "Nothing new to pack."
13739 msgstr "没有新的要打包。"
13740
13741 #: builtin/repack.c
13742 #, c-format
13743 msgid "renaming pack to '%s' failed"
13744 msgstr "重命名包至 '%s' 失败"
13745
13746 #: builtin/repack.c
13747 #, c-format
13748 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
13749 msgstr "pack-objects 未为包 %2$s-%3$s 写入 '%1$s' 文件"
13750
13751 #: builtin/repack.c sequencer.c
13752 #, c-format
13753 msgid "could not unlink: %s"
13754 msgstr "不能删除:%s"
13755
13756 #: builtin/replace.c
13757 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13758 msgstr "git replace [-f] <对象> <替换物>"
13759
13760 #: builtin/replace.c
13761 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13762 msgstr "git replace [-f] --edit <对象>"
13763
13764 #: builtin/replace.c
13765 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13766 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13767
13768 #: builtin/replace.c
13769 msgid "git replace -d <object>..."
13770 msgstr "git replace -d <对象>..."
13771
13772 #: builtin/replace.c
13773 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13774 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13775
13776 #: builtin/replace.c
13777 #, c-format
13778 msgid ""
13779 "invalid replace format '%s'\n"
13780 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13781 msgstr ""
13782 "无效的替换格式 '%s'\n"
13783 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13784
13785 #: builtin/replace.c
13786 #, c-format
13787 msgid "replace ref '%s' not found"
13788 msgstr "未发现替换引用 '%s'"
13789
13790 #: builtin/replace.c
13791 #, c-format
13792 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13793 msgstr "已删除替换引用 '%s'"
13794
13795 #: builtin/replace.c
13796 #, c-format
13797 msgid "'%s' is not a valid ref name"
13798 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
13799
13800 #: builtin/replace.c
13801 #, c-format
13802 msgid "replace ref '%s' already exists"
13803 msgstr "替换引用 '%s' 已经存在"
13804
13805 #: builtin/replace.c
13806 #, c-format
13807 msgid ""
13808 "Objects must be of the same type.\n"
13809 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13810 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13811 msgstr ""
13812 "对象必须属于同一类型。\n"
13813 "'%s' 指向 '%s' 类型的替换对象\n"
13814 "而 '%s' 指向 '%s' 类型的替换对象。"
13815
13816 #: builtin/replace.c
13817 #, c-format
13818 msgid "unable to open %s for writing"
13819 msgstr "无法为写入打开 %s"
13820
13821 #: builtin/replace.c
13822 msgid "cat-file reported failure"
13823 msgstr "cat-file 报告失败"
13824
13825 #: builtin/replace.c
13826 #, c-format
13827 msgid "unable to open %s for reading"
13828 msgstr "无法为读取打开 %s"
13829
13830 #: builtin/replace.c
13831 msgid "unable to spawn mktree"
13832 msgstr "无法启动 mktree"
13833
13834 #: builtin/replace.c
13835 msgid "unable to read from mktree"
13836 msgstr "无法从 mktree 读取"
13837
13838 #: builtin/replace.c
13839 msgid "mktree reported failure"
13840 msgstr "mktree 报告失败"
13841
13842 #: builtin/replace.c
13843 msgid "mktree did not return an object name"
13844 msgstr "mktree 没有返回一个对象名"
13845
13846 #: builtin/replace.c
13847 #, c-format
13848 msgid "unable to fstat %s"
13849 msgstr "无法对 %s 执行 fstat"
13850
13851 #: builtin/replace.c
13852 msgid "unable to write object to database"
13853 msgstr "无法向数据库写入对象"
13854
13855 #: builtin/replace.c
13856 #, c-format
13857 msgid "unable to get object type for %s"
13858 msgstr "无法得到 %s 的对象类型"
13859
13860 #: builtin/replace.c
13861 msgid "editing object file failed"
13862 msgstr "编辑对象文件失败"
13863
13864 #: builtin/replace.c
13865 #, c-format
13866 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13867 msgstr "新对象和旧对象相同:'%s'"
13868
13869 #: builtin/replace.c
13870 #, c-format
13871 msgid "could not parse %s as a commit"
13872 msgstr "无法将 %s 解析为一个提交"
13873
13874 #: builtin/replace.c
13875 #, c-format
13876 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13877 msgstr "提交 '%s' 中含有损坏的合并标签"
13878
13879 #: builtin/replace.c
13880 #, c-format
13881 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13882 msgstr "提交 '%s' 中含有格式错误的合并标签"
13883
13884 #: builtin/replace.c
13885 #, c-format
13886 msgid ""
13887 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13888 "instead of --graft"
13889 msgstr "原始提交 '%s' 包含已经丢弃的合并标签 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
13890
13891 #: builtin/replace.c
13892 #, c-format
13893 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
13894 msgstr "原始提交 '%s' 中有一个 gpg 签名"
13895
13896 #: builtin/replace.c
13897 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13898 msgstr "在替换的提交中签名将被移除!"
13899
13900 #: builtin/replace.c
13901 #, c-format
13902 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13903 msgstr "不能为 '%s' 写替换提交"
13904
13905 #: builtin/replace.c
13906 #, c-format
13907 msgid "graft for '%s' unnecessary"
13908 msgstr "对 '%s' 移植没有必要"
13909
13910 #: builtin/replace.c
13911 #, c-format
13912 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
13913 msgstr "新提交和旧的一样:'%s'"
13914
13915 #: builtin/replace.c
13916 #, c-format
13917 msgid ""
13918 "could not convert the following graft(s):\n"
13919 "%s"
13920 msgstr ""
13921 "不能转换下列移植:\n"
13922 "%s"
13923
13924 #: builtin/replace.c
13925 msgid "list replace refs"
13926 msgstr "列出替换的引用"
13927
13928 #: builtin/replace.c
13929 msgid "delete replace refs"
13930 msgstr "删除替换的引用"
13931
13932 #: builtin/replace.c
13933 msgid "edit existing object"
13934 msgstr "编辑现存的对象"
13935
13936 #: builtin/replace.c
13937 msgid "change a commit's parents"
13938 msgstr "修改一个提交的父提交"
13939
13940 #: builtin/replace.c
13941 msgid "convert existing graft file"
13942 msgstr "转换现存的移植文件"
13943
13944 #: builtin/replace.c
13945 msgid "replace the ref if it exists"
13946 msgstr "如果存在则替换引用"
13947
13948 #: builtin/replace.c
13949 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13950 msgstr "不要为 --edit 操作美观显示内容"
13951
13952 #: builtin/replace.c
13953 msgid "use this format"
13954 msgstr "使用此格式"
13955
13956 #: builtin/replace.c
13957 msgid "--format cannot be used when not listing"
13958 msgstr "不列出时不能使用 --format"
13959
13960 #: builtin/replace.c
13961 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
13962 msgstr "只有写一个替换时 -f 才有意义"
13963
13964 #: builtin/replace.c
13965 msgid "--raw only makes sense with --edit"
13966 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意义"
13967
13968 #: builtin/replace.c
13969 msgid "-d needs at least one argument"
13970 msgstr "-d 需要至少一个参数"
13971
13972 #: builtin/replace.c
13973 msgid "bad number of arguments"
13974 msgstr "错误的参数个数"
13975
13976 #: builtin/replace.c
13977 msgid "-e needs exactly one argument"
13978 msgstr "-e 需要且仅需要一个参数"
13979
13980 #: builtin/replace.c
13981 msgid "-g needs at least one argument"
13982 msgstr "-g 需要至少一个参数"
13983
13984 #: builtin/replace.c
13985 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
13986 msgstr "--convert-graft-file 不带参数"
13987
13988 #: builtin/replace.c
13989 msgid "only one pattern can be given with -l"
13990 msgstr "只能为 -l 提供一个模式"
13991
13992 #: builtin/replay.c
13993 msgid "need some commits to replay"
13994 msgstr "需要一些提交来重放"
13995
13996 #: builtin/replay.c
13997 msgid "--onto and --advance are incompatible"
13998 msgstr "--onto 和 --advance 不兼容"
13999
14000 #: builtin/replay.c
14001 msgid "all positive revisions given must be references"
14002 msgstr "提供的所有正向版本必须为引用"
14003
14004 #: builtin/replay.c
14005 msgid "argument to --advance must be a reference"
14006 msgstr "--advance 的参数必须是引用"
14007
14008 #: builtin/replay.c
14009 msgid ""
14010 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
14011 "defined"
14012 msgstr "不能使用多个源推进目标,因为无法明确如何排序"
14013
14014 #: builtin/replay.c
14015 msgid ""
14016 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
14017 msgstr "不能隐式地确定这是 --advance 还是 --onto 的操作"
14018
14019 #: builtin/replay.c
14020 msgid ""
14021 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
14022 "be ill-defined"
14023 msgstr "不能使用多个源分支推进目标,因为无法明确如何排序"
14024
14025 #: builtin/replay.c
14026 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
14027 msgstr "不能隐式地确定 --onto 正确的基线"
14028
14029 #: builtin/replay.c
14030 msgid ""
14031 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
14032 "<branch>) <revision-range>..."
14033 msgstr "(试验中!)git replay ([--contained] --onto <新基线> | --advance <分支>) <版本范围>..."
14034
14035 #: builtin/replay.c
14036 msgid "make replay advance given branch"
14037 msgstr "重放时演进给定的分支"
14038
14039 #: builtin/replay.c
14040 msgid "replay onto given commit"
14041 msgstr "重放到给定提交"
14042
14043 #: builtin/replay.c
14044 msgid "advance all branches contained in revision-range"
14045 msgstr "演进版本范围中包含的所有分支"
14046
14047 #: builtin/replay.c
14048 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
14049 msgstr "选项 --onto 或 --advance 必须指定其一"
14050
14051 #: builtin/replay.c
14052 #, c-format
14053 msgid ""
14054 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
14055 "will be forced"
14056 msgstr "一些版本遍历选项将被覆盖,如 'struct rev_info' 中的 '%s' 位将被强制设定"
14057
14058 #: builtin/replay.c
14059 msgid "error preparing revisions"
14060 msgstr "准备版本时错误"
14061
14062 #: builtin/replay.c
14063 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
14064 msgstr "目前还不支持重放到根提交!"
14065
14066 #: builtin/replay.c
14067 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
14068 msgstr "目前还不支持重放到合并提交!"
14069
14070 #: builtin/rerere.c
14071 msgid ""
14072 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
14073 msgstr ""
14074 "git rerere [clear | forget <路径规格>... | diff | status | remaining | gc]"
14075
14076 #: builtin/rerere.c
14077 msgid "register clean resolutions in index"
14078 msgstr "在索引中注册干净的解决方案"
14079
14080 #: builtin/rerere.c
14081 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
14082 msgstr "没有路径的 'git rerere forget' 已经过时"
14083
14084 #: builtin/rerere.c
14085 #, c-format
14086 msgid "unable to generate diff for '%s'"
14087 msgstr "无法为 '%s' 生成差异"
14088
14089 #: builtin/reset.c
14090 msgid ""
14091 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
14092 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
14093
14094 #: builtin/reset.c
14095 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
14096 msgstr "git reset [-q] [<树对象>] [--] <路径表达式>..."
14097
14098 #: builtin/reset.c
14099 msgid ""
14100 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
14101 msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<树对象>]"
14102
14103 #: builtin/reset.c
14104 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
14105 msgstr "git reset --patch [<树对象>] [--] [<路径表达式>...]"
14106
14107 #: builtin/reset.c
14108 msgid "mixed"
14109 msgstr "混杂"
14110
14111 #: builtin/reset.c
14112 msgid "soft"
14113 msgstr "软性"
14114
14115 #: builtin/reset.c
14116 msgid "hard"
14117 msgstr "硬性"
14118
14119 #: builtin/reset.c
14120 msgid "merge"
14121 msgstr "合并"
14122
14123 #: builtin/reset.c
14124 msgid "keep"
14125 msgstr "保持"
14126
14127 #: builtin/reset.c
14128 msgid "You do not have a valid HEAD."
14129 msgstr "您没有一个有效的 HEAD。"
14130
14131 #: builtin/reset.c
14132 msgid "Failed to find tree of HEAD."
14133 msgstr "无法找到 HEAD 指向的树。"
14134
14135 #: builtin/reset.c
14136 #, c-format
14137 msgid "Failed to find tree of %s."
14138 msgstr "无法找到 %s 指向的树。"
14139
14140 #: builtin/reset.c
14141 #, c-format
14142 msgid "HEAD is now at %s"
14143 msgstr "HEAD 现在位于 %s"
14144
14145 # 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14146 #: builtin/reset.c
14147 #, c-format
14148 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
14149 msgstr "在合并过程中不能做%s重置操作。"
14150
14151 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
14152 msgid "be quiet, only report errors"
14153 msgstr "安静模式,只报告错误"
14154
14155 #: builtin/reset.c
14156 msgid "skip refreshing the index after reset"
14157 msgstr "重置后跳过刷新索引"
14158
14159 #: builtin/reset.c
14160 msgid "reset HEAD and index"
14161 msgstr "重置 HEAD 和索引"
14162
14163 #: builtin/reset.c
14164 msgid "reset only HEAD"
14165 msgstr "只重置 HEAD"
14166
14167 #: builtin/reset.c
14168 msgid "reset HEAD, index and working tree"
14169 msgstr "重置 HEAD、索引和工作区"
14170
14171 #: builtin/reset.c
14172 msgid "reset HEAD but keep local changes"
14173 msgstr "重置 HEAD 但保存本地变更"
14174
14175 #: builtin/reset.c
14176 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
14177 msgstr "将删除的路径标记为稍后添加"
14178
14179 #: builtin/reset.c
14180 #, c-format
14181 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
14182 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的版本。"
14183
14184 #: builtin/reset.c
14185 #, c-format
14186 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
14187 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的树对象。"
14188
14189 #: builtin/reset.c
14190 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
14191 msgstr "--mixed 带路径已弃用,而是用 'git reset -- <路径>'。"
14192
14193 # 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14194 #: builtin/reset.c
14195 #, c-format
14196 msgid "Cannot do %s reset with paths."
14197 msgstr "不能带路径进行%s重置。"
14198
14199 # 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14200 #: builtin/reset.c
14201 #, c-format
14202 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
14203 msgstr "不能对纯仓库进行%s重置"
14204
14205 #: builtin/reset.c
14206 msgid "Unstaged changes after reset:"
14207 msgstr "重置后取消暂存的变更:"
14208
14209 #: builtin/reset.c
14210 #, c-format
14211 msgid ""
14212 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
14213 "'--no-refresh' to avoid this."
14214 msgstr "在重置后花了 %.2f 秒来刷新索引。使用 '--no-refresh' 以避免之。"
14215
14216 #: builtin/reset.c
14217 #, c-format
14218 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
14219 msgstr "不能重置索引文件至版本 '%s'。"
14220
14221 #: builtin/reset.c
14222 msgid "Could not write new index file."
14223 msgstr "不能写入新的索引文件。"
14224
14225 #: builtin/rev-list.c
14226 #, c-format
14227 msgid "unable to get disk usage of %s"
14228 msgstr "无法得到 %s 的磁盘使用量"
14229
14230 #: builtin/rev-list.c
14231 #, c-format
14232 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
14233 msgstr "'%s' 的值无效:'%s',唯一允许的格式是 '%s'"
14234
14235 #: builtin/rev-list.c
14236 msgid "rev-list does not support display of notes"
14237 msgstr "rev-list 不支持显示注解"
14238
14239 #: builtin/rev-list.c
14240 #, c-format
14241 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
14242 msgstr "标记计数和 '%s' 不能同时使用"
14243
14244 #: builtin/rev-parse.c
14245 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
14246 msgstr "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]"
14247
14248 #: builtin/rev-parse.c
14249 msgid "keep the `--` passed as an arg"
14250 msgstr "保持 `--` 作为一个参数传递"
14251
14252 #: builtin/rev-parse.c
14253 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
14254 msgstr "遇到第一个非选项参数后停止解析"
14255
14256 #: builtin/rev-parse.c
14257 msgid "output in stuck long form"
14258 msgstr "以固定长格式输出"
14259
14260 #: builtin/rev-parse.c
14261 msgid "premature end of input"
14262 msgstr "输入过早结束"
14263
14264 #: builtin/rev-parse.c
14265 msgid "no usage string given before the `--' separator"
14266 msgstr "在 `--' 分隔符之前没有给出使用方法字符串"
14267
14268 #: builtin/rev-parse.c
14269 msgid "missing opt-spec before option flags"
14270 msgstr "选项参数之前缺少选项规格"
14271
14272 #: builtin/rev-parse.c
14273 msgid "Needed a single revision"
14274 msgstr "需要一个单独的版本"
14275
14276 #: builtin/rev-parse.c
14277 msgid ""
14278 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
14279 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14280 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
14281 "\n"
14282 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
14283 msgstr ""
14284 "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]\n"
14285 " 或者:git rev-parse --sq-quote [<参数>...]\n"
14286 " 或者:git rev-parse [<选项>] [<参数>...]\n"
14287 "\n"
14288 "初次使用时执行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 来获得更多信息。"
14289
14290 #: builtin/rev-parse.c
14291 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
14292 msgstr "--resolve-git-dir 需要一个参数"
14293
14294 #: builtin/rev-parse.c
14295 #, c-format
14296 msgid "not a gitdir '%s'"
14297 msgstr "不是一个git目录 '%s'"
14298
14299 #: builtin/rev-parse.c
14300 msgid "--git-path requires an argument"
14301 msgstr "--git-path 需要一个参数"
14302
14303 #: builtin/rev-parse.c
14304 msgid "-n requires an argument"
14305 msgstr "-n 需要一个参数"
14306
14307 #: builtin/rev-parse.c
14308 msgid "--path-format requires an argument"
14309 msgstr "--path-format 需要一个参数"
14310
14311 #: builtin/rev-parse.c
14312 #, c-format
14313 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14314 msgstr "未知的 --path-format 参数:%s"
14315
14316 #: builtin/rev-parse.c
14317 msgid "--default requires an argument"
14318 msgstr "--default 需要一个参数"
14319
14320 #: builtin/rev-parse.c
14321 msgid "--prefix requires an argument"
14322 msgstr "--prefix 需要一个参数"
14323
14324 #: builtin/rev-parse.c
14325 #, c-format
14326 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14327 msgstr "未知的 --abbrev-ref 模式:%s"
14328
14329 #: builtin/rev-parse.c setup.c
14330 msgid "this operation must be run in a work tree"
14331 msgstr "该操作必须在一个工作区中运行"
14332
14333 #: builtin/rev-parse.c
14334 msgid "Could not read the index"
14335 msgstr "不能读取索引"
14336
14337 #: builtin/rev-parse.c
14338 #, c-format
14339 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14340 msgstr "未知的 --show-object-format 模式:%s"
14341
14342 #: builtin/revert.c
14343 msgid ""
14344 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14345 "<commit>..."
14346 msgstr ""
14347 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14348
14349 #: builtin/revert.c
14350 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14351 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14352
14353 #: builtin/revert.c
14354 msgid ""
14355 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14356 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
14357 msgstr ""
14358 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14359 " [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14360
14361 #: builtin/revert.c
14362 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14363 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14364
14365 #: builtin/revert.c
14366 #, c-format
14367 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14368 msgstr "选项 `%s' 期望一个大于零的数字"
14369
14370 #: builtin/revert.c
14371 #, c-format
14372 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14373 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同时使用"
14374
14375 #: builtin/revert.c
14376 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14377 msgstr "终止反转或拣选操作"
14378
14379 #: builtin/revert.c
14380 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14381 msgstr "继续反转或拣选操作"
14382
14383 #: builtin/revert.c
14384 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14385 msgstr "取消反转或拣选操作"
14386
14387 #: builtin/revert.c
14388 msgid "skip current commit and continue"
14389 msgstr "跳过当前提交并继续"
14390
14391 #: builtin/revert.c
14392 msgid "don't automatically commit"
14393 msgstr "不要自动提交"
14394
14395 #: builtin/revert.c
14396 msgid "edit the commit message"
14397 msgstr "编辑提交说明"
14398
14399 #: builtin/revert.c
14400 msgid "parent-number"
14401 msgstr "父编号"
14402
14403 #: builtin/revert.c
14404 msgid "select mainline parent"
14405 msgstr "选择主干父提交编号"
14406
14407 #: builtin/revert.c
14408 msgid "merge strategy"
14409 msgstr "合并策略"
14410
14411 #: builtin/revert.c
14412 msgid "option for merge strategy"
14413 msgstr "合并策略的选项"
14414
14415 #: builtin/revert.c
14416 msgid "append commit name"
14417 msgstr "追加提交名称"
14418
14419 #: builtin/revert.c
14420 msgid "preserve initially empty commits"
14421 msgstr "保留初始化的空提交"
14422
14423 #: builtin/revert.c
14424 msgid "allow commits with empty messages"
14425 msgstr "允许提交说明为空"
14426
14427 #: builtin/revert.c
14428 msgid "keep redundant, empty commits"
14429 msgstr "保持多余的、空的提交"
14430
14431 #: builtin/revert.c
14432 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14433 msgstr "使用 'reference' 格式来指向提交"
14434
14435 #: builtin/revert.c
14436 msgid "revert failed"
14437 msgstr "还原失败"
14438
14439 #: builtin/revert.c
14440 msgid "cherry-pick failed"
14441 msgstr "拣选失败"
14442
14443 #: builtin/rm.c
14444 msgid ""
14445 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14446 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14447 " [--] [<pathspec>...]"
14448 msgstr ""
14449 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14450 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
14451 " [--] [<路径规格>...]"
14452
14453 #: builtin/rm.c
14454 msgid ""
14455 "the following file has staged content different from both the\n"
14456 "file and the HEAD:"
14457 msgid_plural ""
14458 "the following files have staged content different from both the\n"
14459 "file and the HEAD:"
14460 msgstr[0] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14461 msgstr[1] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14462
14463 #: builtin/rm.c
14464 msgid ""
14465 "\n"
14466 "(use -f to force removal)"
14467 msgstr ""
14468 "\n"
14469 "(使用 -f 强制删除)"
14470
14471 #: builtin/rm.c
14472 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14473 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14474 msgstr[0] "下列文件索引中有变更"
14475 msgstr[1] "下列文件索引中有变更"
14476
14477 #: builtin/rm.c
14478 msgid ""
14479 "\n"
14480 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14481 msgstr ""
14482 "\n"
14483 "(使用 --cached 保留本地文件,或用 -f 强制删除)"
14484
14485 #: builtin/rm.c
14486 msgid "the following file has local modifications:"
14487 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14488 msgstr[0] "如下文件有本地修改:"
14489 msgstr[1] "如下文件有本地修改:"
14490
14491 #: builtin/rm.c
14492 msgid "do not list removed files"
14493 msgstr "不列出删除的文件"
14494
14495 #: builtin/rm.c
14496 msgid "only remove from the index"
14497 msgstr "只从索引区删除"
14498
14499 #: builtin/rm.c
14500 msgid "override the up-to-date check"
14501 msgstr "忽略文件更新状态检查"
14502
14503 #: builtin/rm.c
14504 msgid "allow recursive removal"
14505 msgstr "允许递归删除"
14506
14507 #: builtin/rm.c
14508 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14509 msgstr "即使没有匹配,也以零状态退出"
14510
14511 #: builtin/rm.c
14512 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14513 msgstr "没有提供路径规格。我应该删除哪些文件?"
14514
14515 #: builtin/rm.c
14516 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14517 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
14518
14519 #: builtin/rm.c
14520 #, c-format
14521 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14522 msgstr "未提供 -r 选项不会递归删除 '%s'"
14523
14524 #: builtin/rm.c
14525 #, c-format
14526 msgid "git rm: unable to remove %s"
14527 msgstr "git rm:不能删除 %s"
14528
14529 #: builtin/send-pack.c
14530 msgid ""
14531 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14532 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14533 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14534 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14535 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14536 msgstr ""
14537 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14538 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14539 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14540 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14541 " [<主机>:]<目录> (--all | <引用>...)"
14542
14543 #: builtin/send-pack.c
14544 msgid "remote name"
14545 msgstr "远程名称"
14546
14547 #: builtin/send-pack.c
14548 msgid "push all refs"
14549 msgstr "推送所有引用"
14550
14551 #: builtin/send-pack.c
14552 msgid "use stateless RPC protocol"
14553 msgstr "使用无状态的 RPC 协议"
14554
14555 #: builtin/send-pack.c
14556 msgid "read refs from stdin"
14557 msgstr "从标准输入读取引用"
14558
14559 #: builtin/send-pack.c
14560 msgid "print status from remote helper"
14561 msgstr "打印来自远程 helper 的状态"
14562
14563 #: builtin/shortlog.c
14564 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14565 msgstr "git shortlog [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
14566
14567 #: builtin/shortlog.c
14568 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14569 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<选项>]"
14570
14571 #: builtin/shortlog.c
14572 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14573 msgstr "不支持和标准输入一起使用多个 --group 选项"
14574
14575 #: builtin/shortlog.c
14576 #, c-format
14577 msgid "using %s with stdin is not supported"
14578 msgstr "不支持对 %s 使用标准输入"
14579
14580 #: builtin/shortlog.c
14581 #, c-format
14582 msgid "unknown group type: %s"
14583 msgstr "未知分组类型:%s"
14584
14585 #: builtin/shortlog.c
14586 msgid "group by committer rather than author"
14587 msgstr "按照提交者而不是作者分组"
14588
14589 #: builtin/shortlog.c
14590 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14591 msgstr "根据每个作者的提交数量排序"
14592
14593 #: builtin/shortlog.c
14594 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14595 msgstr "抑制提交描述,只提供提交数量"
14596
14597 #: builtin/shortlog.c
14598 msgid "show the email address of each author"
14599 msgstr "显示每个作者的电子邮件地址"
14600
14601 #: builtin/shortlog.c
14602 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14603 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14604
14605 #: builtin/shortlog.c
14606 msgid "linewrap output"
14607 msgstr "折行输出"
14608
14609 #: builtin/shortlog.c
14610 msgid "field"
14611 msgstr "字段"
14612
14613 #: builtin/shortlog.c
14614 msgid "group by field"
14615 msgstr "按字段分组"
14616
14617 #: builtin/shortlog.c
14618 msgid "too many arguments given outside repository"
14619 msgstr "仓库外执行提供了太多的参数"
14620
14621 #: builtin/show-branch.c
14622 msgid ""
14623 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14624 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14625 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14626 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14627 " [(<rev> | <glob>)...]"
14628 msgstr ""
14629 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14630 " [--current] [--color[=<何时>] | --no-color] [--sparse]\n"
14631 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14632 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14633 " [(<版本> | <通配符>)...]"
14634
14635 #: builtin/show-branch.c
14636 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14637 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始点>]] [--list] [<引用>]"
14638
14639 #: builtin/show-branch.c
14640 #, c-format
14641 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14642 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14643 msgstr[0] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14644 msgstr[1] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14645
14646 #: builtin/show-branch.c
14647 #, c-format
14648 msgid "no matching refs with %s"
14649 msgstr "没有和 %s 匹配的引用"
14650
14651 #: builtin/show-branch.c
14652 msgid "show remote-tracking and local branches"
14653 msgstr "显示远程跟踪的和本地的分支"
14654
14655 #: builtin/show-branch.c
14656 msgid "show remote-tracking branches"
14657 msgstr "显示远程跟踪的分支"
14658
14659 #: builtin/show-branch.c
14660 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14661 msgstr "着色 '*!+-' 到相应的分支"
14662
14663 #: builtin/show-branch.c
14664 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14665 msgstr "显示共同祖先后的 <n> 个提交"
14666
14667 #: builtin/show-branch.c
14668 msgid "synonym to more=-1"
14669 msgstr "和 more=-1 同义"
14670
14671 #: builtin/show-branch.c
14672 msgid "suppress naming strings"
14673 msgstr "不显示字符串命名"
14674
14675 #: builtin/show-branch.c
14676 msgid "include the current branch"
14677 msgstr "包括当前分支"
14678
14679 #: builtin/show-branch.c
14680 msgid "name commits with their object names"
14681 msgstr "以对象名字命名提交"
14682
14683 #: builtin/show-branch.c
14684 msgid "show possible merge bases"
14685 msgstr "显示可能合并的基线"
14686
14687 #: builtin/show-branch.c
14688 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14689 msgstr "显示没有任何引用的的引用"
14690
14691 #: builtin/show-branch.c
14692 msgid "show commits in topological order"
14693 msgstr "以拓扑顺序显示提交"
14694
14695 #: builtin/show-branch.c
14696 msgid "show only commits not on the first branch"
14697 msgstr "只显示不在第一个分支上的提交"
14698
14699 #: builtin/show-branch.c
14700 msgid "show merges reachable from only one tip"
14701 msgstr "显示仅一个分支可访问的合并提交"
14702
14703 #: builtin/show-branch.c
14704 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14705 msgstr "拓扑方式排序,并尽可能地保持日期顺序"
14706
14707 #: builtin/show-branch.c
14708 msgid "<n>[,<base>]"
14709 msgstr "<n>[,<base>]"
14710
14711 #: builtin/show-branch.c
14712 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14713 msgstr "显示从起始点开始的 <n> 条最近的引用日志记录"
14714
14715 #: builtin/show-branch.c
14716 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14717 msgstr "未提供分支,且 HEAD 无效"
14718
14719 #: builtin/show-branch.c
14720 msgid "--reflog option needs one branch name"
14721 msgstr "选项 --reflog 需要一个分支名"
14722
14723 #: builtin/show-branch.c
14724 #, c-format
14725 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14726 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14727 msgstr[0] "一次只能显示 %d 个条目。"
14728 msgstr[1] "一次只能显示 %d 个条目。"
14729
14730 #: builtin/show-branch.c
14731 #, c-format
14732 msgid "no such ref %s"
14733 msgstr "无此引用 %s"
14734
14735 #: builtin/show-branch.c
14736 #, c-format
14737 msgid "cannot handle more than %d rev."
14738 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14739 msgstr[0] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14740 msgstr[1] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14741
14742 #: builtin/show-branch.c
14743 #, c-format
14744 msgid "'%s' is not a valid ref."
14745 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用。"
14746
14747 #: builtin/show-branch.c
14748 #, c-format
14749 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14750 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14751
14752 #: builtin/show-index.c
14753 msgid "hash-algorithm"
14754 msgstr "哈希算法"
14755
14756 #: builtin/show-index.c
14757 msgid "Unknown hash algorithm"
14758 msgstr "未知的哈希算法"
14759
14760 #: builtin/show-ref.c
14761 msgid ""
14762 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14763 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14764 " [--heads] [--] [<pattern>...]"
14765 msgstr ""
14766 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14767 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
14768 " [--heads] [--] [<模式>...]"
14769
14770 #: builtin/show-ref.c
14771 msgid ""
14772 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14773 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14774 " [--] [<ref>...]"
14775 msgstr ""
14776 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14777 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14778 " [--] [<引用>...]"
14779
14780 #: builtin/show-ref.c
14781 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14782 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14783
14784 #: builtin/show-ref.c
14785 msgid "git show-ref --exists <ref>"
14786 msgstr "git show-ref --exists <引用>"
14787
14788 #: builtin/show-ref.c
14789 msgid "reference does not exist"
14790 msgstr "引用不存在"
14791
14792 #: builtin/show-ref.c
14793 msgid "failed to look up reference"
14794 msgstr "无法找到引用"
14795
14796 #: builtin/show-ref.c
14797 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14798 msgstr "只显示标签(可以和头共用)"
14799
14800 #: builtin/show-ref.c
14801 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14802 msgstr "只显示头(可以和标签共用)"
14803
14804 #: builtin/show-ref.c
14805 msgid "check for reference existence without resolving"
14806 msgstr "检查引用是否存在但不解析"
14807
14808 #: builtin/show-ref.c
14809 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14810 msgstr "更严格的引用检测,需要精确的引用路径"
14811
14812 #: builtin/show-ref.c
14813 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14814 msgstr "显示 HEAD 引用,即使被过滤掉"
14815
14816 #: builtin/show-ref.c
14817 msgid "dereference tags into object IDs"
14818 msgstr "转换标签到对象 ID"
14819
14820 #: builtin/show-ref.c
14821 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14822 msgstr "只显示使用 <n> 个数字的 SHA1 哈希"
14823
14824 #: builtin/show-ref.c
14825 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14826 msgstr "不打印结果到标准输出(例如与 --verify 参数共用)"
14827
14828 #: builtin/show-ref.c
14829 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14830 msgstr "显示从标准输入中读入的不在本地仓库中的引用"
14831
14832 #: builtin/sparse-checkout.c
14833 msgid ""
14834 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
14835 "rules) [<options>]"
14836 msgstr ""
14837 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check\n"
14838 "-rules) [<选项>]"
14839
14840 #: builtin/sparse-checkout.c
14841 msgid "this worktree is not sparse"
14842 msgstr "这个工作区不是稀疏的"
14843
14844 #: builtin/sparse-checkout.c
14845 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14846 msgstr "本工作区不是稀疏模式(稀疏检出文件可能不存在)"
14847
14848 #: builtin/sparse-checkout.c
14849 #, c-format
14850 msgid ""
14851 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14852 "cone"
14853 msgstr "目录 '%s' 包括了未跟踪文件,但不在稀疏检出锥中"
14854
14855 #: builtin/sparse-checkout.c
14856 #, c-format
14857 msgid "failed to remove directory '%s'"
14858 msgstr "无法删除目录 '%s'"
14859
14860 #: builtin/sparse-checkout.c
14861 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14862 msgstr "无法为稀疏检出文件创建目录"
14863
14864 #: builtin/sparse-checkout.c
14865 msgid "failed to initialize worktree config"
14866 msgstr "无法初始化工作树配置"
14867
14868 #: builtin/sparse-checkout.c
14869 msgid "failed to modify sparse-index config"
14870 msgstr "无法修改 sparse-index 配置"
14871
14872 #: builtin/sparse-checkout.c
14873 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
14874 msgstr "初始化稀疏检出为锥形模式"
14875
14876 #: builtin/sparse-checkout.c
14877 msgid "toggle the use of a sparse index"
14878 msgstr "切换稀疏索引的使用"
14879
14880 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx.c sequencer.c
14881 #, c-format
14882 msgid "unable to create leading directories of %s"
14883 msgstr "不能为 %s 创建先导目录"
14884
14885 #: builtin/sparse-checkout.c
14886 #, c-format
14887 msgid "failed to open '%s'"
14888 msgstr "无法打开 '%s'"
14889
14890 #: builtin/sparse-checkout.c
14891 #, c-format
14892 msgid "could not normalize path %s"
14893 msgstr "无法规范化路径 %s"
14894
14895 #: builtin/sparse-checkout.c
14896 #, c-format
14897 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
14898 msgstr "无法为 C 语言风格的字符串 '%s' 去引号"
14899
14900 #: builtin/sparse-checkout.c
14901 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
14902 msgstr "无法加载现存的稀疏检出模式"
14903
14904 #: builtin/sparse-checkout.c
14905 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
14906 msgstr "已有的稀疏检出模式不使用锥形模式"
14907
14908 #: builtin/sparse-checkout.c
14909 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
14910 msgstr "请在非锥形模式的顶级目录中运行"
14911
14912 #: builtin/sparse-checkout.c
14913 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
14914 msgstr "指定目录而不是模式(无前导斜线)"
14915
14916 #: builtin/sparse-checkout.c
14917 msgid ""
14918 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
14919 "'!', pass --skip-checks"
14920 msgstr "指定目录而不是模式。若你的目录以 '!' 开头,传入 --skip-checks"
14921
14922 #: builtin/sparse-checkout.c
14923 msgid ""
14924 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
14925 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
14926 msgstr ""
14927 "指定目录而不是模式。若你的目录真的包含 '*?[]\\' 中的字符,传入 --skip-checks"
14928
14929 #: builtin/sparse-checkout.c
14930 #, c-format
14931 msgid ""
14932 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
14933 "skip-checks"
14934 msgstr "'%s' 不是目录;若无论如何都要将它当作目录,使用 --skip-checks 重新运行"
14935
14936 #: builtin/sparse-checkout.c
14937 #, c-format
14938 msgid ""
14939 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
14940 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
14941 msgstr ""
14942 "如果您想要单独一个文件,在类似于 '%s' 的路径前传入前置斜线 (参见 git-sparse-"
14943 "checkout 手册中的 NON-CONE PROBLEMS)。"
14944
14945 #: builtin/sparse-checkout.c
14946 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14947 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <模式>)"
14948
14949 #: builtin/sparse-checkout.c
14950 msgid ""
14951 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
14952 msgstr "跳过可能对一些目录产生假阳性错误的合理性检查"
14953
14954 #: builtin/sparse-checkout.c
14955 msgid "read patterns from standard in"
14956 msgstr "从标准输入读取模式"
14957
14958 #: builtin/sparse-checkout.c
14959 msgid "no sparse-checkout to add to"
14960 msgstr "没有可以添加到的稀疏检出"
14961
14962 #: builtin/sparse-checkout.c
14963 msgid ""
14964 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14965 "(--stdin | <patterns>)"
14966 msgstr ""
14967 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14968 "(--stdin | <模式>)"
14969
14970 #: builtin/sparse-checkout.c
14971 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
14972 msgstr "必须在稀疏检出中重应用稀疏模式"
14973
14974 #: builtin/sparse-checkout.c
14975 msgid "error while refreshing working directory"
14976 msgstr "刷新工作目录时出错"
14977
14978 #: builtin/sparse-checkout.c
14979 msgid ""
14980 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14981 "file <file>]"
14982 msgstr ""
14983 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
14984 "file <文件>]"
14985
14986 #: builtin/sparse-checkout.c
14987 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
14988 msgstr "输入和输出的文件使用 NUL 字符终结"
14989
14990 #: builtin/sparse-checkout.c
14991 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
14992 msgstr "通过 --rules-file 选项传递的模型将被作为锥形(稀疏检出模型)进行解析"
14993
14994 #: builtin/sparse-checkout.c
14995 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
14996 msgstr "从 <文件> 参数中读取模式,而不是从标准输入"
14997
14998 #: builtin/stash.c
14999 msgid "git stash list [<log-options>]"
15000 msgstr "git stash list [<日志选项>]"
15001
15002 #: builtin/stash.c
15003 msgid ""
15004 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
15005 "options>] [<stash>]"
15006 msgstr ""
15007 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<差异选项>] [<"
15008 "贮存>]"
15009
15010 #: builtin/stash.c
15011 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
15012 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<贮存>]"
15013
15014 #: builtin/stash.c
15015 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15016 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
15017
15018 #: builtin/stash.c
15019 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15020 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
15021
15022 #: builtin/stash.c
15023 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
15024 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
15025
15026 #: builtin/stash.c
15027 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
15028 msgstr "git stash store [(-m | --message) <消息>] [-q | --quiet] <提交>"
15029
15030 #: builtin/stash.c
15031 msgid ""
15032 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
15033 "| --quiet]\n"
15034 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
15035 "<message>]\n"
15036 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
15037 " [--] [<pathspec>...]]"
15038 msgstr ""
15039 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
15040 "| --quiet]\n"
15041 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message <消息>]\n"
15042 " [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
15043 " [--] [<路径规格>...]]"
15044
15045 #: builtin/stash.c
15046 msgid ""
15047 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
15048 "--quiet]\n"
15049 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
15050 msgstr ""
15051 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
15052 "--quiet]\n"
15053 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<消息>]"
15054
15055 #: builtin/stash.c
15056 msgid "git stash create [<message>]"
15057 msgstr "git stash create [<消息>]"
15058
15059 #: builtin/stash.c
15060 #, c-format
15061 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
15062 msgstr "'%s' 不像是一个贮藏提交"
15063
15064 #: builtin/stash.c
15065 #, c-format
15066 msgid "Too many revisions specified:%s"
15067 msgstr "指定了太多的版本:%s"
15068
15069 #: builtin/stash.c
15070 msgid "No stash entries found."
15071 msgstr "未发现贮藏条目。"
15072
15073 #: builtin/stash.c
15074 #, c-format
15075 msgid "%s is not a valid reference"
15076 msgstr "%s 不是一个有效的引用名"
15077
15078 #: builtin/stash.c
15079 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
15080 msgstr "git stash clear 不支持参数"
15081
15082 #: builtin/stash.c
15083 #, c-format
15084 msgid ""
15085 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
15086 " %s -> %s\n"
15087 " to make room.\n"
15088 msgstr ""
15089 "警告:未跟踪文件出现在跟踪文件的路径上!重命名\n"
15090 " %s -> %s\n"
15091 " 以腾出空间。\n"
15092
15093 #: builtin/stash.c
15094 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
15095 msgstr "无法在合并过程中应用贮藏"
15096
15097 #: builtin/stash.c
15098 #, c-format
15099 msgid "could not generate diff %s^!."
15100 msgstr "无法生成差异 %s^!."
15101
15102 #: builtin/stash.c
15103 msgid "conflicts in index. Try without --index."
15104 msgstr "索引中有冲突。尝试不用 --index。"
15105
15106 #: builtin/stash.c
15107 msgid "could not save index tree"
15108 msgstr "不能保存索引树"
15109
15110 #: builtin/stash.c
15111 #, c-format
15112 msgid "Merging %s with %s"
15113 msgstr "正在合并 %s 和 %s"
15114
15115 #: builtin/stash.c
15116 msgid "Index was not unstashed."
15117 msgstr "索引未从贮藏中恢复。"
15118
15119 #: builtin/stash.c
15120 msgid "could not restore untracked files from stash"
15121 msgstr "无法从贮藏条目中恢复未跟踪文件"
15122
15123 #: builtin/stash.c
15124 msgid "attempt to recreate the index"
15125 msgstr "尝试重建索引"
15126
15127 #: builtin/stash.c
15128 #, c-format
15129 msgid "Dropped %s (%s)"
15130 msgstr "丢弃了 %s(%s)"
15131
15132 #: builtin/stash.c
15133 #, c-format
15134 msgid "%s: Could not drop stash entry"
15135 msgstr "%s:无法丢弃贮藏条目"
15136
15137 #: builtin/stash.c
15138 #, c-format
15139 msgid "'%s' is not a stash reference"
15140 msgstr "'%s' 不是一个贮藏引用"
15141
15142 #: builtin/stash.c
15143 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
15144 msgstr "贮藏条目被保留以备您再次需要。"
15145
15146 #: builtin/stash.c
15147 msgid "No branch name specified"
15148 msgstr "未指定分支名"
15149
15150 #: builtin/stash.c
15151 msgid "failed to parse tree"
15152 msgstr "无法解析树"
15153
15154 #: builtin/stash.c
15155 msgid "failed to unpack trees"
15156 msgstr "无法解包目录树"
15157
15158 #: builtin/stash.c
15159 msgid "include untracked files in the stash"
15160 msgstr "在贮藏中包含未跟踪文件"
15161
15162 #: builtin/stash.c
15163 msgid "only show untracked files in the stash"
15164 msgstr "仅显示贮藏中的未跟踪文件"
15165
15166 #: builtin/stash.c
15167 #, c-format
15168 msgid "Cannot update %s with %s"
15169 msgstr "无法用 %2$s 更新 %1$s"
15170
15171 #: builtin/stash.c
15172 msgid "stash message"
15173 msgstr "贮藏说明"
15174
15175 #: builtin/stash.c
15176 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
15177 msgstr "\"git stash store\" 需要一个 <提交> 参数"
15178
15179 #: builtin/stash.c
15180 msgid "No staged changes"
15181 msgstr "没有暂存的修改"
15182
15183 #: builtin/stash.c
15184 msgid "No changes selected"
15185 msgstr "没有选择变更"
15186
15187 #: builtin/stash.c
15188 msgid "You do not have the initial commit yet"
15189 msgstr "您尚未建立初始提交"
15190
15191 #: builtin/stash.c
15192 msgid "Cannot save the current index state"
15193 msgstr "无法保存当前索引状态"
15194
15195 #: builtin/stash.c
15196 msgid "Cannot save the untracked files"
15197 msgstr "无法保存未跟踪文件"
15198
15199 #: builtin/stash.c
15200 msgid "Cannot save the current worktree state"
15201 msgstr "无法保存当前工作区状态"
15202
15203 #: builtin/stash.c
15204 msgid "Cannot save the current staged state"
15205 msgstr "无法保存当前暂存状态"
15206
15207 #: builtin/stash.c
15208 msgid "Cannot record working tree state"
15209 msgstr "不能记录工作区状态"
15210
15211 #: builtin/stash.c
15212 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
15213 msgstr "不能同时使用参数 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
15214
15215 #: builtin/stash.c
15216 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
15217 msgstr "不能同时使用参数 --staged 和 --include-untracked 或 --all"
15218
15219 #: builtin/stash.c
15220 msgid "Did you forget to 'git add'?"
15221 msgstr "您是否忘了执行 'git add'?"
15222
15223 #: builtin/stash.c
15224 msgid "No local changes to save"
15225 msgstr "没有要保存的本地修改"
15226
15227 #: builtin/stash.c
15228 msgid "Cannot initialize stash"
15229 msgstr "无法初始化贮藏"
15230
15231 #: builtin/stash.c
15232 msgid "Cannot save the current status"
15233 msgstr "无法保存当前状态"
15234
15235 #: builtin/stash.c
15236 #, c-format
15237 msgid "Saved working directory and index state %s"
15238 msgstr "保存工作目录和索引状态 %s"
15239
15240 #: builtin/stash.c
15241 msgid "Cannot remove worktree changes"
15242 msgstr "无法删除工作区变更"
15243
15244 #: builtin/stash.c
15245 msgid "keep index"
15246 msgstr "保持索引"
15247
15248 #: builtin/stash.c
15249 msgid "stash staged changes only"
15250 msgstr "只贮藏暂存的变更"
15251
15252 #: builtin/stash.c
15253 msgid "stash in patch mode"
15254 msgstr "以补丁模式贮藏"
15255
15256 #: builtin/stash.c
15257 msgid "quiet mode"
15258 msgstr "静默模式"
15259
15260 #: builtin/stash.c
15261 msgid "include untracked files in stash"
15262 msgstr "贮藏中包含未跟踪文件"
15263
15264 #: builtin/stash.c
15265 msgid "include ignore files"
15266 msgstr "包含忽略的文件"
15267
15268 #: builtin/stripspace.c
15269 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
15270 msgstr "跳过和移除所有的注释行"
15271
15272 #: builtin/stripspace.c
15273 msgid "prepend comment character and space to each line"
15274 msgstr "为每一行的行首添加注释符和空格"
15275
15276 #: builtin/submodule--helper.c
15277 #, c-format
15278 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15279 msgstr "期望一个完整的引用名称,却得到 %s"
15280
15281 #: builtin/submodule--helper.c
15282 #, c-format
15283 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15284 msgstr "无法获得子模组 '%s' 的仓库句柄"
15285
15286 #: builtin/submodule--helper.c
15287 #, c-format
15288 msgid ""
15289 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15290 "authoritative upstream."
15291 msgstr "无法找到配置 '%s'。假定这个仓库是其自身的官方上游。"
15292
15293 #: builtin/submodule--helper.c
15294 #, c-format
15295 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15296 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模组路径 '%s' 的 url"
15297
15298 #: builtin/submodule--helper.c
15299 #, c-format
15300 msgid "Entering '%s'\n"
15301 msgstr "进入 '%s'\n"
15302
15303 #: builtin/submodule--helper.c
15304 #, c-format
15305 msgid ""
15306 "run_command returned non-zero status for %s\n"
15307 "."
15308 msgstr ""
15309 "对 %s 执行 run_command 返回非零值。\n"
15310 "."
15311
15312 #: builtin/submodule--helper.c
15313 #, c-format
15314 msgid ""
15315 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15316 "submodules of %s\n"
15317 "."
15318 msgstr ""
15319 "在递归 %s 的子模组执行 run_command 时返回非零值。\n"
15320 "."
15321
15322 #: builtin/submodule--helper.c
15323 msgid "suppress output of entering each submodule command"
15324 msgstr "抑制进入每一个子模组命令的输出"
15325
15326 #: builtin/submodule--helper.c
15327 msgid "recurse into nested submodules"
15328 msgstr "递归进入嵌套子模组中"
15329
15330 #: builtin/submodule--helper.c
15331 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15332 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <命令>"
15333
15334 #: builtin/submodule--helper.c
15335 #, c-format
15336 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
15337 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15338
15339 #: builtin/submodule--helper.c
15340 #, c-format
15341 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
15342 msgstr "子模组 '%s'(%s)已对路径 '%s' 注册\n"
15343
15344 #: builtin/submodule--helper.c
15345 #, c-format
15346 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
15347 msgstr "警告:建议子模组 '%s' 使用命令更新模式\n"
15348
15349 #: builtin/submodule--helper.c
15350 #, c-format
15351 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
15352 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册更新模式"
15353
15354 #: builtin/submodule--helper.c
15355 msgid "suppress output for initializing a submodule"
15356 msgstr "抑制子模组初始化的输出"
15357
15358 #: builtin/submodule--helper.c
15359 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
15360 msgstr "git submodule init [<选项>] [<路径>]"
15361
15362 #: builtin/submodule--helper.c
15363 #, c-format
15364 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
15365 msgstr "在 .gitmodules 中没有发现路径 '%s' 的子模组映射"
15366
15367 #: builtin/submodule--helper.c
15368 #, c-format
15369 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
15370 msgstr "无法解析子模组 '%s' 的 HEAD 引用"
15371
15372 #: builtin/submodule--helper.c
15373 #, c-format
15374 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
15375 msgstr "无法递归进入子模组 '%s'"
15376
15377 #: builtin/submodule--helper.c
15378 msgid "suppress submodule status output"
15379 msgstr "抑制子模组状态输出"
15380
15381 #: builtin/submodule--helper.c
15382 msgid ""
15383 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
15384 "HEAD"
15385 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15386
15387 #: builtin/submodule--helper.c
15388 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15389 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路径>...]"
15390
15391 #: builtin/submodule--helper.c
15392 #, c-format
15393 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15394 msgstr "* %s %s(数据对象)->%s(子模组)"
15395
15396 #: builtin/submodule--helper.c
15397 #, c-format
15398 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15399 msgstr "* %s %s(子模组)->%s(数据对象)"
15400
15401 #: builtin/submodule--helper.c
15402 #, c-format
15403 msgid "%s"
15404 msgstr "%s"
15405
15406 #: builtin/submodule--helper.c
15407 #, c-format
15408 msgid "couldn't hash object from '%s'"
15409 msgstr "不能从 '%s' 创建哈希对象"
15410
15411 #: builtin/submodule--helper.c
15412 #, c-format
15413 msgid "unexpected mode %o\n"
15414 msgstr "意外的模式 %o\n"
15415
15416 #: builtin/submodule--helper.c
15417 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15418 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15419
15420 #: builtin/submodule--helper.c
15421 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15422 msgstr "比较存储在索引和子模组 HEAD 中的提交"
15423
15424 #: builtin/submodule--helper.c
15425 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15426 msgstr "跳过设置了 'ignore_config' 为 'all' 的子模组"
15427
15428 #: builtin/submodule--helper.c
15429 msgid "limit the summary size"
15430 msgstr "限制总结的大小"
15431
15432 #: builtin/submodule--helper.c
15433 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15434 msgstr "git submodule summary [<选项>] [<提交>] [--] [<路径>]"
15435
15436 #: builtin/submodule--helper.c
15437 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15438 msgstr "不能为 HEAD 获取一个版本"
15439
15440 #: builtin/submodule--helper.c
15441 #, c-format
15442 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15443 msgstr "为 '%s' 同步子模组 url\n"
15444
15445 #: builtin/submodule--helper.c
15446 #, c-format
15447 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15448 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15449
15450 #: builtin/submodule--helper.c
15451 #, c-format
15452 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15453 msgstr "无法为子模组 '%s' 更新远程关联"
15454
15455 #: builtin/submodule--helper.c
15456 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15457 msgstr "抑制子模组 URL 同步的输出"
15458
15459 #: builtin/submodule--helper.c
15460 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15461 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<路径>]"
15462
15463 #: builtin/submodule--helper.c
15464 #, c-format
15465 msgid ""
15466 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15467 "with a .git file by using absorbgitdirs."
15468 msgstr ""
15469 "子模组工作区 '%s' 包含一个 .git 目录。这将会用 absorbgitdirs 子命令替换成一"
15470 "个 .git 文件。"
15471
15472 #: builtin/submodule--helper.c
15473 #, c-format
15474 msgid ""
15475 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15476 "them"
15477 msgstr "子模组工作区 '%s' 包含本地修改;使用 '-f' 丢弃它们"
15478
15479 #: builtin/submodule--helper.c
15480 #, c-format
15481 msgid "Cleared directory '%s'\n"
15482 msgstr "已清除目录 '%s'\n"
15483
15484 #: builtin/submodule--helper.c
15485 #, c-format
15486 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15487 msgstr "无法移除子模组工作区 '%s'\n"
15488
15489 #: builtin/submodule--helper.c
15490 #, c-format
15491 msgid "could not create empty submodule directory %s"
15492 msgstr "不能创建空的子模组目录 %s"
15493
15494 #: builtin/submodule--helper.c
15495 #, c-format
15496 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15497 msgstr "子模组 '%s'(%s)未对路径 '%s' 注册\n"
15498
15499 #: builtin/submodule--helper.c
15500 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15501 msgstr "删除子模组工作区,即使包含本地修改"
15502
15503 #: builtin/submodule--helper.c
15504 msgid "unregister all submodules"
15505 msgstr "将所有子模组取消注册"
15506
15507 #: builtin/submodule--helper.c
15508 msgid ""
15509 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15510 msgstr ""
15511 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路径>...]]"
15512
15513 #: builtin/submodule--helper.c
15514 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15515 msgstr "如果您确实想要对所有子模组执行取消初始化,请使用 '--all'"
15516
15517 #: builtin/submodule--helper.c
15518 msgid ""
15519 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15520 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15521 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15522 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15523 msgstr ""
15524 "从一个父项目的备用仓库中计算出的备用仓库无效。\n"
15525 "此场景下,设置 submodule.alternateErrorStrategy 为 'info',以允许\n"
15526 "Git 不使用备用仓库克隆,或者等效地使用 '--reference-if-able' 而非\n"
15527 "'--reference' 来克隆。"
15528
15529 #: builtin/submodule--helper.c
15530 #, c-format
15531 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15532 msgstr "无法获得 git 目录 '%s' 的仓库句柄"
15533
15534 #: builtin/submodule--helper.c
15535 #, c-format
15536 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15537 msgstr "子模组 '%s' 不能添加仓库备选:%s"
15538
15539 #: builtin/submodule--helper.c
15540 #, c-format
15541 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15542 msgstr "不能识别 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15543
15544 #: builtin/submodule--helper.c
15545 #, c-format
15546 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15547 msgstr "不能识别 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15548
15549 #: builtin/submodule--helper.c
15550 #, c-format
15551 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15552 msgstr "拒绝在另一个子模组的 git 目录中创建/使用 '%s'"
15553
15554 #: builtin/submodule--helper.c
15555 #, c-format
15556 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15557 msgstr "无法克隆 '%s' 到子模组路径 '%s'"
15558
15559 #: builtin/submodule--helper.c
15560 #, c-format
15561 msgid "directory not empty: '%s'"
15562 msgstr "目录非空:'%s'"
15563
15564 #: builtin/submodule--helper.c
15565 #, c-format
15566 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15567 msgstr "无法得到 '%s' 的子模组目录"
15568
15569 #: builtin/submodule--helper.c
15570 msgid "alternative anchor for relative paths"
15571 msgstr "相对路径的替代锚记(anchor)"
15572
15573 #: builtin/submodule--helper.c
15574 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15575 msgstr "新的子模组将要克隆的路径"
15576
15577 #: builtin/submodule--helper.c
15578 msgid "name of the new submodule"
15579 msgstr "新子模组的名称"
15580
15581 #: builtin/submodule--helper.c
15582 msgid "url where to clone the submodule from"
15583 msgstr "克隆子模组的 url 地址"
15584
15585 #: builtin/submodule--helper.c
15586 msgid "depth for shallow clones"
15587 msgstr "浅克隆的深度"
15588
15589 #: builtin/submodule--helper.c
15590 msgid "force cloning progress"
15591 msgstr "强制显示克隆进度"
15592
15593 #: builtin/submodule--helper.c
15594 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15595 msgstr "不允许克隆到一个非空目录"
15596
15597 #: builtin/submodule--helper.c
15598 msgid ""
15599 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15600 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15601 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15602 msgstr ""
15603 "git submodule--helper clone [--prefix=<路径>] [--quiet] [--reference <仓库>] "
15604 "[--name <名字>] [--depth <深度>] [--single-branch] [--filter <过滤器规格>] --"
15605 "url <url> --path <路径>"
15606
15607 #: builtin/submodule--helper.c
15608 #, c-format
15609 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15610 msgstr "为子模组路径 '%2$s' 配置的更新模式 '%1$s' 无效"
15611
15612 #: builtin/submodule--helper.c
15613 #, c-format
15614 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15615 msgstr "子模组路径 '%s' 尚未初始化"
15616
15617 #: builtin/submodule--helper.c
15618 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15619 msgstr "也许您想要执行 'update --init'?"
15620
15621 #: builtin/submodule--helper.c
15622 #, c-format
15623 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15624 msgstr "略过未合并的子模组 %s"
15625
15626 #: builtin/submodule--helper.c
15627 #, c-format
15628 msgid "Skipping submodule '%s'"
15629 msgstr "略过子模组 '%s'"
15630
15631 #: builtin/submodule--helper.c
15632 #, c-format
15633 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
15634 msgstr "无法在不提供 URL 时克隆子模组 '%s'"
15635
15636 #: builtin/submodule--helper.c
15637 #, c-format
15638 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15639 msgstr "克隆 '%s' 失败。按计划重试"
15640
15641 #: builtin/submodule--helper.c
15642 #, c-format
15643 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15644 msgstr "第二次尝试克隆 '%s' 失败,退出"
15645
15646 #: builtin/submodule--helper.c
15647 #, c-format
15648 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15649 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中检出 '%1$s'"
15650
15651 #: builtin/submodule--helper.c
15652 #, c-format
15653 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15654 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中变基 '%1$s'"
15655
15656 #: builtin/submodule--helper.c
15657 #, c-format
15658 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15659 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中合并 '%1$s'"
15660
15661 #: builtin/submodule--helper.c
15662 #, c-format
15663 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15664 msgstr "在子模组路径 '%3$s' 中执行 '%1$s %2$s' 失败"
15665
15666 #: builtin/submodule--helper.c
15667 #, c-format
15668 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15669 msgstr "子模组路径 '%s':检出 '%s'\n"
15670
15671 #: builtin/submodule--helper.c
15672 #, c-format
15673 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15674 msgstr "子模组路径 '%s':变基至 '%s'\n"
15675
15676 #: builtin/submodule--helper.c
15677 #, c-format
15678 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15679 msgstr "子模组路径 '%s':合并入 '%s'\n"
15680
15681 #: builtin/submodule--helper.c
15682 #, c-format
15683 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15684 msgstr "子模组路径 '%s':'%s %s'\n"
15685
15686 #: builtin/submodule--helper.c
15687 #, c-format
15688 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15689 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取;尝试直接获取 %s:"
15690
15691 #: builtin/submodule--helper.c
15692 #, c-format
15693 msgid ""
15694 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15695 "of that commit failed."
15696 msgstr "获取了子模组路径 '%s',但是它没有包含 %s。直接获取该提交失败。"
15697
15698 #: builtin/submodule--helper.c
15699 #, c-format
15700 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15701 msgstr "无法在路径 '%s' 初始化子模组"
15702
15703 #: builtin/submodule--helper.c
15704 #, c-format
15705 msgid ""
15706 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15707 "the superproject is not on any branch"
15708 msgstr "子模组(%s)的分支配置为继承上级项目的分支,但是上级项目不在任何分支上"
15709
15710 #: builtin/submodule--helper.c
15711 #, c-format
15712 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15713 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中找到当前版本"
15714
15715 #: builtin/submodule--helper.c
15716 #, c-format
15717 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15718 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取"
15719
15720 #: builtin/submodule--helper.c
15721 #, c-format
15722 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15723 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中找到当前版本 %1$s"
15724
15725 #: builtin/submodule--helper.c
15726 #, c-format
15727 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15728 msgstr "无法递归进入子模组路径 '%s'"
15729
15730 #: builtin/submodule--helper.c
15731 msgid "force checkout updates"
15732 msgstr "强制检出更新"
15733
15734 #: builtin/submodule--helper.c
15735 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15736 msgstr "在更新前初始化尚未初始化的子模组"
15737
15738 #: builtin/submodule--helper.c
15739 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15740 msgstr "使用子模组远程追踪分支的 SHA-1"
15741
15742 #: builtin/submodule--helper.c
15743 msgid "traverse submodules recursively"
15744 msgstr "递归遍历子模组"
15745
15746 #: builtin/submodule--helper.c
15747 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15748 msgstr "不要从远程地址获取新对象"
15749
15750 #: builtin/submodule--helper.c
15751 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15752 msgstr "使用 'checkout' 更新策略(默认)"
15753
15754 #: builtin/submodule--helper.c
15755 msgid "use the 'merge' update strategy"
15756 msgstr "使用 'merge' 更新策略"
15757
15758 #: builtin/submodule--helper.c
15759 msgid "use the 'rebase' update strategy"
15760 msgstr "使用 'rebase' 更新策略"
15761
15762 #: builtin/submodule--helper.c
15763 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15764 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
15765
15766 #: builtin/submodule--helper.c
15767 msgid "parallel jobs"
15768 msgstr "并发任务"
15769
15770 #: builtin/submodule--helper.c
15771 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15772 msgstr "初始克隆是否应该遵守推荐的浅克隆选项"
15773
15774 #: builtin/submodule--helper.c
15775 msgid "don't print cloning progress"
15776 msgstr "不要输出克隆进度"
15777
15778 #: builtin/submodule--helper.c
15779 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
15780 msgstr "不允许克隆到一个非空目录,暗含 --init"
15781
15782 #: builtin/submodule--helper.c
15783 msgid ""
15784 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15785 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15786 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15787 "[--] [<path>...]"
15788 msgstr ""
15789 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<过滤器规格>]] [--remote] [-"
15790 "N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15791 "shallow] [--reference <仓库>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] [<路"
15792 "径>...]"
15793
15794 #: builtin/submodule--helper.c submodule.c
15795 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
15796 msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。"
15797
15798 #: builtin/submodule--helper.c
15799 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15800 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<选项>] [<路径>...]"
15801
15802 #: builtin/submodule--helper.c
15803 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15804 msgstr "抑制设置子模组 URL 的输出"
15805
15806 #: builtin/submodule--helper.c
15807 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15808 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <路径> <新地址>"
15809
15810 #: builtin/submodule--helper.c
15811 msgid "set the default tracking branch to master"
15812 msgstr "设置默认跟踪分支为 master"
15813
15814 #: builtin/submodule--helper.c
15815 msgid "set the default tracking branch"
15816 msgstr "设置默认跟踪分支"
15817
15818 #: builtin/submodule--helper.c
15819 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15820 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <路径>"
15821
15822 #: builtin/submodule--helper.c
15823 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15824 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <分支> <路径>"
15825
15826 #: builtin/submodule--helper.c
15827 msgid "--branch or --default required"
15828 msgstr "需要 --branch 或 --default"
15829
15830 #: builtin/submodule--helper.c
15831 msgid "print only error messages"
15832 msgstr "只打印错误消息"
15833
15834 #: builtin/submodule--helper.c
15835 msgid "force creation"
15836 msgstr "强制创建"
15837
15838 #: builtin/submodule--helper.c
15839 msgid "show whether the branch would be created"
15840 msgstr "显示是否将要创建分支"
15841
15842 #: builtin/submodule--helper.c
15843 msgid ""
15844 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15845 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15846 msgstr ""
15847 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15848 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <名称> <起始对象 ID> <起始名称>"
15849
15850 #: builtin/submodule--helper.c
15851 #, c-format
15852 msgid "creating branch '%s'"
15853 msgstr "正在创建分支 '%s'"
15854
15855 #: builtin/submodule--helper.c
15856 #, c-format
15857 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15858 msgstr "向索引中添加位于 '%s' 的已存在的仓库\n"
15859
15860 #: builtin/submodule--helper.c
15861 #, c-format
15862 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15863 msgstr "'%s' 已存在并且不是一个有效的 git 仓库"
15864
15865 #: builtin/submodule--helper.c
15866 #, c-format
15867 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
15868 msgstr "发现一个本地 git 目录 '%s' 及其远程仓库:\n"
15869
15870 #: builtin/submodule--helper.c
15871 #, c-format
15872 msgid ""
15873 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15874 " %s\n"
15875 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15876 "repo\n"
15877 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15878 "option."
15879 msgstr ""
15880 "如果您想要重用这个本地 git 目录而非重新克隆自\n"
15881 " %s\n"
15882 "使用 '--force' 选项。如果本地 git 目录不是正确的仓库,或者如果您不确定这里\n"
15883 "的含义,使用 '--name' 选项指定另外的名称。"
15884
15885 #: builtin/submodule--helper.c
15886 #, c-format
15887 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
15888 msgstr "为子模组 '%s' 重新激活本地 git 目录\n"
15889
15890 #: builtin/submodule--helper.c
15891 #, c-format
15892 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
15893 msgstr "无法检出子模组 '%s'"
15894
15895 #: builtin/submodule--helper.c
15896 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
15897 msgstr "请确认 .gitmodules 文件在工作区里"
15898
15899 #: builtin/submodule--helper.c
15900 #, c-format
15901 msgid "Failed to add submodule '%s'"
15902 msgstr "无法添加子模组 '%s'"
15903
15904 #: builtin/submodule--helper.c
15905 #, c-format
15906 msgid "Failed to register submodule '%s'"
15907 msgstr "无法注册子模组 '%s'"
15908
15909 #: builtin/submodule--helper.c
15910 #, c-format
15911 msgid "'%s' already exists in the index"
15912 msgstr "'%s' 已经存在于索引中"
15913
15914 #: builtin/submodule--helper.c
15915 #, c-format
15916 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
15917 msgstr "'%s' 已经存在于索引中且不是一个子模组"
15918
15919 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
15920 #, c-format
15921 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
15922 msgstr "'%s' 没有检出一个提交"
15923
15924 #: builtin/submodule--helper.c
15925 msgid "branch of repository to add as submodule"
15926 msgstr "要添加为子模组的仓库的分支"
15927
15928 #: builtin/submodule--helper.c
15929 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
15930 msgstr "允许添加一个被忽略的子模组路径"
15931
15932 #: builtin/submodule--helper.c
15933 msgid "borrow the objects from reference repositories"
15934 msgstr "从引用仓库中借用对象"
15935
15936 #: builtin/submodule--helper.c
15937 msgid ""
15938 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
15939 "path"
15940 msgstr "将子模组的名称设置为给定的字符串,而非默认为其路径"
15941
15942 #: builtin/submodule--helper.c
15943 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15944 msgstr "git submodule add [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
15945
15946 #: builtin/submodule--helper.c
15947 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15948 msgstr "只能在工作区的顶级目录中使用相对路径"
15949
15950 #: builtin/submodule--helper.c
15951 #, c-format
15952 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
15953 msgstr "仓库 URL:'%s' 必须是绝对路径或以 ./|../ 起始"
15954
15955 #: builtin/submodule--helper.c
15956 #, c-format
15957 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
15958 msgstr "'%s' 不是一个有效的子模组名称"
15959
15960 #: builtin/submodule--helper.c
15961 msgid "git submodule--helper <command>"
15962 msgstr "git submodule--helper <命令>"
15963
15964 #: builtin/symbolic-ref.c
15965 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
15966 msgstr "git symbolic-ref [-m <理由>] <名称> <引用>"
15967
15968 #: builtin/symbolic-ref.c
15969 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
15970 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <名称>"
15971
15972 #: builtin/symbolic-ref.c
15973 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
15974 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <名称>"
15975
15976 #: builtin/symbolic-ref.c
15977 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
15978 msgstr "不显示非符号(分离的)引用的错误信息"
15979
15980 #: builtin/symbolic-ref.c
15981 msgid "delete symbolic ref"
15982 msgstr "删除符号引用"
15983
15984 #: builtin/symbolic-ref.c
15985 msgid "shorten ref output"
15986 msgstr "缩短引用输出"
15987
15988 #: builtin/symbolic-ref.c
15989 msgid "recursively dereference (default)"
15990 msgstr "递归解引用(默认)"
15991
15992 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15993 msgid "reason"
15994 msgstr "原因"
15995
15996 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15997 msgid "reason of the update"
15998 msgstr "更新的原因"
15999
16000 #: builtin/tag.c
16001 msgid ""
16002 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
16003 " <tagname> [<commit> | <object>]"
16004 msgstr ""
16005 "git tag [-a | -s | -u <私钥 ID>] [-f] [-m <消息> | -F <文件>] [-e]\n"
16006 " <标签名> [<提交> | <对象>]"
16007
16008 #: builtin/tag.c
16009 msgid "git tag -d <tagname>..."
16010 msgstr "git tag -d <标签名>..."
16011
16012 #: builtin/tag.c
16013 msgid ""
16014 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
16015 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
16016 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
16017 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
16018 msgstr ""
16019 "git tag [-n[<数字>]] -l [--contains <提交>] [--no-contains <提交>]\n"
16020 " [--points-at <对象>] [--column[=<选项>] | --no-column]\n"
16021 " [--create-reflog] [--sort=<键>] [--format=<格式>]\n"
16022 " [--merged <提交>] [--no-merged <提交>] [<模式>...]"
16023
16024 #: builtin/tag.c
16025 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
16026 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <标签名>..."
16027
16028 #: builtin/tag.c
16029 #, c-format
16030 msgid "tag '%s' not found."
16031 msgstr "未发现标签 '%s'。"
16032
16033 #: builtin/tag.c
16034 #, c-format
16035 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
16036 msgstr "已删除标签 '%s'(曾为 %s)\n"
16037
16038 #: builtin/tag.c
16039 #, c-format
16040 msgid ""
16041 "\n"
16042 "Write a message for tag:\n"
16043 " %s\n"
16044 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
16045 msgstr ""
16046 "\n"
16047 "输入一个标签说明:\n"
16048 " %s\n"
16049 "以 '%c' 开头的行将被忽略。\n"
16050
16051 #: builtin/tag.c
16052 #, c-format
16053 msgid ""
16054 "\n"
16055 "Write a message for tag:\n"
16056 " %s\n"
16057 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
16058 "want to.\n"
16059 msgstr ""
16060 "\n"
16061 "输入一个标签说明:\n"
16062 " %s\n"
16063 "以 '%c' 开头的行将被保留,如果您愿意也可以删除它们。\n"
16064
16065 #: builtin/tag.c
16066 msgid "unable to sign the tag"
16067 msgstr "无法签署标签"
16068
16069 #: builtin/tag.c
16070 #, c-format
16071 msgid ""
16072 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
16073 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
16074 "\n"
16075 "\tgit tag -f %s %s^{}"
16076 msgstr ""
16077 "您创建了一个嵌套的标签。您的新标签指向的对象已经是一个标签。如果您想要\n"
16078 "对其指向的目标创建标签,使用:\n"
16079 "\n"
16080 "\tgit tag -f %s %s^{}"
16081
16082 #: builtin/tag.c
16083 msgid "bad object type."
16084 msgstr "坏的对象类型。"
16085
16086 #: builtin/tag.c
16087 msgid "no tag message?"
16088 msgstr "无标签说明?"
16089
16090 #: builtin/tag.c
16091 #, c-format
16092 msgid "The tag message has been left in %s\n"
16093 msgstr "标签说明被保留在 %s\n"
16094
16095 #: builtin/tag.c
16096 msgid "list tag names"
16097 msgstr "列出标签名称"
16098
16099 #: builtin/tag.c
16100 msgid "print <n> lines of each tag message"
16101 msgstr "每个标签信息打印 <n> 行"
16102
16103 #: builtin/tag.c
16104 msgid "delete tags"
16105 msgstr "删除标签"
16106
16107 #: builtin/tag.c
16108 msgid "verify tags"
16109 msgstr "验证标签"
16110
16111 #: builtin/tag.c
16112 msgid "Tag creation options"
16113 msgstr "标签创建选项"
16114
16115 #: builtin/tag.c
16116 msgid "annotated tag, needs a message"
16117 msgstr "附注标签,需要一个说明"
16118
16119 #: builtin/tag.c
16120 msgid "tag message"
16121 msgstr "标签说明"
16122
16123 #: builtin/tag.c
16124 msgid "force edit of tag message"
16125 msgstr "强制编辑标签说明"
16126
16127 #: builtin/tag.c
16128 msgid "annotated and GPG-signed tag"
16129 msgstr "附注并附加 GPG 签名的标签"
16130
16131 #: builtin/tag.c
16132 msgid "use another key to sign the tag"
16133 msgstr "使用另外的私钥签名该标签"
16134
16135 #: builtin/tag.c
16136 msgid "replace the tag if exists"
16137 msgstr "如果存在,替换现有的标签"
16138
16139 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
16140 msgid "create a reflog"
16141 msgstr "创建引用日志"
16142
16143 #: builtin/tag.c
16144 msgid "Tag listing options"
16145 msgstr "标签列表选项"
16146
16147 #: builtin/tag.c
16148 msgid "show tag list in columns"
16149 msgstr "以列的方式显示标签列表"
16150
16151 #: builtin/tag.c
16152 msgid "print only tags that contain the commit"
16153 msgstr "只打印包含该提交的标签"
16154
16155 #: builtin/tag.c
16156 msgid "print only tags that don't contain the commit"
16157 msgstr "只打印不包含该提交的标签"
16158
16159 #: builtin/tag.c
16160 msgid "print only tags that are merged"
16161 msgstr "只打印已经合并的标签"
16162
16163 #: builtin/tag.c
16164 msgid "print only tags that are not merged"
16165 msgstr "只打印尚未合并的标签"
16166
16167 #: builtin/tag.c
16168 msgid "print only tags of the object"
16169 msgstr "只打印指向该对象的标签"
16170
16171 #: builtin/tag.c
16172 #, c-format
16173 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
16174 msgstr "'%s' 选项只允许用在列表显示模式"
16175
16176 #: builtin/tag.c
16177 #, c-format
16178 msgid "'%s' is not a valid tag name."
16179 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签名称。"
16180
16181 #: builtin/tag.c
16182 #, c-format
16183 msgid "tag '%s' already exists"
16184 msgstr "标签 '%s' 已存在"
16185
16186 #: builtin/tag.c sequencer.c
16187 #, c-format
16188 msgid "Invalid cleanup mode %s"
16189 msgstr "无效的清理模式 %s"
16190
16191 #: builtin/tag.c
16192 #, c-format
16193 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
16194 msgstr "已更新标签 '%s'(曾为 %s)\n"
16195
16196 #: builtin/unpack-objects.c
16197 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16198 msgstr "包超过了最大允许大小"
16199
16200 #: builtin/unpack-objects.c
16201 msgid "failed to write object in stream"
16202 msgstr "无法在流中写入对象"
16203
16204 #: builtin/unpack-objects.c
16205 #, c-format
16206 msgid "inflate returned (%d)"
16207 msgstr "解压缩返回了 (%d)"
16208
16209 #: builtin/unpack-objects.c
16210 msgid "invalid blob object from stream"
16211 msgstr "流中无效的数据对象"
16212
16213 #: builtin/unpack-objects.c
16214 msgid "Unpacking objects"
16215 msgstr "展开对象中"
16216
16217 #: builtin/update-index.c
16218 #, c-format
16219 msgid "failed to create directory %s"
16220 msgstr "无法创建目录 %s"
16221
16222 #: builtin/update-index.c
16223 #, c-format
16224 msgid "failed to delete file %s"
16225 msgstr "无法删除文件 %s"
16226
16227 #: builtin/update-index.c
16228 #, c-format
16229 msgid "failed to delete directory %s"
16230 msgstr "无法删除目录 %s"
16231
16232 #: builtin/update-index.c
16233 #, c-format
16234 msgid "Testing mtime in '%s' "
16235 msgstr "在 '%s' 中测试 mtime "
16236
16237 #: builtin/update-index.c
16238 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
16239 msgstr "添加一个新文件后,目录的状态信息未改变"
16240
16241 #: builtin/update-index.c
16242 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
16243 msgstr "添加一个新目录后,目录的状态信息未改变"
16244
16245 #: builtin/update-index.c
16246 msgid "directory stat info changes after updating a file"
16247 msgstr "更新一个文件后,目录的状态信息被修改"
16248
16249 #: builtin/update-index.c
16250 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
16251 msgstr "在子目录中添加文件后,目录的状态信息被修改"
16252
16253 #: builtin/update-index.c
16254 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
16255 msgstr "删除一个文件后,目录的状态信息未改变"
16256
16257 #: builtin/update-index.c
16258 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
16259 msgstr "删除一个目录后,目录的状态信息未改变"
16260
16261 #: builtin/update-index.c
16262 msgid " OK"
16263 msgstr " OK"
16264
16265 #: builtin/update-index.c
16266 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
16267 msgstr "git update-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
16268
16269 #: builtin/update-index.c
16270 msgid "continue refresh even when index needs update"
16271 msgstr "当索引需要更新时继续刷新"
16272
16273 #: builtin/update-index.c
16274 msgid "refresh: ignore submodules"
16275 msgstr "刷新:忽略子模组"
16276
16277 #: builtin/update-index.c
16278 msgid "do not ignore new files"
16279 msgstr "不忽略新的文件"
16280
16281 #: builtin/update-index.c
16282 msgid "let files replace directories and vice-versa"
16283 msgstr "让文件替换目录(反之亦然)"
16284
16285 #: builtin/update-index.c
16286 msgid "notice files missing from worktree"
16287 msgstr "通知文件从工作区丢失"
16288
16289 #: builtin/update-index.c
16290 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16291 msgstr "即使索引区包含未合并的条目也执行刷新"
16292
16293 #: builtin/update-index.c
16294 msgid "refresh stat information"
16295 msgstr "刷新统计信息"
16296
16297 #: builtin/update-index.c
16298 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16299 msgstr "类似于 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 设置"
16300
16301 #: builtin/update-index.c
16302 msgid "<mode>,<object>,<path>"
16303 msgstr "<存取模式>,<对象>,<路径>"
16304
16305 #: builtin/update-index.c
16306 msgid "add the specified entry to the index"
16307 msgstr "添加指定的条目到索引区"
16308
16309 #: builtin/update-index.c
16310 msgid "mark files as \"not changing\""
16311 msgstr "把文件标记为 \"没有变更\""
16312
16313 #: builtin/update-index.c
16314 msgid "clear assumed-unchanged bit"
16315 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
16316
16317 #: builtin/update-index.c
16318 msgid "mark files as \"index-only\""
16319 msgstr "把文件标记为 \"仅索引\""
16320
16321 #: builtin/update-index.c
16322 msgid "clear skip-worktree bit"
16323 msgstr "清除 skip-worktree 位"
16324
16325 #: builtin/update-index.c
16326 msgid "do not touch index-only entries"
16327 msgstr "不要触碰仅索引条目"
16328
16329 #: builtin/update-index.c
16330 msgid "add to index only; do not add content to object database"
16331 msgstr "只添加到索引区;不添加对象到对象库"
16332
16333 #: builtin/update-index.c
16334 msgid "remove named paths even if present in worktree"
16335 msgstr "即使存在工作区里,也删除路径"
16336
16337 #: builtin/update-index.c
16338 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16339 msgstr "携带 --stdin:输入的行以 null 字符终止"
16340
16341 #: builtin/update-index.c
16342 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16343 msgstr "从标准输入中读取需要更新的路径列表"
16344
16345 #: builtin/update-index.c
16346 msgid "add entries from standard input to the index"
16347 msgstr "从标准输入添加条目到索引区"
16348
16349 #: builtin/update-index.c
16350 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16351 msgstr "为指定文件重新生成第2和第3暂存区"
16352
16353 #: builtin/update-index.c
16354 msgid "only update entries that differ from HEAD"
16355 msgstr "只更新与 HEAD 不同的条目"
16356
16357 #: builtin/update-index.c
16358 msgid "ignore files missing from worktree"
16359 msgstr "忽略工作区丢失的文件"
16360
16361 #: builtin/update-index.c
16362 msgid "report actions to standard output"
16363 msgstr "在标准输出显示操作"
16364
16365 #: builtin/update-index.c
16366 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16367 msgstr "(for porcelains) 忘记保存的未解决的冲突"
16368
16369 #: builtin/update-index.c
16370 msgid "write index in this format"
16371 msgstr "以这种格式写入索引区"
16372
16373 #: builtin/update-index.c
16374 msgid "report on-disk index format version"
16375 msgstr "报告磁盘索引格式的版本"
16376
16377 #: builtin/update-index.c
16378 msgid "enable or disable split index"
16379 msgstr "启用或禁用索引拆分"
16380
16381 #: builtin/update-index.c
16382 msgid "enable/disable untracked cache"
16383 msgstr "启用/禁用对未跟踪文件的缓存"
16384
16385 #: builtin/update-index.c
16386 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16387 msgstr "测试文件系统是否支持未跟踪文件缓存"
16388
16389 #: builtin/update-index.c
16390 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16391 msgstr "无需检测文件系统,启用对未跟踪文件的缓存"
16392
16393 #: builtin/update-index.c
16394 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16395 msgstr "即使没有被标记为已更改,也要写出索引"
16396
16397 #: builtin/update-index.c
16398 msgid "enable or disable file system monitor"
16399 msgstr "启用或禁用文件系统监控"
16400
16401 #: builtin/update-index.c
16402 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16403 msgstr "标记文件为 fsmonitor 有效"
16404
16405 #: builtin/update-index.c
16406 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16407 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16408
16409 #: builtin/update-index.c
16410 #, c-format
16411 msgid "%d\n"
16412 msgstr "%d\n"
16413
16414 #: builtin/update-index.c
16415 #, c-format
16416 msgid "index-version: was %d, set to %d"
16417 msgstr "索引版本:从 %d 设置为 %d"
16418
16419 #: builtin/update-index.c
16420 msgid ""
16421 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16422 "enable split index"
16423 msgstr ""
16424 "core.splitIndex 被设置为 false。如果您确实要启用索引拆分,请删除或修改它。"
16425
16426 #: builtin/update-index.c
16427 msgid ""
16428 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16429 "disable split index"
16430 msgstr ""
16431 "core.splitIndex 被设置为 true。如果您确实要禁用索引拆分,请删除或修改它。"
16432
16433 #: builtin/update-index.c
16434 msgid ""
16435 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16436 "to disable the untracked cache"
16437 msgstr ""
16438 "core.untrackedCache 被设置为 true。如果您确实要禁用未跟踪文件缓存,请删除或修"
16439 "改它。"
16440
16441 #: builtin/update-index.c
16442 msgid "Untracked cache disabled"
16443 msgstr "缓存未跟踪文件被禁用"
16444
16445 #: builtin/update-index.c
16446 msgid ""
16447 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16448 "to enable the untracked cache"
16449 msgstr ""
16450 "core.untrackedCache 被设置为 false。如果您确实要启用未跟踪文件缓存,请删除或"
16451 "修改它。"
16452
16453 #: builtin/update-index.c
16454 #, c-format
16455 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16456 msgstr "缓存未跟踪文件在 '%s' 启用"
16457
16458 #: builtin/update-index.c
16459 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16460 msgstr "core.fsmonitor 未设置;如果想要启用 fsmonitor 请设置该选项"
16461
16462 #: builtin/update-index.c
16463 msgid "fsmonitor enabled"
16464 msgstr "fsmonitor 被启用"
16465
16466 #: builtin/update-index.c
16467 msgid ""
16468 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16469 msgstr "core.fsmonitor 已设置;如果想要禁用 fsmonitor 请移除该选项"
16470
16471 #: builtin/update-index.c
16472 msgid "fsmonitor disabled"
16473 msgstr "fsmonitor 被禁用"
16474
16475 #: builtin/update-ref.c
16476 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
16477 msgstr "git update-ref [<选项>] -d <引用名> [<旧值>]"
16478
16479 #: builtin/update-ref.c
16480 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
16481 msgstr "git update-ref [<选项>] <引用名> <新值> [<旧值>]"
16482
16483 #: builtin/update-ref.c
16484 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16485 msgstr "git update-ref [<选项>] --stdin [-z]"
16486
16487 #: builtin/update-ref.c
16488 msgid "delete the reference"
16489 msgstr "删除引用"
16490
16491 #: builtin/update-ref.c
16492 msgid "update <refname> not the one it points to"
16493 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16494
16495 #: builtin/update-ref.c
16496 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16497 msgstr "标准输入有以 NUL 字符终止的参数"
16498
16499 #: builtin/update-ref.c
16500 msgid "read updates from stdin"
16501 msgstr "从标准输入读取更新"
16502
16503 #: builtin/update-server-info.c
16504 msgid "update the info files from scratch"
16505 msgstr "从头开始更新文件信息"
16506
16507 #: builtin/upload-pack.c
16508 msgid ""
16509 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16510 " [--advertise-refs] <directory>"
16511 msgstr ""
16512 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16513 " [--advertise-refs] <目录>"
16514
16515 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16516 msgid "quit after a single request/response exchange"
16517 msgstr "在一次单独的请求/响应之后退出"
16518
16519 #: builtin/upload-pack.c
16520 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16521 msgstr "为 git-http-backend 提供 info/refs"
16522
16523 #: builtin/upload-pack.c
16524 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16525 msgstr "如果 <目录> 不是一个 Git 目录,不要尝试 <目录>/.git/"
16526
16527 #: builtin/upload-pack.c
16528 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16529 msgstr "不活动 <n> 秒钟后终止传输"
16530
16531 #: builtin/verify-commit.c
16532 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16533 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <提交>..."
16534
16535 #: builtin/verify-commit.c
16536 msgid "print commit contents"
16537 msgstr "打印提交内容"
16538
16539 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16540 msgid "print raw gpg status output"
16541 msgstr "打印原始 gpg 状态输出"
16542
16543 #: builtin/verify-pack.c
16544 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16545 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <包>.idx..."
16546
16547 #: builtin/verify-pack.c
16548 msgid "verbose"
16549 msgstr "冗长输出"
16550
16551 #: builtin/verify-pack.c
16552 msgid "show statistics only"
16553 msgstr "只显示统计"
16554
16555 #: builtin/verify-tag.c
16556 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16557 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<格式>] [--raw] <标签>..."
16558
16559 #: builtin/verify-tag.c
16560 msgid "print tag contents"
16561 msgstr "打印标签内容"
16562
16563 #: builtin/worktree.c
16564 msgid ""
16565 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16566 " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16567 msgstr ""
16568 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <字符串>]]\n"
16569 " [--orphan] [(-b | -B) <新分支>] <路径> [<提交号>]"
16570
16571 #: builtin/worktree.c
16572 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16573 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16574
16575 #: builtin/worktree.c
16576 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16577 msgstr "git worktree lock [--reason <字符串>] <工作区>"
16578
16579 #: builtin/worktree.c
16580 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16581 msgstr "git worktree move <工作区> <新路径>"
16582
16583 #: builtin/worktree.c
16584 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16585 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <过期>]"
16586
16587 #: builtin/worktree.c
16588 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
16589 msgstr "git worktree remove [-f] <工作区>"
16590
16591 #: builtin/worktree.c
16592 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16593 msgstr "git worktree repair [<路径>...]"
16594
16595 #: builtin/worktree.c
16596 msgid "git worktree unlock <worktree>"
16597 msgstr "git worktree unlock <工作区>"
16598
16599 #: builtin/worktree.c
16600 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
16601 msgstr "没有可用的源分支,将基于 '--orphan' 选项进行推断"
16602
16603 #: builtin/worktree.c
16604 #, c-format
16605 msgid ""
16606 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
16607 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16608 "using the --orphan flag:\n"
16609 "\n"
16610 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16611 msgstr ""
16612 "如果你打算为此仓库创建一个包含新的未诞生的\n"
16613 "分支(没有提交的分支)的工作区,你可以使用\n"
16614 "选项 --orphan 来执行此操作:\n"
16615 "\n"
16616 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16617
16618 #: builtin/worktree.c
16619 #, c-format
16620 msgid ""
16621 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
16622 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16623 "using the --orphan flag:\n"
16624 "\n"
16625 " git worktree add --orphan %s\n"
16626 msgstr ""
16627 "如果你打算为此仓库创建一个包含新的未诞生的\n"
16628 "分支(没有提交的分支)的工作区,你可以使用\n"
16629 "选项 --orphan 来执行此操作:\n"
16630 "\n"
16631 " git worktree add --orphan %s\n"
16632
16633 #: builtin/worktree.c
16634 #, c-format
16635 msgid "Removing %s/%s: %s"
16636 msgstr "删除 %s/%s: %s"
16637
16638 #: builtin/worktree.c
16639 msgid "report pruned working trees"
16640 msgstr "报告清除的工作区"
16641
16642 #: builtin/worktree.c
16643 msgid "expire working trees older than <time>"
16644 msgstr "将早于 <时间> 的工作区过期"
16645
16646 #: builtin/worktree.c
16647 #, c-format
16648 msgid "'%s' already exists"
16649 msgstr "'%s' 已经存在"
16650
16651 #: builtin/worktree.c
16652 #, c-format
16653 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16654 msgstr "无法使用的工作区目标 '%s'"
16655
16656 #: builtin/worktree.c
16657 #, c-format
16658 msgid ""
16659 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16660 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16661 msgstr ""
16662 "'%s' 是一个丢失但锁定的工作区,\n"
16663 "使用 '%s -f -f' 覆盖,或用 'unlock' 和 'prune' 或 'remove' 清除"
16664
16665 #: builtin/worktree.c
16666 #, c-format
16667 msgid ""
16668 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16669 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16670 msgstr ""
16671 "'%s' 是一个丢失但已经注册的工作区,\n"
16672 "使用 '%s -f' 覆盖,或用 'prune' 或 'remove' 清除"
16673
16674 #: builtin/worktree.c
16675 #, c-format
16676 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16677 msgstr "无法将 '%s' 复制至 '%s';稀疏检出可能无法正确工作"
16678
16679 #: builtin/worktree.c
16680 #, c-format
16681 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16682 msgstr "无法把工作树配置从 '%s' 拷贝到 '%s'"
16683
16684 #: builtin/worktree.c
16685 #, c-format
16686 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16687 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消配置 '%1$s'"
16688
16689 #: builtin/worktree.c
16690 #, c-format
16691 msgid "could not create directory of '%s'"
16692 msgstr "不能创建目录 '%s'"
16693
16694 #: builtin/worktree.c
16695 msgid "initializing"
16696 msgstr "初始化"
16697
16698 #: builtin/worktree.c
16699 #, c-format
16700 msgid "could not find created worktree '%s'"
16701 msgstr "无法找到已创建的工作树 '%s'"
16702
16703 #: builtin/worktree.c
16704 #, c-format
16705 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16706 msgstr "准备工作区(新分支 '%s')"
16707
16708 #: builtin/worktree.c
16709 #, c-format
16710 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16711 msgstr "准备工作区(重置分支 '%s',之前为 %s)"
16712
16713 #: builtin/worktree.c
16714 #, c-format
16715 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16716 msgstr "准备工作区(检出 '%s')"
16717
16718 #: builtin/worktree.c
16719 #, c-format
16720 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
16721 msgstr "不可达:无效引用:%s"
16722
16723 #: builtin/worktree.c
16724 #, c-format
16725 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16726 msgstr "准备工作区(分离头指针 %s)"
16727
16728 #: builtin/worktree.c
16729 #, c-format
16730 msgid ""
16731 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
16732 "HEAD path: '%s'\n"
16733 "HEAD contents: '%s'"
16734 msgstr ""
16735 "HEAD 指向了一个无用的(或孤立的)引用。\n"
16736 "HEAD 路径: '%s'\n"
16737 "HEAD 内容: '%s'"
16738
16739 #: builtin/worktree.c
16740 msgid ""
16741 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
16742 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
16743 msgstr ""
16744 "尽管已配置远程仓库,但不存在任何本地的或远程的引用,操作终止。\n"
16745 "请先使用 'add -f' 来覆盖或拉取一个远程仓库"
16746
16747 #: builtin/worktree.c
16748 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16749 msgstr "检出 <分支>,即使已经被检出到其它工作区"
16750
16751 #: builtin/worktree.c
16752 msgid "create a new branch"
16753 msgstr "创建一个新分支"
16754
16755 #: builtin/worktree.c
16756 msgid "create or reset a branch"
16757 msgstr "创建或重置一个分支"
16758
16759 #: builtin/worktree.c
16760 msgid "create unborn branch"
16761 msgstr "创建一个尚未诞生的分支"
16762
16763 #: builtin/worktree.c
16764 msgid "populate the new working tree"
16765 msgstr "生成新的工作区"
16766
16767 #: builtin/worktree.c
16768 msgid "keep the new working tree locked"
16769 msgstr "锁定新工作区"
16770
16771 #: builtin/worktree.c
16772 msgid "reason for locking"
16773 msgstr "锁定原因"
16774
16775 #: builtin/worktree.c
16776 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16777 msgstr "设置跟踪模式(参见 git-branch(1))"
16778
16779 #: builtin/worktree.c
16780 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16781 msgstr "尝试为新分支名匹配一个远程跟踪分支"
16782
16783 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16784 #, c-format
16785 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16786 msgstr "选项 '%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
16787
16788 #: builtin/worktree.c
16789 #, c-format
16790 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
16791 msgstr "选项 '%s' 和提交号不能同时使用"
16792
16793 #: builtin/worktree.c
16794 msgid "added with --lock"
16795 msgstr "由 --lock 添加"
16796
16797 #: builtin/worktree.c
16798 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16799 msgstr "只能在创建新分支时使用选项 --[no-]track "
16800
16801 #: builtin/worktree.c
16802 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16803 msgstr "显示扩展的注释和原因(如果有)"
16804
16805 #: builtin/worktree.c
16806 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16807 msgstr "向早于 <时间> 的工作区添添加“可修剪”注释"
16808
16809 #: builtin/worktree.c
16810 msgid "terminate records with a NUL character"
16811 msgstr "使用 NUL 字符终结记录"
16812
16813 #: builtin/worktree.c
16814 #, c-format
16815 msgid "'%s' is not a working tree"
16816 msgstr "'%s' 不是一个工作区"
16817
16818 #: builtin/worktree.c
16819 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16820 msgstr "主工作区无法被加锁或解锁"
16821
16822 #: builtin/worktree.c
16823 #, c-format
16824 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16825 msgstr "'%s' 已被锁定,原因:%s"
16826
16827 #: builtin/worktree.c
16828 #, c-format
16829 msgid "'%s' is already locked"
16830 msgstr "'%s' 已被锁定"
16831
16832 #: builtin/worktree.c
16833 #, c-format
16834 msgid "'%s' is not locked"
16835 msgstr "'%s' 未被锁定"
16836
16837 #: builtin/worktree.c
16838 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16839 msgstr "不能移动或删除包含子模组的工作区"
16840
16841 #: builtin/worktree.c
16842 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16843 msgstr "强制移动,即使工作区是脏的或已锁定"
16844
16845 #: builtin/worktree.c
16846 #, c-format
16847 msgid "'%s' is a main working tree"
16848 msgstr "'%s' 是一个主工作区"
16849
16850 #: builtin/worktree.c
16851 #, c-format
16852 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16853 msgstr "无法从 '%s' 算出目标名称"
16854
16855 #: builtin/worktree.c
16856 #, c-format
16857 msgid ""
16858 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16859 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16860 msgstr ""
16861 "无法移动一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16862 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16863
16864 #: builtin/worktree.c
16865 msgid ""
16866 "cannot move a locked working tree;\n"
16867 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16868 msgstr ""
16869 "无法移动一个锁定的工作区,\n"
16870 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16871
16872 #: builtin/worktree.c
16873 #, c-format
16874 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
16875 msgstr "验证失败,无法移动工作区:%s"
16876
16877 #: builtin/worktree.c
16878 #, c-format
16879 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
16880 msgstr "无法移动 '%s' 到 '%s'"
16881
16882 #: builtin/worktree.c
16883 #, c-format
16884 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
16885 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status'"
16886
16887 #: builtin/worktree.c
16888 #, c-format
16889 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
16890 msgstr "'%s' 包含修改或未跟踪的文件,使用 --force 删除"
16891
16892 #: builtin/worktree.c
16893 #, c-format
16894 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
16895 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status',退出码 %d"
16896
16897 #: builtin/worktree.c
16898 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
16899 msgstr "强制删除,即使工作区是脏的或已锁定"
16900
16901 #: builtin/worktree.c
16902 #, c-format
16903 msgid ""
16904 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
16905 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16906 msgstr ""
16907 "无法删除一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16908 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16909
16910 #: builtin/worktree.c
16911 msgid ""
16912 "cannot remove a locked working tree;\n"
16913 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16914 msgstr ""
16915 "无法删除一个锁定的工作区,\n"
16916 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16917
16918 #: builtin/worktree.c
16919 #, c-format
16920 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
16921 msgstr "验证失败,无法删除工作区:%s"
16922
16923 #: builtin/worktree.c
16924 #, c-format
16925 msgid "repair: %s: %s"
16926 msgstr "修理:%s:%s"
16927
16928 #: builtin/worktree.c
16929 #, c-format
16930 msgid "error: %s: %s"
16931 msgstr "错误:%s:%s"
16932
16933 #: builtin/write-tree.c
16934 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
16935 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前缀>/]"
16936
16937 #: builtin/write-tree.c
16938 msgid "<prefix>/"
16939 msgstr "<前缀>/"
16940
16941 #: builtin/write-tree.c
16942 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
16943 msgstr "将 <前缀> 子目录内容写到一个树对象"
16944
16945 #: builtin/write-tree.c
16946 msgid "only useful for debugging"
16947 msgstr "只对调试有用"
16948
16949 #: bulk-checkin.c
16950 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
16951 msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支持本平台"
16952
16953 #: bundle-uri.c
16954 #, c-format
16955 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
16956 msgstr "不能解析归档包列表键 %s 的值 '%s'"
16957
16958 #: bundle-uri.c
16959 #, c-format
16960 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
16961 msgstr "在 '%s' 的归档包列表没有模式"
16962
16963 #: bundle-uri.c
16964 msgid "failed to create temporary file"
16965 msgstr "无法创建临时文件"
16966
16967 #: bundle-uri.c
16968 msgid "insufficient capabilities"
16969 msgstr "缺乏能力"
16970
16971 #: bundle-uri.c
16972 #, c-format
16973 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
16974 msgstr "下载自 '%s' 的文件不是归档包"
16975
16976 #: bundle-uri.c
16977 msgid "failed to store maximum creation token"
16978 msgstr "无法储存最大的创建令牌"
16979
16980 #: bundle-uri.c
16981 #, c-format
16982 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
16983 msgstr "不可辨认的归档包模式来自 URI '%s'"
16984
16985 #: bundle-uri.c
16986 #, c-format
16987 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
16988 msgstr "超过了 URI 递归限制 (%d)"
16989
16990 #: bundle-uri.c
16991 #, c-format
16992 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
16993 msgstr "无法从 URI '%s' 下载归档包"
16994
16995 #: bundle-uri.c
16996 #, c-format
16997 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
16998 msgstr "位于 URI '%s' 的文件不是归档包或归档包列表"
16999
17000 #: bundle-uri.c
17001 #, c-format
17002 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
17003 msgstr "bundle-uri: 意外的参数:'%s'"
17004
17005 #: bundle-uri.c
17006 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
17007 msgstr "bundle-uri: 在参数之后应有一个 flush"
17008
17009 #: bundle-uri.c
17010 msgid "bundle-uri: got an empty line"
17011 msgstr "bundle-uri: 获得了空行"
17012
17013 #: bundle-uri.c
17014 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
17015 msgstr "bundle-uri: 行不是以 'key=value' 格式"
17016
17017 #: bundle-uri.c
17018 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
17019 msgstr "bundle-uri: 行有空的键或值"
17020
17021 #: bundle.c
17022 #, c-format
17023 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
17024 msgstr "未能识别的归档包哈希算法:%s"
17025
17026 #: bundle.c
17027 #, c-format
17028 msgid "unknown capability '%s'"
17029 msgstr "未知能力 '%s'"
17030
17031 #: bundle.c
17032 #, c-format
17033 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
17034 msgstr "'%s' 不像是一个 v2 或 v3 版本的归档包文件"
17035
17036 #: bundle.c
17037 #, c-format
17038 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
17039 msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)"
17040
17041 #: bundle.c
17042 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
17043 msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:"
17044
17045 #: bundle.c
17046 msgid "need a repository to verify a bundle"
17047 msgstr "需要一个仓库来校验一个归档包"
17048
17049 #: bundle.c
17050 msgid ""
17051 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
17052 "to the repository's history"
17053 msgstr "一些前置提交存在于对象储存中,但未连接于本仓库的历史"
17054
17055 #: bundle.c
17056 #, c-format
17057 msgid "The bundle contains this ref:"
17058 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
17059 msgstr[0] "这个归档包中含有这个引用:"
17060 msgstr[1] "这个归档包中含有 %<PRIuMAX> 个引用:"
17061
17062 #: bundle.c
17063 msgid "The bundle records a complete history."
17064 msgstr "这个归档包记录一个完整历史。"
17065
17066 #: bundle.c
17067 #, c-format
17068 msgid "The bundle requires this ref:"
17069 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
17070 msgstr[0] "这个归档包需要这个引用:"
17071 msgstr[1] "这个归档包需要 %<PRIuMAX> 个引用:"
17072
17073 #: bundle.c
17074 #, c-format
17075 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
17076 msgstr "该归档包使用的哈希算法:%s"
17077
17078 #: bundle.c
17079 #, c-format
17080 msgid "The bundle uses this filter: %s"
17081 msgstr "归档包使用了过滤器:%s"
17082
17083 #: bundle.c
17084 msgid "unable to dup bundle descriptor"
17085 msgstr "无法复制归档包描述符"
17086
17087 #: bundle.c
17088 msgid "Could not spawn pack-objects"
17089 msgstr "不能生成 pack-objects 进程"
17090
17091 #: bundle.c
17092 msgid "pack-objects died"
17093 msgstr "pack-objects 终止"
17094
17095 #: bundle.c
17096 #, c-format
17097 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
17098 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除"
17099
17100 #: bundle.c
17101 #, c-format
17102 msgid "unsupported bundle version %d"
17103 msgstr "不支持的归档包版本 %d"
17104
17105 #: bundle.c
17106 #, c-format
17107 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
17108 msgstr "不能写入,归档包版本 %d 不支持算法 %s"
17109
17110 #: bundle.c
17111 msgid "Refusing to create empty bundle."
17112 msgstr "不能创建空的归档包。"
17113
17114 #: bundle.c
17115 #, c-format
17116 msgid "cannot create '%s'"
17117 msgstr "不能创建 '%s'"
17118
17119 #: bundle.c
17120 msgid "index-pack died"
17121 msgstr "index-pack 终止"
17122
17123 #: chunk-format.c
17124 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
17125 msgstr "终止块 ID 比预期更早出现"
17126
17127 #: chunk-format.c
17128 #, c-format
17129 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
17130 msgstr "块 id %<PRIx32> 未 %d 字节对齐"
17131
17132 #: chunk-format.c
17133 #, c-format
17134 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
17135 msgstr "不正确的块偏移 %<PRIx64> 和 %<PRIx64>"
17136
17137 #: chunk-format.c
17138 #, c-format
17139 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
17140 msgstr "发现重复的块ID %<PRIx32>"
17141
17142 #: chunk-format.c
17143 #, c-format
17144 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
17145 msgstr "最终块有非零 ID %<PRIx32>"
17146
17147 #: chunk-format.c
17148 msgid "invalid hash version"
17149 msgstr "无效的哈希版本"
17150
17151 #: color.c
17152 #, c-format
17153 msgid "invalid color value: %.*s"
17154 msgstr "无效的颜色值:%.*s"
17155
17156 #: command-list.h
17157 msgid "Add file contents to the index"
17158 msgstr "添加文件内容至索引"
17159
17160 #: command-list.h
17161 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
17162 msgstr "应用邮箱格式的系列补丁"
17163
17164 #: command-list.h
17165 msgid "Annotate file lines with commit information"
17166 msgstr "使用提交信息注释文件行"
17167
17168 #: command-list.h
17169 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
17170 msgstr "应用一个补丁到文件和/或索引区"
17171
17172 #: command-list.h
17173 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
17174 msgstr "将一个 GNU Arch 仓库导入到 Git"
17175
17176 #: command-list.h
17177 msgid "Create an archive of files from a named tree"
17178 msgstr "基于一个指定的树创建文件存档"
17179
17180 #: command-list.h
17181 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
17182 msgstr "通过二分查找定位引入 bug 的提交"
17183
17184 #: command-list.h
17185 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
17186 msgstr "显示文件每一行最后修改的版本和修改者"
17187
17188 #: command-list.h
17189 msgid "List, create, or delete branches"
17190 msgstr "列出、创建或删除分支"
17191
17192 #: command-list.h
17193 msgid "Collect information for user to file a bug report"
17194 msgstr "收集信息以供用户提交错误报告"
17195
17196 #: command-list.h
17197 msgid "Move objects and refs by archive"
17198 msgstr "通过归档移动对象和引用"
17199
17200 #: command-list.h
17201 msgid "Provide contents or details of repository objects"
17202 msgstr "提供仓库对象的内容或详情"
17203
17204 #: command-list.h
17205 msgid "Display gitattributes information"
17206 msgstr "显示 gitattributes 信息"
17207
17208 #: command-list.h
17209 msgid "Debug gitignore / exclude files"
17210 msgstr "调试 gitignore / exclude 文件"
17211
17212 #: command-list.h
17213 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
17214 msgstr "显示联系人的规范名称和电子邮件"
17215
17216 #: command-list.h
17217 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
17218 msgstr "确保引用名称格式正确"
17219
17220 #: command-list.h
17221 msgid "Switch branches or restore working tree files"
17222 msgstr "切换分支或恢复工作区文件"
17223
17224 #: command-list.h
17225 msgid "Copy files from the index to the working tree"
17226 msgstr "从索引拷贝文件到工作区"
17227
17228 #: command-list.h
17229 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
17230 msgstr "查找尚未应用到上游的提交"
17231
17232 #: command-list.h
17233 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
17234 msgstr "应用一些现存提交引入的修改"
17235
17236 #: command-list.h
17237 msgid "Graphical alternative to git-commit"
17238 msgstr "git-commit 的图形替代界面"
17239
17240 #: command-list.h
17241 msgid "Remove untracked files from the working tree"
17242 msgstr "从工作区中删除未跟踪文件"
17243
17244 #: command-list.h
17245 msgid "Clone a repository into a new directory"
17246 msgstr "克隆仓库到一个新目录"
17247
17248 #: command-list.h
17249 msgid "Display data in columns"
17250 msgstr "以列的方式显示数据"
17251
17252 #: command-list.h
17253 msgid "Record changes to the repository"
17254 msgstr "记录变更到仓库"
17255
17256 #: command-list.h
17257 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
17258 msgstr "写入和校验 Git 提交图文件"
17259
17260 #: command-list.h
17261 msgid "Create a new commit object"
17262 msgstr "创建一个新的提交对象"
17263
17264 #: command-list.h
17265 msgid "Get and set repository or global options"
17266 msgstr "获取和设置仓库或者全局选项"
17267
17268 #: command-list.h
17269 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
17270 msgstr "计算未打包对象的数量和磁盘空间占用"
17271
17272 #: command-list.h
17273 msgid "Retrieve and store user credentials"
17274 msgstr "检索和存储用户密码"
17275
17276 #: command-list.h
17277 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
17278 msgstr "在内存中临时存储密码的助手"
17279
17280 #: command-list.h
17281 msgid "Helper to store credentials on disk"
17282 msgstr "在磁盘存储密码的助手"
17283
17284 #: command-list.h
17285 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
17286 msgstr "将一个提交导出到 CVS 检出中"
17287
17288 #: command-list.h
17289 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
17290 msgstr "从另外一个人们爱恨的配置管理系统中拯救您的数据"
17291
17292 #: command-list.h
17293 msgid "A CVS server emulator for Git"
17294 msgstr "Git 的一个 CVS 服务模拟器"
17295
17296 #: command-list.h
17297 msgid "A really simple server for Git repositories"
17298 msgstr "一个非常简单的 Git 仓库服务器"
17299
17300 #: command-list.h
17301 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
17302 msgstr "基于一个现存的引用为一个对象起一个可读的名称"
17303
17304 #: command-list.h
17305 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
17306 msgstr "生成诊断信息的压缩包"
17307
17308 #: command-list.h
17309 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
17310 msgstr "显示提交之间、提交和工作区之间等的差异"
17311
17312 #: command-list.h
17313 msgid "Compares files in the working tree and the index"
17314 msgstr "比较工作区和索引区中的文件"
17315
17316 #: command-list.h
17317 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
17318 msgstr "将一个树和工作区或索引做比较"
17319
17320 #: command-list.h
17321 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
17322 msgstr "比较两个树对象的文件内容和模式"
17323
17324 #: command-list.h
17325 msgid "Show changes using common diff tools"
17326 msgstr "使用常见的差异工具显示更改"
17327
17328 #: command-list.h
17329 msgid "Git data exporter"
17330 msgstr "Git 数据导出器"
17331
17332 #: command-list.h
17333 msgid "Backend for fast Git data importers"
17334 msgstr "Git 快速数据导入器后端"
17335
17336 #: command-list.h
17337 msgid "Download objects and refs from another repository"
17338 msgstr "从另外一个仓库下载对象和引用"
17339
17340 #: command-list.h
17341 msgid "Receive missing objects from another repository"
17342 msgstr "从另一个仓库获取缺失的对象"
17343
17344 #: command-list.h
17345 msgid "Rewrite branches"
17346 msgstr "重写分支"
17347
17348 #: command-list.h
17349 msgid "Produce a merge commit message"
17350 msgstr "生成一个合并提交信息"
17351
17352 #: command-list.h
17353 msgid "Output information on each ref"
17354 msgstr "对每一个引用输出信息 "
17355
17356 #: command-list.h
17357 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
17358 msgstr "在一个仓库列表上运行 Git 命令"
17359
17360 #: command-list.h
17361 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
17362 msgstr "准备电子邮件提交的补丁"
17363
17364 #: command-list.h
17365 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
17366 msgstr "验证仓库中对象的连通性和有效性"
17367
17368 #: command-list.h
17369 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
17370 msgstr "清除不必要的文件和优化本地仓库"
17371
17372 #: command-list.h
17373 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
17374 msgstr "从 git-archive 创建的归档文件中提取提交 ID"
17375
17376 #: command-list.h
17377 msgid "Print lines matching a pattern"
17378 msgstr "输出和模式匹配的行"
17379
17380 #: command-list.h
17381 msgid "A portable graphical interface to Git"
17382 msgstr "一个便携的 Git 图形客户端"
17383
17384 #: command-list.h
17385 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
17386 msgstr "从一个文件计算对象 ID,并支持可选地创建一个对象"
17387
17388 #: command-list.h
17389 msgid "Display help information about Git"
17390 msgstr "显示 Git 的帮助信息"
17391
17392 #: command-list.h
17393 msgid "Run git hooks"
17394 msgstr "运行 git 钩子"
17395
17396 #: command-list.h
17397 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
17398 msgstr "Git HTTP 协议的服务端实现"
17399
17400 #: command-list.h
17401 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
17402 msgstr "通过 HTTP 从远程 Git 仓库下载"
17403
17404 #: command-list.h
17405 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17406 msgstr "通过 HTTP/DAV 推送对象另一个仓库"
17407
17408 #: command-list.h
17409 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17410 msgstr "从标准输入将一组补丁发送到IMAP文件夹"
17411
17412 #: command-list.h
17413 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17414 msgstr "从一个现存的包存档文件创建包索引"
17415
17416 #: command-list.h
17417 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17418 msgstr "创建一个空的 Git 仓库或重新初始化一个已存在的仓库"
17419
17420 #: command-list.h
17421 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17422 msgstr "在 gitweb 中即时浏览您的工作仓库"
17423
17424 #: command-list.h
17425 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
17426 msgstr "添加或解析提交说明中的结构化信息"
17427
17428 #: command-list.h
17429 msgid "Show commit logs"
17430 msgstr "显示提交日志"
17431
17432 #: command-list.h
17433 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17434 msgstr "显示索引和工作区中文件的信息"
17435
17436 #: command-list.h
17437 msgid "List references in a remote repository"
17438 msgstr "显示一个远程仓库的引用"
17439
17440 #: command-list.h
17441 msgid "List the contents of a tree object"
17442 msgstr "显示一个树对象的内容"
17443
17444 #: command-list.h
17445 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17446 msgstr "从单个电子邮件中提取补丁和作者身份"
17447
17448 #: command-list.h
17449 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17450 msgstr "简单的 UNIX mbox 邮箱切分程序"
17451
17452 #: command-list.h
17453 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
17454 msgstr "运行任务以优化仓库数据"
17455
17456 #: command-list.h
17457 msgid "Join two or more development histories together"
17458 msgstr "合并两个或更多开发历史"
17459
17460 #: command-list.h
17461 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17462 msgstr "为了合并查找尽可能好的公共祖先提交"
17463
17464 #: command-list.h
17465 msgid "Run a three-way file merge"
17466 msgstr "运行一个三路文件合并"
17467
17468 #: command-list.h
17469 msgid "Run a merge for files needing merging"
17470 msgstr "对于需要合并的文件执行合并"
17471
17472 #: command-list.h
17473 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17474 msgstr "与 git-merge-index 一起使用的标准向导程序"
17475
17476 #: command-list.h
17477 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
17478 msgstr "在不触碰索引或工作树情况下应用合并"
17479
17480 #: command-list.h
17481 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17482 msgstr "运行合并冲突解决工具以解决合并冲突"
17483
17484 #: command-list.h
17485 msgid "Creates a tag object with extra validation"
17486 msgstr "创建一个有额外验证的标签对象"
17487
17488 #: command-list.h
17489 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17490 msgstr "基于 ls-tree 的格式化文本创建一个树对象"
17491
17492 #: command-list.h
17493 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
17494 msgstr "写入和校验多包索引"
17495
17496 #: command-list.h
17497 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17498 msgstr "移动或重命名一个文件、目录或符号链接"
17499
17500 # 查找给定版本的符号名称
17501 #: command-list.h
17502 msgid "Find symbolic names for given revs"
17503 msgstr "查找给定版本的符号名称"
17504
17505 #: command-list.h
17506 msgid "Add or inspect object notes"
17507 msgstr "添加或检查对象注释"
17508
17509 #: command-list.h
17510 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17511 msgstr "导入和提交到 Perforce 仓库中"
17512
17513 #: command-list.h
17514 msgid "Create a packed archive of objects"
17515 msgstr "创建对象的存档包"
17516
17517 #: command-list.h
17518 msgid "Find redundant pack files"
17519 msgstr "查找冗余的包文件"
17520
17521 #: command-list.h
17522 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17523 msgstr "打包头和标签以实现高效的仓库访问"
17524
17525 #: command-list.h
17526 msgid "Compute unique ID for a patch"
17527 msgstr "计算一个补丁的唯一 ID"
17528
17529 #: command-list.h
17530 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17531 msgstr "删除对象库中所有不可达对象"
17532
17533 #: command-list.h
17534 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17535 msgstr "删除已经在包文件中的多余对象"
17536
17537 #: command-list.h
17538 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17539 msgstr "获取并整合另外的仓库或一个本地分支"
17540
17541 #: command-list.h
17542 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17543 msgstr "更新远程引用和相关的对象"
17544
17545 #: command-list.h
17546 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17547 msgstr "将一个 quilt 补丁集应用到当前分支。"
17548
17549 #: command-list.h
17550 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17551 msgstr "比较两个提交范围(如一个分支的两个版本)"
17552
17553 #: command-list.h
17554 msgid "Reads tree information into the index"
17555 msgstr "将树信息读取到索引"
17556
17557 #: command-list.h
17558 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17559 msgstr "在另一个分支上重新应用提交"
17560
17561 #: command-list.h
17562 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17563 msgstr "接收推送到仓库中的对象"
17564
17565 #: command-list.h
17566 msgid "Manage reflog information"
17567 msgstr "管理 reflog 信息"
17568
17569 #: command-list.h
17570 msgid "Manage set of tracked repositories"
17571 msgstr "管理已跟踪仓库"
17572
17573 #: command-list.h
17574 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17575 msgstr "打包仓库中未打包对象"
17576
17577 #: command-list.h
17578 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17579 msgstr "创建、列出、删除对象替换引用"
17580
17581 #: command-list.h
17582 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
17583 msgstr "试验中:基于一个新基线重放提交,同样适用于纯仓库"
17584
17585 #: command-list.h
17586 msgid "Generates a summary of pending changes"
17587 msgstr "生成待定更改的摘要"
17588
17589 #: command-list.h
17590 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17591 msgstr "重用冲突合并的解决方案记录"
17592
17593 #: command-list.h
17594 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17595 msgstr "重置当前 HEAD 到指定状态"
17596
17597 #: command-list.h
17598 msgid "Restore working tree files"
17599 msgstr "恢复工作区文件"
17600
17601 #: command-list.h
17602 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17603 msgstr "按时间顺序列出提交对象"
17604
17605 #: command-list.h
17606 msgid "Pick out and massage parameters"
17607 msgstr "选出并处理参数"
17608
17609 #: command-list.h
17610 msgid "Revert some existing commits"
17611 msgstr "回退一些现存提交"
17612
17613 #: command-list.h
17614 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17615 msgstr "从工作区和索引中删除文件"
17616
17617 #: command-list.h
17618 msgid "Send a collection of patches as emails"
17619 msgstr "通过电子邮件发送一组补丁"
17620
17621 #: command-list.h
17622 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17623 msgstr "使用 Git 协议推送对象到另一个仓库"
17624
17625 #: command-list.h
17626 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17627 msgstr "为 shell 脚本准备的 Git 国际化设置代码"
17628
17629 #: command-list.h
17630 msgid "Common Git shell script setup code"
17631 msgstr "常用的 Git shell 脚本设置代码"
17632
17633 #: command-list.h
17634 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17635 msgstr "只允许 Git SSH 访问的受限登录shell"
17636
17637 #: command-list.h
17638 msgid "Summarize 'git log' output"
17639 msgstr "'git log' 输出摘要"
17640
17641 #: command-list.h
17642 msgid "Show various types of objects"
17643 msgstr "显示各种类型的对象"
17644
17645 #: command-list.h
17646 msgid "Show branches and their commits"
17647 msgstr "显示分支和提交"
17648
17649 #: command-list.h
17650 msgid "Show packed archive index"
17651 msgstr "显示打包归档索引"
17652
17653 #: command-list.h
17654 msgid "List references in a local repository"
17655 msgstr "显示本地仓库中的引用"
17656
17657 # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
17658 #: command-list.h
17659 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17660 msgstr "将您的工作树缩减至已追踪文件的子集"
17661
17662 #: command-list.h
17663 msgid "Add file contents to the staging area"
17664 msgstr "将文件内容添加到暂存区"
17665
17666 #: command-list.h
17667 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17668 msgstr "贮藏脏工作区中的修改"
17669
17670 #: command-list.h
17671 msgid "Show the working tree status"
17672 msgstr "显示工作区状态"
17673
17674 #: command-list.h
17675 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17676 msgstr "删除不必要的空白字符"
17677
17678 #: command-list.h
17679 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17680 msgstr "初始化、更新或检查子模组"
17681
17682 #: command-list.h
17683 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17684 msgstr "Subersion 仓库和 Git 之间的双向操作"
17685
17686 #: command-list.h
17687 msgid "Switch branches"
17688 msgstr "切换分支"
17689
17690 #: command-list.h
17691 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17692 msgstr "读取、修改和删除符号引用"
17693
17694 #: command-list.h
17695 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17696 msgstr "创建、列出、删除或校验一个 GPG 签名的标签对象"
17697
17698 #: command-list.h
17699 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17700 msgstr "用 blob 数据对象的内容创建一个临时文件"
17701
17702 #: command-list.h
17703 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17704 msgstr "从打包文件中解压缩对象"
17705
17706 #: command-list.h
17707 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17708 msgstr "将工作区的文件内容注册到索引"
17709
17710 #: command-list.h
17711 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17712 msgstr "安全地更新存储于引用中的对象名称"
17713
17714 #: command-list.h
17715 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17716 msgstr "更新辅助信息文件以帮助哑协议服务"
17717
17718 #: command-list.h
17719 msgid "Send archive back to git-archive"
17720 msgstr "将存档发送回 git-archive"
17721
17722 #: command-list.h
17723 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17724 msgstr "将对象压缩包发送回 git-fetch-pack"
17725
17726 #: command-list.h
17727 msgid "Show a Git logical variable"
17728 msgstr "显示一个Git逻辑变量"
17729
17730 #: command-list.h
17731 msgid "Check the GPG signature of commits"
17732 msgstr "检查 GPG 提交签名"
17733
17734 #: command-list.h
17735 msgid "Validate packed Git archive files"
17736 msgstr "校验打包的Git存仓文件"
17737
17738 #: command-list.h
17739 msgid "Check the GPG signature of tags"
17740 msgstr "检查标签的 GPG 签名"
17741
17742 #: command-list.h
17743 msgid "Display version information about Git"
17744 msgstr "显示关于 Git 的版本信息"
17745
17746 #: command-list.h
17747 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
17748 msgstr "显示每一个提交引入的差异日志"
17749
17750 #: command-list.h
17751 msgid "Manage multiple working trees"
17752 msgstr "管理多个工作区"
17753
17754 #: command-list.h
17755 msgid "Create a tree object from the current index"
17756 msgstr "从当前索引创建一个树对象"
17757
17758 #: command-list.h
17759 msgid "Defining attributes per path"
17760 msgstr "定义路径的属性"
17761
17762 #: command-list.h
17763 msgid "Git command-line interface and conventions"
17764 msgstr "Git 命令行界面和约定"
17765
17766 #: command-list.h
17767 msgid "A Git core tutorial for developers"
17768 msgstr "面向开发人员的 Git 核心教程"
17769
17770 #: command-list.h
17771 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17772 msgstr "为 Git 提供用户名和口令"
17773
17774 #: command-list.h
17775 msgid "Git for CVS users"
17776 msgstr "适合 CVS 用户的 Git 帮助"
17777
17778 #: command-list.h
17779 msgid "Tweaking diff output"
17780 msgstr "调整差异输出"
17781
17782 #: command-list.h
17783 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17784 msgstr "每一天 Git 的一组有用的最小命令集合"
17785
17786 #: command-list.h
17787 msgid "Frequently asked questions about using Git"
17788 msgstr "关于使用 Git 的常见问题"
17789
17790 #: command-list.h
17791 msgid "The bundle file format"
17792 msgstr "归档包文件格式"
17793
17794 #: command-list.h
17795 msgid "Chunk-based file formats"
17796 msgstr "块式文件格式"
17797
17798 #: command-list.h
17799 msgid "Git commit-graph format"
17800 msgstr "Git 提交图格式"
17801
17802 #: command-list.h
17803 msgid "Git index format"
17804 msgstr "Git 索引格式"
17805
17806 #: command-list.h
17807 msgid "Git pack format"
17808 msgstr "Git 包格式"
17809
17810 #: command-list.h
17811 msgid "Git cryptographic signature formats"
17812 msgstr "Git 密码学签名格式"
17813
17814 #: command-list.h
17815 msgid "A Git Glossary"
17816 msgstr "Git 词汇表"
17817
17818 #: command-list.h
17819 msgid "Hooks used by Git"
17820 msgstr "Git 使用的钩子"
17821
17822 #: command-list.h
17823 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17824 msgstr "指定故意忽略的未跟踪文件"
17825
17826 #: command-list.h
17827 msgid "The Git repository browser"
17828 msgstr "Git 仓库浏览器"
17829
17830 #: command-list.h
17831 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
17832 msgstr "映射作者/提交者的名称和/或邮件地址"
17833
17834 #: command-list.h
17835 msgid "Defining submodule properties"
17836 msgstr "定义子模组属性"
17837
17838 #: command-list.h
17839 msgid "Git namespaces"
17840 msgstr "Git 名字空间"
17841
17842 #: command-list.h
17843 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
17844 msgstr "协议 v0 和 v1 能力"
17845
17846 #: command-list.h
17847 msgid "Things common to various protocols"
17848 msgstr "不同协议的共同部分"
17849
17850 #: command-list.h
17851 msgid "Git HTTP-based protocols"
17852 msgstr "Git 基于 HTTP 的协议"
17853
17854 #: command-list.h
17855 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
17856 msgstr "包在线路中传输的方式"
17857
17858 #: command-list.h
17859 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
17860 msgstr "Git 传输协议,第二版"
17861
17862 #: command-list.h
17863 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
17864 msgstr "与远程仓库交互的助手程序"
17865
17866 #: command-list.h
17867 msgid "Git Repository Layout"
17868 msgstr "Git 仓库布局"
17869
17870 #: command-list.h
17871 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
17872 msgstr "指定 Git 的版本和版本范围"
17873
17874 #: command-list.h
17875 msgid "Mounting one repository inside another"
17876 msgstr "将一个仓库安装到另外一个仓库中"
17877
17878 #: command-list.h
17879 msgid "A tutorial introduction to Git"
17880 msgstr "Git 入门教程"
17881
17882 #: command-list.h
17883 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
17884 msgstr "Git 入门教程:第二部分"
17885
17886 #: command-list.h
17887 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
17888 msgstr "Git web 界面(Git 仓库的 web 前端)"
17889
17890 #: command-list.h
17891 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
17892 msgstr "Git 推荐的工作流概览"
17893
17894 #: command-list.h
17895 msgid "A tool for managing large Git repositories"
17896 msgstr "一个管理大型 Git 仓库的工具"
17897
17898 #: commit-graph.c
17899 msgid "commit-graph file is too small"
17900 msgstr "提交图文件太小"
17901
17902 #: commit-graph.c
17903 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
17904 msgstr "提交图中对象 ID 的扇出块大小错误"
17905
17906 #: commit-graph.c
17907 msgid "commit-graph fanout values out of order"
17908 msgstr "提交图的扇出值失序"
17909
17910 #: commit-graph.c
17911 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
17912 msgstr "提交图的对象 ID 查询块大小错误"
17913
17914 #: commit-graph.c
17915 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
17916 msgstr "提交图的提交数据块大小错误"
17917
17918 #: commit-graph.c
17919 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
17920 msgstr "提交图的世代块大小错误"
17921
17922 #: commit-graph.c
17923 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
17924 msgstr "提交图的变更路径的索引块太小"
17925
17926 #: commit-graph.c
17927 #, c-format
17928 msgid ""
17929 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
17930 "graph file"
17931 msgstr "忽略提交图文件中过小的更改路径块(%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>)"
17932
17933 #: commit-graph.c
17934 #, c-format
17935 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
17936 msgstr "提交图签名 %X 和签名 %X 不匹配"
17937
17938 #: commit-graph.c
17939 #, c-format
17940 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
17941 msgstr "提交图版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17942
17943 #: commit-graph.c
17944 #, c-format
17945 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
17946 msgstr "提交图哈希版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17947
17948 #: commit-graph.c
17949 #, c-format
17950 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
17951 msgstr "提交图文件太小,容不下 %u 个块"
17952
17953 #: commit-graph.c
17954 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
17955 msgstr "提交图所需的对象 ID 扇出块缺失或损坏"
17956
17957 #: commit-graph.c
17958 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
17959 msgstr "提交图所需的对象 ID 查询块缺失或损坏"
17960
17961 #: commit-graph.c
17962 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
17963 msgstr "提交图所需的提交数据块缺失或损坏"
17964
17965 #: commit-graph.c
17966 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
17967 msgstr "提交图没有基础图形块"
17968
17969 #: commit-graph.c
17970 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
17971 msgstr "提交图的基础图形块过小"
17972
17973 #: commit-graph.c
17974 msgid "commit-graph chain does not match"
17975 msgstr "提交图链不匹配"
17976
17977 #: commit-graph.c
17978 #, c-format
17979 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
17980 msgstr "基础图形中的提交数量过高:%<PRIuMAX>"
17981
17982 #: commit-graph.c
17983 msgid "commit-graph chain file too small"
17984 msgstr "提交图链文件太小"
17985
17986 #: commit-graph.c
17987 #, c-format
17988 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
17989 msgstr "无效的提交图链:行 '%s' 不是一个哈希值"
17990
17991 #: commit-graph.c
17992 msgid "unable to find all commit-graph files"
17993 msgstr "无法找到所有提交图文件"
17994
17995 #: commit-graph.c
17996 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
17997 msgstr "无效的提交位置。提交图可能已损坏"
17998
17999 #: commit-graph.c
18000 #, c-format
18001 msgid "could not find commit %s"
18002 msgstr "无法找到提交 %s"
18003
18004 #: commit-graph.c
18005 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
18006 msgstr "提交图需要溢出世代数据,但是没有"
18007
18008 #: commit-graph.c
18009 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
18010 msgstr "提交图溢出世代数据过小"
18011
18012 #: commit-graph.c
18013 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
18014 msgstr "提交图额外边的指针越界"
18015
18016 #: commit-graph.c
18017 msgid "Loading known commits in commit graph"
18018 msgstr "正在加载提交图中的已知提交"
18019
18020 #: commit-graph.c
18021 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
18022 msgstr "正在扩展提交图中的可达提交"
18023
18024 #: commit-graph.c
18025 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
18026 msgstr "正在清除提交图中的提交标记"
18027
18028 #: commit-graph.c
18029 msgid "Computing commit graph topological levels"
18030 msgstr "正在计算提交图拓扑级别"
18031
18032 #: commit-graph.c
18033 msgid "Computing commit graph generation numbers"
18034 msgstr "正在计算提交图世代数字"
18035
18036 #: commit-graph.c
18037 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
18038 msgstr "计算提交变更路径的布隆过滤器"
18039
18040 #: commit-graph.c
18041 msgid "Collecting referenced commits"
18042 msgstr "正在收集引用的提交"
18043
18044 #: commit-graph.c
18045 #, c-format
18046 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
18047 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
18048 msgstr[0] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
18049 msgstr[1] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
18050
18051 #: commit-graph.c
18052 #, c-format
18053 msgid "error adding pack %s"
18054 msgstr "添加包 %s 出错"
18055
18056 #: commit-graph.c
18057 #, c-format
18058 msgid "error opening index for %s"
18059 msgstr "为 %s 打开索引出错"
18060
18061 #: commit-graph.c
18062 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
18063 msgstr "正在打包对象中查找提交图的提交"
18064
18065 #: commit-graph.c
18066 msgid "Finding extra edges in commit graph"
18067 msgstr "正在查找提交图中额外的边"
18068
18069 #: commit-graph.c
18070 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
18071 msgstr "无法写入正确数量的基础图形 ID"
18072
18073 #: commit-graph.c
18074 msgid "unable to create temporary graph layer"
18075 msgstr "无法创建临时图层"
18076
18077 #: commit-graph.c
18078 #, c-format
18079 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
18080 msgstr "无法为 '%s' 调整共享权限"
18081
18082 #: commit-graph.c
18083 #, c-format
18084 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
18085 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
18086 msgstr[0] "正在用 %d 步写出提交图"
18087 msgstr[1] "正在用 %d 步写出提交图"
18088
18089 #: commit-graph.c
18090 msgid "unable to open commit-graph chain file"
18091 msgstr "无法打开提交图链文件"
18092
18093 #: commit-graph.c
18094 msgid "failed to rename base commit-graph file"
18095 msgstr "无法重命名基础提交图文件"
18096
18097 #: commit-graph.c
18098 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
18099 msgstr "无法重命名临时提交图文件"
18100
18101 #: commit-graph.c
18102 #, c-format
18103 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
18104 msgstr "无法合并提交图,总共已累加提交数:%<PRIuMAX>,当前待累加提交数:%<PRIuMAX>"
18105
18106 #: commit-graph.c
18107 #, c-format
18108 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
18109 msgstr "无法合并提交图 %s, 提交过多:%<PRIuMAX>"
18110
18111 #: commit-graph.c
18112 msgid "Scanning merged commits"
18113 msgstr "正在扫描合并提交"
18114
18115 #: commit-graph.c
18116 msgid "Merging commit-graph"
18117 msgstr "正在合并提交图"
18118
18119 #: commit-graph.c
18120 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
18121 msgstr "正尝试写提交图,但是 'core.commitGraph' 被禁用"
18122
18123 #: commit-graph.c
18124 msgid "too many commits to write graph"
18125 msgstr "提交太多不能画图"
18126
18127 #: commit-graph.c
18128 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
18129 msgstr "提交图文件的校验码错误,可能已经损坏"
18130
18131 #: commit-graph.c
18132 #, c-format
18133 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
18134 msgstr "提交图的对象 ID 顺序不正确:%s 然后 %s"
18135
18136 #: commit-graph.c
18137 #, c-format
18138 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
18139 msgstr "提交图有不正确的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
18140
18141 #: commit-graph.c
18142 #, c-format
18143 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
18144 msgstr "无法从提交图中解析提交 %s"
18145
18146 #: commit-graph.c
18147 #, c-format
18148 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
18149 msgstr "无法从提交图的对象库中解析提交 %s"
18150
18151 #: commit-graph.c
18152 #, c-format
18153 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
18154 msgstr "提交图中的提交 %s 的根树对象 ID 是 %s != %s"
18155
18156 #: commit-graph.c
18157 #, c-format
18158 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
18159 msgstr "提交 %s 的提交图父提交列表太长了"
18160
18161 #: commit-graph.c
18162 #, c-format
18163 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
18164 msgstr "%s 的提交图父提交是 %s != %s"
18165
18166 #: commit-graph.c
18167 #, c-format
18168 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
18169 msgstr "提交 %s 的提交图父提交列表过早终止"
18170
18171 #: commit-graph.c
18172 #, c-format
18173 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
18174 msgstr "提交图中的提交 %s 的世代号是 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
18175
18176 #: commit-graph.c
18177 #, c-format
18178 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18179 msgstr "提交图中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18180
18181 #: commit-graph.c
18182 #, c-format
18183 msgid ""
18184 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
18185 "'%s')"
18186 msgstr "提交图具有零和非零的世代(例如:提交 '%s' 和 '%s')"
18187
18188 #: commit-graph.c
18189 msgid "Verifying commits in commit graph"
18190 msgstr "正在校验提交图中的提交"
18191
18192 #: commit.c
18193 #, c-format
18194 msgid "%s %s is not a commit!"
18195 msgstr "%s %s 不是一个提交!"
18196
18197 #: commit.c
18198 msgid ""
18199 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
18200 "and will be removed in a future Git version.\n"
18201 "\n"
18202 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
18203 "to convert the grafts into replace refs.\n"
18204 "\n"
18205 "Turn this message off by running\n"
18206 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
18207 msgstr ""
18208 "对 <GIT_DIR>/info/grafts 的支持已过时,并将在\n"
18209 "未来的Git版本中被移除。\n"
18210 "\n"
18211 "请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n"
18212 "grafts 转换为替换引用。\n"
18213 "\n"
18214 "设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
18215 "可关闭本消息"
18216
18217 #: commit.c
18218 #, c-format
18219 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
18220 msgstr "提交 %s 存在于提交图中,但不存在于对象数据库中"
18221
18222 #: commit.c
18223 #, c-format
18224 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
18225 msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
18226
18227 #: commit.c
18228 #, c-format
18229 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
18230 msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
18231
18232 #: commit.c
18233 #, c-format
18234 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
18235 msgstr "提交 %s 没有 GPG 签名。"
18236
18237 #: commit.c
18238 #, c-format
18239 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
18240 msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n"
18241
18242 #: commit.c
18243 msgid ""
18244 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
18245 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
18246 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
18247 msgstr ""
18248 "警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n"
18249 "您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitEncoding\n"
18250 "设置为您项目所用的字符编码。\n"
18251
18252 #: compat/compiler.h
18253 msgid "no compiler information available\n"
18254 msgstr "编译器信息不可用\n"
18255
18256 #: compat/compiler.h
18257 msgid "no libc information available\n"
18258 msgstr "libc 信息不可用\n"
18259
18260 #: compat/disk.h
18261 #, c-format
18262 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
18263 msgstr "不能确定 '%s' 的空余磁盘空间"
18264
18265 #: compat/disk.h
18266 #, c-format
18267 msgid "could not get info for '%s'"
18268 msgstr "无法获得 '%s' 的信息"
18269
18270 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18271 #, c-format
18272 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
18273 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程不能打开 '%ls'"
18274
18275 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18276 #, c-format
18277 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
18278 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程正在获取 '%ls' 的 BHFI"
18279
18280 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18281 #, c-format
18282 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
18283 msgstr "不能转换至宽字符:'%s'"
18284
18285 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18286 #, c-format
18287 msgid "BHFI changed '%ls'"
18288 msgstr "BHFI 已改变 '%ls'"
18289
18290 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18291 #, c-format
18292 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
18293 msgstr "'has_worktree_moved' 中未处理的情况:%d"
18294
18295 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18296 #, c-format
18297 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
18298 msgstr "健康监测线程等待失败 [GLE %ld]"
18299
18300 #: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
18301 #, c-format
18302 msgid "Invalid path: %s"
18303 msgstr "无效路径: %s"
18304
18305 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18306 msgid "Unable to create FSEventStream."
18307 msgstr "无法创建 FSEventStream。"
18308
18309 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18310 msgid "Failed to start the FSEventStream"
18311 msgstr "无法启动 FSEventStream"
18312
18313 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18314 #, c-format
18315 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
18316 msgstr "[GLE %ld] 无法将路径转换至 UTF-8:'%.*ls'"
18317
18318 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18319 #, c-format
18320 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
18321 msgstr "[GLE %ld] 无法监视 '%s'"
18322
18323 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18324 #, c-format
18325 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
18326 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%s' 的长名称"
18327
18328 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18329 #, c-format
18330 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
18331 msgstr "ReadDirectoryChangedW 失败于 '%s' [GLE %ld]"
18332
18333 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18334 #, c-format
18335 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
18336 msgstr "GetOverlappedResult 失败于 '%s' [GLE %ld]"
18337
18338 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18339 #, c-format
18340 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
18341 msgstr "无法获取目录变更 [GLE %ld]"
18342
18343 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18344 #, c-format
18345 msgid "opendir('%s') failed"
18346 msgstr "opendir('%s') 失败"
18347
18348 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18349 #, c-format
18350 msgid "lstat('%s') failed"
18351 msgstr "lstat('%s') 失败"
18352
18353 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18354 #, c-format
18355 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
18356 msgstr "strbuf_readlink('%s') 失败"
18357
18358 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18359 #, c-format
18360 msgid "closedir('%s') failed"
18361 msgstr "closedir('%s') 失败"
18362
18363 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18364 #, c-format
18365 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
18366 msgstr "[GLE %ld] 无法打开要读取的 '%ls'"
18367
18368 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18369 #, c-format
18370 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
18371 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%ls' 的协议信息 "
18372
18373 #: compat/mingw.c
18374 #, c-format
18375 msgid "failed to copy SID (%ld)"
18376 msgstr "无法拷贝 SID (%ld)"
18377
18378 #: compat/mingw.c
18379 #, c-format
18380 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
18381 msgstr "无法获取 '%s' 的所有者 (%ld)"
18382
18383 #: compat/obstack.c
18384 msgid "memory exhausted"
18385 msgstr "内存耗尽"
18386
18387 #: compat/regex/regcomp.c
18388 msgid "Success"
18389 msgstr "成功"
18390
18391 #: compat/regex/regcomp.c
18392 msgid "No match"
18393 msgstr "无匹配"
18394
18395 #: compat/regex/regcomp.c
18396 msgid "Invalid regular expression"
18397 msgstr "无效的正则表达式"
18398
18399 #: compat/regex/regcomp.c
18400 msgid "Invalid collation character"
18401 msgstr "无效的集合字符"
18402
18403 #: compat/regex/regcomp.c
18404 msgid "Invalid character class name"
18405 msgstr "无效的字符类名"
18406
18407 #: compat/regex/regcomp.c
18408 msgid "Trailing backslash"
18409 msgstr "末尾的反斜杠"
18410
18411 #: compat/regex/regcomp.c
18412 msgid "Invalid back reference"
18413 msgstr "无效的反向索引"
18414
18415 #: compat/regex/regcomp.c
18416 msgid "Unmatched [ or [^"
18417 msgstr "未匹配的 [ 或 [^"
18418
18419 #: compat/regex/regcomp.c
18420 msgid "Unmatched ( or \\("
18421 msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
18422
18423 #: compat/regex/regcomp.c
18424 msgid "Unmatched \\{"
18425 msgstr "未匹配的 \\{"
18426
18427 #: compat/regex/regcomp.c
18428 msgid "Invalid content of \\{\\}"
18429 msgstr "\\{\\} 的内容非法"
18430
18431 #: compat/regex/regcomp.c
18432 msgid "Invalid range end"
18433 msgstr "无效的范围结尾"
18434
18435 #: compat/regex/regcomp.c
18436 msgid "Memory exhausted"
18437 msgstr "内存耗尽"
18438
18439 #: compat/regex/regcomp.c
18440 msgid "Invalid preceding regular expression"
18441 msgstr "非法的前置正则表达式"
18442
18443 #: compat/regex/regcomp.c
18444 msgid "Premature end of regular expression"
18445 msgstr "正则表达式过早结束"
18446
18447 #: compat/regex/regcomp.c
18448 msgid "Regular expression too big"
18449 msgstr "正则表达式太大"
18450
18451 #: compat/regex/regcomp.c
18452 msgid "Unmatched ) or \\)"
18453 msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
18454
18455 #: compat/regex/regcomp.c
18456 msgid "No previous regular expression"
18457 msgstr "没有上一个正则表达式"
18458
18459 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18460 msgid "could not send IPC command"
18461 msgstr "无法发送 IPC 命令"
18462
18463 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18464 msgid "could not read IPC response"
18465 msgstr "无法读取 IPC 响应"
18466
18467 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18468 #, c-format
18469 msgid "could not start accept_thread '%s'"
18470 msgstr "无法启动 accept_thread '%s'"
18471
18472 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18473 #, c-format
18474 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
18475 msgstr "无法启动 '%s' 的 worker[0]"
18476
18477 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18478 #, c-format
18479 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
18480 msgstr "ConnectNamedPipe 失败于 '%s' (%lu)"
18481
18482 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18483 #, c-format
18484 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
18485 msgstr "无法为 '%s' 从管道创建 fd"
18486
18487 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18488 #, c-format
18489 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
18490 msgstr "无法为 '%s' 启动 thread[0]"
18491
18492 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18493 #, c-format
18494 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
18495 msgstr "为 '%s' 等待 hEvent 失败"
18496
18497 #: compat/terminal.c
18498 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
18499 msgstr "无法从后台中恢复,请使用 'fg' 来恢复"
18500
18501 #: compat/terminal.c
18502 msgid "cannot restore terminal settings"
18503 msgstr "无法恢复终端设置"
18504
18505 #: config.c
18506 #, c-format
18507 msgid ""
18508 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
18509 "\t%s\n"
18510 "from\n"
18511 "\t%s\n"
18512 "This might be due to circular includes."
18513 msgstr ""
18514 "超过了最大包含深度(%1$d),当从\n"
18515 "\t%3$s\n"
18516 "包含\n"
18517 "\t%2$s\n"
18518 "这可能是因为循环包含。"
18519
18520 #: config.c
18521 #, c-format
18522 msgid "could not expand include path '%s'"
18523 msgstr "无法扩展包含路径 '%s'"
18524
18525 #: config.c
18526 msgid "relative config includes must come from files"
18527 msgstr "相对路径的配置文件引用必须来自于文件"
18528
18529 #: config.c
18530 msgid "relative config include conditionals must come from files"
18531 msgstr "相对路径的配置文件条件引用必须来自于文件"
18532
18533 #: config.c
18534 msgid ""
18535 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
18536 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
18537 msgstr ""
18538 "远程 URL 不能在文件中配置,不管直接地还是通过 includeIf.hasconfig:remote.*."
18539 "url 间接地包含。"
18540
18541 #: config.c
18542 #, c-format
18543 msgid "invalid config format: %s"
18544 msgstr "无效的配置格式:%s"
18545
18546 #: config.c
18547 #, c-format
18548 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
18549 msgstr "配置 '%.*s' 缺少环境变量名称"
18550
18551 #: config.c
18552 #, c-format
18553 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
18554 msgstr "缺少环境变量 '%s' 于配置 '%.*s' "
18555
18556 #: config.c
18557 #, c-format
18558 msgid "key does not contain a section: %s"
18559 msgstr "键名没有包含一个小节名称:%s"
18560
18561 #: config.c
18562 #, c-format
18563 msgid "key does not contain variable name: %s"
18564 msgstr "键名没有包含变量名:%s"
18565
18566 #: config.c sequencer.c
18567 #, c-format
18568 msgid "invalid key: %s"
18569 msgstr "无效键名:%s"
18570
18571 #: config.c
18572 #, c-format
18573 msgid "invalid key (newline): %s"
18574 msgstr "无效键名(有换行符):%s"
18575
18576 #: config.c
18577 msgid "empty config key"
18578 msgstr "空的配置键名"
18579
18580 #: config.c
18581 #, c-format
18582 msgid "bogus config parameter: %s"
18583 msgstr "伪配置参数:%s"
18584
18585 #: config.c
18586 #, c-format
18587 msgid "bogus format in %s"
18588 msgstr "%s 中格式错误"
18589
18590 #: config.c
18591 #, c-format
18592 msgid "bogus count in %s"
18593 msgstr "%s 中错误计数"
18594
18595 #: config.c
18596 #, c-format
18597 msgid "too many entries in %s"
18598 msgstr "%s 中太多的条目"
18599
18600 #: config.c
18601 #, c-format
18602 msgid "missing config key %s"
18603 msgstr "缺失配置键名 %s"
18604
18605 #: config.c
18606 #, c-format
18607 msgid "missing config value %s"
18608 msgstr "缺失配置取值 %s"
18609
18610 #: config.c
18611 #, c-format
18612 msgid "bad config line %d in blob %s"
18613 msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18614
18615 #: config.c
18616 #, c-format
18617 msgid "bad config line %d in file %s"
18618 msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18619
18620 #: config.c
18621 #, c-format
18622 msgid "bad config line %d in standard input"
18623 msgstr "标准输入中错误的配置行 %d"
18624
18625 #: config.c
18626 #, c-format
18627 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18628 msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18629
18630 #: config.c
18631 #, c-format
18632 msgid "bad config line %d in command line %s"
18633 msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18634
18635 #: config.c
18636 #, c-format
18637 msgid "bad config line %d in %s"
18638 msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18639
18640 #: config.c
18641 msgid "out of range"
18642 msgstr "超出范围"
18643
18644 #: config.c
18645 msgid "invalid unit"
18646 msgstr "无效的单位"
18647
18648 #: config.c
18649 #, c-format
18650 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18651 msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s"
18652
18653 #: config.c
18654 #, c-format
18655 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18656 msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18657
18658 #: config.c
18659 #, c-format
18660 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18661 msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18662
18663 #: config.c
18664 #, c-format
18665 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18666 msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%3$s"
18667
18668 #: config.c
18669 #, c-format
18670 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18671 msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18672
18673 #: config.c
18674 #, c-format
18675 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18676 msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18677
18678 #: config.c
18679 #, c-format
18680 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18681 msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18682
18683 #: config.c
18684 #, c-format
18685 msgid "invalid value for variable %s"
18686 msgstr "变量 %s 的值无效"
18687
18688 #: config.c
18689 #, c-format
18690 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18691 msgstr "忽略未知的 core.fsync 组件 '%s'"
18692
18693 #: config.c
18694 #, c-format
18695 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18696 msgstr "'%2$s' 的错误的布尔取值 '%1$s'"
18697
18698 #: config.c
18699 #, c-format
18700 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18701 msgstr "无法扩展用户目录:'%s'"
18702
18703 #: config.c
18704 #, c-format
18705 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18706 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳"
18707
18708 #: config.c
18709 #, c-format
18710 msgid "abbrev length out of range: %d"
18711 msgstr "缩写长度超出范围:%d"
18712
18713 #: config.c
18714 #, c-format
18715 msgid "bad zlib compression level %d"
18716 msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d"
18717
18718 #: config.c
18719 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
18720 msgstr "core.commentChar 应该是一个 ASCII 编码的字符"
18721
18722 #: config.c
18723 #, c-format
18724 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
18725 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值 '%s'"
18726
18727 #: config.c
18728 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
18729 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已经被弃用;取而代之使用 core.fsync"
18730
18731 #: config.c
18732 #, c-format
18733 msgid "invalid mode for object creation: %s"
18734 msgstr "无效的对象创建模式:%s"
18735
18736 #: config.c
18737 #, c-format
18738 msgid "malformed value for %s"
18739 msgstr "%s 的取值格式错误"
18740
18741 #: config.c
18742 #, c-format
18743 msgid "malformed value for %s: %s"
18744 msgstr "%s 的取值格式错误:%s"
18745
18746 #: config.c
18747 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
18748 msgstr "必须是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
18749
18750 #: config.c
18751 #, c-format
18752 msgid "unable to load config blob object '%s'"
18753 msgstr "无法从数据对象 '%s' 加载配置"
18754
18755 #: config.c
18756 #, c-format
18757 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
18758 msgstr "引用 '%s' 没有指向一个数据对象"
18759
18760 #: config.c
18761 #, c-format
18762 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
18763 msgstr "不能解析配置对象 '%s'"
18764
18765 #: config.c
18766 msgid "unable to parse command-line config"
18767 msgstr "无法解析命令行中的配置"
18768
18769 #: config.c
18770 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
18771 msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误"
18772
18773 #: config.c
18774 #, c-format
18775 msgid "Invalid %s: '%s'"
18776 msgstr "无效 %s:'%s'"
18777
18778 #: config.c
18779 #, c-format
18780 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
18781 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间"
18782
18783 #: config.c
18784 #, c-format
18785 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
18786 msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'"
18787
18788 #: config.c
18789 #, c-format
18790 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
18791 msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'"
18792
18793 #: config.c
18794 #, c-format
18795 msgid "invalid section name '%s'"
18796 msgstr "无效的小节名称 '%s'"
18797
18798 #: config.c
18799 #, c-format
18800 msgid "%s has multiple values"
18801 msgstr "%s 有多个取值"
18802
18803 #: config.c
18804 #, c-format
18805 msgid "failed to write new configuration file %s"
18806 msgstr "无法写入新的配置文件 %s"
18807
18808 #: config.c
18809 #, c-format
18810 msgid "could not lock config file %s"
18811 msgstr "不能锁定配置文件 %s"
18812
18813 #: config.c
18814 #, c-format
18815 msgid "opening %s"
18816 msgstr "打开 %s"
18817
18818 #: config.c
18819 #, c-format
18820 msgid "invalid config file %s"
18821 msgstr "无效的配置文件 %s"
18822
18823 #: config.c
18824 #, c-format
18825 msgid "fstat on %s failed"
18826 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败"
18827
18828 #: config.c
18829 #, c-format
18830 msgid "unable to mmap '%s'%s"
18831 msgstr "不能 mmap '%s'%s"
18832
18833 #: config.c
18834 #, c-format
18835 msgid "chmod on %s failed"
18836 msgstr "对 %s 调用 chmod 失败"
18837
18838 #: config.c
18839 #, c-format
18840 msgid "could not write config file %s"
18841 msgstr "不能写入配置文件 %s"
18842
18843 #: config.c
18844 #, c-format
18845 msgid "could not set '%s' to '%s'"
18846 msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'"
18847
18848 #: config.c
18849 #, c-format
18850 msgid "invalid section name: %s"
18851 msgstr "无效的小节名称:%s"
18852
18853 #: config.c
18854 #, c-format
18855 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
18856 msgstr "拒绝支持内容过长的行,位于文件 '%s' 中的第 %<PRIuMAX> 行"
18857
18858 #: config.c
18859 #, c-format
18860 msgid "missing value for '%s'"
18861 msgstr "%s 的取值缺失"
18862
18863 #: connect.c
18864 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
18865 msgstr "远端在初始连接时即挂断"
18866
18867 #: connect.c
18868 msgid ""
18869 "Could not read from remote repository.\n"
18870 "\n"
18871 "Please make sure you have the correct access rights\n"
18872 "and the repository exists."
18873 msgstr ""
18874 "无法读取远程仓库。\n"
18875 "\n"
18876 "请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。"
18877
18878 #: connect.c
18879 #, c-format
18880 msgid "server doesn't support '%s'"
18881 msgstr "服务器不支持 '%s'"
18882
18883 #: connect.c
18884 #, c-format
18885 msgid "server doesn't support feature '%s'"
18886 msgstr "服务器不支持特性 '%s'"
18887
18888 #: connect.c
18889 msgid "expected flush after capabilities"
18890 msgstr "在能力之后应为一个 flush 包"
18891
18892 #: connect.c
18893 #, c-format
18894 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
18895 msgstr "忽略第一行 '%s' 之后的能力字段"
18896
18897 #: connect.c
18898 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
18899 msgstr "协议错误:意外的 capabilities^{}"
18900
18901 #: connect.c
18902 #, c-format
18903 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
18904 msgstr "协议错误:预期浅克隆 sha-1,却得到 '%s'"
18905
18906 #: connect.c
18907 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
18908 msgstr "另一端的仓库不能是浅克隆仓库"
18909
18910 #: connect.c
18911 msgid "invalid packet"
18912 msgstr "无效数据包"
18913
18914 #: connect.c
18915 #, c-format
18916 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
18917 msgstr "协议错误:意外的 '%s'"
18918
18919 #: connect.c
18920 #, c-format
18921 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
18922 msgstr "服务器给出未知的对象格式 '%s'"
18923
18924 #: connect.c
18925 #, c-format
18926 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
18927 msgstr "于 bundle-uri 响应行 %d 发生错误:%s"
18928
18929 #: connect.c
18930 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
18931 msgstr "在 bundle-uri 列表之后应该有一个 flush 包"
18932
18933 #: connect.c
18934 msgid "expected response end packet after ref listing"
18935 msgstr "在引用列表之后应该有响应结束包"
18936
18937 #: connect.c
18938 #, c-format
18939 msgid "invalid ls-refs response: %s"
18940 msgstr "无效的 ls-refs 响应:%s"
18941
18942 #: connect.c
18943 msgid "expected flush after ref listing"
18944 msgstr "在引用列表之后应该有一个 flush 包"
18945
18946 #: connect.c
18947 #, c-format
18948 msgid "protocol '%s' is not supported"
18949 msgstr "不支持 '%s' 协议"
18950
18951 #: connect.c
18952 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
18953 msgstr "无法为 socket 设置 SO_KEEPALIVE"
18954
18955 #: connect.c
18956 #, c-format
18957 msgid "Looking up %s ... "
18958 msgstr "查找 %s ..."
18959
18960 #: connect.c
18961 #, c-format
18962 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
18963 msgstr "无法查找 %s(端口 %s)(%s)"
18964
18965 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
18966 #: connect.c
18967 #, c-format
18968 msgid ""
18969 "done.\n"
18970 "Connecting to %s (port %s) ... "
18971 msgstr ""
18972 "完成。\n"
18973 "连接到 %s(端口 %s)... "
18974
18975 #: connect.c
18976 #, c-format
18977 msgid ""
18978 "unable to connect to %s:\n"
18979 "%s"
18980 msgstr ""
18981 "无法连接到 %s:\n"
18982 "%s"
18983
18984 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
18985 #: connect.c
18986 msgid "done."
18987 msgstr "完成。"
18988
18989 #: connect.c
18990 #, c-format
18991 msgid "unable to look up %s (%s)"
18992 msgstr "无法查找 %s(%s)"
18993
18994 #: connect.c
18995 #, c-format
18996 msgid "unknown port %s"
18997 msgstr "未知端口 %s"
18998
18999 #: connect.c
19000 #, c-format
19001 msgid "strange hostname '%s' blocked"
19002 msgstr "已阻止奇怪的主机名 '%s'"
19003
19004 #: connect.c
19005 #, c-format
19006 msgid "strange port '%s' blocked"
19007 msgstr "已阻止奇怪的端口号 '%s'"
19008
19009 #: connect.c
19010 #, c-format
19011 msgid "cannot start proxy %s"
19012 msgstr "不能启动代理 %s"
19013
19014 #: connect.c
19015 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
19016 msgstr "未指定路径,执行 'git help pull' 查看有效的 url 语法"
19017
19018 #: connect.c
19019 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
19020 msgstr "在 git:// 主机和仓库路径中禁止使用换行符"
19021
19022 #: connect.c
19023 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
19024 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -4"
19025
19026 #: connect.c
19027 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
19028 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -6"
19029
19030 #: connect.c
19031 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
19032 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持设置端口"
19033
19034 #: connect.c
19035 #, c-format
19036 msgid "strange pathname '%s' blocked"
19037 msgstr "已阻止奇怪的路径名 '%s'"
19038
19039 #: connect.c
19040 msgid "unable to fork"
19041 msgstr "无法 fork"
19042
19043 #: connected.c
19044 msgid "Could not run 'git rev-list'"
19045 msgstr "不能执行 'git rev-list'"
19046
19047 #: connected.c
19048 msgid "failed write to rev-list"
19049 msgstr "写入 rev-list 失败"
19050
19051 #: connected.c
19052 msgid "failed to close rev-list's stdin"
19053 msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入"
19054
19055 #: convert.c
19056 #, c-format
19057 msgid "illegal crlf_action %d"
19058 msgstr "非法的 crlf_action %d"
19059
19060 #: convert.c
19061 #, c-format
19062 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
19063 msgstr "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换"
19064
19065 #: convert.c
19066 #, c-format
19067 msgid ""
19068 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
19069 "touches it"
19070 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 CRLF 将被 LF 替换"
19071
19072 #: convert.c
19073 #, c-format
19074 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
19075 msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换"
19076
19077 #: convert.c
19078 #, c-format
19079 msgid ""
19080 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
19081 "touches it"
19082 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 LF 将被 CRLF 替换"
19083
19084 #: convert.c
19085 #, c-format
19086 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
19087 msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
19088
19089 #: convert.c
19090 #, c-format
19091 msgid ""
19092 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
19093 "working-tree-encoding."
19094 msgstr ""
19095 "文件 '%s' 包含一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%.*s 作为工作区编码。"
19096
19097 #: convert.c
19098 #, c-format
19099 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
19100 msgstr "如果编码为 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
19101
19102 #: convert.c
19103 #, c-format
19104 msgid ""
19105 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
19106 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
19107 msgstr ""
19108 "文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取决于字"
19109 "节序)作为工作区编码。"
19110
19111 #: convert.c
19112 #, c-format
19113 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
19114 msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码"
19115
19116 #: convert.c
19117 #, c-format
19118 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
19119 msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致"
19120
19121 #: convert.c
19122 #, c-format
19123 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
19124 msgstr "不能 fork 以执行外部过滤器 '%s'"
19125
19126 #: convert.c
19127 #, c-format
19128 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
19129 msgstr "不能将输入传递给外部过滤器 '%s'"
19130
19131 #: convert.c
19132 #, c-format
19133 msgid "external filter '%s' failed %d"
19134 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败码 %d"
19135
19136 #: convert.c
19137 #, c-format
19138 msgid "read from external filter '%s' failed"
19139 msgstr "从外部过滤器 '%s' 读取失败"
19140
19141 #: convert.c
19142 #, c-format
19143 msgid "external filter '%s' failed"
19144 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败"
19145
19146 #: convert.c
19147 msgid "unexpected filter type"
19148 msgstr "意外的过滤类型"
19149
19150 #: convert.c
19151 msgid "path name too long for external filter"
19152 msgstr "外部过滤器的路径名太长"
19153
19154 #: convert.c
19155 #, c-format
19156 msgid ""
19157 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
19158 "been filtered"
19159 msgstr "外部过滤器 '%s' 不再可用,但并非所有路径都已过滤"
19160
19161 #: convert.c
19162 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
19163 msgstr "true/false 不是有效的工作区编码"
19164
19165 #: convert.c
19166 #, c-format
19167 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
19168 msgstr "%s:clean 过滤器 '%s' 失败"
19169
19170 #: convert.c
19171 #, c-format
19172 msgid "%s: smudge filter %s failed"
19173 msgstr "%s:smudge 过滤器 %s 失败"
19174
19175 #: credential.c
19176 #, c-format
19177 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
19178 msgstr "跳过凭据查询:credential.%s"
19179
19180 #: credential.c
19181 msgid "refusing to work with credential missing host field"
19182 msgstr "拒绝使用缺少主机字段的凭据"
19183
19184 #: credential.c
19185 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
19186 msgstr "拒绝使用缺少协议字段的凭据"
19187
19188 #: credential.c
19189 #, c-format
19190 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
19191 msgstr "URL 的 %s 组件中包含换行符:%s"
19192
19193 #: credential.c
19194 #, c-format
19195 msgid "url has no scheme: %s"
19196 msgstr "URL 没有 scheme:%s"
19197
19198 #: credential.c
19199 #, c-format
19200 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
19201 msgstr "不能解析凭据 URL:%s"
19202
19203 #: date.c
19204 msgid "in the future"
19205 msgstr "在将来"
19206
19207 #: date.c
19208 #, c-format
19209 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
19210 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
19211 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
19212 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
19213
19214 #: date.c
19215 #, c-format
19216 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
19217 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
19218 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分钟前"
19219 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 分钟前"
19220
19221 #: date.c
19222 #, c-format
19223 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
19224 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
19225 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小时前"
19226 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 小时前"
19227
19228 #: date.c
19229 #, c-format
19230 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
19231 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
19232 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
19233 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 天前"
19234
19235 #: date.c
19236 #, c-format
19237 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
19238 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
19239 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
19240 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 周前"
19241
19242 #: date.c
19243 #, c-format
19244 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
19245 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
19246 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个月前"
19247 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 个月前"
19248
19249 #: date.c
19250 #, c-format
19251 msgid "%<PRIuMAX> year"
19252 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
19253 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
19254 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年"
19255
19256 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
19257 #: date.c
19258 #, c-format
19259 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
19260 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
19261 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
19262 msgstr[1] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
19263
19264 #: date.c
19265 #, c-format
19266 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
19267 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
19268 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
19269 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年前"
19270
19271 #: delta-islands.c
19272 msgid "Propagating island marks"
19273 msgstr "正在传播数据岛标记"
19274
19275 #: delta-islands.c
19276 #, c-format
19277 msgid "bad tree object %s"
19278 msgstr "坏的树对象 %s"
19279
19280 #: delta-islands.c
19281 #, c-format
19282 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
19283 msgstr "未能加载 '%s' 的数据岛正则表达式:%s"
19284
19285 #: delta-islands.c
19286 #, c-format
19287 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
19288 msgstr "来自 config 的数据岛正则表达式有太多的捕获组(最多 %d 个)"
19289
19290 #: delta-islands.c
19291 #, c-format
19292 msgid "Marked %d islands, done.\n"
19293 msgstr "已标记 %d 个数据岛,结束。\n"
19294
19295 #: diagnose.c
19296 #, c-format
19297 msgid "invalid --%s value '%s'"
19298 msgstr "无效的 --%s 值 '%s'"
19299
19300 #: diagnose.c
19301 #, c-format
19302 msgid "could not archive missing directory '%s'"
19303 msgstr "无法归档缺失的目录 '%s'"
19304
19305 #: diagnose.c dir.c
19306 #, c-format
19307 msgid "could not open directory '%s'"
19308 msgstr "无法打开目录 '%s'"
19309
19310 #: diagnose.c
19311 #, c-format
19312 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
19313 msgstr "跳过 '%s',既不是文件又不是目录"
19314
19315 #: diagnose.c
19316 msgid "could not duplicate stdout"
19317 msgstr "无法复制标准输出"
19318
19319 #: diagnose.c
19320 #, c-format
19321 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
19322 msgstr "无法添加目录 '%s' 至归档器"
19323
19324 #: diagnose.c
19325 msgid "failed to write archive"
19326 msgstr "无法写入归档"
19327
19328 #: diff-lib.c
19329 msgid "--merge-base does not work with ranges"
19330 msgstr "--merge-base 不适用于范围"
19331
19332 #: diff-lib.c
19333 msgid "unable to get HEAD"
19334 msgstr "不能解析 HEAD"
19335
19336 #: diff-lib.c
19337 msgid "no merge base found"
19338 msgstr "未找到合并基线"
19339
19340 #: diff-lib.c
19341 msgid "multiple merge bases found"
19342 msgstr "找到了多条合并基线"
19343
19344 #: diff-no-index.c
19345 msgid "cannot compare stdin to a directory"
19346 msgstr "无法将标准输入和目录进行比较"
19347
19348 #: diff-no-index.c
19349 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
19350 msgstr "无法将命名管道和目录进行比较"
19351
19352 #: diff-no-index.c
19353 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
19354 msgstr "git diff --no-index [<选项>] <路径> <路径>"
19355
19356 #: diff-no-index.c
19357 msgid ""
19358 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
19359 "tree"
19360 msgstr "不是 git 仓库。使用 --no-index 比较工作区之外的两个路径"
19361
19362 # 译者:注意保持前导空格
19363 #: diff.c
19364 #, c-format
19365 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
19366 msgstr " 无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
19367
19368 # 译者:注意保持前导空格
19369 #: diff.c
19370 #, c-format
19371 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
19372 msgstr " 未知的 dirstat 参数 '%s'\n"
19373
19374 #: diff.c
19375 msgid ""
19376 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
19377 "'dimmed-zebra', 'plain'"
19378 msgstr ""
19379 "移动的颜色设置必须是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-zebra' 或 "
19380 "'plain'"
19381
19382 #: diff.c
19383 #, c-format
19384 msgid ""
19385 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
19386 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
19387 msgstr ""
19388 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
19389 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
19390
19391 #: diff.c
19392 msgid ""
19393 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
19394 "whitespace modes"
19395 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能与其它空白字符模式共用"
19396
19397 #: diff.c
19398 #, c-format
19399 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
19400 msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
19401
19402 #: diff.c transport.c
19403 #, c-format
19404 msgid "unknown value for config '%s': %s"
19405 msgstr "配置 '%s' 未知的取值:%s"
19406
19407 #: diff.c
19408 #, c-format
19409 msgid ""
19410 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
19411 "%s"
19412 msgstr ""
19413 "发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n"
19414 "%s"
19415
19416 #: diff.c
19417 #, c-format
19418 msgid "external diff died, stopping at %s"
19419 msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s"
19420
19421 #: diff.c
19422 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
19423 msgstr "--follow 明确要求只跟一个路径规格"
19424
19425 #: diff.c
19426 #, c-format
19427 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
19428 msgstr "指定 --follow: %s 的同时,不支持在路径规格中使用神奇前缀"
19429
19430 #: diff.c parse-options.c
19431 #, c-format
19432 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
19433 msgstr "选项 '%s'、'%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
19434
19435 #: diff.c
19436 #, c-format
19437 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
19438 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 一起使用 '%3$s'"
19439
19440 #: diff.c
19441 #, c-format
19442 msgid ""
19443 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
19444 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 和 '%5$s' 一起使用 '%3$s'"
19445
19446 #: diff.c
19447 #, c-format
19448 msgid "invalid --stat value: %s"
19449 msgstr "无效的 --stat 值:%s"
19450
19451 #: diff.c parse-options.c
19452 #, c-format
19453 msgid "%s expects a numerical value"
19454 msgstr "%s 期望一个数字值"
19455
19456 #: diff.c
19457 #, c-format
19458 msgid ""
19459 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
19460 "%s"
19461 msgstr ""
19462 "无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n"
19463 "%s"
19464
19465 #: diff.c
19466 #, c-format
19467 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
19468 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的变更类 '%1$c'"
19469
19470 #: diff.c
19471 #, c-format
19472 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
19473 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之后未知的值"
19474
19475 #: diff.c
19476 #, c-format
19477 msgid "unable to resolve '%s'"
19478 msgstr "不能解析 '%s'"
19479
19480 #: diff.c
19481 #, c-format
19482 msgid "%s expects <n>/<m> form"
19483 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
19484
19485 #: diff.c
19486 #, c-format
19487 msgid "%s expects a character, got '%s'"
19488 msgstr "%s 期望一个字符,得到 '%s'"
19489
19490 #: diff.c
19491 #, c-format
19492 msgid "bad --color-moved argument: %s"
19493 msgstr "坏的 --color-moved 参数:%s"
19494
19495 #: diff.c
19496 #, c-format
19497 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
19498 msgstr "--color-moved-ws 中的无效模式 '%s' "
19499
19500 #: diff.c
19501 #, c-format
19502 msgid "invalid argument to %s"
19503 msgstr "%s 的参数无效"
19504
19505 #: diff.c
19506 #, c-format
19507 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
19508 msgstr "选项 -I 的正则表达式无效:'%s'"
19509
19510 #: diff.c
19511 #, c-format
19512 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
19513 msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'"
19514
19515 #: diff.c
19516 #, c-format
19517 msgid "bad --word-diff argument: %s"
19518 msgstr "坏的 --word-diff 参数:%s"
19519
19520 #: diff.c
19521 msgid "Diff output format options"
19522 msgstr "差异输出格式化选项"
19523
19524 #: diff.c
19525 msgid "generate patch"
19526 msgstr "生成补丁"
19527
19528 #: diff.c
19529 msgid "<n>"
19530 msgstr "<n>"
19531
19532 #: diff.c
19533 msgid "generate diffs with <n> lines context"
19534 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差异"
19535
19536 #: diff.c
19537 msgid "generate the diff in raw format"
19538 msgstr "生成原始格式的差异"
19539
19540 #: diff.c
19541 msgid "synonym for '-p --raw'"
19542 msgstr "和 '-p --raw' 同义"
19543
19544 #: diff.c
19545 msgid "synonym for '-p --stat'"
19546 msgstr "和 '-p --stat' 同义"
19547
19548 #: diff.c
19549 msgid "machine friendly --stat"
19550 msgstr "机器友好的 --stat"
19551
19552 #: diff.c
19553 msgid "output only the last line of --stat"
19554 msgstr "只输出 --stat 的最后一行"
19555
19556 #: diff.c
19557 msgid "<param1>,<param2>..."
19558 msgstr "<参数1>,<参数2>..."
19559
19560 #: diff.c
19561 msgid ""
19562 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
19563 msgstr "输出每个子目录相对变更的分布"
19564
19565 #: diff.c
19566 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
19567 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同义"
19568
19569 #: diff.c
19570 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
19571 msgstr "是 --dirstat=files,<参数1>,<参数2>... 的同义词"
19572
19573 #: diff.c
19574 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
19575 msgstr "如果变更中引入冲突定界符或空白错误,给出警告"
19576
19577 #: diff.c
19578 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
19579 msgstr "精简摘要,例如创建、重命名和模式变更"
19580
19581 #: diff.c
19582 msgid "show only names of changed files"
19583 msgstr "只显示变更文件的文件名"
19584
19585 #: diff.c
19586 msgid "show only names and status of changed files"
19587 msgstr "只显示变更文件的文件名和状态"
19588
19589 #: diff.c
19590 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
19591 msgstr "<宽度>[,<文件名宽度>[,<次数>]]"
19592
19593 #: diff.c
19594 msgid "generate diffstat"
19595 msgstr "生成差异统计(diffstat)"
19596
19597 #: diff.c
19598 msgid "<width>"
19599 msgstr "<宽度>"
19600
19601 #: diff.c
19602 msgid "generate diffstat with a given width"
19603 msgstr "使用给定的长度生成差异统计"
19604
19605 #: diff.c
19606 msgid "generate diffstat with a given name width"
19607 msgstr "使用给定的文件名长度生成差异统计"
19608
19609 #: diff.c
19610 msgid "generate diffstat with a given graph width"
19611 msgstr "使用给定的图形长度生成差异统计"
19612
19613 #: diff.c
19614 msgid "<count>"
19615 msgstr "<次数>"
19616
19617 #: diff.c
19618 msgid "generate diffstat with limited lines"
19619 msgstr "生成有限行数的差异统计"
19620
19621 #: diff.c
19622 msgid "generate compact summary in diffstat"
19623 msgstr "生成差异统计的简洁摘要"
19624
19625 #: diff.c
19626 msgid "output a binary diff that can be applied"
19627 msgstr "输出一个可以应用的二进制差异"
19628
19629 #: diff.c
19630 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
19631 msgstr "在 \"index\" 行显示完整的前后对象名称"
19632
19633 #: diff.c
19634 msgid "show colored diff"
19635 msgstr "显示带颜色的差异"
19636
19637 #: diff.c
19638 msgid "<kind>"
19639 msgstr "<类型>"
19640
19641 #: diff.c
19642 msgid ""
19643 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19644 "diff"
19645 msgstr "对于差异中的上下文、旧的和新的行,加亮显示错误的空白字符"
19646
19647 #: diff.c
19648 msgid ""
19649 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19650 "--numstat"
19651 msgstr ""
19652 "在 --raw 或者 --numstat 中,不对路径字符转码并使用 NUL 字符做为输出字段的分隔"
19653 "符"
19654
19655 #: diff.c
19656 msgid "<prefix>"
19657 msgstr "<前缀>"
19658
19659 #: diff.c
19660 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19661 msgstr "显示给定的源前缀取代 \"a/\""
19662
19663 #: diff.c
19664 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19665 msgstr "显示给定的目标前缀取代 \"b/\""
19666
19667 #: diff.c
19668 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19669 msgstr "输出的每一行附加前缀"
19670
19671 #: diff.c
19672 msgid "do not show any source or destination prefix"
19673 msgstr "不显示任何源和目标前缀"
19674
19675 #: diff.c
19676 msgid "use default prefixes a/ and b/"
19677 msgstr "使用 a/ 和 b/ 作为默认前缀"
19678
19679 #: diff.c
19680 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19681 msgstr "显示指定行数的差异块间的上下文"
19682
19683 #: diff.c
19684 msgid "<char>"
19685 msgstr "<字符>"
19686
19687 #: diff.c
19688 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19689 msgstr "指定一个字符取代 '+' 来表示新的一行"
19690
19691 #: diff.c
19692 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19693 msgstr "指定一个字符取代 '-' 来表示旧的一行"
19694
19695 #: diff.c
19696 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19697 msgstr "指定一个字符取代 ' ' 来表示一行上下文"
19698
19699 #: diff.c
19700 msgid "Diff rename options"
19701 msgstr "差异重命名选项"
19702
19703 #: diff.c
19704 msgid "<n>[/<m>]"
19705 msgstr "<n>[/<m>]"
19706
19707 #: diff.c
19708 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19709 msgstr "将完全重写的变更打破为成对的删除和创建"
19710
19711 #: diff.c
19712 msgid "detect renames"
19713 msgstr "检测重命名"
19714
19715 #: diff.c
19716 msgid "omit the preimage for deletes"
19717 msgstr "省略删除操作的差异输出"
19718
19719 #: diff.c
19720 msgid "detect copies"
19721 msgstr "检测拷贝"
19722
19723 #: diff.c
19724 msgid "use unmodified files as source to find copies"
19725 msgstr "使用未修改的文件做为发现拷贝的源"
19726
19727 #: diff.c
19728 msgid "disable rename detection"
19729 msgstr "禁用重命名探测"
19730
19731 #: diff.c
19732 msgid "use empty blobs as rename source"
19733 msgstr "使用空的数据对象做为重命名的源"
19734
19735 #: diff.c
19736 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
19737 msgstr "继续列出文件重命名以外的历史记录"
19738
19739 #: diff.c
19740 msgid ""
19741 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
19742 "given limit"
19743 msgstr "如果重命名/拷贝目标超过给定的限制,禁止重命名/拷贝检测"
19744
19745 #: diff.c
19746 msgid "Diff algorithm options"
19747 msgstr "差异算法选项"
19748
19749 #: diff.c
19750 msgid "produce the smallest possible diff"
19751 msgstr "生成尽可能小的差异"
19752
19753 #: diff.c
19754 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
19755 msgstr "行比较时忽略空白字符"
19756
19757 #: diff.c
19758 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
19759 msgstr "忽略空白字符的变更"
19760
19761 #: diff.c
19762 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
19763 msgstr "忽略行尾的空白字符变更"
19764
19765 #: diff.c
19766 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
19767 msgstr "忽略行尾的回车符(CR)"
19768
19769 #: diff.c
19770 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
19771 msgstr "忽略整行都是空白的变更"
19772
19773 #: diff.c
19774 msgid "<regex>"
19775 msgstr "<正则>"
19776
19777 #: diff.c
19778 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
19779 msgstr "忽略所有行都和正则表达式匹配的变更"
19780
19781 #: diff.c
19782 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
19783 msgstr "启发式转换差异边界以便阅读"
19784
19785 #: diff.c
19786 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
19787 msgstr "使用 \"patience diff\" 算法生成差异"
19788
19789 #: diff.c
19790 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
19791 msgstr "使用 \"histogram diff\" 算法生成差异"
19792
19793 #: diff.c
19794 msgid "<text>"
19795 msgstr "<文本>"
19796
19797 #: diff.c
19798 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
19799 msgstr "使用 \"anchored diff\" 算法生成差异"
19800
19801 #: diff.c
19802 msgid "<mode>"
19803 msgstr "<模式>"
19804
19805 #: diff.c
19806 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
19807 msgstr "显示单词差异,使用 <模式> 分隔变更的单词"
19808
19809 #: diff.c
19810 msgid "use <regex> to decide what a word is"
19811 msgstr "使用 <正则表达式> 确定何为一个词"
19812
19813 #: diff.c
19814 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
19815 msgstr "相当于 --word-diff=color --word-diff-regex=<正则>"
19816
19817 #: diff.c
19818 msgid "moved lines of code are colored differently"
19819 msgstr "移动的代码行用不同方式着色"
19820
19821 #: diff.c
19822 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
19823 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字符"
19824
19825 #: diff.c
19826 msgid "Other diff options"
19827 msgstr "其它差异选项"
19828
19829 #: diff.c
19830 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
19831 msgstr "当从子目录运行,排除目录之外的变更并显示相对路径"
19832
19833 #: diff.c
19834 msgid "treat all files as text"
19835 msgstr "把所有文件当做文本处理"
19836
19837 #: diff.c
19838 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
19839 msgstr "交换两个输入,反转差异"
19840
19841 #: diff.c
19842 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
19843 msgstr "有差异时退出码为 1,否则为 0"
19844
19845 #: diff.c
19846 msgid "disable all output of the program"
19847 msgstr "禁用本程序的所有输出"
19848
19849 #: diff.c
19850 msgid "allow an external diff helper to be executed"
19851 msgstr "允许执行一个外置的差异助手"
19852
19853 #: diff.c
19854 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
19855 msgstr "当比较二进制文件时,运行外部的文本转换过滤器"
19856
19857 #: diff.c
19858 msgid "<when>"
19859 msgstr "<何时>"
19860
19861 #: diff.c
19862 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
19863 msgstr "在生成差异时,忽略子模组的更改"
19864
19865 #: diff.c
19866 msgid "<format>"
19867 msgstr "<格式>"
19868
19869 #: diff.c
19870 msgid "specify how differences in submodules are shown"
19871 msgstr "指定子模组的差异如何显示"
19872
19873 #: diff.c
19874 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
19875 msgstr "隐藏索引中 'git add -N' 条目"
19876
19877 #: diff.c
19878 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
19879 msgstr "将索引中 'git add -N' 条目当做真实的"
19880
19881 #: diff.c
19882 msgid "<string>"
19883 msgstr "<字符串>"
19884
19885 #: diff.c
19886 msgid ""
19887 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19888 "string"
19889 msgstr "查找改变了指定字符串出现次数的差异"
19890
19891 #: diff.c
19892 msgid ""
19893 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19894 "regex"
19895 msgstr "查找改变指定正则匹配出现次数的差异"
19896
19897 #: diff.c
19898 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
19899 msgstr "显示使用 -S 或 -G 的变更集的所有变更"
19900
19901 #: diff.c
19902 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
19903 msgstr "将 -S 的 <string> 当做扩展的 POSIX 正则表达式"
19904
19905 #: diff.c
19906 msgid "control the order in which files appear in the output"
19907 msgstr "控制输出中的文件显示顺序"
19908
19909 #: diff.c
19910 msgid "<path>"
19911 msgstr "<路径>"
19912
19913 #: diff.c
19914 msgid "show the change in the specified path first"
19915 msgstr "先显示指定路径的变更"
19916
19917 #: diff.c
19918 msgid "skip the output to the specified path"
19919 msgstr "跳过指定路径的输出"
19920
19921 #: diff.c
19922 msgid "<object-id>"
19923 msgstr "<对象 ID>"
19924
19925 #: diff.c
19926 msgid ""
19927 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19928 "object"
19929 msgstr "查找改变指定对象出现次数的差异"
19930
19931 #: diff.c
19932 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19933 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19934
19935 #: diff.c
19936 msgid "select files by diff type"
19937 msgstr "通过差异类型选择文件"
19938
19939 #: diff.c
19940 msgid "<file>"
19941 msgstr "<文件>"
19942
19943 #: diff.c
19944 msgid "output to a specific file"
19945 msgstr "输出到指定的文件"
19946
19947 #: diff.c
19948 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
19949 msgstr "由于文件太多,跳过详尽的重命名检查。"
19950
19951 #: diff.c
19952 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
19953 msgstr "由于文件太多,只在修改的路径中找到了拷贝。"
19954
19955 #: diff.c
19956 #, c-format
19957 msgid ""
19958 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
19959 msgstr "您可能想要将变量 %s 设置为至少 %d 并再次执行此命令。"
19960
19961 #: diffcore-order.c
19962 #, c-format
19963 msgid "failed to read orderfile '%s'"
19964 msgstr "无法读取排序文件 '%s'"
19965
19966 #: diffcore-rename.c
19967 msgid "Performing inexact rename detection"
19968 msgstr "正在进行非精确的重命名探测"
19969
19970 #: diffcore-rotate.c
19971 #, c-format
19972 msgid "No such path '%s' in the diff"
19973 msgstr "在差异中无此路径 '%s'"
19974
19975 #: dir.c
19976 #, c-format
19977 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
19978 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何 git 已知文件"
19979
19980 #: dir.c
19981 #, c-format
19982 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
19983 msgstr "未识别的模式:'%s'"
19984
19985 #: dir.c
19986 #, c-format
19987 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
19988 msgstr "未识别的反向模式:'%s'"
19989
19990 #: dir.c
19991 #, c-format
19992 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
19993 msgstr "您的 sparse-checkout 文件可能有问题:重复的模式 '%s'"
19994
19995 #: dir.c
19996 msgid "disabling cone pattern matching"
19997 msgstr "停用锥形模式匹配"
19998
19999 #: dir.c
20000 #, c-format
20001 msgid "cannot use %s as an exclude file"
20002 msgstr "不能将 %s 用作排除文件"
20003
20004 #: dir.c
20005 msgid "failed to get kernel name and information"
20006 msgstr "无法获得内核名称和信息"
20007
20008 #: dir.c
20009 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
20010 msgstr "缓存未跟踪文件在本系统或位置中被禁用"
20011
20012 #: dir.c
20013 msgid ""
20014 "No directory name could be guessed.\n"
20015 "Please specify a directory on the command line"
20016 msgstr ""
20017 "无法猜到目录名。\n"
20018 "请在命令行指定一个目录"
20019
20020 #: dir.c
20021 #, c-format
20022 msgid "index file corrupt in repo %s"
20023 msgstr "仓库 %s 中的索引文件损坏"
20024
20025 #: dir.c
20026 #, c-format
20027 msgid "could not create directories for %s"
20028 msgstr "不能为 %s 创建目录"
20029
20030 #: dir.c
20031 #, c-format
20032 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
20033 msgstr "不能从 '%s' 迁移 git 目录到 '%s'"
20034
20035 #: editor.c
20036 #, c-format
20037 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
20038 msgstr "提示:等待您的编辑器关闭文件...%c"
20039
20040 #: editor.c sequencer.c wrapper.c
20041 #, c-format
20042 msgid "could not write to '%s'"
20043 msgstr "不能写入 '%s'"
20044
20045 #: editor.c
20046 #, c-format
20047 msgid "could not edit '%s'"
20048 msgstr "不能编辑 '%s'"
20049
20050 #: entry.c
20051 msgid "Filtering content"
20052 msgstr "过滤内容"
20053
20054 #: entry.c
20055 #, c-format
20056 msgid "could not stat file '%s'"
20057 msgstr "不能对文件 '%s' 调用 stat"
20058
20059 #: environment.c
20060 #, c-format
20061 msgid "bad git namespace path \"%s\""
20062 msgstr "错误的 git 名字空间路径 \"%s\""
20063
20064 #: exec-cmd.c
20065 #, c-format
20066 msgid "too many args to run %s"
20067 msgstr "执行 %s 的参数太多"
20068
20069 #: fetch-pack.c
20070 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
20071 msgstr "git fetch-pack:应为 shallow 列表"
20072
20073 #: fetch-pack.c
20074 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
20075 msgstr "git fetch-pack:在浅克隆列表之后期望一个 flush 包"
20076
20077 #: fetch-pack.c
20078 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
20079 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,却得到 flush 包"
20080
20081 #: fetch-pack.c
20082 #, c-format
20083 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
20084 msgstr "git fetch-pack:应为 ACK/NAK,却得到 '%s'"
20085
20086 #: fetch-pack.c
20087 msgid "unable to write to remote"
20088 msgstr "无法写到远程"
20089
20090 #: fetch-pack.c
20091 msgid "Server supports filter"
20092 msgstr "服务器支持 filter"
20093
20094 #: fetch-pack.c
20095 #, c-format
20096 msgid "invalid shallow line: %s"
20097 msgstr "无效的 shallow 信息:%s"
20098
20099 #: fetch-pack.c
20100 #, c-format
20101 msgid "invalid unshallow line: %s"
20102 msgstr "无效的 unshallow 信息:%s"
20103
20104 #: fetch-pack.c
20105 #, c-format
20106 msgid "object not found: %s"
20107 msgstr "对象未找到:%s"
20108
20109 #: fetch-pack.c
20110 #, c-format
20111 msgid "error in object: %s"
20112 msgstr "对象中出错:%s"
20113
20114 #: fetch-pack.c
20115 #, c-format
20116 msgid "no shallow found: %s"
20117 msgstr "未发现 shallow:%s"
20118
20119 #: fetch-pack.c
20120 #, c-format
20121 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
20122 msgstr "应为 shallow/unshallow,却得到 %s"
20123
20124 #: fetch-pack.c
20125 #, c-format
20126 msgid "got %s %d %s"
20127 msgstr "得到 %s %d %s"
20128
20129 #: fetch-pack.c
20130 #, c-format
20131 msgid "invalid commit %s"
20132 msgstr "无效提交 %s"
20133
20134 #: fetch-pack.c
20135 msgid "giving up"
20136 msgstr "放弃"
20137
20138 #: fetch-pack.c progress.h
20139 msgid "done"
20140 msgstr "完成"
20141
20142 #: fetch-pack.c
20143 #, c-format
20144 msgid "got %s (%d) %s"
20145 msgstr "得到 %s (%d) %s"
20146
20147 #: fetch-pack.c
20148 #, c-format
20149 msgid "Marking %s as complete"
20150 msgstr "标记 %s 为完成"
20151
20152 #: fetch-pack.c
20153 #, c-format
20154 msgid "already have %s (%s)"
20155 msgstr "已经有 %s(%s)"
20156
20157 #: fetch-pack.c
20158 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
20159 msgstr "fetch-pack:无法派生 sideband 多路输出"
20160
20161 #: fetch-pack.c
20162 msgid "protocol error: bad pack header"
20163 msgstr "协议错误:坏的包头"
20164
20165 #: fetch-pack.c
20166 #, c-format
20167 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
20168 msgstr "fetch-pack:无法派生进程 %s"
20169
20170 #: fetch-pack.c
20171 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
20172 msgstr "fetch-pack:无效的 index-pack 输出"
20173
20174 #: fetch-pack.c
20175 #, c-format
20176 msgid "%s failed"
20177 msgstr "%s 失败"
20178
20179 #: fetch-pack.c
20180 msgid "error in sideband demultiplexer"
20181 msgstr "sideband 多路输出出错"
20182
20183 #: fetch-pack.c
20184 #, c-format
20185 msgid "Server version is %.*s"
20186 msgstr "服务器版本 %.*s"
20187
20188 #: fetch-pack.c
20189 #, c-format
20190 msgid "Server supports %s"
20191 msgstr "服务器支持 %s"
20192
20193 #: fetch-pack.c
20194 msgid "Server does not support shallow clients"
20195 msgstr "服务器不支持浅客户端"
20196
20197 #: fetch-pack.c
20198 msgid "Server does not support --shallow-since"
20199 msgstr "服务器不支持 --shallow-since"
20200
20201 #: fetch-pack.c
20202 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
20203 msgstr "服务器不支持 --shallow-exclude"
20204
20205 #: fetch-pack.c
20206 msgid "Server does not support --deepen"
20207 msgstr "服务器不支持 --deepen"
20208
20209 #: fetch-pack.c
20210 msgid "Server does not support this repository's object format"
20211 msgstr "服务器不支持这个仓库的对象格式"
20212
20213 #: fetch-pack.c
20214 msgid "no common commits"
20215 msgstr "没有共同的提交"
20216
20217 #: fetch-pack.c
20218 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
20219 msgstr "git fetch-pack:获取失败。"
20220
20221 #: fetch-pack.c
20222 #, c-format
20223 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
20224 msgstr "不匹配的算法:客户端 %s,服务端 %s"
20225
20226 #: fetch-pack.c
20227 #, c-format
20228 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
20229 msgstr "服务器不支持算法 '%s'"
20230
20231 #: fetch-pack.c
20232 msgid "Server does not support shallow requests"
20233 msgstr "服务器不支持浅克隆请求"
20234
20235 #: fetch-pack.c
20236 msgid "unable to write request to remote"
20237 msgstr "无法将请求写到远程"
20238
20239 #: fetch-pack.c
20240 #, c-format
20241 msgid "expected '%s', received '%s'"
20242 msgstr "预期 '%s',得到 '%s'"
20243
20244 #: fetch-pack.c
20245 #, c-format
20246 msgid "expected '%s'"
20247 msgstr "预期 '%s'"
20248
20249 #: fetch-pack.c
20250 #, c-format
20251 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
20252 msgstr "意外的确认行:'%s'"
20253
20254 #: fetch-pack.c
20255 #, c-format
20256 msgid "error processing acks: %d"
20257 msgstr "处理 ack 出错:%d"
20258
20259 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20260 #. keyword.
20261 #.
20262 #: fetch-pack.c
20263 #, c-format
20264 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
20265 msgstr "预期在 '%s' 之后发送 packfile"
20266
20267 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20268 #. keyword.
20269 #.
20270 #: fetch-pack.c
20271 #, c-format
20272 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
20273 msgstr "在没有 '%s' 后不应该发送其它小节"
20274
20275 #: fetch-pack.c
20276 #, c-format
20277 msgid "error processing shallow info: %d"
20278 msgstr "处理浅克隆信息出错:%d"
20279
20280 #: fetch-pack.c
20281 #, c-format
20282 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
20283 msgstr "预期 wanted-ref,得到 '%s'"
20284
20285 #: fetch-pack.c
20286 #, c-format
20287 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
20288 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
20289
20290 #: fetch-pack.c
20291 #, c-format
20292 msgid "error processing wanted refs: %d"
20293 msgstr "处理要获取的引用出错:%d"
20294
20295 #: fetch-pack.c
20296 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
20297 msgstr "git fetch-pack:预期响应结束包"
20298
20299 #: fetch-pack.c
20300 msgid "no matching remote head"
20301 msgstr "没有匹配的远程分支"
20302
20303 #: fetch-pack.c
20304 msgid "unexpected 'ready' from remote"
20305 msgstr "来自远程的意外的 'ready'"
20306
20307 #: fetch-pack.c
20308 #, c-format
20309 msgid "no such remote ref %s"
20310 msgstr "没有这样的远程引用 %s"
20311
20312 #: fetch-pack.c
20313 #, c-format
20314 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
20315 msgstr "服务器不允许请求未公开的对象 %s"
20316
20317 #: fsmonitor-ipc.c
20318 #, c-format
20319 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
20320 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 无效路径 '%s'"
20321
20322 #: fsmonitor-ipc.c
20323 #, c-format
20324 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
20325 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 未知错误于 '%s'"
20326
20327 #: fsmonitor-ipc.c
20328 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
20329 msgstr "fsmonitor--daemon 没有运行"
20330
20331 #: fsmonitor-ipc.c
20332 #, c-format
20333 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
20334 msgstr "无法发送 '%s' 命令至 fsmonitor--daemon"
20335
20336 #: fsmonitor-settings.c
20337 #, c-format
20338 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20339 msgstr "纯仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20340
20341 #: fsmonitor-settings.c
20342 #, c-format
20343 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
20344 msgstr "因为错误,仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20345
20346 #: fsmonitor-settings.c
20347 #, c-format
20348 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20349 msgstr "远程仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20350
20351 #: fsmonitor-settings.c
20352 #, c-format
20353 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20354 msgstr "虚拟仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20355
20356 #: fsmonitor-settings.c
20357 #, c-format
20358 msgid ""
20359 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
20360 "sockets support"
20361 msgstr "因为缺少 Unix 套接字支持,套接字目录 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20362
20363 #: git.c
20364 msgid ""
20365 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20366 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20367 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20368 "bare]\n"
20369 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
20370 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
20371 msgstr ""
20372 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <路径>] [-c <名称>=<取值>]\n"
20373 " [--exec-path[=<路径>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20374 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20375 "bare]\n"
20376 " [--git-dir=<路径>] [--work-tree=<路径>] [--namespace=<名称>]\n"
20377 " [--config-env=<名称>=<环境变量>] <命令> [<参数>]"
20378
20379 #: git.c
20380 msgid ""
20381 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
20382 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
20383 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
20384 "See 'git help git' for an overview of the system."
20385 msgstr ""
20386 "命令 'git help -a' 和 'git help -g' 显示可用的子命令和一些概念帮助。\n"
20387 "查看 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以获取给定子命令或概念的\n"
20388 "帮助。\n"
20389 "有关系统的概述,查看 'git help git'。"
20390
20391 #: git.c help.c
20392 #, c-format
20393 msgid "unsupported command listing type '%s'"
20394 msgstr "不支持的命令列表类型 '%s'"
20395
20396 #: git.c
20397 #, c-format
20398 msgid "no directory given for '%s' option\n"
20399 msgstr "没有为 '%s' 选项提供目录\n"
20400
20401 #: git.c
20402 #, c-format
20403 msgid "no namespace given for --namespace\n"
20404 msgstr "没有为 --namespace 提供命名空间\n"
20405
20406 #: git.c
20407 #, c-format
20408 msgid "-c expects a configuration string\n"
20409 msgstr "应为 -c 提供一个配置字符串\n"
20410
20411 #: git.c
20412 #, c-format
20413 msgid "no config key given for --config-env\n"
20414 msgstr "没有为 --config-env 提供配置名称\n"
20415
20416 #: git.c
20417 #, c-format
20418 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
20419 msgstr "没有为 --attr-source 提供属性来源\n"
20420
20421 #: git.c
20422 #, c-format
20423 msgid "unknown option: %s\n"
20424 msgstr "未知选项:%s\n"
20425
20426 #: git.c
20427 #, c-format
20428 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
20429 msgstr "在扩展别名 '%s' 时:'%s'"
20430
20431 #: git.c
20432 #, c-format
20433 msgid ""
20434 "alias '%s' changes environment variables.\n"
20435 "You can use '!git' in the alias to do this"
20436 msgstr ""
20437 "别名 '%s' 修改环境变量。您可以使用在别名中\n"
20438 "使用 '!git'"
20439
20440 #: git.c
20441 #, c-format
20442 msgid "empty alias for %s"
20443 msgstr "%s 的空别名"
20444
20445 #: git.c
20446 #, c-format
20447 msgid "recursive alias: %s"
20448 msgstr "递归的别名:%s"
20449
20450 #: git.c
20451 msgid "write failure on standard output"
20452 msgstr "在标准输出写入失败"
20453
20454 #: git.c
20455 msgid "unknown write failure on standard output"
20456 msgstr "到标准输出的未知写入错误"
20457
20458 #: git.c
20459 msgid "close failed on standard output"
20460 msgstr "标准输出关闭失败"
20461
20462 #: git.c
20463 #, c-format
20464 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
20465 msgstr "检测到别名循环:'%s'的扩展未终止:%s"
20466
20467 #: git.c
20468 #, c-format
20469 msgid "cannot handle %s as a builtin"
20470 msgstr "不能作为内置命令处理 %s"
20471
20472 #: git.c
20473 #, c-format
20474 msgid ""
20475 "usage: %s\n"
20476 "\n"
20477 msgstr ""
20478 "用法:%s\n"
20479 "\n"
20480
20481 #: git.c
20482 #, c-format
20483 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
20484 msgstr "展开别名命令 '%s' 失败,'%s' 不是一个 git 命令\n"
20485
20486 #: git.c
20487 #, c-format
20488 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
20489 msgstr "无法运行命令 '%s':%s\n"
20490
20491 #: gpg-interface.c
20492 msgid "could not create temporary file"
20493 msgstr "不能创建临时文件"
20494
20495 #: gpg-interface.c
20496 #, c-format
20497 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
20498 msgstr "无法将分离式签名写入 '%s'"
20499
20500 #: gpg-interface.c
20501 msgid ""
20502 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
20503 "signature verification"
20504 msgstr "ssh 签名验证需要 gpg.ssh.allowedSignersFile 被设置且存在"
20505
20506 #: gpg-interface.c
20507 msgid ""
20508 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
20509 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
20510 msgstr ""
20511 "ssh 签名验证需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify \n"
20512 "(openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20513
20514 #: gpg-interface.c
20515 #, c-format
20516 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
20517 msgstr "设置了 ssh 签名吊销文件但无法找到:%s"
20518
20519 #: gpg-interface.c
20520 #, c-format
20521 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
20522 msgstr "坏的/不兼容的签名 '%s‘"
20523
20524 #: gpg-interface.c
20525 #, c-format
20526 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
20527 msgstr "无法得到密钥 '%s' 的 ssh 指纹"
20528
20529 #: gpg-interface.c
20530 msgid ""
20531 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
20532 msgstr "需要配置 user.signingkey 或者 gpg.ssh.defaultKeyCommand 其中之一"
20533
20534 #: gpg-interface.c
20535 #, c-format
20536 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
20537 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 成功,但没有返回密钥:%s %s"
20538
20539 #: gpg-interface.c
20540 #, c-format
20541 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
20542 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 失败:%s %s"
20543
20544 #: gpg-interface.c
20545 #, c-format
20546 msgid ""
20547 "gpg failed to sign the data:\n"
20548 "%s"
20549 msgstr ""
20550 "gpg 无法为数据签名:\n"
20551 "%s"
20552
20553 #: gpg-interface.c
20554 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
20555 msgstr "ssh 签名需要设置 user.signingKey"
20556
20557 #: gpg-interface.c
20558 #, c-format
20559 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
20560 msgstr "无法将 ssh 签名密钥写入 '%s'"
20561
20562 #: gpg-interface.c
20563 #, c-format
20564 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
20565 msgstr "无法将 ssh 签名密钥缓冲区写入 '%s'"
20566
20567 #: gpg-interface.c
20568 msgid ""
20569 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
20570 "8.2p1+)"
20571 msgstr "ssh 签名需要 ssh-keygen -Y sign (openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20572
20573 #: gpg-interface.c
20574 #, c-format
20575 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
20576 msgstr "无法从 '%s' 读入 ssh 签名数据"
20577
20578 #: graph.c
20579 #, c-format
20580 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
20581 msgstr "忽略 log.graphColors 中无效的颜色 '%.*s'"
20582
20583 #: grep.c
20584 msgid ""
20585 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
20586 "with -P under PCRE v2"
20587 msgstr ""
20588 "给定的模式包含 NULL 字符(通过 -f <文件> 参数)。只有 PCRE v2 下的 -P 支持此"
20589 "功能"
20590
20591 #: grep.c
20592 #, c-format
20593 msgid "'%s': unable to read %s"
20594 msgstr "'%s':无法读取 %s"
20595
20596 #: grep.c
20597 #, c-format
20598 msgid "'%s': short read"
20599 msgstr "'%s':读取不完整"
20600
20601 #: help.c
20602 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
20603 msgstr "开始一个工作区(参见:git help tutorial)"
20604
20605 #: help.c
20606 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
20607 msgstr "在当前变更上工作(参见:git help everyday)"
20608
20609 #: help.c
20610 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
20611 msgstr "检查历史和状态(参见:git help revisions)"
20612
20613 #: help.c
20614 msgid "grow, mark and tweak your common history"
20615 msgstr "扩展、标记和调校您的历史记录"
20616
20617 #: help.c
20618 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
20619 msgstr "协同(参见:git help workflows)"
20620
20621 #: help.c
20622 msgid "Main Porcelain Commands"
20623 msgstr "主要的上层命令"
20624
20625 #: help.c
20626 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
20627 msgstr "辅助命令/操作者"
20628
20629 #: help.c
20630 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
20631 msgstr "辅助命令/询问者"
20632
20633 #: help.c
20634 msgid "Interacting with Others"
20635 msgstr "与其它系统交互"
20636
20637 #: help.c
20638 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
20639 msgstr "低级命令/操作者"
20640
20641 #: help.c
20642 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20643 msgstr "低级命令/询问者"
20644
20645 #: help.c
20646 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20647 msgstr "低级命令/同步仓库"
20648
20649 #: help.c
20650 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20651 msgstr "低级命令/内部助手"
20652
20653 #: help.c
20654 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20655 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口"
20656
20657 #: help.c
20658 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20659 msgstr "面向开发者的文件格式、协议和其他接口"
20660
20661 #: help.c
20662 #, c-format
20663 msgid "available git commands in '%s'"
20664 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令"
20665
20666 #: help.c
20667 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20668 msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令"
20669
20670 #: help.c
20671 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20672 msgstr "这些是各种场合常见的 Git 命令:"
20673
20674 #: help.c
20675 msgid "The Git concept guides are:"
20676 msgstr "Git 概念向导有:"
20677
20678 #: help.c
20679 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20680 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口:"
20681
20682 #: help.c
20683 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20684 msgstr "文件格式、协议和其他开发者接口列表:"
20685
20686 #: help.c
20687 msgid "External commands"
20688 msgstr "外部命令"
20689
20690 #: help.c
20691 msgid "Command aliases"
20692 msgstr "命令别名"
20693
20694 #: help.c
20695 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
20696 msgstr "执行 'git help <command>' 来了解特定子命令"
20697
20698 #: help.c
20699 #, c-format
20700 msgid ""
20701 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
20702 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
20703 msgstr ""
20704 "'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n"
20705 "可能是 git-%s 受损?"
20706
20707 #: help.c
20708 #, c-format
20709 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
20710 msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。"
20711
20712 #: help.c
20713 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
20714 msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。"
20715
20716 #: help.c
20717 #, c-format
20718 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
20719 msgstr "警告:您运行了一个并不存在的 Git 命令 '%s'。"
20720
20721 #: help.c
20722 #, c-format
20723 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
20724 msgstr "假定您想要的是 '%s' 并继续。"
20725
20726 #: help.c
20727 #, c-format
20728 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
20729 msgstr "取而代之运行 '%s' [y/N]?"
20730
20731 #: help.c
20732 #, c-format
20733 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
20734 msgstr "假定您想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒钟后继续。"
20735
20736 #: help.c
20737 msgid ""
20738 "\n"
20739 "The most similar command is"
20740 msgid_plural ""
20741 "\n"
20742 "The most similar commands are"
20743 msgstr[0] ""
20744 "\n"
20745 "最相似的命令是"
20746 msgstr[1] ""
20747 "\n"
20748 "最相似的命令是"
20749
20750 #: help.c
20751 msgid "git version [--build-options]"
20752 msgstr "git version [--build-options]"
20753
20754 #: help.c
20755 #, c-format
20756 msgid "%s: %s - %s"
20757 msgstr "%s:%s - %s"
20758
20759 #: help.c
20760 msgid ""
20761 "\n"
20762 "Did you mean this?"
20763 msgid_plural ""
20764 "\n"
20765 "Did you mean one of these?"
20766 msgstr[0] ""
20767 "\n"
20768 "您指的是这个么?"
20769 msgstr[1] ""
20770 "\n"
20771 "您指的是这其中的某一个么?"
20772
20773 #: hook.c
20774 #, c-format
20775 msgid ""
20776 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
20777 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
20778 msgstr ""
20779 "因为没有将钩子 '%s' 设置为可执行,钩子被忽略。您可以通过\n"
20780 "配置 `git config advice.ignoredHook false` 来关闭这条警告。"
20781
20782 #: http-fetch.c
20783 #, c-format
20784 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
20785 msgstr "--packfile 的参数必须是有效的哈希值(得到 '%s')"
20786
20787 #: http-fetch.c
20788 msgid "not a git repository"
20789 msgstr "不是 git 仓库"
20790
20791 #: http.c
20792 #, c-format
20793 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
20794 msgstr "http.postBuffer 为负值,默认为 %d"
20795
20796 #: http.c
20797 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20798 msgstr "不支持委托控制,因为 cURL < 7.22.0"
20799
20800 #: http.c
20801 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
20802 msgstr "不支持公钥文件锁定,因为 cURL < 7.39.0"
20803
20804 #: http.c
20805 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20806 msgstr "不支持 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因为 cURL < 7.44.0"
20807
20808 #: http.c
20809 #, c-format
20810 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20811 msgstr "不支持的 SSL 后端 '%s'。支持的 SSL 后端:"
20812
20813 #: http.c
20814 #, c-format
20815 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20816 msgstr "无法设置 SSL 后端为 '%s':cURL: cURL 没有使用 SSL 后端构建"
20817
20818 #: http.c
20819 #, c-format
20820 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20821 msgstr "无法将 SSL 后端设置为 '%s':已经设置"
20822
20823 #: http.c
20824 #, c-format
20825 msgid ""
20826 "unable to update url base from redirection:\n"
20827 " asked for: %s\n"
20828 " redirect: %s"
20829 msgstr ""
20830 "不能更新重定向的 url base:\n"
20831 " 请求:%s\n"
20832 " 重定向:%s"
20833
20834 #: ident.c
20835 msgid "Author identity unknown\n"
20836 msgstr "作者身份未知\n"
20837
20838 #: ident.c
20839 msgid "Committer identity unknown\n"
20840 msgstr "提交者身份未知\n"
20841
20842 #: ident.c
20843 msgid ""
20844 "\n"
20845 "*** Please tell me who you are.\n"
20846 "\n"
20847 "Run\n"
20848 "\n"
20849 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20850 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20851 "\n"
20852 "to set your account's default identity.\n"
20853 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
20854 "\n"
20855 msgstr ""
20856 "\n"
20857 "*** 请告诉我您是谁。\n"
20858 "\n"
20859 "运行\n"
20860 "\n"
20861 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20862 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20863 "\n"
20864 "来设置您账号的缺省身份标识。\n"
20865 "如果仅在本仓库设置身份标识,则省略 --global 参数。\n"
20866
20867 #: ident.c
20868 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
20869 msgstr "未提供邮件地址且自动探测被禁用"
20870
20871 #: ident.c
20872 #, c-format
20873 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
20874 msgstr "无法自动探测邮件地址(得到 '%s')"
20875
20876 #: ident.c
20877 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
20878 msgstr "未提供姓名且自动探测被禁用"
20879
20880 #: ident.c
20881 #, c-format
20882 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
20883 msgstr "无法自动探测姓名(得到 '%s')"
20884
20885 #: ident.c
20886 #, c-format
20887 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
20888 msgstr "不允许空的姓名(对于 <%s>)"
20889
20890 #: ident.c
20891 #, c-format
20892 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
20893 msgstr "姓名中仅包含禁用字符:%s"
20894
20895 #: list-objects-filter-options.c
20896 msgid "expected 'tree:<depth>'"
20897 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
20898
20899 #: list-objects-filter-options.c
20900 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
20901 msgstr "sparse:path 过滤器支持已被删除"
20902
20903 #: list-objects-filter-options.c
20904 #, c-format
20905 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
20906 msgstr "'object:type=<type>' 的值 '%s' 不是有效的对象类型"
20907
20908 #: list-objects-filter-options.c
20909 #, c-format
20910 msgid "invalid filter-spec '%s'"
20911 msgstr "无效的过滤器表达式 '%s'"
20912
20913 #: list-objects-filter-options.c
20914 #, c-format
20915 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
20916 msgstr "必须对 sub-filter-spec 中的字符进行转义:'%c'"
20917
20918 #: list-objects-filter-options.c
20919 msgid "expected something after combine:"
20920 msgstr "期望在组合后有一些东西:"
20921
20922 #: list-objects-filter-options.c
20923 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
20924 msgstr "不能混用多种过滤规格"
20925
20926 #: list-objects-filter-options.c
20927 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
20928 msgstr "无法升级仓库格式以支持部分克隆"
20929
20930 #: list-objects-filter-options.h
20931 msgid "args"
20932 msgstr "参数"
20933
20934 #: list-objects-filter-options.h
20935 msgid "object filtering"
20936 msgstr "对象过滤"
20937
20938 #: list-objects-filter.c
20939 #, c-format
20940 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
20941 msgstr "不能访问 '%s' 中的稀疏数据对象"
20942
20943 #: list-objects-filter.c
20944 #, c-format
20945 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
20946 msgstr "无法解析 %s 中的稀疏过滤器数据"
20947
20948 #: list-objects.c
20949 #, c-format
20950 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
20951 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有树的模式,但不是一个树对象"
20952
20953 #: list-objects.c
20954 #, c-format
20955 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
20956 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有数据对象的模式,但不是一个数据对象"
20957
20958 #: list-objects.c
20959 #, c-format
20960 msgid "unable to load root tree for commit %s"
20961 msgstr "无法为提交 %s 加载根树"
20962
20963 #: lockfile.c
20964 #, c-format
20965 msgid ""
20966 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
20967 "\n"
20968 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
20969 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
20970 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
20971 "may have crashed in this repository earlier:\n"
20972 "remove the file manually to continue."
20973 msgstr ""
20974 "无法创建 '%s.lock':%s。\n"
20975 "\n"
20976 "似乎另外一个 git 进程在这个仓库中运行,例如:'git commit' 命令打\n"
20977 "开了一个编辑器。请确认所有进程都已经关闭然后重试。如果仍然报错,\n"
20978 "可能之前有一个 git 进程在这个仓库中异常退出:\n"
20979 "手动删除这个文件再继续。"
20980
20981 #: lockfile.c
20982 #, c-format
20983 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
20984 msgstr "不能创建 '%s.lock':%s"
20985
20986 #: ls-refs.c
20987 #, c-format
20988 msgid "unexpected line: '%s'"
20989 msgstr "意外的行:'%s'"
20990
20991 #: ls-refs.c
20992 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
20993 msgstr "在 ls-refs 参数后应该有一个 flush 包"
20994
20995 #: mailinfo.c
20996 msgid "quoted CRLF detected"
20997 msgstr "检测到被引用的 CRLF"
20998
20999 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21000 #, c-format
21001 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
21002 msgstr "无法合并子模组 %s (没有检出)"
21003
21004 #: merge-ort.c
21005 #, c-format
21006 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
21007 msgstr "无法合并子模组 %s (没有合并基线)"
21008
21009 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21010 #, c-format
21011 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
21012 msgstr "无法合并子模组 %s(提交不存在)"
21013
21014 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21015 #, c-format
21016 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
21017 msgstr "无法合并子模组 %s (提交未跟随合并基线)"
21018
21019 #: merge-ort.c
21020 #, c-format
21021 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
21022 msgstr "注意:快进子模组 %s 到 %s"
21023
21024 #: merge-ort.c
21025 #, c-format
21026 msgid "Failed to merge submodule %s"
21027 msgstr "无法合并子模组 %s"
21028
21029 #: merge-ort.c
21030 #, c-format
21031 msgid ""
21032 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
21033 msgstr "无法合并子模组 %s,但是存在一个可能的合并方案:%s"
21034
21035 #: merge-ort.c
21036 #, c-format
21037 msgid ""
21038 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
21039 "%s"
21040 msgstr ""
21041 "无法合并子模组 %s,但是存在多个可能的合并:\n"
21042 "%s"
21043
21044 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21045 msgid "failed to execute internal merge"
21046 msgstr "无法执行内部合并"
21047
21048 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21049 #, c-format
21050 msgid "unable to add %s to database"
21051 msgstr "不能添加 %s 至对象库"
21052
21053 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21054 #, c-format
21055 msgid "Auto-merging %s"
21056 msgstr "自动合并 %s"
21057
21058 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21059 #, c-format
21060 msgid ""
21061 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
21062 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
21063 msgstr ""
21064 "冲突(隐式目录重命名):处于隐式目录重命名的现存文件/目录 %s,将以下路径放"
21065 "在:%s。"
21066
21067 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21068 #, c-format
21069 msgid ""
21070 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
21071 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
21072 msgstr ""
21073 "冲突(隐式目录重命名):无法映射一个以上路径到 %s,隐式目录重命名尝试将这些路"
21074 "径放置于此:%s"
21075
21076 #: merge-ort.c
21077 #, c-format
21078 msgid ""
21079 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
21080 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
21081 "majority of the files."
21082 msgstr ""
21083 "冲突(分割的目录重命名):不清楚重命名 %s 到哪里,因为它被重命名到多个其他目"
21084 "录中,没有一个目标目录中包含多数文件。"
21085
21086 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21087 #, c-format
21088 msgid ""
21089 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
21090 "renamed."
21091 msgstr "警告:避免应用 %s -> %s 的重命名到 %s,因为 %s 本身已被重命名。"
21092
21093 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21094 #, c-format
21095 msgid ""
21096 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
21097 "moving it to %s."
21098 msgstr ""
21099 "路径已更新:%s 添加到 %s,位于一个被重命名到 %s 的目录中,将其移动到 %s。"
21100
21101 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21102 #, c-format
21103 msgid ""
21104 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
21105 "%s; moving it to %s."
21106 msgstr ""
21107 "路径已更新:%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,将其移"
21108 "动到 %5$s。"
21109
21110 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21111 #, c-format
21112 msgid ""
21113 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
21114 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
21115 msgstr ""
21116 "冲突(文件位置):%s 添加到 %s,位于一个被重命名为 %s 的目录中,建议将其移动"
21117 "到 %s。"
21118
21119 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21120 #, c-format
21121 msgid ""
21122 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
21123 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
21124 msgstr ""
21125 "冲突(文件位置):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,"
21126 "建议将其移动到 %5$s。"
21127
21128 #: merge-ort.c
21129 #, c-format
21130 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
21131 msgstr ""
21132 "冲突(重命名/重命名):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,以及在 %5$s 中的 %4$s。"
21133
21134 #: merge-ort.c
21135 #, c-format
21136 msgid ""
21137 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
21138 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
21139 "markers."
21140 msgstr ""
21141 "冲突(重命名卷入冲突):重命名 %s -> %s 有内容冲突并且和另外一个路径碰撞,这"
21142 "可能导致嵌套的冲突标签。"
21143
21144 #: merge-ort.c
21145 #, c-format
21146 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
21147 msgstr "冲突(重命名/删除):%1$s 在 %3$s 中重命名为 %2$s,但在 %4$s 中删除。"
21148
21149 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21150 #, c-format
21151 msgid "cannot read object %s"
21152 msgstr "不能读取对象 %s"
21153
21154 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21155 #, c-format
21156 msgid "object %s is not a blob"
21157 msgstr "对象 %s 不是一个数据对象"
21158
21159 #: merge-ort.c
21160 #, c-format
21161 msgid ""
21162 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
21163 "%s instead."
21164 msgstr "冲突(文件/目录):目录已存在于 %2$s 中的 %1$s,将其移动到 %3$s。"
21165
21166 #: merge-ort.c
21167 #, c-format
21168 msgid ""
21169 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
21170 "of them so each can be recorded somewhere."
21171 msgstr ""
21172 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将两者都重命名以便它们能记录在不同位"
21173 "置。"
21174
21175 #: merge-ort.c
21176 #, c-format
21177 msgid ""
21178 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
21179 "of them so each can be recorded somewhere."
21180 msgstr ""
21181 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将其中之一重命名以便它们能记录在不同"
21182 "位置。"
21183
21184 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21185 msgid "content"
21186 msgstr "内容"
21187
21188 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21189 msgid "add/add"
21190 msgstr "添加/添加"
21191
21192 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21193 msgid "submodule"
21194 msgstr "子模组"
21195
21196 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21197 #, c-format
21198 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
21199 msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s"
21200
21201 #: merge-ort.c
21202 #, c-format
21203 msgid ""
21204 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
21205 "of %s left in tree."
21206 msgstr ""
21207 "冲突(修改/删除):%1$s 在 %2$s 中被删除,在 %3$s 中被修改。%5$s 的 %4$s 版本"
21208 "在树中被保留。"
21209
21210 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
21211 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
21212 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
21213 #. commit that needs to be merged. For example:
21214 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
21215 #.
21216 #: merge-ort.c
21217 #, c-format
21218 msgid ""
21219 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
21220 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
21221 msgstr ""
21222 " - 进入子模组(%s),要么合并提交 %s\n"
21223 " 要么更新至已合并这些变更的提交\n"
21224
21225 #: merge-ort.c
21226 #, c-format
21227 msgid ""
21228 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
21229 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
21230 "This can be accomplished with the following steps:\n"
21231 "%s - come back to superproject and run:\n"
21232 "\n"
21233 " git add %s\n"
21234 "\n"
21235 " to record the above merge or update\n"
21236 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
21237 " - commit the resulting index in the superproject\n"
21238 msgstr ""
21239 "子模组内的递归合并现在只支持简单的情况。\n"
21240 "请手动合并每个有冲突的子模组。\n"
21241 "这可以通过下列步骤完成:\n"
21242 "%s - 回到上级项目并运行:\n"
21243 "\n"
21244 " git add %s\n"
21245 "\n"
21246 " 来记录上述的合并或更新\n"
21247 " - 解决上级项目中的其他冲突\n"
21248 " - 提交上级项目中的结果索引\n"
21249
21250 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
21251 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
21252 #.
21253 #: merge-ort.c
21254 #, c-format
21255 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
21256 msgstr "无法收集树 %s、%s、%s 的合并信息"
21257
21258 #: merge-recursive.c
21259 msgid "(bad commit)\n"
21260 msgstr "(坏提交)\n"
21261
21262 #: merge-recursive.c
21263 #, c-format
21264 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
21265 msgstr "add_cacheinfo 对路径 '%s' 执行失败,合并终止。"
21266
21267 #: merge-recursive.c
21268 #, c-format
21269 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
21270 msgstr "add_cacheinfo 无法刷新路径 '%s',合并终止。"
21271
21272 #: merge-recursive.c
21273 #, c-format
21274 msgid "failed to create path '%s'%s"
21275 msgstr "无法创建路径 '%s'%s"
21276
21277 #: merge-recursive.c
21278 #, c-format
21279 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
21280 msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n"
21281
21282 #: merge-recursive.c
21283 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
21284 msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?"
21285
21286 #: merge-recursive.c
21287 #, c-format
21288 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
21289 msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件"
21290
21291 #: merge-recursive.c
21292 #, c-format
21293 msgid "blob expected for %s '%s'"
21294 msgstr "%s '%s' 应为数据对象"
21295
21296 #: merge-recursive.c
21297 #, c-format
21298 msgid "failed to open '%s': %s"
21299 msgstr "无法打开 '%s':%s"
21300
21301 #: merge-recursive.c
21302 #, c-format
21303 msgid "failed to symlink '%s': %s"
21304 msgstr "无法创建符号链接 '%s':%s"
21305
21306 #: merge-recursive.c
21307 #, c-format
21308 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
21309 msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'"
21310
21311 #: merge-recursive.c
21312 #, c-format
21313 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
21314 msgstr "子模组 %s 快进到如下提交:"
21315
21316 #: merge-recursive.c
21317 #, c-format
21318 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
21319 msgstr "快进子模组 %s"
21320
21321 #: merge-recursive.c
21322 #, c-format
21323 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
21324 msgstr "无法合并子模组 %s (没发现合并跟随的提交)"
21325
21326 #: merge-recursive.c
21327 #, c-format
21328 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
21329 msgstr "无法合并子模组 %s(非快进)"
21330
21331 #: merge-recursive.c
21332 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
21333 msgstr "找到子模组的一个可能的合并方案:\n"
21334
21335 #: merge-recursive.c
21336 #, c-format
21337 msgid ""
21338 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
21339 "by using:\n"
21340 "\n"
21341 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21342 "\n"
21343 "which will accept this suggestion.\n"
21344 msgstr ""
21345 "如果这个正确,将其添加到索引,例如使用命令:\n"
21346 "\n"
21347 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21348 "\n"
21349 "以接受此建议。\n"
21350
21351 #: merge-recursive.c
21352 #, c-format
21353 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
21354 msgstr "无法合并子模组 %s (发现多个合并)"
21355
21356 #: merge-recursive.c
21357 #, c-format
21358 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
21359 msgstr "错误:拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是写入 %s。"
21360
21361 #: merge-recursive.c
21362 #, c-format
21363 msgid ""
21364 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21365 "in tree."
21366 msgstr ""
21367 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21368 "本被保留。"
21369
21370 #: merge-recursive.c
21371 #, c-format
21372 msgid ""
21373 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21374 "left in tree."
21375 msgstr ""
21376 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21377 "%7$s 版本被保留。"
21378
21379 #: merge-recursive.c
21380 #, c-format
21381 msgid ""
21382 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21383 "in tree at %s."
21384 msgstr ""
21385 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21386 "本保留在 %8$s 中。"
21387
21388 #: merge-recursive.c
21389 #, c-format
21390 msgid ""
21391 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21392 "left in tree at %s."
21393 msgstr ""
21394 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21395 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
21396
21397 #: merge-recursive.c
21398 msgid "rename"
21399 msgstr "重命名"
21400
21401 #: merge-recursive.c
21402 msgid "renamed"
21403 msgstr "重命名"
21404
21405 #: merge-recursive.c
21406 #, c-format
21407 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
21408 msgstr "拒绝丢失脏文件 '%s'"
21409
21410 #: merge-recursive.c
21411 #, c-format
21412 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
21413 msgstr "拒绝在 '%s' 处失去未跟踪文件,即使它存在于重命名中。"
21414
21415 #: merge-recursive.c
21416 #, c-format
21417 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
21418 msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s"
21419
21420 #: merge-recursive.c
21421 #, c-format
21422 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
21423 msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加"
21424
21425 #: merge-recursive.c
21426 #, c-format
21427 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
21428 msgstr "拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是添加为 %s"
21429
21430 #: merge-recursive.c
21431 #, c-format
21432 msgid ""
21433 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
21434 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
21435 msgstr ""
21436 "冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 "
21437 "\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
21438
21439 #: merge-recursive.c
21440 msgid " (left unresolved)"
21441 msgstr "(留下未解决)"
21442
21443 #: merge-recursive.c
21444 #, c-format
21445 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
21446 msgstr ""
21447 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s-"
21448 ">%5$s"
21449
21450 #: merge-recursive.c
21451 #, c-format
21452 msgid ""
21453 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
21454 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
21455 "getting a majority of the files."
21456 msgstr ""
21457 "冲突(分割的目录重命名):不清楚 %s 应该放在哪里,因为目录 %s 被重命名到多个"
21458 "其它目录,没有目录包含大部分文件。"
21459
21460 #: merge-recursive.c
21461 #, c-format
21462 msgid ""
21463 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
21464 ">%s in %s"
21465 msgstr ""
21466 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名目录 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名目录 "
21467 "%4$s->%5$s"
21468
21469 #: merge-recursive.c
21470 msgid "modify"
21471 msgstr "修改"
21472
21473 #: merge-recursive.c
21474 msgid "modified"
21475 msgstr "修改"
21476
21477 #: merge-recursive.c
21478 #, c-format
21479 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
21480 msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)"
21481
21482 #: merge-recursive.c
21483 #, c-format
21484 msgid "Adding as %s instead"
21485 msgstr "而是以 %s 为名添加"
21486
21487 #: merge-recursive.c
21488 #, c-format
21489 msgid "Removing %s"
21490 msgstr "删除 %s"
21491
21492 #: merge-recursive.c
21493 msgid "file/directory"
21494 msgstr "文件/目录"
21495
21496 #: merge-recursive.c
21497 msgid "directory/file"
21498 msgstr "目录/文件"
21499
21500 #: merge-recursive.c
21501 #, c-format
21502 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
21503 msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s"
21504
21505 #: merge-recursive.c
21506 #, c-format
21507 msgid "Adding %s"
21508 msgstr "添加 %s"
21509
21510 #: merge-recursive.c
21511 #, c-format
21512 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
21513 msgstr "冲突(add/add):合并冲突于 %s"
21514
21515 #: merge-recursive.c
21516 #, c-format
21517 msgid "merging of trees %s and %s failed"
21518 msgstr "无法合并树 %s 和 %s"
21519
21520 #: merge-recursive.c
21521 msgid "Merging:"
21522 msgstr "合并:"
21523
21524 #: merge-recursive.c
21525 #, c-format
21526 msgid "found %u common ancestor:"
21527 msgid_plural "found %u common ancestors:"
21528 msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:"
21529 msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:"
21530
21531 #: merge-recursive.c
21532 msgid "merge returned no commit"
21533 msgstr "合并未返回提交"
21534
21535 #: merge-recursive.c
21536 #, c-format
21537 msgid "Could not parse object '%s'"
21538 msgstr "不能解析对象 '%s'"
21539
21540 #: merge.c
21541 msgid "failed to read the cache"
21542 msgstr "无法读取缓存"
21543
21544 #: midx.c
21545 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
21546 msgstr "多包索引的对象 ID 扇出表大小错误"
21547
21548 #: midx.c
21549 #, c-format
21550 msgid ""
21551 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21552 msgstr "对象 ID 扇出失序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
21553
21554 #: midx.c
21555 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
21556 msgstr "多包索引的对象 ID 查询块大小错误"
21557
21558 #: midx.c
21559 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
21560 msgstr "多包索引的对象 ID 偏移块大小错误"
21561
21562 #: midx.c
21563 #, c-format
21564 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
21565 msgstr "多包索引文件 %s 太小"
21566
21567 #: midx.c
21568 #, c-format
21569 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
21570 msgstr "多包索引签名 0x%08x 和签名 0x%08x 不匹配"
21571
21572 #: midx.c
21573 #, c-format
21574 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
21575 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被识别"
21576
21577 #: midx.c
21578 #, c-format
21579 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
21580 msgstr "多包索引哈希版本 %u 和版本 %u 不匹配"
21581
21582 #: midx.c
21583 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
21584 msgstr "多包索引必需的包名块缺失或损坏"
21585
21586 #: midx.c
21587 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
21588 msgstr "多包索引必需的对象 ID 扇出块缺失或损坏"
21589
21590 #: midx.c
21591 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
21592 msgstr "多包索引必需的对象 ID 查询块缺失或损坏"
21593
21594 #: midx.c
21595 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
21596 msgstr "多包索引必需的对象偏移块缺少或损坏"
21597
21598 #: midx.c
21599 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
21600 msgstr "多包索引包名块过短"
21601
21602 #: midx.c
21603 #, c-format
21604 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
21605 msgstr "多包索引包名无序:'%s' 在 '%s' 之前"
21606
21607 #: midx.c
21608 #, c-format
21609 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
21610 msgstr "错的 pack-int-id:%u(共有 %u 个包)"
21611
21612 #: midx.c
21613 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
21614 msgstr "多包索引中未包含 BTMP 块"
21615
21616 #: midx.c
21617 #, c-format
21618 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
21619 msgstr "不能打开已被位图索引的包 %<PRIu32>"
21620
21621 #: midx.c
21622 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
21623 msgstr "多包索引存储一个64位偏移,但是 off_t 太小"
21624
21625 #: midx.c
21626 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
21627 msgstr "多包索引大偏移区越界"
21628
21629 #: midx.c
21630 #, c-format
21631 msgid "failed to add packfile '%s'"
21632 msgstr "无法添加包文件 '%s'"
21633
21634 #: midx.c
21635 #, c-format
21636 msgid "failed to open pack-index '%s'"
21637 msgstr "无法打开包索引 '%s'"
21638
21639 #: midx.c
21640 #, c-format
21641 msgid "failed to locate object %d in packfile"
21642 msgstr "无法在包文件中定位对象 %d"
21643
21644 #: midx.c
21645 msgid "cannot store reverse index file"
21646 msgstr "无法存储反向索引文件"
21647
21648 #: midx.c
21649 #, c-format
21650 msgid "could not parse line: %s"
21651 msgstr "不能解析行:%s"
21652
21653 #: midx.c
21654 #, c-format
21655 msgid "malformed line: %s"
21656 msgstr "格式错误的行:%s"
21657
21658 #: midx.c
21659 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
21660 msgstr "忽略已存在的多包索引,校验码不匹配"
21661
21662 #: midx.c
21663 msgid "could not load pack"
21664 msgstr "不能载入包"
21665
21666 #: midx.c
21667 #, c-format
21668 msgid "could not open index for %s"
21669 msgstr "不能打开 %s 的索引"
21670
21671 #: midx.c
21672 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
21673 msgstr "添加包文件到多包索引"
21674
21675 #: midx.c
21676 #, c-format
21677 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21678 msgstr "未知的首选包:'%s'"
21679
21680 #: midx.c
21681 #, c-format
21682 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21683 msgstr "不能选择没有对象的首选包 %s"
21684
21685 #: midx.c
21686 #, c-format
21687 msgid "did not see pack-file %s to drop"
21688 msgstr "没有看到要丢弃的包文件 %s"
21689
21690 #: midx.c
21691 #, c-format
21692 msgid "preferred pack '%s' is expired"
21693 msgstr "首选包 '%s' 已过期"
21694
21695 #: midx.c
21696 msgid "no pack files to index."
21697 msgstr "没有要索引的包文件。"
21698
21699 #: midx.c
21700 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21701 msgstr "拒绝写入没有任何对象的多包位图 .bitmap"
21702
21703 #: midx.c
21704 msgid "could not write multi-pack bitmap"
21705 msgstr "无法写入多包位图"
21706
21707 #: midx.c
21708 msgid "could not write multi-pack-index"
21709 msgstr "无法写入多包索引"
21710
21711 #: midx.c
21712 #, c-format
21713 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
21714 msgstr "无法清理位于 %s 的多包索引"
21715
21716 #: midx.c
21717 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
21718 msgstr "多包索引文件存在,但无法解析"
21719
21720 #: midx.c
21721 msgid "incorrect checksum"
21722 msgstr "不正确的校验码"
21723
21724 #: midx.c
21725 msgid "Looking for referenced packfiles"
21726 msgstr "正在查找引用的包文件"
21727
21728 #: midx.c
21729 msgid "the midx contains no oid"
21730 msgstr "midx 不包含 oid"
21731
21732 #: midx.c
21733 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
21734 msgstr "校验多包索引中的 OID 顺序"
21735
21736 #: midx.c
21737 #, c-format
21738 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21739 msgstr "对象 ID 查询无序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
21740
21741 #: midx.c
21742 msgid "Sorting objects by packfile"
21743 msgstr "通过包文件为对象排序"
21744
21745 #: midx.c
21746 msgid "Verifying object offsets"
21747 msgstr "校验对象偏移"
21748
21749 #: midx.c
21750 #, c-format
21751 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
21752 msgstr "无法为 oid[%d] = %s 加载包条目"
21753
21754 #: midx.c
21755 #, c-format
21756 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
21757 msgstr "无法为包文件 %s 加载包索引"
21758
21759 #: midx.c
21760 #, c-format
21761 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
21762 msgstr "oid[%d] = %s 错误的对象偏移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
21763
21764 #: midx.c
21765 msgid "Counting referenced objects"
21766 msgstr "正在对引用对象计数"
21767
21768 #: midx.c
21769 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
21770 msgstr "正在查找和删除未引用的包文件"
21771
21772 #: midx.c
21773 msgid "could not start pack-objects"
21774 msgstr "不能开始 pack-objects"
21775
21776 #: midx.c
21777 msgid "could not finish pack-objects"
21778 msgstr "不能结束 pack-objects"
21779
21780 #: name-hash.c
21781 #, c-format
21782 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
21783 msgstr "不能创建 lazy_dir 线程:%s"
21784
21785 #: name-hash.c
21786 #, c-format
21787 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
21788 msgstr "不能创建 lazy_name 线程:%s"
21789
21790 #: name-hash.c
21791 #, c-format
21792 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
21793 msgstr "不能加入 lazy_name 线程:%s"
21794
21795 #: notes-merge.c
21796 #, c-format
21797 msgid ""
21798 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
21799 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
21800 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
21801 msgstr ""
21802 "您的前一次注释合并尚未结束(存在 %s)。\n"
21803 "在开始一个新的注释合并之前,请使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
21804 "notes merge --abort' 来提交/终止前一次合并。"
21805
21806 #: notes-merge.c
21807 #, c-format
21808 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
21809 msgstr "您尚未结束注释合并(存在 %s)。"
21810
21811 #: notes-utils.c
21812 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
21813 msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树"
21814
21815 #: notes-utils.c
21816 #, c-format
21817 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
21818 msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
21819
21820 #: notes-utils.c
21821 #, c-format
21822 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
21823 msgstr "拒绝向 %s(在 refs/notes/ 之外)写入注解"
21824
21825 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
21826 #. the environment variable, the second %s is
21827 #. its value.
21828 #.
21829 #: notes-utils.c
21830 #, c-format
21831 msgid "Bad %s value: '%s'"
21832 msgstr "坏的 %s 值:'%s'"
21833
21834 #: object-file.c
21835 #, c-format
21836 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
21837 msgstr "对象目录 %s 不存在,检查 .git/objects/info/alternates"
21838
21839 #: object-file.c
21840 #, c-format
21841 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
21842 msgstr "无法规范化备用对象路径:%s"
21843
21844 #: object-file.c
21845 #, c-format
21846 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
21847 msgstr "%s:忽略备用对象库,嵌套太深"
21848
21849 #: object-file.c
21850 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
21851 msgstr "无法 fdopen 替换锁文件"
21852
21853 #: object-file.c
21854 msgid "unable to read alternates file"
21855 msgstr "无法读取替代文件"
21856
21857 #: object-file.c
21858 msgid "unable to move new alternates file into place"
21859 msgstr "无法将新的替代文件移动到位"
21860
21861 #: object-file.c
21862 #, c-format
21863 msgid "path '%s' does not exist"
21864 msgstr "路径 '%s' 不存在"
21865
21866 #: object-file.c
21867 #, c-format
21868 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
21869 msgstr "尚不支持将参考仓库 '%s' 作为一个链接检出。"
21870
21871 #: object-file.c
21872 #, c-format
21873 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
21874 msgstr "参考仓库 '%s' 不是一个本地仓库。"
21875
21876 #: object-file.c
21877 #, c-format
21878 msgid "reference repository '%s' is shallow"
21879 msgstr "参考仓库 '%s' 是一个浅克隆"
21880
21881 #: object-file.c
21882 #, c-format
21883 msgid "reference repository '%s' is grafted"
21884 msgstr "参考仓库 '%s' 已被移植"
21885
21886 #: object-file.c
21887 #, c-format
21888 msgid "could not find object directory matching %s"
21889 msgstr "无法找到和 %s 匹配的对象目录"
21890
21891 #: object-file.c
21892 #, c-format
21893 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
21894 msgstr "解析备用引用时无效的行:%s"
21895
21896 #: object-file.c
21897 #, c-format
21898 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
21899 msgstr "尝试 mmap %<PRIuMAX>,超过了最大值 %<PRIuMAX>"
21900
21901 #: object-file.c
21902 #, c-format
21903 msgid "mmap failed%s"
21904 msgstr "mmap 失败%s"
21905
21906 #: object-file.c
21907 #, c-format
21908 msgid "object file %s is empty"
21909 msgstr "对象文件 %s 为空"
21910
21911 #: object-file.c
21912 #, c-format
21913 msgid "corrupt loose object '%s'"
21914 msgstr "损坏的松散对象 '%s'"
21915
21916 #: object-file.c
21917 #, c-format
21918 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
21919 msgstr "松散对象 '%s' 后面有垃圾数据"
21920
21921 #: object-file.c
21922 #, c-format
21923 msgid "unable to open loose object %s"
21924 msgstr "无法打开松散对象 %s"
21925
21926 #: object-file.c
21927 #, c-format
21928 msgid "unable to parse %s header"
21929 msgstr "无法解析 %s 头部"
21930
21931 #: object-file.c
21932 msgid "invalid object type"
21933 msgstr "无效的对象类型"
21934
21935 #: object-file.c
21936 #, c-format
21937 msgid "unable to unpack %s header"
21938 msgstr "无法解开 %s 头部"
21939
21940 #: object-file.c
21941 #, c-format
21942 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
21943 msgstr "%s 的头部太长,超出了 %d 字节"
21944
21945 #: object-file.c
21946 #, c-format
21947 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
21948 msgstr "松散对象 %s(保存在 %s)已损坏"
21949
21950 #: object-file.c
21951 #, c-format
21952 msgid "replacement %s not found for %s"
21953 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
21954
21955 #: object-file.c
21956 #, c-format
21957 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
21958 msgstr "打包对象 %s(保存在 %s)已损坏"
21959
21960 #: object-file.c
21961 #, c-format
21962 msgid "unable to write file %s"
21963 msgstr "无法写文件 %s"
21964
21965 #: object-file.c
21966 #, c-format
21967 msgid "unable to set permission to '%s'"
21968 msgstr "无法为 '%s' 设置权限"
21969
21970 #: object-file.c
21971 msgid "error when closing loose object file"
21972 msgstr "关闭松散对象文件时出错"
21973
21974 #: object-file.c
21975 #, c-format
21976 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
21977 msgstr "权限不足,无法在仓库对象库 %s 中添加对象"
21978
21979 #: object-file.c
21980 msgid "unable to create temporary file"
21981 msgstr "无法创建临时文件"
21982
21983 #: object-file.c
21984 msgid "unable to write loose object file"
21985 msgstr "不能写松散对象文件"
21986
21987 #: object-file.c
21988 #, c-format
21989 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
21990 msgstr "不能压缩新对象 %s(%d)"
21991
21992 #: object-file.c
21993 #, c-format
21994 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
21995 msgstr "在对象 %s 上调用 deflateEnd 失败(%d)"
21996
21997 #: object-file.c
21998 #, c-format
21999 msgid "confused by unstable object source data for %s"
22000 msgstr "被 %s 的不稳定对象源数据搞糊涂了"
22001
22002 #: object-file.c
22003 #, c-format
22004 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
22005 msgstr "写入流对象 %ld != %<PRIuMAX>"
22006
22007 #: object-file.c
22008 #, c-format
22009 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
22010 msgstr "不能流式压缩新对象(%d)"
22011
22012 #: object-file.c
22013 #, c-format
22014 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
22015 msgstr "在流对象上调用 deflateEnd 失败(%d)"
22016
22017 #: object-file.c
22018 #, c-format
22019 msgid "unable to create directory %s"
22020 msgstr "无法创建目录 %s"
22021
22022 #: object-file.c
22023 #, c-format
22024 msgid "cannot read object for %s"
22025 msgstr "不能读取对象 %s"
22026
22027 #: object-file.c
22028 #, c-format
22029 msgid "object fails fsck: %s"
22030 msgstr "对象 fsck 失败:%s"
22031
22032 #: object-file.c
22033 msgid "refusing to create malformed object"
22034 msgstr "拒绝创建格式错误的对象"
22035
22036 #: object-file.c
22037 #, c-format
22038 msgid "read error while indexing %s"
22039 msgstr "索引 %s 时读取错误"
22040
22041 #: object-file.c
22042 #, c-format
22043 msgid "short read while indexing %s"
22044 msgstr "索引 %s 时读入不完整"
22045
22046 #: object-file.c
22047 #, c-format
22048 msgid "%s: failed to insert into database"
22049 msgstr "%s:无法插入数据库"
22050
22051 #: object-file.c
22052 #, c-format
22053 msgid "%s: unsupported file type"
22054 msgstr "%s:不支持的文件类型"
22055
22056 #: object-file.c
22057 #, c-format
22058 msgid "%s is not a valid '%s' object"
22059 msgstr "%s 不是一个有效的 '%s' 对象"
22060
22061 #: object-file.c
22062 #, c-format
22063 msgid "unable to open %s"
22064 msgstr "不能打开 %s"
22065
22066 #: object-file.c
22067 #, c-format
22068 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
22069 msgstr "%s 的哈希值不匹配(预期 %s)"
22070
22071 #: object-file.c
22072 #, c-format
22073 msgid "unable to mmap %s"
22074 msgstr "不能 mmap %s"
22075
22076 #: object-file.c
22077 #, c-format
22078 msgid "unable to unpack header of %s"
22079 msgstr "无法解压缩 %s 的头部"
22080
22081 #: object-file.c
22082 #, c-format
22083 msgid "unable to parse header of %s"
22084 msgstr "无法解析 %s 的头部"
22085
22086 #: object-file.c
22087 #, c-format
22088 msgid "unable to unpack contents of %s"
22089 msgstr "无法解压缩 %s 的内容"
22090
22091 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
22092 #. output shown when we cannot look up or parse the
22093 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
22094 #.
22095 #: object-name.c
22096 #, c-format
22097 msgid "%s [bad object]"
22098 msgstr "%s [坏的对象]"
22099
22100 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
22101 #. object output. E.g.:
22102 #. *
22103 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
22104 #.
22105 #: object-name.c
22106 #, c-format
22107 msgid "%s commit %s - %s"
22108 msgstr "%s 提交 %s - %s"
22109
22110 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
22111 #. tag object output. E.g.:
22112 #. *
22113 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
22114 #. *
22115 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
22116 #. in the tag.
22117 #. *
22118 #. The third argument is the "tag" string
22119 #. from object.c.
22120 #.
22121 #: object-name.c
22122 #, c-format
22123 msgid "%s tag %s - %s"
22124 msgstr "%s 标签 %s - %s"
22125
22126 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
22127 #. tag object output where we couldn't parse
22128 #. the tag itself. E.g.:
22129 #. *
22130 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
22131 #.
22132 #: object-name.c
22133 #, c-format
22134 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
22135 msgstr "%s [坏的标签,无法解析]"
22136
22137 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22138 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
22139 #.
22140 #: object-name.c
22141 #, c-format
22142 msgid "%s tree"
22143 msgstr "%s 树"
22144
22145 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22146 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
22147 #.
22148 #: object-name.c
22149 #, c-format
22150 msgid "%s blob"
22151 msgstr "%s 数据对象"
22152
22153 #: object-name.c
22154 #, c-format
22155 msgid "short object ID %s is ambiguous"
22156 msgstr "短对象ID %s 存在歧义"
22157
22158 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
22159 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
22160 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
22161 #.
22162 #: object-name.c
22163 #, c-format
22164 msgid ""
22165 "The candidates are:\n"
22166 "%s"
22167 msgstr ""
22168 "候选者有:\n"
22169 "%s"
22170
22171 #: object-name.c
22172 msgid ""
22173 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
22174 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
22175 "may be created by mistake. For example,\n"
22176 "\n"
22177 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22178 "\n"
22179 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
22180 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
22181 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
22182 msgstr ""
22183 "Git 通常不会创建一个以40个十六进制字符结尾的引用,因为当您只提供40\n"
22184 "个十六进制字符时将被忽略。这些引用可能被错误地创建。例如:\n"
22185 "\n"
22186 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22187 "\n"
22188 "当 \"$br\" 某种原因空白时,一个40位十六进制的引用将被创建。请检查这些\n"
22189 "引用,可能需要删除它们。运行 \"git config advice.objectNameWarning\n"
22190 "false\" 命令关闭本消息通知。"
22191
22192 #: object-name.c
22193 #, c-format
22194 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
22195 msgstr "'%.*s' 的日志仅能回到 %s"
22196
22197 #: object-name.c
22198 #, c-format
22199 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
22200 msgstr "'%.*s' 的日志仅有 %d 个条目"
22201
22202 #: object-name.c
22203 #, c-format
22204 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
22205 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但是不在 '%.*s' 中"
22206
22207 #: object-name.c
22208 #, c-format
22209 msgid ""
22210 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
22211 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
22212 msgstr ""
22213 "路径 '%s' 存在,而 '%s' 不存在\n"
22214 "提示:您的意思是 '%.*s:%s' 亦即 '%.*s:./%s'?"
22215
22216 #: object-name.c
22217 #, c-format
22218 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
22219 msgstr "路径 '%s' 不在 '%.*s' 中"
22220
22221 #: object-name.c
22222 #, c-format
22223 msgid ""
22224 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
22225 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
22226 msgstr ""
22227 "路径 '%s' 在索引中,但不在暂存区 %d 中\n"
22228 "提示:您的意思是 ':%d:%s'?"
22229
22230 #: object-name.c
22231 #, c-format
22232 msgid ""
22233 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
22234 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
22235 msgstr ""
22236 "路径 '%s' 在索引中,但 '%s' 不在\n"
22237 "提示:您的意思是 ':%d:%s' 亦即 ':%d:./%s'?"
22238
22239 #: object-name.c
22240 #, c-format
22241 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
22242 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但不在索引里"
22243
22244 #: object-name.c
22245 #, c-format
22246 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
22247 msgstr "路径 '%s' 不存在(既不在磁盘上,也不在索引中)"
22248
22249 #: object-name.c
22250 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
22251 msgstr "不能在工作区之外使用相对路径语法"
22252
22253 #: object-name.c
22254 #, c-format
22255 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
22256 msgstr "需要 <对象>:<路径>,只给出了 <对象> '%s'"
22257
22258 #: object-name.c
22259 #, c-format
22260 msgid "invalid object name '%.*s'."
22261 msgstr "无效的对象名 '%.*s'。"
22262
22263 #: object.c
22264 #, c-format
22265 msgid "invalid object type \"%s\""
22266 msgstr "无效的对象类型 \"%s\""
22267
22268 #: object.c
22269 #, c-format
22270 msgid "object %s is a %s, not a %s"
22271 msgstr "对象 %s 是一个 %s,不是一个 %s"
22272
22273 #: object.c
22274 #, c-format
22275 msgid "object %s has unknown type id %d"
22276 msgstr "对象 %s 有未知的类型 id %d"
22277
22278 #: object.c
22279 #, c-format
22280 msgid "unable to parse object: %s"
22281 msgstr "不能解析对象:%s"
22282
22283 #: object.c
22284 #, c-format
22285 msgid "hash mismatch %s"
22286 msgstr "哈希值与 %s 不匹配"
22287
22288 #: pack-bitmap-write.c
22289 msgid "trying to write commit not in index"
22290 msgstr "尝试写入未在索引中的提交"
22291
22292 #: pack-bitmap.c
22293 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
22294 msgstr "无法载入位图索引(已损坏?)"
22295
22296 #: pack-bitmap.c
22297 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
22298 msgstr "损坏的位图索引(太小)"
22299
22300 #: pack-bitmap.c
22301 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
22302 msgstr "损坏的位图索引(错误的文件头)"
22303
22304 #: pack-bitmap.c
22305 #, c-format
22306 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
22307 msgstr "不支持的位图索引文件版本 '%d'"
22308
22309 #: pack-bitmap.c
22310 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
22311 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下哈希缓存)"
22312
22313 #: pack-bitmap.c
22314 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
22315 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下查询表)"
22316
22317 #: pack-bitmap.c
22318 #, c-format
22319 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
22320 msgstr "位图索引中的重复条目:'%s'"
22321
22322 #: pack-bitmap.c
22323 #, c-format
22324 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
22325 msgstr "损坏的 EWAH 位图:条目 %d 截断的文件头"
22326
22327 #: pack-bitmap.c
22328 #, c-format
22329 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
22330 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交索引 %u 超出范围"
22331
22332 #: pack-bitmap.c
22333 msgid "corrupted bitmap pack index"
22334 msgstr "损坏的位图包索引"
22335
22336 #: pack-bitmap.c
22337 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
22338 msgstr "位图包索引中 XOR 偏移值无效"
22339
22340 #: pack-bitmap.c
22341 msgid "cannot fstat bitmap file"
22342 msgstr "不能对位图文件调用 fstat"
22343
22344 #: pack-bitmap.c
22345 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
22346 msgstr "MIDX 和位图中的校验码不匹配"
22347
22348 #: pack-bitmap.c
22349 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
22350 msgstr "多包位图缺少必需的反向索引"
22351
22352 #: pack-bitmap.c
22353 #, c-format
22354 msgid "could not open pack %s"
22355 msgstr "不能打开包 %s"
22356
22357 #: pack-bitmap.c t/helper/test-read-midx.c
22358 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
22359 msgstr "不能确定多包索引的首选包"
22360
22361 #: pack-bitmap.c
22362 #, c-format
22363 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
22364 msgstr "首选包 (%s) 无效"
22365
22366 #: pack-bitmap.c
22367 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
22368 msgstr "损坏的位图查询表:三元组位置超出索引"
22369
22370 #: pack-bitmap.c
22371 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
22372 msgstr "损坏的位图查询表:xor 链超出条目数"
22373
22374 #: pack-bitmap.c
22375 #, c-format
22376 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
22377 msgstr "损坏的位图查询表:提交索引 %u 超出范围"
22378
22379 #: pack-bitmap.c
22380 #, c-format
22381 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
22382 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交 \"%s\" 位图的文件头被截断"
22383
22384 #: pack-bitmap.c
22385 #, c-format
22386 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
22387 msgstr "无法打开包:'%s',禁用包重用"
22388
22389 #: pack-bitmap.c
22390 #, c-format
22391 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
22392 msgstr "对象 %s 为在类型位图中找到"
22393
22394 #: pack-bitmap.c
22395 #, c-format
22396 msgid "object '%s' does not have a unique type"
22397 msgstr "对象 '%s' 没有唯一的类型"
22398
22399 #: pack-bitmap.c
22400 #, c-format
22401 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
22402 msgstr "对象 '%s':实际类型 '%s',预期:'%s'"
22403
22404 #: pack-bitmap.c
22405 #, c-format
22406 msgid "object not in bitmap: '%s'"
22407 msgstr "对象不在位图中:%s"
22408
22409 #: pack-bitmap.c
22410 msgid "failed to load bitmap indexes"
22411 msgstr "无法载入位图索引"
22412
22413 #: pack-bitmap.c
22414 msgid "you must specify exactly one commit to test"
22415 msgstr "您必须准确指定一个提交来测试"
22416
22417 #: pack-bitmap.c
22418 #, c-format
22419 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
22420 msgstr "提交 '%s' 没有索引位图"
22421
22422 #: pack-bitmap.c
22423 msgid "mismatch in bitmap results"
22424 msgstr "位图结果不一致"
22425
22426 #: pack-bitmap.c
22427 #, c-format
22428 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
22429 msgstr "无法在包 '%2$s' 偏移 %3$<PRIuMAX> 中找到 '%1$s'"
22430
22431 #: pack-bitmap.c
22432 #, c-format
22433 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
22434 msgstr "无法得到 '%s' 的磁盘使用量"
22435
22436 #: pack-bitmap.c
22437 #, c-format
22438 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
22439 msgstr "位图文件 '%s' 有无效的校验码"
22440
22441 #: pack-mtimes.c
22442 #, c-format
22443 msgid "mtimes file %s is too small"
22444 msgstr "mtimes 文件 %s 太小"
22445
22446 #: pack-mtimes.c
22447 #, c-format
22448 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
22449 msgstr "mtimes 文件 %s 有未知的签名"
22450
22451 #: pack-mtimes.c
22452 #, c-format
22453 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22454 msgstr "mtimes 文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
22455
22456 #: pack-mtimes.c
22457 #, c-format
22458 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22459 msgstr "mtimes 文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
22460
22461 #: pack-mtimes.c
22462 #, c-format
22463 msgid "mtimes file %s is corrupt"
22464 msgstr "mtimes 文件 %s 损坏"
22465
22466 #: pack-revindex.c
22467 #, c-format
22468 msgid "reverse-index file %s is too small"
22469 msgstr "反向索引文件 %s 太小"
22470
22471 #: pack-revindex.c
22472 #, c-format
22473 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
22474 msgstr "反向索引文件 %s 损坏"
22475
22476 #: pack-revindex.c
22477 #, c-format
22478 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
22479 msgstr "反向索引文件 %s 有错误的签名"
22480
22481 #: pack-revindex.c
22482 #, c-format
22483 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22484 msgstr "反向索引文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
22485
22486 #: pack-revindex.c
22487 #, c-format
22488 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22489 msgstr "反向索引文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
22490
22491 #: pack-revindex.c
22492 msgid "invalid checksum"
22493 msgstr "无效的校验码 %s"
22494
22495 #: pack-revindex.c
22496 #, c-format
22497 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
22498 msgstr "位于 %<PRIu64> 的无效的反向索引:%<PRIu32> != %<PRIu32>"
22499
22500 #: pack-revindex.c
22501 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
22502 msgstr "多包索引的反向索引块大小错误"
22503
22504 #: pack-revindex.c
22505 msgid "could not determine preferred pack"
22506 msgstr "无法确定首选包"
22507
22508 #: pack-write.c
22509 msgid "cannot both write and verify reverse index"
22510 msgstr "无法同时写入和校验反向索引"
22511
22512 #: pack-write.c
22513 #, c-format
22514 msgid "could not stat: %s"
22515 msgstr "不能调用 stat:%s"
22516
22517 #: pack-write.c
22518 #, c-format
22519 msgid "failed to make %s readable"
22520 msgstr "无法设置 %s 为可读"
22521
22522 #: pack-write.c
22523 #, c-format
22524 msgid "could not write '%s' promisor file"
22525 msgstr "无法写入 '%s' 承诺者文件"
22526
22527 #: packfile.c
22528 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
22529 msgstr "偏移量在包文件结束之前(损坏的 .idx?)"
22530
22531 #: packfile.c
22532 #, c-format
22533 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
22534 msgstr "包文件 %s 不能被映射%s"
22535
22536 #: packfile.c
22537 #, c-format
22538 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
22539 msgstr "偏移量在 %s 的包索引开始之前(损坏的索引?)"
22540
22541 #: packfile.c
22542 #, c-format
22543 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
22544 msgstr "偏移量越过了 %s 的包索引的结尾(被截断的索引?)"
22545
22546 #: parse-options-cb.c
22547 #, c-format
22548 msgid "malformed expiration date '%s'"
22549 msgstr "格式错误的到期时间:'%s'"
22550
22551 #: parse-options-cb.c
22552 #, c-format
22553 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
22554 msgstr "选项 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
22555
22556 #: parse-options-cb.c
22557 #, c-format
22558 msgid "malformed object name '%s'"
22559 msgstr "格式错误的对象名 '%s'"
22560
22561 #: parse-options-cb.c
22562 #, c-format
22563 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
22564 msgstr "选项 `%s' 期望 \"%s\" 或 \"%s\""
22565
22566 #: parse-options.c
22567 #, c-format
22568 msgid "%s requires a value"
22569 msgstr "%s 需要一个值"
22570
22571 #: parse-options.c
22572 #, c-format
22573 msgid "%s takes no value"
22574 msgstr "%s 不取值"
22575
22576 #: parse-options.c
22577 #, c-format
22578 msgid "%s isn't available"
22579 msgstr "%s 不可用"
22580
22581 #: parse-options.c
22582 #, c-format
22583 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
22584 msgstr "%s 期望一个非负整数和一个可选的 k/m/g 后缀"
22585
22586 #: parse-options.c
22587 #, c-format
22588 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
22589 msgstr "有歧义的选项:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
22590
22591 #: parse-options.c
22592 #, c-format
22593 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
22594 msgstr "您的意思是 `--%s`(有两个短线)?"
22595
22596 #: parse-options.c
22597 #, c-format
22598 msgid "alias of --%s"
22599 msgstr "--%s 的别名"
22600
22601 #: parse-options.c
22602 msgid "need a subcommand"
22603 msgstr "需要一个子命令"
22604
22605 #: parse-options.c
22606 #, c-format
22607 msgid "unknown option `%s'"
22608 msgstr "未知选项 `%s'"
22609
22610 #: parse-options.c
22611 #, c-format
22612 msgid "unknown switch `%c'"
22613 msgstr "未知开关 `%c'"
22614
22615 #: parse-options.c
22616 #, c-format
22617 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
22618 msgstr "字符串中未知的非 ascii 字符选项:`%s'"
22619
22620 #: parse-options.c
22621 msgid "..."
22622 msgstr "..."
22623
22624 #: parse-options.c
22625 #, c-format
22626 msgid "usage: %s"
22627 msgstr "用法:%s"
22628
22629 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
22630 #. one in "usage: %s" translation.
22631 #.
22632 #: parse-options.c
22633 #, c-format
22634 msgid " or: %s"
22635 msgstr " 或:%s"
22636
22637 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
22638 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
22639 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
22640 #. Russian, Chinese etc.).
22641 #. *
22642 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
22643 #. because options have wrapped to the next line. The line
22644 #. after the "\n" will then be padded to align with the
22645 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
22646 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
22647 #. "git cmd ".
22648 #. *
22649 #. This format string prints out that already-translated
22650 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
22651 #. padding at the start of the line that we add in this
22652 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
22653 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
22654 #. newlines before we split it up.
22655 #.
22656 #: parse-options.c
22657 #, c-format
22658 msgid "%*s%s"
22659 msgstr "%*s%s"
22660
22661 # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
22662 #: parse-options.c
22663 #, c-format
22664 msgid " %s"
22665 msgstr " %s"
22666
22667 #: parse-options.c
22668 msgid "-NUM"
22669 msgstr "-数字"
22670
22671 #: parse-options.c
22672 #, c-format
22673 msgid "opposite of --no-%s"
22674 msgstr "与 --no-%s 相反"
22675
22676 #: parse-options.h
22677 msgid "expiry-date"
22678 msgstr "到期时间"
22679
22680 #: parse-options.h
22681 msgid "no-op (backward compatibility)"
22682 msgstr "空操作(向后兼容)"
22683
22684 #: parse-options.h
22685 msgid "be more verbose"
22686 msgstr "更加详细"
22687
22688 #: parse-options.h
22689 msgid "be more quiet"
22690 msgstr "更加安静"
22691
22692 #: parse-options.h
22693 msgid "use <n> digits to display object names"
22694 msgstr "用 <n> 位数字显示对象名"
22695
22696 #: parse-options.h
22697 msgid "prefixed path to initial superproject"
22698 msgstr "用来初始化父项目的前缀路径"
22699
22700 #: parse-options.h
22701 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
22702 msgstr "设置如何删除提交说明里的空格和#注释"
22703
22704 #: parse-options.h
22705 msgid "read pathspec from file"
22706 msgstr "从文件读取路径表达式"
22707
22708 #: parse-options.h
22709 msgid ""
22710 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
22711 msgstr "使用 --pathspec-from-file,路径表达式用空字符分隔"
22712
22713 #: parse.c
22714 #, c-format
22715 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
22716 msgstr "对于 '%2$s' 的错误的布尔环境取值 '%1$s'"
22717
22718 #: parse.c
22719 #, c-format
22720 msgid "failed to parse %s"
22721 msgstr "无法解析 %s"
22722
22723 #: path.c
22724 #, c-format
22725 msgid "Could not make %s writable by group"
22726 msgstr "不能设置 %s 为组可写"
22727
22728 #: pathspec.c
22729 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
22730 msgstr "转义字符 '\\' 不能作为属性值的最后一个字符"
22731
22732 #: pathspec.c
22733 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
22734 msgstr "只允许一个 'attr:' 规格。"
22735
22736 #: pathspec.c
22737 msgid "attr spec must not be empty"
22738 msgstr "属性规格不能为空"
22739
22740 #: pathspec.c
22741 #, c-format
22742 msgid "invalid attribute name %s"
22743 msgstr "无效的属性名 %s"
22744
22745 #: pathspec.c
22746 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
22747 msgstr "全局的 'glob' 和 'noglob' 路径规格设置不兼容"
22748
22749 #: pathspec.c
22750 msgid ""
22751 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
22752 "pathspec settings"
22753 msgstr "全局的 'literal' 路径规格设置和其它的全局路径规格设置不兼容"
22754
22755 #: pathspec.c
22756 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
22757 msgstr "路径规格包含无效的神奇前缀"
22758
22759 #: pathspec.c
22760 #, c-format
22761 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
22762 msgstr "在路径规格 '%3$s' 中无效的神奇前缀 '%2$.*1$s'"
22763
22764 #: pathspec.c
22765 #, c-format
22766 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
22767 msgstr "路径规格 '%s' 的神奇前缀结尾少了一个 ')'"
22768
22769 #: pathspec.c
22770 #, c-format
22771 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
22772 msgstr "路径规格 '%2$s' 中包含未实现的神奇前缀 '%1$c'"
22773
22774 #: pathspec.c
22775 #, c-format
22776 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
22777 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不兼容"
22778
22779 #: pathspec.c
22780 #, c-format
22781 msgid "'%s' is outside the directory tree"
22782 msgstr "'%s' 位于目录树之外"
22783
22784 #: pathspec.c
22785 #, c-format
22786 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
22787 msgstr "%s:'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
22788
22789 #: pathspec.c
22790 #, c-format
22791 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
22792 msgstr "'%s'(助记符:'%c')"
22793
22794 #: pathspec.c
22795 #, c-format
22796 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
22797 msgstr "%s:路径规格神奇前缀不被此命令支持:%s"
22798
22799 #: pathspec.c
22800 #, c-format
22801 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
22802 msgstr "路径规格 '%s' 位于符号链接中"
22803
22804 #: pathspec.c
22805 #, c-format
22806 msgid "line is badly quoted: %s"
22807 msgstr "行被错误地引用:%s"
22808
22809 #: pkt-line.c
22810 msgid "unable to write flush packet"
22811 msgstr "无法写 flush 包"
22812
22813 #: pkt-line.c
22814 msgid "unable to write delim packet"
22815 msgstr "无法写 delim 包"
22816
22817 #: pkt-line.c
22818 msgid "unable to write response end packet"
22819 msgstr "无法写入响应结束数据包"
22820
22821 #: pkt-line.c
22822 msgid "flush packet write failed"
22823 msgstr "flush 包写错误"
22824
22825 #: pkt-line.c
22826 msgid "protocol error: impossibly long line"
22827 msgstr "协议错误:不可能的长行"
22828
22829 #: pkt-line.c
22830 msgid "packet write with format failed"
22831 msgstr "格式化包写入错误"
22832
22833 #: pkt-line.c
22834 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
22835 msgstr "写数据包失败:数据超过了包的最大长度"
22836
22837 #: pkt-line.c
22838 #, c-format
22839 msgid "packet write failed: %s"
22840 msgstr "数据包写入失败:%s"
22841
22842 #: pkt-line.c
22843 msgid "read error"
22844 msgstr "读取错误"
22845
22846 #: pkt-line.c
22847 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
22848 msgstr "远端意外挂断了"
22849
22850 #: pkt-line.c
22851 #, c-format
22852 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
22853 msgstr "协议错误:错误的行长度字符串:%.4s"
22854
22855 #: pkt-line.c
22856 #, c-format
22857 msgid "protocol error: bad line length %d"
22858 msgstr "协议错误:错误的行长度 %d"
22859
22860 #: pkt-line.c sideband.c
22861 #, c-format
22862 msgid "remote error: %s"
22863 msgstr "远程错误:%s"
22864
22865 #: preload-index.c
22866 msgid "Refreshing index"
22867 msgstr "正在刷新索引"
22868
22869 #: preload-index.c
22870 #, c-format
22871 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
22872 msgstr "无法创建线程 lstat:%s"
22873
22874 #: pretty.c
22875 msgid "unable to parse --pretty format"
22876 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
22877
22878 #: promisor-remote.c
22879 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
22880 msgstr "promisor-remote:无法派生 fetch 子进程"
22881
22882 #: promisor-remote.c
22883 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
22884 msgstr "promisor-remote:无法向 fetch 子进程写入"
22885
22886 #: promisor-remote.c
22887 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
22888 msgstr "promisor-remote:无法关闭至 fetch 子进程的标准输入"
22889
22890 #: promisor-remote.c
22891 #, c-format
22892 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
22893 msgstr "promisor 远程名称不能以 '/' 开始:%s"
22894
22895 #: promisor-remote.c
22896 #, c-format
22897 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
22898 msgstr "无法从承诺者远程获取 %s"
22899
22900 #: protocol-caps.c
22901 msgid "object-info: expected flush after arguments"
22902 msgstr "object-info:在参数之后应有一个 flush"
22903
22904 #: prune-packed.c
22905 msgid "Removing duplicate objects"
22906 msgstr "正在删除重复对象"
22907
22908 #: range-diff.c
22909 msgid "could not start `log`"
22910 msgstr "不能启动 `log`"
22911
22912 #: range-diff.c
22913 msgid "could not read `log` output"
22914 msgstr "不能读取 `log` 的输出"
22915
22916 #: range-diff.c sequencer.c
22917 #, c-format
22918 msgid "could not parse commit '%s'"
22919 msgstr "不能解析提交 '%s'"
22920
22921 #: range-diff.c
22922 #, c-format
22923 msgid ""
22924 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
22925 "'%s'"
22926 msgstr "无法解析 `log` 输出的首行:不是以 'commit ' 开头:'%s'"
22927
22928 #: range-diff.c
22929 #, c-format
22930 msgid "could not parse git header '%.*s'"
22931 msgstr "无法解析 git 头 '%.*s'"
22932
22933 #: range-diff.c
22934 msgid "failed to generate diff"
22935 msgstr "无法生成 diff"
22936
22937 #: range-diff.c
22938 #, c-format
22939 msgid "could not parse log for '%s'"
22940 msgstr "不能解析 '%s' 的日志"
22941
22942 #: reachable.c
22943 #, c-format
22944 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
22945 msgstr "无效的额外废弃提交版本:'%s'"
22946
22947 #: reachable.c
22948 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
22949 msgstr "无法枚举额外的近期对象"
22950
22951 #: read-cache.c
22952 #, c-format
22953 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
22954 msgstr "将不会添加文件别名 '%s'('%s' 已经存在于索引中)"
22955
22956 #: read-cache.c
22957 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
22958 msgstr "不能在对象数据库中创建空的数据对象"
22959
22960 #: read-cache.c
22961 #, c-format
22962 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
22963 msgstr "%s:只能添加常规文件、符号链接或 git 目录"
22964
22965 #: read-cache.c
22966 #, c-format
22967 msgid "unable to index file '%s'"
22968 msgstr "无法索引文件 '%s'"
22969
22970 #: read-cache.c
22971 #, c-format
22972 msgid "unable to add '%s' to index"
22973 msgstr "无法在索引中添加 '%s'"
22974
22975 #: read-cache.c
22976 #, c-format
22977 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
22978 msgstr "'%s' 看起来既是文件又是目录"
22979
22980 #: read-cache.c
22981 msgid "Refresh index"
22982 msgstr "刷新索引"
22983
22984 #: read-cache.c
22985 #, c-format
22986 msgid ""
22987 "index.version set, but the value is invalid.\n"
22988 "Using version %i"
22989 msgstr ""
22990 "设置了 index.version,但是取值无效。\n"
22991 "使用版本 %i"
22992
22993 #: read-cache.c
22994 #, c-format
22995 msgid ""
22996 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
22997 "Using version %i"
22998 msgstr ""
22999 "设置了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值无效。\n"
23000 "使用版本 %i"
23001
23002 #: read-cache.c
23003 #, c-format
23004 msgid "bad signature 0x%08x"
23005 msgstr "坏的签名 0x%08x"
23006
23007 #: read-cache.c
23008 #, c-format
23009 msgid "bad index version %d"
23010 msgstr "坏的索引版本 %d"
23011
23012 #: read-cache.c
23013 msgid "bad index file sha1 signature"
23014 msgstr "坏的索引文件 sha1 签名"
23015
23016 #: read-cache.c
23017 #, c-format
23018 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
23019 msgstr "索引使用不被支持的 %.4s 扩展"
23020
23021 #: read-cache.c
23022 #, c-format
23023 msgid "ignoring %.4s extension"
23024 msgstr "忽略 %.4s 扩展"
23025
23026 #: read-cache.c
23027 #, c-format
23028 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
23029 msgstr "未知的索引条目格式 0x%08x"
23030
23031 #: read-cache.c
23032 #, c-format
23033 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
23034 msgstr "索引中靠近路径 '%s' 有错误的名称字段"
23035
23036 #: read-cache.c
23037 msgid "unordered stage entries in index"
23038 msgstr "索引中有未排序的暂存条目"
23039
23040 #: read-cache.c
23041 #, c-format
23042 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
23043 msgstr "合并文件 '%s' 有多个暂存条目"
23044
23045 #: read-cache.c
23046 #, c-format
23047 msgid "unordered stage entries for '%s'"
23048 msgstr "'%s' 的未排序暂存条目"
23049
23050 #: read-cache.c
23051 #, c-format
23052 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
23053 msgstr "无法创建 load_cache_entries 线程:%s"
23054
23055 #: read-cache.c
23056 #, c-format
23057 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
23058 msgstr "无法加入 load_cache_entries 线程:%s"
23059
23060 #: read-cache.c
23061 #, c-format
23062 msgid "%s: index file open failed"
23063 msgstr "%s:打开索引文件失败"
23064
23065 #: read-cache.c
23066 #, c-format
23067 msgid "%s: cannot stat the open index"
23068 msgstr "%s:不能对打开的索引执行 stat 操作"
23069
23070 #: read-cache.c
23071 #, c-format
23072 msgid "%s: index file smaller than expected"
23073 msgstr "%s:索引文件比预期的小"
23074
23075 #: read-cache.c
23076 #, c-format
23077 msgid "%s: unable to map index file%s"
23078 msgstr "%s:无法映射索引文件%s"
23079
23080 #: read-cache.c
23081 #, c-format
23082 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
23083 msgstr "无法创建 load_index_extensions 线程:%s"
23084
23085 #: read-cache.c
23086 #, c-format
23087 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
23088 msgstr "无法加入 load_index_extensions 线程:%s"
23089
23090 #: read-cache.c
23091 #, c-format
23092 msgid "could not freshen shared index '%s'"
23093 msgstr "无法刷新共享索引 '%s'"
23094
23095 #: read-cache.c
23096 #, c-format
23097 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
23098 msgstr "损坏的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
23099
23100 #: read-cache.c
23101 msgid "cannot write split index for a sparse index"
23102 msgstr "无法为稀疏索引写入拆分索引"
23103
23104 #: read-cache.c
23105 msgid "failed to convert to a sparse-index"
23106 msgstr "无法转换为稀疏索引"
23107
23108 #: read-cache.c
23109 #, c-format
23110 msgid "unable to open git dir: %s"
23111 msgstr "不能打开 git 目录:%s"
23112
23113 #: read-cache.c
23114 #, c-format
23115 msgid "unable to unlink: %s"
23116 msgstr "无法删除:%s"
23117
23118 #: read-cache.c
23119 #, c-format
23120 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
23121 msgstr "不能修复 '%s' 的权限位"
23122
23123 #: read-cache.c
23124 #, c-format
23125 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
23126 msgstr "%s:不能落到暂存区 #0"
23127
23128 #: read-cache.c
23129 #, c-format
23130 msgid "unexpected diff status %c"
23131 msgstr "意外的差异状态 %c"
23132
23133 #: read-cache.c
23134 #, c-format
23135 msgid "remove '%s'\n"
23136 msgstr "删除 '%s'\n"
23137
23138 #: rebase-interactive.c
23139 msgid ""
23140 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
23141 "continue'.\n"
23142 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
23143 msgstr ""
23144 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然后执行 'git rebase --continue'。\n"
23145 "或者您可以用 'git rebase --abort' 终止变基。\n"
23146
23147 #: rebase-interactive.c
23148 #, c-format
23149 msgid ""
23150 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
23151 msgstr "选项 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 无法识别。已忽略。"
23152
23153 #: rebase-interactive.c
23154 msgid ""
23155 "\n"
23156 "Commands:\n"
23157 "p, pick <commit> = use commit\n"
23158 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
23159 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
23160 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
23161 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
23162 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
23163 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
23164 " opens the editor\n"
23165 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
23166 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
23167 "d, drop <commit> = remove commit\n"
23168 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
23169 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
23170 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23171 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
23172 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
23173 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
23174 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
23175 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
23176 " updated at the end of the rebase\n"
23177 "\n"
23178 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
23179 msgstr ""
23180 "\n"
23181 "命令:\n"
23182 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
23183 "r, reword <提交> = 使用提交,但编辑提交说明\n"
23184 "e, edit <提交> = 使用提交,但停止以便修补提交\n"
23185 "s, squash <提交> = 使用提交,但挤压到前一个提交\n"
23186 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 类似于 \"squash\",但只保留前一个提交\n"
23187 " 的提交说明,除非使用了 -C 参数,此情况下则只\n"
23188 " 保留本提交说明。使用 -c 和 -C 类似,但会打开\n"
23189 " 编辑器修改提交说明\n"
23190 "x, exec <命令> = 使用 shell 运行命令(此行剩余部分)\n"
23191 "b, break = 在此处停止(使用 'git rebase --continue' 继续变基)\n"
23192 "d, drop <提交> = 删除提交\n"
23193 "l, label <label> = 为当前 HEAD 打上标记\n"
23194 "t, reset <label> = 重置 HEAD 到该标记\n"
23195 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23196 ". 创建一个合并提交,并使用原始的合并提交说明(如果没有指定\n"
23197 ". 原始提交,使用注释部分的 oneline 作为提交说明)。使用\n"
23198 ". -c <提交> 可以编辑提交说明。\n"
23199 "u, update-ref <引用> = 为引用 <ref> 设置一个占位符,以将该引用更新为此处的新"
23200 "提交。\n"
23201 " 此 <引用> 在变基结束后更新。\n"
23202 "\n"
23203 "可以对这些行重新排序,将从上至下执行。\n"
23204
23205 #: rebase-interactive.c
23206 #, c-format
23207 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
23208 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
23209 msgstr[0] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
23210 msgstr[1] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
23211
23212 #: rebase-interactive.c
23213 msgid ""
23214 "\n"
23215 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
23216 msgstr ""
23217 "\n"
23218 "不要删除任意一行。使用 'drop' 显式地删除一个提交。\n"
23219
23220 #: rebase-interactive.c
23221 msgid ""
23222 "\n"
23223 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
23224 msgstr ""
23225 "\n"
23226 "如果您在这里删除一行,对应的提交将会丢失。\n"
23227
23228 #: rebase-interactive.c
23229 msgid ""
23230 "\n"
23231 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
23232 "To continue rebase after editing, run:\n"
23233 " git rebase --continue\n"
23234 "\n"
23235 msgstr ""
23236 "\n"
23237 "您正在修改进行中的交互式变基待办列表。若要在编辑结束后继续变基,\n"
23238 "请执行:\n"
23239 " git rebase --continue\n"
23240 "\n"
23241
23242 #: rebase-interactive.c
23243 msgid ""
23244 "\n"
23245 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
23246 "\n"
23247 msgstr ""
23248 "\n"
23249 "然而,如果您删除全部内容,变基操作将会终止。\n"
23250 "\n"
23251
23252 #: rebase-interactive.c
23253 #, c-format
23254 msgid "could not write '%s'."
23255 msgstr "不能写入 '%s'。"
23256
23257 #: rebase-interactive.c
23258 #, c-format
23259 msgid ""
23260 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
23261 "Dropped commits (newer to older):\n"
23262 msgstr ""
23263 "警告:一些提交可能被意外丢弃。\n"
23264 "丢弃的提交(从新到旧):\n"
23265
23266 #: rebase-interactive.c
23267 #, c-format
23268 msgid ""
23269 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
23270 "\n"
23271 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
23272 "warnings.\n"
23273 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
23274 "\n"
23275 msgstr ""
23276 "为避免这条信息,使用 \"drop\" 指令显式地删除一个提交。\n"
23277 "\n"
23278 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 来修改警告级别。\n"
23279 "可选值有:ignore、warn、error。\n"
23280 "\n"
23281
23282 #: rebase.c
23283 #, c-format
23284 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
23285 msgstr "%s:'preserve' 被 'merges' 取代"
23286
23287 #: ref-filter.c wt-status.c
23288 msgid "gone"
23289 msgstr "丢失"
23290
23291 #: ref-filter.c
23292 #, c-format
23293 msgid "ahead %d"
23294 msgstr "领先 %d"
23295
23296 #: ref-filter.c
23297 #, c-format
23298 msgid "behind %d"
23299 msgstr "落后 %d"
23300
23301 #: ref-filter.c
23302 #, c-format
23303 msgid "ahead %d, behind %d"
23304 msgstr "领先 %d,落后 %d"
23305
23306 #: ref-filter.c
23307 #, c-format
23308 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
23309 msgstr "%%(%.*s) 不带参数"
23310
23311 #: ref-filter.c
23312 #, c-format
23313 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
23314 msgstr "未能识别的 %%(%.*s) 参数:%s"
23315
23316 #: ref-filter.c
23317 #, c-format
23318 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
23319 msgstr "期望的格式:%%(color:<颜色>)"
23320
23321 #: ref-filter.c
23322 #, c-format
23323 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
23324 msgstr "未能识别的颜色:%%(color:%s)"
23325
23326 #: ref-filter.c
23327 #, c-format
23328 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
23329 msgstr "期望整数值 refname:lstrip=%s"
23330
23331 #: ref-filter.c
23332 #, c-format
23333 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
23334 msgstr "期望整数值 refname:rstrip=%s"
23335
23336 #: ref-filter.c
23337 #, c-format
23338 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
23339 msgstr "预期 %%(trailers:key=<值>)"
23340
23341 #: ref-filter.c
23342 #, c-format
23343 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
23344 msgstr "未知的 %%(trailers) 参数:%s"
23345
23346 #: ref-filter.c
23347 #, c-format
23348 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
23349 msgstr "期望一个正数 contents:lines=%s"
23350
23351 #: ref-filter.c
23352 #, c-format
23353 msgid "argument expected for %s"
23354 msgstr "预期参数 %s"
23355
23356 #: ref-filter.c
23357 #, c-format
23358 msgid "positive value expected %s=%s"
23359 msgstr "预期正数参数值 %s=%s"
23360
23361 #: ref-filter.c
23362 #, c-format
23363 msgid "cannot fully parse %s=%s"
23364 msgstr "不能完整解析 %s=%s"
23365
23366 #: ref-filter.c
23367 #, c-format
23368 msgid "value expected %s="
23369 msgstr "预期值 %s="
23370
23371 #: ref-filter.c
23372 #, c-format
23373 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
23374 msgstr "期望 %%(%2$s) 中的 '%1$s' 是一个正数"
23375
23376 #: ref-filter.c
23377 #, c-format
23378 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
23379 msgstr "期望的格式:%%(align:<宽度>,<位置>)"
23380
23381 #: ref-filter.c
23382 #, c-format
23383 msgid "unrecognized position:%s"
23384 msgstr "未能识别的位置:%s"
23385
23386 #: ref-filter.c
23387 #, c-format
23388 msgid "unrecognized width:%s"
23389 msgstr "未能识别的宽度:%s"
23390
23391 #: ref-filter.c
23392 #, c-format
23393 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
23394 msgstr "未能识别的 %%(%s) 参数:%s"
23395
23396 #: ref-filter.c
23397 #, c-format
23398 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
23399 msgstr "元素 %%(align) 需要一个正数的宽度"
23400
23401 #: ref-filter.c
23402 #, c-format
23403 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
23404 msgstr "期望的格式:%%(ahead-behind:<提交号>)"
23405
23406 #: ref-filter.c
23407 #, c-format
23408 msgid "malformed field name: %.*s"
23409 msgstr "格式错误的字段名:%.*s"
23410
23411 #: ref-filter.c
23412 #, c-format
23413 msgid "unknown field name: %.*s"
23414 msgstr "未知的字段名:%.*s"
23415
23416 #: ref-filter.c
23417 #, c-format
23418 msgid ""
23419 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
23420 msgstr "不是 git 仓库,但是字段 '%.*s' 需要访问对象数据"
23421
23422 #: ref-filter.c
23423 #, c-format
23424 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
23425 msgstr "格式:在没有 %%(%2$s) 元素的情况下使用了 %%(%1$s) 元素"
23426
23427 #: ref-filter.c
23428 #, c-format
23429 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
23430 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
23431
23432 #: ref-filter.c
23433 #, c-format
23434 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
23435 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之后"
23436
23437 #: ref-filter.c
23438 #, c-format
23439 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
23440 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
23441
23442 #: ref-filter.c
23443 #, c-format
23444 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
23445 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素却没有它的对应元素"
23446
23447 #: ref-filter.c
23448 #, c-format
23449 msgid "malformed format string %s"
23450 msgstr "错误的格式化字符串 %s"
23451
23452 #: ref-filter.c
23453 #, c-format
23454 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
23455 msgstr "这个命令拒绝元素 %%(%.*s)"
23456
23457 #: ref-filter.c
23458 #, c-format
23459 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
23460 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 同时使用"
23461
23462 #: ref-filter.c
23463 msgid "failed to run 'describe'"
23464 msgstr "无法运行 'describe'"
23465
23466 #: ref-filter.c
23467 #, c-format
23468 msgid "(no branch, rebasing %s)"
23469 msgstr "(非分支,正变基 %s)"
23470
23471 #: ref-filter.c
23472 #, c-format
23473 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
23474 msgstr "(非分支,正变基分离头指针 %s)"
23475
23476 #: ref-filter.c
23477 #, c-format
23478 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
23479 msgstr "(非分支,二分查找开始于 %s)"
23480
23481 #: ref-filter.c
23482 #, c-format
23483 msgid "(HEAD detached at %s)"
23484 msgstr "(头指针在 %s 分离)"
23485
23486 #: ref-filter.c
23487 #, c-format
23488 msgid "(HEAD detached from %s)"
23489 msgstr "(头指针自 %s 分离)"
23490
23491 #: ref-filter.c
23492 msgid "(no branch)"
23493 msgstr "(非分支)"
23494
23495 #: ref-filter.c
23496 #, c-format
23497 msgid "missing object %s for %s"
23498 msgstr "缺失 %2$s 的对象 %1$s"
23499
23500 #: ref-filter.c
23501 #, c-format
23502 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
23503 msgstr "parse_object_buffer 失败于 %2$s 的 %1$s"
23504
23505 #: ref-filter.c
23506 #, c-format
23507 msgid "malformed object at '%s'"
23508 msgstr "格式错误的对象 '%s'"
23509
23510 #: ref-filter.c
23511 #, c-format
23512 msgid "ignoring ref with broken name %s"
23513 msgstr "忽略带有错误名称 %s 的引用"
23514
23515 #: ref-filter.c refs.c
23516 #, c-format
23517 msgid "ignoring broken ref %s"
23518 msgstr "忽略损坏的引用 %s"
23519
23520 #: ref-filter.c
23521 #, c-format
23522 msgid "format: %%(end) atom missing"
23523 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
23524
23525 #: ref-filter.c
23526 #, c-format
23527 msgid "malformed object name %s"
23528 msgstr "格式错误的对象名 %s"
23529
23530 #: ref-filter.c
23531 #, c-format
23532 msgid "option `%s' must point to a commit"
23533 msgstr "选项 `%s' 必须指向一个提交"
23534
23535 #: ref-filter.h
23536 msgid "key"
23537 msgstr "key"
23538
23539 #: ref-filter.h
23540 msgid "field name to sort on"
23541 msgstr "排序的字段名"
23542
23543 #: ref-filter.h
23544 msgid "exclude refs which match pattern"
23545 msgstr "排除与 <模式> 相匹配的引用"
23546
23547 #: reflog.c
23548 #, c-format
23549 msgid "not a reflog: %s"
23550 msgstr "不是一个引用日志:%s"
23551
23552 #: reflog.c
23553 #, c-format
23554 msgid "no reflog for '%s'"
23555 msgstr "没有 '%s' 的引用日志"
23556
23557 #: refs.c
23558 #, c-format
23559 msgid "%s does not point to a valid object!"
23560 msgstr "%s 没有指向一个有效的对象!"
23561
23562 #: refs.c
23563 #, c-format
23564 msgid ""
23565 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
23566 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
23567 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
23568 "\n"
23569 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
23570 "\n"
23571 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
23572 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
23573 "\n"
23574 "\tgit branch -m <name>\n"
23575 msgstr ""
23576 "使用 '%s' 作为初始分支的名称。这个默认分支名称可能会更改。要在新仓库中\n"
23577 "配置使用初始分支名,并消除这条警告,请执行:\n"
23578 "\n"
23579 "\tgit config --global init.defaultBranch <名称>\n"
23580 "\n"
23581 "除了 'master' 之外,通常选定的名字有 'main'、'trunk' 和 'development'。\n"
23582 "可以通过以下命令重命名刚创建的分支:\n"
23583 "\n"
23584 "\tgit branch -m <name>\n"
23585
23586 #: refs.c
23587 #, c-format
23588 msgid "could not retrieve `%s`"
23589 msgstr "无法获取 `%s`"
23590
23591 #: refs.c
23592 #, c-format
23593 msgid "invalid branch name: %s = %s"
23594 msgstr "无效的分支名:%s = %s"
23595
23596 #: refs.c
23597 #, c-format
23598 msgid "ignoring dangling symref %s"
23599 msgstr "忽略悬空符号引用 %s"
23600
23601 #: refs.c
23602 #, c-format
23603 msgid "log for ref %s has gap after %s"
23604 msgstr "引用 %s 的日志在 %s 之后有缺口"
23605
23606 #: refs.c
23607 #, c-format
23608 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
23609 msgstr "引用 %s 的日志意外终止于 %s "
23610
23611 #: refs.c
23612 #, c-format
23613 msgid "log for %s is empty"
23614 msgstr "%s 的日志为空"
23615
23616 #: refs.c
23617 #, c-format
23618 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
23619 msgstr "拒绝更新有错误名称 '%s' 的引用"
23620
23621 #: refs.c
23622 #, c-format
23623 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
23624 msgstr "对引用 '%s' 执行 update_ref 失败:%s"
23625
23626 #: refs.c
23627 #, c-format
23628 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
23629 msgstr "不允许对引用 '%s' 多次更新"
23630
23631 #: refs.c
23632 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
23633 msgstr "在隔离环境中禁止更新引用"
23634
23635 #: refs.c
23636 msgid "ref updates aborted by hook"
23637 msgstr "引用更新被钩子中止"
23638
23639 #: refs.c
23640 #, c-format
23641 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
23642 msgstr "'%s' 已存在,无法创建 '%s'"
23643
23644 #: refs.c
23645 #, c-format
23646 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
23647 msgstr "无法同时处理 '%s' 和 '%s'"
23648
23649 #: refs.c
23650 #, c-format
23651 msgid "could not delete reference %s: %s"
23652 msgstr "无法删除引用 %s:%s"
23653
23654 #: refs.c
23655 #, c-format
23656 msgid "could not delete references: %s"
23657 msgstr "无法删除引用:%s"
23658
23659 #: refspec.c
23660 #, c-format
23661 msgid "invalid refspec '%s'"
23662 msgstr "无效的引用规格:'%s'"
23663
23664 #: remote-curl.c
23665 #, c-format
23666 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
23667 msgstr "在 push-option 取值中无效的引号:'%s'"
23668
23669 #: remote-curl.c
23670 #, c-format
23671 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
23672 msgstr "%sinfo/refs 无效:这是 git 仓库么?"
23673
23674 #: remote-curl.c
23675 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
23676 msgstr "无效的服务端响应。预期服务,得到 flush 包"
23677
23678 #: remote-curl.c
23679 #, c-format
23680 msgid "invalid server response; got '%s'"
23681 msgstr "无效的服务端响应,得到 '%s'"
23682
23683 #: remote-curl.c
23684 #, c-format
23685 msgid "repository '%s' not found"
23686 msgstr "仓库 '%s' 未找到"
23687
23688 #: remote-curl.c
23689 #, c-format
23690 msgid "Authentication failed for '%s'"
23691 msgstr "'%s' 鉴权失败"
23692
23693 #: remote-curl.c
23694 #, c-format
23695 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
23696 msgstr "无法以 http.pinnedPubkey 设置访问 '%s':%s"
23697
23698 #: remote-curl.c
23699 #, c-format
23700 msgid "unable to access '%s': %s"
23701 msgstr "无法访问 '%s':%s"
23702
23703 #: remote-curl.c
23704 #, c-format
23705 msgid "redirecting to %s"
23706 msgstr "重定向到 %s"
23707
23708 #: remote-curl.c
23709 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
23710 msgstr "当没有设置温和处理文件结束符(EOF)时,不应该有文件结束符"
23711
23712 #: remote-curl.c
23713 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
23714 msgstr "远程服务器发送意外的响应结束数据包"
23715
23716 #: remote-curl.c
23717 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
23718 msgstr "无法倒回 rpc post 数据 - 尝试增加 http.postBuffer"
23719
23720 #: remote-curl.c
23721 #, c-format
23722 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
23723 msgstr "remote-curl:错误的行宽字符:%.4s"
23724
23725 #: remote-curl.c
23726 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
23727 msgstr "remote-curl:意外响应结束包"
23728
23729 #: remote-curl.c
23730 #, c-format
23731 msgid "RPC failed; %s"
23732 msgstr "RPC 失败。%s"
23733
23734 #: remote-curl.c
23735 msgid "cannot handle pushes this big"
23736 msgstr "不能处理这么大的推送"
23737
23738 #: remote-curl.c
23739 #, c-format
23740 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
23741 msgstr "不能压缩请求,zlib 压缩错误 %d"
23742
23743 #: remote-curl.c
23744 #, c-format
23745 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
23746 msgstr "不能压缩请求,zlib 结束错误 %d"
23747
23748 #: remote-curl.c
23749 #, c-format
23750 msgid "%d bytes of length header were received"
23751 msgstr "收到了 %d 字节长度的头信息"
23752
23753 #: remote-curl.c
23754 #, c-format
23755 msgid "%d bytes of body are still expected"
23756 msgstr "预期仍然需要 %d 个字节的正文"
23757
23758 #: remote-curl.c
23759 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
23760 msgstr "哑 http 传输不支持浅克隆能力"
23761
23762 #: remote-curl.c
23763 msgid "fetch failed."
23764 msgstr "获取失败。"
23765
23766 #: remote-curl.c
23767 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
23768 msgstr "无法通过智能 HTTP 获取 sha1"
23769
23770 #: remote-curl.c
23771 #, c-format
23772 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
23773 msgstr "协议错误:期望 sha/ref,却得到 '%s'"
23774
23775 #: remote-curl.c
23776 #, c-format
23777 msgid "http transport does not support %s"
23778 msgstr "http 传输协议不支持 %s"
23779
23780 #: remote-curl.c
23781 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
23782 msgstr "协议错误:预期 '<url> <path>',缺少空格"
23783
23784 #: remote-curl.c
23785 #, c-format
23786 msgid "failed to download file at URL '%s'"
23787 msgstr "无法下载位于 URL '%s' 的文件"
23788
23789 #: remote-curl.c
23790 msgid "git-http-push failed"
23791 msgstr "git-http-push 失败"
23792
23793 #: remote-curl.c
23794 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
23795 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <远程> [<url>]"
23796
23797 #: remote-curl.c
23798 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
23799 msgstr "remote-curl:错误读取来自 git 的命令流"
23800
23801 #: remote-curl.c
23802 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
23803 msgstr "remote-curl:尝试没有本地仓库下获取"
23804
23805 #: remote-curl.c
23806 #, c-format
23807 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
23808 msgstr "remote-curl:未知的来自 git 的命令 '%s'"
23809
23810 #: remote.c
23811 #, c-format
23812 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
23813 msgstr "配置的远程短名称不能以 '/' 开始:%s"
23814
23815 #: remote.c
23816 msgid "more than one receivepack given, using the first"
23817 msgstr "提供了一个以上的 receivepack,使用第一个"
23818
23819 #: remote.c
23820 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
23821 msgstr "提供了一个以上的 uploadpack,使用第一个"
23822
23823 #: remote.c
23824 #, c-format
23825 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
23826 msgstr "无法识别的 transfer.credentialsInUrl 值:'%s'"
23827
23828 #: remote.c
23829 #, c-format
23830 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
23831 msgstr "URL '%s' 使用明文认证信息"
23832
23833 #: remote.c
23834 #, c-format
23835 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
23836 msgstr "不能同时获取 %s 和 %s 至 %s"
23837
23838 #: remote.c
23839 #, c-format
23840 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
23841 msgstr "%s 通常跟踪 %s,而非 %s"
23842
23843 #: remote.c
23844 #, c-format
23845 msgid "%s tracks both %s and %s"
23846 msgstr "%s 同时跟踪 %s 和 %s"
23847
23848 #: remote.c
23849 #, c-format
23850 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
23851 msgstr "模式的键 '%s' 没有 '*'"
23852
23853 #: remote.c
23854 #, c-format
23855 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
23856 msgstr "模式的值 '%s' 没有 '*'"
23857
23858 #: remote.c
23859 #, c-format
23860 msgid "src refspec %s does not match any"
23861 msgstr "源引用规格 %s 没有匹配"
23862
23863 #: remote.c
23864 #, c-format
23865 msgid "src refspec %s matches more than one"
23866 msgstr "源引用规格 %s 匹配超过一个"
23867
23868 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
23869 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
23870 #. the <src>.
23871 #.
23872 #: remote.c
23873 #, c-format
23874 msgid ""
23875 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
23876 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
23877 "\n"
23878 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
23879 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
23880 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
23881 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
23882 "\n"
23883 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
23884 msgstr ""
23885 "您提供的目标不是一个完整的引用名称(即以 \"refs/\" 开头)。我们\n"
23886 "试着猜测您的想法:\n"
23887 "\n"
23888 "- 在远端查询和 '%s' 匹配的引用。\n"
23889 "- 检查要推送的 <src>('%s')是不是在 \"refs/{heads,tags}/\" 中的\n"
23890 " 引用。如果是,我们会在对应的远端添加 refs/{heads,tags}/ 前缀。\n"
23891 "\n"
23892 "都不行,所以我们已放弃。您必须给出完整的引用。"
23893
23894 #: remote.c
23895 #, c-format
23896 msgid ""
23897 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
23898 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
23899 "'%s:refs/heads/%s'?"
23900 msgstr ""
23901 "引用规格的 <src> 是一个提交对象。您是想创建一个新的分支而向\n"
23902 "'%s:refs/heads/%s' 推送么?"
23903
23904 #: remote.c
23905 #, c-format
23906 msgid ""
23907 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
23908 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
23909 "'%s:refs/tags/%s'?"
23910 msgstr ""
23911 "引用规格的 <src> 是一个标签对象。您是想创建一个新的标签而向\n"
23912 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23913
23914 #: remote.c
23915 #, c-format
23916 msgid ""
23917 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
23918 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
23919 "'%s:refs/tags/%s'?"
23920 msgstr ""
23921 "引用规格的 <src> 是一个树对象。您是想为这个树对象创建标签而向\n"
23922 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23923
23924 #: remote.c
23925 #, c-format
23926 msgid ""
23927 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
23928 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
23929 "'%s:refs/tags/%s'?"
23930 msgstr ""
23931 "引用规格的 <src> 是一个数据对象。您是想为这个数据对象创建标签而向\n"
23932 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
23933
23934 #: remote.c
23935 #, c-format
23936 msgid "%s cannot be resolved to branch"
23937 msgstr "%s 无法被解析为分支"
23938
23939 #: remote.c
23940 #, c-format
23941 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
23942 msgstr "无法删除 '%s':远程引用不存在"
23943
23944 #: remote.c
23945 #, c-format
23946 msgid "dst refspec %s matches more than one"
23947 msgstr "目标引用规格 %s 匹配超过一个"
23948
23949 #: remote.c
23950 #, c-format
23951 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
23952 msgstr "目标引用 %s 接收超过一个源"
23953
23954 #: remote.c
23955 msgid "HEAD does not point to a branch"
23956 msgstr "HEAD 没有指向一个分支"
23957
23958 #: remote.c
23959 #, c-format
23960 msgid "no such branch: '%s'"
23961 msgstr "没有此分支:'%s'"
23962
23963 #: remote.c
23964 #, c-format
23965 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
23966 msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游"
23967
23968 #: remote.c
23969 #, c-format
23970 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
23971 msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支"
23972
23973 #: remote.c
23974 #, c-format
23975 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
23976 msgstr "推送目标 '%s' 至远程 '%s' 没有本地跟踪分支"
23977
23978 #: remote.c
23979 #, c-format
23980 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
23981 msgstr "分支 '%s' 没有设置要推送的远程服务器"
23982
23983 #: remote.c
23984 #, c-format
23985 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
23986 msgstr "向 '%s' 推送引用规格未包含 '%s'"
23987
23988 #: remote.c
23989 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
23990 msgstr "推送无目标(push.default 是 'nothing')"
23991
23992 #: remote.c
23993 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
23994 msgstr "无法解析 'simple' 推送至一个单独的目标"
23995
23996 #: remote.c
23997 #, c-format
23998 msgid "couldn't find remote ref %s"
23999 msgstr "无法找到远程引用 %s"
24000
24001 #: remote.c
24002 #, c-format
24003 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
24004 msgstr "* 在本地忽略可笑的引用 '%s'"
24005
24006 #: remote.c
24007 #, c-format
24008 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
24009 msgstr "您的分支基于 '%s',但此上游分支已经不存在。\n"
24010
24011 #: remote.c
24012 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
24013 msgstr " (使用 \"git branch --unset-upstream\" 来修复)\n"
24014
24015 #: remote.c
24016 #, c-format
24017 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
24018 msgstr "您的分支与上游分支 '%s' 一致。\n"
24019
24020 #: remote.c
24021 #, c-format
24022 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
24023 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
24024
24025 #: remote.c
24026 #, c-format
24027 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
24028 msgstr " (使用 \"%s\" 查看详情)\n"
24029
24030 #: remote.c
24031 #, c-format
24032 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
24033 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
24034 msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
24035 msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
24036
24037 #: remote.c
24038 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
24039 msgstr " (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n"
24040
24041 #: remote.c
24042 #, c-format
24043 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
24044 msgid_plural ""
24045 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
24046 msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
24047 msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
24048
24049 # 译者:注意保持前导空格
24050 #: remote.c
24051 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
24052 msgstr " (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n"
24053
24054 #: remote.c
24055 #, c-format
24056 msgid ""
24057 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
24058 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
24059 msgid_plural ""
24060 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
24061 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
24062 msgstr[0] ""
24063 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
24064 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
24065 msgstr[1] ""
24066 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
24067 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
24068
24069 # 译者:注意保持前导空格
24070 #: remote.c
24071 msgid ""
24072 " (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
24073 msgstr " (如果您想将远程分支与您的更改合并,请使用 \"git pull\")\n"
24074
24075 #: remote.c
24076 #, c-format
24077 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
24078 msgstr "无法解析期望的对象名 '%s'"
24079
24080 #: remote.c
24081 #, c-format
24082 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
24083 msgstr "无法从 url '%s' 剥离一个组件"
24084
24085 #: replace-object.c
24086 #, c-format
24087 msgid "bad replace ref name: %s"
24088 msgstr "错误的替换引用名称:%s"
24089
24090 #: replace-object.c
24091 #, c-format
24092 msgid "duplicate replace ref: %s"
24093 msgstr "重复的替换引用:%s"
24094
24095 #: replace-object.c
24096 #, c-format
24097 msgid "replace depth too high for object %s"
24098 msgstr "对象 %s 的替换层级太深"
24099
24100 #: rerere.c
24101 msgid "corrupt MERGE_RR"
24102 msgstr "损坏的 MERGE_RR"
24103
24104 #: rerere.c
24105 msgid "unable to write rerere record"
24106 msgstr "无法写入 rerere 记录"
24107
24108 #: rerere.c
24109 #, c-format
24110 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
24111 msgstr "写入 '%s' (%s) 时出错"
24112
24113 #: rerere.c
24114 #, c-format
24115 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
24116 msgstr "不能解析 '%s' 中的冲突块"
24117
24118 #: rerere.c
24119 #, c-format
24120 msgid "failed utime() on '%s'"
24121 msgstr "在 '%s' 上调用 utime() 失败"
24122
24123 #: rerere.c
24124 #, c-format
24125 msgid "writing '%s' failed"
24126 msgstr "写入 '%s' 失败"
24127
24128 #: rerere.c
24129 #, c-format
24130 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
24131 msgstr "使用之前的解决方案暂存 '%s'。"
24132
24133 #: rerere.c
24134 #, c-format
24135 msgid "Recorded resolution for '%s'."
24136 msgstr "已记录 '%s' 的解决方案。"
24137
24138 #: rerere.c
24139 #, c-format
24140 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
24141 msgstr "使用之前的解决方案解决 '%s'。"
24142
24143 #: rerere.c
24144 #, c-format
24145 msgid "cannot unlink stray '%s'"
24146 msgstr "不能删除 stray '%s'"
24147
24148 #: rerere.c
24149 #, c-format
24150 msgid "Recorded preimage for '%s'"
24151 msgstr "为 '%s' 记录 preimage"
24152
24153 #: rerere.c
24154 #, c-format
24155 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
24156 msgstr "无法更新 '%s' 中的冲突状态"
24157
24158 #: rerere.c
24159 #, c-format
24160 msgid "no remembered resolution for '%s'"
24161 msgstr "没有为 '%s' 记忆的解决方案"
24162
24163 #: rerere.c
24164 #, c-format
24165 msgid "Updated preimage for '%s'"
24166 msgstr "已为 '%s' 更新 preimage"
24167
24168 #: rerere.c
24169 #, c-format
24170 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
24171 msgstr "忘记 '%s' 的解决方案\n"
24172
24173 #: rerere.c
24174 msgid "unable to open rr-cache directory"
24175 msgstr "不能打开 rr-cache 目录"
24176
24177 #: rerere.h
24178 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
24179 msgstr "如果可能,重用冲突解决更新索引"
24180
24181 #: reset.c
24182 msgid "could not determine HEAD revision"
24183 msgstr "不能确定 HEAD 版本"
24184
24185 #: reset.c sequencer.c
24186 #, c-format
24187 msgid "failed to find tree of %s"
24188 msgstr "无法找到 %s 指向的树"
24189
24190 #: revision.c
24191 #, c-format
24192 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
24193 msgstr "不支持的隐藏引用片段: %s"
24194
24195 #: revision.c
24196 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
24197 msgstr "--exclude-hidden= 传递了不止一次"
24198
24199 #: revision.c
24200 #, c-format
24201 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
24202 msgstr "resolve-undo 记录 `%s`,现缺失"
24203
24204 #: revision.c
24205 #, c-format
24206 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
24207 msgstr "无法获得 ancestry-path 参数 %s 的提交"
24208
24209 #: revision.c
24210 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
24211 msgstr "不再支持 --unpacked=<packfile>"
24212
24213 #: revision.c
24214 #, c-format
24215 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
24216 msgstr "在 --stdin 模式下的无效选项:'%s'"
24217
24218 #: revision.c
24219 msgid "your current branch appears to be broken"
24220 msgstr "您的当前分支好像被损坏"
24221
24222 #: revision.c
24223 #, c-format
24224 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
24225 msgstr "您的当前分支 '%s' 尚无任何提交"
24226
24227 #: revision.c
24228 msgid "object filtering requires --objects"
24229 msgstr "对象过滤需要 --objects"
24230
24231 #: revision.c
24232 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
24233 msgstr "-L 尚不支持 -p 和 -s 之外的差异格式"
24234
24235 #: run-command.c
24236 #, c-format
24237 msgid "cannot create async thread: %s"
24238 msgstr "不能创建 async 线程:%s"
24239
24240 #: scalar.c worktree.c
24241 #, c-format
24242 msgid "'%s' does not exist"
24243 msgstr "'%s' 不存在"
24244
24245 #: scalar.c
24246 #, c-format
24247 msgid "could not switch to '%s'"
24248 msgstr "无法切换到 '%s'"
24249
24250 #: scalar.c
24251 msgid "need a working directory"
24252 msgstr "需要一个工作目录"
24253
24254 #: scalar.c
24255 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
24256 msgstr "Scalar 登记需要一个工作树"
24257
24258 #: scalar.c
24259 #, c-format
24260 msgid "could not configure %s=%s"
24261 msgstr "无法配置 %s=%s"
24262
24263 #: scalar.c
24264 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
24265 msgstr "无法配置 log.excludeDecoration"
24266
24267 #: scalar.c
24268 msgid "could not add enlistment"
24269 msgstr "无法添加登记"
24270
24271 #: scalar.c
24272 msgid "could not set recommended config"
24273 msgstr "无法设置推荐的配置"
24274
24275 #: scalar.c
24276 msgid "could not turn on maintenance"
24277 msgstr "无法打开维护模式"
24278
24279 #: scalar.c
24280 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
24281 msgstr "无法启动 FSMonitor 守护进程"
24282
24283 #: scalar.c
24284 msgid "could not turn off maintenance"
24285 msgstr "无法关闭维护模式"
24286
24287 #: scalar.c
24288 msgid "could not remove enlistment"
24289 msgstr "无法删除登记"
24290
24291 #: scalar.c
24292 #, c-format
24293 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
24294 msgstr "远程 HEAD 不是一个分支:'%.*s'"
24295
24296 #: scalar.c
24297 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
24298 msgstr "无法从远程获取默认分支名称;使用本地默认值"
24299
24300 #: scalar.c
24301 msgid "failed to get default branch name"
24302 msgstr "无法获取默认分支名称"
24303
24304 #: scalar.c
24305 msgid "failed to unregister repository"
24306 msgstr "无法取消注册仓库"
24307
24308 #: scalar.c
24309 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
24310 msgstr "无法停止 FSMonitor 守护进程"
24311
24312 #: scalar.c
24313 msgid "failed to delete enlistment directory"
24314 msgstr "无法删除登记目录"
24315
24316 #: scalar.c
24317 msgid "branch to checkout after clone"
24318 msgstr "克隆后要检出的分支"
24319
24320 #: scalar.c
24321 msgid "when cloning, create full working directory"
24322 msgstr "在克隆时,创建完整的工作目录"
24323
24324 #: scalar.c
24325 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
24326 msgstr "只下载要检出的分支的元信息"
24327
24328 #: scalar.c
24329 msgid "create repository within 'src' directory"
24330 msgstr "在 'src' 目录中创建仓库"
24331
24332 #: scalar.c
24333 msgid ""
24334 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
24335 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
24336 msgstr ""
24337 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
24338 "\t[--[no-]src] <url> [<登记>]"
24339
24340 #: scalar.c
24341 #, c-format
24342 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
24343 msgstr "无法从 '%s' 猜测工作区名称"
24344
24345 #: scalar.c
24346 #, c-format
24347 msgid "directory '%s' exists already"
24348 msgstr "目录 '%s' 已存在"
24349
24350 #: scalar.c
24351 #, c-format
24352 msgid "failed to get default branch for '%s'"
24353 msgstr "无法获取 '%s' 的默认分支"
24354
24355 #: scalar.c
24356 #, c-format
24357 msgid "could not configure remote in '%s'"
24358 msgstr "无法在 '%s' 中配置远程"
24359
24360 #: scalar.c
24361 #, c-format
24362 msgid "could not configure '%s'"
24363 msgstr "无法配置 '%s'"
24364
24365 #: scalar.c
24366 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
24367 msgstr "部分克隆失败;尝试完整克隆"
24368
24369 #: scalar.c
24370 msgid "could not configure for full clone"
24371 msgstr "无法配置完整克隆"
24372
24373 #: scalar.c
24374 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
24375 msgstr "scalar diagnose [<登记>]"
24376
24377 #: scalar.c
24378 msgid "`scalar list` does not take arguments"
24379 msgstr "`scalar list` 不带参数"
24380
24381 #: scalar.c
24382 msgid "scalar register [<enlistment>]"
24383 msgstr "scalar register [<登记>]"
24384
24385 #: scalar.c
24386 msgid "reconfigure all registered enlistments"
24387 msgstr "重新配置所有注册的登记"
24388
24389 #: scalar.c
24390 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
24391 msgstr "scalar reconfigure [--all | <登记>]"
24392
24393 #: scalar.c
24394 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
24395 msgstr "--all 或者 <登记>,而不是两个一起"
24396
24397 #: scalar.c
24398 #, c-format
24399 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
24400 msgstr "无法删除过期的 scalar.repo '%s'"
24401
24402 #: scalar.c
24403 #, c-format
24404 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
24405 msgstr "已删除过期的 scalar.repo '%s'"
24406
24407 #: scalar.c
24408 #, c-format
24409 msgid "repository at '%s' has different owner"
24410 msgstr "位于 '%s' 处的仓库有不同的所有者"
24411
24412 #: scalar.c
24413 #, c-format
24414 msgid "repository at '%s' has a format issue"
24415 msgstr "位于 '%s' 处的仓库存在格式问题"
24416
24417 #: scalar.c
24418 #, c-format
24419 msgid "repository not found in '%s'"
24420 msgstr "在 '%s' 中找不到仓库"
24421
24422 #: scalar.c
24423 #, c-format
24424 msgid ""
24425 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
24426 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
24427 msgstr ""
24428 "若希望从 Scalar 注销该仓库,执行\n"
24429 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
24430
24431 #: scalar.c
24432 msgid ""
24433 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
24434 "Tasks:\n"
24435 msgstr ""
24436 "scalar run <任务> [<登记>]\n"
24437 "任务:\n"
24438
24439 #: scalar.c
24440 #, c-format
24441 msgid "no such task: '%s'"
24442 msgstr "没有此任务:'%s'"
24443
24444 #: scalar.c
24445 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
24446 msgstr "scalar unregister [<登记>]"
24447
24448 #: scalar.c
24449 msgid "scalar delete <enlistment>"
24450 msgstr "scalar delete <登记>"
24451
24452 #: scalar.c
24453 msgid "refusing to delete current working directory"
24454 msgstr "拒绝删除当前工作目录"
24455
24456 #: scalar.c
24457 msgid "include Git version"
24458 msgstr "包括 Git 的版本"
24459
24460 #: scalar.c
24461 msgid "include Git's build options"
24462 msgstr "包括 Git 的构建选项"
24463
24464 #: scalar.c
24465 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24466 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
24467
24468 #: scalar.c
24469 msgid "-C requires a <directory>"
24470 msgstr "-C 需要 <目录>"
24471
24472 #: scalar.c
24473 #, c-format
24474 msgid "could not change to '%s'"
24475 msgstr "无法变更到 '%s'"
24476
24477 #: scalar.c
24478 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
24479 msgstr "-c 需要 <键>=<值> 参数"
24480
24481 #: scalar.c
24482 msgid ""
24483 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
24484 "\n"
24485 "Commands:\n"
24486 msgstr ""
24487 "scalar [-C <目录>] [-c <键>=<值>] <命令> [<选项>]\n"
24488 "\n"
24489 "命令:\n"
24490
24491 #: send-pack.c
24492 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
24493 msgstr "读取远程解包状态时收到意外的 flush 包"
24494
24495 #: send-pack.c
24496 #, c-format
24497 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
24498 msgstr "不能解析远程解包状态:%s"
24499
24500 #: send-pack.c
24501 #, c-format
24502 msgid "remote unpack failed: %s"
24503 msgstr "远程解包失败:%s"
24504
24505 #: send-pack.c
24506 msgid "failed to sign the push certificate"
24507 msgstr "无法为推送证书签名"
24508
24509 #: send-pack.c
24510 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
24511 msgstr "send-pack:无法派生 fetch 子进程"
24512
24513 #: send-pack.c
24514 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
24515 msgstr "推送协商失败,但还是继续推送"
24516
24517 #: send-pack.c
24518 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
24519 msgstr "接收端不支持这个仓库的哈希算法"
24520
24521 #: send-pack.c
24522 msgid "the receiving end does not support --signed push"
24523 msgstr "接收端不支持签名推送(--signed)"
24524
24525 #: send-pack.c
24526 msgid ""
24527 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
24528 "signed push"
24529 msgstr "未发送推送证书,因为接收端不支持签名推送(--signed)"
24530
24531 #: send-pack.c
24532 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
24533 msgstr "接收端不支持原子推送(--atomic)"
24534
24535 #: send-pack.c
24536 msgid "the receiving end does not support push options"
24537 msgstr "接收端不支持推送选项"
24538
24539 #: sequencer.c
24540 #, c-format
24541 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
24542 msgstr "无效的提交信息清理模式 '%s'"
24543
24544 #: sequencer.c
24545 #, c-format
24546 msgid "could not delete '%s'"
24547 msgstr "无法删除 '%s'"
24548
24549 #: sequencer.c
24550 msgid "revert"
24551 msgstr "还原"
24552
24553 #: sequencer.c
24554 msgid "cherry-pick"
24555 msgstr "拣选"
24556
24557 #: sequencer.c
24558 msgid "rebase"
24559 msgstr "变基"
24560
24561 #: sequencer.c
24562 #, c-format
24563 msgid "unknown action: %d"
24564 msgstr "未知动作:%d"
24565
24566 #: sequencer.c
24567 msgid ""
24568 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
24569 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
24570 msgstr ""
24571 "冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n"
24572 "命令标记修正后的文件"
24573
24574 #: sequencer.c
24575 msgid ""
24576 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24577 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24578 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
24579 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
24580 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
24581 "run \"git cherry-pick --abort\"."
24582 msgstr ""
24583 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
24584 "然后执行 \"git cherry-pick --continue\"。您也可以执行\n"
24585 "\"git cherry-pick --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
24586 "执行 \"git cherry-pick\" 之前的状态,执行 \"git cherry-pick --abort\"。"
24587
24588 #: sequencer.c
24589 msgid ""
24590 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
24591 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
24592 "\"git revert --continue\".\n"
24593 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
24594 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
24595 "run \"git revert --abort\"."
24596 msgstr ""
24597 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
24598 "然后执行 \"git revert --continue\"。您也可以执行\n"
24599 "\"git revert --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
24600 "执行 \"git revert\" 之前的状态,执行 \"git revert --abort\"。"
24601
24602 #: sequencer.c
24603 #, c-format
24604 msgid "could not lock '%s'"
24605 msgstr "不能锁定 '%s'"
24606
24607 #: sequencer.c
24608 #, c-format
24609 msgid "could not write eol to '%s'"
24610 msgstr "不能将换行符写入 '%s'"
24611
24612 #: sequencer.c
24613 #, c-format
24614 msgid "failed to finalize '%s'"
24615 msgstr "无法完成 '%s'"
24616
24617 #: sequencer.c
24618 #, c-format
24619 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
24620 msgstr "您的本地修改将被%s覆盖。"
24621
24622 #: sequencer.c
24623 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
24624 msgstr "提交您的修改或贮藏后再继续。"
24625
24626 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
24627 #. "rebase".
24628 #.
24629 #: sequencer.c
24630 #, c-format
24631 msgid "%s: Unable to write new index file"
24632 msgstr "%s:无法写入新索引文件"
24633
24634 #: sequencer.c
24635 msgid "unable to update cache tree"
24636 msgstr "不能更新缓存树"
24637
24638 #: sequencer.c
24639 msgid "could not resolve HEAD commit"
24640 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
24641
24642 #: sequencer.c
24643 #, c-format
24644 msgid "no key present in '%.*s'"
24645 msgstr "在 '%.*s' 中没有 key"
24646
24647 #: sequencer.c
24648 #, c-format
24649 msgid "unable to dequote value of '%s'"
24650 msgstr "无法为 '%s' 的值去引号"
24651
24652 #: sequencer.c
24653 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
24654 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24655
24656 #: sequencer.c
24657 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
24658 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24659
24660 #: sequencer.c
24661 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
24662 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24663
24664 #: sequencer.c
24665 #, c-format
24666 msgid "unknown variable '%s'"
24667 msgstr "未知变量 '%s'"
24668
24669 #: sequencer.c
24670 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24671 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
24672
24673 #: sequencer.c
24674 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24675 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
24676
24677 #: sequencer.c
24678 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24679 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
24680
24681 #: sequencer.c
24682 #, c-format
24683 msgid ""
24684 "you have staged changes in your working tree\n"
24685 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
24686 "\n"
24687 " git commit --amend %s\n"
24688 "\n"
24689 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
24690 "\n"
24691 " git commit %s\n"
24692 "\n"
24693 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
24694 "\n"
24695 " git rebase --continue\n"
24696 msgstr ""
24697 "您的工作区中存在已暂存的修改\n"
24698 "如果这些修改需要被挤压到前一个提交,执行:\n"
24699 "\n"
24700 " git commit --amend %s\n"
24701 "\n"
24702 "如果这些修改要形成一个新提交,执行:\n"
24703 "\n"
24704 " git commit %s\n"
24705 "\n"
24706 "无论哪种情况,当您完成提交,继续执行:\n"
24707 "\n"
24708 " git rebase --continue\n"
24709
24710 #: sequencer.c
24711 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
24712 msgstr "'prepare-commit-msg' 钩子失败"
24713
24714 #: sequencer.c
24715 msgid ""
24716 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24717 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24718 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
24719 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
24720 "your configuration file:\n"
24721 "\n"
24722 " git config --global --edit\n"
24723 "\n"
24724 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24725 "\n"
24726 " git commit --amend --reset-author\n"
24727 msgstr ""
24728 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
24729 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息。运行如下命令在编辑器\n"
24730 "中编辑您的配置文件:\n"
24731 "\n"
24732 " git config --global --edit\n"
24733 "\n"
24734 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
24735 "\n"
24736 " git commit --amend --reset-author\n"
24737
24738 #: sequencer.c
24739 msgid ""
24740 "Your name and email address were configured automatically based\n"
24741 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
24742 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
24743 "\n"
24744 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24745 " git config --global user.email you@example.com\n"
24746 "\n"
24747 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
24748 "\n"
24749 " git commit --amend --reset-author\n"
24750 msgstr ""
24751 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
24752 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息:\n"
24753 "\n"
24754 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
24755 " git config --global user.email you@example.com\n"
24756 "\n"
24757 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
24758 "\n"
24759 " git commit --amend --reset-author\n"
24760
24761 #: sequencer.c
24762 msgid "couldn't look up newly created commit"
24763 msgstr "无法找到新创建的提交"
24764
24765 #: sequencer.c
24766 msgid "could not parse newly created commit"
24767 msgstr "不能解析新创建的提交"
24768
24769 #: sequencer.c
24770 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
24771 msgstr "创建提交后,不能解析 HEAD"
24772
24773 #: sequencer.c
24774 msgid "detached HEAD"
24775 msgstr "分离头指针"
24776
24777 # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
24778 #: sequencer.c
24779 msgid " (root-commit)"
24780 msgstr "(根提交)"
24781
24782 #: sequencer.c
24783 msgid "could not parse HEAD"
24784 msgstr "不能解析 HEAD"
24785
24786 #: sequencer.c
24787 #, c-format
24788 msgid "HEAD %s is not a commit!"
24789 msgstr "HEAD %s 不是一个提交!"
24790
24791 #: sequencer.c
24792 msgid "unable to parse commit author"
24793 msgstr "不能解析提交作者"
24794
24795 #: sequencer.c
24796 #, c-format
24797 msgid "unable to read commit message from '%s'"
24798 msgstr "不能从 '%s' 读取提交说明"
24799
24800 #: sequencer.c
24801 #, c-format
24802 msgid "invalid author identity '%s'"
24803 msgstr "无效的作者身份 '%s'"
24804
24805 #: sequencer.c
24806 msgid "corrupt author: missing date information"
24807 msgstr "损坏的作者:缺失日期信息"
24808
24809 #: sequencer.c
24810 #, c-format
24811 msgid "could not update %s"
24812 msgstr "不能更新 %s"
24813
24814 #: sequencer.c
24815 #, c-format
24816 msgid "could not parse commit %s"
24817 msgstr "不能解析提交 %s"
24818
24819 #: sequencer.c
24820 #, c-format
24821 msgid "could not parse parent commit %s"
24822 msgstr "不能解析父提交 %s"
24823
24824 #: sequencer.c
24825 #, c-format
24826 msgid "unknown command: %d"
24827 msgstr "未知命令:%d"
24828
24829 #: sequencer.c
24830 msgid "This is the 1st commit message:"
24831 msgstr "这是第一个提交说明:"
24832
24833 #: sequencer.c
24834 #, c-format
24835 msgid "This is the commit message #%d:"
24836 msgstr "这是提交说明 #%d:"
24837
24838 #: sequencer.c
24839 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
24840 msgstr "第一个提交说明将被跳过:"
24841
24842 #: sequencer.c
24843 #, c-format
24844 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
24845 msgstr "提交说明 #%d 将被跳过:"
24846
24847 #: sequencer.c
24848 #, c-format
24849 msgid "This is a combination of %d commits."
24850 msgstr "这是一个 %d 个提交的组合。"
24851
24852 #: sequencer.c
24853 #, c-format
24854 msgid "cannot write '%s'"
24855 msgstr "不能写 '%s'"
24856
24857 #: sequencer.c
24858 msgid "need a HEAD to fixup"
24859 msgstr "需要一个 HEAD 来修复"
24860
24861 #: sequencer.c
24862 msgid "could not read HEAD"
24863 msgstr "不能读取 HEAD"
24864
24865 #: sequencer.c
24866 msgid "could not read HEAD's commit message"
24867 msgstr "不能读取 HEAD 的提交说明"
24868
24869 #: sequencer.c
24870 #, c-format
24871 msgid "could not read commit message of %s"
24872 msgstr "不能读取 %s 的提交说明"
24873
24874 #: sequencer.c
24875 msgid "your index file is unmerged."
24876 msgstr "您的索引文件未完成合并。"
24877
24878 #: sequencer.c
24879 msgid "cannot fixup root commit"
24880 msgstr "不能修复根提交"
24881
24882 #: sequencer.c
24883 #, c-format
24884 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
24885 msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。"
24886
24887 #: sequencer.c
24888 #, c-format
24889 msgid "commit %s does not have parent %d"
24890 msgstr "提交 %s 没有第 %d 个父提交"
24891
24892 #: sequencer.c
24893 #, c-format
24894 msgid "cannot get commit message for %s"
24895 msgstr "不能得到 %s 的提交说明"
24896
24897 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
24898 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
24899 #: sequencer.c
24900 #, c-format
24901 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
24902 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
24903
24904 #: sequencer.c
24905 #, c-format
24906 msgid "could not revert %s... %s"
24907 msgstr "不能还原 %s... %s"
24908
24909 #: sequencer.c
24910 #, c-format
24911 msgid "could not apply %s... %s"
24912 msgstr "不能应用 %s... %s"
24913
24914 #: sequencer.c
24915 #, c-format
24916 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
24917 msgstr "丢弃 %s %s -- 补丁内容已在上游\n"
24918
24919 #: sequencer.c
24920 #, c-format
24921 msgid "git %s: failed to read the index"
24922 msgstr "git %s:无法读取索引"
24923
24924 #: sequencer.c
24925 #, c-format
24926 msgid "git %s: failed to refresh the index"
24927 msgstr "git %s:无法刷新索引"
24928
24929 #: sequencer.c
24930 #, c-format
24931 msgid "'%s' is not a valid label"
24932 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签"
24933
24934 #: sequencer.c
24935 #, c-format
24936 msgid "'%s' is not a valid refname"
24937 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
24938
24939 #: sequencer.c
24940 #, c-format
24941 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
24942 msgstr "update-ref 需要一个完整的引用名,例如:refs/heads/%s"
24943
24944 #: sequencer.c
24945 #, c-format
24946 msgid "invalid command '%.*s'"
24947 msgstr "无效命令 '%.*s'"
24948
24949 #: sequencer.c
24950 #, c-format
24951 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
24952 msgstr "%s 不接受参数:'%s'"
24953
24954 #: sequencer.c
24955 #, c-format
24956 msgid "missing arguments for %s"
24957 msgstr "缺少 %s 的参数"
24958
24959 #: sequencer.c
24960 #, c-format
24961 msgid "could not parse '%s'"
24962 msgstr "无法解析 '%s'"
24963
24964 #: sequencer.c
24965 #, c-format
24966 msgid "invalid line %d: %.*s"
24967 msgstr "无效行 %d:%.*s"
24968
24969 #: sequencer.c
24970 #, c-format
24971 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
24972 msgstr "没有父提交的情况下不能 '%s'"
24973
24974 #: sequencer.c
24975 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
24976 msgstr "正在取消一个进行中的拣选"
24977
24978 #: sequencer.c
24979 msgid "cancelling a revert in progress"
24980 msgstr "正在取消一个进行中的还原"
24981
24982 #: sequencer.c
24983 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24984 msgstr "请用 'git rebase --edit-todo' 来修改。"
24985
24986 #: sequencer.c
24987 #, c-format
24988 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
24989 msgstr "不可用的指令清单:'%s'"
24990
24991 #: sequencer.c
24992 msgid "no commits parsed."
24993 msgstr "没有解析提交。"
24994
24995 #: sequencer.c
24996 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
24997 msgstr "不能在回退中执行拣选。"
24998
24999 #: sequencer.c
25000 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
25001 msgstr "不能在拣选中执行回退。"
25002
25003 #: sequencer.c
25004 msgid "unusable squash-onto"
25005 msgstr "不可用的 squash-onto"
25006
25007 #: sequencer.c
25008 #, c-format
25009 msgid "malformed options sheet: '%s'"
25010 msgstr "格式错误的选项清单:'%s'"
25011
25012 #: sequencer.c
25013 msgid "empty commit set passed"
25014 msgstr "提供了空的提交集"
25015
25016 #: sequencer.c
25017 msgid "revert is already in progress"
25018 msgstr "一个还原操作已在进行"
25019
25020 #: sequencer.c
25021 #, c-format
25022 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
25023 msgstr "尝试 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
25024
25025 #: sequencer.c
25026 msgid "cherry-pick is already in progress"
25027 msgstr "拣选操作已在进行"
25028
25029 #: sequencer.c
25030 #, c-format
25031 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
25032 msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
25033
25034 #: sequencer.c
25035 #, c-format
25036 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
25037 msgstr "不能创建序列目录 '%s'"
25038
25039 #: sequencer.c
25040 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
25041 msgstr "拣选或还原操作并未进行"
25042
25043 #: sequencer.c
25044 msgid "cannot resolve HEAD"
25045 msgstr "不能解析 HEAD"
25046
25047 #: sequencer.c
25048 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
25049 msgstr "不能从尚未建立的分支终止"
25050
25051 #: sequencer.c
25052 #, c-format
25053 msgid "cannot read '%s': %s"
25054 msgstr "不能读取 '%s':%s"
25055
25056 #: sequencer.c
25057 msgid "unexpected end of file"
25058 msgstr "意外的文件结束"
25059
25060 #: sequencer.c
25061 #, c-format
25062 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
25063 msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏"
25064
25065 #: sequencer.c
25066 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
25067 msgstr "您好像移动了 HEAD。未能回退,检查您的 HEAD!"
25068
25069 #: sequencer.c
25070 msgid "no revert in progress"
25071 msgstr "没有正在进行的还原"
25072
25073 #: sequencer.c
25074 msgid "no cherry-pick in progress"
25075 msgstr "没有正在进行的拣选"
25076
25077 #: sequencer.c
25078 msgid "failed to skip the commit"
25079 msgstr "无法跳过这个提交"
25080
25081 #: sequencer.c
25082 msgid "there is nothing to skip"
25083 msgstr "没有要跳过的"
25084
25085 #: sequencer.c
25086 #, c-format
25087 msgid ""
25088 "have you committed already?\n"
25089 "try \"git %s --continue\""
25090 msgstr ""
25091 "您已经提交了么?\n"
25092 "试试 \"git %s --continue\""
25093
25094 #: sequencer.c
25095 msgid "cannot read HEAD"
25096 msgstr "不能读取 HEAD"
25097
25098 #: sequencer.c
25099 #, c-format
25100 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
25101 msgstr "无法拷贝 '%s' 至 '%s'"
25102
25103 #: sequencer.c
25104 #, c-format
25105 msgid ""
25106 "You can amend the commit now, with\n"
25107 "\n"
25108 " git commit --amend %s\n"
25109 "\n"
25110 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
25111 "\n"
25112 " git rebase --continue\n"
25113 msgstr ""
25114 "您现在可以修补这个提交,使用\n"
25115 "\n"
25116 " git commit --amend %s\n"
25117 "\n"
25118 "当您对变更感到满意,执行\n"
25119 "\n"
25120 " git rebase --continue\n"
25121
25122 #: sequencer.c
25123 #, c-format
25124 msgid "Could not apply %s... %.*s"
25125 msgstr "不能应用 %s... %.*s"
25126
25127 #: sequencer.c
25128 #, c-format
25129 msgid "Could not merge %.*s"
25130 msgstr "不能合并 %.*s"
25131
25132 #: sequencer.c
25133 #, c-format
25134 msgid "Executing: %s\n"
25135 msgstr "正在执行:%s\n"
25136
25137 #: sequencer.c
25138 #, c-format
25139 msgid ""
25140 "execution failed: %s\n"
25141 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
25142 "\n"
25143 " git rebase --continue\n"
25144 "\n"
25145 msgstr ""
25146 "执行失败:%s\n"
25147 "%s您可以改正该问题,然后运行\n"
25148 "\n"
25149 " git rebase --continue\n"
25150 "\n"
25151
25152 #: sequencer.c
25153 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
25154 msgstr "并且修改索引和/或工作区。\n"
25155
25156 #: sequencer.c
25157 #, c-format
25158 msgid ""
25159 "execution succeeded: %s\n"
25160 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
25161 "Commit or stash your changes, and then run\n"
25162 "\n"
25163 " git rebase --continue\n"
25164 "\n"
25165 msgstr ""
25166 "执行成功:%s\n"
25167 "但是在索引和/或工作区中存在变更。\n"
25168 "提交或贮藏修改,然后运行\n"
25169 "\n"
25170 " git rebase --continue\n"
25171 "\n"
25172
25173 #: sequencer.c
25174 #, c-format
25175 msgid "illegal label name: '%.*s'"
25176 msgstr "非法的标签名称:'%.*s'"
25177
25178 #: sequencer.c
25179 #, c-format
25180 msgid "could not resolve '%s'"
25181 msgstr "无法解析 '%s'"
25182
25183 #: sequencer.c
25184 msgid "writing fake root commit"
25185 msgstr "写伪根提交"
25186
25187 #: sequencer.c
25188 msgid "writing squash-onto"
25189 msgstr "写入 squash-onto"
25190
25191 #: sequencer.c
25192 msgid "cannot merge without a current revision"
25193 msgstr "没有当前版本不能合并"
25194
25195 #: sequencer.c
25196 #, c-format
25197 msgid "unable to parse '%.*s'"
25198 msgstr "无法解析 '%.*s'"
25199
25200 #: sequencer.c
25201 #, c-format
25202 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
25203 msgstr "无可用合并:'%.*s'"
25204
25205 #: sequencer.c
25206 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
25207 msgstr "章鱼合并不能在一个新的根提交上执行"
25208
25209 #: sequencer.c
25210 #, c-format
25211 msgid "could not get commit message of '%s'"
25212 msgstr "不能获取 '%s' 的提交说明"
25213
25214 #: sequencer.c
25215 #, c-format
25216 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
25217 msgstr "甚至不能尝试合并 '%.*s'"
25218
25219 #: sequencer.c
25220 msgid "merge: Unable to write new index file"
25221 msgstr "合并:无法写入新索引文件"
25222
25223 #: sequencer.c
25224 #, c-format
25225 msgid ""
25226 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
25227 msgstr "另一个 'rebase' 进程似乎在运行;'%s.lock' 已存在"
25228
25229 #: sequencer.c
25230 #, c-format
25231 msgid ""
25232 "Updated the following refs with %s:\n"
25233 "%s"
25234 msgstr ""
25235 "已用 %s 更新下列引用:\n"
25236 "%s"
25237
25238 #: sequencer.c
25239 #, c-format
25240 msgid ""
25241 "Failed to update the following refs with %s:\n"
25242 "%s"
25243 msgstr ""
25244 "无法用 %s 更新下列引用:\n"
25245 "%s"
25246
25247 #: sequencer.c
25248 msgid "Cannot autostash"
25249 msgstr "无法自动贮藏"
25250
25251 #: sequencer.c
25252 #, c-format
25253 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
25254 msgstr "意外的贮藏响应:'%s'"
25255
25256 #: sequencer.c
25257 #, c-format
25258 msgid "Could not create directory for '%s'"
25259 msgstr "不能为 '%s' 创建目录"
25260
25261 #: sequencer.c
25262 #, c-format
25263 msgid "Created autostash: %s\n"
25264 msgstr "创建了自动贮藏:%s\n"
25265
25266 #: sequencer.c
25267 msgid "could not reset --hard"
25268 msgstr "无法硬性重置(reset --hard)"
25269
25270 #: sequencer.c
25271 #, c-format
25272 msgid "Applied autostash.\n"
25273 msgstr "已应用自动贮藏。\n"
25274
25275 #: sequencer.c
25276 #, c-format
25277 msgid "cannot store %s"
25278 msgstr "不能存储 %s"
25279
25280 #: sequencer.c
25281 #, c-format
25282 msgid ""
25283 "%s\n"
25284 "Your changes are safe in the stash.\n"
25285 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
25286 msgstr ""
25287 "%s\n"
25288 "您的修改在贮藏区中很安全。\n"
25289 "您可以在任何时候运行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
25290
25291 #: sequencer.c
25292 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
25293 msgstr "应用自动贮藏导致冲突。"
25294
25295 #: sequencer.c
25296 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
25297 msgstr "自动贮藏已经存在;正在创建一个新的贮藏条目。"
25298
25299 #: sequencer.c
25300 msgid "autostash reference is a symref"
25301 msgstr "自动贮藏的引用是一个符号引用"
25302
25303 #: sequencer.c
25304 msgid "could not detach HEAD"
25305 msgstr "不能分离头指针"
25306
25307 #: sequencer.c
25308 #, c-format
25309 msgid "Stopped at HEAD\n"
25310 msgstr "停止在 HEAD\n"
25311
25312 #: sequencer.c
25313 #, c-format
25314 msgid "Stopped at %s\n"
25315 msgstr "停止在 %s\n"
25316
25317 #: sequencer.c
25318 #, c-format
25319 msgid ""
25320 "Could not execute the todo command\n"
25321 "\n"
25322 " %.*s\n"
25323 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
25324 "edit the todo list first:\n"
25325 "\n"
25326 " git rebase --edit-todo\n"
25327 " git rebase --continue\n"
25328 msgstr ""
25329 "无法执行待办命令\n"
25330 "\n"
25331 " %.*s\n"
25332 "已被重新安排,在继续之前编辑命令,请先编辑待办列表:\n"
25333 "\n"
25334 " git rebase --edit-todo\n"
25335 " git rebase --continue\n"
25336
25337 #: sequencer.c
25338 #, c-format
25339 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
25340 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
25341
25342 #: sequencer.c
25343 #, c-format
25344 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
25345 msgstr "正在变基(%d/%d)%s"
25346
25347 #: sequencer.c
25348 #, c-format
25349 msgid "unknown command %d"
25350 msgstr "未知命令 %d"
25351
25352 #: sequencer.c
25353 msgid "could not read orig-head"
25354 msgstr "不能读取 orig-head"
25355
25356 #: sequencer.c
25357 msgid "could not read 'onto'"
25358 msgstr "不能读取 'onto'"
25359
25360 #: sequencer.c
25361 #, c-format
25362 msgid "could not update HEAD to %s"
25363 msgstr "不能更新 HEAD 为 %s"
25364
25365 #: sequencer.c
25366 #, c-format
25367 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
25368 msgstr "成功变基并更新 %s。\n"
25369
25370 #: sequencer.c
25371 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
25372 msgstr "不能变基:您有未暂存的变更。"
25373
25374 #: sequencer.c
25375 msgid "cannot amend non-existing commit"
25376 msgstr "不能修补不存在的提交"
25377
25378 #: sequencer.c
25379 #, c-format
25380 msgid "invalid file: '%s'"
25381 msgstr "无效文件:'%s'"
25382
25383 #: sequencer.c
25384 #, c-format
25385 msgid "invalid contents: '%s'"
25386 msgstr "无效内容:'%s'"
25387
25388 #: sequencer.c
25389 msgid ""
25390 "\n"
25391 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
25392 "first and then run 'git rebase --continue' again."
25393 msgstr ""
25394 "\n"
25395 "您的工作区中有未提交的变更。请先提交然后再次运行 'git rebase --continue'。"
25396
25397 #: sequencer.c
25398 #, c-format
25399 msgid "could not write file: '%s'"
25400 msgstr "不能写入文件:'%s'"
25401
25402 #: sequencer.c
25403 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
25404 msgstr "不能删除 CHERRY_PICK_HEAD"
25405
25406 #: sequencer.c
25407 msgid "could not commit staged changes."
25408 msgstr "不能提交暂存的修改。"
25409
25410 #: sequencer.c
25411 #, c-format
25412 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
25413 msgstr "%s:不能拣选一个%s"
25414
25415 #: sequencer.c
25416 #, c-format
25417 msgid "%s: bad revision"
25418 msgstr "%s:错误的版本"
25419
25420 #: sequencer.c
25421 msgid "can't revert as initial commit"
25422 msgstr "不能作为初始提交回退"
25423
25424 #: sequencer.c
25425 #, c-format
25426 msgid "skipped previously applied commit %s"
25427 msgstr "跳过了先前已应用的提交 %s"
25428
25429 #: sequencer.c
25430 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
25431 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 来包括跳过的提交"
25432
25433 #: sequencer.c
25434 msgid "make_script: unhandled options"
25435 msgstr "make_script:有未能处理的选项"
25436
25437 #: sequencer.c
25438 msgid "make_script: error preparing revisions"
25439 msgstr "make_script:准备版本时错误"
25440
25441 #: sequencer.c
25442 msgid "nothing to do"
25443 msgstr "无事可做"
25444
25445 #: sequencer.c
25446 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
25447 msgstr "无法跳过不必要的拣选"
25448
25449 #: sequencer.c
25450 msgid "the script was already rearranged."
25451 msgstr "脚本已经重新编排。"
25452
25453 #: sequencer.c
25454 #, c-format
25455 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
25456 msgstr "位于 '%s' 的 update-refs 文件无效"
25457
25458 #: setup.c
25459 #, c-format
25460 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
25461 msgstr "'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
25462
25463 #: setup.c
25464 #, c-format
25465 msgid ""
25466 "%s: no such path in the working tree.\n"
25467 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
25468 msgstr ""
25469 "%s:工作区中无此路径。\n"
25470 "使用命令 'git <命令> -- <路径>...' 来指定本地不存在的路径。"
25471
25472 #: setup.c
25473 #, c-format
25474 msgid ""
25475 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
25476 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25477 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25478 msgstr ""
25479 "有歧义的参数 '%s':未知的版本或路径不存在于工作区中。\n"
25480 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
25481 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
25482
25483 #: setup.c
25484 #, c-format
25485 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
25486 msgstr "选项 '%s' 必须在其他非选项参数之前"
25487
25488 #: setup.c
25489 #, c-format
25490 msgid ""
25491 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
25492 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
25493 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
25494 msgstr ""
25495 "有歧义的参数 '%s':可同时是版本和文件\n"
25496 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
25497 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
25498
25499 #: setup.c
25500 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
25501 msgstr "无法使用无效配置来创建工作区"
25502
25503 #: setup.c
25504 #, c-format
25505 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
25506 msgstr "期望 git 仓库版本 <= %d,却得到 %d"
25507
25508 #: setup.c
25509 msgid "unknown repository extension found:"
25510 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
25511 msgstr[0] "发现未知的仓库扩展:"
25512 msgstr[1] "发现未知的仓库扩展:"
25513
25514 #: setup.c
25515 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
25516 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
25517 msgstr[0] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
25518 msgstr[1] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
25519
25520 #: setup.c
25521 #, c-format
25522 msgid "error opening '%s'"
25523 msgstr "打开 '%s' 出错"
25524
25525 #: setup.c
25526 #, c-format
25527 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
25528 msgstr "文件太大,无法作为 .git 文件:'%s'"
25529
25530 #: setup.c
25531 #, c-format
25532 msgid "error reading %s"
25533 msgstr "读取 %s 出错"
25534
25535 #: setup.c
25536 #, c-format
25537 msgid "invalid gitfile format: %s"
25538 msgstr "无效的 gitfile 格式:%s"
25539
25540 #: setup.c
25541 #, c-format
25542 msgid "no path in gitfile: %s"
25543 msgstr "在 gitfile 中没有路径:%s"
25544
25545 #: setup.c
25546 #, c-format
25547 msgid "not a git repository: %s"
25548 msgstr "不是 git 仓库:%s"
25549
25550 #: setup.c
25551 #, c-format
25552 msgid "'$%s' too big"
25553 msgstr "'$%s' 太大"
25554
25555 #: setup.c
25556 #, c-format
25557 msgid "not a git repository: '%s'"
25558 msgstr "不是 git 仓库:'%s'"
25559
25560 #: setup.c
25561 #, c-format
25562 msgid "cannot chdir to '%s'"
25563 msgstr "不能切换目录到 '%s'"
25564
25565 #: setup.c
25566 msgid "cannot come back to cwd"
25567 msgstr "无法返回当前工作目录"
25568
25569 #: setup.c
25570 #, c-format
25571 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
25572 msgstr "无法获取 '%*s%s%s' 状态(stat)"
25573
25574 #: setup.c
25575 msgid "Unable to read current working directory"
25576 msgstr "不能读取当前工作目录"
25577
25578 #: setup.c
25579 #, c-format
25580 msgid "cannot change to '%s'"
25581 msgstr "不能切换到 '%s'"
25582
25583 #: setup.c
25584 #, c-format
25585 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
25586 msgstr "不是 git 仓库(或者任何父目录):%s"
25587
25588 #: setup.c
25589 #, c-format
25590 msgid ""
25591 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
25592 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
25593 msgstr ""
25594 "不是 git 仓库(或者直至挂载点 %s 的任何父目录)\n"
25595 "停止在文件系统边界(未设置 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
25596
25597 #: setup.c
25598 #, c-format
25599 msgid ""
25600 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
25601 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
25602 "\n"
25603 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25604 msgstr ""
25605 "在 '%s' 检测到可疑的仓库所有权\n"
25606 "%s要为本仓库创建特例,请运行:\n"
25607 "\n"
25608 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
25609
25610 #: setup.c
25611 #, c-format
25612 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
25613 msgstr "无法使用纯仓库 '%s' (safe.bareRepository 为 '%s')"
25614
25615 #: setup.c
25616 #, c-format
25617 msgid ""
25618 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
25619 "The owner of files must always have read and write permissions."
25620 msgstr ""
25621 "参数 core.sharedRepository 的文件属性值有问题(0%.3o)。\n"
25622 "文件属主必须始终拥有读写权限。"
25623
25624 #: setup.c
25625 msgid "fork failed"
25626 msgstr "fork 失败"
25627
25628 #: setup.c
25629 msgid "setsid failed"
25630 msgstr "setsid 失败"
25631
25632 #: setup.c
25633 #, c-format
25634 msgid "cannot stat template '%s'"
25635 msgstr "不能对模版 '%s' 调用 stat"
25636
25637 #: setup.c
25638 #, c-format
25639 msgid "cannot opendir '%s'"
25640 msgstr "不能打开目录 '%s'"
25641
25642 #: setup.c
25643 #, c-format
25644 msgid "cannot readlink '%s'"
25645 msgstr "不能读取链接 '%s'"
25646
25647 #: setup.c
25648 #, c-format
25649 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
25650 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 创建符号链接"
25651
25652 #: setup.c
25653 #, c-format
25654 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
25655 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
25656
25657 #: setup.c
25658 #, c-format
25659 msgid "ignoring template %s"
25660 msgstr "忽略模版 %s"
25661
25662 #: setup.c
25663 #, c-format
25664 msgid "templates not found in %s"
25665 msgstr "没有在 %s 中找到模版"
25666
25667 #: setup.c
25668 #, c-format
25669 msgid "not copying templates from '%s': %s"
25670 msgstr "没有从 '%s' 复制模版:%s"
25671
25672 #: setup.c
25673 #, c-format
25674 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
25675 msgstr "无效的初始分支名:'%s'"
25676
25677 #: setup.c
25678 #, c-format
25679 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
25680 msgstr "re-init:已忽略 --initial-branch=%s"
25681
25682 #: setup.c
25683 #, c-format
25684 msgid "unable to handle file type %d"
25685 msgstr "不能处理 %d 类型的文件"
25686
25687 #: setup.c
25688 #, c-format
25689 msgid "unable to move %s to %s"
25690 msgstr "不能移动 %s 至 %s"
25691
25692 #: setup.c
25693 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
25694 msgstr "尝试用不同的哈希算法重新初始化仓库"
25695
25696 #: setup.c
25697 msgid ""
25698 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
25699 msgstr "尝试使用不同的引用存储格式重新初始化仓库"
25700
25701 #: setup.c
25702 #, c-format
25703 msgid "%s already exists"
25704 msgstr "%s 已经存在"
25705
25706 #: setup.c
25707 #, c-format
25708 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
25709 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
25710
25711 #: setup.c
25712 #, c-format
25713 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
25714 msgstr "已重新初始化已存在的 Git 仓库于 %s%s\n"
25715
25716 #: setup.c
25717 #, c-format
25718 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
25719 msgstr "已初始化空的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
25720
25721 #: setup.c
25722 #, c-format
25723 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
25724 msgstr "已初始化空的 Git 仓库于 %s%s\n"
25725
25726 #: sparse-index.c
25727 #, c-format
25728 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
25729 msgstr "索引条目是一个目录,但不是稀疏的 (%08x)"
25730
25731 #: split-index.c
25732 msgid "cannot use split index with a sparse index"
25733 msgstr "拆分索引无法与稀疏索引一起使用"
25734
25735 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
25736 #: strbuf.c
25737 #, c-format
25738 msgid "%u.%2.2u GiB"
25739 msgstr "%u.%2.2u GiB"
25740
25741 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
25742 #: strbuf.c
25743 #, c-format
25744 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
25745 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
25746
25747 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
25748 #: strbuf.c
25749 #, c-format
25750 msgid "%u.%2.2u MiB"
25751 msgstr "%u.%2.2u MiB"
25752
25753 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
25754 #: strbuf.c
25755 #, c-format
25756 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
25757 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
25758
25759 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
25760 #: strbuf.c
25761 #, c-format
25762 msgid "%u.%2.2u KiB"
25763 msgstr "%u.%2.2u KiB"
25764
25765 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
25766 #: strbuf.c
25767 #, c-format
25768 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
25769 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
25770
25771 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
25772 #: strbuf.c
25773 #, c-format
25774 msgid "%u byte"
25775 msgid_plural "%u bytes"
25776 msgstr[0] "%u 字节"
25777 msgstr[1] "%u 字节"
25778
25779 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
25780 #: strbuf.c
25781 #, c-format
25782 msgid "%u byte/s"
25783 msgid_plural "%u bytes/s"
25784 msgstr[0] "%u 字节/秒"
25785 msgstr[1] "%u 字节/秒"
25786
25787 #: submodule-config.c
25788 #, c-format
25789 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
25790 msgstr "忽略可疑的子模组名称:%s"
25791
25792 #: submodule-config.c
25793 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
25794 msgstr "submodule.fetchJobs 不允许为负值"
25795
25796 #: submodule-config.c
25797 #, c-format
25798 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
25799 msgstr "忽略可能被解析为命令行选项的 '%s':%s"
25800
25801 #: submodule-config.c
25802 #, c-format
25803 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
25804 msgstr "不能更新 .gitmodules 条目 %s"
25805
25806 #: submodule.c
25807 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
25808 msgstr "无法修改未合并的 .gitmodules,先解决合并冲突"
25809
25810 #: submodule.c
25811 #, c-format
25812 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
25813 msgstr "无法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小节"
25814
25815 #: submodule.c
25816 #, c-format
25817 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
25818 msgstr "无法移除 %s 的 .gitmodules 条目"
25819
25820 #: submodule.c
25821 msgid "staging updated .gitmodules failed"
25822 msgstr "将更新后 .gitmodules 添加暂存区失败"
25823
25824 #: submodule.c
25825 #, c-format
25826 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
25827 msgstr "位于未检出的子模组 '%s'"
25828
25829 #: submodule.c
25830 #, c-format
25831 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
25832 msgstr "路径规格 '%s' 在子模组 '%.*s' 中"
25833
25834 #: submodule.c
25835 #, c-format
25836 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
25837 msgstr "坏的 --ignore-submodules 参数:%s"
25838
25839 #: submodule.c
25840 #, c-format
25841 msgid ""
25842 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
25843 "same. Skipping it."
25844 msgstr "提交 %s 中位于路径 '%s' 的子模组和同名的子模组冲突。 跳过它。"
25845
25846 #: submodule.c
25847 #, c-format
25848 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
25849 msgstr "子模组条目 '%s'(%s)是一个 %s,不是一个提交"
25850
25851 #: submodule.c
25852 #, c-format
25853 msgid ""
25854 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
25855 "submodule %s"
25856 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1'"
25857
25858 #: submodule.c
25859 #, c-format
25860 msgid "process for submodule '%s' failed"
25861 msgstr "处理子模组 '%s' 失败"
25862
25863 #: submodule.c
25864 #, c-format
25865 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
25866 msgstr "正在推送子模组 '%s'\n"
25867
25868 #: submodule.c
25869 #, c-format
25870 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
25871 msgstr "无法推送子模组 '%s'\n"
25872
25873 #: submodule.c
25874 #, c-format
25875 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
25876 msgstr "正在获取子模组 %s%s\n"
25877
25878 #: submodule.c
25879 #, c-format
25880 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
25881 msgstr "无法访问子模组 '%s'\n"
25882
25883 #: submodule.c
25884 #, c-format
25885 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
25886 msgstr "无法访问子模组 '%s' 提交 %s\n"
25887
25888 #: submodule.c
25889 #, c-format
25890 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
25891 msgstr "正在获取子模组 %s%s 提交 %s\n"
25892
25893 #: submodule.c
25894 #, c-format
25895 msgid ""
25896 "Errors during submodule fetch:\n"
25897 "%s"
25898 msgstr ""
25899 "获取子模组时的错误:\n"
25900 "%s"
25901
25902 #: submodule.c
25903 #, c-format
25904 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
25905 msgstr "无法将 '%s' 识别为 git 仓库"
25906
25907 #: submodule.c
25908 #, c-format
25909 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
25910 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2'"
25911
25912 #: submodule.c
25913 #, c-format
25914 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
25915 msgstr "在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2' 失败"
25916
25917 #: submodule.c
25918 #, c-format
25919 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
25920 msgstr "无法在子模组 '%s' 中启动 'git status'"
25921
25922 #: submodule.c
25923 #, c-format
25924 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
25925 msgstr "无法在子模组 '%s' 中执行 'git status'"
25926
25927 #: submodule.c
25928 #, c-format
25929 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
25930 msgstr "无法在子模组 '%s' 中取消 core.worktree 的设置"
25931
25932 #: submodule.c
25933 #, c-format
25934 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
25935 msgstr "无法递归进子模组路径 '%s'"
25936
25937 #: submodule.c
25938 msgid "could not reset submodule index"
25939 msgstr "无法重置子模组索引"
25940
25941 #: submodule.c
25942 #, c-format
25943 msgid "submodule '%s' has dirty index"
25944 msgstr "子模组 '%s' 中有脏索引"
25945
25946 #: submodule.c
25947 #, c-format
25948 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
25949 msgstr "子模组 '%s' 无法被更新。"
25950
25951 #: submodule.c
25952 #, c-format
25953 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
25954 msgstr "子模组 git 目录 '%s' 位于 git 目录 '%.*s' 中"
25955
25956 #: submodule.c
25957 #, c-format
25958 msgid ""
25959 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
25960 msgstr "不支持对有多个工作区的子模组 '%s' 执行 relocate_gitdir"
25961
25962 #: submodule.c
25963 #, c-format
25964 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
25965 msgstr "不能查询子模组 '%s' 的名称"
25966
25967 #: submodule.c
25968 #, c-format
25969 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
25970 msgstr "禁止移动 '%s' 到现存 git 目录中"
25971
25972 #: submodule.c
25973 #, c-format
25974 msgid ""
25975 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
25976 "'%s' to\n"
25977 "'%s'\n"
25978 msgstr ""
25979 "将 '%s%s' 的 git 目录从\n"
25980 "'%s' 迁移至\n"
25981 "'%s'\n"
25982
25983 #: submodule.c
25984 msgid "could not start ls-files in .."
25985 msgstr "无法在 .. 中启动 ls-files"
25986
25987 #: submodule.c
25988 #, c-format
25989 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
25990 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
25991
25992 #: symlinks.c
25993 #, c-format
25994 msgid "failed to lstat '%s'"
25995 msgstr "无法执行 lstat '%s'"
25996
25997 #: t/helper/test-bundle-uri.c
25998 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
25999 msgstr "没有远程被设置为可以获取归档包 URI"
26000
26001 #: t/helper/test-bundle-uri.c
26002 #, c-format
26003 msgid "remote '%s' has no configured URL"
26004 msgstr "远程 '%s' 没有设置 URL"
26005
26006 #: t/helper/test-bundle-uri.c
26007 msgid "could not get the bundle-uri list"
26008 msgstr "无法获取 bundle-uri 列表"
26009
26010 #: t/helper/test-cache-tree.c
26011 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
26012 msgstr "test-tool cache-tree <选项> (control|prime|update)"
26013
26014 #: t/helper/test-cache-tree.c
26015 msgid "clear the cache tree before each iteration"
26016 msgstr "在每次迭代前清除缓存树"
26017
26018 #: t/helper/test-cache-tree.c
26019 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
26020 msgstr "缓存树中无效化的条目数量(默认 0)"
26021
26022 #: t/helper/test-reach.c
26023 #, c-format
26024 msgid "commit %s is not marked reachable"
26025 msgstr "提交 %s 没有标记为可达"
26026
26027 #: t/helper/test-reach.c
26028 msgid "too many commits marked reachable"
26029 msgstr "太多提交标记为可达"
26030
26031 #: t/helper/test-serve-v2.c
26032 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
26033 msgstr "test-tool serve-v2 [<选项>]"
26034
26035 #: t/helper/test-serve-v2.c
26036 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
26037 msgstr "通告能力之后立即退出"
26038
26039 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26040 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
26041 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<名字>] [<选项>]"
26042
26043 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26044 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
26045 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<名字>] [<线程>]"
26046
26047 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26048 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
26049 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<名字>] [<线程>] [<最大等待>]"
26050
26051 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26052 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
26053 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<名字>] [<最大等待>]"
26054
26055 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26056 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
26057 msgstr "test-helper simple-ipc send [<名字>] [<令牌>]"
26058
26059 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26060 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
26061 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<名字>] [<字节数>] [<字节>]"
26062
26063 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26064 msgid ""
26065 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
26066 "[<batchsize>]"
26067 msgstr ""
26068 "test-helper simple-ipc multiple [<名字>] [<线程>] [<字节计数>] [<批处理大"
26069 "小>]"
26070
26071 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26072 msgid "name or pathname of unix domain socket"
26073 msgstr "unix 域套接字的名称或路径名"
26074
26075 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26076 msgid "named-pipe name"
26077 msgstr "命名管道的名字"
26078
26079 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26080 msgid "number of threads in server thread pool"
26081 msgstr "服务器线程池中的线程数"
26082
26083 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26084 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
26085 msgstr "等待守护进程启动或停止的秒数"
26086
26087 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26088 msgid "number of bytes"
26089 msgstr "字节数目"
26090
26091 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26092 msgid "number of requests per thread"
26093 msgstr "每个线程的请求数"
26094
26095 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26096 msgid "byte"
26097 msgstr "字节"
26098
26099 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26100 msgid "ballast character"
26101 msgstr "ballast character"
26102
26103 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26104 msgid "token"
26105 msgstr "令牌"
26106
26107 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26108 msgid "command token to send to the server"
26109 msgstr "发送到服务器的命令令牌"
26110
26111 #: trailer.c
26112 #, c-format
26113 msgid "running trailer command '%s' failed"
26114 msgstr "执行 trailer 命令 '%s' 失败"
26115
26116 #: trailer.c
26117 #, c-format
26118 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
26119 msgstr "键 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
26120
26121 #: trailer.c
26122 #, c-format
26123 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
26124 msgstr "尾注 '%.*s' 的键为空"
26125
26126 #: trailer.c
26127 #, c-format
26128 msgid "could not read input file '%s'"
26129 msgstr "不能读取输入文件 '%s'"
26130
26131 #: trailer.c wrapper.c
26132 #, c-format
26133 msgid "could not stat %s"
26134 msgstr "不能对 %s 调用 stat"
26135
26136 #: trailer.c
26137 #, c-format
26138 msgid "file %s is not a regular file"
26139 msgstr "文件 %s 不是一个正规文件"
26140
26141 #: trailer.c
26142 #, c-format
26143 msgid "file %s is not writable by user"
26144 msgstr "文件 %s 用户不可写"
26145
26146 #: trailer.c
26147 msgid "could not open temporary file"
26148 msgstr "不能打开临时文件"
26149
26150 #: trailer.c
26151 #, c-format
26152 msgid "could not rename temporary file to %s"
26153 msgstr "不能重命名临时文件为 %s"
26154
26155 #: transport-helper.c
26156 msgid "full write to remote helper failed"
26157 msgstr "完整写入远程助手失败"
26158
26159 #: transport-helper.c
26160 #, c-format
26161 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
26162 msgstr "无法为 '%s' 找到远程助手"
26163
26164 #: transport-helper.c
26165 msgid "can't dup helper output fd"
26166 msgstr "无法复制助手输出文件句柄"
26167
26168 #: transport-helper.c
26169 #, c-format
26170 msgid ""
26171 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
26172 "version of Git"
26173 msgstr "未知的强制能力 %s,该远程助手可能需要新版本的Git"
26174
26175 #: transport-helper.c
26176 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
26177 msgstr "远程助手需要实现 refspec 能力"
26178
26179 #: transport-helper.c
26180 #, c-format
26181 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
26182 msgstr "%s 意外地说:'%s'"
26183
26184 #: transport-helper.c
26185 #, c-format
26186 msgid "%s also locked %s"
26187 msgstr "%s 也锁定了 %s"
26188
26189 #: transport-helper.c
26190 msgid "couldn't run fast-import"
26191 msgstr "不能执行 fast-import"
26192
26193 #: transport-helper.c
26194 msgid "error while running fast-import"
26195 msgstr "执行 fast-import 出错"
26196
26197 #: transport-helper.c
26198 #, c-format
26199 msgid "could not read ref %s"
26200 msgstr "无法读取引用 %s"
26201
26202 #: transport-helper.c
26203 #, c-format
26204 msgid "unknown response to connect: %s"
26205 msgstr "连接时未知的响应:%s"
26206
26207 #: transport-helper.c
26208 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
26209 msgstr "协议不支持设置远程服务路径"
26210
26211 #: transport-helper.c
26212 msgid "invalid remote service path"
26213 msgstr "无效的远程服务路径"
26214
26215 #: transport-helper.c
26216 #, c-format
26217 msgid "can't connect to subservice %s"
26218 msgstr "不能连接到子服务 %s"
26219
26220 #: transport-helper.c transport.c
26221 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
26222 msgstr "--negotiate-only 需要协议 v2"
26223
26224 #: transport-helper.c
26225 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
26226 msgstr "'option' 缺乏一个匹配的 'ok/error' 指令"
26227
26228 #: transport-helper.c
26229 #, c-format
26230 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
26231 msgstr "预期 ok/error,助手说 '%s'"
26232
26233 #: transport-helper.c
26234 #, c-format
26235 msgid "helper reported unexpected status of %s"
26236 msgstr "助手报告 %s 的意外状态"
26237
26238 #: transport-helper.c
26239 #, c-format
26240 msgid "helper %s does not support dry-run"
26241 msgstr "助手 %s 不支持 dry-run"
26242
26243 #: transport-helper.c
26244 #, c-format
26245 msgid "helper %s does not support --signed"
26246 msgstr "助手 %s 不支持 --signed"
26247
26248 #: transport-helper.c
26249 #, c-format
26250 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
26251 msgstr "助手 %s 不支持 --signed=if-asked"
26252
26253 #: transport-helper.c
26254 #, c-format
26255 msgid "helper %s does not support --atomic"
26256 msgstr "助手 %s 不支持 --atomic"
26257
26258 #: transport-helper.c
26259 #, c-format
26260 msgid "helper %s does not support --%s"
26261 msgstr "助手 %s 不支持 --%s"
26262
26263 #: transport-helper.c
26264 #, c-format
26265 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
26266 msgstr "助手 %s 不支持 'push-option'"
26267
26268 #: transport-helper.c
26269 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
26270 msgstr "remote-heper 不支持推送,需要引用规格"
26271
26272 #: transport-helper.c
26273 #, c-format
26274 msgid "helper %s does not support 'force'"
26275 msgstr "助手 %s 不支持 'force'"
26276
26277 #: transport-helper.c
26278 msgid "couldn't run fast-export"
26279 msgstr "无法执行 fast-export"
26280
26281 #: transport-helper.c
26282 msgid "error while running fast-export"
26283 msgstr "执行 fast-export 时出错"
26284
26285 #: transport-helper.c
26286 #, c-format
26287 msgid ""
26288 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
26289 "Perhaps you should specify a branch.\n"
26290 msgstr ""
26291 "没有共同的引用并且也没有指定,什么也不会做。\n"
26292 "也许您应该指定一个分支。\n"
26293
26294 #: transport-helper.c
26295 #, c-format
26296 msgid "unsupported object format '%s'"
26297 msgstr "不支持的对象格式 '%s'"
26298
26299 #: transport-helper.c
26300 #, c-format
26301 msgid "malformed response in ref list: %s"
26302 msgstr "引用列表中格式错误的响应:%s"
26303
26304 #: transport-helper.c
26305 #, c-format
26306 msgid "read(%s) failed"
26307 msgstr "读取(%s)失败"
26308
26309 #: transport-helper.c
26310 #, c-format
26311 msgid "write(%s) failed"
26312 msgstr "写(%s)失败"
26313
26314 #: transport-helper.c
26315 #, c-format
26316 msgid "%s thread failed"
26317 msgstr "%s 线程失败"
26318
26319 #: transport-helper.c
26320 #, c-format
26321 msgid "%s thread failed to join: %s"
26322 msgstr "%s 线程等待失败:%s"
26323
26324 #: transport-helper.c
26325 #, c-format
26326 msgid "can't start thread for copying data: %s"
26327 msgstr "不能启动线程来拷贝数据:%s"
26328
26329 #: transport-helper.c
26330 #, c-format
26331 msgid "%s process failed to wait"
26332 msgstr "%s 进程等待失败"
26333
26334 #: transport-helper.c
26335 #, c-format
26336 msgid "%s process failed"
26337 msgstr "%s 进程失败"
26338
26339 #: transport-helper.c
26340 msgid "can't start thread for copying data"
26341 msgstr "不能启动线程来拷贝数据"
26342
26343 #: transport.c
26344 #, c-format
26345 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
26346 msgstr "将要设置 '%1$s' 的上游为 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
26347
26348 #: transport.c
26349 #, c-format
26350 msgid "could not read bundle '%s'"
26351 msgstr "无法读取归档包 '%s'"
26352
26353 #: transport.c
26354 #, c-format
26355 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
26356 msgstr "传输:无效的深度选项 '%s'"
26357
26358 #: transport.c
26359 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
26360 msgstr "查看 'git help config' 中的 protocol.version 获取更多信息"
26361
26362 #: transport.c
26363 msgid "server options require protocol version 2 or later"
26364 msgstr "服务端选项需要版本 2 协议或更高"
26365
26366 #: transport.c
26367 msgid "server does not support wait-for-done"
26368 msgstr "服务器不支持 wait-for-done"
26369
26370 #: transport.c
26371 msgid "could not parse transport.color.* config"
26372 msgstr "不能解析 transport.color.* 配置"
26373
26374 #: transport.c
26375 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
26376 msgstr "协议 v2 的支持尚未实现"
26377
26378 #: transport.c
26379 #, c-format
26380 msgid "transport '%s' not allowed"
26381 msgstr "传输 '%s' 不允许"
26382
26383 #: transport.c
26384 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
26385 msgstr "不再支持 git-over-rsync"
26386
26387 #: transport.c
26388 #, c-format
26389 msgid ""
26390 "The following submodule paths contain changes that can\n"
26391 "not be found on any remote:\n"
26392 msgstr "下列子模组路径所包含的修改在任何远程源中都找不到:\n"
26393
26394 #: transport.c
26395 #, c-format
26396 msgid ""
26397 "\n"
26398 "Please try\n"
26399 "\n"
26400 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26401 "\n"
26402 "or cd to the path and use\n"
26403 "\n"
26404 "\tgit push\n"
26405 "\n"
26406 "to push them to a remote.\n"
26407 "\n"
26408 msgstr ""
26409 "\n"
26410 "请尝试\n"
26411 "\n"
26412 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
26413 "\n"
26414 "或者进入到子目录执行\n"
26415 "\n"
26416 "\tgit push\n"
26417 "\n"
26418 "以推送至远程。\n"
26419 "\n"
26420
26421 #: transport.c
26422 msgid "Aborting."
26423 msgstr "正在终止。"
26424
26425 #: transport.c
26426 msgid "failed to push all needed submodules"
26427 msgstr "不能推送全部需要的子模组"
26428
26429 #: transport.c
26430 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
26431 msgstr "协议不支持 bundle-uri 操作"
26432
26433 #: transport.c
26434 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
26435 msgstr "无法获取服务器公布的 bundle-uri 列表"
26436
26437 #: transport.c
26438 msgid "operation not supported by protocol"
26439 msgstr "协议不支持该操作"
26440
26441 #: tree-walk.c
26442 msgid "too-short tree object"
26443 msgstr "太短的树对象"
26444
26445 #: tree-walk.c
26446 msgid "malformed mode in tree entry"
26447 msgstr "树对象中的条目模式错误"
26448
26449 #: tree-walk.c
26450 msgid "empty filename in tree entry"
26451 msgstr "树对象条目中空的文件名"
26452
26453 #: tree-walk.c
26454 msgid "too-short tree file"
26455 msgstr "太短的树文件"
26456
26457 #: unpack-trees.c
26458 #, c-format
26459 msgid ""
26460 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26461 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
26462 msgstr ""
26463 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
26464 "%%s请在切换分支前提交或贮藏您的修改。"
26465
26466 #: unpack-trees.c
26467 #, c-format
26468 msgid ""
26469 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
26470 "%%s"
26471 msgstr ""
26472 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
26473 "%%s"
26474
26475 #: unpack-trees.c
26476 #, c-format
26477 msgid ""
26478 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26479 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
26480 msgstr ""
26481 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
26482 "%%s请在合并前提交或贮藏您的修改。"
26483
26484 #: unpack-trees.c
26485 #, c-format
26486 msgid ""
26487 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
26488 "%%s"
26489 msgstr ""
26490 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
26491 "%%s"
26492
26493 #: unpack-trees.c
26494 #, c-format
26495 msgid ""
26496 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26497 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
26498 msgstr ""
26499 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
26500 "%%s请在 %s 之前提交或贮藏您的修改。"
26501
26502 #: unpack-trees.c
26503 #, c-format
26504 msgid ""
26505 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
26506 "%%s"
26507 msgstr ""
26508 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
26509 "%%s"
26510
26511 #: unpack-trees.c
26512 #, c-format
26513 msgid ""
26514 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
26515 "%s"
26516 msgstr ""
26517 "更新如下目录将会丢失其中未跟踪的文件:\n"
26518 "%s"
26519
26520 #: unpack-trees.c
26521 #, c-format
26522 msgid ""
26523 "Refusing to remove the current working directory:\n"
26524 "%s"
26525 msgstr ""
26526 "拒绝删除当前工作目录:\n"
26527 "%s"
26528
26529 #: unpack-trees.c
26530 #, c-format
26531 msgid ""
26532 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26533 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26534 msgstr ""
26535 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
26536 "%%s请在切换分支之前移动或删除。"
26537
26538 #: unpack-trees.c
26539 #, c-format
26540 msgid ""
26541 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
26542 "%%s"
26543 msgstr ""
26544 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
26545 "%%s"
26546
26547 #: unpack-trees.c
26548 #, c-format
26549 msgid ""
26550 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26551 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26552 msgstr ""
26553 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
26554 "%%s请在合并前移动或删除。"
26555
26556 #: unpack-trees.c
26557 #, c-format
26558 msgid ""
26559 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
26560 "%%s"
26561 msgstr ""
26562 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
26563 "%%s"
26564
26565 #: unpack-trees.c
26566 #, c-format
26567 msgid ""
26568 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26569 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26570 msgstr ""
26571 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
26572 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
26573
26574 #: unpack-trees.c
26575 #, c-format
26576 msgid ""
26577 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
26578 "%%s"
26579 msgstr ""
26580 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
26581 "%%s"
26582
26583 #: unpack-trees.c
26584 #, c-format
26585 msgid ""
26586 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26587 "checkout:\n"
26588 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
26589 msgstr ""
26590 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
26591 "%%s请在切换分支前移动或删除。"
26592
26593 #: unpack-trees.c
26594 #, c-format
26595 msgid ""
26596 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
26597 "checkout:\n"
26598 "%%s"
26599 msgstr ""
26600 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
26601 "%%s"
26602
26603 #: unpack-trees.c
26604 #, c-format
26605 msgid ""
26606 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26607 "%%sPlease move or remove them before you merge."
26608 msgstr ""
26609 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
26610 "%%s请在合并前移动或删除。"
26611
26612 #: unpack-trees.c
26613 #, c-format
26614 msgid ""
26615 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
26616 "%%s"
26617 msgstr ""
26618 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
26619 "%%s"
26620
26621 #: unpack-trees.c
26622 #, c-format
26623 msgid ""
26624 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26625 "%%sPlease move or remove them before you %s."
26626 msgstr ""
26627 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
26628 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
26629
26630 #: unpack-trees.c
26631 #, c-format
26632 msgid ""
26633 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
26634 "%%s"
26635 msgstr ""
26636 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
26637 "%%s"
26638
26639 #: unpack-trees.c
26640 #, c-format
26641 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
26642 msgstr "条目 '%s' 和 '%s' 重叠。无法合并。"
26643
26644 #: unpack-trees.c
26645 #, c-format
26646 msgid ""
26647 "Cannot update submodule:\n"
26648 "%s"
26649 msgstr ""
26650 "无法更新子模组:\n"
26651 "%s"
26652
26653 #: unpack-trees.c
26654 #, c-format
26655 msgid ""
26656 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
26657 "patterns:\n"
26658 "%s"
26659 msgstr ""
26660 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径不是最新,因而保留:\n"
26661 "%s"
26662
26663 #: unpack-trees.c
26664 #, c-format
26665 msgid ""
26666 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
26667 "%s"
26668 msgstr ""
26669 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径处于未合并状态,因而保留:\n"
26670 "%s"
26671
26672 #: unpack-trees.c
26673 #, c-format
26674 msgid ""
26675 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
26676 "patterns:\n"
26677 "%s"
26678 msgstr ""
26679 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径已经存在,因而未更新:\n"
26680 "%s"
26681
26682 #: unpack-trees.c
26683 #, c-format
26684 msgid "Aborting\n"
26685 msgstr "正在终止\n"
26686
26687 #: unpack-trees.c
26688 #, c-format
26689 msgid ""
26690 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
26691 "reapply`.\n"
26692 msgstr "在修复上述路径之后,您可能要执行 `git sparse-checkout reapply`。\n"
26693
26694 #: unpack-trees.c
26695 msgid "Updating files"
26696 msgstr "正在更新文件"
26697
26698 #: unpack-trees.c
26699 msgid ""
26700 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
26701 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
26702 "colliding group is in the working tree:\n"
26703 msgstr ""
26704 "以下路径发生碰撞(如:在不区分大小写的文件系统上的区分大小写的路径),\n"
26705 "并且碰撞组中只有一个文件存在工作区中:\n"
26706
26707 #: unpack-trees.c
26708 msgid "Updating index flags"
26709 msgstr "正在更新索引标志"
26710
26711 #: unpack-trees.c
26712 #, c-format
26713 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
26714 msgstr "工作树和未跟踪提交具有重复条目:%s"
26715
26716 #: upload-pack.c
26717 msgid "expected flush after fetch arguments"
26718 msgstr "在 fetch 参数之后应该有一个 flush 包"
26719
26720 #: urlmatch.c
26721 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
26722 msgstr "无效的 URL 方案名称或丢失 '://' 后缀"
26723
26724 #: urlmatch.c
26725 #, c-format
26726 msgid "invalid %XX escape sequence"
26727 msgstr "无效的 %XX 转义序列"
26728
26729 #: urlmatch.c
26730 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
26731 msgstr "缺失主机名且 URL 方案不是 'file:'"
26732
26733 #: urlmatch.c
26734 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
26735 msgstr "一个 'file:' URL 不应该包含端口号"
26736
26737 #: urlmatch.c
26738 msgid "invalid characters in host name"
26739 msgstr "主机名中包含无效的字符"
26740
26741 #: urlmatch.c
26742 msgid "invalid port number"
26743 msgstr "无效的端口号"
26744
26745 #: urlmatch.c
26746 msgid "invalid '..' path segment"
26747 msgstr "无效的 '..' 路径片段"
26748
26749 #: usage.c
26750 msgid "usage: "
26751 msgstr "用法:"
26752
26753 #: usage.c
26754 msgid "fatal: "
26755 msgstr "致命错误:"
26756
26757 #: usage.c
26758 msgid "error: "
26759 msgstr "错误:"
26760
26761 #: usage.c
26762 msgid "warning: "
26763 msgstr "警告:"
26764
26765 #: walker.c
26766 msgid "Fetching objects"
26767 msgstr "正在获取对象"
26768
26769 #: worktree.c
26770 #, c-format
26771 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
26772 msgstr "在主工作区的 '%s' 不是仓库目录"
26773
26774 #: worktree.c
26775 #, c-format
26776 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
26777 msgstr "文件 '%s' 不包含工作区的绝对路径"
26778
26779 #: worktree.c
26780 #, c-format
26781 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
26782 msgstr "'%s' 不是一个 .git 文件,错误码 %d"
26783
26784 #: worktree.c
26785 #, c-format
26786 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
26787 msgstr "'%s' 没有指回到 '%s'"
26788
26789 #: worktree.c
26790 msgid "not a directory"
26791 msgstr "不是一个目录"
26792
26793 #: worktree.c
26794 msgid ".git is not a file"
26795 msgstr ".git 不是一个文件"
26796
26797 #: worktree.c
26798 msgid ".git file broken"
26799 msgstr ".git 文件损坏"
26800
26801 #: worktree.c
26802 msgid ".git file incorrect"
26803 msgstr ".git 文件不正确"
26804
26805 #: worktree.c
26806 msgid "not a valid path"
26807 msgstr "不是一个有效的路径"
26808
26809 #: worktree.c
26810 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
26811 msgstr "无法定位仓库,.git 不是一个文件"
26812
26813 #: worktree.c
26814 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
26815 msgstr "无法定位仓库,.git 文件没有指向一个仓库"
26816
26817 #: worktree.c
26818 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
26819 msgstr "无法定位仓库,.git 文件损坏"
26820
26821 #: worktree.c
26822 msgid "gitdir unreadable"
26823 msgstr "gitdir 不可读"
26824
26825 #: worktree.c
26826 msgid "gitdir incorrect"
26827 msgstr "gitdir 不正确"
26828
26829 #: worktree.c
26830 msgid "not a valid directory"
26831 msgstr "不是一个有效的目录"
26832
26833 #: worktree.c
26834 msgid "gitdir file does not exist"
26835 msgstr "gitdir 文件不存在"
26836
26837 #: worktree.c
26838 #, c-format
26839 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
26840 msgstr "无法读取 gitdir 文件(%s)"
26841
26842 #: worktree.c
26843 #, c-format
26844 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
26845 msgstr "读取过短(期望 %<PRIuMAX> 字节,读取 %<PRIuMAX>)"
26846
26847 #: worktree.c
26848 msgid "invalid gitdir file"
26849 msgstr "无效的 gitdir 文件"
26850
26851 #: worktree.c
26852 msgid "gitdir file points to non-existent location"
26853 msgstr "gitdir 文件指向一个不存在的位置"
26854
26855 #: worktree.c
26856 #, c-format
26857 msgid "unable to set %s in '%s'"
26858 msgstr "无法在 '%2$s' 中设置 %1$s"
26859
26860 #: worktree.c
26861 #, c-format
26862 msgid "unable to unset %s in '%s'"
26863 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消设置 %1$s"
26864
26865 #: worktree.c
26866 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
26867 msgstr "无法设置 extensions.worktreeConfig"
26868
26869 #: wrapper.c
26870 #, c-format
26871 msgid "could not setenv '%s'"
26872 msgstr "无法设置环境变量 '%s'"
26873
26874 #: wrapper.c
26875 #, c-format
26876 msgid "unable to create '%s'"
26877 msgstr "无法创建 '%s'"
26878
26879 #: wrapper.c
26880 #, c-format
26881 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
26882 msgstr "无法打开 '%s' 进行读写"
26883
26884 #: wrapper.c
26885 #, c-format
26886 msgid "unable to access '%s'"
26887 msgstr "不能访问 '%s'"
26888
26889 #: wrapper.c
26890 msgid "unable to get current working directory"
26891 msgstr "不能获取当前工作目录"
26892
26893 #: wrapper.c
26894 msgid "unable to get random bytes"
26895 msgstr "无法获取随机字节"
26896
26897 #: wt-status.c
26898 msgid "Unmerged paths:"
26899 msgstr "未合并的路径:"
26900
26901 # 译者:注意保持前导空格
26902 #: wt-status.c
26903 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
26904 msgstr " (使用 \"git restore --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
26905
26906 # 译者:注意保持前导空格
26907 #: wt-status.c
26908 #, c-format
26909 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
26910 msgstr " (使用 \"git restore --source=%s --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
26911
26912 # 译者:注意保持前导空格
26913 #: wt-status.c
26914 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
26915 msgstr " (使用 \"git rm --cached <文件>...\" 以取消暂存)"
26916
26917 # 译者:注意保持前导空格
26918 #: wt-status.c
26919 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
26920 msgstr " (使用 \"git add <文件>...\" 标记解决方案)"
26921
26922 # 译者:注意保持前导空格
26923 #: wt-status.c
26924 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
26925 msgstr " (酌情使用 \"git add/rm <文件>...\" 标记解决方案)"
26926
26927 # 译者:注意保持前导空格
26928 #: wt-status.c
26929 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
26930 msgstr " (使用 \"git rm <文件>...\" 标记解决方案)"
26931
26932 #: wt-status.c
26933 msgid "Changes to be committed:"
26934 msgstr "要提交的变更:"
26935
26936 #: wt-status.c
26937 msgid "Changes not staged for commit:"
26938 msgstr "尚未暂存以备提交的变更:"
26939
26940 # 译者:注意保持前导空格
26941 #: wt-status.c
26942 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
26943 msgstr " (使用 \"git add <文件>...\" 更新要提交的内容)"
26944
26945 # 译者:注意保持前导空格
26946 #: wt-status.c
26947 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
26948 msgstr " (使用 \"git add/rm <文件>...\" 更新要提交的内容)"
26949
26950 # 译者:注意保持前导空格
26951 #: wt-status.c
26952 msgid ""
26953 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
26954 msgstr " (使用 \"git restore <文件>...\" 丢弃工作区的改动)"
26955
26956 # 译者:注意保持前导空格
26957 #: wt-status.c
26958 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
26959 msgstr " (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)"
26960
26961 # 译者:注意保持前导空格
26962 #: wt-status.c
26963 #, c-format
26964 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
26965 msgstr " (使用 \"git %s <文件>...\" 以包含要提交的内容)"
26966
26967 #: wt-status.c
26968 msgid "both deleted:"
26969 msgstr "双方删除:"
26970
26971 #: wt-status.c
26972 msgid "added by us:"
26973 msgstr "由我们添加:"
26974
26975 #: wt-status.c
26976 msgid "deleted by them:"
26977 msgstr "由他们删除:"
26978
26979 #: wt-status.c
26980 msgid "added by them:"
26981 msgstr "由他们添加:"
26982
26983 #: wt-status.c
26984 msgid "deleted by us:"
26985 msgstr "由我们删除:"
26986
26987 #: wt-status.c
26988 msgid "both added:"
26989 msgstr "双方添加:"
26990
26991 #: wt-status.c
26992 msgid "both modified:"
26993 msgstr "双方修改:"
26994
26995 #: wt-status.c
26996 msgid "new file:"
26997 msgstr "新文件:"
26998
26999 #: wt-status.c
27000 msgid "copied:"
27001 msgstr "拷贝:"
27002
27003 #: wt-status.c
27004 msgid "deleted:"
27005 msgstr "删除:"
27006
27007 #: wt-status.c
27008 msgid "modified:"
27009 msgstr "修改:"
27010
27011 #: wt-status.c
27012 msgid "renamed:"
27013 msgstr "重命名:"
27014
27015 #: wt-status.c
27016 msgid "typechange:"
27017 msgstr "类型变更:"
27018
27019 #: wt-status.c
27020 msgid "unknown:"
27021 msgstr "未知:"
27022
27023 #: wt-status.c
27024 msgid "unmerged:"
27025 msgstr "未合并:"
27026
27027 # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
27028 #: wt-status.c
27029 msgid "new commits, "
27030 msgstr "新提交, "
27031
27032 # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
27033 #: wt-status.c
27034 msgid "modified content, "
27035 msgstr "修改的内容, "
27036
27037 # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
27038 #: wt-status.c
27039 msgid "untracked content, "
27040 msgstr "未跟踪的内容, "
27041
27042 #: wt-status.c
27043 #, c-format
27044 msgid "Your stash currently has %d entry"
27045 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
27046 msgstr[0] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
27047 msgstr[1] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
27048
27049 #: wt-status.c
27050 msgid "Submodules changed but not updated:"
27051 msgstr "子模组已修改但尚未更新:"
27052
27053 #: wt-status.c
27054 msgid "Submodule changes to be committed:"
27055 msgstr "要提交的子模组变更:"
27056
27057 #: wt-status.c
27058 msgid ""
27059 "Do not modify or remove the line above.\n"
27060 "Everything below it will be ignored."
27061 msgstr ""
27062 "不要改动或删除上面的一行。\n"
27063 "其下所有内容都将被忽略。"
27064
27065 #: wt-status.c
27066 #, c-format
27067 msgid ""
27068 "\n"
27069 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
27070 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
27071 msgstr ""
27072 "\n"
27073 "花了 %.2f 秒才计算出分支的领先/落后范围。\n"
27074 "为避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
27075
27076 #: wt-status.c
27077 msgid "You have unmerged paths."
27078 msgstr "您有尚未合并的路径。"
27079
27080 # 译者:注意保持前导空格
27081 #: wt-status.c
27082 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
27083 msgstr " (解决冲突并运行 \"git commit\")"
27084
27085 # 译者:注意保持前导空格
27086 #: wt-status.c
27087 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
27088 msgstr " (使用 \"git merge --abort\" 终止合并)"
27089
27090 #: wt-status.c
27091 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
27092 msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。"
27093
27094 # 译者:注意保持前导空格
27095 #: wt-status.c
27096 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
27097 msgstr " (使用 \"git commit\" 结束合并)"
27098
27099 #: wt-status.c
27100 msgid "You are in the middle of an am session."
27101 msgstr "您正处于 am 操作过程中。"
27102
27103 #: wt-status.c
27104 msgid "The current patch is empty."
27105 msgstr "当前的补丁为空。"
27106
27107 # 译者:注意保持前导空格
27108 #: wt-status.c
27109 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
27110 msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git am --continue\")"
27111
27112 # 译者:注意保持前导空格
27113 #: wt-status.c
27114 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
27115 msgstr " (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)"
27116
27117 # 译者:注意保持前导空格
27118 #: wt-status.c
27119 msgid ""
27120 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
27121 msgstr " (使用 \"git am --allow-empty\" 将这个补丁记录为空提交)"
27122
27123 # 译者:注意保持前导空格
27124 #: wt-status.c
27125 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
27126 msgstr " (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)"
27127
27128 #: wt-status.c
27129 msgid "git-rebase-todo is missing."
27130 msgstr "git-rebase-todo 丢失。"
27131
27132 #: wt-status.c
27133 msgid "No commands done."
27134 msgstr "没有命令被执行。"
27135
27136 #: wt-status.c
27137 #, c-format
27138 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
27139 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
27140 msgstr[0] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
27141 msgstr[1] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
27142
27143 #: wt-status.c
27144 #, c-format
27145 msgid " (see more in file %s)"
27146 msgstr " (更多参见文件 %s)"
27147
27148 #: wt-status.c
27149 msgid "No commands remaining."
27150 msgstr "未剩下任何命令。"
27151
27152 #: wt-status.c
27153 #, c-format
27154 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
27155 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
27156 msgstr[0] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
27157 msgstr[1] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
27158
27159 # 译者:注意保持前导空格
27160 #: wt-status.c
27161 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
27162 msgstr " (使用 \"git rebase --edit-todo\" 来查看和编辑)"
27163
27164 #: wt-status.c
27165 #, c-format
27166 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
27167 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作。"
27168
27169 #: wt-status.c
27170 msgid "You are currently rebasing."
27171 msgstr "您在执行变基操作。"
27172
27173 # 译者:注意保持前导空格
27174 #: wt-status.c
27175 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
27176 msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\")"
27177
27178 # 译者:注意保持前导空格
27179 #: wt-status.c
27180 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
27181 msgstr " (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)"
27182
27183 # 译者:注意保持前导空格
27184 #: wt-status.c
27185 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
27186 msgstr " (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)"
27187
27188 # 译者:注意保持前导空格
27189 #: wt-status.c
27190 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
27191 msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\")"
27192
27193 #: wt-status.c
27194 #, c-format
27195 msgid ""
27196 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
27197 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时拆分提交。"
27198
27199 #: wt-status.c
27200 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
27201 msgstr "您在执行变基操作时拆分提交。"
27202
27203 # 译者:注意保持前导空格
27204 #: wt-status.c
27205 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
27206 msgstr " (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\")"
27207
27208 #: wt-status.c
27209 #, c-format
27210 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
27211 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时编辑提交。"
27212
27213 #: wt-status.c
27214 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
27215 msgstr "您在执行变基操作时编辑提交。"
27216
27217 # 译者:注意保持前导空格
27218 #: wt-status.c
27219 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
27220 msgstr " (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)"
27221
27222 # 译者:注意保持前导空格
27223 #: wt-status.c
27224 msgid ""
27225 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
27226 msgstr " (当您对您的修改满意后执行 \"git rebase --continue\")"
27227
27228 #: wt-status.c
27229 msgid "Cherry-pick currently in progress."
27230 msgstr "拣选操作正在进行中。"
27231
27232 #: wt-status.c
27233 #, c-format
27234 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
27235 msgstr "您在执行拣选提交 %s 的操作。"
27236
27237 # 译者:注意保持前导空格
27238 #: wt-status.c
27239 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
27240 msgstr " (解决冲突并运行 \"git cherry-pick --continue\")"
27241
27242 # 译者:注意保持前导空格
27243 #: wt-status.c
27244 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
27245 msgstr " (执行 \"git cherry-pick --continue\" 以继续)"
27246
27247 # 译者:注意保持前导空格
27248 #: wt-status.c
27249 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
27250 msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git cherry-pick --continue\")"
27251
27252 # 译者:注意保持前导空格
27253 #: wt-status.c
27254 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
27255 msgstr " (使用 \"git cherry-pick --skip\" 跳过此补丁)"
27256
27257 # 译者:注意保持前导空格
27258 #: wt-status.c
27259 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
27260 msgstr " (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消拣选操作)"
27261
27262 #: wt-status.c
27263 msgid "Revert currently in progress."
27264 msgstr "还原操作正在行中。"
27265
27266 #: wt-status.c
27267 #, c-format
27268 msgid "You are currently reverting commit %s."
27269 msgstr "您在执行反转提交 %s 的操作。"
27270
27271 # 译者:注意保持前导空格
27272 #: wt-status.c
27273 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
27274 msgstr " (解决冲突并执行 \"git revert --continue\")"
27275
27276 # 译者:注意保持前导空格
27277 #: wt-status.c
27278 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
27279 msgstr " (执行 \"git revert --continue\" 以继续)"
27280
27281 # 译者:注意保持前导空格
27282 #: wt-status.c
27283 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
27284 msgstr " (所有冲突已解决:执行 \"git revert --continue\")"
27285
27286 # 译者:注意保持前导空格
27287 #: wt-status.c
27288 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
27289 msgstr " (使用 \"git revert --skip\" 跳过此补丁)"
27290
27291 # 译者:注意保持前导空格
27292 #: wt-status.c
27293 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
27294 msgstr " (使用 \"git revert --abort\" 以取消反转提交操作)"
27295
27296 #: wt-status.c
27297 #, c-format
27298 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
27299 msgstr "您在执行从分支 '%s' 开始的二分查找操作。"
27300
27301 #: wt-status.c
27302 msgid "You are currently bisecting."
27303 msgstr "您在执行二分查找操作。"
27304
27305 # 译者:注意保持前导空格
27306 #: wt-status.c
27307 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
27308 msgstr " (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)"
27309
27310 #: wt-status.c
27311 msgid "You are in a sparse checkout."
27312 msgstr "您处于一个稀疏检出中。"
27313
27314 #: wt-status.c
27315 #, c-format
27316 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
27317 msgstr "您处于稀疏检出状态,包含 %d%% 的跟踪文件"
27318
27319 #: wt-status.c
27320 msgid "On branch "
27321 msgstr "位于分支 "
27322
27323 #: wt-status.c
27324 msgid "interactive rebase in progress; onto "
27325 msgstr "交互式变基操作正在进行中;至 "
27326
27327 #: wt-status.c
27328 msgid "rebase in progress; onto "
27329 msgstr "变基操作正在进行中;至 "
27330
27331 #: wt-status.c
27332 msgid "HEAD detached at "
27333 msgstr "头指针分离于 "
27334
27335 #: wt-status.c
27336 msgid "HEAD detached from "
27337 msgstr "头指针分离自 "
27338
27339 #: wt-status.c
27340 msgid "Not currently on any branch."
27341 msgstr "当前不在任何分支上。"
27342
27343 #: wt-status.c
27344 msgid "Initial commit"
27345 msgstr "初始提交"
27346
27347 #: wt-status.c
27348 msgid "No commits yet"
27349 msgstr "尚无提交"
27350
27351 #: wt-status.c
27352 msgid "Untracked files"
27353 msgstr "未跟踪的文件"
27354
27355 #: wt-status.c
27356 msgid "Ignored files"
27357 msgstr "忽略的文件"
27358
27359 #: wt-status.c
27360 #, c-format
27361 msgid ""
27362 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
27363 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
27364 msgstr ""
27365 "枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒,\n"
27366 "结果已被缓存,后续的执行会更快。"
27367
27368 #: wt-status.c
27369 #, c-format
27370 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
27371 msgstr "枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒。"
27372
27373 #: wt-status.c
27374 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
27375 msgstr "参见 'git help status' 来获取如何改善的信息。"
27376
27377 #: wt-status.c
27378 #, c-format
27379 msgid "Untracked files not listed%s"
27380 msgstr "未跟踪的文件没有列出%s"
27381
27382 # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
27383 #: wt-status.c
27384 msgid " (use -u option to show untracked files)"
27385 msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)"
27386
27387 #: wt-status.c
27388 msgid "No changes"
27389 msgstr "没有修改"
27390
27391 #: wt-status.c
27392 #, c-format
27393 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
27394 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
27395
27396 #: wt-status.c
27397 #, c-format
27398 msgid "no changes added to commit\n"
27399 msgstr "修改尚未加入提交\n"
27400
27401 #: wt-status.c
27402 #, c-format
27403 msgid ""
27404 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
27405 "track)\n"
27406 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件(使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
27407
27408 #: wt-status.c
27409 #, c-format
27410 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
27411 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件\n"
27412
27413 #: wt-status.c
27414 #, c-format
27415 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
27416 msgstr "无文件要提交(创建/拷贝文件并使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
27417
27418 #: wt-status.c
27419 #, c-format
27420 msgid "nothing to commit\n"
27421 msgstr "无文件要提交\n"
27422
27423 #: wt-status.c
27424 #, c-format
27425 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
27426 msgstr "无文件要提交(使用 -u 显示未跟踪的文件)\n"
27427
27428 #: wt-status.c
27429 #, c-format
27430 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
27431 msgstr "无文件要提交,干净的工作区\n"
27432
27433 #: wt-status.c
27434 msgid "No commits yet on "
27435 msgstr "尚无提交在 "
27436
27437 #: wt-status.c
27438 msgid "HEAD (no branch)"
27439 msgstr "HEAD(非分支)"
27440
27441 #: wt-status.c
27442 msgid "different"
27443 msgstr "不同"
27444
27445 # 译者:注意保持句尾空格
27446 #: wt-status.c
27447 msgid "behind "
27448 msgstr "落后 "
27449
27450 #: wt-status.c
27451 msgid "ahead "
27452 msgstr "领先 "
27453
27454 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
27455 #: wt-status.c
27456 #, c-format
27457 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
27458 msgstr "不能%s:您有未暂存的变更。"
27459
27460 #: wt-status.c
27461 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
27462 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的变更。"
27463
27464 #: wt-status.c
27465 #, c-format
27466 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
27467 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的变更。"
27468
27469 #: xdiff-interface.c
27470 #, c-format
27471 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
27472 msgstr "'%2$s' 的未知风格取值 '%1$s'"
27473
27474 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
27475 msgid ""
27476 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
27477 "merge"
27478 msgstr "错误:您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖"
27479
27480 #: git-merge-octopus.sh
27481 msgid "Automated merge did not work."
27482 msgstr "自动合并未生效。"
27483
27484 #: git-merge-octopus.sh
27485 msgid "Should not be doing an octopus."
27486 msgstr "不应该执行章鱼式合并。"
27487
27488 #: git-merge-octopus.sh
27489 #, sh-format
27490 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
27491 msgstr "无法找到和 $pretty_name 的基线提交"
27492
27493 #: git-merge-octopus.sh
27494 #, sh-format
27495 msgid "Already up to date with $pretty_name"
27496 msgstr "已经和 $pretty_name 保持一致"
27497
27498 #: git-merge-octopus.sh
27499 #, sh-format
27500 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
27501 msgstr "快进至:$pretty_name"
27502
27503 #: git-merge-octopus.sh
27504 #, sh-format
27505 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
27506 msgstr "尝试和 $pretty_name 的简单合并"
27507
27508 #: git-merge-octopus.sh
27509 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
27510 msgstr "简单合并未生效,尝试自动合并。"
27511
27512 #: git-sh-setup.sh
27513 #, sh-format
27514 msgid "usage: $dashless $USAGE"
27515 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
27516
27517 #: git-sh-setup.sh
27518 #, sh-format
27519 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
27520 msgstr "不能切换目录到 $cdup,工作区的顶级目录"
27521
27522 #: git-sh-setup.sh
27523 #, sh-format
27524 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
27525 msgstr "致命错误:$program_name 不能在没有工作区的情况下使用"
27526
27527 #: git-sh-setup.sh
27528 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
27529 msgstr "不能重写分支:您有未暂存的变更。"
27530
27531 #: git-sh-setup.sh
27532 #, sh-format
27533 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
27534 msgstr "不能 $action:您有未暂存的变更。"
27535
27536 #: git-sh-setup.sh
27537 #, sh-format
27538 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
27539 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的变更。"
27540
27541 #: git-sh-setup.sh
27542 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
27543 msgstr "而且您的索引中包含未提交的变更。"
27544
27545 #: git-sh-setup.sh
27546 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
27547 msgstr "您需要在工作区的顶级目录中运行这个命令。"
27548
27549 #: git-sh-setup.sh
27550 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
27551 msgstr "不能确定 git 目录的绝对路径"
27552
27553 #: git-send-email.perl
27554 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
27555 msgstr "本地时间和 GMT 有不到一分钟间隔\n"
27556
27557 #: git-send-email.perl
27558 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
27559 msgstr "本地时间偏移量大于等于 24 小时\n"
27560
27561 #: git-send-email.perl
27562 #, perl-format
27563 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
27564 msgstr "致命错误:命令 '%s' 已终止,退出代码为 %d"
27565
27566 #: git-send-email.perl
27567 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
27568 msgstr "编辑器非正常退出,终止所有操作"
27569
27570 #: git-send-email.perl
27571 #, perl-format
27572 msgid ""
27573 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
27574 msgstr "'%s' 包含您正在编写的一个中间版本的邮件。\n"
27575
27576 #: git-send-email.perl
27577 #, perl-format
27578 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
27579 msgstr "'%s.final' 包含编辑的邮件。\n"
27580
27581 #: git-send-email.perl
27582 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
27583 msgstr "--dump-aliases 和其它选项不兼容\n"
27584
27585 #: git-send-email.perl
27586 msgid ""
27587 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
27588 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
27589 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
27590 msgstr ""
27591 "致命错误:发现 'sendmail' 配置选项\n"
27592 "git-send-email 通过 sendemail.* 选项进行设置,注意字母 'e'。\n"
27593 "设置 sendemail.forbidSendmailVariables 为 false 来禁用这项检查。\n"
27594
27595 #: git-send-email.perl
27596 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
27597 msgstr "不能在仓库之外运行 git format-patch\n"
27598
27599 #: git-send-email.perl
27600 msgid ""
27601 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
27602 "configuration option)\n"
27603 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必须同时定义(通过命令行或者配置选项)\n"
27604
27605 #: git-send-email.perl
27606 #, perl-format
27607 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
27608 msgstr "未知的 --suppress-cc 字段:'%s'\n"
27609
27610 #: git-send-email.perl
27611 #, perl-format
27612 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
27613 msgstr "未知的 --confirm 设置:'%s'\n"
27614
27615 #: git-send-email.perl
27616 #, perl-format
27617 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
27618 msgstr "警告:不支持带引号的 sendmail 别名:%s\n"
27619
27620 #: git-send-email.perl
27621 #, perl-format
27622 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
27623 msgstr "警告:不支持 `:include:`:%s\n"
27624
27625 #: git-send-email.perl
27626 #, perl-format
27627 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
27628 msgstr "警告:不支持 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
27629
27630 #: git-send-email.perl
27631 #, perl-format
27632 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
27633 msgstr "警告:不能识别的 sendmail 行:%s\n"
27634
27635 #: git-send-email.perl
27636 #, perl-format
27637 msgid ""
27638 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
27639 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
27640 "\n"
27641 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
27642 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
27643 msgstr ""
27644 "存在文件 '%s' 但是它也可能是一个用于产生补丁列表的提交范围。请用如下方法消除"
27645 "歧义:\n"
27646 "\n"
27647 " * 如果含义为一个文件,使用 \"./%s\",或者\n"
27648 " * 如果含义为一个范围,使用 --format-patch 选项。\n"
27649
27650 #: git-send-email.perl
27651 #, perl-format
27652 msgid "Failed to opendir %s: %s"
27653 msgstr "无法打开目录 %s: %s"
27654
27655 #: git-send-email.perl
27656 msgid ""
27657 "\n"
27658 "No patch files specified!\n"
27659 "\n"
27660 msgstr ""
27661 "\n"
27662 "未指定补丁文件!\n"
27663 "\n"
27664
27665 #: git-send-email.perl
27666 #, perl-format
27667 msgid "No subject line in %s?"
27668 msgstr "在 %s 中没有标题行?"
27669
27670 #: git-send-email.perl
27671 #, perl-format
27672 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
27673 msgstr "为写入打开 %s 失败: %s"
27674
27675 #: git-send-email.perl
27676 msgid ""
27677 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
27678 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
27679 "for the patch you are writing.\n"
27680 "\n"
27681 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
27682 msgstr ""
27683 "以 \"GIT:\" 开头的行将被删除。\n"
27684 "考虑包含一个整体的差异统计或者您正在写的补丁的目录。\n"
27685 "\n"
27686 "如果您不想发送摘要,清除内容。\n"
27687
27688 #: git-send-email.perl
27689 #, perl-format
27690 msgid "Failed to open %s.final: %s"
27691 msgstr "无法打开 %s.final: %s"
27692
27693 #: git-send-email.perl
27694 #, perl-format
27695 msgid "Failed to open %s: %s"
27696 msgstr "无法打开 %s: %s"
27697
27698 #: git-send-email.perl
27699 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
27700 msgstr "摘要邮件为空,跳过\n"
27701
27702 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
27703 #: git-send-email.perl
27704 #, perl-format
27705 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
27706 msgstr "您确认要使用 <%s> [y/N]?"
27707
27708 #: git-send-email.perl
27709 msgid ""
27710 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
27711 "Encoding.\n"
27712 msgstr "如下文件含 8bit 内容,但没有声明一个 Content-Transfer-Encoding。\n"
27713
27714 #: git-send-email.perl
27715 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
27716 msgstr "要声明 8bit 为什么样的编码格式 [UTF-8]?"
27717
27718 #: git-send-email.perl
27719 #, perl-format
27720 msgid ""
27721 "Refusing to send because the patch\n"
27722 "\t%s\n"
27723 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
27724 "want to send.\n"
27725 msgstr ""
27726 "拒绝发送,因为补丁\n"
27727 "\t%s\n"
27728 "包含模版标题 '*** SUBJECT HERE ***'。如果确实想要发送,使用参数 --force。\n"
27729
27730 #: git-send-email.perl
27731 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
27732 msgstr "邮件将要发送给谁?"
27733
27734 #: git-send-email.perl
27735 #, perl-format
27736 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
27737 msgstr "致命错误:别名 '%s' 扩展为它自己\n"
27738
27739 #: git-send-email.perl
27740 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
27741 msgstr "Message-ID 被用作第一封邮件的 In-Reply-To ?"
27742
27743 #: git-send-email.perl
27744 #, perl-format
27745 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
27746 msgstr "错误:不能从 %s 中提取一个有效的邮件地址\n"
27747
27748 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
27749 #. translation. The program will only accept English input
27750 #. at this point.
27751 #: git-send-email.perl
27752 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
27753 msgstr "如何处理这个地址?([q]uit|[d]rop|[e]dit):"
27754
27755 #: git-send-email.perl
27756 #, perl-format
27757 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
27758 msgstr "CA 路径 \"%s\" 不存在"
27759
27760 #: git-send-email.perl
27761 msgid ""
27762 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
27763 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
27764 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
27765 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
27766 " configuration setting.\n"
27767 "\n"
27768 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
27769 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
27770 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
27771 "\n"
27772 msgstr ""
27773 " 以上的抄送列表(Cc)已经用补丁提交信息中发现的地址进行\n"
27774 " 了扩展。缺省 send-email 会给出提示。这个行为可以通过\n"
27775 " sendemail.confirm 配置设置。\n"
27776 "\n"
27777 " 更多信息,执行 'git send-email --help'。\n"
27778 " 要保持当前行为,但不显示此信息,运行 'git config --global\n"
27779 " sendemail.confirm auto'。\n"
27780 "\n"
27781
27782 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
27783 #. translation. The program will only accept English input
27784 #. at this point.
27785 #: git-send-email.perl
27786 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27787 msgstr "发送这封邮件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27788
27789 #: git-send-email.perl
27790 msgid "Send this email reply required"
27791 msgstr "发送要求的邮件回复"
27792
27793 #: git-send-email.perl
27794 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
27795 msgstr "要求的 SMTP 服务器未被正确定义。"
27796
27797 #: git-send-email.perl
27798 #, perl-format
27799 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
27800 msgstr "服务器不支持 STARTTLS!%s"
27801
27802 #: git-send-email.perl
27803 #, perl-format
27804 msgid "STARTTLS failed! %s"
27805 msgstr "STARTTLS 失败!%s"
27806
27807 #: git-send-email.perl
27808 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
27809 msgstr "无法正确地初始化 SMTP。检查配置并使用 --smtp-debug。"
27810
27811 #: git-send-email.perl
27812 #, perl-format
27813 msgid "Failed to send %s\n"
27814 msgstr "无法发送 %s\n"
27815
27816 #: git-send-email.perl
27817 #, perl-format
27818 msgid "Dry-Sent %s\n"
27819 msgstr "演习发送 %s\n"
27820
27821 #: git-send-email.perl
27822 #, perl-format
27823 msgid "Sent %s\n"
27824 msgstr "正发送 %s\n"
27825
27826 #: git-send-email.perl
27827 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
27828 msgstr "演习成功。日志说:\n"
27829
27830 #: git-send-email.perl
27831 msgid "OK. Log says:\n"
27832 msgstr "OK。日志说:\n"
27833
27834 #: git-send-email.perl
27835 msgid "Result: "
27836 msgstr "结果:"
27837
27838 #: git-send-email.perl
27839 msgid "Result: OK\n"
27840 msgstr "结果:OK\n"
27841
27842 #: git-send-email.perl
27843 #, perl-format
27844 msgid "can't open file %s"
27845 msgstr "无法打开文件 %s"
27846
27847 #: git-send-email.perl
27848 #, perl-format
27849 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27850 msgstr "(mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
27851
27852 #: git-send-email.perl
27853 #, perl-format
27854 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
27855 msgstr "(mbox) 添加 to:%s 自行 '%s'\n"
27856
27857 #: git-send-email.perl
27858 #, perl-format
27859 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27860 msgstr "(non-mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
27861
27862 #: git-send-email.perl
27863 #, perl-format
27864 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27865 msgstr "(body) 添加 cc: %s 自行 '%s'\n"
27866
27867 #: git-send-email.perl
27868 #, perl-format
27869 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
27870 msgstr "(%s) 不能执行 '%s'"
27871
27872 #: git-send-email.perl
27873 #, perl-format
27874 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
27875 msgstr "(%s) 非法的输出信息,来自于: '%s'"
27876
27877 #: git-send-email.perl
27878 #, perl-format
27879 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
27880 msgstr "(%s) 无法关闭管道至 '%s'"
27881
27882 #: git-send-email.perl
27883 #, perl-format
27884 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
27885 msgstr "(%s) 添加 %s: %s 自:'%s'\n"
27886
27887 #: git-send-email.perl
27888 msgid "cannot send message as 7bit"
27889 msgstr "不能以 7bit 形式发送信息"
27890
27891 #: git-send-email.perl
27892 msgid "invalid transfer encoding"
27893 msgstr "无效的传送编码"
27894
27895 #: git-send-email.perl
27896 #, perl-format
27897 msgid ""
27898 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
27899 "%s\n"
27900 "warning: no patches were sent\n"
27901 msgstr ""
27902 "致命错误:%s:被 %s 钩子拒绝\n"
27903 "%s\n"
27904 "警告:补丁未能发送\n"
27905
27906 #: git-send-email.perl
27907 #, perl-format
27908 msgid "unable to open %s: %s\n"
27909 msgstr "不能打开 %s:%s\n"
27910
27911 #: git-send-email.perl
27912 #, perl-format
27913 msgid ""
27914 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
27915 "warning: no patches were sent\n"
27916 msgstr ""
27917 "致命错误:%s:%d 超过 998 字符\n"
27918 "警告:补丁未能发送\n"
27919
27920 #: git-send-email.perl
27921 #, perl-format
27922 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
27923 msgstr "略过 %s 含备份后缀 '%s'。\n"
27924
27925 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
27926 #: git-send-email.perl
27927 #, perl-format
27928 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
27929 msgstr "您真的要发送 %s?[y|N]:"