]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_CN.po
5e8d7cc27bbc799ebc363bc102ca1585b8a7edfc
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2012, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such.
8 #
9 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
10 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.27-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:17+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-10-17 09:39+0800\n"
17 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
19 "Language: zh_CN\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:14
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:18
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2627 disk-utils/delpart.c:57
36 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:710 disk-utils/fdisk.c:970
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
38 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:506
40 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
42 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:823
43 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
44 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:686
45 #: disk-utils/sfdisk.c:740 disk-utils/sfdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:863
46 #: disk-utils/sfdisk.c:904 disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:968
47 #: disk-utils/sfdisk.c:1466 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
48 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:653
49 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/sulogin.c:517
50 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
51 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
52 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1180 misc-utils/mcookie.c:115
53 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
54 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
55 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:280
56 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
57 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
58 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
59 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:126 sys-utils/rtcwake.c:135
60 #: sys-utils/rtcwake.c:269 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
61 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
62 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
63 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2615
64 #: term-utils/agetty.c:2639 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:420
65 #: term-utils/script.c:426 term-utils/script.c:428 term-utils/script.c:516
66 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
67 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:275 text-utils/more.c:518
68 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101
69 #: text-utils/ul.c:225
70 #, c-format
71 msgid "cannot open %s"
72 msgstr "打不开 %s"
73
74 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
75 msgid "invalid partition number argument"
76 msgstr "无效的分区号参数"
77
78 #: disk-utils/addpart.c:60
79 msgid "invalid start argument"
80 msgstr "无效的 起点 参数"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
83 msgid "invalid length argument"
84 msgstr "无效的长度参数"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "failed to add partition"
88 msgstr "添加分区失败"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:63
91 msgid "set read-only"
92 msgstr "设置只读"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:70
95 msgid "set read-write"
96 msgstr "设置读写"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:76
99 msgid "get read-only"
100 msgstr "获得只读"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:82
103 msgid "get discard zeroes support status"
104 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:88
107 msgid "get logical block (sector) size"
108 msgstr "获得逻辑块(扇区)大小"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:94
111 msgid "get physical block (sector) size"
112 msgstr "获得物理块(扇区)大小"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:100
115 msgid "get minimum I/O size"
116 msgstr "获得最小 I/O 大小"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:106
119 msgid "get optimal I/O size"
120 msgstr "获得最优 I/O 大小"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:112
123 msgid "get alignment offset in bytes"
124 msgstr "获得对齐偏移字节数"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:118
127 msgid "get max sectors per request"
128 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:124
131 msgid "get blocksize"
132 msgstr "获得块大小"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:131
135 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
136 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:137
139 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
140 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:143
143 msgid "get size in bytes"
144 msgstr "获得字节大小"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:150
147 msgid "set readahead"
148 msgstr "设置 readahead"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:156
151 msgid "get readahead"
152 msgstr "获取 readahead"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:163
155 msgid "set filesystem readahead"
156 msgstr "设置 文件系统 readahead"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:169
159 msgid "get filesystem readahead"
160 msgstr "获取 文件系统 readahead"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:173
163 msgid "flush buffers"
164 msgstr "刷新缓存"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:177
167 msgid "reread partition table"
168 msgstr "重新读取分区表"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:184
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "\n"
174 "Usage:\n"
175 " %1$s -V\n"
176 " %1$s --report [devices]\n"
177 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
178 "\n"
179 "Available commands:\n"
180 msgstr ""
181 "\n"
182 "用法:\n"
183 " %1$s -V\n"
184 " %1$s --report [设备]\n"
185 " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
186 "\n"
187 "可用命令有:\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:190
190 #, c-format
191 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
192 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:311
195 msgid "could not get device size"
196 msgstr "无法多得设备大小"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:317
199 #, c-format
200 msgid "Unknown command: %s"
201 msgstr "未知命令: %s"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:333
204 #, c-format
205 msgid "%s requires an argument"
206 msgstr "%s 需要一个参数"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
209 #, c-format
210 msgid "ioctl error on %s"
211 msgstr "%s ioctl 出错"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:370
214 #, c-format
215 msgid "%s failed.\n"
216 msgstr "%s 失败.\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:377
219 #, c-format
220 msgid "%s succeeded.\n"
221 msgstr "%s 成功.\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:457
224 #, c-format
225 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
226 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:461
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
231 msgstr "%s:读取分区表失败"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:482
234 #, c-format
235 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
236 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
237
238 #: disk-utils/cfdisk.c:180
239 msgid "Bootable"
240 msgstr "可启动"
241
242 #: disk-utils/cfdisk.c:180
243 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
244 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
245
246 #: disk-utils/cfdisk.c:181
247 msgid "Delete"
248 msgstr "删除"
249
250 #: disk-utils/cfdisk.c:181
251 msgid "Delete the current partition"
252 msgstr "删除当前分区"
253
254 #: disk-utils/cfdisk.c:182
255 msgid "New"
256 msgstr "新建"
257
258 #: disk-utils/cfdisk.c:182
259 msgid "Create new partition from free space"
260 msgstr "在剩余空间上创建新分区"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:183
263 msgid "Quit"
264 msgstr "退出"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:183
267 msgid "Quit program without writing partition table"
268 msgstr "退出程序而不写入分区表"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
271 #: libfdisk/src/dos.c:2308 libfdisk/src/gpt.c:2776 libfdisk/src/sgi.c:1161
272 #: libfdisk/src/sun.c:1116
273 msgid "Type"
274 msgstr "类型"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:184
277 msgid "Change the partition type"
278 msgstr "更改分区类型"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:185
281 msgid "Help"
282 msgstr "帮助"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:185
285 msgid "Print help screen"
286 msgstr "打印帮助界面"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:186
289 msgid "Sort"
290 msgstr "排序"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:186
293 msgid "Fix partitions order"
294 msgstr "修复分区顺序"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:187
297 msgid "Write"
298 msgstr "写入"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:187
301 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
302 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:188
305 msgid "Dump"
306 msgstr "转储"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:188
309 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
310 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:617 disk-utils/fdisk.c:412
313 #, c-format
314 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
315 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "%s (mounted)"
320 msgstr "%s 未挂载"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1267
323 #, fuzzy
324 msgid "Partition name:"
325 msgstr "分区名"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1272
328 #, fuzzy
329 msgid "Partition UUID:"
330 msgstr "分区 UUID"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
333 #, fuzzy
334 msgid "Partition type:"
335 msgstr "分区类型"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
338 #, fuzzy
339 msgid "Attributes:"
340 msgstr "属性"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
343 #, fuzzy
344 msgid "Filesystem:"
345 msgstr "邮件系统"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1334
348 #, fuzzy
349 msgid "Filesystem label:"
350 msgstr "文件系统标签"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1338
353 #, fuzzy
354 msgid "Filesystem UUID:"
355 msgstr "文件系统 UUID"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
358 #, fuzzy
359 msgid "Mountpoint:"
360 msgstr "挂载点"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1691
363 #, c-format
364 msgid "Disk: %s"
365 msgstr "磁盘:%s"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
368 #, c-format
369 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
370 msgstr "尺寸:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
373 #, c-format
374 msgid "Label: %s, identifier: %s"
375 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1699
378 #, c-format
379 msgid "Label: %s"
380 msgstr "标签:%s"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
383 #, fuzzy
384 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
385 msgstr "后面可以加 {M,B,G,T}iB (“iB”为可选)或 S(扇区)。"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
388 msgid "Please, specify size."
389 msgstr "请指定文件大小。"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1880
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "Minimum size is %ju bytes."
394 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1889
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "Maximum size is %ju bytes."
399 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1896
402 msgid "Failed to parse size."
403 msgstr "解析大小失败。"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1954
406 msgid "Select partition type"
407 msgstr "选择分区类型"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2030
410 #, fuzzy
411 msgid "Enter script file name: "
412 msgstr "无法写脚本文件"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:2001
415 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
416 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2052
419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "Cannot open %s"
422 msgstr "打不开 %s"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:2012 disk-utils/fdisk-menu.c:466
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Failed to parse script file %s"
427 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2014 disk-utils/fdisk-menu.c:468
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "Failed to apply script %s"
432 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
435 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
436 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2039 disk-utils/fdisk-menu.c:490
439 #, fuzzy
440 msgid "Failed to allocate script handler"
441 msgstr "分配 GPT 头失败"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
444 #, fuzzy
445 msgid "Failed to read disk layout into script."
446 msgstr "向输出添加行出错"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2059
449 msgid "Disk layout successfully dumped."
450 msgstr "成功转储了磁盘布局。"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:508
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Failed to write script %s"
455 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2098
458 msgid "Select label type"
459 msgstr "选择标签类型"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/fdisk.c:993
462 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
463 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2107
466 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
467 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
468
469 # 以下三句连贯,一起翻译
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
471 #, fuzzy
472 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
473 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
476 #, fuzzy
477 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
478 msgstr "您可以通过它创建、删除和修改您硬盘驱动器上的"
479
480 # 以下两条注意对齐
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
482 msgid "Command Meaning"
483 msgstr "命令 意义"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
486 msgid "------- -------"
487 msgstr "------- -------"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
490 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
491 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
494 msgid " d Delete the current partition"
495 msgstr " d 删除当前分区"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
498 msgid " h Print this screen"
499 msgstr " h 打印此屏幕"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
502 msgid " n Create new partition from free space"
503 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
506 msgid " q Quit program without writing partition table"
507 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
510 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
511 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
514 msgid " t Change the partition type"
515 msgstr " t 更改分区类型"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
518 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
519 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
522 #, fuzzy
523 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
524 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W)"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
527 #, fuzzy
528 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
529 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
532 #, fuzzy
533 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
534 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确实或拒绝"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
537 #, fuzzy
538 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
539 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
542 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
543 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
546 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
547 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
550 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
551 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
554 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
555 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
558 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
559 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
562 #, fuzzy
563 msgid "case letters (except for Write)."
564 msgstr "字母输入(写入命令除外)。"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
567 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
568 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2184 disk-utils/cfdisk.c:2442
571 msgid "Press a key to continue."
572 msgstr "按下一个键继续。"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
575 msgid "Could not toggle the flag."
576 msgstr "无法切换标志。"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
579 #, c-format
580 msgid "Could not delete partition %zu."
581 msgstr "无法删除分区 %zu。"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/fdisk-menu.c:601
584 #, c-format
585 msgid "Partition %zu has been deleted."
586 msgstr "分区 %zu 已删除。"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2299
589 msgid "Partition size: "
590 msgstr "分区大小:"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2340
593 #, c-format
594 msgid "Changed type of partition %zu."
595 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
598 #, c-format
599 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
600 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2359 disk-utils/cfdisk.c:2471 disk-utils/fdisk.c:967
603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
604 #, fuzzy
605 msgid "Device is open in read-only mode."
606 msgstr "设备以只读方式打开。"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
609 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
610 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
613 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
614 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2371 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1346
617 #: sys-utils/lscpu.c:1356
618 msgid "yes"
619 msgstr "是"
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
622 #, fuzzy
623 msgid "Did not write partition table to disk."
624 msgstr "不将分区表写入磁盘"
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
627 #, fuzzy
628 msgid "Failed to write disklabel."
629 msgstr "写磁盘标签失败"
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2380 disk-utils/fdisk-menu.c:546
632 msgid "The partition table has been altered."
633 msgstr "分区表已调整。"
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2403 disk-utils/cfdisk.c:2473
636 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
637 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
640 #, c-format
641 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
642 msgstr ""
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
645 msgid "failed to create a new disklabel"
646 msgstr "创建新磁盘标签失败"
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2458
649 msgid "failed to read partitions"
650 msgstr "读分区失败"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
653 #, c-format
654 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
655 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:1729
658 #, fuzzy
659 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
660 msgstr "%s:读取分区表失败"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
663 #, fuzzy
664 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
665 msgstr " -L --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
668 #, fuzzy
669 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
670 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:1981
673 #: misc-utils/cal.c:381 sys-utils/dmesg.c:1334 text-utils/hexdump.c:114
674 msgid "unsupported color mode"
675 msgstr "不支持的颜色模式"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2613 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:221
678 msgid "failed to allocate libfdisk context"
679 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
680
681 #: disk-utils/delpart.c:14
682 #, c-format
683 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
684 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
685
686 #: disk-utils/delpart.c:18
687 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
688 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
689
690 #: disk-utils/delpart.c:61
691 msgid "failed to remove partition"
692 msgstr "移除分区失败"
693
694 #: disk-utils/fdformat.c:53
695 #, c-format
696 msgid "Formatting ... "
697 msgstr "正在格式化 ... "
698
699 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
700 #, c-format
701 msgid "done\n"
702 msgstr "完成\n"
703
704 #: disk-utils/fdformat.c:80
705 #, c-format
706 msgid "Verifying ... "
707 msgstr "正在验证 ... "
708
709 #: disk-utils/fdformat.c:108
710 msgid "Read: "
711 msgstr "读: "
712
713 #: disk-utils/fdformat.c:110
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
716 msgstr "读柱面 %d 时有问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:127
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid ""
721 "bad data in track/head %u/%u\n"
722 "Continuing ... "
723 msgstr ""
724 "柱面 %d 中有坏数据\n"
725 "继续 ... "
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
728 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
729 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
730 #, c-format
731 msgid " %s [options] <device>\n"
732 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:148
735 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
736 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:151
739 #, fuzzy
740 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
741 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:152
744 #, fuzzy
745 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
746 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:153
749 msgid ""
750 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
751 " the verification (max N retries)\n"
752 msgstr ""
753 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
754 " (最多尝试 N 次)\n"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:155
757 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
758 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:194
761 #, fuzzy
762 msgid "invalid argument - from"
763 msgstr "无效参数:%s"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:198
766 #, fuzzy
767 msgid "invalid argument - to"
768 msgstr "无效参数:%s"
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:201
771 #, fuzzy
772 msgid "invalid argument - repair"
773 msgstr "无效参数:%s"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
777 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
779 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:135
780 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
781 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
782 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
783 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:509
784 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "stat of %s failed"
787 msgstr "stat 失败"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1476
790 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
791 #, c-format
792 msgid "%s: not a block device"
793 msgstr "%s:不是一个块设备"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:229
796 #, fuzzy
797 msgid "could not determine current format type"
798 msgstr "不能决定当前格式类型"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:231
801 #, c-format
802 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
803 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:232
806 msgid "Double"
807 msgstr "双面"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:232
810 msgid "Single"
811 msgstr "单面"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:239
814 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
815 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:241
818 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
819 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:243
822 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
823 msgstr "用户"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:979
826 #, fuzzy
827 msgid "close failed"
828 msgstr "关闭失败:%s"
829
830 #: disk-utils/fdisk.c:92 disk-utils/fdisk.c:108
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "\n"
834 "Do you really want to quit? "
835 msgstr ""
836 "\n"
837 "您确实要退出吗?"
838
839 #: disk-utils/fdisk.c:155
840 #, c-format
841 msgid "Select (default %c): "
842 msgstr "选择 (默认 %c):"
843
844 #: disk-utils/fdisk.c:160
845 #, c-format
846 msgid "Using default response %c."
847 msgstr "将使用默认回应 %c。"
848
849 #: disk-utils/fdisk.c:173 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:322
850 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2257
851 msgid "Value out of range."
852 msgstr "值超出范围。"
853
854 #: disk-utils/fdisk.c:202
855 #, c-format
856 msgid "%s (%s, default %c): "
857 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
862 msgstr "%s (%s,默认 %ju):"
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:210
865 #, c-format
866 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
867 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
872 msgstr "%s (%ju-%ju,默认 %ju):"
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:217
875 #, c-format
876 msgid "%s (%c-%c): "
877 msgstr "%s (%c-%c):"
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%ju-%ju): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
885 msgid " [Y]es/[N]o: "
886 msgstr "是[Y]/否[N]:"
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:430
889 msgid "Partition type (type L to list all types): "
890 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:431
893 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
894 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:528
897 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
898 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:529
901 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
902 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:550 disk-utils/fdisk.c:586
905 #, c-format
906 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
907 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:555 disk-utils/fdisk.c:564 libfdisk/src/ask.c:995
910 msgid "Unknown"
911 msgstr "未知"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:563
914 #, c-format
915 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
916 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:567
919 #, c-format
920 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
921 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:606
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "%15s: %s"
926 msgstr "磁盘:%s"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:663
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid ""
931 "\n"
932 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
933 msgstr ""
934 "\n"
935 "%s: 偏移 = %ju, 大小 = %zu 字节。"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:669
938 msgid "cannot seek"
939 msgstr "无法 seek"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:674
942 msgid "cannot read"
943 msgstr "不能读"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:687 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
946 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
947 msgid "First sector"
948 msgstr "第一个扇区"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:714
951 #, c-format
952 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
953 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:723
956 #, c-format
957 msgid ""
958 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
959 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
960 msgstr ""
961 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
962 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:731
965 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
966 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:732
969 #, fuzzy
970 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
971 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:733
974 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
975 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:734
978 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
979 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:737
982 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
983 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:738
986 #, fuzzy
987 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
988 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:739
991 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
992 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:740
995 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
996 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:741
999 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1000 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:742
1003 #, fuzzy
1004 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1005 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:743
1008 #, fuzzy
1009 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1010 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:746
1013 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1014 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:747
1017 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1018 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:748
1021 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1022 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:818
1025 msgid "invalid sector size argument"
1026 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:830
1029 msgid "invalid cylinders argument"
1030 msgstr "无效的 柱面数 参数"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:842
1033 msgid "not found DOS label driver"
1034 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:848
1037 #, c-format
1038 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1039 msgstr "未知兼容模式“%s”"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:857
1042 msgid "invalid heads argument"
1043 msgstr "无效的 磁头数 参数"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:863
1046 msgid "invalid sectors argument"
1047 msgstr "无效的 扇区数 参数"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:889
1050 #, c-format
1051 msgid "unsupported disklabel: %s"
1052 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950
1055 #, fuzzy
1056 msgid "unsupported wipe mode"
1057 msgstr "不支持的颜色模式"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:919
1060 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1061 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:958
1064 #, c-format
1065 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1066 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/sfdisk.c:1515
1069 msgid ""
1070 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1071 "Be careful before using the write command.\n"
1072 msgstr ""
1073 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1074 "使用写入命令前请三思。\n"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540
1077 #, c-format
1078 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1079 msgstr ""
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549
1082 msgid "The signature will be removed by a write command."
1083 msgstr ""
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552
1086 #, fuzzy
1087 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1088 msgstr "%s:设备包含有效的“%s”签名,如果发觉错误运行了本设置,强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:998
1091 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1092 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1095 #, c-format
1096 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1097 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1100 #, c-format
1101 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1102 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1105 #, c-format
1106 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1107 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1110 #, c-format
1111 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1112 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1115 #, c-format
1116 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1117 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1120 #, c-format
1121 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1122 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1125 #, c-format
1126 msgid "Disklabel type: %s"
1127 msgstr "磁盘标签类型:%s"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1130 #, c-format
1131 msgid "Disk identifier: %s"
1132 msgstr "磁盘标识符:%s"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1135 #: disk-utils/fsck.c:1244
1136 msgid "failed to allocate iterator"
1137 msgstr "分配迭代器失败"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1140 #, fuzzy
1141 msgid "failed to allocate output table"
1142 msgstr "初始化输出表失败"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1145 #, fuzzy
1146 msgid "failed to allocate output line"
1147 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1152 msgstr "分区 %i 未起始于物理扇区边界。\n"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1155 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1156 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2302
1159 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1110
1160 msgid "Start"
1161 msgstr "起点"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2303
1164 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1111
1165 msgid "End"
1166 msgstr "末尾"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2304
1169 #: libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1112
1170 msgid "Sectors"
1171 msgstr "扇区"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2306
1174 #: libfdisk/src/gpt.c:2775 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1114
1175 msgid "Size"
1176 msgstr "大小"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1181 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid ""
1186 "\n"
1187 "Available columns (for -o):\n"
1188 msgstr ""
1189 "\n"
1190 "可用列(用于 --show):\n"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "%s unknown column: %s"
1195 msgstr "未知列: %s"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1198 msgid "Generic"
1199 msgstr "常规"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1202 msgid "delete a partition"
1203 msgstr "删除分区"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1206 #, fuzzy
1207 msgid "list free unpartitioned space"
1208 msgstr "列出扩展分区"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1211 msgid "list known partition types"
1212 msgstr "列出已知分区类型"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1215 msgid "add a new partition"
1216 msgstr "添加新分区"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1219 msgid "print the partition table"
1220 msgstr "打印分区表"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1223 msgid "change a partition type"
1224 msgstr "更改分区类型"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1227 msgid "verify the partition table"
1228 msgstr "检查分区表"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1231 #, fuzzy
1232 msgid "print information about a partition"
1233 msgstr "%s:分区表中无分区"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1236 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1237 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1240 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1241 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1244 msgid "fix partitions order"
1245 msgstr "修复分区顺序"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1248 msgid "Misc"
1249 msgstr "杂项"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1252 msgid "print this menu"
1253 msgstr "打印此菜单"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1256 msgid "change display/entry units"
1257 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1260 msgid "extra functionality (experts only)"
1261 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1264 msgid "Script"
1265 msgstr "脚本"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1268 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1269 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1272 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1273 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1276 msgid "Save & Exit"
1277 msgstr "保存并退出"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1280 msgid "write table to disk and exit"
1281 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1284 msgid "write table to disk"
1285 msgstr "将分区表写入磁盘"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1288 msgid "quit without saving changes"
1289 msgstr "退出而不保存更改"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1292 msgid "return to main menu"
1293 msgstr "返回主菜单"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1296 msgid "return from BSD to DOS"
1297 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1300 msgid "Create a new label"
1301 msgstr "新建空磁盘标签"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1304 msgid "create a new empty GPT partition table"
1305 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1308 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1309 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1312 msgid "create a new empty DOS partition table"
1313 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1316 msgid "create a new empty Sun partition table"
1317 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1320 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1321 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1324 msgid "Geometry"
1325 msgstr "几何属性"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1328 msgid "change number of cylinders"
1329 msgstr "更改柱面数"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1332 msgid "change number of heads"
1333 msgstr "更改磁头数"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1336 msgid "change number of sectors/track"
1337 msgstr "更改扇区/磁道数"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1340 msgid "GPT"
1341 msgstr "GPT"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1344 msgid "change disk GUID"
1345 msgstr "更改磁盘 GUID"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1348 msgid "change partition name"
1349 msgstr "更改分区名"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1352 msgid "change partition UUID"
1353 msgstr "更改分区 UUID"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1356 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1357 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1360 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1361 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1364 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1365 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1368 msgid "toggle the required partition flag"
1369 msgstr "开关 必需分区 标志"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1372 msgid "toggle the GUID specific bits"
1373 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1376 msgid "Sun"
1377 msgstr "Sun"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1380 msgid "toggle the read-only flag"
1381 msgstr "开关 只读 标志"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1384 msgid "toggle the mountable flag"
1385 msgstr "开关 可挂臷 标志"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1388 msgid "change number of alternate cylinders"
1389 msgstr "更改备选柱面数"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1392 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1393 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1396 msgid "change interleave factor"
1397 msgstr "更改交错系数"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1400 msgid "change rotation speed (rpm)"
1401 msgstr "更改转速(转/分)"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1404 msgid "change number of physical cylinders"
1405 msgstr "更改物理柱面数"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1408 msgid "SGI"
1409 msgstr "SGI"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1412 msgid "select bootable partition"
1413 msgstr "选择可启动分区"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1416 msgid "edit bootfile entry"
1417 msgstr "编辑启动文件记录"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1420 msgid "select sgi swap partition"
1421 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1424 msgid "create SGI info"
1425 msgstr "创建 SGI 信息"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1428 msgid "DOS (MBR)"
1429 msgstr "DOS (MBR)"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1432 msgid "toggle a bootable flag"
1433 msgstr "开关 可启动 标志"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1436 msgid "edit nested BSD disklabel"
1437 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1440 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1441 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1444 msgid "move beginning of data in a partition"
1445 msgstr "移动分区数据的起始点"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1448 msgid "change the disk identifier"
1449 msgstr "更改磁盘标识符"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1452 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1453 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1456 msgid "BSD"
1457 msgstr "BSD"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1460 msgid "edit drive data"
1461 msgstr "编辑驱动数据"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1464 msgid "install bootstrap"
1465 msgstr "安装引导程序"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1468 msgid "show complete disklabel"
1469 msgstr "显示完整磁盘标签"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1472 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1473 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "\n"
1479 "Help (expert commands):\n"
1480 msgstr ""
1481 "\n"
1482 "帮助 (专业命令):\n"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:1245
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "\n"
1488 "Help:\n"
1489 msgstr ""
1490 "\n"
1491 "帮助:\n"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1494 #, c-format
1495 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1496 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1499 msgid "Expert command (m for help): "
1500 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1503 msgid "Command (m for help): "
1504 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1507 #, c-format
1508 msgid "%c: unknown command"
1509 msgstr "%c:未知命令"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Enter script file name"
1514 msgstr "无法写脚本文件"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1517 msgid "Script successfully applied."
1518 msgstr "成功应用了脚本。"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1521 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1522 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1525 msgid "Script successfully saved."
1526 msgstr "成本保存了脚本。"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1529 msgid "failed to write disklabel"
1530 msgstr "写磁盘标签失败"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:581
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Failed to fix partitions order."
1535 msgstr "修复分区顺序"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:583
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Partitions order fixed."
1540 msgstr "未定义分区。"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:599
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not delete partition %zu"
1545 msgstr "无法删除分区 %zu"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:623
1548 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1549 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:625
1552 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1553 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:635 disk-utils/fdisk-menu.c:798
1556 msgid "Leaving nested disklabel."
1557 msgstr "离开嵌套的磁盘标签。"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:675
1560 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1561 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1564 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1565 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:706
1568 msgid "New name"
1569 msgstr "新名称"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:769
1572 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1573 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:954
1576 msgid "Number of cylinders"
1577 msgstr "柱面数"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:958
1580 msgid "Number of heads"
1581 msgstr "磁头数"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:962
1584 msgid "Number of sectors"
1585 msgstr "扇区数"
1586
1587 #: disk-utils/fsck.c:213
1588 #, c-format
1589 msgid "%s is mounted\n"
1590 msgstr "%s 已经挂载\n"
1591
1592 #: disk-utils/fsck.c:215
1593 #, c-format
1594 msgid "%s is not mounted\n"
1595 msgstr "%s 未挂载\n"
1596
1597 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
1598 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
1599 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:295 libfdisk/src/bsd.c:646
1600 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1601 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:694
1602 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1603 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1604 #, c-format
1605 msgid "cannot read %s"
1606 msgstr "不能读 %s"
1607
1608 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1609 #, c-format
1610 msgid "parse error: %s"
1611 msgstr "解析错误:%s"
1612
1613 #: disk-utils/fsck.c:358
1614 #, c-format
1615 msgid "cannot create directory %s"
1616 msgstr "无法创建 %s 目录"
1617
1618 #: disk-utils/fsck.c:371
1619 #, c-format
1620 msgid "Locking disk by %s ... "
1621 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1622
1623 #: disk-utils/fsck.c:382
1624 #, c-format
1625 msgid "(waiting) "
1626 msgstr "(等待中) "
1627
1628 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1629 #: disk-utils/fsck.c:392
1630 msgid "succeeded"
1631 msgstr "成功"
1632
1633 #: disk-utils/fsck.c:392
1634 msgid "failed"
1635 msgstr "失败"
1636
1637 #: disk-utils/fsck.c:410
1638 #, c-format
1639 msgid "Unlocking %s.\n"
1640 msgstr "正在解锁 %s。\n"
1641
1642 #: disk-utils/fsck.c:443
1643 #, c-format
1644 msgid "failed to setup description for %s"
1645 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1646
1647 #: disk-utils/fsck.c:473 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433
1648 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1651 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 忽略"
1652
1653 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: failed to parse fstab"
1656 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1657
1658 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:967 login-utils/sulogin.c:1063
1659 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:151
1660 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1661 #: term-utils/script.c:774
1662 msgid "fork failed"
1663 msgstr "fork 失败"
1664
1665 #: disk-utils/fsck.c:686
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: execute failed"
1668 msgstr "%s:执行失败"
1669
1670 #: disk-utils/fsck.c:774
1671 msgid "wait: no more child process?!?"
1672 msgstr "等待:没有剩余子进程了?!?"
1673
1674 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:348
1675 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1676 msgid "waitpid failed"
1677 msgstr "waitpid 失败"
1678
1679 #: disk-utils/fsck.c:795
1680 #, c-format
1681 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1682 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1683
1684 #: disk-utils/fsck.c:801
1685 #, c-format
1686 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1687 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.c:847
1690 #, c-format
1691 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1692 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:925
1695 #, c-format
1696 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1697 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:991
1700 msgid ""
1701 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1702 "with 'no' or '!'."
1703 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1704
1705 #: disk-utils/fsck.c:1107
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1708 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:1119
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1713 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:1124
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1718 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:1141
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1723 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:1155
1726 #, c-format
1727 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1728 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.c:1259
1731 msgid "Checking all file systems.\n"
1732 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1733
1734 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1735 #: disk-utils/fsck.c:1350
1736 #, c-format
1737 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1738 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:1375
1741 #, c-format
1742 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1743 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:1379
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1748 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:1382
1751 msgid " -A check all filesystems\n"
1752 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:1383
1755 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1756 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:1384
1759 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1760 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:1385
1763 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1764 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:1386
1767 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1768 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:1387
1771 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1772 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:1388
1775 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1776 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:1389
1779 #, fuzzy
1780 msgid ""
1781 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1782 " file descriptor is for GUIs\n"
1783 msgstr " -r 报告对每个已检查设备的统计\n"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1391
1786 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1787 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1392
1790 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1791 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:1393
1794 #, fuzzy
1795 msgid ""
1796 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1797 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1798 msgstr ""
1799 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1800 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:1395
1803 msgid " -V explain what is being done\n"
1804 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1396
1807 msgid " -? display this help and exit\n"
1808 msgstr " -? 显示此帮助并退出\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1399
1811 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1812 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1438
1815 msgid "too many devices"
1816 msgstr "设备过多"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1450
1819 msgid "Is /proc mounted?"
1820 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:1458
1823 #, c-format
1824 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1825 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:1462
1828 #, c-format
1829 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1830 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1833 #: sys-utils/eject.c:279
1834 msgid "too many arguments"
1835 msgstr "参数过多"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1838 #, fuzzy
1839 msgid "invalid argument of -r"
1840 msgstr "无效参数:%s"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1576
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "invalid argument of -r: %d"
1845 msgstr "无效参数:%s"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1618
1848 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1849 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
1852 #, c-format
1853 msgid " %s [options] <file>\n"
1854 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1857 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1858 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1861 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1862 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1865 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1866 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1869 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1870 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1873 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1874 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1877 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1878 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
1881 #, c-format
1882 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1883 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1886 #, c-format
1887 msgid "not a block device or file: %s"
1888 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1891 msgid "file length too short"
1892 msgstr "文件长度过短"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1896 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1897 #, c-format
1898 msgid "seek on %s failed"
1899 msgstr "在 %s 上定位失败"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1902 msgid "superblock magic not found"
1903 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1906 #, c-format
1907 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1908 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1911 msgid "big"
1912 msgstr "大端"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1915 msgid "little"
1916 msgstr "小端"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1919 msgid "unsupported filesystem features"
1920 msgstr "不支持的文件系统特性"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
1923 #, c-format
1924 msgid "superblock size (%d) too small"
1925 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1928 msgid "zero file count"
1929 msgstr "零文件计数"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
1932 msgid "file extends past end of filesystem"
1933 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1936 msgid "old cramfs format"
1937 msgstr "旧的 cramfs 格式"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
1940 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1941 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
1944 msgid "crc error"
1945 msgstr "crc 错误"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:544
1948 msgid "seek failed"
1949 msgstr "定位失败"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
1952 msgid "read romfs failed"
1953 msgstr "读取 romfs 失败"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1956 msgid "root inode is not directory"
1957 msgstr "根 inode 不是一个目录"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
1960 #, c-format
1961 msgid "bad root offset (%lu)"
1962 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1965 msgid "data block too large"
1966 msgstr "数据块过大"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
1969 #, c-format
1970 msgid "decompression error: %s"
1971 msgstr "解压出错:%s"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1976 msgstr " 位于 %ld 的空洞(%zd)\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1981 msgstr " 正在将 %ld 处的块解压到 %ld (%ld)\n"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1984 #, c-format
1985 msgid "non-block (%ld) bytes"
1986 msgstr "非块(%ld)字节 "
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
1989 #, c-format
1990 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1991 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
1994 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:376 sys-utils/fallocate.c:382
1995 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
1996 #: term-utils/ttymsg.c:175
1997 #, c-format
1998 msgid "write failed: %s"
1999 msgstr "写失败:%s"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2002 #, c-format
2003 msgid "lchown failed: %s"
2004 msgstr "lchown 失败:%s"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2007 #, c-format
2008 msgid "chown failed: %s"
2009 msgstr "chown 失败:%s"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2012 #, c-format
2013 msgid "utime failed: %s"
2014 msgstr "utime 失败:%s"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:441
2017 #, c-format
2018 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2019 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2022 #, c-format
2023 msgid "mkdir failed: %s"
2024 msgstr "mkdir 失败:%s"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
2027 msgid "filename length is zero"
2028 msgstr "文件名长度为 0"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:474
2031 msgid "bad filename length"
2032 msgstr "文件名长度有误"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2035 msgid "bad inode offset"
2036 msgstr "inode 偏移有误"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2039 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2040 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
2043 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2044 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2047 msgid "symbolic link has zero offset"
2048 msgstr "符号链接偏移为 0"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
2051 msgid "symbolic link has zero size"
2052 msgstr "符号链接大小为 0"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
2055 #, c-format
2056 msgid "size error in symlink: %s"
2057 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2060 #, c-format
2061 msgid "symlink failed: %s"
2062 msgstr "symlink 失败:%s"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2065 #, c-format
2066 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2067 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
2070 #, c-format
2071 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2072 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2075 #, c-format
2076 msgid "socket has non-zero size: %s"
2077 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2080 #, c-format
2081 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2082 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
2085 #, c-format
2086 msgid "mknod failed: %s"
2087 msgstr "mknod 失败:%s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
2090 #, c-format
2091 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2092 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2095 #, c-format
2096 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2097 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2100 msgid "invalid file data offset"
2101 msgstr "无效的文件数据偏移"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:681 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2104 msgid "invalid blocksize argument"
2105 msgstr "无效的 块大小 参数"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:702
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: OK\n"
2110 msgstr "%s:OK\n"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2115 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2118 #, fuzzy
2119 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2120 msgstr " -l 列出所有文件名\n"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2123 #, fuzzy
2124 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2125 msgstr " -a 自动修复\n"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2128 #, fuzzy
2129 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2130 msgstr " -r 交互式修复\n"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2133 #, fuzzy
2134 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2135 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2138 #, fuzzy
2139 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2140 msgstr " -s 输出超级块信息\n"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2143 #, fuzzy
2144 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2145 msgstr " -m 激活 模式未清除 警告\n"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2148 #, fuzzy
2149 msgid " -f, --force force check\n"
2150 msgstr " -f 强制检查\n"
2151
2152 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2153 #. * translated.
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2155 #, c-format
2156 msgid "%s (y/n)? "
2157 msgstr "%s (是/否)? "
2158
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2160 #, c-format
2161 msgid "%s (n/y)? "
2162 msgstr "%s (否/是)? "
2163
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2165 #, c-format
2166 msgid "y\n"
2167 msgstr "是\n"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2170 #, c-format
2171 msgid "n\n"
2172 msgstr "否\n"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2175 #, c-format
2176 msgid "%s is mounted.\t "
2177 msgstr "%s 已经挂载.\t"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2180 msgid "Do you really want to continue"
2181 msgstr "你确认要继续"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2184 #, c-format
2185 msgid "check aborted.\n"
2186 msgstr "检查失败.\n"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:309 disk-utils/fsck.minix.c:330
2189 #, c-format
2190 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2191 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:333
2194 #, c-format
2195 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2196 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:316 disk-utils/fsck.minix.c:337
2199 msgid "Remove block"
2200 msgstr "删除块"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:353
2203 #, c-format
2204 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2205 msgstr "读取错误: 不能在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:359
2208 #, c-format
2209 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2210 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:371
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Internal error: trying to write bad block\n"
2216 "Write request ignored\n"
2217 msgstr ""
2218 "内部错误: 试图写坏块\n"
2219 "写请求忽略\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:377
2222 msgid "seek failed in write_block"
2223 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2226 #, c-format
2227 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2228 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:495
2231 msgid "seek failed in write_super_block"
2232 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:497
2235 msgid "unable to write super-block"
2236 msgstr "不能写超级块"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2239 msgid "Unable to write inode map"
2240 msgstr "不能写 inode map"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2243 msgid "Unable to write zone map"
2244 msgstr "不能写 zone map"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2247 msgid "Unable to write inodes"
2248 msgstr "不能写 inodes"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
2251 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2252 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:551
2255 msgid "unable to read super block"
2256 msgstr "不能读超级块"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:573
2259 msgid "bad magic number in super-block"
2260 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:575
2263 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2264 msgstr "只支持 1k 块/区"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
2267 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2268 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2271 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2272 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:596
2275 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2276 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2279 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2280 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2283 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2284 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2287 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2288 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2291 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2292 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
2295 msgid "Unable to read inode map"
2296 msgstr "不能读 inode map"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2299 msgid "Unable to read zone map"
2300 msgstr "不能读 zone map"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2303 msgid "Unable to read inodes"
2304 msgstr "不能读 inodes"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2307 #, c-format
2308 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2309 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
2312 #, c-format
2313 msgid "%ld inodes\n"
2314 msgstr "%ld inodes\n"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2317 #, c-format
2318 msgid "%ld blocks\n"
2319 msgstr "%ld 块\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:629 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2322 #, c-format
2323 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2324 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2327 #, c-format
2328 msgid "Zonesize=%d\n"
2329 msgstr "Zonesize=%d\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2332 #, c-format
2333 msgid "Maxsize=%zu\n"
2334 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2337 #, c-format
2338 msgid "Filesystem state=%d\n"
2339 msgstr "Filesystem state=%d\n"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "namelen=%zd\n"
2345 "\n"
2346 msgstr ""
2347 "namelen=%zd\n"
2348 "\n"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2351 #, c-format
2352 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2353 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2356 msgid "Mark in use"
2357 msgstr "标记为已使用"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2360 #, c-format
2361 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2362 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2365 #, c-format
2366 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2367 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2370 msgid "root inode isn't a directory"
2371 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2374 #, c-format
2375 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2376 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1132
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1188
2381 msgid "Clear"
2382 msgstr "清除"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2385 #, c-format
2386 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2387 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2390 msgid "Correct"
2391 msgstr "正确"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1019
2394 #, c-format
2395 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2396 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1021
2399 msgid " Remove"
2400 msgstr " 删除"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1037
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2405 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1046
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2410 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1097
2413 msgid "internal error"
2414 msgstr "内部错误"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:1083 disk-utils/fsck.minix.c:1100
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2419 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:1112
2422 msgid "seek failed in bad_zone"
2423 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
2426 #, c-format
2427 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2428 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2431 #, c-format
2432 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2433 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2436 #, c-format
2437 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2438 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2441 msgid "Set"
2442 msgstr "设置"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2445 #, c-format
2446 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2447 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1201
2450 msgid "Set i_nlinks to count"
2451 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2454 #, c-format
2455 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2456 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2459 msgid "Unmark"
2460 msgstr "清标记"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2463 #, c-format
2464 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2465 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2468 #, c-format
2469 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2470 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1271
2473 msgid "bad inode size"
2474 msgstr "inode 大小有误"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:1273
2477 msgid "bad v2 inode size"
2478 msgstr "v2 inode 大小有误"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2481 msgid "need terminal for interactive repairs"
2482 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
2485 #, c-format
2486 msgid "cannot open %s: %s"
2487 msgstr "无法打开 %s:%s"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
2490 #, c-format
2491 msgid "%s is clean, no check.\n"
2492 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
2495 #, c-format
2496 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2497 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
2500 #, c-format
2501 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2502 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "\n"
2508 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2509 msgstr ""
2510 "\n"
2511 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1376
2514 #, c-format
2515 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2516 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "\n"
2522 "%6d regular files\n"
2523 "%6d directories\n"
2524 "%6d character device files\n"
2525 "%6d block device files\n"
2526 "%6d links\n"
2527 "%6d symbolic links\n"
2528 "------\n"
2529 "%6d files\n"
2530 msgstr ""
2531 "\n"
2532 "%6d 个常规文件\n"
2533 "%6d 个目录\n"
2534 "%6d 个字符设备文件\n"
2535 "%6d 个块设备文件\n"
2536 "%6d 个链接\n"
2537 "%6d 个符号链接\n"
2538 "------\n"
2539 "%6d 个文件\n"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1392
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "----------------------------\n"
2545 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2546 "----------------------------\n"
2547 msgstr ""
2548 "----------------\n"
2549 "文件系统已经更改\n"
2550 "----------------\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2553 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2554 #: login-utils/utmpdump.c:388 sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346
2555 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:348
2556 #: text-utils/pg.c:1248
2557 msgid "write failed"
2558 msgstr "写失败"
2559
2560 #: disk-utils/isosize.c:136
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2563 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2564
2565 #: disk-utils/isosize.c:139
2566 #, c-format
2567 msgid "seek error on %s"
2568 msgstr "%s 定位出错"
2569
2570 #: disk-utils/isosize.c:142
2571 #, c-format
2572 msgid "read error on %s"
2573 msgstr "%s 读出错"
2574
2575 #: disk-utils/isosize.c:151
2576 #, c-format
2577 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2578 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2579
2580 #: disk-utils/isosize.c:170
2581 #, c-format
2582 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2583 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件>\n"
2584
2585 #: disk-utils/isosize.c:174
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2588 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2589
2590 #: disk-utils/isosize.c:177
2591 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2592 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2593
2594 #: disk-utils/isosize.c:178
2595 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2596 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2597
2598 #: disk-utils/isosize.c:210
2599 msgid "invalid divisor argument"
2600 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2601
2602 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2603 #, c-format
2604 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2605 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2606
2607 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2608 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2609 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2610
2611 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "\n"
2615 "Options:\n"
2616 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2617 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2618 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2619 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2620 " -c this option is silently ignored\n"
2621 " -l this option is silently ignored\n"
2622 " -V, --version output version information and exit\n"
2623 " -V as version must be only option\n"
2624 " -h, --help display this help and exit\n"
2625 "\n"
2626 msgstr ""
2627 "\n"
2628 "选项有:\n"
2629 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2630 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2631 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2632 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2633 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2634 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2635 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
2636 " -V 大写以示不能与其他选项合用\n"
2637 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2638 "\n"
2639
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2641 msgid "invalid number of inodes"
2642 msgstr "无效的 inodes 数目"
2643
2644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2645 msgid "volume name too long"
2646 msgstr "卷名过长"
2647
2648 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2649 msgid "fsname name too long"
2650 msgstr "fsname 名过长"
2651
2652 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2653 msgid "invalid block-count"
2654 msgstr "无效的块计数"
2655
2656 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2657 #, c-format
2658 msgid "cannot get size of %s"
2659 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2660
2661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2662 #, c-format
2663 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2664 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2665
2666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2667 msgid "too many inodes - max is 512"
2668 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2669
2670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2671 #, c-format
2672 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2673 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2674
2675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2676 #, c-format
2677 msgid "Device: %s\n"
2678 msgstr "设备:%s\n"
2679
2680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2681 #, c-format
2682 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2683 msgstr "卷:<%-6s>\n"
2684
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2686 #, c-format
2687 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2688 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2689
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2691 #, c-format
2692 msgid "BlockSize: %d\n"
2693 msgstr "块大小:%d\n"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2698 msgstr "Inodes:%lu (在 1 个块中)\n"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2703 msgstr "Inodes:%lu (在 %llu 个块中)\n"
2704
2705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Blocks: %llu\n"
2708 msgstr "块:%lld\n"
2709
2710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2711 #, c-format
2712 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2713 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2714
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2716 msgid "error writing superblock"
2717 msgstr "写超级块出错"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2720 msgid "error writing root inode"
2721 msgstr "写 根 inode 出错"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2724 msgid "error writing inode"
2725 msgstr "写 inode 出错"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2728 msgid "seek error"
2729 msgstr "定位出错"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2732 msgid "error writing . entry"
2733 msgstr "写 . 记录出错"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2736 msgid "error writing .. entry"
2737 msgstr "写 .. 记录出错"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2740 #, c-format
2741 msgid "error closing %s"
2742 msgstr "关闭 %s 出错"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.c:44
2745 #, c-format
2746 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2747 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.c:48
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2752 msgstr "Linux 文件系统"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.c:51
2755 #, c-format
2756 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2757 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.c:52
2760 #, c-format
2761 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2762 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.c:53
2765 #, c-format
2766 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2767 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.c:54
2770 #, c-format
2771 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2772 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.c:55
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2778 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2779 msgstr ""
2780 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2781 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.c:57
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 " -V, --version display version information and exit;\n"
2787 " -V as --version must be the only option\n"
2788 msgstr ""
2789 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
2790 " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.c:59
2793 #, c-format
2794 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2795 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2798 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2799 #: login-utils/sulogin.c:829 login-utils/sulogin.c:833 schedutils/chrt.c:516
2800 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2801 #: sys-utils/nsenter.c:416 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:579
2802 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:402 sys-utils/setsid.c:117
2803 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:461
2804 #: term-utils/script.c:575 text-utils/pg.c:1375
2805 #, c-format
2806 msgid "failed to execute %s"
2807 msgstr "执行 %s 失败"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2813 " -h print this help\n"
2814 " -v be verbose\n"
2815 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2816 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2817 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2818 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2819 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2820 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2821 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2822 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2823 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2824 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2825 " outfile output file\n"
2826 msgstr ""
2827 "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
2828 " -h 打印此帮助\n"
2829 " -v 详尽模式\n"
2830 " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
2831 " -b 块大小 使用此 块大小,必须与页大小相同\n"
2832 " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
2833 " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
2834 " -i 文件 将文件镜像插入文件系统(要求 >= 2.4.0)\n"
2835 " -n 名称 设置cramfs 文件系统名称\n"
2836 " -p 用于启动代码的 %d 字节的 pad 区\n"
2837 " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
2838 " -z 产生显式空洞 (要求 >= 2.3.39)\n"
2839 " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
2840 " 输出文件 输出文件\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2843 #, c-format
2844 msgid "readlink failed: %s"
2845 msgstr "readlink 失败:%s"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2848 #, c-format
2849 msgid "could not read directory %s"
2850 msgstr "无法读目录 %s"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2853 msgid "filesystem too big. Exiting."
2854 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2857 #, c-format
2858 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2859 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2862 #, c-format
2863 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2864 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot close file %s"
2869 msgstr "无法关闭文件 %s"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2872 msgid "invalid edition number argument"
2873 msgstr "无效的修订版本号参数"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2876 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2877 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2880 #, c-format
2881 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2882 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2885 msgid "ROM image map"
2886 msgstr "ROM 镜像映射"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2889 #, c-format
2890 msgid "Including: %s\n"
2891 msgstr "包含:%s\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2894 #, c-format
2895 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2896 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2899 #, c-format
2900 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2901 msgstr "全部:%zd KB\n"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2904 #, c-format
2905 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2906 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2909 #, c-format
2910 msgid "CRC: %x\n"
2911 msgstr "CRC:%x\n"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2914 #, c-format
2915 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2916 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2919 #, c-format
2920 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2921 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2924 msgid "ROM image"
2925 msgstr "ROM 镜像"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2930 msgstr "警告:文件名被截短为 255 个字节。"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2933 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2934 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2937 #, c-format
2938 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2939 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2942 #, c-format
2943 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2944 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2947 #, c-format
2948 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2949 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2955 "that some device files will be wrong."
2956 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2961 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2964 #, fuzzy
2965 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2966 msgstr " -v 打印程序版本\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2969 #, fuzzy
2970 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2971 msgstr " -v 打印程序版本\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2974 #, fuzzy
2975 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2976 msgstr " -v 打印程序版本\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2979 #, fuzzy
2980 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2981 msgstr "解析文件名最大长度失败"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2984 #, fuzzy
2985 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2986 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2989 #, fuzzy
2990 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2991 msgstr " -u --unlock 移除锁\n"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2994 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2995 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2998 #, c-format
2999 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3000 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3003 #, c-format
3004 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3005 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3008 #, c-format
3009 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3010 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3013 #, c-format
3014 msgid "%s: unable to write super-block"
3015 msgstr "%s:无法写超级块"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3018 #, c-format
3019 msgid "%s: unable to write inode map"
3020 msgstr "%s:无法写 inode map"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3023 #, c-format
3024 msgid "%s: unable to write zone map"
3025 msgstr "%s:无法写 zone map"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3028 #, c-format
3029 msgid "%s: unable to write inodes"
3030 msgstr "%s:无法写 inodes"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3033 #, c-format
3034 msgid "%s: seek failed in write_block"
3035 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3038 #, c-format
3039 msgid "%s: write failed in write_block"
3040 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3044 #, c-format
3045 msgid "%s: too many bad blocks"
3046 msgstr "%s:坏块太多"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3049 #, c-format
3050 msgid "%s: not enough good blocks"
3051 msgstr "%s:好块不够"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3057 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3058 msgstr ""
3059 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3060 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3063 #, c-format
3064 msgid "%lu inode\n"
3065 msgid_plural "%lu inodes\n"
3066 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3069 #, c-format
3070 msgid "%lu block\n"
3071 msgid_plural "%lu blocks\n"
3072 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3075 #, c-format
3076 msgid "Zonesize=%zu\n"
3077 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Maxsize=%zu\n"
3083 "\n"
3084 msgstr ""
3085 "Maxsize=%zu\n"
3086 "\n"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3091 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3094 #, c-format
3095 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3096 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3099 #, c-format
3100 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3101 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3106 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3109 #, c-format
3110 msgid "%d bad block\n"
3111 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3112 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3115 #, c-format
3116 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3117 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3120 #, c-format
3121 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3122 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3127 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:698
3130 #, c-format
3131 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3132 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3135 #, c-format
3136 msgid "cannot determine size of %s"
3137 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:709
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3142 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: number of blocks too small"
3147 msgstr "%s:块数太小"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 disk-utils/mkfs.minix.c:733
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "unsupported name length: %d"
3152 msgstr "不支持的参数:%s"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:736
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3157 msgstr "不支持的文件系统特性"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3160 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3161 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3164 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3165 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3168 msgid "failed to parse number of inodes"
3169 msgstr "解析 inode 数 失败"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3172 msgid "failed to parse number of blocks"
3173 msgstr "解析块数失败"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3176 #, c-format
3177 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3178 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3179
3180 #: disk-utils/mkswap.c:80
3181 #, c-format
3182 msgid "Bad user-specified page size %u"
3183 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3184
3185 #: disk-utils/mkswap.c:83
3186 #, c-format
3187 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3188 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3189
3190 #: disk-utils/mkswap.c:124
3191 msgid "Label was truncated."
3192 msgstr "标签已截短。"
3193
3194 #: disk-utils/mkswap.c:132
3195 #, c-format
3196 msgid "no label, "
3197 msgstr "无标签,"
3198
3199 #: disk-utils/mkswap.c:140
3200 #, c-format
3201 msgid "no uuid\n"
3202 msgstr "无 uuid\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkswap.c:147
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "\n"
3208 "Usage:\n"
3209 " %s [options] device [size]\n"
3210 msgstr ""
3211 "\n"
3212 "用法\n"
3213 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3214
3215 #: disk-utils/mkswap.c:152
3216 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3217 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3218
3219 #: disk-utils/mkswap.c:155
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "\n"
3223 "Options:\n"
3224 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3225 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3226 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3227 " -L, --label LABEL specify label\n"
3228 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3229 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3230 " -V, --version output version information and exit\n"
3231 " -h, --help display this help and exit\n"
3232 "\n"
3233 msgstr ""
3234 "\n"
3235 "选项:\n"
3236 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3237 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3238 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3239 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3240 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3241 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3242 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
3243 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
3244 "\n"
3245
3246 #: disk-utils/mkswap.c:174
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid "too many bad pages: %lu"
3249 msgstr "坏页过多"
3250
3251 #: disk-utils/mkswap.c:195
3252 msgid "seek failed in check_blocks"
3253 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3254
3255 #: disk-utils/mkswap.c:203
3256 #, c-format
3257 msgid "%lu bad page\n"
3258 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3259 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3260
3261 #: disk-utils/mkswap.c:228
3262 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3263 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3264
3265 #: disk-utils/mkswap.c:230
3266 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3267 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3268
3269 #: disk-utils/mkswap.c:247
3270 #, c-format
3271 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3272 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3273
3274 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3275 msgid "unable to rewind swap-device"
3276 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3277
3278 #: disk-utils/mkswap.c:290
3279 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3280 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3281
3282 #: disk-utils/mkswap.c:306
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3285 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:311
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3290 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3291
3292 #: disk-utils/mkswap.c:314
3293 #, c-format
3294 msgid " (%s partition table detected). "
3295 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3296
3297 #: disk-utils/mkswap.c:316
3298 #, c-format
3299 msgid " (compiled without libblkid). "
3300 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3301
3302 #: disk-utils/mkswap.c:317
3303 #, c-format
3304 msgid "Use -f to force.\n"
3305 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3306
3307 #: disk-utils/mkswap.c:339
3308 #, c-format
3309 msgid "%s: unable to write signature page"
3310 msgstr "%s:无法写签名页"
3311
3312 #: disk-utils/mkswap.c:380
3313 msgid "parsing page size failed"
3314 msgstr "解析页大小失败"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:386
3317 msgid "parsing version number failed"
3318 msgstr "解析版本号失败"
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:389
3321 #, c-format
3322 msgid "swapspace version %d is not supported"
3323 msgstr "不支持交换空间版本 %d"
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:395
3326 #, c-format
3327 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3328 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:414
3331 msgid "only one device argument is currently supported"
3332 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:421
3335 msgid "error: parsing UUID failed"
3336 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:430
3339 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3340 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:436
3343 msgid "invalid block count argument"
3344 msgstr "无效的 块计数 参数"
3345
3346 #: disk-utils/mkswap.c:445
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3349 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %llu KiB"
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:451
3352 #, c-format
3353 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3354 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3355
3356 #: disk-utils/mkswap.c:456
3357 #, c-format
3358 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3359 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3360
3361 #: disk-utils/mkswap.c:461
3362 #, c-format
3363 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3364 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3367 #, c-format
3368 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3369 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3372 #, c-format
3373 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3374 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:487
3377 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3378 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:492
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3383 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %llu KiB\n"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:512
3386 #, c-format
3387 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3388 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:515
3391 msgid "unable to matchpathcon()"
3392 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:518
3395 msgid "unable to create new selinux context"
3396 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:520
3399 msgid "couldn't compute selinux context"
3400 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:526
3403 #, c-format
3404 msgid "unable to relabel %s to %s"
3405 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3406
3407 #: disk-utils/partx.c:86
3408 msgid "partition number"
3409 msgstr "分区号"
3410
3411 #: disk-utils/partx.c:87
3412 msgid "start of the partition in sectors"
3413 msgstr "分区起点(扇区数)"
3414
3415 #: disk-utils/partx.c:88
3416 msgid "end of the partition in sectors"
3417 msgstr "分区终点(扇区数)"
3418
3419 #: disk-utils/partx.c:89
3420 msgid "number of sectors"
3421 msgstr "扇区数"
3422
3423 #: disk-utils/partx.c:90
3424 msgid "human readable size"
3425 msgstr "易读形式的大小"
3426
3427 #: disk-utils/partx.c:91
3428 msgid "partition name"
3429 msgstr "分区名"
3430
3431 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
3432 msgid "partition UUID"
3433 msgstr "分区 UUID"
3434
3435 #: disk-utils/partx.c:93
3436 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3437 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3438
3439 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3440 msgid "partition flags"
3441 msgstr "分区标志"
3442
3443 #: disk-utils/partx.c:95
3444 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3445 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3446
3447 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:503
3448 msgid "failed to initialize loopcxt"
3449 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3450
3451 #: disk-utils/partx.c:118
3452 #, c-format
3453 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3454 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3455
3456 #: disk-utils/partx.c:122
3457 #, c-format
3458 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3459 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3460
3461 #: disk-utils/partx.c:126
3462 #, c-format
3463 msgid "%s: failed to set backing file"
3464 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3465
3466 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:711
3467 #, c-format
3468 msgid "%s: failed to set up loop device"
3469 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3470
3471 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3472 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:319 sys-utils/losetup.c:107
3473 #: sys-utils/lscpu.c:351 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsns.c:187
3474 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3475 #: sys-utils/zramctl.c:145
3476 #, c-format
3477 msgid "unknown column: %s"
3478 msgstr "未知列: %s"
3479
3480 #: disk-utils/partx.c:208
3481 #, c-format
3482 msgid "%s: failed to get partition number"
3483 msgstr "%s:获取分区号失败"
3484
3485 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3486 #, c-format
3487 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3488 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3489
3490 #: disk-utils/partx.c:290
3491 #, c-format
3492 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: disk-utils/partx.c:297
3496 #, c-format
3497 msgid "%s: error deleting partition %d"
3498 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:299
3501 #, c-format
3502 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3503 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3504
3505 #: disk-utils/partx.c:333
3506 #, c-format
3507 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3508 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3509
3510 #: disk-utils/partx.c:337
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3513 msgstr "%s:分区 #%d 已不存在\n"
3514
3515 #: disk-utils/partx.c:342
3516 #, c-format
3517 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3518 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:362
3521 #, c-format
3522 msgid "%s: error adding partition %d"
3523 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3524
3525 #: disk-utils/partx.c:364
3526 #, c-format
3527 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3528 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3529
3530 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3531 #, c-format
3532 msgid "%s: partition #%d added\n"
3533 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:410
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3538 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:445
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: error updating partition %d"
3543 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3544
3545 #: disk-utils/partx.c:447
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3548 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:486
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: no partition #%d"
3553 msgstr "%s:无分区 #%d"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:507
3556 #, c-format
3557 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3558 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:521
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3563 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3564
3565 #: disk-utils/partx.c:562
3566 #, c-format
3567 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3568 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3569 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3572 #: misc-utils/lslocks.c:382 sys-utils/lsns.c:432
3573 msgid "failed to add line to output"
3574 msgstr "向输出添加行出错"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:644
3577 msgid "failed to add data to output table"
3578 msgstr "向输出表添加数据出错"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:932 misc-utils/findmnt.c:1583
3581 #: misc-utils/lsblk.c:1860 misc-utils/lslocks.c:442 sys-utils/losetup.c:310
3582 #: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lsipc.c:337 sys-utils/lsns.c:487
3583 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3584 #: sys-utils/zramctl.c:427
3585 msgid "failed to initialize output table"
3586 msgstr "初始化输出表失败"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1882
3589 #: misc-utils/lslocks.c:456 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3590 #: sys-utils/lscpu.c:1524 sys-utils/lsns.c:508 sys-utils/prlimit.c:306
3591 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436
3592 msgid "failed to initialize output column"
3593 msgstr "初始化输出列失败"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:722
3596 #, c-format
3597 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3598 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:730
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: failed to read partition table"
3603 msgstr "%s:读取分区表失败"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:736
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3608 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:740
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: partition table with no partitions"
3613 msgstr "%s:分区表中无分区"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:752
3616 #, c-format
3617 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3618 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:756
3621 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3622 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:759
3625 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3626 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:760
3629 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3630 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:761
3633 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3634 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3635
3636 #: disk-utils/partx.c:762
3637 msgid ""
3638 " -s, --show list partitions\n"
3639 "\n"
3640 msgstr ""
3641 " -s, --show 列出分区\n"
3642 "\n"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1614
3645 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3646 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:764
3649 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3650 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:765
3653 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3654 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:766
3657 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3658 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1628
3661 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3662 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1629
3665 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3666 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:769
3669 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3670 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3673 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3674 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:776
3677 msgid ""
3678 "\n"
3679 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3680 msgstr ""
3681 "\n"
3682 "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:849
3685 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3686 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:924
3689 #, fuzzy
3690 msgid "partition and disk name do not match"
3691 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:952
3694 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3695 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:971
3698 #, c-format
3699 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3700 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:983
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: cannot delete partitions"
3705 msgstr "%s:不能删除分区"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:986
3708 #, c-format
3709 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3710 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:1003
3713 #, c-format
3714 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3715 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3716
3717 #: disk-utils/raw.c:51
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3721 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3722 " %1$s -q %2$srawN\n"
3723 " %1$s -qa\n"
3724 msgstr ""
3725 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3726 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3727 " %1$s -q %2$srawN\n"
3728 " %1$s -qa\n"
3729
3730 #: disk-utils/raw.c:58
3731 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3732 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3733
3734 #: disk-utils/raw.c:61
3735 msgid " -q, --query set query mode\n"
3736 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3737
3738 #: disk-utils/raw.c:62
3739 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3740 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3741
3742 #: disk-utils/raw.c:164
3743 #, c-format
3744 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3745 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3746
3747 #: disk-utils/raw.c:181
3748 #, c-format
3749 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3750 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3751
3752 #: disk-utils/raw.c:184
3753 #, c-format
3754 msgid "Device '%s' is not a block device"
3755 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3756
3757 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3758 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3759 msgid "failed to parse argument"
3760 msgstr "解析参数失败"
3761
3762 #: disk-utils/raw.c:213
3763 #, c-format
3764 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3765 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3766
3767 #: disk-utils/raw.c:228
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3770 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3771
3772 #: disk-utils/raw.c:231
3773 #, c-format
3774 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3775 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3776
3777 #: disk-utils/raw.c:235
3778 #, c-format
3779 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3780 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3781
3782 #: disk-utils/raw.c:245
3783 msgid "Error querying raw device"
3784 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3785
3786 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3787 #, c-format
3788 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3789 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3790
3791 #: disk-utils/raw.c:268
3792 msgid "Error setting raw device"
3793 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3794
3795 #: disk-utils/resizepart.c:19
3796 #, c-format
3797 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3798 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3799
3800 #: disk-utils/resizepart.c:23
3801 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3802 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3803
3804 #: disk-utils/resizepart.c:104
3805 #, c-format
3806 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3807 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3808
3809 #: disk-utils/resizepart.c:109
3810 msgid "failed to resize partition"
3811 msgstr "调整分区大小失败"
3812
3813 #: disk-utils/sfdisk.c:229
3814 #, fuzzy
3815 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3816 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
3817
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:289
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid "cannot seek %s"
3821 msgstr "无法 seek"
3822
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3824 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3825 #, c-format
3826 msgid "cannot write %s"
3827 msgstr "无法写 %s"
3828
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:305
3830 #, fuzzy, c-format
3831 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3832 msgstr ""
3833 "\n"
3834 "%s: 偏移 = %ju, 大小 = %zu 字节。"
3835
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3837 #, fuzzy, c-format
3838 msgid "%s: failed to create a backup"
3839 msgstr "%s:创建签名备份失败"
3840
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:324
3842 #, fuzzy
3843 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3844 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
3845
3846 #: disk-utils/sfdisk.c:350
3847 msgid "Backup files:"
3848 msgstr "备份文件:"
3849
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:375
3851 #, fuzzy
3852 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3853 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
3854
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:377
3856 #, fuzzy
3857 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3858 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3859
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3861 #, fuzzy
3862 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3863 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3864
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3866 #, fuzzy
3867 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3868 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3869
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3871 #, fuzzy
3872 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3873 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3876 #, fuzzy
3877 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3878 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3881 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:437
3885 msgid "Data move:"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:439
3889 #, fuzzy, c-format
3890 msgid " typescript file: %s"
3891 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:440
3894 #, c-format
3895 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:447
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Do you want to move partition data?"
3901 msgstr "您想把这些写入磁盘吗?[ynq] "
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
3904 msgid "Leaving."
3905 msgstr "离开中。"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:520
3908 #, fuzzy, c-format
3909 msgid "%s: failed to move data"
3910 msgstr "设置数据失败"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:530
3913 #, fuzzy
3914 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3915 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:536
3918 #, fuzzy
3919 msgid ""
3920 "\n"
3921 "The partition table has been altered."
3922 msgstr "分区表已调整。"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:606
3925 #, fuzzy, c-format
3926 msgid "unsupported label '%s'"
3927 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:609
3930 msgid ""
3931 "Id Name\n"
3932 "\n"
3933 msgstr ""
3934 "Id 名称\n"
3935 "\n"
3936
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:639
3938 #, fuzzy
3939 msgid "unrecognized partition table type"
3940 msgstr " %s:未识别的分区表类型"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:692
3943 #, c-format
3944 msgid "Cannot get size of %s"
3945 msgstr "无法获得 %s 的大小"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:729
3948 #, fuzzy, c-format
3949 msgid "total: %ju blocks\n"
3950 msgstr "共计:%llu 个块\n"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:859 disk-utils/sfdisk.c:900
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:930 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1058
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1462
3955 #, fuzzy
3956 msgid "no disk device specified"
3957 msgstr "未指定设备"
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:802
3960 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3961 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:999
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:1063 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/sfdisk.c:1174
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:1460 disk-utils/sfdisk.c:1922
3966 #, fuzzy
3967 msgid "failed to parse partition number"
3968 msgstr "%s:获取分区号失败"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:838
3971 #, c-format
3972 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3973 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3978 msgstr "%s:获取分区号失败"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3981 #, fuzzy
3982 msgid "failed to allocate dump struct"
3983 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:942
3986 #, fuzzy
3987 msgid "failed to dump partition table"
3988 msgstr "%s:读取分区表失败"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:972
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid "%s: no partition table found"
3993 msgstr "%s:无分区 #%d"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:976
3996 #, fuzzy, c-format
3997 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3998 msgstr "%s:分区表中无分区"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4003 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062 disk-utils/sfdisk.c:1117
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4007 #, fuzzy
4008 msgid "no partition number specified"
4009 msgstr "分区号"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1068 disk-utils/sfdisk.c:1123
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:1179
4013 #, fuzzy
4014 msgid "unexpected arguments"
4015 msgstr "参数数量异常"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4020 msgstr "%s:获取分区号失败"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1038
4023 #, fuzzy, c-format
4024 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4025 msgstr "解析设施“%s”失败"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1042
4028 #, fuzzy, c-format
4029 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4030 msgstr "%s:分区表中无分区"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4033 #, fuzzy, c-format
4034 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4035 msgstr "%s:分区表中无分区"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1148 disk-utils/sfdisk.c:1202
4038 #, fuzzy
4039 msgid "failed to allocate partition object"
4040 msgstr "分配迭代器失败"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1097
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4045 msgstr "%s:分区表中无分区"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4048 #, fuzzy, c-format
4049 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4050 msgstr "%s:获取分区号失败"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4055 msgstr "%s:获取分区号失败"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1206
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4060 msgstr "%s:分区表中无分区"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4063 #, fuzzy
4064 msgid " Commands:\n"
4065 msgstr "没有命令?"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4068 #, fuzzy
4069 msgid " write write table to disk and exit\n"
4070 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1252
4073 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4074 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1253
4077 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4078 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1254
4081 #, fuzzy
4082 msgid " print display the partition table\n"
4083 msgstr "打印分区表"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4086 #, fuzzy
4087 msgid " help show this help text\n"
4088 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4091 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4092 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1261
4095 #, fuzzy
4096 msgid " Input format:\n"
4097 msgstr "输出格式:\n"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1263
4100 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4101 msgstr " <起始>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4104 msgid ""
4105 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4106 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4107 " The default is the first free space.\n"
4108 msgstr ""
4109 " <起始> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4110 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4111 " 默认为第一处可用空间。\n"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4114 msgid ""
4115 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4116 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4117 " The default is all available space.\n"
4118 msgstr ""
4119 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4120 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4121 " 默认为所有可用空间。\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4124 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4125 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4128 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4129 msgstr ""
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4132 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1281
4136 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4137 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4140 msgid " Example:\n"
4141 msgstr "示例:\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4144 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4145 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1319 sys-utils/dmesg.c:1458
4148 msgid "unsupported command"
4149 msgstr "不支持的命令"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid "line %d: unsupported command"
4154 msgstr "不支持的命令"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1470
4157 #, fuzzy
4158 msgid "failed to allocate script handler"
4159 msgstr "分配 GPT 头失败"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1486
4162 #, c-format
4163 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4164 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1491
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4169 msgstr "警告:分区 %s 未包含在分区 %s 中"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4174 msgstr "还没有定义分区!"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid ""
4179 "\n"
4180 "Welcome to sfdisk (%s)."
4181 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1521
4184 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4185 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1524
4188 msgid ""
4189 " FAILED\n"
4190 "\n"
4191 msgstr ""
4192 " 失败\n"
4193 "\n"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1527
4196 #, fuzzy
4197 msgid ""
4198 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4199 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4200 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4201 msgstr ""
4202 "\n"
4203 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4204 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4205 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
4208 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4209 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4212 #, fuzzy
4213 msgid ""
4214 " OK\n"
4215 "\n"
4216 msgstr "%s:OK\n"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1563
4219 #, fuzzy
4220 msgid ""
4221 "\n"
4222 "Old situation:"
4223 msgstr "旧状况:\n"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1581
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "\n"
4229 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4230 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4231 "to override the default."
4232 msgstr ""
4233 "\n"
4234 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4235 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1584
4238 #, fuzzy
4239 msgid ""
4240 "\n"
4241 "Type 'help' to get more information.\n"
4242 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1602
4245 #, fuzzy
4246 msgid "All partitions used."
4247 msgstr "未找到分区"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1610
4250 #, fuzzy
4251 msgid "failed to allocate partition name"
4252 msgstr "添加分区失败"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Ignoring partition."
4257 msgstr "警告:空分区"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1660
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4262 msgstr "写磁盘标签失败"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1671
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Failed to add partition"
4267 msgstr "添加分区失败"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1682
4270 msgid "Script header accepted."
4271 msgstr ""
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4274 #, fuzzy
4275 msgid ""
4276 "\n"
4277 "New situation:"
4278 msgstr "新状况:\n"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1700
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Do you want to write this to disk?"
4283 msgstr "您想把这些写入磁盘吗?[ynq] "
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1712
4286 msgid "Leaving.\n"
4287 msgstr "离开中。\n"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1725
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid ""
4292 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4293 " %1$s [options] <command>\n"
4294 msgstr ""
4295 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
4296 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4299 msgid ""
4300 "\n"
4301 "Commands:\n"
4302 msgstr ""
4303 "\n"
4304 "命令:\n"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1732
4307 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4308 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 MBR 分区\n"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4311 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4315 #, fuzzy
4316 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4317 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4320 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4321 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4324 #, fuzzy
4325 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4326 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4329 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4330 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每个设备中未分区的空闲空间\n"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
4333 #, fuzzy
4334 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4335 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1739
4338 #, fuzzy
4339 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4340 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4343 #, fuzzy
4344 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4345 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4348 #, fuzzy
4349 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4350 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1742
4353 #, fuzzy
4354 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4355 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 MBR 分区\n"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4358 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4359 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1746
4362 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4363 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1747
4366 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4367 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1748
4370 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4371 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4374 #, fuzzy
4375 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4376 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4379 #, fuzzy
4380 msgid " <part> partition number\n"
4381 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1753
4384 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4385 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1756
4388 #, fuzzy
4389 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4390 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4393 #, fuzzy
4394 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4395 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1758
4398 #, fuzzy
4399 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4400 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4403 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4407 #, fuzzy
4408 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4409 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4412 #, fuzzy
4413 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4414 msgstr " -L --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1764
4417 #, fuzzy
4418 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4419 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1765
4422 #, fuzzy
4423 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4424 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1766
4427 #, fuzzy
4428 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4429 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1767
4432 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4433 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1768
4436 #, fuzzy
4437 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4438 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4441 #, fuzzy
4442 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4443 msgstr " -U, --user 取消共享用户名字空间\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1770
4446 #, fuzzy
4447 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4448 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1771
4451 #, fuzzy
4452 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4453 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4456 #, fuzzy
4457 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4458 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
4461 #, fuzzy
4462 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4463 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1775
4466 #, fuzzy
4467 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4468 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1779 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4471 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4472 msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4475 #, c-format
4476 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4477 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4480 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4481 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1909
4484 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4485 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "unsupported unit '%c'"
4490 msgstr "不支持的参数:%s"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1941 include/c.h:306
4493 #, c-format
4494 msgid "%s from %s\n"
4495 msgstr "%s,来自 %s\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4498 msgid "--movedata requires -N"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4502 #, c-format
4503 msgid "failed to parse UUID: %s"
4504 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4505
4506 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4507 #, c-format
4508 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4509 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4510
4511 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4512 #, c-format
4513 msgid "%s: failed to write UUID"
4514 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4515
4516 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4517 #, c-format
4518 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4519 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4520
4521 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4522 #, c-format
4523 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4524 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4525
4526 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4527 #, c-format
4528 msgid "%s: failed to write label"
4529 msgstr "%s:写标签失败"
4530
4531 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4532 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4533 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4534
4535 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4536 msgid ""
4537 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4538 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4539 msgstr ""
4540 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4541 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4542
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4544 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4545 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4546
4547 #: include/c.h:299
4548 msgid ""
4549 "\n"
4550 "Usage:\n"
4551 msgstr ""
4552 "\n"
4553 "用法:\n"
4554
4555 #: include/c.h:300
4556 msgid ""
4557 "\n"
4558 "Options:\n"
4559 msgstr ""
4560 "\n"
4561 "选项:\n"
4562
4563 #: include/c.h:302
4564 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4565 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
4566
4567 #: include/c.h:303
4568 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4569 msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
4570
4571 #: include/c.h:304
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "\n"
4575 "For more details see %s.\n"
4576 msgstr ""
4577 "\n"
4578 "更多信息请参阅 %s。\n"
4579
4580 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:273
4581 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/setterm.c:813
4582 #: text-utils/col.c:157
4583 msgid "write error"
4584 msgstr "写出错"
4585
4586 #: include/colors.h:27
4587 msgid "colors are enabled by default"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: include/colors.h:29
4591 msgid "colors are disabled by default"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: include/optutils.h:81
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4597 msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
4598
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4600 msgid "Empty"
4601 msgstr "空"
4602
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4604 msgid "FAT12"
4605 msgstr "FAT12"
4606
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4608 msgid "XENIX root"
4609 msgstr "XENIX root"
4610
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4612 msgid "XENIX usr"
4613 msgstr "XENIX usr"
4614
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4616 msgid "FAT16 <32M"
4617 msgstr "FAT16 <32M"
4618
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4620 msgid "Extended"
4621 msgstr "扩展"
4622
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4624 msgid "FAT16"
4625 msgstr "FAT16"
4626
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4628 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4629 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4630
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4632 msgid "AIX"
4633 msgstr "AIX"
4634
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4636 msgid "AIX bootable"
4637 msgstr "AIX 可启动"
4638
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4640 msgid "OS/2 Boot Manager"
4641 msgstr "OS/2 启动管理器"
4642
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4644 msgid "W95 FAT32"
4645 msgstr "W95 FAT32"
4646
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4648 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4649 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4650
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4652 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4653 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4654
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4656 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4657 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
4658
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4660 msgid "OPUS"
4661 msgstr "OPUS"
4662
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4664 msgid "Hidden FAT12"
4665 msgstr "隐藏的 FAT12"
4666
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4668 msgid "Compaq diagnostics"
4669 msgstr "Compaq 诊断"
4670
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4672 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4673 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4676 msgid "Hidden FAT16"
4677 msgstr "隐藏的 FAT16"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4680 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4681 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4684 msgid "AST SmartSleep"
4685 msgstr "AST 智能睡眠"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4688 msgid "Hidden W95 FAT32"
4689 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4692 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4693 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4696 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4697 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4700 msgid "NEC DOS"
4701 msgstr "NEC DOS"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4704 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4705 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4708 msgid "Plan 9"
4709 msgstr "Plan 9"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4712 msgid "PartitionMagic recovery"
4713 msgstr "PartitionMagic 恢复"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4716 msgid "Venix 80286"
4717 msgstr "Venix 80286"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4720 msgid "PPC PReP Boot"
4721 msgstr "PPC PReP Boot"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4724 msgid "SFS"
4725 msgstr "SFS"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4728 msgid "QNX4.x"
4729 msgstr "QNX4.x"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4732 msgid "QNX4.x 2nd part"
4733 msgstr "QNX4.x 第2部分"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4736 msgid "QNX4.x 3rd part"
4737 msgstr "QNX4.x 第3部分"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4740 msgid "OnTrack DM"
4741 msgstr "OnTrack DM"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4744 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4745 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4748 msgid "CP/M"
4749 msgstr "CP/M"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4752 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4753 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4756 msgid "OnTrackDM6"
4757 msgstr "OnTrackDM6"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4760 msgid "EZ-Drive"
4761 msgstr "EZ-Drive"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4764 msgid "Golden Bow"
4765 msgstr "Golden Bow"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4768 msgid "Priam Edisk"
4769 msgstr "Priam Edisk"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4773 msgid "SpeedStor"
4774 msgstr "SpeedStor"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4777 msgid "GNU HURD or SysV"
4778 msgstr "GNU HURD or SysV"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4781 msgid "Novell Netware 286"
4782 msgstr "Novell Netware 286"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4785 msgid "Novell Netware 386"
4786 msgstr "Novell Netware 386"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4789 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4790 msgstr "DiskSecure 多启动"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4793 msgid "PC/IX"
4794 msgstr "PC/IX"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4797 msgid "Old Minix"
4798 msgstr "旧 Minix"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4801 msgid "Minix / old Linux"
4802 msgstr "Minix / 旧 Linux"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4805 msgid "Linux swap / Solaris"
4806 msgstr "Linux 交换 / Solaris"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4809 msgid "Linux"
4810 msgstr "Linux"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4813 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4814 msgstr ""
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4817 msgid "Linux extended"
4818 msgstr "Linux 扩展"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4821 msgid "NTFS volume set"
4822 msgstr "NTFS 卷集"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4825 msgid "Linux plaintext"
4826 msgstr "Linux 纯文本"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:63
4829 #: libfdisk/src/sun.c:54
4830 msgid "Linux LVM"
4831 msgstr "Linux LVM"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4834 msgid "Amoeba"
4835 msgstr "Amoeba"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4838 msgid "Amoeba BBT"
4839 msgstr "Amoeba BBT"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4842 msgid "BSD/OS"
4843 msgstr "BSD/OS"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4846 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4847 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4850 msgid "FreeBSD"
4851 msgstr "FreeBSD"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4854 msgid "OpenBSD"
4855 msgstr "OpenBSD"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4858 msgid "NeXTSTEP"
4859 msgstr "NeXTSTEP"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4862 msgid "Darwin UFS"
4863 msgstr "Darwin UFS"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4866 msgid "NetBSD"
4867 msgstr "NetBSD"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4870 msgid "Darwin boot"
4871 msgstr "Darwin 启动"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4874 msgid "HFS / HFS+"
4875 msgstr "HFS / HFS+"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4878 msgid "BSDI fs"
4879 msgstr "BSDI fs"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4882 msgid "BSDI swap"
4883 msgstr "BSDI swap"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4886 msgid "Boot Wizard hidden"
4887 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4892 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4895 msgid "Solaris boot"
4896 msgstr "Solaris 启动"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4899 msgid "Solaris"
4900 msgstr "Solaris"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4903 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4904 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4907 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4908 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4911 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4912 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4915 msgid "Syrinx"
4916 msgstr "Syrinx"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4919 msgid "Non-FS data"
4920 msgstr "非文件系统数据"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4923 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4924 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4927 msgid "Dell Utility"
4928 msgstr "Dell 工具"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4931 msgid "BootIt"
4932 msgstr "BootIt"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4935 msgid "DOS access"
4936 msgstr "DOS 访问"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4939 msgid "DOS R/O"
4940 msgstr "DOS R/O"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Rufus alignment"
4945 msgstr "第一个参数"
4946
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4948 msgid "BeOS fs"
4949 msgstr "BeOS fs"
4950
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4952 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4953 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4954
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4956 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4957 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4960 msgid "DOS secondary"
4961 msgstr "DOS 次要"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4964 msgid "VMware VMFS"
4965 msgstr "VMware VMFS"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4968 msgid "VMware VMKCORE"
4969 msgstr "VMware VMKCORE"
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4972 msgid "Linux raid autodetect"
4973 msgstr "Linux raid 自动检测"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4976 msgid "LANstep"
4977 msgstr "LANstep"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4980 msgid "BBT"
4981 msgstr "BBT"
4982
4983 #: lib/blkdev.c:282
4984 #, c-format
4985 msgid "warning: %s is misaligned"
4986 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
4987
4988 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4989 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4990 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
4991
4992 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4993 msgid "Re-reading the partition table failed."
4994 msgstr "重新读取分区表失败。"
4995
4996 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4997 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4998 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
4999
5000 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5001 #, c-format
5002 msgid "Selected partition %ju"
5003 msgstr "已选择分区 %ju"
5004
5005 #: libfdisk/src/ask.c:475
5006 msgid "No partition is defined yet!"
5007 msgstr "还没有定义分区!"
5008
5009 #: libfdisk/src/ask.c:487
5010 msgid "No free partition available!"
5011 msgstr "无空闲分区可用!"
5012
5013 #: libfdisk/src/ask.c:497
5014 msgid "Partition number"
5015 msgstr "分区号"
5016
5017 #: libfdisk/src/ask.c:994
5018 #, c-format
5019 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5020 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5021
5022 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5023 #, c-format
5024 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5025 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5026
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5028 #, c-format
5029 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5030 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5031
5032 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5033 msgid "First cylinder"
5034 msgstr "第一个柱面"
5035
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5037 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5038 msgstr "最后一个柱面, +cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5039
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2235
5041 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5042 msgstr "上个扇区,+sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5043
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5045 #, c-format
5046 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5047 msgstr "设备 %s 不包含BSD 磁盘标签。"
5048
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5050 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5051 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5052
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5054 #, fuzzy
5055 msgid "Disk"
5056 msgstr "磁盘:%s"
5057
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5059 msgid "Packname"
5060 msgstr ""
5061
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5063 msgid "Flags"
5064 msgstr "标志"
5065
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5067 msgid " removable"
5068 msgstr " 可移动"
5069
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5071 msgid " ecc"
5072 msgstr " ecc"
5073
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5075 msgid " badsect"
5076 msgstr " 坏扇区"
5077
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5079 #, fuzzy
5080 msgid "Bytes/Sector"
5081 msgstr "字节/扇区"
5082
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Tracks/Cylinder"
5086 msgstr "磁道/柱面"
5087
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Sectors/Cylinder"
5091 msgstr "扇区/柱面"
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2305
5094 #: libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5095 msgid "Cylinders"
5096 msgstr "柱面"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Rpm"
5101 msgstr "rpm"
5102
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5104 #, fuzzy
5105 msgid "Interleave"
5106 msgstr "交错"
5107
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Trackskew"
5111 msgstr "磁道螺距"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5114 #, fuzzy
5115 msgid "Cylinderskew"
5116 msgstr "柱头螺距"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5119 #, fuzzy
5120 msgid "Headswitch"
5121 msgstr "磁头切换"
5122
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5124 #, fuzzy
5125 msgid "Track-to-track seek"
5126 msgstr "跨磁道定位"
5127
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5129 msgid "bytes/sector"
5130 msgstr "字节/扇区"
5131
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5133 msgid "sectors/track"
5134 msgstr "扇区/磁道"
5135
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5137 msgid "tracks/cylinder"
5138 msgstr "磁道/柱面"
5139
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5141 msgid "cylinders"
5142 msgstr "柱面"
5143
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5145 msgid "sectors/cylinder"
5146 msgstr "扇区/柱面"
5147
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5149 msgid "rpm"
5150 msgstr "rpm"
5151
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5153 msgid "interleave"
5154 msgstr "交错"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5157 msgid "trackskew"
5158 msgstr "磁道螺距"
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5161 msgid "cylinderskew"
5162 msgstr "柱头螺距"
5163
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5165 msgid "headswitch"
5166 msgstr "磁头切换"
5167
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5169 msgid "track-to-track seek"
5170 msgstr "跨磁道定位"
5171
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5173 #, c-format
5174 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5175 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5176
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5178 #, c-format
5179 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5180 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5183 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5184 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5187 #, c-format
5188 msgid "Bootstrap installed on %s."
5189 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5192 #, c-format
5193 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5194 msgstr ""
5195
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5197 #, c-format
5198 msgid "Disklabel written to %s."
5199 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:685
5202 msgid "Syncing disks."
5203 msgstr "正在同步磁盘。"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5206 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5207 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5208
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5210 #, c-format
5211 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5212 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5213
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5215 msgid "Slice"
5216 msgstr "片"
5217
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5219 msgid "Fsize"
5220 msgstr "Fsize"
5221
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5223 msgid "Bsize"
5224 msgstr "Bsize"
5225
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5227 msgid "Cpg"
5228 msgstr "Cpg"
5229
5230 #: libfdisk/src/context.c:679
5231 #, c-format
5232 msgid "%s: close device failed"
5233 msgstr "%s:关闭设备失败"
5234
5235 #: libfdisk/src/context.c:846
5236 msgid "cylinder"
5237 msgid_plural "cylinders"
5238 msgstr[0] "柱面"
5239
5240 #: libfdisk/src/context.c:847
5241 msgid "sector"
5242 msgid_plural "sectors"
5243 msgstr[0] "扇区"
5244
5245 #: libfdisk/src/context.c:1150
5246 msgid "Incomplete geometry setting."
5247 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5248
5249 #: libfdisk/src/dos.c:214
5250 msgid "All primary partitions have been defined already."
5251 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5252
5253 #: libfdisk/src/dos.c:265
5254 #, c-format
5255 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5256 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5257
5258 #: libfdisk/src/dos.c:328
5259 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5260 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5261
5262 #: libfdisk/src/dos.c:331
5263 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5264 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5265
5266 #: libfdisk/src/dos.c:335
5267 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5268 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5269
5270 #: libfdisk/src/dos.c:341
5271 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5272 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5273
5274 #: libfdisk/src/dos.c:348
5275 #, c-format
5276 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5277 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 个字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节,%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5278
5279 #: libfdisk/src/dos.c:503
5280 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5281 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5282
5283 #: libfdisk/src/dos.c:519
5284 #, c-format
5285 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5286 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5287
5288 #: libfdisk/src/dos.c:546
5289 #, c-format
5290 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5291 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5292
5293 #: libfdisk/src/dos.c:554
5294 #, c-format
5295 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5296 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5297
5298 #: libfdisk/src/dos.c:609
5299 #, c-format
5300 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5301 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5302
5303 #: libfdisk/src/dos.c:664
5304 #, fuzzy, c-format
5305 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5306 msgstr "使用磁盘标识符 0x%08x 创建新的 DOS 磁盘标签。\n"
5307
5308 #: libfdisk/src/dos.c:685
5309 msgid "Enter the new disk identifier"
5310 msgstr "输入新磁盘标识符"
5311
5312 #: libfdisk/src/dos.c:692
5313 msgid "Incorrect value."
5314 msgstr "无效的值。"
5315
5316 #: libfdisk/src/dos.c:701
5317 #, c-format
5318 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5319 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:793
5322 #, c-format
5323 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5324 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:806
5327 #, c-format
5328 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5329 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:920
5332 #, c-format
5333 msgid "Start sector %ju out of range."
5334 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2116 libfdisk/src/sgi.c:840
5337 #: libfdisk/src/sun.c:517
5338 #, c-format
5339 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5340 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5343 #, c-format
5344 msgid "Sector %llu is already allocated."
5345 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5346
5347 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2126
5348 msgid "No free sectors available."
5349 msgstr "无空闲扇区可用。"
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5352 #, c-format
5353 msgid "Adding logical partition %zu"
5354 msgstr "添加逻辑分区 %zu"
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5357 #, c-format
5358 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5359 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5362 #, c-format
5363 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5364 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5365
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5367 #, c-format
5368 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5369 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5370
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5372 #, c-format
5373 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5374 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5377 #, c-format
5378 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5379 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5382 #, c-format
5383 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5384 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5387 #, c-format
5388 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5389 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5392 #, c-format
5393 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5394 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5397 #, c-format
5398 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5399 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5402 #, c-format
5403 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5404 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5407 #, c-format
5408 msgid "Partition %zu: empty."
5409 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5412 #, c-format
5413 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5414 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5417 #, c-format
5418 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5419 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5422 #, c-format
5423 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5424 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1956
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Extended partition already exists."
5429 msgstr "扩展分区位置异常"
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5432 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5433 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5436 msgid "All primary partitions are in use."
5437 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5438
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1591 libfdisk/src/dos.c:1602
5440 #, fuzzy
5441 msgid "All space for primary partitions is in use."
5442 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5443
5444 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5446 #, fuzzy
5447 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5448 msgstr "要想创建多于 4 个分区,您需要先将一个主分区替换为扩展分区。"
5449
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1610
5451 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5452 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5453
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5455 msgid "Partition type"
5456 msgstr "分区类型"
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5459 #, c-format
5460 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5461 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5464 msgid "primary"
5465 msgstr "主分区"
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5468 msgid "extended"
5469 msgstr "扩展分区"
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5472 msgid "container for logical partitions"
5473 msgstr "逻辑分区容器"
5474
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5476 msgid "logical"
5477 msgstr "逻辑分区"
5478
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5480 msgid "numbered from 5"
5481 msgstr "从 5 开始编号"
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1683
5484 #, c-format
5485 msgid "Invalid partition type `%c'."
5486 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5489 #, c-format
5490 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5491 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1854 libfdisk/src/gpt.c:1089
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Disk identifier"
5496 msgstr "磁盘标识符:%s"
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1961
5499 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5500 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5503 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5504 msgstr ""
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2681
5507 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5508 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5509
5510 #: libfdisk/src/dos.c:2194
5511 #, c-format
5512 msgid "Partition %zu: no data area."
5513 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
5514
5515 #: libfdisk/src/dos.c:2224
5516 msgid "New beginning of data"
5517 msgstr "新数据起点"
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:2280
5520 #, c-format
5521 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5522 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:2286
5525 #, c-format
5526 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5527 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:2287
5530 #, c-format
5531 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5532 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
5533
5534 #: libfdisk/src/dos.c:2300 libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1154
5535 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5536 msgid "Device"
5537 msgstr "设备"
5538
5539 #: libfdisk/src/dos.c:2301 libfdisk/src/sun.c:41
5540 msgid "Boot"
5541 msgstr "启动"
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:2307 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1115
5544 msgid "Id"
5545 msgstr "Id"
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:2311
5548 msgid "Start-C/H/S"
5549 msgstr "始-C/H/S"
5550
5551 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5552 msgid "End-C/H/S"
5553 msgstr "终-C/H/S"
5554
5555 #: libfdisk/src/dos.c:2313 libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1162
5556 msgid "Attrs"
5557 msgstr "属性"
5558
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5560 msgid "EFI System"
5561 msgstr "EFI 系统"
5562
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5564 msgid "MBR partition scheme"
5565 msgstr "MBR 分区方案"
5566
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5568 msgid "Intel Fast Flash"
5569 msgstr "Intel Fast Flash"
5570
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5572 msgid "BIOS boot"
5573 msgstr "BIOS 启动"
5574
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5576 #, fuzzy
5577 msgid "Sony boot partition"
5578 msgstr "BIOS 启动分区"
5579
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Lenovo boot partition"
5583 msgstr "BIOS 启动分区"
5584
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5586 #, fuzzy
5587 msgid "PowerPC PReP boot"
5588 msgstr "PPC PReP Boot"
5589
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5591 #, fuzzy
5592 msgid "ONIE boot"
5593 msgstr "BIOS 启动"
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5596 msgid "ONIE config"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5600 msgid "Microsoft reserved"
5601 msgstr "Microsoft 保留"
5602
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5604 msgid "Microsoft basic data"
5605 msgstr "Microsoft 基本数据"
5606
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5608 msgid "Microsoft LDM metadata"
5609 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5610
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5612 msgid "Microsoft LDM data"
5613 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5614
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5616 msgid "Windows recovery environment"
5617 msgstr "Windows 恢复环境"
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5620 msgid "IBM General Parallel Fs"
5621 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5622
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5624 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5625 msgstr "Microsoft 存储空间"
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5628 msgid "HP-UX data"
5629 msgstr "HP-UX 数据"
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5632 msgid "HP-UX service"
5633 msgstr "HP-UX 服务"
5634
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5636 msgid "Linux swap"
5637 msgstr "Linux swap"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5640 msgid "Linux filesystem"
5641 msgstr "Linux 文件系统"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5644 msgid "Linux server data"
5645 msgstr "Linux 保留数据"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5648 msgid "Linux root (x86)"
5649 msgstr "Linux root (x86)"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5652 #, fuzzy
5653 msgid "Linux root (ARM)"
5654 msgstr "Linux root (x86)"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5657 msgid "Linux root (x86-64)"
5658 msgstr "Linux root (x86-64)"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Linux root (ARM-64)"
5663 msgstr "Linux root (x86-64)"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5668 msgstr "Linux root (x86-64)"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5671 msgid "Linux reserved"
5672 msgstr "Linux 保留"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5675 msgid "Linux home"
5676 msgstr "Linux home"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:64
5679 msgid "Linux RAID"
5680 msgstr "Linux RAID"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5683 msgid "Linux extended boot"
5684 msgstr "Linux 扩展启动"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5687 msgid "FreeBSD data"
5688 msgstr "FreeBSD 数据"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5691 msgid "FreeBSD boot"
5692 msgstr "FreeBSD 启动"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5695 msgid "FreeBSD swap"
5696 msgstr "FreeBSD 交换"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5699 msgid "FreeBSD UFS"
5700 msgstr "FreeBSD UFS"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5703 msgid "FreeBSD ZFS"
5704 msgstr "FreeBSD ZFS"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5707 msgid "FreeBSD Vinum"
5708 msgstr "FreeBSD Vinum"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5711 msgid "Apple HFS/HFS+"
5712 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5715 msgid "Apple UFS"
5716 msgstr "Apple UFS"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5719 msgid "Apple RAID"
5720 msgstr "Apple RAID"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5723 msgid "Apple RAID offline"
5724 msgstr "Apple RAID 离线"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5727 msgid "Apple boot"
5728 msgstr "Apple 启动"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5731 msgid "Apple label"
5732 msgstr "Apple 标签"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5735 msgid "Apple TV recovery"
5736 msgstr "Apple TV 恢复"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5739 msgid "Apple Core storage"
5740 msgstr "Apple Core 存储"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5743 msgid "Solaris root"
5744 msgstr "Solaris root"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5747 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5748 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5751 msgid "Solaris swap"
5752 msgstr "Solaris 交换"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5755 msgid "Solaris backup"
5756 msgstr "Solaris 备份"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5759 msgid "Solaris /var"
5760 msgstr "Solaris /var"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5763 msgid "Solaris /home"
5764 msgstr "Solaris /home"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5767 msgid "Solaris alternate sector"
5768 msgstr "Solaris 备选扇区"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5771 msgid "Solaris reserved 1"
5772 msgstr "Solaris 保留 1"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5775 msgid "Solaris reserved 2"
5776 msgstr "Solaris 保留 2"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5779 msgid "Solaris reserved 3"
5780 msgstr "Solaris 保留 3"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5783 msgid "Solaris reserved 4"
5784 msgstr "Solaris 保留 4"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5787 msgid "Solaris reserved 5"
5788 msgstr "Solaris 保留 5"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5791 msgid "NetBSD swap"
5792 msgstr "NetBSD 交换"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5795 msgid "NetBSD FFS"
5796 msgstr "NetBSD FFS"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5799 msgid "NetBSD LFS"
5800 msgstr "NetBSD LFS"
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5803 msgid "NetBSD concatenated"
5804 msgstr "NetBSD concatenated"
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5807 msgid "NetBSD encrypted"
5808 msgstr "NetBSD 加密"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5811 msgid "NetBSD RAID"
5812 msgstr "NetBSD RAID"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5815 msgid "ChromeOS kernel"
5816 msgstr "ChromeOS 内核"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5819 msgid "ChromeOS root fs"
5820 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5823 msgid "ChromeOS reserved"
5824 msgstr "ChromeOS 保留"
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5827 msgid "MidnightBSD data"
5828 msgstr "MidnightBSD 数据"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5831 msgid "MidnightBSD boot"
5832 msgstr "MidnightBSD 启动"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5835 msgid "MidnightBSD swap"
5836 msgstr "MidnightBSD 交换"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5839 msgid "MidnightBSD UFS"
5840 msgstr "MidnightBSD UFS"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5843 msgid "MidnightBSD ZFS"
5844 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5847 msgid "MidnightBSD Vinum"
5848 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5851 msgid "Ceph Journal"
5852 msgstr ""
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5855 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5856 msgstr ""
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5859 msgid "Ceph OSD"
5860 msgstr ""
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5863 msgid "Ceph crypt OSD"
5864 msgstr ""
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5867 msgid "Ceph disk in creation"
5868 msgstr ""
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5871 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5875 #, fuzzy
5876 msgid "OpenBSD data"
5877 msgstr "FreeBSD 数据"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5880 #, fuzzy
5881 msgid "QNX6 file system"
5882 msgstr "Linux 文件系统"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5885 #, fuzzy
5886 msgid "Plan 9 partition"
5887 msgstr "删除分区"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:545
5890 msgid "failed to allocate GPT header"
5891 msgstr "分配 GPT 头失败"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:628
5894 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5895 msgstr ""
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:640
5898 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5899 msgstr ""
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5902 #, c-format
5903 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5904 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%u != %u) 将用 w(写) 予以更正。"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:792
5907 msgid "gpt: stat() failed"
5908 msgstr "gpt:stat() 失败"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:802
5911 #, c-format
5912 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5913 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:1058
5916 msgid "GPT Header"
5917 msgstr "GPT 头"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:1063
5920 msgid "GPT Entries"
5921 msgstr "GPT 记录项"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1096
5924 #, fuzzy
5925 msgid "First LBA"
5926 msgstr "第一个 LBA:%ju"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:1101
5929 #, fuzzy
5930 msgid "Last LBA"
5931 msgstr "上个 LBA: %ju"
5932
5933 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Alternative LBA"
5937 msgstr "替代 LBA:%ju"
5938
5939 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5941 #, fuzzy
5942 msgid "Partition entries LBA"
5943 msgstr "分区记录项 LBA:%ju"
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Allocated partition entries"
5948 msgstr "已分配的分区项:%u"
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:1433
5951 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5952 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1442
5955 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5956 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5959 #, fuzzy, c-format
5960 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5961 msgstr "不支持的参数:%s"
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1711
5964 #, c-format
5965 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5966 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5969 #, c-format
5970 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5971 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:1748
5974 #, fuzzy
5975 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5976 msgstr "启动分区不存在。"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:1755
5979 #, fuzzy
5980 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5981 msgstr "分区终点(扇区数)"
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
5984 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5985 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:1951
5988 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5989 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
5992 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5993 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:1960
5996 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5997 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1965
6000 msgid "Invalid partition entry checksum."
6001 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1970
6004 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6005 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6006
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
6008 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6009 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6010
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6012 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6013 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6014
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:1983
6016 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6017 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6018
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1988
6020 msgid "Disk is too small to hold all data."
6021 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6022
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6024 msgid "Primary and backup header mismatch."
6025 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
6028 #, c-format
6029 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6030 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6033 #, c-format
6034 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6035 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:2018
6038 #, c-format
6039 msgid "Partition %u ends before it starts."
6040 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6043 msgid "No errors detected."
6044 msgstr "未检测到错误。"
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
6047 #, c-format
6048 msgid "Header version: %s"
6049 msgstr "磁头版本:%s"
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:2029
6052 #, c-format
6053 msgid "Using %u out of %d partitions."
6054 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:2040
6057 #, c-format
6058 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6059 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6060 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:2048
6063 #, c-format
6064 msgid "%d error detected."
6065 msgid_plural "%d errors detected."
6066 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6069 msgid "All partitions are already in use."
6070 msgstr "所有分区均已占用。"
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2177 libfdisk/src/gpt.c:2202
6073 #, c-format
6074 msgid "Sector %ju already used."
6075 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6078 #, c-format
6079 msgid "Could not create partition %zu"
6080 msgstr "无法创建分区 %zu"
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6083 #, c-format
6084 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6085 msgstr ""
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6088 #, c-format
6089 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6090 msgstr ""
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
6093 #, c-format
6094 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6095 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2427
6098 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6099 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
6102 msgid "Failed to parse your UUID."
6103 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2448
6106 #, c-format
6107 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6108 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6109
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2554
6111 #, fuzzy, c-format
6112 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6113 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2602
6116 msgid "Enter GUID specific bit"
6117 msgstr "输入 GUID 特定位"
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2617
6120 #, c-format
6121 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6122 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2630
6125 #, c-format
6126 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6127 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6130 #, c-format
6131 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6132 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2635
6135 #, c-format
6136 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6137 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2636
6140 #, c-format
6141 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6142 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:2778
6145 msgid "Type-UUID"
6146 msgstr "类型-UUID"
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6149 msgid "UUID"
6150 msgstr "UUID"
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6153 #: login-utils/chfn.c:308
6154 msgid "Name"
6155 msgstr "名称"
6156
6157 #: libfdisk/src/partition.c:768
6158 msgid "Free space"
6159 msgstr "剩余空间"
6160
6161 #: libfdisk/src/partition.c:1124
6162 #, fuzzy, c-format
6163 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6164 msgstr "调整分区大小失败"
6165
6166 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:196
6167 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:332
6168 msgid "unknown"
6169 msgstr "未知"
6170
6171 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6172 msgid "SGI volhdr"
6173 msgstr "SGI volhdr"
6174
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6176 msgid "SGI trkrepl"
6177 msgstr "SGI trkrepl"
6178
6179 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6180 msgid "SGI secrepl"
6181 msgstr "SGI secrepl"
6182
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6184 msgid "SGI raw"
6185 msgstr "SGI raw"
6186
6187 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6188 msgid "SGI bsd"
6189 msgstr "SGI bsd"
6190
6191 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6192 msgid "SGI sysv"
6193 msgstr "SGI sysv"
6194
6195 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6196 msgid "SGI volume"
6197 msgstr "SGI volume"
6198
6199 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6200 msgid "SGI efs"
6201 msgstr "SGI efs"
6202
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6204 msgid "SGI lvol"
6205 msgstr "SGI lvol"
6206
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6208 msgid "SGI rlvol"
6209 msgstr "SGI rlvol"
6210
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6212 msgid "SGI xfs"
6213 msgstr "SGI xfs"
6214
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6216 msgid "SGI xfslog"
6217 msgstr "SGI xfslog"
6218
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6220 msgid "SGI xlv"
6221 msgstr "SGI xlv"
6222
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6224 msgid "SGI xvm"
6225 msgstr "SGI xvm"
6226
6227 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6228 msgid "Linux native"
6229 msgstr "Linux native"
6230
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6232 msgid "SGI info created on second sector."
6233 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6234
6235 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6236 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6237 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6238
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Physical cylinders"
6242 msgstr "物理柱面数"
6243
6244 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Extra sects/cyl"
6247 msgstr "每个柱面的额外扇区数"
6248
6249 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6250 #, fuzzy
6251 msgid "Bootfile"
6252 msgstr "启动文件:%s"
6253
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6255 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6256 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6257
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6259 #, c-format
6260 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6261 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6262 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6263
6264 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6265 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6266 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6267
6268 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6269 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6270 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6271
6272 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6273 #, c-format
6274 msgid "The current boot file is: %s"
6275 msgstr "当前启动文件为:%s"
6276
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6278 msgid "Enter of the new boot file"
6279 msgstr "输入新启动文件的路径"
6280
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6282 msgid "Boot file is unchanged."
6283 msgstr "启动文件未改变。"
6284
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6286 #, c-format
6287 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6288 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6289
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6291 msgid "More than one entire disk entry present."
6292 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6293
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:458
6295 msgid "No partitions defined."
6296 msgstr "未定义分区。"
6297
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6299 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6300 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6301
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6303 #, c-format
6304 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6305 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6306
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6308 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6309 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6310
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6312 #, c-format
6313 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6314 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6315 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6318 #, c-format
6319 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6320 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6321 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6322
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6324 msgid "The boot partition does not exist."
6325 msgstr "启动分区不存在。"
6326
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6328 msgid "The swap partition does not exist."
6329 msgstr "交换分区不存在。"
6330
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6332 msgid "The swap partition has no swap type."
6333 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6334
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6336 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6337 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6338
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6340 msgid "Partition overlap on the disk."
6341 msgstr "磁盘上的分区重叠。"
6342
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6344 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6345 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6346
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6348 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6349 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6350
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6352 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6353 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6354
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:544
6356 #, c-format
6357 msgid "First %s"
6358 msgstr "起始 %s"
6359
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6361 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6362 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6363
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:639
6365 #, c-format
6366 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6367 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6368
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:986 libfdisk/src/sun.c:241
6370 #, c-format
6371 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6372 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6373
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:1052
6375 msgid "Created a new SGI disklabel."
6376 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:1071
6379 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6380 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:1077
6383 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6384 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:1086
6387 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6388 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6389
6390 #: libfdisk/src/sun.c:40
6391 msgid "Unassigned"
6392 msgstr "未分配"
6393
6394 #: libfdisk/src/sun.c:42
6395 msgid "SunOS root"
6396 msgstr "SunOS 根"
6397
6398 #: libfdisk/src/sun.c:43
6399 msgid "SunOS swap"
6400 msgstr "SunOS 交换"
6401
6402 #: libfdisk/src/sun.c:44
6403 msgid "SunOS usr"
6404 msgstr "SunOS usr"
6405
6406 #: libfdisk/src/sun.c:45
6407 msgid "Whole disk"
6408 msgstr "整盘"
6409
6410 #: libfdisk/src/sun.c:46
6411 msgid "SunOS stand"
6412 msgstr "SunOS stand"
6413
6414 #: libfdisk/src/sun.c:47
6415 msgid "SunOS var"
6416 msgstr "SunOS var"
6417
6418 #: libfdisk/src/sun.c:48
6419 msgid "SunOS home"
6420 msgstr "SunOS home"
6421
6422 #: libfdisk/src/sun.c:49
6423 msgid "SunOS alt sectors"
6424 msgstr "SunOS alt sectors"
6425
6426 #: libfdisk/src/sun.c:50
6427 msgid "SunOS cachefs"
6428 msgstr "SunOS cachefs"
6429
6430 #: libfdisk/src/sun.c:51
6431 msgid "SunOS reserved"
6432 msgstr "SunOS 保留"
6433
6434 #: libfdisk/src/sun.c:137
6435 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6436 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6437
6438 #: libfdisk/src/sun.c:150
6439 #, c-format
6440 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6441 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6442
6443 #: libfdisk/src/sun.c:155
6444 #, c-format
6445 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6446 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6447
6448 #: libfdisk/src/sun.c:160
6449 #, c-format
6450 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6451 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6452
6453 #: libfdisk/src/sun.c:165
6454 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6455 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6456
6457 #: libfdisk/src/sun.c:192
6458 msgid "Heads"
6459 msgstr "磁头"
6460
6461 #: libfdisk/src/sun.c:194
6462 msgid "Sectors/track"
6463 msgstr "扇区/磁道"
6464
6465 #: libfdisk/src/sun.c:297
6466 msgid "Created a new Sun disklabel."
6467 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6468
6469 #: libfdisk/src/sun.c:416
6470 #, c-format
6471 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6472 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6473
6474 #: libfdisk/src/sun.c:435
6475 #, c-format
6476 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6477 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6478
6479 #: libfdisk/src/sun.c:463
6480 #, c-format
6481 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6482 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6483
6484 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6485 #, c-format
6486 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6487 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6488
6489 #: libfdisk/src/sun.c:528
6490 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6491 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6492
6493 #: libfdisk/src/sun.c:593
6494 #, c-format
6495 msgid "Sector %d is already allocated"
6496 msgstr "扇区 %d 已分配"
6497
6498 #: libfdisk/src/sun.c:600
6499 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6500 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6501
6502 #: libfdisk/src/sun.c:610
6503 #, c-format
6504 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6505 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6506
6507 #: libfdisk/src/sun.c:685
6508 #, c-format
6509 msgid ""
6510 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6511 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6512 "to %lu %s"
6513 msgstr ""
6514 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6515 "您的记录已经更改为 %lu %s"
6516
6517 #: libfdisk/src/sun.c:726
6518 #, c-format
6519 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6520 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6521
6522 #: libfdisk/src/sun.c:750
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Label ID"
6525 msgstr "标签 ID:%s"
6526
6527 #: libfdisk/src/sun.c:755
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Volume ID"
6530 msgstr "卷 ID:%s"
6531
6532 #: libfdisk/src/sun.c:765
6533 #, fuzzy
6534 msgid "Alternate cylinders"
6535 msgstr "备用柱面的数量"
6536
6537 #: libfdisk/src/sun.c:871
6538 msgid "Number of alternate cylinders"
6539 msgstr "备用柱面的数量"
6540
6541 #: libfdisk/src/sun.c:896
6542 msgid "Extra sectors per cylinder"
6543 msgstr "每个柱面的额外扇区数"
6544
6545 #: libfdisk/src/sun.c:920
6546 msgid "Interleave factor"
6547 msgstr "交错系数"
6548
6549 #: libfdisk/src/sun.c:944
6550 msgid "Rotation speed (rpm)"
6551 msgstr "转速(转/分)"
6552
6553 #: libfdisk/src/sun.c:968
6554 msgid "Number of physical cylinders"
6555 msgstr "物理柱面数"
6556
6557 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6558 msgid ""
6559 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6560 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6561 msgstr ""
6562 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6563 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6564
6565 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6566 msgid ""
6567 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6568 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6569 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6570 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6571 msgstr ""
6572 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6573 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6574 "和启动锁。\n"
6575 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6576
6577 #: lib/pager.c:103
6578 #, c-format
6579 msgid "waitpid failed (%s)"
6580 msgstr "waitpid 失败(%s)"
6581
6582 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1624
6583 msgid "failed to callocate cpu set"
6584 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
6585
6586 #: lib/path.c:213
6587 #, c-format
6588 msgid "failed to parse CPU list %s"
6589 msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
6590
6591 #: lib/path.c:216
6592 #, c-format
6593 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6594 msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
6595
6596 #: lib/randutils.c:130
6597 msgid "libc pseudo-random functions"
6598 msgstr "libc 伪随机函数"
6599
6600 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6601 #, c-format
6602 msgid "%s: unable to probe device"
6603 msgstr "%s:无法探测设备"
6604
6605 #: lib/swapprober.c:32
6606 #, fuzzy, c-format
6607 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6608 msgstr "%s:探测结果矛盾,使用 wipefs(8)"
6609
6610 #: lib/swapprober.c:34
6611 #, c-format
6612 msgid "%s: not a valid swap partition"
6613 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
6614
6615 #: lib/swapprober.c:41
6616 #, c-format
6617 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6618 msgstr "%s:不支持的交换版本“%s”"
6619
6620 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6621 #, c-format
6622 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6623 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
6624
6625 #: login-utils/chfn.c:94
6626 #, fuzzy
6627 msgid "Change your finger information.\n"
6628 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
6629
6630 #: login-utils/chfn.c:97
6631 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6632 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
6633
6634 #: login-utils/chfn.c:98
6635 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6636 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
6637
6638 #: login-utils/chfn.c:99
6639 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6640 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
6641
6642 #: login-utils/chfn.c:100
6643 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6644 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
6645
6646 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6647 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6648 msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
6649
6650 #: login-utils/chfn.c:118
6651 #, c-format
6652 msgid "field %s is too long"
6653 msgstr "字段 %s 过长"
6654
6655 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6656 #, c-format
6657 msgid "%s: has illegal characters"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6661 #: login-utils/chfn.c:169
6662 #, c-format
6663 msgid "login.defs forbids setting %s"
6664 msgstr ""
6665
6666 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6667 msgid "Office"
6668 msgstr "办公"
6669
6670 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6671 msgid "Office Phone"
6672 msgstr "办公电话"
6673
6674 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6675 msgid "Home Phone"
6676 msgstr "住宅电话"
6677
6678 #: login-utils/chfn.c:234
6679 msgid "Aborted."
6680 msgstr "已中止。"
6681
6682 #: login-utils/chfn.c:295
6683 #, c-format
6684 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6685 msgstr ""
6686
6687 #: login-utils/chfn.c:297
6688 #, c-format
6689 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: login-utils/chfn.c:380
6693 #, c-format
6694 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6695 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
6696
6697 #: login-utils/chfn.c:384
6698 #, c-format
6699 msgid "Finger information changed.\n"
6700 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
6701
6702 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6703 #, c-format
6704 msgid "you (user %d) don't exist."
6705 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
6706
6707 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6708 #, c-format
6709 msgid "user \"%s\" does not exist."
6710 msgstr "用户“%s”不存在。"
6711
6712 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6713 msgid "can only change local entries"
6714 msgstr "只能更改本地记录"
6715
6716 #: login-utils/chfn.c:432
6717 #, c-format
6718 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6719 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
6720
6721 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6722 msgid "Unknown user context"
6723 msgstr "未知用户环境(context)"
6724
6725 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6726 #, c-format
6727 msgid "can't set default context for %s"
6728 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
6729
6730 #: login-utils/chfn.c:451
6731 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6732 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
6733
6734 #: login-utils/chfn.c:455
6735 #, c-format
6736 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6737 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
6738
6739 #: login-utils/chfn.c:469
6740 #, c-format
6741 msgid "Finger information not changed.\n"
6742 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
6743
6744 #: login-utils/chsh.c:73
6745 #, fuzzy
6746 msgid "Change your login shell.\n"
6747 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
6748
6749 #: login-utils/chsh.c:76
6750 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6751 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
6752
6753 #: login-utils/chsh.c:77
6754 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6755 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
6756
6757 #: login-utils/chsh.c:101
6758 msgid "No known shells."
6759 msgstr "无已知 shell。"
6760
6761 #: login-utils/chsh.c:200
6762 msgid "shell must be a full path name"
6763 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
6764
6765 #: login-utils/chsh.c:202
6766 #, c-format
6767 msgid "\"%s\" does not exist"
6768 msgstr "“%s”不存在"
6769
6770 #: login-utils/chsh.c:204
6771 #, c-format
6772 msgid "\"%s\" is not executable"
6773 msgstr "“%s”不可执行"
6774
6775 #: login-utils/chsh.c:210
6776 #, c-format
6777 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6778 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
6779
6780 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6781 #, c-format
6782 msgid ""
6783 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6784 "Use %s -l to see list."
6785 msgstr ""
6786 "“%s”未列在 %s 中。\n"
6787 "请使用 %s -l 查看列表。"
6788
6789 #: login-utils/chsh.c:267
6790 #, c-format
6791 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6792 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
6793
6794 #: login-utils/chsh.c:293
6795 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6796 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
6797
6798 #: login-utils/chsh.c:298
6799 #, c-format
6800 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6801 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
6802
6803 #: login-utils/chsh.c:302
6804 #, c-format
6805 msgid "Changing shell for %s.\n"
6806 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
6807
6808 #: login-utils/chsh.c:310
6809 msgid "New shell"
6810 msgstr "新 shell"
6811
6812 #: login-utils/chsh.c:318
6813 msgid "Shell not changed."
6814 msgstr "shell 未更改。"
6815
6816 #: login-utils/chsh.c:323
6817 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6818 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
6819
6820 #: login-utils/chsh.c:327
6821 msgid ""
6822 "setpwnam failed\n"
6823 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6824 msgstr ""
6825 "setpwnam 失败\n"
6826 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
6827
6828 #: login-utils/chsh.c:331
6829 #, c-format
6830 msgid "Shell changed.\n"
6831 msgstr "shell 已更改。\n"
6832
6833 #: login-utils/islocal.c:96
6834 #, c-format
6835 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6836 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
6837
6838 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1230 sys-utils/dmesg.c:1194
6839 #: sys-utils/lsipc.c:268
6840 #, c-format
6841 msgid "unknown time format: %s"
6842 msgstr "未知时间格式: %s"
6843
6844 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6845 #, c-format
6846 msgid "Interrupted %s"
6847 msgstr "中断的 %s"
6848
6849 #: login-utils/last.c:425
6850 msgid "preallocation size exceeded"
6851 msgstr "超过了预分配大小"
6852
6853 #: login-utils/last.c:550
6854 #, c-format
6855 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6856 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
6857
6858 #: login-utils/last.c:553
6859 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6860 msgstr ""
6861
6862 #: login-utils/last.c:556
6863 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6864 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
6865
6866 #: login-utils/last.c:557
6867 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6868 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
6869
6870 #: login-utils/last.c:558
6871 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6872 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
6873
6874 #: login-utils/last.c:560
6875 #, c-format
6876 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6877 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
6878
6879 #: login-utils/last.c:561
6880 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6881 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
6882
6883 #: login-utils/last.c:562
6884 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6885 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
6886
6887 #: login-utils/last.c:563
6888 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6889 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
6890
6891 #: login-utils/last.c:564
6892 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6893 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
6894
6895 #: login-utils/last.c:565
6896 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6897 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
6898
6899 #: login-utils/last.c:566
6900 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6901 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
6902
6903 #: login-utils/last.c:567
6904 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6905 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
6906
6907 #: login-utils/last.c:568
6908 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6909 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
6910
6911 #: login-utils/last.c:569
6912 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6913 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
6914
6915 #: login-utils/last.c:570
6916 msgid ""
6917 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6918 " notime|short|full|iso\n"
6919 msgstr ""
6920 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
6921 " notime|short|full|iso\n"
6922
6923 #: login-utils/last.c:861
6924 #, c-format
6925 msgid ""
6926 "\n"
6927 "%s begins %s"
6928 msgstr ""
6929 "\n"
6930 "%s 开始 %s"
6931
6932 #: login-utils/last.c:937
6933 msgid "failed to parse number"
6934 msgstr "解析数字失败"
6935
6936 #: login-utils/last.c:958 login-utils/last.c:963 login-utils/last.c:968
6937 #: sys-utils/rtcwake.c:484
6938 #, c-format
6939 msgid "invalid time value \"%s\""
6940 msgstr "无效的时间值\"%s\""
6941
6942 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6943 msgid "Couldn't drop group privileges"
6944 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
6945
6946 #: login-utils/libuser.c:47
6947 #, c-format
6948 msgid "libuser initialization failed: %s."
6949 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
6950
6951 #: login-utils/libuser.c:52
6952 msgid "changing user attribute failed"
6953 msgstr "更改用户属性失败"
6954
6955 #: login-utils/libuser.c:66
6956 #, c-format
6957 msgid "user attribute not changed: %s"
6958 msgstr "用户属性未更改:%s"
6959
6960 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6961 #: login-utils/login.c:179
6962 #, c-format
6963 msgid "timed out after %u seconds"
6964 msgstr "%u 秒后超时"
6965
6966 #: login-utils/login.c:285
6967 #, c-format
6968 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6969 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
6970
6971 #: login-utils/login.c:291
6972 #, c-format
6973 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6974 msgstr "致命:%s 不是终端"
6975
6976 #: login-utils/login.c:309
6977 #, c-format
6978 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6979 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
6980
6981 #: login-utils/login.c:313
6982 #, c-format
6983 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6984 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
6985
6986 #: login-utils/login.c:374
6987 msgid "FATAL: bad tty"
6988 msgstr "致命:坏的 tty"
6989
6990 #: login-utils/login.c:392
6991 #, c-format
6992 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6993 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
6994
6995 #: login-utils/login.c:528
6996 #, c-format
6997 msgid "Last login: %.*s "
6998 msgstr "上次登录:%.*s "
6999
7000 #: login-utils/login.c:530
7001 #, c-format
7002 msgid "from %.*s\n"
7003 msgstr "来自 %.*s\n"
7004
7005 #: login-utils/login.c:533
7006 #, c-format
7007 msgid "on %.*s\n"
7008 msgstr "于 %.*s\n"
7009
7010 #: login-utils/login.c:551
7011 msgid "write lastlog failed"
7012 msgstr "写 lastlog 失败"
7013
7014 #: login-utils/login.c:651
7015 #, c-format
7016 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7017 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7018
7019 #: login-utils/login.c:656
7020 #, c-format
7021 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7022 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7023
7024 #: login-utils/login.c:659
7025 #, c-format
7026 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7027 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7028
7029 #: login-utils/login.c:662
7030 #, c-format
7031 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7032 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7033
7034 #: login-utils/login.c:665
7035 #, c-format
7036 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7037 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7038
7039 #: login-utils/login.c:718
7040 msgid "login: "
7041 msgstr "登录:"
7042
7043 #: login-utils/login.c:744
7044 #, c-format
7045 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7046 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
7047
7048 #: login-utils/login.c:745
7049 #, c-format
7050 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7051 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7052
7053 #: login-utils/login.c:816
7054 #, c-format
7055 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7056 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7057
7058 #: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:1052
7059 #, c-format
7060 msgid ""
7061 "Login incorrect\n"
7062 "\n"
7063 msgstr ""
7064 "登录不正确\n"
7065 "\n"
7066
7067 #: login-utils/login.c:839
7068 #, c-format
7069 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7070 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7071
7072 #: login-utils/login.c:845
7073 #, c-format
7074 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7075 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7076
7077 #: login-utils/login.c:853
7078 #, c-format
7079 msgid ""
7080 "\n"
7081 "Login incorrect\n"
7082 msgstr ""
7083 "\n"
7084 "登录不正确\n"
7085
7086 #: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7087 msgid ""
7088 "\n"
7089 "Session setup problem, abort."
7090 msgstr ""
7091 "\n"
7092 "会话设置问题,中止。"
7093
7094 #: login-utils/login.c:882
7095 #, c-format
7096 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7097 msgstr "%s:%d 中是空(NULL)用户名。中止。"
7098
7099 #: login-utils/login.c:1019
7100 #, c-format
7101 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7102 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7103
7104 #: login-utils/login.c:1170
7105 #, c-format
7106 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7107 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7108
7109 #: login-utils/login.c:1185
7110 #, c-format
7111 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7112 msgstr "用法:login [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7113
7114 #: login-utils/login.c:1187
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Begin a session on the system.\n"
7117 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
7118
7119 #: login-utils/login.c:1229
7120 #, c-format
7121 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7122 msgstr "%2$s:%3$d 中是无效用户名“%1$s”。中止。"
7123
7124 #: login-utils/login.c:1250
7125 #, c-format
7126 msgid "groups initialization failed: %m"
7127 msgstr "组初始化失败:%m"
7128
7129 #: login-utils/login.c:1275
7130 msgid "setgid() failed"
7131 msgstr "setgid() 失败"
7132
7133 #: login-utils/login.c:1305
7134 #, c-format
7135 msgid "You have new mail.\n"
7136 msgstr "有您的新邮件。\n"
7137
7138 #: login-utils/login.c:1307
7139 #, c-format
7140 msgid "You have mail.\n"
7141 msgstr "有您的邮件。\n"
7142
7143 #: login-utils/login.c:1321
7144 msgid "setuid() failed"
7145 msgstr "setuid() 失败"
7146
7147 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:767
7148 #, c-format
7149 msgid "%s: change directory failed"
7150 msgstr "%s:更改目录失败"
7151
7152 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:768
7153 #, c-format
7154 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7155 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7156
7157 #: login-utils/login.c:1363
7158 msgid "couldn't exec shell script"
7159 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7160
7161 #: login-utils/login.c:1365
7162 msgid "no shell"
7163 msgstr "无 shell"
7164
7165 #: login-utils/logindefs.c:206
7166 #, c-format
7167 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7168 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7169
7170 #: login-utils/logindefs.c:375
7171 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7172 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7173
7174 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lscpu.c:1356
7175 msgid "no"
7176 msgstr "否"
7177
7178 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:181
7179 msgid "user name"
7180 msgstr "用户名"
7181
7182 #: login-utils/lslogins.c:216
7183 msgid "Username"
7184 msgstr "用户名"
7185
7186 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7187 msgid "user ID"
7188 msgstr "用户 ID"
7189
7190 #: login-utils/lslogins.c:218
7191 msgid "password not required"
7192 msgstr "无需密码"
7193
7194 #: login-utils/lslogins.c:218
7195 msgid "Password not required"
7196 msgstr "无需密码"
7197
7198 #: login-utils/lslogins.c:219
7199 msgid "login by password disabled"
7200 msgstr "已禁止使用密码登录"
7201
7202 #: login-utils/lslogins.c:219
7203 msgid "Login by password disabled"
7204 msgstr "已禁止使用密码登录"
7205
7206 #: login-utils/lslogins.c:220
7207 msgid "password defined, but locked"
7208 msgstr "定义了密码,但已锁定"
7209
7210 #: login-utils/lslogins.c:220
7211 msgid "Password is locked"
7212 msgstr "密码已锁定"
7213
7214 #: login-utils/lslogins.c:221
7215 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7216 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7217
7218 #: login-utils/lslogins.c:221
7219 msgid "No login"
7220 msgstr "不能登录"
7221
7222 #: login-utils/lslogins.c:222
7223 msgid "primary group name"
7224 msgstr "主组名"
7225
7226 #: login-utils/lslogins.c:222
7227 msgid "Primary group"
7228 msgstr "主组"
7229
7230 #: login-utils/lslogins.c:223
7231 msgid "primary group ID"
7232 msgstr " 主组 ID"
7233
7234 #: login-utils/lslogins.c:224
7235 msgid "supplementary group names"
7236 msgstr "附属组名"
7237
7238 #: login-utils/lslogins.c:224
7239 msgid "Supplementary groups"
7240 msgstr "附属组"
7241
7242 #: login-utils/lslogins.c:225
7243 msgid "supplementary group IDs"
7244 msgstr "附属组 ID"
7245
7246 #: login-utils/lslogins.c:225
7247 msgid "Supplementary group IDs"
7248 msgstr "附属组 ID"
7249
7250 #: login-utils/lslogins.c:226
7251 msgid "home directory"
7252 msgstr "主目录"
7253
7254 #: login-utils/lslogins.c:226
7255 msgid "Home directory"
7256 msgstr "主目录"
7257
7258 #: login-utils/lslogins.c:227
7259 msgid "login shell"
7260 msgstr "登录 shell"
7261
7262 #: login-utils/lslogins.c:227
7263 msgid "Shell"
7264 msgstr "shell"
7265
7266 #: login-utils/lslogins.c:228
7267 msgid "full user name"
7268 msgstr "完整用户名"
7269
7270 #: login-utils/lslogins.c:228
7271 msgid "Gecos field"
7272 msgstr "Gecos 字段"
7273
7274 #: login-utils/lslogins.c:229
7275 msgid "date of last login"
7276 msgstr "上次登录日期"
7277
7278 #: login-utils/lslogins.c:229
7279 msgid "Last login"
7280 msgstr "上次登录"
7281
7282 #: login-utils/lslogins.c:230
7283 msgid "last tty used"
7284 msgstr "上次使用的终端"
7285
7286 #: login-utils/lslogins.c:230
7287 msgid "Last terminal"
7288 msgstr "上次的终端"
7289
7290 #: login-utils/lslogins.c:231
7291 msgid "hostname during the last session"
7292 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7293
7294 #: login-utils/lslogins.c:231
7295 msgid "Last hostname"
7296 msgstr "上次的主机名"
7297
7298 #: login-utils/lslogins.c:232
7299 msgid "date of last failed login"
7300 msgstr "上次登录失败的日期"
7301
7302 #: login-utils/lslogins.c:232
7303 msgid "Failed login"
7304 msgstr "失败的登录"
7305
7306 #: login-utils/lslogins.c:233
7307 msgid "where did the login fail?"
7308 msgstr "登录在哪里失败的?"
7309
7310 #: login-utils/lslogins.c:233
7311 msgid "Failed login terminal"
7312 msgstr "登录终端失败"
7313
7314 #: login-utils/lslogins.c:234
7315 msgid "user's hush settings"
7316 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7317
7318 #: login-utils/lslogins.c:234
7319 msgid "Hushed"
7320 msgstr "已静默"
7321
7322 #: login-utils/lslogins.c:235
7323 msgid "days user is warned of password expiration"
7324 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7325
7326 #: login-utils/lslogins.c:235
7327 msgid "Password expiration warn interval"
7328 msgstr "密码过期警告的间隔"
7329
7330 #: login-utils/lslogins.c:236
7331 msgid "password expiration date"
7332 msgstr "密码过期日"
7333
7334 #: login-utils/lslogins.c:236
7335 msgid "Password expiration"
7336 msgstr "密码过期"
7337
7338 #: login-utils/lslogins.c:237
7339 msgid "date of last password change"
7340 msgstr "上次更改密码的日期"
7341
7342 #: login-utils/lslogins.c:237
7343 msgid "Password changed"
7344 msgstr "密码已更改"
7345
7346 #: login-utils/lslogins.c:238
7347 #, fuzzy
7348 msgid "number of days required between changes"
7349 msgstr "限期更改密码的天数"
7350
7351 #: login-utils/lslogins.c:238
7352 msgid "Minimum change time"
7353 msgstr "最小更改时间"
7354
7355 #: login-utils/lslogins.c:239
7356 #, fuzzy
7357 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7358 msgstr "密码使用的最大天数"
7359
7360 #: login-utils/lslogins.c:239
7361 msgid "Maximum change time"
7362 msgstr "最大更改时间"
7363
7364 #: login-utils/lslogins.c:240
7365 msgid "the user's security context"
7366 msgstr "用户的安全环境(context)"
7367
7368 #: login-utils/lslogins.c:240
7369 msgid "Selinux context"
7370 msgstr "Selinux 环境"
7371
7372 #: login-utils/lslogins.c:241
7373 msgid "number of processes run by the user"
7374 msgstr "用户运行的进程数"
7375
7376 #: login-utils/lslogins.c:241
7377 msgid "Running processes"
7378 msgstr "运行中的进程"
7379
7380 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7381 #: sys-utils/lsipc.c:203
7382 #, c-format
7383 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7384 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7385
7386 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:472
7387 msgid "unsupported time type"
7388 msgstr "不支持的时间类型"
7389
7390 #: login-utils/lslogins.c:656
7391 msgid "failed to get supplementary groups"
7392 msgstr "获得附属组失败"
7393
7394 #: login-utils/lslogins.c:1081
7395 msgid "internal error: unknown column"
7396 msgstr "内部错误:未知的列"
7397
7398 #: login-utils/lslogins.c:1085 sys-utils/lsipc.c:519 sys-utils/lsipc.c:641
7399 #: sys-utils/lsipc.c:696 sys-utils/lsipc.c:854 sys-utils/lsipc.c:1052
7400 msgid "failed to set data"
7401 msgstr "设置数据失败"
7402
7403 #: login-utils/lslogins.c:1179
7404 #, c-format
7405 msgid ""
7406 "\n"
7407 "Last logs:\n"
7408 msgstr ""
7409 "\n"
7410 "上次的日志:\n"
7411
7412 #: login-utils/lslogins.c:1238 login-utils/nologin.c:26
7413 #: misc-utils/lslocks.c:492 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7414 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7415 #: sys-utils/lscpu.c:1738 sys-utils/lsipc.c:276 sys-utils/readprofile.c:104
7416 #: sys-utils/rtcwake.c:94 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7417 #, c-format
7418 msgid " %s [options]\n"
7419 msgstr " %s [选项]\n"
7420
7421 #: login-utils/lslogins.c:1241
7422 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7423 msgstr ""
7424
7425 #: login-utils/lslogins.c:1244
7426 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7427 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7428
7429 #: login-utils/lslogins.c:1245
7430 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7431 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
7432
7433 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:295
7434 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7435 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
7436
7437 #: login-utils/lslogins.c:1247
7438 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7439 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
7440
7441 #: login-utils/lslogins.c:1248
7442 #, fuzzy
7443 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7444 msgstr " -G, --groups-info 显示关于组的信息\n"
7445
7446 #: login-utils/lslogins.c:1249
7447 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7448 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
7449
7450 #: login-utils/lslogins.c:1250
7451 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7452 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
7453
7454 #: login-utils/lslogins.c:1251
7455 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7456 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
7457
7458 #: login-utils/lslogins.c:1252 sys-utils/lsipc.c:297
7459 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7460 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
7461
7462 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:290
7463 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7464 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
7465
7466 #: login-utils/lslogins.c:1254 sys-utils/lsipc.c:291
7467 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7468 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
7469
7470 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:299
7471 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7472 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
7473
7474 #: login-utils/lslogins.c:1256
7475 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7476 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
7477
7478 #: login-utils/lslogins.c:1257 sys-utils/lsipc.c:301
7479 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7480 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
7481
7482 #: login-utils/lslogins.c:1258
7483 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7484 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
7485
7486 #: login-utils/lslogins.c:1259 sys-utils/lsipc.c:292
7487 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7488 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
7489
7490 #: login-utils/lslogins.c:1260
7491 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7492 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
7493
7494 #: login-utils/lslogins.c:1261
7495 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7496 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
7497
7498 #: login-utils/lslogins.c:1262
7499 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7500 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
7501
7502 #: login-utils/lslogins.c:1263
7503 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7504 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
7505
7506 #: login-utils/lslogins.c:1264
7507 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7508 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
7509
7510 #: login-utils/lslogins.c:1269 misc-utils/findmnt.c:1263
7511 #: sys-utils/lscpu.c:1755
7512 #, c-format
7513 msgid ""
7514 "\n"
7515 "Available columns:\n"
7516 msgstr ""
7517 "\n"
7518 "可用的列:\n"
7519
7520 #: login-utils/lslogins.c:1452
7521 msgid "failed to request selinux state"
7522 msgstr "请求 selinux 状态失败"
7523
7524 #: login-utils/lslogins.c:1466 login-utils/lslogins.c:1470
7525 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7526 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
7527
7528 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7529 #, fuzzy
7530 msgid "could not set terminal attributes"
7531 msgstr "取终端属性失败"
7532
7533 #: login-utils/newgrp.c:57
7534 #, fuzzy
7535 msgid "getline() failed"
7536 msgstr "setgid() 失败"
7537
7538 #: login-utils/newgrp.c:148
7539 msgid "Password: "
7540 msgstr "密码:"
7541
7542 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1034
7543 msgid "crypt failed"
7544 msgstr "crypt 失败"
7545
7546 #: login-utils/newgrp.c:166
7547 #, c-format
7548 msgid " %s <group>\n"
7549 msgstr " %s <组>\n"
7550
7551 #: login-utils/newgrp.c:169
7552 msgid "Log in to a new group.\n"
7553 msgstr ""
7554
7555 #: login-utils/newgrp.c:207
7556 msgid "who are you?"
7557 msgstr "您是哪位?"
7558
7559 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:409
7560 msgid "setgid failed"
7561 msgstr "setgid 失败"
7562
7563 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7564 msgid "no such group"
7565 msgstr "无此组"
7566
7567 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:479
7568 msgid "permission denied"
7569 msgstr "权限不足"
7570
7571 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:411
7572 msgid "setuid failed"
7573 msgstr "setuid 失败"
7574
7575 #: login-utils/nologin.c:29
7576 msgid "Politely refuse a login.\n"
7577 msgstr ""
7578
7579 #: login-utils/nologin.c:77
7580 #, c-format
7581 msgid "This account is currently not available.\n"
7582 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
7583
7584 #: login-utils/su-common.c:292
7585 #, c-format
7586 msgid "cannot open session: %s"
7587 msgstr "无法打开会话:%s"
7588
7589 #: login-utils/su-common.c:304
7590 msgid "cannot create child process"
7591 msgstr "无法创建子进程"
7592
7593 #: login-utils/su-common.c:316
7594 #, c-format
7595 msgid "cannot change directory to %s"
7596 msgstr "无法更改到 %s 目录"
7597
7598 #: login-utils/su-common.c:321
7599 msgid "cannot block signals"
7600 msgstr "无法阻塞信号"
7601
7602 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7603 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:408 term-utils/script.c:765
7604 msgid "cannot set signal handler"
7605 msgstr "无法设置信号处理函数"
7606
7607 #: login-utils/su-common.c:374
7608 #, fuzzy
7609 msgid " (core dumped)"
7610 msgstr "%s (核心已转储)\n"
7611
7612 #: login-utils/su-common.c:390
7613 #, c-format
7614 msgid ""
7615 "\n"
7616 "Session terminated, killing shell..."
7617 msgstr ""
7618 "\n"
7619 "会话已终止,正在杀死 shell..."
7620
7621 #: login-utils/su-common.c:400
7622 #, c-format
7623 msgid " ...killed.\n"
7624 msgstr " ...已杀死。\n"
7625
7626 #: login-utils/su-common.c:480
7627 msgid "may not be used by non-root users"
7628 msgstr "非 root 用户不能使用"
7629
7630 #: login-utils/su-common.c:508
7631 msgid "incorrect password"
7632 msgstr "密码错误"
7633
7634 #: login-utils/su-common.c:523
7635 msgid "failed to set PATH"
7636 msgstr "设置 PATH 失败"
7637
7638 #: login-utils/su-common.c:592
7639 msgid "cannot set groups"
7640 msgstr "无法设置 组"
7641
7642 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7643 msgid "cannot set group id"
7644 msgstr "无法设置 组 id"
7645
7646 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7647 msgid "cannot set user id"
7648 msgstr "无法设置 用户 id"
7649
7650 #: login-utils/su-common.c:682
7651 #, c-format
7652 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7653 msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
7654
7655 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7656 #, c-format
7657 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7658 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
7659
7660 #: login-utils/su-common.c:684
7661 msgid ""
7662 "\n"
7663 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7664 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7665 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7666 msgstr ""
7667 "\n"
7668 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
7669 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
7670 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
7671
7672 #: login-utils/su-common.c:691
7673 msgid " -u, --user <user> username\n"
7674 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
7675
7676 #: login-utils/su-common.c:696
7677 msgid ""
7678 "\n"
7679 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7680 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7681 msgstr ""
7682 "\n"
7683 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
7684 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
7685
7686 #: login-utils/su-common.c:703
7687 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7688 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
7689
7690 #: login-utils/su-common.c:704
7691 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7692 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
7693
7694 #: login-utils/su-common.c:705
7695 msgid ""
7696 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7697 "\n"
7698 msgstr ""
7699 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
7700 "\n"
7701
7702 #: login-utils/su-common.c:707
7703 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7704 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
7705
7706 #: login-utils/su-common.c:708
7707 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7708 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
7709
7710 #: login-utils/su-common.c:709
7711 msgid ""
7712 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7713 " and do not create a new session\n"
7714 msgstr ""
7715 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
7716 " 而不创建新会话\n"
7717
7718 #: login-utils/su-common.c:711
7719 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7720 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
7721
7722 #: login-utils/su-common.c:712
7723 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7724 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
7725
7726 #: login-utils/su-common.c:756
7727 #, c-format
7728 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7729 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7730 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
7731
7732 #: login-utils/su-common.c:762
7733 #, c-format
7734 msgid "group %s does not exist"
7735 msgstr "组 %s 不存在"
7736
7737 #: login-utils/su-common.c:880
7738 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7739 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
7740
7741 #: login-utils/su-common.c:891
7742 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7743 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
7744
7745 #: login-utils/su-common.c:895
7746 msgid "no command was specified"
7747 msgstr "没有指定命令"
7748
7749 #: login-utils/su-common.c:909
7750 msgid "only root can specify alternative groups"
7751 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
7752
7753 #: login-utils/su-common.c:916
7754 #, c-format
7755 msgid "user %s does not exist"
7756 msgstr "用户 %s 不存在"
7757
7758 #: login-utils/su-common.c:956
7759 #, c-format
7760 msgid "using restricted shell %s"
7761 msgstr "将使用受限 shell %s"
7762
7763 #: login-utils/su-common.c:980
7764 #, c-format
7765 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7766 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
7767
7768 #: login-utils/sulogin.c:164
7769 msgid "tcgetattr failed"
7770 msgstr "tcgetattr 失败"
7771
7772 #: login-utils/sulogin.c:241
7773 msgid "tcsetattr failed"
7774 msgstr "tcsetattr 失败"
7775
7776 #: login-utils/sulogin.c:506
7777 #, c-format
7778 msgid "%s: no entry for root\n"
7779 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
7780
7781 #: login-utils/sulogin.c:533
7782 #, c-format
7783 msgid "%s: no entry for root"
7784 msgstr "%s:无 root 的记录"
7785
7786 #: login-utils/sulogin.c:538
7787 #, c-format
7788 msgid "%s: root password garbled"
7789 msgstr "%s:root 密码有误"
7790
7791 #: login-utils/sulogin.c:566
7792 #, c-format
7793 msgid ""
7794 "\n"
7795 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7796 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7797 "\n"
7798 "Press Enter to continue.\n"
7799 msgstr ""
7800
7801 #: login-utils/sulogin.c:572
7802 #, c-format
7803 msgid "Give root password for login: "
7804 msgstr "指定 root 的登录密码:"
7805
7806 #: login-utils/sulogin.c:574
7807 #, c-format
7808 msgid "Press Enter for login: "
7809 msgstr "按 Enter 键登录:"
7810
7811 #: login-utils/sulogin.c:577
7812 #, c-format
7813 msgid "Give root password for maintenance\n"
7814 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
7815
7816 #: login-utils/sulogin.c:579
7817 #, fuzzy, c-format
7818 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7819 msgstr "按 Enter 键进行维护"
7820
7821 #: login-utils/sulogin.c:580
7822 #, c-format
7823 msgid "(or press Control-D to continue): "
7824 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
7825
7826 #: login-utils/sulogin.c:771
7827 msgid "change directory to system root failed"
7828 msgstr "更改到系统根目录失败"
7829
7830 #: login-utils/sulogin.c:820
7831 msgid "setexeccon failed"
7832 msgstr "setexeccon 失败"
7833
7834 #: login-utils/sulogin.c:840
7835 #, c-format
7836 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7837 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
7838
7839 #: login-utils/sulogin.c:843
7840 msgid "Single-user login.\n"
7841 msgstr ""
7842
7843 #: login-utils/sulogin.c:846
7844 msgid ""
7845 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7846 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7847 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7848 msgstr ""
7849 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
7850 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
7851 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
7852
7853 #: login-utils/sulogin.c:900 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
7854 #: term-utils/agetty.c:754 term-utils/wall.c:135
7855 msgid "invalid timeout argument"
7856 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
7857
7858 #: login-utils/sulogin.c:922
7859 msgid "only superuser can run this program"
7860 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
7861
7862 #: login-utils/sulogin.c:965
7863 msgid "cannot open console"
7864 msgstr "打不开终端"
7865
7866 #: login-utils/sulogin.c:972
7867 msgid "cannot open password database"
7868 msgstr "无法打开密码数据库"
7869
7870 #: login-utils/sulogin.c:1049
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "Can not execute su shell\n"
7874 "\n"
7875 msgstr ""
7876 "无法执行 su shell\n"
7877 "\n"
7878
7879 #: login-utils/sulogin.c:1056
7880 msgid ""
7881 "Timed out\n"
7882 "\n"
7883 msgstr ""
7884 "超时\n"
7885 "\n"
7886
7887 #: login-utils/sulogin.c:1088
7888 #, fuzzy
7889 msgid ""
7890 "Can not wait on su shell\n"
7891 "\n"
7892 msgstr ""
7893 "无法执行 su shell\n"
7894 "\n"
7895
7896 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7897 #, c-format
7898 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7899 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
7900
7901 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7902 #, c-format
7903 msgid "%s: cannot read inotify events"
7904 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
7905
7906 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7907 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7908 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
7909
7910 #: login-utils/utmpdump.c:298
7911 #, c-format
7912 msgid " %s [options] [filename]\n"
7913 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
7914
7915 #: login-utils/utmpdump.c:301
7916 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7917 msgstr ""
7918
7919 #: login-utils/utmpdump.c:304
7920 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7921 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
7922
7923 #: login-utils/utmpdump.c:305
7924 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7925 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
7926
7927 #: login-utils/utmpdump.c:306
7928 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7929 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
7930
7931 #: login-utils/utmpdump.c:373
7932 msgid "following standard input is unsupported"
7933 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
7934
7935 #: login-utils/utmpdump.c:379
7936 #, c-format
7937 msgid "Utmp undump of %s\n"
7938 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
7939
7940 #: login-utils/utmpdump.c:382
7941 #, c-format
7942 msgid "Utmp dump of %s\n"
7943 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
7944
7945 #: login-utils/vipw.c:141
7946 msgid "can't open temporary file"
7947 msgstr "无法打开临时文件"
7948
7949 #: login-utils/vipw.c:157
7950 #, c-format
7951 msgid "%s: create a link to %s failed"
7952 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
7953
7954 #: login-utils/vipw.c:164
7955 #, c-format
7956 msgid "Can't get context for %s"
7957 msgstr "无法获取 %s 的环境"
7958
7959 #: login-utils/vipw.c:170
7960 #, c-format
7961 msgid "Can't set context for %s"
7962 msgstr "无法设置 %s 的环境"
7963
7964 #: login-utils/vipw.c:236
7965 #, c-format
7966 msgid "%s unchanged"
7967 msgstr "%s 未改变"
7968
7969 #: login-utils/vipw.c:254
7970 msgid "cannot get lock"
7971 msgstr "无法获得锁"
7972
7973 #: login-utils/vipw.c:281
7974 msgid "no changes made"
7975 msgstr "无改变"
7976
7977 #: login-utils/vipw.c:290
7978 msgid "cannot chmod file"
7979 msgstr "无法对文件 chmod"
7980
7981 #: login-utils/vipw.c:304
7982 msgid "Edit the password or group file.\n"
7983 msgstr ""
7984
7985 #: login-utils/vipw.c:350
7986 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7987 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
7988
7989 #: login-utils/vipw.c:351
7990 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7991 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
7992
7993 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7994 #. * which means they can be translated.
7995 #: login-utils/vipw.c:355
7996 #, c-format
7997 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7998 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
7999
8000 #: misc-utils/cal.c:363
8001 #, fuzzy
8002 msgid "invalid month argument"
8003 msgstr "无效的长度参数"
8004
8005 #: misc-utils/cal.c:371
8006 msgid "invalid week argument"
8007 msgstr "无效的 周 参数"
8008
8009 #: misc-utils/cal.c:373
8010 #, fuzzy
8011 msgid "illegal week value: use 1-54"
8012 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-53"
8013
8014 #: misc-utils/cal.c:409
8015 msgid "illegal day value"
8016 msgstr "日 值不合法"
8017
8018 #: misc-utils/cal.c:411 misc-utils/cal.c:427
8019 #, c-format
8020 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8021 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
8022
8023 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:416
8024 msgid "illegal month value: use 1-12"
8025 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
8026
8027 #: misc-utils/cal.c:419 misc-utils/cal.c:423
8028 msgid "illegal year value"
8029 msgstr "年份值不合法"
8030
8031 #: misc-utils/cal.c:421
8032 msgid "illegal year value: use positive integer"
8033 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
8034
8035 #: misc-utils/cal.c:452 misc-utils/cal.c:465
8036 #, c-format
8037 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8038 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
8039
8040 #: misc-utils/cal.c:609
8041 #, c-format
8042 msgid "%s"
8043 msgstr "%s"
8044
8045 #: misc-utils/cal.c:615
8046 #, c-format
8047 msgid "%d"
8048 msgstr "%d"
8049
8050 #: misc-utils/cal.c:621
8051 #, c-format
8052 msgid "%s %d"
8053 msgstr "%s %d"
8054
8055 #: misc-utils/cal.c:925
8056 #, c-format
8057 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8058 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
8059
8060 #: misc-utils/cal.c:928
8061 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8062 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
8063
8064 #: misc-utils/cal.c:929
8065 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8066 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
8067
8068 #: misc-utils/cal.c:932
8069 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8070 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8071
8072 #: misc-utils/cal.c:933
8073 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8074 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8075
8076 #: misc-utils/cal.c:934
8077 #, fuzzy
8078 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8079 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8080
8081 #: misc-utils/cal.c:935
8082 #, fuzzy
8083 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8084 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
8085
8086 #: misc-utils/cal.c:936
8087 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8088 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
8089
8090 #: misc-utils/cal.c:937
8091 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8092 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
8093
8094 #: misc-utils/cal.c:938
8095 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8096 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
8097
8098 #: misc-utils/cal.c:939
8099 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8100 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8101
8102 #: misc-utils/cal.c:940
8103 #, fuzzy
8104 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8105 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8106
8107 #: misc-utils/cal.c:941
8108 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8109 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
8110
8111 #: misc-utils/cal.c:942
8112 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8113 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
8114
8115 #: misc-utils/findfs.c:28
8116 #, c-format
8117 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8118 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
8119
8120 #: misc-utils/findfs.c:32
8121 #, fuzzy
8122 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8123 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
8124
8125 #: misc-utils/findfs.c:67
8126 #, c-format
8127 msgid "unable to resolve '%s'"
8128 msgstr "不能解析“%s”"
8129
8130 #: misc-utils/findmnt.c:123
8131 msgid "source device"
8132 msgstr "源设备"
8133
8134 #: misc-utils/findmnt.c:124
8135 msgid "mountpoint"
8136 msgstr "挂载点"
8137
8138 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
8139 msgid "filesystem type"
8140 msgstr "文件系统类型"
8141
8142 #: misc-utils/findmnt.c:126
8143 msgid "all mount options"
8144 msgstr "全部挂臷选项"
8145
8146 #: misc-utils/findmnt.c:127
8147 msgid "VFS specific mount options"
8148 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
8149
8150 #: misc-utils/findmnt.c:128
8151 msgid "FS specific mount options"
8152 msgstr "FS 的特定挂载选项"
8153
8154 #: misc-utils/findmnt.c:129
8155 msgid "filesystem label"
8156 msgstr "文件系统标签"
8157
8158 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
8159 msgid "filesystem UUID"
8160 msgstr "文件系统 UUID"
8161
8162 #: misc-utils/findmnt.c:131
8163 msgid "partition label"
8164 msgstr "分区标签"
8165
8166 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
8167 msgid "major:minor device number"
8168 msgstr "主:次 设备号"
8169
8170 #: misc-utils/findmnt.c:134
8171 msgid "action detected by --poll"
8172 msgstr "--poll 检测到的操作"
8173
8174 #: misc-utils/findmnt.c:135
8175 msgid "old mount options saved by --poll"
8176 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
8177
8178 #: misc-utils/findmnt.c:136
8179 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8180 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
8181
8182 #: misc-utils/findmnt.c:137
8183 msgid "filesystem size"
8184 msgstr "文件系统大小"
8185
8186 #: misc-utils/findmnt.c:138
8187 msgid "filesystem size available"
8188 msgstr "文件系统可用大小"
8189
8190 #: misc-utils/findmnt.c:139
8191 msgid "filesystem size used"
8192 msgstr "文件系统已用大小"
8193
8194 #: misc-utils/findmnt.c:140
8195 msgid "filesystem use percentage"
8196 msgstr "文件系统使用百分比"
8197
8198 #: misc-utils/findmnt.c:141
8199 msgid "filesystem root"
8200 msgstr "文件系统 root"
8201
8202 #: misc-utils/findmnt.c:142
8203 msgid "task ID"
8204 msgstr "任务 ID"
8205
8206 #: misc-utils/findmnt.c:143
8207 msgid "mount ID"
8208 msgstr "挂载 ID"
8209
8210 #: misc-utils/findmnt.c:144
8211 msgid "optional mount fields"
8212 msgstr "可选的挂载字段"
8213
8214 #: misc-utils/findmnt.c:145
8215 msgid "VFS propagation flags"
8216 msgstr "VFS 传播标志"
8217
8218 #: misc-utils/findmnt.c:146
8219 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8220 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
8221
8222 #: misc-utils/findmnt.c:147
8223 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8224 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
8225
8226 #: misc-utils/findmnt.c:358
8227 #, c-format
8228 msgid "unknown action: %s"
8229 msgstr "未知操作: %s"
8230
8231 #: misc-utils/findmnt.c:668
8232 msgid "mount"
8233 msgstr "挂载"
8234
8235 #: misc-utils/findmnt.c:671
8236 msgid "umount"
8237 msgstr "卸载"
8238
8239 #: misc-utils/findmnt.c:674
8240 msgid "remount"
8241 msgstr "重新挂载"
8242
8243 #: misc-utils/findmnt.c:677
8244 msgid "move"
8245 msgstr "移动"
8246
8247 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8248 #: sys-utils/mount.c:652
8249 msgid "failed to initialize libmount table"
8250 msgstr "初始化 libmount table 失败"
8251
8252 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8253 #, c-format
8254 msgid "can't read %s"
8255 msgstr "不能读 %s"
8256
8257 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8258 #: sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 sys-utils/swapoff.c:56
8259 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:244 sys-utils/swapon.c:274
8260 #: sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/umount.c:274
8261 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8262 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
8263
8264 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8265 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8266 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
8267
8268 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8269 msgid "poll() failed"
8270 msgstr "poll() 失败"
8271
8272 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8273 #, fuzzy, c-format
8274 msgid ""
8275 " %1$s [options]\n"
8276 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8277 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8278 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8279 msgstr ""
8280 " %1$s [选项]\n"
8281 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
8282 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
8283 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
8284
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8286 #, fuzzy
8287 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8288 msgstr "Linux 文件系统"
8289
8290 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8291 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8292 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
8293
8294 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8295 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8296 msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
8297
8298 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8299 msgid ""
8300 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8301 " filesystems (default)\n"
8302 msgstr ""
8303 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
8304 " (默认)\n"
8305
8306 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8307 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8308 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
8309
8310 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8311 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8312 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
8313
8314 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8315 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8316 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
8317
8318 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8319 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8320 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
8321
8322 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8323 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8324 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
8325
8326 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8327 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8328 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
8329
8330 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8331 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8332 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
8333
8334 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8335 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8336 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
8337
8338 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8339 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8340 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
8341
8342 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8343 msgid ""
8344 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8345 " to device names\n"
8346 msgstr ""
8347 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
8348 " 设备名\n"
8349
8350 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8351 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8352 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
8353
8354 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8355 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8356 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
8357
8358 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8359 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8360 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
8361
8362 #: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:595
8363 #, fuzzy
8364 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8365 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8366
8367 #: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:596
8368 msgid " -l, --list use list format output\n"
8369 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
8370
8371 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8372 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8373 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
8374
8375 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8376 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8377 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
8378
8379 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8380 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8381 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
8382
8383 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8384 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8385 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
8386
8387 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8388 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8389 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
8390
8391 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8392 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8393 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
8394
8395 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8396 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8397 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8398
8399 #: misc-utils/findmnt.c:1250
8400 msgid ""
8401 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8402 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8403 msgstr ""
8404 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
8405 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8406
8407 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8408 #, fuzzy
8409 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8410 msgstr " -T, --target <字符串> 要使用的挂载点\n"
8411
8412 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8413 #, fuzzy
8414 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8415 msgstr " -r, --root [=<目录>] 设置根目录\n"
8416
8417 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8418 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8419 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
8420
8421 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8422 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8423 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
8424
8425 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:601
8426 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8427 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
8428
8429 #: misc-utils/findmnt.c:1257
8430 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8431 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
8432
8433 #: misc-utils/findmnt.c:1377
8434 #, c-format
8435 msgid "unknown direction '%s'"
8436 msgstr "未知方向“%s”"
8437
8438 #: misc-utils/findmnt.c:1449
8439 msgid "invalid TID argument"
8440 msgstr "无效的 TID 参数"
8441
8442 #: misc-utils/findmnt.c:1512
8443 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8444 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
8445
8446 #: misc-utils/findmnt.c:1516
8447 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8448 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
8449
8450 #: misc-utils/findmnt.c:1566
8451 msgid "failed to initialize libmount cache"
8452 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
8453
8454 #: misc-utils/findmnt.c:1603
8455 #, c-format
8456 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8457 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
8458
8459 #: misc-utils/getopt.c:237
8460 #, c-format
8461 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8462 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
8463
8464 #: misc-utils/getopt.c:288
8465 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8466 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
8467
8468 #: misc-utils/getopt.c:313
8469 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8470 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
8471
8472 #: misc-utils/getopt.c:320
8473 #, fuzzy, c-format
8474 msgid ""
8475 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8476 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8477 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8478 msgstr ""
8479 " %1$s 选项字符串 参数\n"
8480 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
8481 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
8482
8483 #: misc-utils/getopt.c:326
8484 #, fuzzy
8485 msgid "Parse command options.\n"
8486 msgstr "全部挂臷选项"
8487
8488 #: misc-utils/getopt.c:329
8489 #, fuzzy
8490 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8491 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以 - 开始\n"
8492
8493 #: misc-utils/getopt.c:330
8494 #, fuzzy
8495 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8496 msgstr " -l, --longoptions <长选项> 要识别的长选项\n"
8497
8498 #: misc-utils/getopt.c:331
8499 #, fuzzy
8500 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8501 msgstr " -n, --name <程序名> 将错误报告给的程序名\n"
8502
8503 #: misc-utils/getopt.c:332
8504 #, fuzzy
8505 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8506 msgstr " -o, --options <选项字符串> 要识别的短选项\n"
8507
8508 #: misc-utils/getopt.c:333
8509 #, fuzzy
8510 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8511 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
8512
8513 #: misc-utils/getopt.c:334
8514 #, fuzzy
8515 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8516 msgstr " -Q, --quiet-output 无正常输出\n"
8517
8518 #: misc-utils/getopt.c:335
8519 #, fuzzy
8520 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8521 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 shell 引用规则\n"
8522
8523 #: misc-utils/getopt.c:336
8524 #, fuzzy
8525 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8526 msgstr " -T, --test 测试 getopt(1) 版本\n"
8527
8528 #: misc-utils/getopt.c:337
8529 #, fuzzy
8530 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8531 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
8532
8533 #: misc-utils/getopt.c:391 misc-utils/getopt.c:447
8534 msgid "missing optstring argument"
8535 msgstr "缺少 optstring 参数"
8536
8537 #: misc-utils/getopt.c:442
8538 msgid "internal error, contact the author."
8539 msgstr "内部错误,请联系作者。"
8540
8541 #: misc-utils/kill.c:234
8542 #, c-format
8543 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8544 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
8545
8546 #: misc-utils/kill.c:302
8547 #, c-format
8548 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8549 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
8550
8551 #: misc-utils/kill.c:305
8552 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8553 msgstr ""
8554
8555 #: misc-utils/kill.c:308
8556 msgid ""
8557 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8558 " with the same uid as the present process\n"
8559 msgstr ""
8560 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
8561 " 名称-pid 转换\n"
8562
8563 #: misc-utils/kill.c:310
8564 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8565 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
8566
8567 #: misc-utils/kill.c:312
8568 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8569 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
8570
8571 #: misc-utils/kill.c:314
8572 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8573 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
8574
8575 #: misc-utils/kill.c:315
8576 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8577 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
8578
8579 #: misc-utils/kill.c:316
8580 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8581 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
8582
8583 #: misc-utils/kill.c:317
8584 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8585 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
8586
8587 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8588 #, c-format
8589 msgid "unknown signal: %s"
8590 msgstr "未知信号:%s"
8591
8592 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8593 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8594 #, c-format
8595 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8596 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
8597
8598 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8599 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8600 msgid "not enough arguments"
8601 msgstr "参数不够"
8602
8603 #: misc-utils/kill.c:409
8604 #, c-format
8605 msgid "option '%s' requires an argument"
8606 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
8607
8608 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8609 #: sys-utils/losetup.c:573 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8610 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8611 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8612 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242
8613 #: term-utils/setterm.c:280 term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320
8614 #: term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354
8615 #: term-utils/setterm.c:368 term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543
8616 #: term-utils/setterm.c:548 term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558
8617 #: term-utils/setterm.c:582 term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592
8618 #: term-utils/setterm.c:597 term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607
8619 #: term-utils/setterm.c:615 term-utils/setterm.c:648
8620 msgid "argument error"
8621 msgstr "参数出错"
8622
8623 #: misc-utils/kill.c:431
8624 #, c-format
8625 msgid "invalid signal name or number: %s"
8626 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
8627
8628 #: misc-utils/kill.c:448
8629 #, c-format
8630 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8631 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
8632
8633 #: misc-utils/kill.c:461
8634 #, c-format
8635 msgid "sending signal to %s failed"
8636 msgstr "向 %s 发送信号失败"
8637
8638 #: misc-utils/kill.c:477
8639 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8640 msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
8641
8642 #: misc-utils/kill.c:511
8643 #, c-format
8644 msgid "cannot find process \"%s\""
8645 msgstr "找不到进程“%s”"
8646
8647 #: misc-utils/logger.c:222
8648 #, c-format
8649 msgid "unknown facility name: %s"
8650 msgstr "未知设施名称:%s"
8651
8652 #: misc-utils/logger.c:228
8653 #, c-format
8654 msgid "unknown priority name: %s"
8655 msgstr "未知优先级名称:%s"
8656
8657 #: misc-utils/logger.c:240
8658 #, c-format
8659 msgid "openlog %s: pathname too long"
8660 msgstr "openlog %s:路径名过长"
8661
8662 #: misc-utils/logger.c:267
8663 #, c-format
8664 msgid "socket %s"
8665 msgstr "套接字 %s"
8666
8667 #: misc-utils/logger.c:306
8668 #, c-format
8669 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8670 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
8671
8672 #: misc-utils/logger.c:323
8673 #, c-format
8674 msgid "failed to connect to %s port %s"
8675 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
8676
8677 #: misc-utils/logger.c:355
8678 #, c-format
8679 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8680 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
8681
8682 #: misc-utils/logger.c:490
8683 #, fuzzy
8684 msgid "send message failed"
8685 msgstr "创建消息队列失败"
8686
8687 #: misc-utils/logger.c:561
8688 #, c-format
8689 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8690 msgstr ""
8691
8692 #: misc-utils/logger.c:575
8693 #, c-format
8694 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8695 msgstr ""
8696
8697 #: misc-utils/logger.c:746
8698 #, fuzzy
8699 msgid "localtime() failed"
8700 msgstr "fallocate 失败"
8701
8702 #: misc-utils/logger.c:756
8703 #, fuzzy, c-format
8704 msgid "hostname '%s' is too long"
8705 msgstr "字段 %s 过长"
8706
8707 #: misc-utils/logger.c:762
8708 #, fuzzy, c-format
8709 msgid "tag '%s' is too long"
8710 msgstr "字段 %s 过长"
8711
8712 #: misc-utils/logger.c:825
8713 #, fuzzy, c-format
8714 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8715 msgstr "未知参数:%s"
8716
8717 #: misc-utils/logger.c:837
8718 #, fuzzy, c-format
8719 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8720 msgstr "--auto/-a 选项参数无效"
8721
8722 #: misc-utils/logger.c:986
8723 #, c-format
8724 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8725 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
8726
8727 #: misc-utils/logger.c:989
8728 #, fuzzy
8729 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8730 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
8731
8732 #: misc-utils/logger.c:992
8733 #, fuzzy
8734 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8735 msgstr " -i, --id 也记录进程 ID\n"
8736
8737 #: misc-utils/logger.c:993
8738 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8739 msgstr ""
8740
8741 #: misc-utils/logger.c:994
8742 #, fuzzy
8743 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8744 msgstr " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
8745
8746 #: misc-utils/logger.c:995
8747 #, fuzzy
8748 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8749 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
8750
8751 #: misc-utils/logger.c:996
8752 #, fuzzy
8753 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8754 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
8755
8756 #: misc-utils/logger.c:997
8757 #, fuzzy
8758 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8759 msgstr " -p, --priority <级别> 将指定消息标记为此优先级\n"
8760
8761 #: misc-utils/logger.c:998
8762 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8763 msgstr ""
8764
8765 #: misc-utils/logger.c:999
8766 #, fuzzy
8767 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8768 msgstr " --prio-prefix 在从 stdin 读取的每一行上查找前缀\n"
8769
8770 #: misc-utils/logger.c:1000
8771 #, fuzzy
8772 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8773 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
8774
8775 #: misc-utils/logger.c:1001
8776 #, fuzzy
8777 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8778 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
8779
8780 #: misc-utils/logger.c:1002
8781 #, fuzzy
8782 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8783 msgstr " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
8784
8785 #: misc-utils/logger.c:1003
8786 #, fuzzy
8787 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8788 msgstr " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
8789
8790 #: misc-utils/logger.c:1004
8791 #, fuzzy
8792 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8793 msgstr " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
8794
8795 #: misc-utils/logger.c:1005
8796 #, fuzzy
8797 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8798 msgstr " -T, --tcp 只使用 TCP\n"
8799
8800 #: misc-utils/logger.c:1006
8801 #, fuzzy
8802 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8803 msgstr " -d, --udp 只使用 UDP\n"
8804
8805 #: misc-utils/logger.c:1007
8806 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8807 msgstr ""
8808
8809 #: misc-utils/logger.c:1008
8810 msgid ""
8811 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8812 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8813 msgstr ""
8814
8815 #: misc-utils/logger.c:1010
8816 #, fuzzy
8817 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8818 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
8819
8820 #: misc-utils/logger.c:1011
8821 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8822 msgstr ""
8823
8824 #: misc-utils/logger.c:1012
8825 #, fuzzy
8826 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8827 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
8828
8829 #: misc-utils/logger.c:1013
8830 #, fuzzy
8831 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8832 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
8833
8834 #: misc-utils/logger.c:1014
8835 msgid ""
8836 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8837 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8838 msgstr ""
8839
8840 #: misc-utils/logger.c:1017
8841 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8842 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
8843
8844 #: misc-utils/logger.c:1104
8845 #, c-format
8846 msgid "file %s"
8847 msgstr "文件 %s"
8848
8849 #: misc-utils/logger.c:1119
8850 #, fuzzy
8851 msgid "failed to parse id"
8852 msgstr "解析 pid 失败"
8853
8854 #: misc-utils/logger.c:1137
8855 #, fuzzy
8856 msgid "failed to parse message size"
8857 msgstr "解析大小失败"
8858
8859 #: misc-utils/logger.c:1172
8860 msgid "--msgid cannot contain space"
8861 msgstr ""
8862
8863 #: misc-utils/logger.c:1194
8864 #, fuzzy, c-format
8865 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
8866 msgstr "无效参数:%s"
8867
8868 #: misc-utils/logger.c:1199
8869 #, fuzzy, c-format
8870 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
8871 msgstr "无效的超时参数:%s"
8872
8873 #: misc-utils/logger.c:1210
8874 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8875 msgstr ""
8876
8877 #: misc-utils/logger.c:1217
8878 msgid "journald entry could not be written"
8879 msgstr ""
8880
8881 #: misc-utils/look.c:357
8882 #, fuzzy, c-format
8883 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8884 msgstr " %s [选项] 字符串 [文件]\n"
8885
8886 #: misc-utils/look.c:360
8887 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: misc-utils/look.c:363
8891 #, fuzzy
8892 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8893 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以 - 开始\n"
8894
8895 #: misc-utils/look.c:364
8896 #, fuzzy
8897 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
8898 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
8899
8900 #: misc-utils/look.c:365
8901 #, fuzzy
8902 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8903 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
8904
8905 #: misc-utils/look.c:366
8906 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8907 msgstr ""
8908
8909 #: misc-utils/lsblk.c:157
8910 msgid "device name"
8911 msgstr "设备名"
8912
8913 #: misc-utils/lsblk.c:158
8914 msgid "internal kernel device name"
8915 msgstr "内部内核设备名称"
8916
8917 #: misc-utils/lsblk.c:159
8918 msgid "internal parent kernel device name"
8919 msgstr "内部上级内核设备名称"
8920
8921 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:83
8922 msgid "where the device is mounted"
8923 msgstr "设备挂载位置"
8924
8925 #: misc-utils/lsblk.c:163
8926 msgid "filesystem LABEL"
8927 msgstr "文件系统标签"
8928
8929 #: misc-utils/lsblk.c:166
8930 msgid "partition type UUID"
8931 msgstr "分区类型 UUID"
8932
8933 #: misc-utils/lsblk.c:167
8934 msgid "partition LABEL"
8935 msgstr "分区 LABEL"
8936
8937 #: misc-utils/lsblk.c:171
8938 msgid "read-ahead of the device"
8939 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
8940
8941 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
8942 msgid "read-only device"
8943 msgstr "只读设备"
8944
8945 #: misc-utils/lsblk.c:173
8946 msgid "removable device"
8947 msgstr "可移动设备"
8948
8949 #: misc-utils/lsblk.c:174
8950 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8951 msgstr ""
8952
8953 #: misc-utils/lsblk.c:175
8954 msgid "rotational device"
8955 msgstr "转动设备"
8956
8957 #: misc-utils/lsblk.c:176
8958 msgid "adds randomness"
8959 msgstr "添加随机性"
8960
8961 #: misc-utils/lsblk.c:177
8962 msgid "device identifier"
8963 msgstr "设备标识符"
8964
8965 #: misc-utils/lsblk.c:178
8966 msgid "disk serial number"
8967 msgstr "磁盘序列号"
8968
8969 #: misc-utils/lsblk.c:179
8970 msgid "size of the device"
8971 msgstr "磁盘容量"
8972
8973 #: misc-utils/lsblk.c:180
8974 msgid "state of the device"
8975 msgstr "设备的状态"
8976
8977 #: misc-utils/lsblk.c:182
8978 msgid "group name"
8979 msgstr "组名"
8980
8981 #: misc-utils/lsblk.c:183
8982 msgid "device node permissions"
8983 msgstr "设备节点权限"
8984
8985 #: misc-utils/lsblk.c:184
8986 msgid "alignment offset"
8987 msgstr "对齐偏移量"
8988
8989 #: misc-utils/lsblk.c:185
8990 msgid "minimum I/O size"
8991 msgstr "最小 I/O 大小"
8992
8993 #: misc-utils/lsblk.c:186
8994 msgid "optimal I/O size"
8995 msgstr "最优 I/O 大小"
8996
8997 #: misc-utils/lsblk.c:187
8998 msgid "physical sector size"
8999 msgstr "物理扇区大小"
9000
9001 #: misc-utils/lsblk.c:188
9002 msgid "logical sector size"
9003 msgstr "逻辑扇区大小"
9004
9005 #: misc-utils/lsblk.c:189
9006 msgid "I/O scheduler name"
9007 msgstr "I/O 调度器名称"
9008
9009 #: misc-utils/lsblk.c:190
9010 msgid "request queue size"
9011 msgstr "请求队列大小"
9012
9013 #: misc-utils/lsblk.c:191
9014 msgid "device type"
9015 msgstr "设备类型"
9016
9017 #: misc-utils/lsblk.c:192
9018 msgid "discard alignment offset"
9019 msgstr "忽略对齐偏移量"
9020
9021 #: misc-utils/lsblk.c:193
9022 msgid "discard granularity"
9023 msgstr "忽略粒度"
9024
9025 #: misc-utils/lsblk.c:194
9026 msgid "discard max bytes"
9027 msgstr "忽略最大字节数"
9028
9029 #: misc-utils/lsblk.c:195
9030 msgid "discard zeroes data"
9031 msgstr "忽略零数据"
9032
9033 #: misc-utils/lsblk.c:196
9034 msgid "write same max bytes"
9035 msgstr "写相同的最大字节数"
9036
9037 #: misc-utils/lsblk.c:197
9038 msgid "unique storage identifier"
9039 msgstr "惟一存储标识符"
9040
9041 #: misc-utils/lsblk.c:198
9042 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9043 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
9044
9045 #: misc-utils/lsblk.c:199
9046 msgid "device transport type"
9047 msgstr "设备传输类型"
9048
9049 #: misc-utils/lsblk.c:200
9050 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9051 msgstr ""
9052
9053 #: misc-utils/lsblk.c:201
9054 msgid "device revision"
9055 msgstr "设备修订版本"
9056
9057 #: misc-utils/lsblk.c:202
9058 msgid "device vendor"
9059 msgstr "设备制造商"
9060
9061 #: misc-utils/lsblk.c:1267
9062 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9063 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
9064
9065 #: misc-utils/lsblk.c:1453
9066 #, c-format
9067 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9068 msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
9069
9070 #: misc-utils/lsblk.c:1459
9071 #, c-format
9072 msgid "%s: failed to read link"
9073 msgstr "%s:读链接失败"
9074
9075 #: misc-utils/lsblk.c:1481
9076 #, c-format
9077 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9078 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
9079
9080 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9081 #, c-format
9082 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9083 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
9084
9085 #: misc-utils/lsblk.c:1542 misc-utils/lsblk.c:1544 misc-utils/lsblk.c:1569
9086 #: misc-utils/lsblk.c:1571
9087 #, c-format
9088 msgid "failed to parse list '%s'"
9089 msgstr "解析列表“%s”失败"
9090
9091 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9092 #: misc-utils/lsblk.c:1549
9093 #, c-format
9094 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9095 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
9096
9097 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9098 #: misc-utils/lsblk.c:1576
9099 #, c-format
9100 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9101 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
9102
9103 #: misc-utils/lsblk.c:1607 sys-utils/wdctl.c:174
9104 #, c-format
9105 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9106 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
9107
9108 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9109 #, fuzzy
9110 msgid "List information about block devices.\n"
9111 msgstr "%s:不是一个块设备"
9112
9113 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9114 msgid " -a, --all print all devices\n"
9115 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
9116
9117 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9118 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9119 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
9120
9121 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9122 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9123 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
9124
9125 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9126 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9127 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
9128
9129 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9130 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9131 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
9132
9133 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9134 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9135 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
9136
9137 #: misc-utils/lsblk.c:1620
9138 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9139 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
9140
9141 #: misc-utils/lsblk.c:1621
9142 #, fuzzy
9143 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9144 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9145
9146 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9147 msgid " -l, --list use list format output\n"
9148 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9149
9150 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9151 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9152 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
9153
9154 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9155 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9156 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9157
9158 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9159 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9160 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
9161
9162 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9163 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9164 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
9165
9166 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9167 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9168 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
9169
9170 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9171 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9172 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
9173
9174 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9175 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9176 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
9177
9178 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9179 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9180 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
9181
9182 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9183 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9184 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
9185
9186 #: misc-utils/lsblk.c:1638 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:608
9187 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
9188 #, c-format
9189 msgid ""
9190 "\n"
9191 "Available columns (for --output):\n"
9192 msgstr ""
9193 "\n"
9194 "可用列(用于 --output):\n"
9195
9196 #: misc-utils/lsblk.c:1651
9197 #, c-format
9198 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9199 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
9200
9201 #: misc-utils/lslocks.c:73
9202 msgid "command of the process holding the lock"
9203 msgstr "持有锁的进程命令"
9204
9205 #: misc-utils/lslocks.c:74
9206 msgid "PID of the process holding the lock"
9207 msgstr "持有锁的进程 PID"
9208
9209 #: misc-utils/lslocks.c:75
9210 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9211 msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
9212
9213 #: misc-utils/lslocks.c:76
9214 msgid "size of the lock"
9215 msgstr "锁的大小"
9216
9217 #: misc-utils/lslocks.c:77
9218 msgid "lock access mode"
9219 msgstr "锁访问模式"
9220
9221 #: misc-utils/lslocks.c:78
9222 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9223 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
9224
9225 #: misc-utils/lslocks.c:79
9226 msgid "relative byte offset of the lock"
9227 msgstr "锁的相对字节偏移量"
9228
9229 #: misc-utils/lslocks.c:80
9230 msgid "ending offset of the lock"
9231 msgstr "锁的末尾偏移量"
9232
9233 #: misc-utils/lslocks.c:81
9234 msgid "path of the locked file"
9235 msgstr "锁定文件的路径"
9236
9237 #: misc-utils/lslocks.c:82
9238 msgid "PID of the process blocking the lock"
9239 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
9240
9241 #: misc-utils/lslocks.c:242
9242 msgid "failed to parse ID"
9243 msgstr "解析 ID 失败"
9244
9245 #: misc-utils/lslocks.c:264 sys-utils/nsenter.c:230
9246 msgid "failed to parse pid"
9247 msgstr "解析 pid 失败"
9248
9249 #: misc-utils/lslocks.c:267
9250 msgid "(unknown)"
9251 msgstr "(未知)"
9252
9253 #: misc-utils/lslocks.c:276
9254 msgid "failed to parse start"
9255 msgstr "解析 起点 失败"
9256
9257 #: misc-utils/lslocks.c:283
9258 msgid "failed to parse end"
9259 msgstr "解析 终点 失败"
9260
9261 #: misc-utils/lslocks.c:495
9262 #, fuzzy
9263 msgid "List local system locks.\n"
9264 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
9265
9266 #: misc-utils/lslocks.c:499 sys-utils/lsns.c:597
9267 #, fuzzy
9268 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9269 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9270
9271 #: misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:598
9272 #, fuzzy
9273 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9274 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
9275
9276 #: misc-utils/lslocks.c:501
9277 #, fuzzy
9278 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9279 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
9280
9281 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:600
9282 #, fuzzy
9283 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9284 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9285
9286 #: misc-utils/lslocks.c:556 schedutils/chrt.c:440 schedutils/ionice.c:177
9287 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:675 sys-utils/prlimit.c:586
9288 msgid "invalid PID argument"
9289 msgstr "无效的 PID 参数"
9290
9291 #: misc-utils/mcookie.c:85
9292 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9293 msgstr ""
9294
9295 #: misc-utils/mcookie.c:88
9296 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9297 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
9298
9299 #: misc-utils/mcookie.c:89
9300 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9301 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
9302
9303 #: misc-utils/mcookie.c:90
9304 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9305 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
9306
9307 #: misc-utils/mcookie.c:120
9308 #, c-format
9309 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9310 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9311 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
9312
9313 #: misc-utils/mcookie.c:127
9314 #, c-format
9315 msgid "closing %s failed"
9316 msgstr "关闭 %s 失败"
9317
9318 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9319 #: text-utils/hexdump.c:117
9320 msgid "failed to parse length"
9321 msgstr "解析长度失败"
9322
9323 #: misc-utils/mcookie.c:179
9324 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9325 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
9326
9327 #: misc-utils/mcookie.c:187
9328 #, c-format
9329 msgid "Got %d byte from %s\n"
9330 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9331 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
9332
9333 #: misc-utils/namei.c:90
9334 #, c-format
9335 msgid "failed to read symlink: %s"
9336 msgstr "读符号链接失败:%s"
9337
9338 #: misc-utils/namei.c:283
9339 #, c-format
9340 msgid "%s - No such file or directory\n"
9341 msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
9342
9343 #: misc-utils/namei.c:333
9344 #, c-format
9345 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9346 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
9347
9348 #: misc-utils/namei.c:336
9349 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9350 msgstr ""
9351
9352 #: misc-utils/namei.c:339
9353 msgid ""
9354 " -h, --help displays this help text\n"
9355 " -V, --version output version information and exit\n"
9356 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9357 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9358 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9359 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9360 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9361 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9362 msgstr ""
9363 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
9364 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9365 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
9366 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
9367 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
9368 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
9369 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
9370 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
9371
9372 #: misc-utils/namei.c:408
9373 msgid "pathname argument is missing"
9374 msgstr "缺少 路径名 参数"
9375
9376 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:740
9377 #, fuzzy
9378 msgid "failed to allocate UID cache"
9379 msgstr "分配 GPT 头失败"
9380
9381 #: misc-utils/namei.c:417
9382 #, fuzzy
9383 msgid "failed to allocate GID cache"
9384 msgstr "分配 GPT 头失败"
9385
9386 #: misc-utils/namei.c:439
9387 #, c-format
9388 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9389 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
9390
9391 #: misc-utils/rename.c:67
9392 #, c-format
9393 msgid "%s: not a symbolic link"
9394 msgstr "%s:不是符号链接"
9395
9396 #: misc-utils/rename.c:72
9397 #, c-format
9398 msgid "%s: readlink failed"
9399 msgstr "%s:readlink 失败"
9400
9401 #: misc-utils/rename.c:80
9402 #, c-format
9403 msgid "%s: unlink failed"
9404 msgstr "%s:unlink 失败"
9405
9406 #: misc-utils/rename.c:83
9407 #, c-format
9408 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9409 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
9410
9411 #: misc-utils/rename.c:105
9412 #, c-format
9413 msgid "%s: rename to %s failed"
9414 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
9415
9416 #: misc-utils/rename.c:118
9417 #, c-format
9418 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9419 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
9420
9421 #: misc-utils/rename.c:122
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Rename files.\n"
9424 msgstr "ttyname 失败"
9425
9426 #: misc-utils/rename.c:125
9427 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9428 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
9429
9430 #: misc-utils/rename.c:126
9431 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9432 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行\n"
9433
9434 #: misc-utils/uuidd.c:72
9435 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9436 msgstr ""
9437
9438 #: misc-utils/uuidd.c:74
9439 #, fuzzy
9440 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9441 msgstr " -T, --target <字符串> 要使用的挂载点\n"
9442
9443 #: misc-utils/uuidd.c:75
9444 #, fuzzy
9445 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9446 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
9447
9448 #: misc-utils/uuidd.c:76
9449 #, fuzzy
9450 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9451 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
9452
9453 #: misc-utils/uuidd.c:77
9454 #, fuzzy
9455 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9456 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
9457
9458 #: misc-utils/uuidd.c:78
9459 #, fuzzy
9460 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9461 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
9462
9463 #: misc-utils/uuidd.c:79
9464 #, fuzzy
9465 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9466 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
9467
9468 #: misc-utils/uuidd.c:80
9469 #, fuzzy
9470 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9471 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
9472
9473 #: misc-utils/uuidd.c:81
9474 #, fuzzy
9475 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9476 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
9477
9478 #: misc-utils/uuidd.c:82
9479 #, fuzzy
9480 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9481 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
9482
9483 #: misc-utils/uuidd.c:83
9484 #, fuzzy
9485 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9486 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
9487
9488 #: misc-utils/uuidd.c:84
9489 #, fuzzy
9490 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9491 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
9492
9493 #: misc-utils/uuidd.c:85
9494 #, fuzzy
9495 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9496 msgstr " -U, --user 取消共享用户名字空间\n"
9497
9498 #: misc-utils/uuidd.c:118
9499 msgid "bad arguments"
9500 msgstr "参数错误"
9501
9502 #: misc-utils/uuidd.c:125
9503 msgid "socket"
9504 msgstr "套接字"
9505
9506 #: misc-utils/uuidd.c:136
9507 msgid "connect"
9508 msgstr "连接"
9509
9510 #: misc-utils/uuidd.c:156
9511 msgid "write"
9512 msgstr "写"
9513
9514 #: misc-utils/uuidd.c:164
9515 msgid "read count"
9516 msgstr "读计数"
9517
9518 #: misc-utils/uuidd.c:170
9519 msgid "bad response length"
9520 msgstr "响应长度错误"
9521
9522 #: misc-utils/uuidd.c:221
9523 #, c-format
9524 msgid "cannot lock %s"
9525 msgstr "无法锁定 %s"
9526
9527 #: misc-utils/uuidd.c:246
9528 msgid "couldn't create unix stream socket"
9529 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
9530
9531 #: misc-utils/uuidd.c:271
9532 #, c-format
9533 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9534 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
9535
9536 #: misc-utils/uuidd.c:298
9537 #, fuzzy
9538 msgid "receiving signal failed"
9539 msgstr "向 %s 发送信号失败"
9540
9541 #: misc-utils/uuidd.c:311
9542 msgid "timed out"
9543 msgstr "已超时"
9544
9545 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:253
9546 #, fuzzy
9547 msgid "cannot set up timer"
9548 msgstr "无法设置 组 id"
9549
9550 #: misc-utils/uuidd.c:353
9551 #, c-format
9552 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9553 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
9554
9555 #: misc-utils/uuidd.c:362
9556 #, c-format
9557 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9558 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
9559
9560 #: misc-utils/uuidd.c:372
9561 #, c-format
9562 msgid "could not truncate file: %s"
9563 msgstr "无法截短文件:%s"
9564
9565 #: misc-utils/uuidd.c:387
9566 #, fuzzy
9567 msgid "sd_listen_fds() failed"
9568 msgstr "settimeofday() 失败"
9569
9570 #: misc-utils/uuidd.c:390
9571 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9572 msgstr ""
9573
9574 #: misc-utils/uuidd.c:393
9575 #, fuzzy
9576 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9577 msgstr "未收到或收到过多的文件描述符"
9578
9579 #: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450
9580 #, fuzzy
9581 msgid "poll failed"
9582 msgstr "poll() 失败"
9583
9584 #: misc-utils/uuidd.c:426
9585 #, fuzzy, c-format
9586 msgid "timeout [%d sec]\n"
9587 msgstr "%u 秒后超时"
9588
9589 #: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
9590 msgid "read failed"
9591 msgstr "read 失败"
9592
9593 #: misc-utils/uuidd.c:446
9594 #, c-format
9595 msgid "error reading from client, len = %d"
9596 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
9597
9598 #: misc-utils/uuidd.c:455
9599 #, c-format
9600 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9601 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
9602
9603 #: misc-utils/uuidd.c:458
9604 #, c-format
9605 msgid "operation %d\n"
9606 msgstr "操作 %d\n"
9607
9608 #: misc-utils/uuidd.c:474
9609 #, c-format
9610 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9611 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
9612
9613 #: misc-utils/uuidd.c:484
9614 #, c-format
9615 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9616 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
9617
9618 #: misc-utils/uuidd.c:493
9619 #, c-format
9620 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9621 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9622 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
9623
9624 #: misc-utils/uuidd.c:514
9625 #, c-format
9626 msgid "Generated %d UUID:\n"
9627 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9628 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
9629
9630 #: misc-utils/uuidd.c:528
9631 #, c-format
9632 msgid "Invalid operation %d\n"
9633 msgstr "无效操作 %d\n"
9634
9635 #: misc-utils/uuidd.c:540
9636 #, c-format
9637 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9638 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
9639
9640 #: misc-utils/uuidd.c:602
9641 msgid "failed to parse --uuids"
9642 msgstr "解析 --uuids 失败"
9643
9644 #: misc-utils/uuidd.c:619
9645 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9646 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
9647
9648 #: misc-utils/uuidd.c:638
9649 msgid "failed to parse --timeout"
9650 msgstr "解析 --timeout 失败"
9651
9652 #: misc-utils/uuidd.c:657
9653 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9654 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
9655
9656 #: misc-utils/uuidd.c:664 misc-utils/uuidd.c:692
9657 #, c-format
9658 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9659 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
9660
9661 #: misc-utils/uuidd.c:665 misc-utils/uuidd.c:693
9662 msgid "unexpected error"
9663 msgstr "意外错误"
9664
9665 #: misc-utils/uuidd.c:673
9666 #, c-format
9667 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9668 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9669 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
9670
9671 #: misc-utils/uuidd.c:677
9672 #, c-format
9673 msgid "List of UUIDs:\n"
9674 msgstr "UUID 列表:\n"
9675
9676 #: misc-utils/uuidd.c:709
9677 #, c-format
9678 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9679 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
9680
9681 #: misc-utils/uuidd.c:714
9682 #, c-format
9683 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9684 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
9685
9686 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9687 #, fuzzy
9688 msgid "Create a new UUID value.\n"
9689 msgstr "新建空磁盘标签"
9690
9691 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9692 msgid ""
9693 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9694 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9695 " -V, --version output version information and exit\n"
9696 " -h, --help display this help and exit\n"
9697 "\n"
9698 msgstr ""
9699 " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
9700 " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
9701 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9702 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
9703 "\n"
9704
9705 #: misc-utils/whereis.c:189
9706 #, fuzzy, c-format
9707 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9708 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
9709
9710 #: misc-utils/whereis.c:192
9711 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9712 msgstr ""
9713
9714 #: misc-utils/whereis.c:195
9715 msgid " -b search only for binaries\n"
9716 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
9717
9718 #: misc-utils/whereis.c:196
9719 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9720 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
9721
9722 #: misc-utils/whereis.c:197
9723 #, fuzzy
9724 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9725 msgstr " -m 只搜索 man 手册\n"
9726
9727 #: misc-utils/whereis.c:198
9728 #, fuzzy
9729 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9730 msgstr " -M <目录> 定义 man 手册查找路径\n"
9731
9732 #: misc-utils/whereis.c:199
9733 msgid " -s search only for sources\n"
9734 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
9735
9736 #: misc-utils/whereis.c:200
9737 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9738 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
9739
9740 #: misc-utils/whereis.c:201
9741 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9742 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
9743
9744 #: misc-utils/whereis.c:202
9745 msgid " -u search for unusual entries\n"
9746 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
9747
9748 #: misc-utils/whereis.c:203
9749 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9750 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
9751
9752 #: misc-utils/whereis.c:619
9753 #, fuzzy
9754 msgid "option -f is missing"
9755 msgstr "缺少 路径名 参数"
9756
9757 #: misc-utils/wipefs.c:196
9758 msgid "partition table"
9759 msgstr "分区表"
9760
9761 #: misc-utils/wipefs.c:269
9762 #, c-format
9763 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9764 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
9765
9766 #: misc-utils/wipefs.c:313
9767 #, c-format
9768 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9769 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
9770
9771 #: misc-utils/wipefs.c:319
9772 #, c-format
9773 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9774 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9775 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
9776
9777 #: misc-utils/wipefs.c:348
9778 #, c-format
9779 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9780 msgstr "%s:创建签名备份失败"
9781
9782 #: misc-utils/wipefs.c:361
9783 #, c-format
9784 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9785 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
9786
9787 #: misc-utils/wipefs.c:385
9788 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9789 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
9790
9791 #: misc-utils/wipefs.c:414
9792 #, c-format
9793 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9794 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
9795
9796 #: misc-utils/wipefs.c:431
9797 #, c-format
9798 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9799 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
9800
9801 #: misc-utils/wipefs.c:435
9802 msgid "Use the --force option to force erase."
9803 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
9804
9805 #: misc-utils/wipefs.c:459
9806 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9807 msgstr ""
9808
9809 #: misc-utils/wipefs.c:462
9810 msgid ""
9811 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9812 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9813 " -f, --force force erasure\n"
9814 " -h, --help show this help text\n"
9815 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9816 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9817 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9818 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9819 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9820 " -V, --version output version information and exit\n"
9821 msgstr ""
9822 " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
9823 " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
9824 " -f, --force 强制擦除\n"
9825 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
9826 " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
9827 " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
9828 " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
9829 " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
9830 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9831
9832 #: misc-utils/wipefs.c:533
9833 msgid "invalid offset argument"
9834 msgstr "无效的 偏移 参数"
9835
9836 #: misc-utils/wipefs.c:558
9837 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9838 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
9839
9840 #: schedutils/chrt.c:125
9841 #, fuzzy
9842 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9843 msgstr ""
9844 "\n"
9845 "设置或获取进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
9846
9847 #: schedutils/chrt.c:127
9848 #, fuzzy
9849 msgid ""
9850 "Set policy:\n"
9851 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9852 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
9853 msgstr ""
9854 "\n"
9855 "chrt - 实时操纵进程的属性\n"
9856 "\n"
9857 "设置策略:\n"
9858 " chrt [选项] [<策略>] <优先级> [-p <pid> | <命令> <参数> ...]\n"
9859 "\n"
9860 "获得策略:\n"
9861 " chrt [选项] -p <pid>\n"
9862
9863 #: schedutils/chrt.c:131
9864 msgid ""
9865 "Get policy:\n"
9866 " chrt [options] -p <pid>\n"
9867 msgstr ""
9868
9869 #: schedutils/chrt.c:135
9870 #, fuzzy
9871 msgid "Policy options:\n"
9872 msgstr "资源选项:\n"
9873
9874 #: schedutils/chrt.c:136
9875 #, fuzzy
9876 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9877 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
9878
9879 #: schedutils/chrt.c:137
9880 #, fuzzy
9881 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
9882 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
9883
9884 #: schedutils/chrt.c:138
9885 #, fuzzy
9886 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9887 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
9888
9889 #: schedutils/chrt.c:139
9890 #, fuzzy
9891 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9892 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
9893
9894 #: schedutils/chrt.c:140
9895 #, fuzzy
9896 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9897 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
9898
9899 #: schedutils/chrt.c:141
9900 #, fuzzy
9901 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9902 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
9903
9904 #: schedutils/chrt.c:144
9905 #, fuzzy
9906 msgid "Scheduling options:\n"
9907 msgstr "资源选项:\n"
9908
9909 #: schedutils/chrt.c:145
9910 #, fuzzy
9911 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9912 msgstr ""
9913 "\n"
9914 "调度标志:\n"
9915 " -R | --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
9916
9917 #: schedutils/chrt.c:146
9918 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
9919 msgstr ""
9920
9921 #: schedutils/chrt.c:147
9922 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
9923 msgstr ""
9924
9925 #: schedutils/chrt.c:148
9926 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
9927 msgstr ""
9928
9929 #: schedutils/chrt.c:151
9930 #, fuzzy
9931 msgid "Other options:\n"
9932 msgstr "资源选项:\n"
9933
9934 #: schedutils/chrt.c:152
9935 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9936 msgstr ""
9937
9938 #: schedutils/chrt.c:153
9939 #, fuzzy
9940 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9941 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳\n"
9942
9943 #: schedutils/chrt.c:154
9944 #, fuzzy
9945 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9946 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
9947
9948 #: schedutils/chrt.c:155
9949 #, fuzzy
9950 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9951 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
9952
9953 #: schedutils/chrt.c:215 schedutils/chrt.c:230
9954 #, c-format
9955 msgid "failed to get pid %d's policy"
9956 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
9957
9958 #: schedutils/chrt.c:233
9959 #, c-format
9960 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9961 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
9962
9963 #: schedutils/chrt.c:244
9964 #, fuzzy, c-format
9965 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
9966 msgstr "pid %d 的新调度策略:"
9967
9968 #: schedutils/chrt.c:246
9969 #, fuzzy, c-format
9970 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
9971 msgstr "pid %d 的当前调度策略:"
9972
9973 #: schedutils/chrt.c:253
9974 #, c-format
9975 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9976 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
9977
9978 #: schedutils/chrt.c:255
9979 #, c-format
9980 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9981 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
9982
9983 #: schedutils/chrt.c:260
9984 #, c-format
9985 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9986 msgstr ""
9987
9988 #: schedutils/chrt.c:263
9989 #, fuzzy, c-format
9990 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9991 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
9992
9993 #: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
9994 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9995 msgstr "无法获取任务列表"
9996
9997 #: schedutils/chrt.c:311
9998 #, c-format
9999 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10000 msgstr "SCHED_%s 最小/最大优先级\t:%d/%d\n"
10001
10002 #: schedutils/chrt.c:314
10003 #, c-format
10004 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10005 msgstr "SCHED_%s 不支持?\n"
10006
10007 #: schedutils/chrt.c:362
10008 #, c-format
10009 msgid "failed to set tid %d's policy"
10010 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
10011
10012 #: schedutils/chrt.c:367
10013 #, c-format
10014 msgid "failed to set pid %d's policy"
10015 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
10016
10017 #: schedutils/chrt.c:449
10018 #, fuzzy
10019 msgid "invalid runtime argument"
10020 msgstr "无效的 时间 参数"
10021
10022 #: schedutils/chrt.c:452
10023 #, fuzzy
10024 msgid "invalid period argument"
10025 msgstr "无效的 速度 参数"
10026
10027 #: schedutils/chrt.c:455
10028 #, fuzzy
10029 msgid "invalid deadline argument"
10030 msgstr "无效的 磁头数 参数"
10031
10032 #: schedutils/chrt.c:479
10033 msgid "invalid priority argument"
10034 msgstr "无效的 优先级 参数"
10035
10036 #: schedutils/chrt.c:483
10037 #, fuzzy
10038 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10039 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 标志只支持 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
10040
10041 #: schedutils/chrt.c:488
10042 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10043 msgstr ""
10044
10045 #: schedutils/chrt.c:503
10046 #, fuzzy
10047 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10048 msgstr "SCHED_%s 不支持?\n"
10049
10050 #: schedutils/ionice.c:76
10051 msgid "ioprio_get failed"
10052 msgstr "ioprio_get 失败"
10053
10054 #: schedutils/ionice.c:85
10055 #, c-format
10056 msgid "%s: prio %lu\n"
10057 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
10058
10059 #: schedutils/ionice.c:98
10060 msgid "ioprio_set failed"
10061 msgstr "ioprio_set 失败"
10062
10063 #: schedutils/ionice.c:104
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10067 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10068 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10069 " %1$s [options] <command>\n"
10070 msgstr ""
10071 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
10072 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
10073 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
10074 " %1$s [选项] <命令>\n"
10075
10076 #: schedutils/ionice.c:110
10077 #, fuzzy
10078 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10079 msgstr ""
10080 "\n"
10081 "设置或获取进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
10082
10083 #: schedutils/ionice.c:113
10084 msgid ""
10085 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10086 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10087 msgstr ""
10088 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
10089 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
10090
10091 #: schedutils/ionice.c:115
10092 msgid ""
10093 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10094 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10095 msgstr ""
10096 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
10097 " “实时”和“尽力”类别\n"
10098
10099 #: schedutils/ionice.c:117
10100 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10101 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
10102
10103 #: schedutils/ionice.c:118
10104 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10105 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
10106
10107 #: schedutils/ionice.c:119
10108 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10109 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
10110
10111 #: schedutils/ionice.c:120
10112 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10113 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
10114
10115 #: schedutils/ionice.c:157
10116 msgid "invalid class data argument"
10117 msgstr "无效的类别数据参数"
10118
10119 #: schedutils/ionice.c:163
10120 msgid "invalid class argument"
10121 msgstr "无效的类别参数"
10122
10123 #: schedutils/ionice.c:168
10124 #, c-format
10125 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10126 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
10127
10128 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10129 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10130 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
10131
10132 #: schedutils/ionice.c:185
10133 msgid "invalid PGID argument"
10134 msgstr "无效的 PGID 参数"
10135
10136 #: schedutils/ionice.c:193
10137 msgid "invalid UID argument"
10138 msgstr "无效的 UID 参数"
10139
10140 #: schedutils/ionice.c:212
10141 msgid "ignoring given class data for none class"
10142 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
10143
10144 #: schedutils/ionice.c:220
10145 msgid "ignoring given class data for idle class"
10146 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
10147
10148 #: schedutils/ionice.c:225
10149 #, c-format
10150 msgid "unknown prio class %d"
10151 msgstr "未知的优先级类别 %d"
10152
10153 #: schedutils/taskset.c:51
10154 #, c-format
10155 msgid ""
10156 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10157 "\n"
10158 msgstr ""
10159 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
10160 "\n"
10161
10162 #: schedutils/taskset.c:55
10163 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10164 msgstr ""
10165
10166 #: schedutils/taskset.c:59
10167 #, c-format
10168 msgid ""
10169 "Options:\n"
10170 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10171 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10172 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10173 " -h, --help display this help\n"
10174 " -V, --version output version information\n"
10175 "\n"
10176 msgstr ""
10177 "选项:\n"
10178 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
10179 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
10180 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
10181 " -h, --help 显示此帮助\n"
10182 " -V, --version 输出版本信息\n"
10183 "\n"
10184
10185 #: schedutils/taskset.c:67
10186 #, c-format
10187 msgid ""
10188 "The default behavior is to run a new command:\n"
10189 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10190 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10191 " %1$s -p 700\n"
10192 "Or set it:\n"
10193 " %1$s -p 03 700\n"
10194 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10195 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10196 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10197 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10198 msgstr ""
10199 "默认行为是运行一条新命令:\n"
10200 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10201 "您可以获取现有任务的掩码:\n"
10202 " %1$s -p 700\n"
10203 "或设置掩码:\n"
10204 " %1$s -p 03 700\n"
10205 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
10206 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10207 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
10208 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
10209
10210 #: schedutils/taskset.c:90
10211 #, c-format
10212 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10213 msgstr "pid %d 的新亲和列表:%s\n"
10214
10215 #: schedutils/taskset.c:91
10216 #, c-format
10217 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10218 msgstr "pid %d 的当前亲和列表:%s\n"
10219
10220 #: schedutils/taskset.c:94
10221 #, c-format
10222 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10223 msgstr "pid %d 的新亲和掩码:%s\n"
10224
10225 #: schedutils/taskset.c:95
10226 #, c-format
10227 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10228 msgstr "pid %d 的当前亲和掩码:%s\n"
10229
10230 #: schedutils/taskset.c:99
10231 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10232 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
10233
10234 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10235 #, c-format
10236 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10237 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
10238
10239 #: schedutils/taskset.c:119
10240 #, c-format
10241 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10242 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
10243
10244 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10245 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10246 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
10247
10248 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10249 msgid "cpuset_alloc failed"
10250 msgstr "cpuset_alloc 失败"
10251
10252 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10253 #, c-format
10254 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10255 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
10256
10257 #: schedutils/taskset.c:218
10258 #, c-format
10259 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10260 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
10261
10262 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10263 #, fuzzy, c-format
10264 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10265 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
10266
10267 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10268 #, c-format
10269 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10270 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
10271
10272 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10273 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10274 msgstr ""
10275
10276 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10277 #, fuzzy
10278 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10279 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
10280
10281 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10282 #, fuzzy
10283 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10284 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
10285
10286 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10287 #, fuzzy
10288 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10289 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
10290
10291 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10292 #, fuzzy
10293 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10294 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
10295
10296 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10297 #, fuzzy
10298 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10299 msgstr " -n --nonblock 失败而不等待\n"
10300
10301 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10302 #, fuzzy
10303 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10304 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10305
10306 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
10307 #: text-utils/hexdump.c:124
10308 msgid "failed to parse offset"
10309 msgstr "解析偏移失败"
10310
10311 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10312 #, fuzzy
10313 msgid "failed to parse step"
10314 msgstr "解析大小失败"
10315
10316 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650
10317 msgid "no device specified"
10318 msgstr "未指定设备"
10319
10320 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10321 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10322 msgid "unexpected number of arguments"
10323 msgstr "参数数量异常"
10324
10325 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10326 #, c-format
10327 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10328 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
10329
10330 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10331 #, c-format
10332 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10333 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
10334
10335 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10336 #, c-format
10337 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10338 msgstr ""
10339
10340 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10341 #, c-format
10342 msgid "%s: offset is greater than device size"
10343 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
10344
10345 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10346 #, c-format
10347 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10348 msgstr ""
10349
10350 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10351 #, fuzzy, c-format
10352 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10353 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
10354
10355 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10356 #, c-format
10357 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10358 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
10359
10360 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10361 #, c-format
10362 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10363 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
10364
10365 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10366 #, fuzzy, c-format
10367 msgid "CPU %u does not exist"
10368 msgstr "CPU %d 不存在"
10369
10370 #: sys-utils/chcpu.c:92
10371 #, fuzzy, c-format
10372 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10373 msgstr "CPU %d 不可热插拔"
10374
10375 #: sys-utils/chcpu.c:98
10376 #, fuzzy, c-format
10377 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10378 msgstr "CPU %d 已经启用\n"
10379
10380 #: sys-utils/chcpu.c:102
10381 #, fuzzy, c-format
10382 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10383 msgstr "CPU %d 已经禁用\n"
10384
10385 #: sys-utils/chcpu.c:110
10386 #, fuzzy, c-format
10387 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10388 msgstr "启用 CPU %d 失败(CPU 已解除配置)"
10389
10390 #: sys-utils/chcpu.c:113
10391 #, fuzzy, c-format
10392 msgid "CPU %u enable failed"
10393 msgstr "启用 CPU %d 失败"
10394
10395 #: sys-utils/chcpu.c:116
10396 #, fuzzy, c-format
10397 msgid "CPU %u enabled\n"
10398 msgstr "已启用 CPU %d\n"
10399
10400 #: sys-utils/chcpu.c:119
10401 #, fuzzy, c-format
10402 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10403 msgstr "禁用 CPU %d 失败(上次启用的 CPU)"
10404
10405 #: sys-utils/chcpu.c:125
10406 #, fuzzy, c-format
10407 msgid "CPU %u disable failed"
10408 msgstr "禁用 CPU %d 失败"
10409
10410 #: sys-utils/chcpu.c:128
10411 #, fuzzy, c-format
10412 msgid "CPU %u disabled\n"
10413 msgstr "CPU %d 已禁用\n"
10414
10415 #: sys-utils/chcpu.c:141
10416 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10417 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
10418
10419 #: sys-utils/chcpu.c:143
10420 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10421 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
10422
10423 #: sys-utils/chcpu.c:144
10424 #, c-format
10425 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10426 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
10427
10428 #: sys-utils/chcpu.c:151
10429 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10430 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
10431
10432 #: sys-utils/chcpu.c:155
10433 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10434 msgstr "设置水平分派模式失败"
10435
10436 #: sys-utils/chcpu.c:156
10437 #, c-format
10438 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10439 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
10440
10441 #: sys-utils/chcpu.c:159
10442 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10443 msgstr "设置竖直分派模式失败"
10444
10445 #: sys-utils/chcpu.c:160
10446 #, c-format
10447 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10448 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
10449
10450 #: sys-utils/chcpu.c:184
10451 #, fuzzy, c-format
10452 msgid "CPU %u is not configurable"
10453 msgstr "CPU %d 是不可配置的"
10454
10455 #: sys-utils/chcpu.c:190
10456 #, fuzzy, c-format
10457 msgid "CPU %u is already configured\n"
10458 msgstr "CPU %d 已经配置\n"
10459
10460 #: sys-utils/chcpu.c:194
10461 #, fuzzy, c-format
10462 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10463 msgstr "CPU %d 已经解除配置\n"
10464
10465 #: sys-utils/chcpu.c:199
10466 #, fuzzy, c-format
10467 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10468 msgstr "CPU %d 解除配置失败(CPU 已启用)"
10469
10470 #: sys-utils/chcpu.c:206
10471 #, fuzzy, c-format
10472 msgid "CPU %u configure failed"
10473 msgstr "CPU %d 配置失败"
10474
10475 #: sys-utils/chcpu.c:209
10476 #, fuzzy, c-format
10477 msgid "CPU %u configured\n"
10478 msgstr "CPU %d 已配置\n"
10479
10480 #: sys-utils/chcpu.c:213
10481 #, fuzzy, c-format
10482 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10483 msgstr "CPU %d 解除配置失败"
10484
10485 #: sys-utils/chcpu.c:216
10486 #, fuzzy, c-format
10487 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10488 msgstr "CPU %d 已解除配置\n"
10489
10490 #: sys-utils/chcpu.c:231
10491 #, c-format
10492 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10493 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
10494
10495 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10496 #, c-format
10497 msgid ""
10498 "\n"
10499 "Usage:\n"
10500 " %s [options]\n"
10501 msgstr ""
10502 "\n"
10503 "用法:\n"
10504 " %s [选项]\n"
10505
10506 #: sys-utils/chcpu.c:242
10507 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10508 msgstr ""
10509
10510 #: sys-utils/chcpu.c:244
10511 msgid ""
10512 "\n"
10513 "Options:\n"
10514 " -h, --help print this help\n"
10515 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10516 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10517 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10518 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10519 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10520 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10521 " -V, --version output version information and exit\n"
10522 msgstr ""
10523 "\n"
10524 "选项:\n"
10525 " -h, --help 打印此帮助\n"
10526 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
10527 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
10528 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
10529 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
10530 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
10531 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
10532 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10533
10534 #: sys-utils/chcpu.c:326
10535 #, c-format
10536 msgid "unsupported argument: %s"
10537 msgstr "不支持的参数:%s"
10538
10539 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10540 #, fuzzy, c-format
10541 msgid " %s hard|soft\n"
10542 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10543
10544 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10545 #, c-format
10546 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10547 msgstr ""
10548
10549 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10550 msgid "implicit"
10551 msgstr ""
10552
10553 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10554 #, fuzzy, c-format
10555 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10556 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
10557
10558 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10559 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10560 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
10561
10562 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
10563 #, c-format
10564 msgid "unknown argument: %s"
10565 msgstr "未知参数:%s"
10566
10567 #: sys-utils/dmesg.c:110
10568 msgid "system is unusable"
10569 msgstr "系统无法使用"
10570
10571 #: sys-utils/dmesg.c:111
10572 msgid "action must be taken immediately"
10573 msgstr "操作必须立即执行"
10574
10575 #: sys-utils/dmesg.c:112
10576 msgid "critical conditions"
10577 msgstr "紧急条件"
10578
10579 #: sys-utils/dmesg.c:113
10580 msgid "error conditions"
10581 msgstr "错误条件"
10582
10583 #: sys-utils/dmesg.c:114
10584 msgid "warning conditions"
10585 msgstr "警告条件"
10586
10587 #: sys-utils/dmesg.c:115
10588 msgid "normal but significant condition"
10589 msgstr "正常但重要的条件"
10590
10591 #: sys-utils/dmesg.c:116
10592 msgid "informational"
10593 msgstr "信息"
10594
10595 #: sys-utils/dmesg.c:117
10596 msgid "debug-level messages"
10597 msgstr "调试级别的消息"
10598
10599 #: sys-utils/dmesg.c:131
10600 msgid "kernel messages"
10601 msgstr "内核消息"
10602
10603 #: sys-utils/dmesg.c:132
10604 msgid "random user-level messages"
10605 msgstr "随机的用户级消息"
10606
10607 #: sys-utils/dmesg.c:133
10608 msgid "mail system"
10609 msgstr "邮件系统"
10610
10611 #: sys-utils/dmesg.c:134
10612 msgid "system daemons"
10613 msgstr "系统守护进程"
10614
10615 #: sys-utils/dmesg.c:135
10616 msgid "security/authorization messages"
10617 msgstr "安全/认证消息"
10618
10619 #: sys-utils/dmesg.c:136
10620 msgid "messages generated internally by syslogd"
10621 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
10622
10623 #: sys-utils/dmesg.c:137
10624 msgid "line printer subsystem"
10625 msgstr "行打印机子系统"
10626
10627 #: sys-utils/dmesg.c:138
10628 msgid "network news subsystem"
10629 msgstr "网络新闻子系统"
10630
10631 #: sys-utils/dmesg.c:139
10632 msgid "UUCP subsystem"
10633 msgstr "UUCP 子系统"
10634
10635 #: sys-utils/dmesg.c:140
10636 msgid "clock daemon"
10637 msgstr "时钟守护进程"
10638
10639 #: sys-utils/dmesg.c:141
10640 msgid "security/authorization messages (private)"
10641 msgstr "安全/认证消息(私有)"
10642
10643 #: sys-utils/dmesg.c:142
10644 msgid "FTP daemon"
10645 msgstr "ftp 守护进程"
10646
10647 #: sys-utils/dmesg.c:267
10648 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10649 msgstr ""
10650
10651 #: sys-utils/dmesg.c:270
10652 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10653 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
10654
10655 #: sys-utils/dmesg.c:271
10656 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10657 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
10658
10659 #: sys-utils/dmesg.c:272
10660 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10661 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
10662
10663 #: sys-utils/dmesg.c:273
10664 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10665 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
10666
10667 #: sys-utils/dmesg.c:274
10668 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10669 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
10670
10671 #: sys-utils/dmesg.c:275
10672 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10673 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
10674
10675 #: sys-utils/dmesg.c:276
10676 msgid " -H, --human human readable output\n"
10677 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
10678
10679 #: sys-utils/dmesg.c:277
10680 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10681 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
10682
10683 #: sys-utils/dmesg.c:278
10684 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10685 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
10686
10687 #: sys-utils/dmesg.c:281
10688 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10689 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
10690
10691 #: sys-utils/dmesg.c:282
10692 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10693 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
10694
10695 #: sys-utils/dmesg.c:283
10696 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10697 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
10698
10699 #: sys-utils/dmesg.c:284
10700 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10701 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
10702
10703 #: sys-utils/dmesg.c:285
10704 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10705 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
10706
10707 #: sys-utils/dmesg.c:286
10708 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10709 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
10710
10711 #: sys-utils/dmesg.c:287
10712 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10713 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
10714
10715 #: sys-utils/dmesg.c:288
10716 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10717 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
10718
10719 #: sys-utils/dmesg.c:289
10720 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10721 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
10722
10723 #: sys-utils/dmesg.c:290
10724 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10725 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
10726
10727 #: sys-utils/dmesg.c:291
10728 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10729 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
10730
10731 #: sys-utils/dmesg.c:292
10732 #, fuzzy
10733 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10734 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳\n"
10735
10736 #: sys-utils/dmesg.c:293
10737 #, fuzzy
10738 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10739 msgstr " -t, --notime 不打印消息时间戳\n"
10740
10741 #: sys-utils/dmesg.c:294
10742 #, fuzzy
10743 msgid ""
10744 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10745 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10746 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10747 msgstr ""
10748 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
10749 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10750 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
10751
10752 #: sys-utils/dmesg.c:300
10753 msgid ""
10754 "\n"
10755 "Supported log facilities:\n"
10756 msgstr ""
10757 "\n"
10758 "支持的日志设施:\n"
10759
10760 #: sys-utils/dmesg.c:306
10761 msgid ""
10762 "\n"
10763 "Supported log levels (priorities):\n"
10764 msgstr ""
10765 "\n"
10766 "支持的日志级别(优先级):\n"
10767
10768 #: sys-utils/dmesg.c:360
10769 #, c-format
10770 msgid "failed to parse level '%s'"
10771 msgstr "解析级别“%s”失败"
10772
10773 #: sys-utils/dmesg.c:362
10774 #, c-format
10775 msgid "unknown level '%s'"
10776 msgstr "未知级别“%s”"
10777
10778 #: sys-utils/dmesg.c:398
10779 #, c-format
10780 msgid "failed to parse facility '%s'"
10781 msgstr "解析设施“%s”失败"
10782
10783 #: sys-utils/dmesg.c:400
10784 #, c-format
10785 msgid "unknown facility '%s'"
10786 msgstr "未知设施“%s”"
10787
10788 #: sys-utils/dmesg.c:528
10789 #, c-format
10790 msgid "cannot mmap: %s"
10791 msgstr "无法 mmap:%s"
10792
10793 #: sys-utils/dmesg.c:1357
10794 msgid "invalid buffer size argument"
10795 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
10796
10797 #: sys-utils/dmesg.c:1412
10798 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10799 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
10800
10801 #: sys-utils/dmesg.c:1435
10802 #, fuzzy
10803 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10804 msgstr "--raw 只有在从 /dev/kmsg 读消息时才可以与 --level 或 --facility 共用"
10805
10806 #: sys-utils/dmesg.c:1445
10807 msgid "read kernel buffer failed"
10808 msgstr "读取内核缓冲区失败"
10809
10810 #: sys-utils/dmesg.c:1464
10811 msgid "klogctl failed"
10812 msgstr "klogctl 失败"
10813
10814 #: sys-utils/eject.c:134
10815 #, c-format
10816 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10817 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
10818
10819 #: sys-utils/eject.c:137
10820 #, fuzzy
10821 msgid "Eject removable media.\n"
10822 msgstr "可移动设备"
10823
10824 #: sys-utils/eject.c:140
10825 msgid ""
10826 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10827 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10828 " -d, --default display default device\n"
10829 " -f, --floppy eject floppy\n"
10830 " -F, --force don't care about device type\n"
10831 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10832 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10833 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10834 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10835 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10836 " -q, --tape eject tape\n"
10837 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10838 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10839 " -t, --trayclose close tray\n"
10840 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10841 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10842 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10843 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10844 msgstr ""
10845 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
10846 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
10847 " -d, --default 显示默认设备\n"
10848 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
10849 " -F, --force 无视设备类型\n"
10850 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
10851 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
10852 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
10853 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
10854 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
10855 " -q, --tape 弹出磁带\n"
10856 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
10857 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
10858 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
10859 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
10860 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
10861 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
10862 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
10863
10864 #: sys-utils/eject.c:164
10865 msgid ""
10866 "\n"
10867 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10868 msgstr ""
10869 "\n"
10870 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
10871
10872 #: sys-utils/eject.c:210
10873 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10874 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
10875
10876 #: sys-utils/eject.c:214
10877 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10878 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
10879
10880 #: sys-utils/eject.c:326
10881 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10882 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
10883
10884 #: sys-utils/eject.c:340
10885 #, fuzzy
10886 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10887 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
10888
10889 #: sys-utils/eject.c:342
10890 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10891 msgstr ""
10892
10893 #: sys-utils/eject.c:344
10894 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10895 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
10896
10897 #: sys-utils/eject.c:349
10898 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10899 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
10900
10901 #: sys-utils/eject.c:351
10902 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10903 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
10904
10905 #: sys-utils/eject.c:362
10906 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10907 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
10908
10909 #: sys-utils/eject.c:366
10910 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10911 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
10912
10913 #: sys-utils/eject.c:368
10914 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10915 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
10916
10917 #: sys-utils/eject.c:386
10918 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10919 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
10920
10921 #: sys-utils/eject.c:388
10922 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10923 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
10924
10925 #: sys-utils/eject.c:405
10926 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10927 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
10928
10929 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10930 msgid "CD-ROM eject command failed"
10931 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
10932
10933 #: sys-utils/eject.c:436
10934 msgid "no CD-ROM information available"
10935 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
10936
10937 #: sys-utils/eject.c:439
10938 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10939 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
10940
10941 #: sys-utils/eject.c:482
10942 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10943 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
10944
10945 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10946 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10947 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
10948
10949 #: sys-utils/eject.c:521
10950 #, c-format
10951 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10952 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
10953
10954 #: sys-utils/eject.c:536
10955 #, c-format
10956 msgid "%s: failed to read speed"
10957 msgstr "%s:读 速度 失败"
10958
10959 #: sys-utils/eject.c:544
10960 msgid "failed to read speed"
10961 msgstr "读 速度 失败"
10962
10963 #: sys-utils/eject.c:588
10964 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10965 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
10966
10967 #: sys-utils/eject.c:660
10968 #, c-format
10969 msgid "%s: unmounting"
10970 msgstr "%s:正在卸载"
10971
10972 #: sys-utils/eject.c:675
10973 #, c-format
10974 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10975 msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
10976
10977 #: sys-utils/eject.c:678
10978 msgid "unable to fork"
10979 msgstr "无法 fork"
10980
10981 #: sys-utils/eject.c:685
10982 #, c-format
10983 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10984 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
10985
10986 #: sys-utils/eject.c:688
10987 #, c-format
10988 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10989 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
10990
10991 #: sys-utils/eject.c:730
10992 msgid "failed to parse mount table"
10993 msgstr "解析挂臷表失败"
10994
10995 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10996 #, c-format
10997 msgid "%s: mounted on %s"
10998 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
10999
11000 #: sys-utils/eject.c:833
11001 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11002 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
11003
11004 #: sys-utils/eject.c:835
11005 #, c-format
11006 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11007 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
11008
11009 #: sys-utils/eject.c:861
11010 #, c-format
11011 msgid "default device: `%s'"
11012 msgstr "默认设备:“%s”"
11013
11014 #: sys-utils/eject.c:867
11015 #, c-format
11016 msgid "using default device `%s'"
11017 msgstr "使用默认设备“%s”"
11018
11019 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:375
11020 #, c-format
11021 msgid "%s: unable to find device"
11022 msgstr "%s:找不到设备"
11023
11024 #: sys-utils/eject.c:888
11025 #, c-format
11026 msgid "device name is `%s'"
11027 msgstr "设备名称为“%s”"
11028
11029 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11030 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11031 #, c-format
11032 msgid "%s: not mounted"
11033 msgstr "%s:未挂载"
11034
11035 #: sys-utils/eject.c:898
11036 #, c-format
11037 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11038 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
11039
11040 #: sys-utils/eject.c:906
11041 #, c-format
11042 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11043 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
11044
11045 #: sys-utils/eject.c:909
11046 #, c-format
11047 msgid "%s: is whole-disk device"
11048 msgstr "%s:是 整盘 设备"
11049
11050 #: sys-utils/eject.c:913
11051 #, c-format
11052 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11053 msgstr "%s:不是热插拔设备"
11054
11055 #: sys-utils/eject.c:917
11056 #, c-format
11057 msgid "device is `%s'"
11058 msgstr "设备是“%s”"
11059
11060 #: sys-utils/eject.c:918
11061 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11062 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
11063
11064 #: sys-utils/eject.c:932
11065 #, c-format
11066 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11067 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
11068
11069 #: sys-utils/eject.c:934
11070 #, c-format
11071 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11072 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
11073
11074 #: sys-utils/eject.c:942
11075 #, c-format
11076 msgid "%s: closing tray"
11077 msgstr "%s:正在关闭仓门"
11078
11079 #: sys-utils/eject.c:951
11080 #, c-format
11081 msgid "%s: toggling tray"
11082 msgstr "%s:开关仓门"
11083
11084 #: sys-utils/eject.c:960
11085 #, c-format
11086 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11087 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
11088
11089 #: sys-utils/eject.c:986
11090 #, c-format
11091 msgid "error: %s: device in use"
11092 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
11093
11094 #: sys-utils/eject.c:992
11095 #, c-format
11096 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11097 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
11098
11099 #: sys-utils/eject.c:1008
11100 #, c-format
11101 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11102 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
11103
11104 #: sys-utils/eject.c:1010
11105 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11106 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
11107
11108 #: sys-utils/eject.c:1015
11109 #, c-format
11110 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11111 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
11112
11113 #: sys-utils/eject.c:1017
11114 msgid "SCSI eject succeeded"
11115 msgstr "SCSI 弹出成功"
11116
11117 #: sys-utils/eject.c:1018
11118 msgid "SCSI eject failed"
11119 msgstr "SCSI 弹出失败"
11120
11121 #: sys-utils/eject.c:1022
11122 #, c-format
11123 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11124 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
11125
11126 #: sys-utils/eject.c:1024
11127 msgid "floppy eject command succeeded"
11128 msgstr "软盘弹出命令成功"
11129
11130 #: sys-utils/eject.c:1025
11131 msgid "floppy eject command failed"
11132 msgstr "软盘弹出命令失败"
11133
11134 #: sys-utils/eject.c:1029
11135 #, c-format
11136 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11137 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
11138
11139 #: sys-utils/eject.c:1031
11140 msgid "tape offline command succeeded"
11141 msgstr "磁带离线命令成功"
11142
11143 #: sys-utils/eject.c:1032
11144 msgid "tape offline command failed"
11145 msgstr "磁带离线命令失败"
11146
11147 #: sys-utils/eject.c:1036
11148 msgid "unable to eject"
11149 msgstr "无法弹出"
11150
11151 #: sys-utils/fallocate.c:78
11152 #, c-format
11153 msgid " %s [options] <filename>\n"
11154 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
11155
11156 #: sys-utils/fallocate.c:81
11157 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11158 msgstr ""
11159
11160 #: sys-utils/fallocate.c:84
11161 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11162 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
11163
11164 #: sys-utils/fallocate.c:85
11165 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11166 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
11167
11168 #: sys-utils/fallocate.c:86
11169 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11170 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
11171
11172 #: sys-utils/fallocate.c:87
11173 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11174 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
11175
11176 #: sys-utils/fallocate.c:88
11177 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11178 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11179
11180 #: sys-utils/fallocate.c:89
11181 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11182 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
11183
11184 #: sys-utils/fallocate.c:90
11185 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11186 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
11187
11188 #: sys-utils/fallocate.c:126
11189 #, fuzzy
11190 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11191 msgstr "不支持保持大小模式(-n 选项)"
11192
11193 #: sys-utils/fallocate.c:127
11194 msgid "fallocate failed"
11195 msgstr "fallocate 失败"
11196
11197 #: sys-utils/fallocate.c:216
11198 #, c-format
11199 msgid "%s: read failed"
11200 msgstr "%s:read 失败"
11201
11202 #: sys-utils/fallocate.c:262
11203 #, c-format
11204 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11205 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
11206
11207 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11208 msgid "no filename specified"
11209 msgstr "未指定文件名"
11210
11211 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11212 msgid "invalid length value specified"
11213 msgstr "指定的长度值无效"
11214
11215 #: sys-utils/fallocate.c:362
11216 msgid "no length argument specified"
11217 msgstr "没有指定长度参数"
11218
11219 #: sys-utils/fallocate.c:367
11220 msgid "invalid offset value specified"
11221 msgstr "指定的偏移值无效"
11222
11223 #: sys-utils/flock.c:53
11224 #, fuzzy, c-format
11225 msgid ""
11226 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11227 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11228 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11229 msgstr ""
11230 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
11231 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
11232 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
11233
11234 #: sys-utils/flock.c:59
11235 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11236 msgstr ""
11237
11238 #: sys-utils/flock.c:62
11239 #, fuzzy
11240 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11241 msgstr " -s --shared 获得共享锁\n"
11242
11243 #: sys-utils/flock.c:63
11244 #, fuzzy
11245 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11246 msgstr " -x --exclusive 获得排他锁(默认)\n"
11247
11248 #: sys-utils/flock.c:64
11249 #, fuzzy
11250 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11251 msgstr " -u --unlock 移除锁\n"
11252
11253 #: sys-utils/flock.c:65
11254 #, fuzzy
11255 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11256 msgstr " -n --nonblock 失败而不等待\n"
11257
11258 #: sys-utils/flock.c:66
11259 #, fuzzy
11260 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11261 msgstr " -w --timeout <秒数> 等待一段时间\n"
11262
11263 #: sys-utils/flock.c:67
11264 #, fuzzy
11265 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11266 msgstr " -E --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
11267
11268 #: sys-utils/flock.c:68
11269 #, fuzzy
11270 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11271 msgstr " -o --close 在运行命令前关闭文件描述符\n"
11272
11273 #: sys-utils/flock.c:69
11274 #, fuzzy
11275 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11276 msgstr " -c --command <命令> 通过 shell 运行一条命令\n"
11277
11278 #: sys-utils/flock.c:70
11279 #, fuzzy
11280 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11281 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
11282
11283 #: sys-utils/flock.c:106
11284 #, c-format
11285 msgid "cannot open lock file %s"
11286 msgstr "不能打开锁文件 %s"
11287
11288 #: sys-utils/flock.c:191
11289 msgid "invalid timeout value"
11290 msgstr "无效的 超时值"
11291
11292 #: sys-utils/flock.c:195
11293 msgid "invalid exit code"
11294 msgstr "无效退出代码"
11295
11296 #: sys-utils/flock.c:218
11297 #, c-format
11298 msgid "%s requires exactly one command argument"
11299 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
11300
11301 #: sys-utils/flock.c:236
11302 #, fuzzy
11303 msgid "bad file descriptor"
11304 msgstr "标志描述"
11305
11306 #: sys-utils/flock.c:239
11307 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11308 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
11309
11310 #: sys-utils/flock.c:263
11311 #, fuzzy
11312 msgid "failed to get lock"
11313 msgstr "设置数据失败"
11314
11315 #: sys-utils/flock.c:270
11316 msgid "timeout while waiting to get lock"
11317 msgstr ""
11318
11319 #: sys-utils/flock.c:311
11320 #, c-format
11321 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11322 msgstr ""
11323
11324 #: sys-utils/flock.c:322
11325 #, fuzzy, c-format
11326 msgid "%s: executing %s\n"
11327 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
11328
11329 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11330 #, c-format
11331 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11332 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
11333
11334 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11335 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11336 msgstr ""
11337
11338 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11339 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11340 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
11341
11342 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11343 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11344 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
11345
11346 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11347 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11348 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
11349
11350 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11351 #, c-format
11352 msgid "%s: is not a directory"
11353 msgstr "%s:不是目录"
11354
11355 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11356 #, c-format
11357 msgid "%s: freeze failed"
11358 msgstr "%s:冻结失败"
11359
11360 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11361 #, c-format
11362 msgid "%s: unfreeze failed"
11363 msgstr "%s:解冻失败"
11364
11365 #: sys-utils/fstrim.c:82
11366 #, c-format
11367 msgid "%s: not a directory"
11368 msgstr "%s:不是一个目录"
11369
11370 #: sys-utils/fstrim.c:91
11371 #, c-format
11372 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11373 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
11374
11375 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11376 #: sys-utils/fstrim.c:100
11377 #, c-format
11378 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11379 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
11380
11381 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:728 sys-utils/umount.c:329
11382 #, c-format
11383 msgid "failed to parse %s"
11384 msgstr "解析 %s 失败"
11385
11386 #: sys-utils/fstrim.c:263
11387 #, c-format
11388 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11389 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
11390
11391 #: sys-utils/fstrim.c:266
11392 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11393 msgstr ""
11394
11395 #: sys-utils/fstrim.c:269
11396 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11397 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
11398
11399 #: sys-utils/fstrim.c:270
11400 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11401 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
11402
11403 #: sys-utils/fstrim.c:271
11404 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11405 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
11406
11407 #: sys-utils/fstrim.c:272
11408 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11409 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
11410
11411 #: sys-utils/fstrim.c:273
11412 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11413 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
11414
11415 #: sys-utils/fstrim.c:328
11416 msgid "failed to parse minimum extent length"
11417 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
11418
11419 #: sys-utils/fstrim.c:341
11420 msgid "no mountpoint specified"
11421 msgstr "未指定挂载点"
11422
11423 #: sys-utils/fstrim.c:355
11424 #, c-format
11425 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11426 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
11427
11428 #: sys-utils/hwclock.c:244
11429 #, c-format
11430 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11431 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
11432
11433 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:332
11434 msgid "UTC"
11435 msgstr "UTC"
11436
11437 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:331
11438 msgid "local"
11439 msgstr "当地"
11440
11441 #: sys-utils/hwclock.c:316
11442 msgid ""
11443 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11444 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11445 msgstr ""
11446 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
11447 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
11448
11449 #: sys-utils/hwclock.c:325
11450 #, c-format
11451 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11452 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
11453
11454 #: sys-utils/hwclock.c:327
11455 #, c-format
11456 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11457 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
11458
11459 #: sys-utils/hwclock.c:329
11460 #, c-format
11461 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11462 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
11463
11464 #: sys-utils/hwclock.c:356
11465 #, c-format
11466 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11467 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
11468
11469 #: sys-utils/hwclock.c:362
11470 #, c-format
11471 msgid "...synchronization failed\n"
11472 msgstr "...同步失败\n"
11473
11474 #: sys-utils/hwclock.c:364
11475 #, c-format
11476 msgid "...got clock tick\n"
11477 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
11478
11479 #: sys-utils/hwclock.c:420
11480 #, c-format
11481 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11482 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11483
11484 #: sys-utils/hwclock.c:429
11485 #, c-format
11486 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11487 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
11488
11489 #: sys-utils/hwclock.c:463
11490 #, c-format
11491 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11492 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11493
11494 #: sys-utils/hwclock.c:491
11495 #, c-format
11496 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11497 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
11498
11499 #: sys-utils/hwclock.c:497
11500 #, c-format
11501 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11502 msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
11503
11504 #: sys-utils/hwclock.c:601
11505 #, c-format
11506 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11507 msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
11508
11509 #: sys-utils/hwclock.c:612
11510 #, fuzzy, c-format
11511 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11512 msgstr "时间回溯 %.6f 秒到了 %ld.%06d - 将重新定位\n"
11513
11514 #: sys-utils/hwclock.c:620
11515 #, fuzzy, c-format
11516 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11517 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11518
11519 #: sys-utils/hwclock.c:636
11520 #, fuzzy, c-format
11521 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11522 msgstr "错过了 - %ld.%06d 落后 %ld.%06d 太久(%.6f > %.6f)\n"
11523
11524 #: sys-utils/hwclock.c:664
11525 #, fuzzy, c-format
11526 msgid ""
11527 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11528 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11529 msgstr ""
11530 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
11531 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11532
11533 #: sys-utils/hwclock.c:686
11534 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11535 msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
11536
11537 #: sys-utils/hwclock.c:696
11538 #, c-format
11539 msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
11540 msgstr ""
11541
11542 #: sys-utils/hwclock.c:729
11543 msgid "No --date option specified."
11544 msgstr "未指定 --date 选项。"
11545
11546 #: sys-utils/hwclock.c:735
11547 msgid "--date argument too long"
11548 msgstr "--date 的参数过长"
11549
11550 #: sys-utils/hwclock.c:742
11551 msgid ""
11552 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11553 "In particular, it contains quotation marks."
11554 msgstr ""
11555 "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
11556 "具体说,它包含了引号。"
11557
11558 #: sys-utils/hwclock.c:750
11559 #, c-format
11560 msgid "Issuing date command: %s\n"
11561 msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
11562
11563 #: sys-utils/hwclock.c:754
11564 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11565 msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
11566
11567 #: sys-utils/hwclock.c:762
11568 #, c-format
11569 msgid "response from date command = %s\n"
11570 msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
11571
11572 #: sys-utils/hwclock.c:764
11573 #, c-format
11574 msgid ""
11575 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11576 "The command was:\n"
11577 " %s\n"
11578 "The response was:\n"
11579 " %s"
11580 msgstr ""
11581 "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
11582 "命令为:\n"
11583 " %s\n"
11584 "响应为:\n"
11585 " %s"
11586
11587 #: sys-utils/hwclock.c:775
11588 #, c-format
11589 msgid ""
11590 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11591 "The command was:\n"
11592 " %s\n"
11593 "The response was:\n"
11594 " %s\n"
11595 msgstr ""
11596 "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
11597 "命令为:\n"
11598 " %s\n"
11599 "响应为:\n"
11600 " %s\n"
11601
11602 #: sys-utils/hwclock.c:787
11603 #, c-format
11604 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11605 msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
11606
11607 #: sys-utils/hwclock.c:825
11608 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11609 msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
11610
11611 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:931
11612 #, c-format
11613 msgid "Calling settimeofday:\n"
11614 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
11615
11616 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:933
11617 #, c-format
11618 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11619 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11620
11621 #: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:935
11622 #, c-format
11623 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11624 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11625
11626 #: sys-utils/hwclock.c:851 sys-utils/hwclock.c:939
11627 #, c-format
11628 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11629 msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
11630
11631 #: sys-utils/hwclock.c:867 sys-utils/hwclock.c:963
11632 msgid "Must be superuser to set system clock."
11633 msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
11634
11635 #: sys-utils/hwclock.c:870 sys-utils/hwclock.c:966
11636 msgid "settimeofday() failed"
11637 msgstr "settimeofday() 失败"
11638
11639 #: sys-utils/hwclock.c:906
11640 #, c-format
11641 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11642 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
11643
11644 #: sys-utils/hwclock.c:932
11645 #, c-format
11646 msgid "\tUTC: %s\n"
11647 msgstr "\tUTC:%s\n"
11648
11649 #: sys-utils/hwclock.c:997
11650 #, fuzzy, c-format
11651 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11652 msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
11653
11654 #: sys-utils/hwclock.c:1001
11655 #, c-format
11656 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11657 msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
11658
11659 #: sys-utils/hwclock.c:1006
11660 #, c-format
11661 msgid ""
11662 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11663 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11664 msgstr ""
11665 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
11666 "历史有问题;需要启动校准。\n"
11667
11668 #: sys-utils/hwclock.c:1012
11669 #, fuzzy, c-format
11670 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11671 msgstr "将不调整漂移系数,因为从上次校准还不到一天。\n"
11672
11673 #: sys-utils/hwclock.c:1050
11674 #, c-format
11675 msgid ""
11676 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11677 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11678 msgstr ""
11679 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
11680 "系数过大,将重置为 0。\n"
11681
11682 #: sys-utils/hwclock.c:1057
11683 #, fuzzy, c-format
11684 msgid ""
11685 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11686 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11687 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11688 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
11689
11690 #: sys-utils/hwclock.c:1100
11691 #, c-format
11692 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11693 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11694 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
11695
11696 #: sys-utils/hwclock.c:1104
11697 #, c-format
11698 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11699 msgstr ""
11700
11701 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11702 #, c-format
11703 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11704 msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
11705
11706 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11707 #, c-format
11708 msgid ""
11709 "Would have written the following to %s:\n"
11710 "%s"
11711 msgstr ""
11712 "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
11713 "%s"
11714
11715 #: sys-utils/hwclock.c:1144
11716 #, c-format
11717 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11718 msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
11719
11720 #: sys-utils/hwclock.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1157
11721 #, c-format
11722 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11723 msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
11724
11725 #: sys-utils/hwclock.c:1165
11726 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11727 msgstr "漂移调整参数未更新。"
11728
11729 #: sys-utils/hwclock.c:1201
11730 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11731 msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
11732
11733 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11734 #, c-format
11735 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11736 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
11737
11738 #: sys-utils/hwclock.c:1213
11739 #, c-format
11740 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11741 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
11742
11743 #: sys-utils/hwclock.c:1242
11744 #, c-format
11745 msgid "No usable clock interface found.\n"
11746 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
11747
11748 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11749 #, c-format
11750 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11751 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
11752
11753 #: sys-utils/hwclock.c:1389 sys-utils/hwclock.c:1395
11754 #, c-format
11755 msgid "Unable to set system clock.\n"
11756 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
11757
11758 #: sys-utils/hwclock.c:1403
11759 #, c-format
11760 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11761 msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
11762
11763 #: sys-utils/hwclock.c:1432
11764 msgid ""
11765 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11766 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11767 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11768 msgstr ""
11769 "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
11770 "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
11771 " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
11772
11773 #: sys-utils/hwclock.c:1449
11774 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11775 msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
11776
11777 #: sys-utils/hwclock.c:1451
11778 #, c-format
11779 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11780 msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
11781
11782 #: sys-utils/hwclock.c:1456
11783 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11784 msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
11785
11786 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11787 #, fuzzy, c-format
11788 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11789 msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %d - 纯测试。\n"
11790
11791 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11792 #, c-format
11793 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11794 msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
11795
11796 #: sys-utils/hwclock.c:1557
11797 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11798 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
11799
11800 #: sys-utils/hwclock.c:1560
11801 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11802 msgstr ""
11803
11804 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11805 msgid ""
11806 "\n"
11807 "Functions:\n"
11808 msgstr ""
11809 "\n"
11810 "功能:\n"
11811
11812 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11813 #, fuzzy
11814 msgid ""
11815 " -h, --help show this help text and exit\n"
11816 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11817 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11818 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11819 msgstr ""
11820 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
11821 " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
11822 " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
11823
11824 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11825 msgid ""
11826 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11827 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11828 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11829 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11830 " the clock was last set or adjusted\n"
11831 msgstr ""
11832 " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
11833 " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
11834 " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
11835 " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
11836 " 来调整 RTC\n"
11837
11838 #: sys-utils/hwclock.c:1572
11839 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11840 msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
11841
11842 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11843 msgid ""
11844 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11845 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11846 " value given with --epoch\n"
11847 msgstr ""
11848 " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
11849 " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
11850 " --epoch 选项指定的值\n"
11851
11852 #: sys-utils/hwclock.c:1578
11853 msgid ""
11854 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11855 " -V, --version display version information and exit\n"
11856 msgstr ""
11857 " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
11858 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
11859
11860 #: sys-utils/hwclock.c:1582
11861 msgid ""
11862 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11863 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11864 msgstr ""
11865 " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
11866 " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
11867
11868 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11869 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11870 msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
11871
11872 #: sys-utils/hwclock.c:1588
11873 #, c-format
11874 msgid ""
11875 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11876 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11877 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11878 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11879 " hardware clock's epoch value\n"
11880 msgstr ""
11881 " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
11882 " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
11883 " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
11884 " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
11885
11886 #: sys-utils/hwclock.c:1594
11887 #, fuzzy, c-format
11888 msgid ""
11889 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11890 " --set or --systohc)\n"
11891 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11892 " either --utc or --localtime\n"
11893 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11894 " the default is %1$s\n"
11895 msgstr ""
11896 " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
11897 " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
11898 " 默认为 %s\n"
11899
11900 #: sys-utils/hwclock.c:1600
11901 msgid ""
11902 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11903 " -D, --debug debugging mode\n"
11904 "\n"
11905 msgstr ""
11906 " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
11907 " -D, --debug 调试模式\n"
11908 "\n"
11909
11910 #: sys-utils/hwclock.c:1603
11911 msgid ""
11912 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11913 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11914 "\n"
11915 msgstr ""
11916 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11917 " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
11918 "\n"
11919
11920 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11921 msgid "Unable to connect to audit system"
11922 msgstr "无法连接到审计系统"
11923
11924 #: sys-utils/hwclock.c:1827
11925 msgid "invalid epoch argument"
11926 msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
11927
11928 #: sys-utils/hwclock.c:1864
11929 #, fuzzy
11930 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11931 msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置硬件时钟。"
11932
11933 #: sys-utils/hwclock.c:1877
11934 #, c-format
11935 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11936 msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
11937
11938 #: sys-utils/hwclock.c:1886
11939 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11940 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
11941
11942 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11943 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11944 msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
11945
11946 #: sys-utils/hwclock.c:1923
11947 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11948 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
11949
11950 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11951 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11952 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
11953
11954 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11955 #, c-format
11956 msgid "booted from MILO\n"
11957 msgstr "从 MILO 启动\n"
11958
11959 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11960 #, c-format
11961 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11962 msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
11963
11964 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11965 #, c-format
11966 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11967 msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
11968
11969 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11970 #, c-format
11971 msgid "funky TOY!\n"
11972 msgstr "烦人的 TOY!\n"
11973
11974 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11975 #, c-format
11976 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11977 msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
11978
11979 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11980 #, c-format
11981 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11982 msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
11983
11984 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11985 #, fuzzy, c-format
11986 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11987 msgstr "cmos_read():读数据地址 %X 失败"
11988
11989 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11990 #, c-format
11991 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11992 msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
11993
11994 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11995 #, c-format
11996 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11997 msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
11998
11999 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12000 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12001 msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
12002
12003 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12004 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12005 msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
12006
12007 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12008 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12009 msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
12010
12011 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12012 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12013 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
12014
12015 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12016 #, c-format
12017 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12018 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
12019
12020 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12021 #, c-format
12022 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12023 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
12024
12025 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12026 msgid "Timed out waiting for time change."
12027 msgstr "等待时间更改超时。"
12028
12029 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12030 #, c-format
12031 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12032 msgstr "%s 没有中断函数。"
12033
12034 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12035 #, c-format
12036 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12037 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
12038
12039 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12040 #, c-format
12041 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12042 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
12043
12044 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12045 #, c-format
12046 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12047 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
12048
12049 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12050 #, c-format
12051 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12052 msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
12053
12054 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12055 #, c-format
12056 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12057 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
12058
12059 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12060 #, c-format
12061 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12062 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
12063
12064 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12065 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12066 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
12067
12068 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12069 #, c-format
12070 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12071 msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
12072
12073 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12074 #, c-format
12075 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12076 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
12077
12078 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12079 #, fuzzy, c-format
12080 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12081 msgstr "我们从 %2$s 通过 ioctl 读取到纪元(epoch)值 %1$ld。\n"
12082
12083 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12084 #, c-format
12085 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12086 msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
12087
12088 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12089 #, fuzzy, c-format
12090 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12091 msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 对 %2$s 设置纪元(epoch)值 %1$ld。\n"
12092
12093 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12094 #, c-format
12095 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12096 msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
12097
12098 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12099 #, c-format
12100 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12101 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
12102
12103 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12104 msgid "Create various IPC resources.\n"
12105 msgstr ""
12106
12107 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12108 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12109 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
12110
12111 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12112 #, fuzzy
12113 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12114 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 创建包含 <nsems> 个元素的信号量数组\n"
12115
12116 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12117 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12118 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
12119
12120 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12121 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12122 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
12123
12124 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:581 sys-utils/zramctl.c:565
12125 msgid "failed to parse size"
12126 msgstr "解析大小失败"
12127
12128 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12129 msgid "failed to parse elements"
12130 msgstr "解析元素失败"
12131
12132 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12133 msgid "create share memory failed"
12134 msgstr "创建共享内存失败"
12135
12136 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12137 #, c-format
12138 msgid "Shared memory id: %d\n"
12139 msgstr "共享内存 id:%d\n"
12140
12141 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12142 msgid "create message queue failed"
12143 msgstr "创建消息队列失败"
12144
12145 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12146 #, c-format
12147 msgid "Message queue id: %d\n"
12148 msgstr "消息队列 id:%d\n"
12149
12150 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12151 msgid "create semaphore failed"
12152 msgstr "创建信号量失败"
12153
12154 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12155 #, c-format
12156 msgid "Semaphore id: %d\n"
12157 msgstr "信号量 id:%d\n"
12158
12159 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12160 #, fuzzy, c-format
12161 msgid ""
12162 " %1$s [options]\n"
12163 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12164 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
12165
12166 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12167 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12168 msgstr ""
12169
12170 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12171 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12172 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
12173
12174 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12175 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12176 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
12177
12178 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12179 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12180 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
12181
12182 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12183 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12184 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
12185
12186 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12187 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12188 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
12189
12190 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12191 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12192 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
12193
12194 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12195 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12196 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
12197
12198 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12199 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12200 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
12201
12202 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12203 #, c-format
12204 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12205 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
12206
12207 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12208 #, c-format
12209 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12210 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
12211
12212 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12213 #, c-format
12214 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12215 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
12216
12217 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12218 msgid "permission denied for key"
12219 msgstr "对 键 的权限不足"
12220
12221 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12222 msgid "permission denied for id"
12223 msgstr "对 id 的权限不足"
12224
12225 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12226 msgid "invalid key"
12227 msgstr "无效键"
12228
12229 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12230 msgid "invalid id"
12231 msgstr "无效 id"
12232
12233 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12234 msgid "already removed key"
12235 msgstr "已移除的键"
12236
12237 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12238 msgid "already removed id"
12239 msgstr "已移除的 id"
12240
12241 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12242 msgid "key failed"
12243 msgstr "键失败"
12244
12245 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12246 msgid "id failed"
12247 msgstr "ID 失败"
12248
12249 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12250 #, c-format
12251 msgid "invalid id: %s"
12252 msgstr "无效 ID:%s"
12253
12254 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12255 #, c-format
12256 msgid "resource(s) deleted\n"
12257 msgstr "资源已删除\n"
12258
12259 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12260 #, c-format
12261 msgid "illegal key (%s)"
12262 msgstr "非法的键(%s)"
12263
12264 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12265 msgid "kernel not configured for shared memory"
12266 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
12267
12268 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12269 msgid "kernel not configured for semaphores"
12270 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
12271
12272 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12273 msgid "kernel not configured for message queues"
12274 msgstr "内核未做消息的相关配置"
12275
12276 #: sys-utils/ipcs.c:52
12277 #, c-format
12278 msgid ""
12279 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12280 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12281 msgstr ""
12282
12283 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:279
12284 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12285 msgstr ""
12286
12287 #: sys-utils/ipcs.c:59
12288 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12289 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
12290
12291 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:282
12292 msgid "Resource options:\n"
12293 msgstr "资源选项:\n"
12294
12295 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12296 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12297 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
12298
12299 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12300 msgid " -q, --queues message queues\n"
12301 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
12302
12303 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12304 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12305 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
12306
12307 #: sys-utils/ipcs.c:68
12308 msgid " -a, --all all (default)\n"
12309 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
12310
12311 #: sys-utils/ipcs.c:71
12312 #, fuzzy
12313 msgid "Output options:\n"
12314 msgstr "输出格式:\n"
12315
12316 #: sys-utils/ipcs.c:72
12317 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12318 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
12319
12320 #: sys-utils/ipcs.c:73
12321 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12322 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
12323
12324 #: sys-utils/ipcs.c:74
12325 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12326 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
12327
12328 #: sys-utils/ipcs.c:75
12329 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12330 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
12331
12332 #: sys-utils/ipcs.c:76
12333 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12334 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
12335
12336 #: sys-utils/ipcs.c:77
12337 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12338 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
12339
12340 #: sys-utils/ipcs.c:78
12341 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12342 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
12343
12344 #: sys-utils/ipcs.c:164
12345 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12346 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
12347
12348 #: sys-utils/ipcs.c:203
12349 #, fuzzy, c-format
12350 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12351 msgstr "最大总共享内存"
12352
12353 #: sys-utils/ipcs.c:206
12354 #, c-format
12355 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12356 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
12357
12358 #: sys-utils/ipcs.c:207
12359 #, c-format
12360 msgid "max number of segments = %ju\n"
12361 msgstr "最大段数 = %ju\n"
12362
12363 #: sys-utils/ipcs.c:209
12364 msgid "max seg size"
12365 msgstr "最大段大小"
12366
12367 #: sys-utils/ipcs.c:211
12368 msgid "max total shared memory"
12369 msgstr "最大总共享内存"
12370
12371 #: sys-utils/ipcs.c:214
12372 msgid "min seg size"
12373 msgstr "最小段大小"
12374
12375 #: sys-utils/ipcs.c:226
12376 #, c-format
12377 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12378 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
12379
12380 #: sys-utils/ipcs.c:230
12381 #, c-format
12382 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12383 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
12384
12385 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12386 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12387 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12388 #. *
12389 #. "segments allocated = %d\n"
12390 #. "pages allocated = %ld\n"
12391 #. "pages resident = %ld\n"
12392 #. "pages swapped = %ld\n"
12393 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12394 #.
12395 #: sys-utils/ipcs.c:242
12396 #, c-format
12397 msgid ""
12398 "segments allocated %d\n"
12399 "pages allocated %ld\n"
12400 "pages resident %ld\n"
12401 "pages swapped %ld\n"
12402 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12403 msgstr ""
12404 "段已分配 %d\n"
12405 "页已分配 %ld\n"
12406 "页驻留 %ld\n"
12407 "页交换 %ld\n"
12408 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
12409
12410 #: sys-utils/ipcs.c:259
12411 #, c-format
12412 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12413 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
12414
12415 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12416 #: sys-utils/ipcs.c:280
12417 msgid "shmid"
12418 msgstr "shmid"
12419
12420 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12421 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12422 msgid "perms"
12423 msgstr "权限"
12424
12425 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12426 msgid "cuid"
12427 msgstr "cuid"
12428
12429 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12430 msgid "cgid"
12431 msgstr "cgid"
12432
12433 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12434 msgid "uid"
12435 msgstr "uid"
12436
12437 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12438 msgid "gid"
12439 msgstr "gid"
12440
12441 #: sys-utils/ipcs.c:265
12442 #, c-format
12443 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12444 msgstr "------------ 共享内存 添加/脱离/更改 时间 --------------\n"
12445
12446 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12447 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12448 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12449 msgid "owner"
12450 msgstr "拥有者"
12451
12452 #: sys-utils/ipcs.c:267
12453 msgid "attached"
12454 msgstr "已连上"
12455
12456 #: sys-utils/ipcs.c:267
12457 msgid "detached"
12458 msgstr "已断开"
12459
12460 #: sys-utils/ipcs.c:268
12461 msgid "changed"
12462 msgstr "已更改"
12463
12464 #: sys-utils/ipcs.c:272
12465 #, c-format
12466 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12467 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
12468
12469 #: sys-utils/ipcs.c:274
12470 msgid "cpid"
12471 msgstr "cpid"
12472
12473 #: sys-utils/ipcs.c:274
12474 msgid "lpid"
12475 msgstr "lpid"
12476
12477 #: sys-utils/ipcs.c:278
12478 #, c-format
12479 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12480 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
12481
12482 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12483 msgid "key"
12484 msgstr "键"
12485
12486 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12487 msgid "size"
12488 msgstr "大小"
12489
12490 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12491 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12492 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12493 msgid "bytes"
12494 msgstr "字节"
12495
12496 #: sys-utils/ipcs.c:282
12497 msgid "nattch"
12498 msgstr "连接数"
12499
12500 #: sys-utils/ipcs.c:282
12501 msgid "status"
12502 msgstr "状态"
12503
12504 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12505 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12506 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12507 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12508 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12509 msgid "Not set"
12510 msgstr "未设置"
12511
12512 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:992 sys-utils/lsipc.c:998
12513 msgid "dest"
12514 msgstr "目标"
12515
12516 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:1006
12517 msgid "locked"
12518 msgstr "已锁定"
12519
12520 #: sys-utils/ipcs.c:357
12521 #, fuzzy, c-format
12522 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12523 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
12524
12525 #: sys-utils/ipcs.c:360
12526 #, c-format
12527 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12528 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
12529
12530 #: sys-utils/ipcs.c:361
12531 #, c-format
12532 msgid "max number of arrays = %d\n"
12533 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
12534
12535 #: sys-utils/ipcs.c:362
12536 #, c-format
12537 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12538 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
12539
12540 #: sys-utils/ipcs.c:363
12541 #, c-format
12542 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12543 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
12544
12545 #: sys-utils/ipcs.c:364
12546 #, c-format
12547 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12548 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
12549
12550 #: sys-utils/ipcs.c:365
12551 #, fuzzy, c-format
12552 msgid "semaphore max value = %u\n"
12553 msgstr "信号量最大值 = %d\n"
12554
12555 #: sys-utils/ipcs.c:374
12556 #, c-format
12557 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12558 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
12559
12560 #: sys-utils/ipcs.c:377
12561 #, c-format
12562 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12563 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
12564
12565 #: sys-utils/ipcs.c:378
12566 #, c-format
12567 msgid "used arrays = %d\n"
12568 msgstr "已使用数组 = %d\n"
12569
12570 #: sys-utils/ipcs.c:379
12571 #, c-format
12572 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12573 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
12574
12575 #: sys-utils/ipcs.c:384
12576 #, c-format
12577 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12578 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
12579
12580 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12581 msgid "semid"
12582 msgstr "semid"
12583
12584 #: sys-utils/ipcs.c:390
12585 #, c-format
12586 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12587 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
12588
12589 #: sys-utils/ipcs.c:392
12590 msgid "last-op"
12591 msgstr "上一操作"
12592
12593 #: sys-utils/ipcs.c:392
12594 msgid "last-changed"
12595 msgstr "上次更改"
12596
12597 #: sys-utils/ipcs.c:399
12598 #, c-format
12599 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12600 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
12601
12602 #: sys-utils/ipcs.c:401
12603 msgid "nsems"
12604 msgstr "nsems"
12605
12606 #: sys-utils/ipcs.c:459
12607 #, fuzzy, c-format
12608 msgid "unable to fetch message limits\n"
12609 msgstr "磁头数"
12610
12611 #: sys-utils/ipcs.c:462
12612 #, c-format
12613 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12614 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
12615
12616 #: sys-utils/ipcs.c:463
12617 #, c-format
12618 msgid "max queues system wide = %d\n"
12619 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
12620
12621 #: sys-utils/ipcs.c:465
12622 msgid "max size of message"
12623 msgstr "最大消息尺寸"
12624
12625 #: sys-utils/ipcs.c:467
12626 msgid "default max size of queue"
12627 msgstr "默认的队列最大尺寸"
12628
12629 #: sys-utils/ipcs.c:474
12630 #, c-format
12631 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12632 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
12633
12634 #: sys-utils/ipcs.c:477
12635 #, c-format
12636 msgid "------ Messages Status --------\n"
12637 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
12638
12639 #: sys-utils/ipcs.c:479
12640 #, c-format
12641 msgid "allocated queues = %d\n"
12642 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
12643
12644 #: sys-utils/ipcs.c:480
12645 #, c-format
12646 msgid "used headers = %d\n"
12647 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
12648
12649 #: sys-utils/ipcs.c:482
12650 msgid "used space"
12651 msgstr "已用空间"
12652
12653 #: sys-utils/ipcs.c:483
12654 msgid " bytes\n"
12655 msgstr " 字节\n"
12656
12657 #: sys-utils/ipcs.c:487
12658 #, c-format
12659 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12660 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
12661
12662 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12663 #: sys-utils/ipcs.c:507
12664 msgid "msqid"
12665 msgstr "msqid"
12666
12667 #: sys-utils/ipcs.c:493
12668 #, c-format
12669 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12670 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
12671
12672 #: sys-utils/ipcs.c:495
12673 msgid "send"
12674 msgstr "发送"
12675
12676 #: sys-utils/ipcs.c:495
12677 msgid "recv"
12678 msgstr "接收"
12679
12680 #: sys-utils/ipcs.c:495
12681 msgid "change"
12682 msgstr "更改"
12683
12684 #: sys-utils/ipcs.c:499
12685 #, c-format
12686 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12687 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
12688
12689 #: sys-utils/ipcs.c:501
12690 msgid "lspid"
12691 msgstr "lspid"
12692
12693 #: sys-utils/ipcs.c:501
12694 msgid "lrpid"
12695 msgstr "lrpid"
12696
12697 #: sys-utils/ipcs.c:505
12698 #, c-format
12699 msgid "------ Message Queues --------\n"
12700 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
12701
12702 #: sys-utils/ipcs.c:508
12703 msgid "used-bytes"
12704 msgstr "已用字节数"
12705
12706 #: sys-utils/ipcs.c:509
12707 msgid "messages"
12708 msgstr "消息"
12709
12710 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12711 #: sys-utils/lsipc.c:552 sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:895
12712 #, c-format
12713 msgid "id %d not found"
12714 msgstr "找不到 id %d"
12715
12716 #: sys-utils/ipcs.c:578
12717 #, c-format
12718 msgid ""
12719 "\n"
12720 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12721 msgstr ""
12722 "\n"
12723 "共享内存段 shmid=%d\n"
12724
12725 #: sys-utils/ipcs.c:579
12726 #, c-format
12727 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12728 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12729
12730 #: sys-utils/ipcs.c:582
12731 #, c-format
12732 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12733 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
12734
12735 #: sys-utils/ipcs.c:584
12736 msgid "size="
12737 msgstr "大小="
12738
12739 #: sys-utils/ipcs.c:584
12740 msgid "bytes="
12741 msgstr "字节数="
12742
12743 #: sys-utils/ipcs.c:586
12744 #, c-format
12745 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12746 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12747
12748 #: sys-utils/ipcs.c:589
12749 #, c-format
12750 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12751 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
12752
12753 #: sys-utils/ipcs.c:591
12754 #, c-format
12755 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12756 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
12757
12758 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12759 #, c-format
12760 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12761 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
12762
12763 #: sys-utils/ipcs.c:608
12764 #, c-format
12765 msgid ""
12766 "\n"
12767 "Message Queue msqid=%d\n"
12768 msgstr ""
12769 "\n"
12770 "消息队列 msqid=%d\n"
12771
12772 #: sys-utils/ipcs.c:609
12773 #, c-format
12774 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12775 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
12776
12777 #: sys-utils/ipcs.c:613
12778 msgid "csize="
12779 msgstr "csize="
12780
12781 #: sys-utils/ipcs.c:613
12782 msgid "cbytes="
12783 msgstr "cbytes="
12784
12785 #: sys-utils/ipcs.c:615
12786 msgid "qsize="
12787 msgstr "qsize="
12788
12789 #: sys-utils/ipcs.c:615
12790 msgid "qbytes="
12791 msgstr "qbytes="
12792
12793 #: sys-utils/ipcs.c:620
12794 #, c-format
12795 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12796 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
12797
12798 #: sys-utils/ipcs.c:622
12799 #, c-format
12800 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12801 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
12802
12803 #: sys-utils/ipcs.c:641
12804 #, c-format
12805 msgid ""
12806 "\n"
12807 "Semaphore Array semid=%d\n"
12808 msgstr ""
12809 "\n"
12810 "信号量数组 semid=%d\n"
12811
12812 #: sys-utils/ipcs.c:642
12813 #, c-format
12814 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12815 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12816
12817 #: sys-utils/ipcs.c:645
12818 #, c-format
12819 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12820 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
12821
12822 #: sys-utils/ipcs.c:647
12823 #, c-format
12824 msgid "nsems = %ju\n"
12825 msgstr "nsems = %ju\n"
12826
12827 #: sys-utils/ipcs.c:648
12828 #, c-format
12829 msgid "otime = %-26.24s\n"
12830 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12831
12832 #: sys-utils/ipcs.c:650
12833 #, c-format
12834 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12835 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12836
12837 #: sys-utils/ipcs.c:653
12838 msgid "semnum"
12839 msgstr "semnum"
12840
12841 #: sys-utils/ipcs.c:653
12842 msgid "value"
12843 msgstr "值"
12844
12845 #: sys-utils/ipcs.c:653
12846 msgid "ncount"
12847 msgstr "ncount"
12848
12849 #: sys-utils/ipcs.c:653
12850 msgid "zcount"
12851 msgstr "zcount"
12852
12853 #: sys-utils/ipcs.c:653
12854 msgid "pid"
12855 msgstr "pid"
12856
12857 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
12858 #: sys-utils/ipcutils.c:242
12859 #, c-format
12860 msgid "%s failed"
12861 msgstr "%s 失败"
12862
12863 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12864 #, c-format
12865 msgid "%s (bytes) = "
12866 msgstr "%s (字节) = "
12867
12868 #: sys-utils/ipcutils.c:505
12869 #, c-format
12870 msgid "%s (kbytes) = "
12871 msgstr "%s (千字节) = "
12872
12873 #: sys-utils/ldattach.c:180
12874 msgid "invalid iflag"
12875 msgstr "无效的 iflag"
12876
12877 #: sys-utils/ldattach.c:196
12878 #, c-format
12879 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12880 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
12881
12882 #: sys-utils/ldattach.c:199
12883 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12884 msgstr ""
12885
12886 #: sys-utils/ldattach.c:202
12887 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12888 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
12889
12890 #: sys-utils/ldattach.c:203
12891 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12892 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
12893
12894 #: sys-utils/ldattach.c:204
12895 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12896 msgstr ""
12897
12898 #: sys-utils/ldattach.c:205
12899 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12900 msgstr ""
12901
12902 #: sys-utils/ldattach.c:206
12903 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12904 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
12905
12906 #: sys-utils/ldattach.c:207
12907 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12908 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
12909
12910 #: sys-utils/ldattach.c:208
12911 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12912 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
12913
12914 #: sys-utils/ldattach.c:209
12915 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12916 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
12917
12918 #: sys-utils/ldattach.c:210
12919 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12920 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
12921
12922 #: sys-utils/ldattach.c:211
12923 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12924 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
12925
12926 #: sys-utils/ldattach.c:212
12927 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12928 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
12929
12930 #: sys-utils/ldattach.c:213
12931 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12932 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
12933
12934 #: sys-utils/ldattach.c:219
12935 msgid ""
12936 "\n"
12937 "Known <ldisc> names:\n"
12938 msgstr ""
12939 "\n"
12940 "已知<线路规则>名称:\n"
12941
12942 #: sys-utils/ldattach.c:223
12943 msgid ""
12944 "\n"
12945 "Known <iflag> names:\n"
12946 msgstr ""
12947 "\n"
12948 "已知<iflag>名称:\n"
12949
12950 #: sys-utils/ldattach.c:340
12951 msgid "invalid speed argument"
12952 msgstr "无效的 速度 参数"
12953
12954 #: sys-utils/ldattach.c:343
12955 #, fuzzy
12956 msgid "invalid pause argument"
12957 msgstr "无效的 磁头数 参数"
12958
12959 #: sys-utils/ldattach.c:359
12960 msgid "invalid option"
12961 msgstr "无效选项"
12962
12963 #: sys-utils/ldattach.c:370
12964 msgid "invalid line discipline argument"
12965 msgstr "无效的 线路规则 参数"
12966
12967 #: sys-utils/ldattach.c:390
12968 #, c-format
12969 msgid "%s is not a serial line"
12970 msgstr "%s 不是串行线"
12971
12972 #: sys-utils/ldattach.c:397
12973 #, c-format
12974 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12975 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
12976
12977 #: sys-utils/ldattach.c:400
12978 #, c-format
12979 msgid "speed %d unsupported"
12980 msgstr "不支持速度 %d"
12981
12982 #: sys-utils/ldattach.c:449
12983 #, c-format
12984 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12985 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
12986
12987 #: sys-utils/ldattach.c:459
12988 #, fuzzy, c-format
12989 msgid "cannot write intro command to %s"
12990 msgstr "无法创建 %s 目录"
12991
12992 #: sys-utils/ldattach.c:469
12993 msgid "cannot set line discipline"
12994 msgstr "无法设置行规则"
12995
12996 #: sys-utils/ldattach.c:479
12997 msgid "cannot daemonize"
12998 msgstr "无法转为守护进程"
12999
13000 #: sys-utils/losetup.c:68
13001 msgid "autoclear flag set"
13002 msgstr "已设置 自动清除 标志"
13003
13004 #: sys-utils/losetup.c:69
13005 msgid "device backing file"
13006 msgstr "设备后备文件"
13007
13008 #: sys-utils/losetup.c:70
13009 msgid "backing file inode number"
13010 msgstr "后备文件 inode 号"
13011
13012 #: sys-utils/losetup.c:71
13013 msgid "backing file major:minor device number"
13014 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
13015
13016 #: sys-utils/losetup.c:72
13017 msgid "loop device name"
13018 msgstr "回环设备名"
13019
13020 #: sys-utils/losetup.c:73
13021 msgid "offset from the beginning"
13022 msgstr "起始位置偏移"
13023
13024 #: sys-utils/losetup.c:74
13025 msgid "partscan flag set"
13026 msgstr "已设置 partscan 标志"
13027
13028 #: sys-utils/losetup.c:76
13029 msgid "size limit of the file in bytes"
13030 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
13031
13032 #: sys-utils/losetup.c:77
13033 msgid "loop device major:minor number"
13034 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
13035
13036 #: sys-utils/losetup.c:78
13037 msgid "access backing file with direct-io"
13038 msgstr ""
13039
13040 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13041 #, c-format
13042 msgid ", offset %ju"
13043 msgstr ",偏移 %ju"
13044
13045 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13046 #, c-format
13047 msgid ", sizelimit %ju"
13048 msgstr ",大小限制 %ju"
13049
13050 #: sys-utils/losetup.c:158
13051 #, c-format
13052 msgid ", encryption %s (type %u)"
13053 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
13054
13055 #: sys-utils/losetup.c:199
13056 #, c-format
13057 msgid "%s: detach failed"
13058 msgstr "%s:断开失败"
13059
13060 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1541 sys-utils/prlimit.c:229
13061 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348
13062 msgid "failed to initialize output line"
13063 msgstr "初始化输出行失败"
13064
13065 #: sys-utils/losetup.c:381
13066 #, c-format
13067 msgid ""
13068 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13069 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13070 msgstr ""
13071 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
13072 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
13073
13074 #: sys-utils/losetup.c:386
13075 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13076 msgstr ""
13077
13078 #: sys-utils/losetup.c:389
13079 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13080 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
13081
13082 #: sys-utils/losetup.c:390
13083 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13084 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
13085
13086 #: sys-utils/losetup.c:391
13087 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13088 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
13089
13090 #: sys-utils/losetup.c:392
13091 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13092 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
13093
13094 #: sys-utils/losetup.c:393
13095 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13096 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
13097
13098 #: sys-utils/losetup.c:394
13099 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13100 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
13101
13102 #: sys-utils/losetup.c:398
13103 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13104 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
13105
13106 #: sys-utils/losetup.c:399
13107 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13108 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
13109
13110 #: sys-utils/losetup.c:400
13111 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13112 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
13113
13114 #: sys-utils/losetup.c:401
13115 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13116 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
13117
13118 #: sys-utils/losetup.c:402
13119 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13120 msgstr ""
13121
13122 #: sys-utils/losetup.c:403
13123 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13124 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
13125
13126 #: sys-utils/losetup.c:404
13127 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13128 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
13129
13130 #: sys-utils/losetup.c:408
13131 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13132 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
13133
13134 #: sys-utils/losetup.c:409
13135 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13136 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
13137
13138 #: sys-utils/losetup.c:410
13139 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13140 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
13141
13142 #: sys-utils/losetup.c:411
13143 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13144 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
13145
13146 #: sys-utils/losetup.c:412
13147 #, fuzzy
13148 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13149 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
13150
13151 #: sys-utils/losetup.c:418
13152 msgid ""
13153 "\n"
13154 "Available --list columns:\n"
13155 msgstr ""
13156 "\n"
13157 "可用的 --list 列:\n"
13158
13159 #: sys-utils/losetup.c:438
13160 #, c-format
13161 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13162 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
13163
13164 #: sys-utils/losetup.c:442
13165 #, c-format
13166 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13167 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
13168
13169 #: sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:528 sys-utils/losetup.c:637
13170 #: sys-utils/losetup.c:651 sys-utils/losetup.c:729
13171 #, c-format
13172 msgid "%s: failed to use device"
13173 msgstr "%s:使用设备失败"
13174
13175 #: sys-utils/losetup.c:648
13176 msgid "no loop device specified"
13177 msgstr "未指定回环设备"
13178
13179 #: sys-utils/losetup.c:656
13180 msgid "no file specified"
13181 msgstr "未指定文件"
13182
13183 #: sys-utils/losetup.c:663
13184 #, c-format
13185 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13186 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
13187
13188 #: sys-utils/losetup.c:668
13189 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13190 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
13191
13192 #: sys-utils/losetup.c:688 sys-utils/losetup.c:749
13193 msgid "cannot find an unused loop device"
13194 msgstr "找不到未使用的回环设备"
13195
13196 #: sys-utils/losetup.c:698
13197 #, c-format
13198 msgid "%s: failed to use backing file"
13199 msgstr "%s:使用后备文件失败"
13200
13201 #: sys-utils/losetup.c:770
13202 #, c-format
13203 msgid "%s: set capacity failed"
13204 msgstr "%s:设置容量失败"
13205
13206 #: sys-utils/losetup.c:777
13207 #, fuzzy, c-format
13208 msgid "%s: set direct io failed"
13209 msgstr "%s:更改目录失败"
13210
13211 #: sys-utils/lscpu.c:107
13212 msgid "none"
13213 msgstr "无"
13214
13215 #: sys-utils/lscpu.c:108
13216 msgid "para"
13217 msgstr "半"
13218
13219 #: sys-utils/lscpu.c:109
13220 msgid "full"
13221 msgstr "完全"
13222
13223 #: sys-utils/lscpu.c:110
13224 msgid "container"
13225 msgstr "容器"
13226
13227 #: sys-utils/lscpu.c:171
13228 msgid "horizontal"
13229 msgstr "水平"
13230
13231 #: sys-utils/lscpu.c:172
13232 msgid "vertical"
13233 msgstr "竖直"
13234
13235 #: sys-utils/lscpu.c:326
13236 msgid "logical CPU number"
13237 msgstr "逻辑 CPU 数量"
13238
13239 #: sys-utils/lscpu.c:327
13240 msgid "logical core number"
13241 msgstr "逻辑核心数量"
13242
13243 #: sys-utils/lscpu.c:328
13244 msgid "logical socket number"
13245 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
13246
13247 #: sys-utils/lscpu.c:329
13248 msgid "logical NUMA node number"
13249 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
13250
13251 #: sys-utils/lscpu.c:330
13252 msgid "logical book number"
13253 msgstr "逻辑 book 数"
13254
13255 #: sys-utils/lscpu.c:331
13256 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13257 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
13258
13259 #: sys-utils/lscpu.c:332
13260 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13261 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
13262
13263 #: sys-utils/lscpu.c:333
13264 msgid "physical address of a CPU"
13265 msgstr "CPU 的物理地址"
13266
13267 #: sys-utils/lscpu.c:334
13268 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13269 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
13270
13271 #: sys-utils/lscpu.c:335
13272 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13273 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
13274
13275 #: sys-utils/lscpu.c:336
13276 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13277 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
13278
13279 #: sys-utils/lscpu.c:337
13280 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13281 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
13282
13283 #: sys-utils/lscpu.c:472
13284 msgid "error: uname failed"
13285 msgstr "错误:uname 失败"
13286
13287 #: sys-utils/lscpu.c:549
13288 #, c-format
13289 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13290 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
13291
13292 #: sys-utils/lscpu.c:791
13293 msgid "error: can not set signal handler"
13294 msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
13295
13296 #: sys-utils/lscpu.c:796
13297 msgid "error: can not restore signal handler"
13298 msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
13299
13300 #: sys-utils/lscpu.c:841
13301 #, fuzzy, c-format
13302 msgid "failed to read from: %s"
13303 msgstr "读失败:%s"
13304
13305 #: sys-utils/lscpu.c:1249
13306 msgid "Failed to extract the node number"
13307 msgstr "提取节点号失败"
13308
13309 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13310 msgid "Y"
13311 msgstr "Y"
13312
13313 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13314 msgid "N"
13315 msgstr "N"
13316
13317 #: sys-utils/lscpu.c:1437
13318 #, c-format
13319 msgid ""
13320 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13321 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13322 "# starting from zero.\n"
13323 msgstr ""
13324 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
13325 "# 的从 0 开始的 ID。\n"
13326
13327 #: sys-utils/lscpu.c:1587
13328 msgid "Architecture:"
13329 msgstr "架构:"
13330
13331 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13332 msgid "CPU op-mode(s):"
13333 msgstr "CPU 运行模式:"
13334
13335 #: sys-utils/lscpu.c:1604 sys-utils/lscpu.c:1606
13336 msgid "Byte Order:"
13337 msgstr "字节序:"
13338
13339 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13340 msgid "CPU(s):"
13341 msgstr "CPU(s):"
13342
13343 #: sys-utils/lscpu.c:1611
13344 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13345 msgstr "在线 CPU 掩码:"
13346
13347 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13348 msgid "On-line CPU(s) list:"
13349 msgstr "在线 CPU 列表:"
13350
13351 #: sys-utils/lscpu.c:1631
13352 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13353 msgstr "离线 CPU 掩码:"
13354
13355 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13356 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13357 msgstr "离线 CPU 列表:"
13358
13359 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13360 msgid "Thread(s) per core:"
13361 msgstr "每个核的线程数:"
13362
13363 #: sys-utils/lscpu.c:1664
13364 msgid "Core(s) per socket:"
13365 msgstr "每个座的核数:"
13366
13367 #: sys-utils/lscpu.c:1667
13368 msgid "Socket(s) per book:"
13369 msgstr "每个 book 的座数:"
13370
13371 #: sys-utils/lscpu.c:1669
13372 msgid "Book(s):"
13373 msgstr "Book:"
13374
13375 #: sys-utils/lscpu.c:1671
13376 msgid "Socket(s):"
13377 msgstr "座:"
13378
13379 #: sys-utils/lscpu.c:1675
13380 msgid "NUMA node(s):"
13381 msgstr "NUMA 节点:"
13382
13383 #: sys-utils/lscpu.c:1677
13384 msgid "Vendor ID:"
13385 msgstr "厂商 ID:"
13386
13387 #: sys-utils/lscpu.c:1679
13388 msgid "CPU family:"
13389 msgstr "CPU 系列:"
13390
13391 #: sys-utils/lscpu.c:1681
13392 msgid "Model:"
13393 msgstr "型号:"
13394
13395 #: sys-utils/lscpu.c:1683
13396 msgid "Model name:"
13397 msgstr "型号名称:"
13398
13399 #: sys-utils/lscpu.c:1685
13400 msgid "Stepping:"
13401 msgstr "步进:"
13402
13403 #: sys-utils/lscpu.c:1687
13404 msgid "CPU MHz:"
13405 msgstr "CPU MHz:"
13406
13407 #: sys-utils/lscpu.c:1689
13408 msgid "CPU max MHz:"
13409 msgstr "CPU 最大 MHz:"
13410
13411 #: sys-utils/lscpu.c:1691
13412 msgid "CPU min MHz:"
13413 msgstr "CPU 最小 MHz:"
13414
13415 #: sys-utils/lscpu.c:1693
13416 msgid "BogoMIPS:"
13417 msgstr "BogoMIPS:"
13418
13419 #: sys-utils/lscpu.c:1696 sys-utils/lscpu.c:1698
13420 msgid "Virtualization:"
13421 msgstr "虚拟化:"
13422
13423 #: sys-utils/lscpu.c:1701
13424 msgid "Hypervisor:"
13425 msgstr "超管理器:"
13426
13427 #: sys-utils/lscpu.c:1703
13428 msgid "Hypervisor vendor:"
13429 msgstr "超管理器厂商:"
13430
13431 #: sys-utils/lscpu.c:1704
13432 msgid "Virtualization type:"
13433 msgstr "虚拟化类型:"
13434
13435 #: sys-utils/lscpu.c:1707
13436 msgid "Dispatching mode:"
13437 msgstr "分派模式:"
13438
13439 #: sys-utils/lscpu.c:1713
13440 #, c-format
13441 msgid "%s cache:"
13442 msgstr "%s 缓存:"
13443
13444 #: sys-utils/lscpu.c:1719
13445 #, c-format
13446 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13447 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
13448
13449 #: sys-utils/lscpu.c:1724
13450 #, fuzzy
13451 msgid "Flags:"
13452 msgstr "标志"
13453
13454 #: sys-utils/lscpu.c:1727
13455 #, fuzzy
13456 msgid "Physical sockets:"
13457 msgstr "物理柱面数"
13458
13459 #: sys-utils/lscpu.c:1728
13460 #, fuzzy
13461 msgid "Physical chips:"
13462 msgstr "物理柱面数"
13463
13464 #: sys-utils/lscpu.c:1729
13465 #, fuzzy
13466 msgid "Physical cores/chip:"
13467 msgstr "物理扇区大小"
13468
13469 #: sys-utils/lscpu.c:1741
13470 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13471 msgstr ""
13472
13473 #: sys-utils/lscpu.c:1744
13474 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13475 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
13476
13477 #: sys-utils/lscpu.c:1745
13478 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13479 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
13480
13481 #: sys-utils/lscpu.c:1746
13482 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13483 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
13484
13485 #: sys-utils/lscpu.c:1747
13486 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13487 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
13488
13489 #: sys-utils/lscpu.c:1748
13490 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13491 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
13492
13493 #: sys-utils/lscpu.c:1749
13494 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13495 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
13496
13497 #: sys-utils/lscpu.c:1750
13498 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13499 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
13500
13501 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13502 #, c-format
13503 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13504 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
13505
13506 #: sys-utils/lsipc.c:148
13507 #, fuzzy
13508 msgid "Resource key"
13509 msgstr "资源名称"
13510
13511 #: sys-utils/lsipc.c:148
13512 #, fuzzy
13513 msgid "Key"
13514 msgstr "键"
13515
13516 #: sys-utils/lsipc.c:149
13517 #, fuzzy
13518 msgid "Resource ID"
13519 msgstr "资源名称"
13520
13521 #: sys-utils/lsipc.c:149
13522 #, fuzzy
13523 msgid "ID"
13524 msgstr "UUID"
13525
13526 #: sys-utils/lsipc.c:150
13527 msgid "Owner's username or UID"
13528 msgstr ""
13529
13530 #: sys-utils/lsipc.c:150
13531 #, fuzzy
13532 msgid "Owner"
13533 msgstr "拥有者"
13534
13535 #: sys-utils/lsipc.c:151
13536 #, fuzzy
13537 msgid "Permissions"
13538 msgstr "版本:"
13539
13540 #: sys-utils/lsipc.c:152
13541 msgid "Creator UID"
13542 msgstr ""
13543
13544 #: sys-utils/lsipc.c:153
13545 msgid "Creator user"
13546 msgstr ""
13547
13548 #: sys-utils/lsipc.c:154
13549 msgid "Creator GID"
13550 msgstr ""
13551
13552 #: sys-utils/lsipc.c:155
13553 #, fuzzy
13554 msgid "Creator group"
13555 msgstr "主组"
13556
13557 #: sys-utils/lsipc.c:156
13558 #, fuzzy
13559 msgid "User ID"
13560 msgstr "用户 ID"
13561
13562 #: sys-utils/lsipc.c:156
13563 #, fuzzy
13564 msgid "UID"
13565 msgstr "UUID"
13566
13567 #: sys-utils/lsipc.c:157
13568 #, fuzzy
13569 msgid "User name"
13570 msgstr "用户名"
13571
13572 #: sys-utils/lsipc.c:158
13573 msgid "Group ID"
13574 msgstr ""
13575
13576 #: sys-utils/lsipc.c:158
13577 #, fuzzy
13578 msgid "GID"
13579 msgstr "SGI"
13580
13581 #: sys-utils/lsipc.c:159
13582 #, fuzzy
13583 msgid "Group name"
13584 msgstr "组名"
13585
13586 #: sys-utils/lsipc.c:160
13587 #, fuzzy
13588 msgid "Time of the last change"
13589 msgstr "交换区大小"
13590
13591 #: sys-utils/lsipc.c:160
13592 #, fuzzy
13593 msgid "Last change"
13594 msgstr "上次更改"
13595
13596 #: sys-utils/lsipc.c:163
13597 #, fuzzy
13598 msgid "Bytes used"
13599 msgstr "已使用字节数"
13600
13601 #: sys-utils/lsipc.c:164
13602 #, fuzzy
13603 msgid "Number of messages"
13604 msgstr "磁头数"
13605
13606 #: sys-utils/lsipc.c:164
13607 #, fuzzy
13608 msgid "Messages"
13609 msgstr "消息"
13610
13611 #: sys-utils/lsipc.c:165
13612 #, fuzzy
13613 msgid "Time of last msg sent"
13614 msgstr "上次登录日期"
13615
13616 #: sys-utils/lsipc.c:165
13617 msgid "Msg sent"
13618 msgstr ""
13619
13620 #: sys-utils/lsipc.c:166
13621 msgid "Time of last msg received"
13622 msgstr ""
13623
13624 #: sys-utils/lsipc.c:166
13625 msgid "Msg received"
13626 msgstr ""
13627
13628 #: sys-utils/lsipc.c:167
13629 msgid "PID of the last msg sender"
13630 msgstr ""
13631
13632 #: sys-utils/lsipc.c:167
13633 msgid "Msg sender"
13634 msgstr ""
13635
13636 #: sys-utils/lsipc.c:168
13637 msgid "PID of the last msg receiver"
13638 msgstr ""
13639
13640 #: sys-utils/lsipc.c:168
13641 msgid "Msg receiver"
13642 msgstr ""
13643
13644 #: sys-utils/lsipc.c:171
13645 #, fuzzy
13646 msgid "Segment size"
13647 msgstr "获得块大小"
13648
13649 #: sys-utils/lsipc.c:172
13650 #, fuzzy
13651 msgid "Number of attached processes"
13652 msgstr "最大进程数"
13653
13654 #: sys-utils/lsipc.c:172
13655 msgid "Attached processes"
13656 msgstr ""
13657
13658 #: sys-utils/lsipc.c:173
13659 #, fuzzy
13660 msgid "Status"
13661 msgstr "状态"
13662
13663 #: sys-utils/lsipc.c:174
13664 #, fuzzy
13665 msgid "Attach time"
13666 msgstr "已连上"
13667
13668 #: sys-utils/lsipc.c:175
13669 #, fuzzy
13670 msgid "Detach time"
13671 msgstr "已断开"
13672
13673 #: sys-utils/lsipc.c:176
13674 msgid "Creator command line"
13675 msgstr ""
13676
13677 #: sys-utils/lsipc.c:176
13678 #, fuzzy
13679 msgid "Creator command"
13680 msgstr "没有命令?"
13681
13682 #: sys-utils/lsipc.c:177
13683 msgid "PID of the creator"
13684 msgstr ""
13685
13686 #: sys-utils/lsipc.c:177
13687 msgid "Creator PID"
13688 msgstr ""
13689
13690 #: sys-utils/lsipc.c:178
13691 msgid "PID of last user"
13692 msgstr ""
13693
13694 #: sys-utils/lsipc.c:178
13695 #, fuzzy
13696 msgid "Last user PID"
13697 msgstr "用户 ID"
13698
13699 #: sys-utils/lsipc.c:181
13700 #, fuzzy
13701 msgid "Number of semaphores"
13702 msgstr "扇区数"
13703
13704 #: sys-utils/lsipc.c:181
13705 #, fuzzy
13706 msgid "Semaphores"
13707 msgstr "信号量 id:%d\n"
13708
13709 #: sys-utils/lsipc.c:182
13710 msgid "Time of the last operation"
13711 msgstr ""
13712
13713 #: sys-utils/lsipc.c:182
13714 #, fuzzy
13715 msgid "Last operation"
13716 msgstr "操作 %d\n"
13717
13718 #: sys-utils/lsipc.c:185
13719 #, fuzzy
13720 msgid "Resource name"
13721 msgstr "资源名称"
13722
13723 #: sys-utils/lsipc.c:185
13724 #, fuzzy
13725 msgid "Resource"
13726 msgstr "资源名称"
13727
13728 #: sys-utils/lsipc.c:186
13729 #, fuzzy
13730 msgid "Resource description"
13731 msgstr "资源描述"
13732
13733 #: sys-utils/lsipc.c:186
13734 #, fuzzy
13735 msgid "Description"
13736 msgstr "标志描述"
13737
13738 #: sys-utils/lsipc.c:187
13739 msgid "Currently used"
13740 msgstr ""
13741
13742 #: sys-utils/lsipc.c:187
13743 msgid "Used"
13744 msgstr ""
13745
13746 #: sys-utils/lsipc.c:188
13747 #, fuzzy
13748 msgid "Currently use percentage"
13749 msgstr "文件系统使用百分比"
13750
13751 #: sys-utils/lsipc.c:188
13752 #, fuzzy
13753 msgid "Use"
13754 msgstr "用法:"
13755
13756 #: sys-utils/lsipc.c:189
13757 msgid "System-wide limit"
13758 msgstr ""
13759
13760 #: sys-utils/lsipc.c:189
13761 msgid "Limit"
13762 msgstr ""
13763
13764 #: sys-utils/lsipc.c:224
13765 #, c-format
13766 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13767 msgstr ""
13768
13769 #: sys-utils/lsipc.c:286
13770 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13771 msgstr ""
13772
13773 #: sys-utils/lsipc.c:287
13774 #, fuzzy
13775 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13776 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
13777
13778 #: sys-utils/lsipc.c:293
13779 #, fuzzy
13780 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13781 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
13782
13783 #: sys-utils/lsipc.c:294
13784 #, fuzzy
13785 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13786 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
13787
13788 #: sys-utils/lsipc.c:296
13789 #, fuzzy
13790 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13791 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
13792
13793 #: sys-utils/lsipc.c:298
13794 #, fuzzy
13795 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13796 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
13797
13798 #: sys-utils/lsipc.c:300
13799 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13800 msgstr ""
13801
13802 #: sys-utils/lsipc.c:302
13803 #, fuzzy
13804 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13805 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
13806
13807 #: sys-utils/lsipc.c:308
13808 #, fuzzy, c-format
13809 msgid ""
13810 "\n"
13811 "Generic columns:\n"
13812 msgstr ""
13813 "\n"
13814 "常规选项:\n"
13815
13816 #: sys-utils/lsipc.c:312
13817 #, fuzzy, c-format
13818 msgid ""
13819 "\n"
13820 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13821 msgstr ""
13822 "\n"
13823 "共享内存段 shmid=%d\n"
13824
13825 #: sys-utils/lsipc.c:316
13826 #, c-format
13827 msgid ""
13828 "\n"
13829 "Message-queue columns (--queues):\n"
13830 msgstr ""
13831
13832 #: sys-utils/lsipc.c:320
13833 #, fuzzy, c-format
13834 msgid ""
13835 "\n"
13836 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13837 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13838
13839 #: sys-utils/lsipc.c:324
13840 #, c-format
13841 msgid ""
13842 "\n"
13843 "Summary columns (--global):\n"
13844 msgstr ""
13845
13846 #: sys-utils/lsipc.c:412
13847 #, c-format
13848 msgid ""
13849 "Elements:\n"
13850 "\n"
13851 msgstr ""
13852
13853 #: sys-utils/lsipc.c:721
13854 #, fuzzy
13855 msgid "Number of semaphore identifiers"
13856 msgstr "惟一存储标识符"
13857
13858 #: sys-utils/lsipc.c:722
13859 #, fuzzy
13860 msgid "Total number of semaphores"
13861 msgstr "扇区数"
13862
13863 #: sys-utils/lsipc.c:723
13864 #, fuzzy
13865 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13866 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13867
13868 #: sys-utils/lsipc.c:724
13869 #, fuzzy
13870 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13871 msgstr "打开文件的最大数量"
13872
13873 #: sys-utils/lsipc.c:725
13874 #, fuzzy
13875 msgid "Semaphore max value"
13876 msgstr "信号量最大值 = %d\n"
13877
13878 #: sys-utils/lsipc.c:879
13879 #, fuzzy
13880 msgid "Number of message queues"
13881 msgstr "磁头数"
13882
13883 #: sys-utils/lsipc.c:880
13884 #, fuzzy
13885 msgid "Max size of message (bytes)"
13886 msgstr "最大消息尺寸"
13887
13888 #: sys-utils/lsipc.c:881
13889 #, fuzzy
13890 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13891 msgstr "默认的队列最大尺寸"
13892
13893 #: sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1013
13894 msgid "hugetlb"
13895 msgstr ""
13896
13897 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1020
13898 #, fuzzy
13899 msgid "noreserve"
13900 msgstr "Linux 保留"
13901
13902 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13903 #, fuzzy
13904 msgid "Shared memory segments"
13905 msgstr ""
13906 "\n"
13907 "共享内存段 shmid=%d\n"
13908
13909 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13910 #, fuzzy
13911 msgid "Shared memory pages"
13912 msgstr "共享内存 id:%d\n"
13913
13914 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13915 #, fuzzy
13916 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13917 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
13918
13919 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13920 #, fuzzy
13921 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13922 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
13923
13924 #: sys-utils/lsipc.c:1151
13925 #, fuzzy
13926 msgid "failed to parse IPC identifier"
13927 msgstr "解析 pid 失败"
13928
13929 #: sys-utils/lsipc.c:1245
13930 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13931 msgstr ""
13932
13933 #: sys-utils/lsns.c:83
13934 #, fuzzy
13935 msgid "namespace identifier (inode number)"
13936 msgstr "后备文件 inode 号"
13937
13938 #: sys-utils/lsns.c:84
13939 msgid "kind of namespace"
13940 msgstr ""
13941
13942 #: sys-utils/lsns.c:85
13943 #, fuzzy
13944 msgid "path to the namespace"
13945 msgstr "设备的状态"
13946
13947 #: sys-utils/lsns.c:86
13948 #, fuzzy
13949 msgid "number of processes in the namespace"
13950 msgstr "用户运行的进程数"
13951
13952 #: sys-utils/lsns.c:87
13953 msgid "lowest PID in the namespace"
13954 msgstr ""
13955
13956 #: sys-utils/lsns.c:88
13957 msgid "PPID of the PID"
13958 msgstr ""
13959
13960 #: sys-utils/lsns.c:89
13961 msgid "command line of the PID"
13962 msgstr ""
13963
13964 #: sys-utils/lsns.c:90
13965 msgid "UID of the PID"
13966 msgstr ""
13967
13968 #: sys-utils/lsns.c:91
13969 msgid "username of the PID"
13970 msgstr ""
13971
13972 #: sys-utils/lsns.c:589
13973 #, fuzzy, c-format
13974 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
13975 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
13976
13977 #: sys-utils/lsns.c:592
13978 #, fuzzy
13979 msgid "List system namespaces.\n"
13980 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
13981
13982 #: sys-utils/lsns.c:599
13983 #, fuzzy
13984 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
13985 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
13986
13987 #: sys-utils/lsns.c:602
13988 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
13989 msgstr ""
13990
13991 #: sys-utils/lsns.c:692
13992 #, fuzzy, c-format
13993 msgid "unknown namespace type: %s"
13994 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
13995
13996 #: sys-utils/lsns.c:711
13997 #, fuzzy
13998 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
13999 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
14000
14001 #: sys-utils/lsns.c:712
14002 #, fuzzy
14003 msgid "invalid namespace argument"
14004 msgstr "无效的 磁头数 参数"
14005
14006 #: sys-utils/lsns.c:750
14007 #, c-format
14008 msgid "not found namespace: %ju"
14009 msgstr ""
14010
14011 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14012 #, c-format
14013 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14014 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
14015
14016 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14017 #, c-format
14018 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14019 msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
14020
14021 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14022 #, c-format
14023 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14024 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
14025
14026 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14027 msgid "only root can do that"
14028 msgstr "只有 root 能执行该操作"
14029
14030 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14031 #, c-format
14032 msgid "%s from %s (libmount %s"
14033 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
14034
14035 #: sys-utils/mount.c:130
14036 msgid "failed to read mtab"
14037 msgstr "读取 mtab 失败"
14038
14039 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14040 #, c-format
14041 msgid "%-25s: ignored\n"
14042 msgstr "%-25s:已忽略\n"
14043
14044 #: sys-utils/mount.c:193
14045 #, c-format
14046 msgid "%-25s: already mounted\n"
14047 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
14048
14049 #: sys-utils/mount.c:249
14050 #, c-format
14051 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14052 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
14053
14054 #: sys-utils/mount.c:251
14055 #, c-format
14056 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14057 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
14058
14059 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14060 #, c-format
14061 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14062 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
14063
14064 #: sys-utils/mount.c:256
14065 #, c-format
14066 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14067 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
14068
14069 #: sys-utils/mount.c:310
14070 #, c-format
14071 msgid ""
14072 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14073 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14074 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14075 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14076 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14077 msgstr ""
14078 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
14079 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
14080 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
14081 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
14082
14083 #: sys-utils/mount.c:378
14084 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14085 msgstr "警告:应用传播标志失败"
14086
14087 #: sys-utils/mount.c:400
14088 #, c-format
14089 msgid "only root can mount %s on %s"
14090 msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
14091
14092 #: sys-utils/mount.c:403
14093 #, c-format
14094 msgid "%s is already mounted"
14095 msgstr "%s 已经挂载"
14096
14097 #: sys-utils/mount.c:407
14098 #, c-format
14099 msgid "can't find %s in %s"
14100 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
14101
14102 #: sys-utils/mount.c:414
14103 #, c-format
14104 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14105 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
14106
14107 #: sys-utils/mount.c:417
14108 #, c-format
14109 msgid "can't find mount source %s in %s"
14110 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
14111
14112 #: sys-utils/mount.c:421
14113 #, c-format
14114 msgid ""
14115 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14116 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14117 " use wipefs(8) to clean up the device."
14118 msgstr ""
14119 "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
14120 " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
14121 " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
14122
14123 #: sys-utils/mount.c:427
14124 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14125 msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
14126
14127 #: sys-utils/mount.c:430
14128 msgid "you must specify the filesystem type"
14129 msgstr "您必须指明文件系统类型"
14130
14131 #: sys-utils/mount.c:436
14132 #, c-format
14133 msgid "can't find %s"
14134 msgstr "找不到 %s"
14135
14136 #: sys-utils/mount.c:438
14137 msgid "mount source not defined"
14138 msgstr "未定义挂臷源"
14139
14140 #: sys-utils/mount.c:442 sys-utils/mount.c:444
14141 msgid "failed to parse mount options"
14142 msgstr "解析挂臷选项失败"
14143
14144 #: sys-utils/mount.c:447
14145 #, c-format
14146 msgid "%s: failed to setup loop device"
14147 msgstr "%s:设置回环设备失败"
14148
14149 #: sys-utils/mount.c:450
14150 #, c-format
14151 msgid "%s: mount failed"
14152 msgstr "%s:挂载失败"
14153
14154 #: sys-utils/mount.c:460
14155 #, c-format
14156 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14157 msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
14158
14159 #: sys-utils/mount.c:477 sys-utils/mount.c:529
14160 #, c-format
14161 msgid "mount point %s is not a directory"
14162 msgstr "挂载点 %s 不是目录"
14163
14164 #: sys-utils/mount.c:481
14165 msgid "must be superuser to use mount"
14166 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
14167
14168 #: sys-utils/mount.c:489
14169 #, c-format
14170 msgid "%s is busy"
14171 msgstr "%s 忙"
14172
14173 #: sys-utils/mount.c:493
14174 #, c-format
14175 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14176 msgstr "%s 已经挂载或 %s 忙"
14177
14178 #: sys-utils/mount.c:505
14179 #, c-format
14180 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14181 msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
14182
14183 #: sys-utils/mount.c:513
14184 #, c-format
14185 msgid "mount point %s does not exist"
14186 msgstr "挂载点 %s 不存在"
14187
14188 #: sys-utils/mount.c:515
14189 #, c-format
14190 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14191 msgstr "挂载点 %s 是一个没有目标的符号链接"
14192
14193 #: sys-utils/mount.c:520
14194 #, c-format
14195 msgid "special device %s does not exist"
14196 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
14197
14198 #: sys-utils/mount.c:523 sys-utils/mount.c:538
14199 msgid "mount(2) failed"
14200 msgstr "mount(2) 失败"
14201
14202 #: sys-utils/mount.c:534
14203 #, c-format
14204 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14205 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
14206
14207 #: sys-utils/mount.c:544
14208 #, c-format
14209 msgid "%s not mounted or bad option"
14210 msgstr "%s 未挂载或选项有误"
14211
14212 #: sys-utils/mount.c:546
14213 #, c-format
14214 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14215 msgstr "%s 不是一个挂载点或选项有误"
14216
14217 #: sys-utils/mount.c:548
14218 msgid ""
14219 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14220 " mount is unsupported."
14221 msgstr "选项错误。注意,不支持移动位于共享挂载内的挂载。"
14222
14223 #: sys-utils/mount.c:551
14224 #, c-format
14225 msgid ""
14226 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14227 " missing codepage or helper program, or other error"
14228 msgstr ""
14229 "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、\n"
14230 " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
14231
14232 #: sys-utils/mount.c:557
14233 #, c-format
14234 msgid ""
14235 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14236 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14237 msgstr ""
14238 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
14239 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
14240
14241 #: sys-utils/mount.c:560
14242 #, c-format
14243 msgid ""
14244 "\n"
14245 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14246 " dmesg | tail or so.\n"
14247 msgstr ""
14248 "\n"
14249 " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
14250 " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
14251
14252 #: sys-utils/mount.c:566
14253 msgid "mount table full"
14254 msgstr "挂载表满"
14255
14256 #: sys-utils/mount.c:570
14257 #, c-format
14258 msgid "%s: can't read superblock"
14259 msgstr "%s:不能读超级块"
14260
14261 #: sys-utils/mount.c:575
14262 #, c-format
14263 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14264 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
14265
14266 #: sys-utils/mount.c:577
14267 #, fuzzy
14268 msgid "unknown filesystem type"
14269 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
14270
14271 #: sys-utils/mount.c:585
14272 #, c-format
14273 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14274 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
14275
14276 #: sys-utils/mount.c:587
14277 #, c-format
14278 msgid ""
14279 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14280 " (maybe `modprobe driver'?)"
14281 msgstr ""
14282 "内核无法将 %s 识别为块设备\n"
14283 " (试试“modprobe driver”?)"
14284
14285 #: sys-utils/mount.c:590
14286 #, c-format
14287 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14288 msgstr "%s 不是块设备(用 `-o loop' 试试?)"
14289
14290 #: sys-utils/mount.c:592
14291 #, c-format
14292 msgid " %s is not a block device"
14293 msgstr "%s 不是一个块设备"
14294
14295 #: sys-utils/mount.c:599
14296 #, c-format
14297 msgid "%s is not a valid block device"
14298 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
14299
14300 #: sys-utils/mount.c:605
14301 #, c-format
14302 msgid "cannot mount %s read-only"
14303 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
14304
14305 #: sys-utils/mount.c:608
14306 #, c-format
14307 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14308 msgstr "%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
14309
14310 #: sys-utils/mount.c:611
14311 #, c-format
14312 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14313 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
14314
14315 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/mount.c:637 sys-utils/unshare.c:188
14316 #, c-format
14317 msgid "mount %s on %s failed"
14318 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
14319
14320 #: sys-utils/mount.c:617
14321 #, c-format
14322 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14323 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
14324
14325 #: sys-utils/mount.c:633
14326 #, c-format
14327 msgid "no medium found on %s"
14328 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
14329
14330 #: sys-utils/mount.c:661
14331 #, c-format
14332 msgid "%s: failed to parse"
14333 msgstr "%s:解析失败"
14334
14335 #: sys-utils/mount.c:700
14336 #, c-format
14337 msgid "unsupported option format: %s"
14338 msgstr "不支持的参数格式:%s"
14339
14340 #: sys-utils/mount.c:702
14341 #, c-format
14342 msgid "failed to append option '%s'"
14343 msgstr "追加选项“%s”失败"
14344
14345 #: sys-utils/mount.c:719
14346 #, c-format
14347 msgid ""
14348 " %1$s [-lhV]\n"
14349 " %1$s -a [options]\n"
14350 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14351 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14352 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14353 msgstr ""
14354 " %1$s [-lhV]\n"
14355 " %1$s -a [选项]\n"
14356 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
14357 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
14358 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
14359
14360 #: sys-utils/mount.c:727
14361 #, fuzzy
14362 msgid "Mount a filesystem.\n"
14363 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
14364
14365 #: sys-utils/mount.c:731
14366 #, c-format
14367 msgid ""
14368 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14369 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14370 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14371 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14372 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14373 msgstr ""
14374 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
14375 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
14376 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
14377 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
14378 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
14379
14380 #: sys-utils/mount.c:737
14381 #, fuzzy, c-format
14382 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14383 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
14384
14385 #: sys-utils/mount.c:739
14386 #, fuzzy, c-format
14387 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14388 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
14389
14390 #: sys-utils/mount.c:741 sys-utils/umount.c:92
14391 #, c-format
14392 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14393 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
14394
14395 #: sys-utils/mount.c:743
14396 #, c-format
14397 msgid ""
14398 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14399 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14400 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14401 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14402 msgstr ""
14403 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
14404 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
14405 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
14406 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
14407
14408 #: sys-utils/mount.c:748
14409 #, c-format
14410 msgid ""
14411 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14412 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14413 msgstr ""
14414 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
14415 " --target <目标> 指明挂载点\n"
14416
14417 #: sys-utils/mount.c:751 sys-utils/umount.c:98
14418 #, c-format
14419 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14420 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
14421
14422 #: sys-utils/mount.c:753
14423 #, c-format
14424 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14425 msgstr ""
14426
14427 #: sys-utils/mount.c:760
14428 #, c-format
14429 msgid ""
14430 "\n"
14431 "Source:\n"
14432 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14433 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14434 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14435 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14436 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14437 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14438 msgstr ""
14439 "\n"
14440 "源:\n"
14441 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
14442 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
14443 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
14444 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
14445 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
14446 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
14447
14448 #: sys-utils/mount.c:769
14449 #, c-format
14450 msgid ""
14451 " <device> specifies device by path\n"
14452 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14453 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14454 msgstr ""
14455 " <设备> 按路径指定设备\n"
14456 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
14457 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
14458
14459 #: sys-utils/mount.c:774
14460 #, c-format
14461 msgid ""
14462 "\n"
14463 "Operations:\n"
14464 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14465 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14466 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14467 msgstr ""
14468 "\n"
14469 "操作:\n"
14470 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
14471 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
14472 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
14473
14474 #: sys-utils/mount.c:779
14475 #, c-format
14476 msgid ""
14477 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14478 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14479 " --make-private mark a subtree as private\n"
14480 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14481 msgstr ""
14482 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
14483 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
14484 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
14485 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
14486
14487 #: sys-utils/mount.c:784
14488 #, c-format
14489 msgid ""
14490 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14491 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14492 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14493 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14494 msgstr ""
14495 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
14496 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
14497 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
14498 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
14499
14500 #: sys-utils/mount.c:870 sys-utils/umount.c:548
14501 msgid "libmount context allocation failed"
14502 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
14503
14504 #: sys-utils/mount.c:927 sys-utils/umount.c:601
14505 msgid "failed to set options pattern"
14506 msgstr "设置选项模式失败"
14507
14508 #: sys-utils/mount.c:1080
14509 msgid "source specified more than once"
14510 msgstr "源指定了多次"
14511
14512 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14513 #, c-format
14514 msgid ""
14515 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14516 " %1$s -x /dev/device\n"
14517 msgstr ""
14518 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
14519 " %1$s -x /dev/设备\n"
14520
14521 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14522 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14523 msgstr ""
14524
14525 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14526 msgid ""
14527 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14528 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14529 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14530 msgstr ""
14531 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
14532 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
14533 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
14534
14535 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14536 #, c-format
14537 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14538 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
14539
14540 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14541 #, c-format
14542 msgid "%s is a mountpoint\n"
14543 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
14544
14545 #: sys-utils/nsenter.c:70 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14546 #, fuzzy, c-format
14547 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14548 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
14549
14550 #: sys-utils/nsenter.c:74
14551 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14552 msgstr ""
14553
14554 #: sys-utils/nsenter.c:77
14555 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14556 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
14557
14558 #: sys-utils/nsenter.c:78
14559 #, fuzzy
14560 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14561 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
14562
14563 #: sys-utils/nsenter.c:79
14564 #, fuzzy
14565 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14566 msgstr " -u, --uts [=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
14567
14568 #: sys-utils/nsenter.c:80
14569 #, fuzzy
14570 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14571 msgstr " -i, --ipc [=<文件>] 进入系统 V IPC 名字空间\n"
14572
14573 #: sys-utils/nsenter.c:81
14574 #, fuzzy
14575 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14576 msgstr " -n, --net [=<文件>] 进入网络名字空间\n"
14577
14578 #: sys-utils/nsenter.c:82
14579 #, fuzzy
14580 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14581 msgstr " -p, --pid [=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
14582
14583 #: sys-utils/nsenter.c:83
14584 #, fuzzy
14585 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14586 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
14587
14588 #: sys-utils/nsenter.c:84
14589 #, fuzzy
14590 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14591 msgstr " -U, --user [=<文件>] 进入用户名字空间\n"
14592
14593 #: sys-utils/nsenter.c:85
14594 #, fuzzy
14595 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14596 msgstr " -S, --setuid <uid> 在用户名字空间中设置 uid\n"
14597
14598 #: sys-utils/nsenter.c:86
14599 #, fuzzy
14600 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14601 msgstr " -G, --setgid <gid> 在用户名字空间中设置 gid\n"
14602
14603 #: sys-utils/nsenter.c:87
14604 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14605 msgstr ""
14606
14607 #: sys-utils/nsenter.c:88
14608 #, fuzzy
14609 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14610 msgstr " -r, --root [=<目录>] 设置根目录\n"
14611
14612 #: sys-utils/nsenter.c:89
14613 #, fuzzy
14614 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14615 msgstr " -w, --wd [=<目录>] 设置工作目录\n"
14616
14617 #: sys-utils/nsenter.c:90
14618 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14619 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
14620
14621 #: sys-utils/nsenter.c:92
14622 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14623 msgstr ""
14624
14625 #: sys-utils/nsenter.c:118
14626 #, c-format
14627 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14628 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
14629
14630 #: sys-utils/nsenter.c:275
14631 msgid "failed to parse uid"
14632 msgstr "解析 uid 失败"
14633
14634 #: sys-utils/nsenter.c:279
14635 msgid "failed to parse gid"
14636 msgstr "解析 gid 失败"
14637
14638 #: sys-utils/nsenter.c:315
14639 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14640 msgstr ""
14641
14642 #: sys-utils/nsenter.c:317
14643 #, fuzzy, c-format
14644 msgid "failed to get %d SELinux context"
14645 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
14646
14647 #: sys-utils/nsenter.c:320
14648 #, fuzzy, c-format
14649 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14650 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
14651
14652 #: sys-utils/nsenter.c:365
14653 #, c-format
14654 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14655 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
14656
14657 #: sys-utils/nsenter.c:376
14658 msgid "cannot open current working directory"
14659 msgstr "打不开当前工作目录"
14660
14661 #: sys-utils/nsenter.c:383
14662 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14663 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
14664
14665 #: sys-utils/nsenter.c:386
14666 msgid "chroot failed"
14667 msgstr "chroot 失败"
14668
14669 #: sys-utils/nsenter.c:396
14670 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14671 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
14672
14673 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14674 msgid "setgroups failed"
14675 msgstr "setgroups 失败"
14676
14677 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14678 #, c-format
14679 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14680 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
14681
14682 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14683 #, fuzzy
14684 msgid "Change the root filesystem.\n"
14685 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
14686
14687 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14688 #, c-format
14689 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14690 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
14691
14692 #: sys-utils/prlimit.c:75
14693 msgid "address space limit"
14694 msgstr "地址空间限制"
14695
14696 #: sys-utils/prlimit.c:76
14697 msgid "max core file size"
14698 msgstr "最大核心文件尺寸"
14699
14700 #: sys-utils/prlimit.c:77
14701 msgid "CPU time"
14702 msgstr "CPU 时间"
14703
14704 #: sys-utils/prlimit.c:77
14705 msgid "seconds"
14706 msgstr "秒数"
14707
14708 #: sys-utils/prlimit.c:78
14709 msgid "max data size"
14710 msgstr "最大数据尺寸"
14711
14712 #: sys-utils/prlimit.c:79
14713 msgid "max file size"
14714 msgstr "最大文件尺寸"
14715
14716 #: sys-utils/prlimit.c:80
14717 msgid "max number of file locks held"
14718 msgstr "最大文件锁保持数量"
14719
14720 #: sys-utils/prlimit.c:80
14721 #, fuzzy
14722 msgid "locks"
14723 msgstr "块"
14724
14725 #: sys-utils/prlimit.c:81
14726 msgid "max locked-in-memory address space"
14727 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
14728
14729 #: sys-utils/prlimit.c:82
14730 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14731 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
14732
14733 #: sys-utils/prlimit.c:83
14734 msgid "max nice prio allowed to raise"
14735 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
14736
14737 #: sys-utils/prlimit.c:84
14738 msgid "max number of open files"
14739 msgstr "打开文件的最大数量"
14740
14741 #: sys-utils/prlimit.c:84
14742 #, fuzzy
14743 msgid "files"
14744 msgstr "文件 %s"
14745
14746 #: sys-utils/prlimit.c:85
14747 msgid "max number of processes"
14748 msgstr "最大进程数"
14749
14750 #: sys-utils/prlimit.c:85
14751 #, fuzzy
14752 msgid "processes"
14753 msgstr "进程 ID"
14754
14755 #: sys-utils/prlimit.c:86
14756 msgid "max resident set size"
14757 msgstr "最大驻留集尺寸"
14758
14759 #: sys-utils/prlimit.c:87
14760 msgid "max real-time priority"
14761 msgstr "最大实时优先级"
14762
14763 #: sys-utils/prlimit.c:88
14764 msgid "timeout for real-time tasks"
14765 msgstr "实时任务超时"
14766
14767 #: sys-utils/prlimit.c:88
14768 msgid "microsecs"
14769 msgstr "毫秒数"
14770
14771 #: sys-utils/prlimit.c:89
14772 msgid "max number of pending signals"
14773 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
14774
14775 #: sys-utils/prlimit.c:89
14776 msgid "signals"
14777 msgstr ""
14778
14779 #: sys-utils/prlimit.c:90
14780 msgid "max stack size"
14781 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
14782
14783 #: sys-utils/prlimit.c:123
14784 msgid "resource name"
14785 msgstr "资源名称"
14786
14787 #: sys-utils/prlimit.c:124
14788 msgid "resource description"
14789 msgstr "资源描述"
14790
14791 #: sys-utils/prlimit.c:125
14792 msgid "soft limit"
14793 msgstr "软限制"
14794
14795 #: sys-utils/prlimit.c:126
14796 msgid "hard limit (ceiling)"
14797 msgstr "硬限制(触顶)"
14798
14799 #: sys-utils/prlimit.c:127
14800 msgid "units"
14801 msgstr "单位"
14802
14803 #: sys-utils/prlimit.c:161
14804 #, c-format
14805 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14806 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
14807
14808 #: sys-utils/prlimit.c:163
14809 #, c-format
14810 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14811 msgstr " %s [选项] 命令\n"
14812
14813 #: sys-utils/prlimit.c:166
14814 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14815 msgstr ""
14816
14817 #: sys-utils/prlimit.c:168
14818 msgid ""
14819 "\n"
14820 "General Options:\n"
14821 msgstr ""
14822 "\n"
14823 "常规选项:\n"
14824
14825 #: sys-utils/prlimit.c:169
14826 msgid ""
14827 " -p, --pid <pid> process id\n"
14828 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14829 " --noheadings don't print headings\n"
14830 " --raw use the raw output format\n"
14831 " --verbose verbose output\n"
14832 " -h, --help display this help and exit\n"
14833 " -V, --version output version information and exit\n"
14834 msgstr ""
14835 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
14836 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
14837 " --noheadings 不打印标题\n"
14838 " --raw 使用原生输出格式\n"
14839 " --verbose 详尽输出\n"
14840 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
14841 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
14842
14843 #: sys-utils/prlimit.c:177
14844 msgid ""
14845 "\n"
14846 "Resources Options:\n"
14847 msgstr ""
14848 "\n"
14849 "资源选项:\n"
14850
14851 #: sys-utils/prlimit.c:178
14852 msgid ""
14853 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14854 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14855 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14856 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14857 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14858 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14859 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14860 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14861 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14862 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14863 " -s, --stack maximum stack size\n"
14864 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14865 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14866 " -v, --as size of virtual memory\n"
14867 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14868 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14869 " under real-time scheduling\n"
14870 msgstr ""
14871 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
14872 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
14873 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
14874 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
14875 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
14876 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
14877 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
14878 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
14879 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
14880 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
14881 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
14882 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
14883 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
14884 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
14885 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
14886 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
14887 " (间隔)时间(毫秒)\n"
14888
14889 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14890 #: sys-utils/prlimit.c:371
14891 msgid "unlimited"
14892 msgstr "无限制"
14893
14894 #: sys-utils/prlimit.c:332
14895 #, c-format
14896 msgid "failed to get old %s limit"
14897 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
14898
14899 #: sys-utils/prlimit.c:356
14900 #, c-format
14901 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14902 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
14903
14904 #: sys-utils/prlimit.c:363
14905 #, fuzzy, c-format
14906 msgid "New %s limit for pid %d: "
14907 msgstr "新的 %s 限制:"
14908
14909 #: sys-utils/prlimit.c:378
14910 #, c-format
14911 msgid "failed to set the %s resource limit"
14912 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
14913
14914 #: sys-utils/prlimit.c:379
14915 #, c-format
14916 msgid "failed to get the %s resource limit"
14917 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
14918
14919 #: sys-utils/prlimit.c:456
14920 #, c-format
14921 msgid "failed to parse %s limit"
14922 msgstr "解析 %s 限制失败"
14923
14924 #: sys-utils/prlimit.c:585
14925 msgid "option --pid may be specified only once"
14926 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
14927
14928 #: sys-utils/prlimit.c:616
14929 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14930 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
14931
14932 #: sys-utils/readprofile.c:107
14933 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14934 msgstr ""
14935
14936 #: sys-utils/readprofile.c:111
14937 #, c-format
14938 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14939 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
14940
14941 #: sys-utils/readprofile.c:113
14942 #, c-format
14943 msgid " \"%s\")\n"
14944 msgstr " “%s”)\n"
14945
14946 #: sys-utils/readprofile.c:115
14947 #, c-format
14948 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14949 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
14950
14951 #: sys-utils/readprofile.c:116
14952 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14953 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
14954
14955 #: sys-utils/readprofile.c:117
14956 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14957 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
14958
14959 #: sys-utils/readprofile.c:118
14960 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14961 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
14962
14963 #: sys-utils/readprofile.c:119
14964 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14965 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
14966
14967 #: sys-utils/readprofile.c:120
14968 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14969 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
14970
14971 #: sys-utils/readprofile.c:121
14972 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14973 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
14974
14975 #: sys-utils/readprofile.c:122
14976 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14977 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
14978
14979 #: sys-utils/readprofile.c:123
14980 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14981 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
14982
14983 #: sys-utils/readprofile.c:240
14984 #, c-format
14985 msgid "error writing %s"
14986 msgstr "写 %s 出错"
14987
14988 #: sys-utils/readprofile.c:271
14989 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14990 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
14991
14992 #: sys-utils/readprofile.c:286
14993 #, fuzzy, c-format
14994 msgid "Sampling_step: %u\n"
14995 msgstr "采样步数(step):%i\n"
14996
14997 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14998 #, c-format
14999 msgid "%s(%i): wrong map line"
15000 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
15001
15002 #: sys-utils/readprofile.c:313
15003 #, c-format
15004 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15005 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
15006
15007 #: sys-utils/readprofile.c:346
15008 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15009 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
15010
15011 #: sys-utils/readprofile.c:404
15012 msgid "total"
15013 msgstr "总计"
15014
15015 #: sys-utils/renice.c:52
15016 msgid "process ID"
15017 msgstr "进程 ID"
15018
15019 #: sys-utils/renice.c:53
15020 msgid "process group ID"
15021 msgstr "进程组 ID"
15022
15023 #: sys-utils/renice.c:61
15024 #, c-format
15025 msgid ""
15026 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15027 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15028 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15029 msgstr ""
15030 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
15031 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15032 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
15033
15034 #: sys-utils/renice.c:67
15035 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15036 msgstr ""
15037
15038 #: sys-utils/renice.c:70
15039 #, fuzzy
15040 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15041 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
15042
15043 #: sys-utils/renice.c:71
15044 #, fuzzy
15045 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15046 msgstr " -i, --id 也记录进程 ID\n"
15047
15048 #: sys-utils/renice.c:72
15049 #, fuzzy
15050 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15051 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
15052
15053 #: sys-utils/renice.c:73
15054 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15055 msgstr ""
15056
15057 #: sys-utils/renice.c:86
15058 #, c-format
15059 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15060 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
15061
15062 #: sys-utils/renice.c:99
15063 #, c-format
15064 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15065 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
15066
15067 #: sys-utils/renice.c:104
15068 #, c-format
15069 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15070 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
15071
15072 #: sys-utils/renice.c:176
15073 #, c-format
15074 msgid "unknown user %s"
15075 msgstr "未知用户 %s"
15076
15077 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15078 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15079 #: sys-utils/renice.c:185
15080 #, fuzzy, c-format
15081 msgid "bad %s value: %s"
15082 msgstr "错误值 %s"
15083
15084 #: sys-utils/rtcwake.c:97
15085 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15086 msgstr ""
15087
15088 #: sys-utils/rtcwake.c:100
15089 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15090 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
15091
15092 #: sys-utils/rtcwake.c:102
15093 #, c-format
15094 msgid ""
15095 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15096 " the default is %s\n"
15097 msgstr ""
15098 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
15099 " 默认为 %s\n"
15100
15101 #: sys-utils/rtcwake.c:104
15102 #, fuzzy
15103 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15104 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
15105
15106 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15107 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15108 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
15109
15110 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15111 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15112 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
15113
15114 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15115 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15116 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
15117
15118 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15119 msgid " --list-modes list available modes\n"
15120 msgstr ""
15121
15122 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15123 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15124 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
15125
15126 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15127 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15128 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
15129
15130 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15131 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15132 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
15133
15134 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15135 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15136 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
15137
15138 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15139 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15140 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
15141
15142 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15143 msgid "read rtc time failed"
15144 msgstr "读取 rtc 时间失败"
15145
15146 #: sys-utils/rtcwake.c:172
15147 msgid "read system time failed"
15148 msgstr "读取系统时间失败"
15149
15150 #: sys-utils/rtcwake.c:188
15151 msgid "convert rtc time failed"
15152 msgstr "转换 rtc 时间失败"
15153
15154 #: sys-utils/rtcwake.c:236
15155 msgid "set rtc wake alarm failed"
15156 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
15157
15158 #: sys-utils/rtcwake.c:306
15159 #, fuzzy, c-format
15160 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15161 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
15162
15163 #: sys-utils/rtcwake.c:319 sys-utils/rtcwake.c:626
15164 msgid "read rtc alarm failed"
15165 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
15166
15167 #: sys-utils/rtcwake.c:324
15168 #, c-format
15169 msgid "alarm: off\n"
15170 msgstr "闹钟:关\n"
15171
15172 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15173 msgid "convert time failed"
15174 msgstr "转换时间失败"
15175
15176 #: sys-utils/rtcwake.c:342
15177 #, c-format
15178 msgid "alarm: on %s"
15179 msgstr "闹钟:于 %s"
15180
15181 #: sys-utils/rtcwake.c:386
15182 #, fuzzy, c-format
15183 msgid "could not read: %s"
15184 msgstr "无法读 %s"
15185
15186 #: sys-utils/rtcwake.c:466
15187 #, c-format
15188 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15189 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
15190
15191 #: sys-utils/rtcwake.c:474
15192 msgid "invalid seconds argument"
15193 msgstr "无效的 秒数 参数"
15194
15195 #: sys-utils/rtcwake.c:478
15196 msgid "invalid time argument"
15197 msgstr "无效的 时间 参数"
15198
15199 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15200 #, c-format
15201 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15202 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
15203
15204 #: sys-utils/rtcwake.c:513
15205 msgid "Using UTC time.\n"
15206 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
15207
15208 #: sys-utils/rtcwake.c:514
15209 msgid "Using local time.\n"
15210 msgstr "使用当地时间。\n"
15211
15212 #: sys-utils/rtcwake.c:517
15213 #, fuzzy
15214 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15215 msgstr "必须指定唤醒时间(参阅 -t 和 -s 选项)"
15216
15217 #: sys-utils/rtcwake.c:523
15218 #, c-format
15219 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15220 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
15221
15222 #: sys-utils/rtcwake.c:530
15223 #, c-format
15224 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15225 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
15226
15227 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15228 #, c-format
15229 msgid "time doesn't go backward to %s"
15230 msgstr "时间不能返回到 %s"
15231
15232 #: sys-utils/rtcwake.c:547
15233 #, c-format
15234 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15235 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
15236
15237 #: sys-utils/rtcwake.c:551
15238 #, c-format
15239 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15240 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
15241
15242 #: sys-utils/rtcwake.c:561
15243 #, c-format
15244 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15245 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
15246
15247 #: sys-utils/rtcwake.c:570
15248 #, c-format
15249 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15250 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
15251
15252 #: sys-utils/rtcwake.c:589
15253 #, c-format
15254 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15255 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
15256
15257 #: sys-utils/rtcwake.c:594
15258 msgid "rtc read failed"
15259 msgstr "读 rtc 失败"
15260
15261 #: sys-utils/rtcwake.c:606
15262 #, c-format
15263 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15264 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
15265
15266 #: sys-utils/rtcwake.c:610
15267 #, c-format
15268 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15269 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
15270
15271 #: sys-utils/rtcwake.c:617
15272 #, c-format
15273 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15274 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
15275
15276 #: sys-utils/rtcwake.c:631
15277 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15278 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
15279
15280 #: sys-utils/setarch.c:48
15281 #, c-format
15282 msgid "Switching on %s.\n"
15283 msgstr "正在打开 %s。\n"
15284
15285 #: sys-utils/setarch.c:91
15286 #, fuzzy, c-format
15287 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15288 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
15289
15290 #: sys-utils/setarch.c:93
15291 #, fuzzy, c-format
15292 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15293 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
15294
15295 #: sys-utils/setarch.c:96
15296 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15297 msgstr ""
15298
15299 #: sys-utils/setarch.c:99
15300 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15301 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15302
15303 #: sys-utils/setarch.c:100
15304 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15305 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
15306
15307 #: sys-utils/setarch.c:101
15308 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15309 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
15310
15311 #: sys-utils/setarch.c:102
15312 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15313 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
15314
15315 #: sys-utils/setarch.c:103
15316 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15317 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
15318
15319 #: sys-utils/setarch.c:104
15320 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15321 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
15322
15323 #: sys-utils/setarch.c:105
15324 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15325 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
15326
15327 #: sys-utils/setarch.c:106
15328 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15329 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
15330
15331 #: sys-utils/setarch.c:107
15332 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15333 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
15334
15335 #: sys-utils/setarch.c:108
15336 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15337 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
15338
15339 #: sys-utils/setarch.c:109
15340 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15341 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
15342
15343 #: sys-utils/setarch.c:110
15344 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15345 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
15346
15347 #: sys-utils/setarch.c:111
15348 #, fuzzy
15349 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15350 msgstr " -v, --verbose 打印开启了哪些选项\n"
15351
15352 #: sys-utils/setarch.c:114
15353 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15354 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
15355
15356 #: sys-utils/setarch.c:128
15357 #, c-format
15358 msgid ""
15359 "%s\n"
15360 "Try `%s --help' for more information."
15361 msgstr ""
15362 "%s\n"
15363 "请使用“%s --help”了解更多信息。"
15364
15365 #: sys-utils/setarch.c:131
15366 #, c-format
15367 msgid "Try `%s --help' for more information."
15368 msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
15369
15370 #: sys-utils/setarch.c:237
15371 #, c-format
15372 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15373 msgstr "%s:未识别的架构"
15374
15375 #: sys-utils/setarch.c:258
15376 #, fuzzy, c-format
15377 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15378 msgstr "无法设置 %s 的超时"
15379
15380 #: sys-utils/setarch.c:305
15381 msgid "Not enough arguments"
15382 msgstr "参数不够"
15383
15384 #: sys-utils/setarch.c:322
15385 #, c-format
15386 msgid "Failed to set personality to %s"
15387 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
15388
15389 #: sys-utils/setarch.c:379
15390 #, fuzzy
15391 msgid "unrecognized option '--list'"
15392 msgstr "不识别的选项“%c”"
15393
15394 #: sys-utils/setarch.c:386
15395 #, fuzzy
15396 msgid "no architecture argument specified"
15397 msgstr "没有指定长度参数"
15398
15399 #: sys-utils/setarch.c:392
15400 #, fuzzy, c-format
15401 msgid "failed to set personality to %s"
15402 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
15403
15404 #: sys-utils/setarch.c:395
15405 #, fuzzy, c-format
15406 msgid "Execute command `%s'.\n"
15407 msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
15408
15409 #: sys-utils/setpriv.c:97
15410 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15411 msgstr ""
15412
15413 #: sys-utils/setpriv.c:100
15414 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15415 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
15416
15417 #: sys-utils/setpriv.c:101
15418 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15419 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
15420
15421 #: sys-utils/setpriv.c:102
15422 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15423 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
15424
15425 #: sys-utils/setpriv.c:103
15426 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15427 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
15428
15429 #: sys-utils/setpriv.c:104
15430 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15431 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
15432
15433 #: sys-utils/setpriv.c:105
15434 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15435 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
15436
15437 #: sys-utils/setpriv.c:106
15438 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15439 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
15440
15441 #: sys-utils/setpriv.c:107
15442 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15443 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
15444
15445 #: sys-utils/setpriv.c:108
15446 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15447 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
15448
15449 #: sys-utils/setpriv.c:109
15450 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15451 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
15452
15453 #: sys-utils/setpriv.c:110
15454 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15455 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
15456
15457 #: sys-utils/setpriv.c:111
15458 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15459 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
15460
15461 #: sys-utils/setpriv.c:112
15462 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15463 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
15464
15465 #: sys-utils/setpriv.c:113
15466 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15467 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
15468
15469 #: sys-utils/setpriv.c:114
15470 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15471 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
15472
15473 #: sys-utils/setpriv.c:115
15474 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15475 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
15476
15477 #: sys-utils/setpriv.c:121
15478 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15479 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
15480
15481 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15482 msgid "getting process secure bits failed"
15483 msgstr "获取进程安全位失败"
15484
15485 #: sys-utils/setpriv.c:197
15486 #, c-format
15487 msgid "Securebits: "
15488 msgstr "安全位:"
15489
15490 #: sys-utils/setpriv.c:217
15491 #, c-format
15492 msgid "[none]\n"
15493 msgstr "[无]\n"
15494
15495 #: sys-utils/setpriv.c:243
15496 #, c-format
15497 msgid "%s: too long"
15498 msgstr "%s:过长"
15499
15500 #: sys-utils/setpriv.c:271
15501 #, c-format
15502 msgid "Supplementary groups: "
15503 msgstr "附属组:"
15504
15505 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15506 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15507 #, c-format
15508 msgid "[none]"
15509 msgstr "[无]"
15510
15511 #: sys-utils/setpriv.c:293
15512 #, c-format
15513 msgid "uid: %u\n"
15514 msgstr "uid:%u\n"
15515
15516 #: sys-utils/setpriv.c:294
15517 #, c-format
15518 msgid "euid: %u\n"
15519 msgstr "euid:%u\n"
15520
15521 #: sys-utils/setpriv.c:297
15522 #, c-format
15523 msgid "suid: %u\n"
15524 msgstr "suid:%u\n"
15525
15526 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15527 msgid "getresuid failed"
15528 msgstr "getresuid 失败"
15529
15530 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15531 msgid "getresgid failed"
15532 msgstr "getresgid 失败"
15533
15534 #: sys-utils/setpriv.c:319
15535 #, c-format
15536 msgid "Effective capabilities: "
15537 msgstr "有效权能:"
15538
15539 #: sys-utils/setpriv.c:324
15540 #, c-format
15541 msgid "Permitted capabilities: "
15542 msgstr "允许的权能:"
15543
15544 #: sys-utils/setpriv.c:330
15545 #, c-format
15546 msgid "Inheritable capabilities: "
15547 msgstr "可继承的权能:"
15548
15549 #: sys-utils/setpriv.c:335
15550 #, c-format
15551 msgid "Capability bounding set: "
15552 msgstr "权能绑定集:"
15553
15554 #: sys-utils/setpriv.c:343
15555 msgid "SELinux label"
15556 msgstr "SELinux 标签"
15557
15558 #: sys-utils/setpriv.c:346
15559 msgid "AppArmor profile"
15560 msgstr "AppArmor 配置文件"
15561
15562 #: sys-utils/setpriv.c:359
15563 #, c-format
15564 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15565 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
15566
15567 #: sys-utils/setpriv.c:382
15568 msgid "Invalid supplementary group id"
15569 msgstr "无效的附属组 id"
15570
15571 #: sys-utils/setpriv.c:399
15572 msgid "setresuid failed"
15573 msgstr "setresuid 失败"
15574
15575 #: sys-utils/setpriv.c:414
15576 msgid "setresgid failed"
15577 msgstr "setresgid 失败"
15578
15579 #: sys-utils/setpriv.c:435
15580 msgid "bad capability string"
15581 msgstr "错误的权能字符串"
15582
15583 #: sys-utils/setpriv.c:443
15584 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15585 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
15586
15587 #: sys-utils/setpriv.c:452
15588 #, c-format
15589 msgid "unknown capability \"%s\""
15590 msgstr "未知权能“%s”"
15591
15592 #: sys-utils/setpriv.c:476
15593 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15594 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
15595
15596 #: sys-utils/setpriv.c:480
15597 msgid "bad securebits string"
15598 msgstr "安全位字符串有误"
15599
15600 #: sys-utils/setpriv.c:487
15601 msgid "+all securebits is not allowed"
15602 msgstr "+all 安全位是不允许的"
15603
15604 #: sys-utils/setpriv.c:500
15605 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15606 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
15607
15608 #: sys-utils/setpriv.c:504
15609 msgid "unrecognized securebit"
15610 msgstr "无法识别的安全位"
15611
15612 #: sys-utils/setpriv.c:524
15613 msgid "SELinux is not running"
15614 msgstr "SELinux 没有运行"
15615
15616 #: sys-utils/setpriv.c:539
15617 #, c-format
15618 msgid "close failed: %s"
15619 msgstr "关闭失败:%s"
15620
15621 #: sys-utils/setpriv.c:547
15622 msgid "AppArmor is not running"
15623 msgstr "AppArmor 没有运行"
15624
15625 #: sys-utils/setpriv.c:658
15626 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15627 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
15628
15629 #: sys-utils/setpriv.c:663
15630 msgid "duplicate ruid"
15631 msgstr "复制 ruid"
15632
15633 #: sys-utils/setpriv.c:665
15634 msgid "failed to parse ruid"
15635 msgstr "解析 ruid 失败"
15636
15637 #: sys-utils/setpriv.c:669
15638 msgid "duplicate euid"
15639 msgstr "复制 euid"
15640
15641 #: sys-utils/setpriv.c:671
15642 msgid "failed to parse euid"
15643 msgstr "解析 euid 失败"
15644
15645 #: sys-utils/setpriv.c:675
15646 msgid "duplicate ruid or euid"
15647 msgstr "复制 ruid 或 euid"
15648
15649 #: sys-utils/setpriv.c:677
15650 msgid "failed to parse reuid"
15651 msgstr "解析 reuid 失败"
15652
15653 #: sys-utils/setpriv.c:681
15654 msgid "duplicate rgid"
15655 msgstr "复制 rgid"
15656
15657 #: sys-utils/setpriv.c:683
15658 msgid "failed to parse rgid"
15659 msgstr "解析 rgid 失败"
15660
15661 #: sys-utils/setpriv.c:687
15662 msgid "duplicate egid"
15663 msgstr "复制 egid"
15664
15665 #: sys-utils/setpriv.c:689
15666 msgid "failed to parse egid"
15667 msgstr "解析 egid 失败"
15668
15669 #: sys-utils/setpriv.c:693
15670 msgid "duplicate rgid or egid"
15671 msgstr "复制 rgid 或 egid"
15672
15673 #: sys-utils/setpriv.c:695
15674 msgid "failed to parse regid"
15675 msgstr "解析 regid 失败"
15676
15677 #: sys-utils/setpriv.c:700
15678 msgid "duplicate --clear-groups option"
15679 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
15680
15681 #: sys-utils/setpriv.c:706
15682 msgid "duplicate --keep-groups option"
15683 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
15684
15685 #: sys-utils/setpriv.c:712
15686 msgid "duplicate --groups option"
15687 msgstr "复制 --groups 选项"
15688
15689 #: sys-utils/setpriv.c:721
15690 msgid "duplicate --inh-caps option"
15691 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
15692
15693 #: sys-utils/setpriv.c:727
15694 msgid "duplicate --bounding-set option"
15695 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
15696
15697 #: sys-utils/setpriv.c:733
15698 msgid "duplicate --securebits option"
15699 msgstr "复制 --securebits 选项"
15700
15701 #: sys-utils/setpriv.c:739
15702 msgid "duplicate --selinux-label option"
15703 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
15704
15705 #: sys-utils/setpriv.c:745
15706 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15707 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
15708
15709 #: sys-utils/setpriv.c:756
15710 #, c-format
15711 msgid "unrecognized option '%c'"
15712 msgstr "不识别的选项“%c”"
15713
15714 #: sys-utils/setpriv.c:763
15715 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15716 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
15717
15718 #: sys-utils/setpriv.c:771
15719 msgid "--list-caps must be specified alone"
15720 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
15721
15722 #: sys-utils/setpriv.c:777
15723 msgid "No program specified"
15724 msgstr "未指定程序"
15725
15726 #: sys-utils/setpriv.c:782
15727 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15728 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
15729
15730 #: sys-utils/setpriv.c:786
15731 msgid "disallow granting new privileges failed"
15732 msgstr "禁止赋予新权限失败"
15733
15734 #: sys-utils/setpriv.c:794
15735 msgid "keep process capabilities failed"
15736 msgstr "保持进程权能失败"
15737
15738 #: sys-utils/setpriv.c:802
15739 msgid "activate capabilities"
15740 msgstr "激活权能"
15741
15742 #: sys-utils/setpriv.c:808
15743 msgid "reactivate capabilities"
15744 msgstr "重新激活权能"
15745
15746 #: sys-utils/setpriv.c:825
15747 msgid "set process securebits failed"
15748 msgstr "设置进程安全位失败"
15749
15750 #: sys-utils/setpriv.c:831
15751 msgid "apply bounding set"
15752 msgstr "应用绑定集"
15753
15754 #: sys-utils/setpriv.c:837
15755 msgid "apply capabilities"
15756 msgstr "应用权能"
15757
15758 #: sys-utils/setpriv.c:842
15759 #, c-format
15760 msgid "cannot execute: %s"
15761 msgstr "无法执行:%s"
15762
15763 #: sys-utils/setsid.c:32
15764 #, c-format
15765 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15766 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
15767
15768 #: sys-utils/setsid.c:36
15769 msgid "Run a program in a new session.\n"
15770 msgstr ""
15771
15772 #: sys-utils/setsid.c:39
15773 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15774 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
15775
15776 #: sys-utils/setsid.c:40
15777 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15778 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
15779
15780 #: sys-utils/setsid.c:93
15781 msgid "fork"
15782 msgstr "fork"
15783
15784 #: sys-utils/setsid.c:105
15785 #, c-format
15786 msgid "child %d did not exit normally"
15787 msgstr "子 %d 未正常退出"
15788
15789 #: sys-utils/setsid.c:110
15790 msgid "setsid failed"
15791 msgstr "setsid 失败"
15792
15793 #: sys-utils/setsid.c:114
15794 msgid "failed to set the controlling terminal"
15795 msgstr "设置控制终端失败"
15796
15797 #: sys-utils/swapoff.c:86
15798 #, c-format
15799 msgid "swapoff %s\n"
15800 msgstr "swapoff %s\n"
15801
15802 #: sys-utils/swapoff.c:102
15803 msgid "Not superuser."
15804 msgstr "非超级用户。"
15805
15806 #: sys-utils/swapoff.c:105
15807 #, c-format
15808 msgid "%s: swapoff failed"
15809 msgstr "%s:swapoff 失败"
15810
15811 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:787
15812 #, c-format
15813 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15814 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
15815
15816 #: sys-utils/swapoff.c:122
15817 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15818 msgstr ""
15819
15820 #: sys-utils/swapoff.c:125
15821 msgid ""
15822 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15823 " -v, --verbose verbose mode\n"
15824 msgstr ""
15825 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
15826 " -v, --verbose verbose mode\n"
15827
15828 #: sys-utils/swapoff.c:132
15829 msgid ""
15830 "\n"
15831 "The <spec> parameter:\n"
15832 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15833 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15834 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15835 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15836 " <device> name of device to be used\n"
15837 " <file> name of file to be used\n"
15838 msgstr ""
15839 "\n"
15840 " <指定>参数包括:\n"
15841 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
15842 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
15843 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
15844 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
15845 " <设备> 要使用设备的名称\n"
15846 " <文件> 要使用文件的名称\n"
15847
15848 #: sys-utils/swapon.c:93
15849 msgid "device file or partition path"
15850 msgstr "设备文件或分区路径"
15851
15852 #: sys-utils/swapon.c:94
15853 msgid "type of the device"
15854 msgstr "设备的类型"
15855
15856 #: sys-utils/swapon.c:95
15857 msgid "size of the swap area"
15858 msgstr "交换区大小"
15859
15860 #: sys-utils/swapon.c:96
15861 msgid "bytes in use"
15862 msgstr "已使用字节数"
15863
15864 #: sys-utils/swapon.c:97
15865 msgid "swap priority"
15866 msgstr "交换优先级"
15867
15868 #: sys-utils/swapon.c:98
15869 msgid "swap uuid"
15870 msgstr ""
15871
15872 #: sys-utils/swapon.c:99
15873 #, fuzzy
15874 msgid "swap label"
15875 msgstr "Apple 标签"
15876
15877 #: sys-utils/swapon.c:246
15878 #, c-format
15879 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15880 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
15881
15882 #: sys-utils/swapon.c:246
15883 msgid "Filename"
15884 msgstr "文件名"
15885
15886 #: sys-utils/swapon.c:312
15887 #, c-format
15888 msgid "%s: reinitializing the swap."
15889 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
15890
15891 #: sys-utils/swapon.c:376
15892 #, c-format
15893 msgid "%s: lseek failed"
15894 msgstr "%s:lseek 失败"
15895
15896 #: sys-utils/swapon.c:382
15897 #, c-format
15898 msgid "%s: write signature failed"
15899 msgstr "%s:写签名失败"
15900
15901 #: sys-utils/swapon.c:536
15902 #, c-format
15903 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15904 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
15905
15906 #: sys-utils/swapon.c:544
15907 #, c-format
15908 msgid "%s: get size failed"
15909 msgstr "%s:获取大小失败"
15910
15911 #: sys-utils/swapon.c:550
15912 #, c-format
15913 msgid "%s: read swap header failed"
15914 msgstr "%s:读交换区头失败"
15915
15916 #: sys-utils/swapon.c:555
15917 #, fuzzy, c-format
15918 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
15919 msgstr "%s:找到交换区签名:版本为 %ud,页面大小为 %d,%s 字节顺序"
15920
15921 #: sys-utils/swapon.c:566
15922 #, c-format
15923 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15924 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
15925
15926 #: sys-utils/swapon.c:571
15927 #, c-format
15928 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15929 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
15930
15931 #: sys-utils/swapon.c:581
15932 #, c-format
15933 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15934 msgstr "%s:交换格式页大小不匹配。"
15935
15936 #: sys-utils/swapon.c:587
15937 #, c-format
15938 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15939 msgstr "%s:交换格式页大小不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
15940
15941 #: sys-utils/swapon.c:596
15942 #, c-format
15943 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15944 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换区签名。"
15945
15946 #: sys-utils/swapon.c:666
15947 #, c-format
15948 msgid "swapon %s\n"
15949 msgstr "swapon %s\n"
15950
15951 #: sys-utils/swapon.c:670
15952 #, c-format
15953 msgid "%s: swapon failed"
15954 msgstr "%s:swapon 失败"
15955
15956 #: sys-utils/swapon.c:742
15957 #, fuzzy, c-format
15958 msgid "%s: noauto option -- ignored"
15959 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 忽略"
15960
15961 #: sys-utils/swapon.c:764
15962 #, fuzzy, c-format
15963 msgid "%s: already active -- ignored"
15964 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 忽略"
15965
15966 #: sys-utils/swapon.c:770
15967 #, fuzzy, c-format
15968 msgid "%s: unaccessible -- ignored"
15969 msgstr "%s:无法写 inodes"
15970
15971 #: sys-utils/swapon.c:790
15972 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15973 msgstr ""
15974
15975 #: sys-utils/swapon.c:793
15976 #, fuzzy
15977 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15978 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
15979
15980 #: sys-utils/swapon.c:794
15981 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15982 msgstr ""
15983
15984 #: sys-utils/swapon.c:795
15985 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15986 msgstr ""
15987
15988 #: sys-utils/swapon.c:796
15989 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15990 msgstr ""
15991
15992 #: sys-utils/swapon.c:797
15993 #, fuzzy
15994 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15995 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
15996
15997 #: sys-utils/swapon.c:798
15998 #, fuzzy
15999 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16000 msgstr " -p, --priority <级别> 将指定消息标记为此优先级\n"
16001
16002 #: sys-utils/swapon.c:799
16003 #, fuzzy
16004 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16005 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
16006
16007 #: sys-utils/swapon.c:800
16008 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16009 msgstr ""
16010
16011 #: sys-utils/swapon.c:801
16012 #, fuzzy
16013 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16014 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
16015
16016 #: sys-utils/swapon.c:802
16017 #, fuzzy
16018 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16019 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
16020
16021 #: sys-utils/swapon.c:803
16022 #, fuzzy
16023 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16024 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
16025
16026 #: sys-utils/swapon.c:804
16027 #, fuzzy
16028 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16029 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
16030
16031 #: sys-utils/swapon.c:810
16032 msgid ""
16033 "\n"
16034 "The <spec> parameter:\n"
16035 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16036 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16037 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16038 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16039 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16040 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16041 " <device> name of device to be used\n"
16042 " <file> name of file to be used\n"
16043 msgstr ""
16044 "\n"
16045 "<spec> 参数:\n"
16046 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
16047 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
16048 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
16049 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
16050 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
16051 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
16052 " <设备> 要使用设备的名称\n"
16053 " <文件> 要使用文件的名称\n"
16054
16055 #: sys-utils/swapon.c:820
16056 #, fuzzy
16057 msgid ""
16058 "\n"
16059 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16060 " once : only single-time area discards are issued\n"
16061 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16062 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16063 msgstr ""
16064 "\n"
16065 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
16066 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
16067 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
16068 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
16069
16070 #: sys-utils/swapon.c:825
16071 msgid ""
16072 "\n"
16073 "Available columns (for --show):\n"
16074 msgstr ""
16075 "\n"
16076 "可用列(用于 --show):\n"
16077
16078 #: sys-utils/swapon.c:903
16079 msgid "failed to parse priority"
16080 msgstr "解析优先级失败"
16081
16082 #: sys-utils/swapon.c:922
16083 #, c-format
16084 msgid "unsupported discard policy: %s"
16085 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
16086
16087 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16088 #, c-format
16089 msgid "cannot find the device for %s"
16090 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
16091
16092 #: sys-utils/switch_root.c:59
16093 msgid "failed to open directory"
16094 msgstr "打开目录失败"
16095
16096 #: sys-utils/switch_root.c:67
16097 msgid "stat failed"
16098 msgstr "stat 失败"
16099
16100 #: sys-utils/switch_root.c:78
16101 msgid "failed to read directory"
16102 msgstr "读目录失败"
16103
16104 #: sys-utils/switch_root.c:112
16105 #, c-format
16106 msgid "failed to unlink %s"
16107 msgstr "unlink %s 失败"
16108
16109 #: sys-utils/switch_root.c:149
16110 #, c-format
16111 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16112 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
16113
16114 #: sys-utils/switch_root.c:151
16115 #, c-format
16116 msgid "forcing unmount of %s"
16117 msgstr "正在强制卸载 %s"
16118
16119 #: sys-utils/switch_root.c:157
16120 #, c-format
16121 msgid "failed to change directory to %s"
16122 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
16123
16124 #: sys-utils/switch_root.c:169
16125 #, c-format
16126 msgid "failed to mount moving %s to /"
16127 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
16128
16129 #: sys-utils/switch_root.c:175
16130 msgid "failed to change root"
16131 msgstr "更改 root 失败"
16132
16133 #: sys-utils/switch_root.c:188
16134 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16135 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
16136
16137 #: sys-utils/switch_root.c:201
16138 #, c-format
16139 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16140 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
16141
16142 #: sys-utils/switch_root.c:205
16143 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16144 msgstr ""
16145
16146 #: sys-utils/switch_root.c:237
16147 msgid "failed. Sorry."
16148 msgstr "失败了。抱歉。"
16149
16150 #: sys-utils/switch_root.c:240
16151 #, c-format
16152 msgid "cannot access %s"
16153 msgstr "无法访问 %s"
16154
16155 #: sys-utils/tunelp.c:94
16156 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16157 msgstr ""
16158
16159 #: sys-utils/tunelp.c:97
16160 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16161 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
16162
16163 #: sys-utils/tunelp.c:98
16164 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16165 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
16166
16167 #: sys-utils/tunelp.c:99
16168 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16169 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
16170
16171 #: sys-utils/tunelp.c:100
16172 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16173 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
16174
16175 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16176 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16177 #. exactly that very same string.
16178 #: sys-utils/tunelp.c:104
16179 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16180 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
16181
16182 #: sys-utils/tunelp.c:105
16183 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16184 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
16185
16186 #: sys-utils/tunelp.c:106
16187 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16188 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
16189
16190 #: sys-utils/tunelp.c:107
16191 msgid " -s, --status query printer status\n"
16192 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
16193
16194 #: sys-utils/tunelp.c:108
16195 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16196 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
16197
16198 #: sys-utils/tunelp.c:109
16199 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16200 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
16201
16202 #: sys-utils/tunelp.c:110
16203 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16204 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
16205
16206 #: sys-utils/tunelp.c:261
16207 #, c-format
16208 msgid "%s not an lp device"
16209 msgstr "%s 不是循环设备"
16210
16211 #: sys-utils/tunelp.c:280
16212 msgid "LPGETSTATUS error"
16213 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
16214
16215 #: sys-utils/tunelp.c:285
16216 #, c-format
16217 msgid "%s status is %d"
16218 msgstr "%s 状态为 %d"
16219
16220 #: sys-utils/tunelp.c:287
16221 #, c-format
16222 msgid ", busy"
16223 msgstr ",忙碌"
16224
16225 #: sys-utils/tunelp.c:289
16226 #, c-format
16227 msgid ", ready"
16228 msgstr ",就绪"
16229
16230 #: sys-utils/tunelp.c:291
16231 #, c-format
16232 msgid ", out of paper"
16233 msgstr ",缺页"
16234
16235 #: sys-utils/tunelp.c:293
16236 #, c-format
16237 msgid ", on-line"
16238 msgstr ",在线"
16239
16240 #: sys-utils/tunelp.c:295
16241 #, c-format
16242 msgid ", error"
16243 msgstr ",错误"
16244
16245 #: sys-utils/tunelp.c:300
16246 msgid "ioctl failed"
16247 msgstr "ioctl 失败"
16248
16249 #: sys-utils/tunelp.c:310
16250 msgid "LPGETIRQ error"
16251 msgstr "LPGETIRQ 出错"
16252
16253 #: sys-utils/tunelp.c:315
16254 #, c-format
16255 msgid "%s using IRQ %d\n"
16256 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
16257
16258 #: sys-utils/tunelp.c:317
16259 #, c-format
16260 msgid "%s using polling\n"
16261 msgstr "%s 使用轮询\n"
16262
16263 #: sys-utils/umount.c:75
16264 #, c-format
16265 msgid ""
16266 " %1$s [-hV]\n"
16267 " %1$s -a [options]\n"
16268 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16269 msgstr ""
16270 " %1$s [-hV]\n"
16271 " %1$s -a [选项]\n"
16272 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
16273
16274 #: sys-utils/umount.c:81
16275 #, fuzzy
16276 msgid "Unmount filesystems.\n"
16277 msgstr "Linux 文件系统"
16278
16279 #: sys-utils/umount.c:84
16280 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16281 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
16282
16283 #: sys-utils/umount.c:85
16284 msgid ""
16285 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16286 " current namespace\n"
16287 msgstr ""
16288 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
16289 " 对应的所有挂臷点\n"
16290
16291 #: sys-utils/umount.c:87
16292 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16293 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
16294
16295 #: sys-utils/umount.c:88
16296 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16297 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
16298
16299 #: sys-utils/umount.c:89
16300 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16301 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
16302
16303 #: sys-utils/umount.c:90
16304 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16305 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
16306
16307 #: sys-utils/umount.c:91
16308 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16309 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
16310
16311 #: sys-utils/umount.c:93
16312 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16313 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
16314
16315 #: sys-utils/umount.c:94
16316 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16317 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
16318
16319 #: sys-utils/umount.c:95
16320 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16321 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
16322
16323 #: sys-utils/umount.c:96
16324 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16325 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
16326
16327 #: sys-utils/umount.c:97
16328 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16329 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
16330
16331 #: sys-utils/umount.c:142
16332 #, c-format
16333 msgid "%s (%s) unmounted"
16334 msgstr "%s (%s) 已卸载"
16335
16336 #: sys-utils/umount.c:144
16337 #, c-format
16338 msgid "%s unmounted"
16339 msgstr "%s 未挂载"
16340
16341 #: sys-utils/umount.c:209
16342 #, c-format
16343 msgid "%s: umount failed"
16344 msgstr "%s:umount 失败"
16345
16346 #: sys-utils/umount.c:218
16347 #, c-format
16348 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16349 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
16350
16351 #: sys-utils/umount.c:232
16352 #, c-format
16353 msgid "%s: invalid block device"
16354 msgstr "%s:无效的块设备"
16355
16356 #: sys-utils/umount.c:238
16357 #, c-format
16358 msgid "%s: can't write superblock"
16359 msgstr "%s:无法写超级块"
16360
16361 #: sys-utils/umount.c:241
16362 #, c-format
16363 msgid ""
16364 "%s: target is busy\n"
16365 " (In some cases useful info about processes that\n"
16366 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16367 msgstr ""
16368 "%s:目标忙。\n"
16369 " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
16370 " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
16371
16372 #: sys-utils/umount.c:248
16373 #, c-format
16374 msgid "%s: mountpoint not found"
16375 msgstr "%s:找不到挂臷点"
16376
16377 #: sys-utils/umount.c:250
16378 msgid "undefined mountpoint"
16379 msgstr "未定义的挂载点"
16380
16381 #: sys-utils/umount.c:253
16382 #, c-format
16383 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16384 msgstr "%s:必须以超级用户身份卸载"
16385
16386 #: sys-utils/umount.c:256
16387 #, c-format
16388 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16389 msgstr "%s:文件系统不允许块设备"
16390
16391 #: sys-utils/umount.c:307
16392 msgid "failed to set umount target"
16393 msgstr "设置卸载目标失败"
16394
16395 #: sys-utils/umount.c:323
16396 msgid "libmount table allocation failed"
16397 msgstr "libmount 表分配失败"
16398
16399 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16400 msgid "libmount iterator allocation failed"
16401 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
16402
16403 #: sys-utils/umount.c:372
16404 #, c-format
16405 msgid "failed to get child fs of %s"
16406 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
16407
16408 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16409 #, c-format
16410 msgid "%s: not found"
16411 msgstr "%s:找不到"
16412
16413 #: sys-utils/umount.c:440
16414 #, c-format
16415 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16416 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
16417
16418 #: sys-utils/unshare.c:89
16419 #, fuzzy, c-format
16420 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16421 msgstr "不支持的参数:%s"
16422
16423 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16424 #, c-format
16425 msgid "write failed %s"
16426 msgstr "写失败:%s"
16427
16428 #: sys-utils/unshare.c:148
16429 #, fuzzy, c-format
16430 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16431 msgstr "不支持的参数格式:%s"
16432
16433 #: sys-utils/unshare.c:157
16434 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16435 msgstr ""
16436
16437 #: sys-utils/unshare.c:202
16438 #, fuzzy, c-format
16439 msgid "cannot stat %s"
16440 msgstr "不能读 %s"
16441
16442 #: sys-utils/unshare.c:213
16443 #, fuzzy
16444 msgid "pipe failed"
16445 msgstr "打开失败"
16446
16447 #: sys-utils/unshare.c:227
16448 #, fuzzy
16449 msgid "failed to read pipe"
16450 msgstr "读 速度 失败"
16451
16452 #: sys-utils/unshare.c:250
16453 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16454 msgstr ""
16455
16456 #: sys-utils/unshare.c:253
16457 #, fuzzy
16458 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16459 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
16460
16461 #: sys-utils/unshare.c:254
16462 #, fuzzy
16463 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16464 msgstr " -u, --uts [=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
16465
16466 #: sys-utils/unshare.c:255
16467 #, fuzzy
16468 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16469 msgstr " -i, --ipc [=<文件>] 进入系统 V IPC 名字空间\n"
16470
16471 #: sys-utils/unshare.c:256
16472 #, fuzzy
16473 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16474 msgstr " -n, --net [=<文件>] 进入网络名字空间\n"
16475
16476 #: sys-utils/unshare.c:257
16477 #, fuzzy
16478 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16479 msgstr " -p, --pid [=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
16480
16481 #: sys-utils/unshare.c:258
16482 #, fuzzy
16483 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16484 msgstr " -U, --user [=<文件>] 进入用户名字空间\n"
16485
16486 #: sys-utils/unshare.c:259
16487 #, fuzzy
16488 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16489 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
16490
16491 #: sys-utils/unshare.c:260
16492 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16493 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
16494
16495 #: sys-utils/unshare.c:261
16496 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16497 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
16498
16499 #: sys-utils/unshare.c:262
16500 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16501 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
16502
16503 #: sys-utils/unshare.c:263
16504 msgid ""
16505 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16506 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16507 msgstr ""
16508
16509 #: sys-utils/unshare.c:265
16510 #, fuzzy
16511 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16512 msgstr " -G, --setgid <gid> 在用户名字空间中设置 gid\n"
16513
16514 #: sys-utils/unshare.c:386
16515 msgid "unshare failed"
16516 msgstr "unshare 失败"
16517
16518 #: sys-utils/unshare.c:430
16519 msgid "child exit failed"
16520 msgstr "子进程退出失败"
16521
16522 #: sys-utils/unshare.c:437
16523 #, fuzzy
16524 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16525 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
16526
16527 #: sys-utils/unshare.c:457
16528 #, c-format
16529 msgid "mount %s failed"
16530 msgstr "挂载 %s 失败"
16531
16532 #: sys-utils/wdctl.c:73
16533 msgid "Card previously reset the CPU"
16534 msgstr "卡曾经重置 CPU"
16535
16536 #: sys-utils/wdctl.c:74
16537 msgid "External relay 1"
16538 msgstr "外部中继 1"
16539
16540 #: sys-utils/wdctl.c:75
16541 msgid "External relay 2"
16542 msgstr "外部中继 2"
16543
16544 #: sys-utils/wdctl.c:76
16545 msgid "Fan failed"
16546 msgstr "风扇失败"
16547
16548 #: sys-utils/wdctl.c:77
16549 msgid "Keep alive ping reply"
16550 msgstr "保持活动 ping 回应"
16551
16552 #: sys-utils/wdctl.c:78
16553 msgid "Supports magic close char"
16554 msgstr "支持 magic close 字符"
16555
16556 #: sys-utils/wdctl.c:79
16557 msgid "Reset due to CPU overheat"
16558 msgstr "因 CPU 过热重置"
16559
16560 #: sys-utils/wdctl.c:80
16561 msgid "Power over voltage"
16562 msgstr "供电电压过高"
16563
16564 #: sys-utils/wdctl.c:81
16565 msgid "Power bad/power fault"
16566 msgstr "供电问题/供电故障"
16567
16568 #: sys-utils/wdctl.c:82
16569 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16570 msgstr "预超时(秒)"
16571
16572 #: sys-utils/wdctl.c:83
16573 msgid "Set timeout (in seconds)"
16574 msgstr "设置超时(秒)"
16575
16576 #: sys-utils/wdctl.c:84
16577 msgid "Not trigger reboot"
16578 msgstr "不触发重启"
16579
16580 #: sys-utils/wdctl.c:100
16581 msgid "flag name"
16582 msgstr "标志名称"
16583
16584 #: sys-utils/wdctl.c:101
16585 msgid "flag description"
16586 msgstr "标志描述"
16587
16588 #: sys-utils/wdctl.c:102
16589 msgid "flag status"
16590 msgstr "标志状态"
16591
16592 #: sys-utils/wdctl.c:103
16593 msgid "flag boot status"
16594 msgstr "标志启动状态"
16595
16596 #: sys-utils/wdctl.c:104
16597 msgid "watchdog device name"
16598 msgstr "看门狗设备名称"
16599
16600 #: sys-utils/wdctl.c:138
16601 #, c-format
16602 msgid "unknown flag: %s"
16603 msgstr "未知标志:%s"
16604
16605 #: sys-utils/wdctl.c:177
16606 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16607 msgstr ""
16608
16609 #: sys-utils/wdctl.c:180
16610 msgid ""
16611 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16612 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16613 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16614 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16615 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16616 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16617 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16618 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16619 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16620 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16621 msgstr ""
16622 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
16623 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
16624 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
16625 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
16626 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
16627 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
16628 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
16629 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
16630 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
16631 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
16632
16633 #: sys-utils/wdctl.c:196
16634 #, c-format
16635 msgid "The default device is %s.\n"
16636 msgstr "默认设备为 %s。\n"
16637
16638 #: sys-utils/wdctl.c:199
16639 msgid "Available columns:\n"
16640 msgstr "可用的列:\n"
16641
16642 #: sys-utils/wdctl.c:289
16643 #, c-format
16644 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16645 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
16646
16647 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16648 #, c-format
16649 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16650 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
16651
16652 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16653 #, c-format
16654 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16655 msgstr "%s:喂看门狗失败"
16656
16657 #: sys-utils/wdctl.c:342
16658 #, c-format
16659 msgid "cannot set timeout for %s"
16660 msgstr "无法设置 %s 的超时"
16661
16662 #: sys-utils/wdctl.c:348
16663 #, c-format
16664 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16665 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16666 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
16667
16668 #: sys-utils/wdctl.c:382
16669 #, c-format
16670 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16671 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
16672
16673 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16674 #, c-format
16675 msgid "%-14s %2i second\n"
16676 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16677 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
16678
16679 #: sys-utils/wdctl.c:465
16680 msgid "Timeout:"
16681 msgstr "超时:"
16682
16683 #: sys-utils/wdctl.c:468
16684 msgid "Pre-timeout:"
16685 msgstr "预超时:"
16686
16687 #: sys-utils/wdctl.c:471
16688 msgid "Timeleft:"
16689 msgstr "剩余时间:"
16690
16691 #: sys-utils/wdctl.c:605
16692 msgid "Device:"
16693 msgstr "设备:"
16694
16695 #: sys-utils/wdctl.c:607
16696 msgid "Identity:"
16697 msgstr "标识:"
16698
16699 #: sys-utils/wdctl.c:609
16700 msgid "version"
16701 msgstr "版本:"
16702
16703 #: sys-utils/zramctl.c:72
16704 #, fuzzy
16705 msgid "zram device name"
16706 msgstr "设备名"
16707
16708 #: sys-utils/zramctl.c:73
16709 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16710 msgstr ""
16711
16712 #: sys-utils/zramctl.c:74
16713 msgid "uncompressed size of stored data"
16714 msgstr ""
16715
16716 #: sys-utils/zramctl.c:75
16717 msgid "compressed size of stored data"
16718 msgstr ""
16719
16720 #: sys-utils/zramctl.c:76
16721 msgid "the selected compression algorithm"
16722 msgstr ""
16723
16724 #: sys-utils/zramctl.c:77
16725 msgid "number of concurrent compress operations"
16726 msgstr ""
16727
16728 #: sys-utils/zramctl.c:78
16729 #, fuzzy
16730 msgid "empty pages with no allocated memory"
16731 msgstr "分配内存失败:%m"
16732
16733 #: sys-utils/zramctl.c:79
16734 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16735 msgstr ""
16736
16737 #: sys-utils/zramctl.c:80
16738 msgid "memory limit used to store compressed data"
16739 msgstr ""
16740
16741 #: sys-utils/zramctl.c:81
16742 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16743 msgstr ""
16744
16745 #: sys-utils/zramctl.c:82
16746 msgid "number of objects migrated by compaction"
16747 msgstr ""
16748
16749 #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317
16750 #, fuzzy
16751 msgid "Failed to parse mm_stat"
16752 msgstr "解析 起点 失败"
16753
16754 #: sys-utils/zramctl.c:464
16755 #, fuzzy, c-format
16756 msgid ""
16757 " %1$s [options] <device>\n"
16758 " %1$s -r <device> [...]\n"
16759 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16760 msgstr ""
16761 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
16762 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
16763
16764 #: sys-utils/zramctl.c:470
16765 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16766 msgstr ""
16767
16768 #: sys-utils/zramctl.c:473
16769 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16770 msgstr ""
16771
16772 #: sys-utils/zramctl.c:474
16773 #, fuzzy
16774 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16775 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
16776
16777 #: sys-utils/zramctl.c:475
16778 #, fuzzy
16779 msgid " -f, --find find a free device\n"
16780 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
16781
16782 #: sys-utils/zramctl.c:476
16783 #, fuzzy
16784 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16785 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
16786
16787 #: sys-utils/zramctl.c:477
16788 #, fuzzy
16789 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16790 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
16791
16792 #: sys-utils/zramctl.c:478
16793 #, fuzzy
16794 msgid " --raw use raw status output format\n"
16795 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
16796
16797 #: sys-utils/zramctl.c:479
16798 #, fuzzy
16799 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16800 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
16801
16802 #: sys-utils/zramctl.c:480
16803 #, fuzzy
16804 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16805 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
16806
16807 #: sys-utils/zramctl.c:481
16808 #, fuzzy
16809 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16810 msgstr " -s, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数\n"
16811
16812 #: sys-utils/zramctl.c:547
16813 #, fuzzy, c-format
16814 msgid "unsupported algorithm: %s"
16815 msgstr "不支持的参数:%s"
16816
16817 #: sys-utils/zramctl.c:569
16818 #, fuzzy
16819 msgid "failed to parse streams"
16820 msgstr "解析 起点 失败"
16821
16822 #: sys-utils/zramctl.c:591
16823 #, fuzzy
16824 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16825 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
16826
16827 #: sys-utils/zramctl.c:597
16828 #, fuzzy
16829 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16830 msgstr "当前只支持一个设备参数"
16831
16832 #: sys-utils/zramctl.c:600
16833 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16834 msgstr ""
16835
16836 #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658
16837 #, fuzzy, c-format
16838 msgid "%s: failed to reset"
16839 msgstr "%s:解析失败"
16840
16841 #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648
16842 msgid "no free zram device found"
16843 msgstr ""
16844
16845 #: sys-utils/zramctl.c:662
16846 #, fuzzy, c-format
16847 msgid "%s: failed to set number of streams"
16848 msgstr "解析行数失败"
16849
16850 #: sys-utils/zramctl.c:666
16851 #, fuzzy, c-format
16852 msgid "%s: failed to set algorithm"
16853 msgstr "%s:设置后备文件失败"
16854
16855 #: sys-utils/zramctl.c:669
16856 #, fuzzy, c-format
16857 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16858 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
16859
16860 #: term-utils/agetty.c:453
16861 #, c-format
16862 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16863 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
16864
16865 #: term-utils/agetty.c:507
16866 #, c-format
16867 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16868 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
16869
16870 #: term-utils/agetty.c:512
16871 #, c-format
16872 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16873 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
16874
16875 #: term-utils/agetty.c:517
16876 #, c-format
16877 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16878 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
16879
16880 #: term-utils/agetty.c:528
16881 #, c-format
16882 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16883 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
16884
16885 #: term-utils/agetty.c:559 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16886 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16887 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1974
16888 #: term-utils/agetty.c:2508
16889 #, c-format
16890 msgid "failed to allocate memory: %m"
16891 msgstr "分配内存失败:%m"
16892
16893 #: term-utils/agetty.c:684
16894 #, fuzzy
16895 msgid "invalid delay argument"
16896 msgstr "无效的 磁头数 参数"
16897
16898 #: term-utils/agetty.c:723
16899 msgid "invalid argument of --local-line"
16900 msgstr "--local-line 选项参数无效"
16901
16902 #: term-utils/agetty.c:742
16903 #, fuzzy
16904 msgid "invalid nice argument"
16905 msgstr "无效的 时间 参数"
16906
16907 #: term-utils/agetty.c:875
16908 #, c-format
16909 msgid "bad speed: %s"
16910 msgstr "速度有误:%s"
16911
16912 #: term-utils/agetty.c:877
16913 msgid "too many alternate speeds"
16914 msgstr "备选速度过多"
16915
16916 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1009 term-utils/agetty.c:1062
16917 #, c-format
16918 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16919 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
16920
16921 #: term-utils/agetty.c:1028
16922 #, c-format
16923 msgid "/dev/%s: not a character device"
16924 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
16925
16926 #: term-utils/agetty.c:1030
16927 #, c-format
16928 msgid "/dev/%s: not a tty"
16929 msgstr "/dev/%s:不是终端"
16930
16931 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16932 #, c-format
16933 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16934 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
16935
16936 #: term-utils/agetty.c:1056
16937 #, c-format
16938 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16939 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
16940
16941 #: term-utils/agetty.c:1077
16942 #, c-format
16943 msgid "%s: not open for read/write"
16944 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
16945
16946 #: term-utils/agetty.c:1082
16947 #, c-format
16948 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16949 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
16950
16951 #: term-utils/agetty.c:1096
16952 #, c-format
16953 msgid "%s: dup problem: %m"
16954 msgstr "%s:dup 问题:%m"
16955
16956 #: term-utils/agetty.c:1113
16957 #, c-format
16958 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16959 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
16960
16961 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16962 #, c-format
16963 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16964 msgstr "设置终端属性失败:%m"
16965
16966 #: term-utils/agetty.c:1457
16967 #, fuzzy
16968 msgid "cannot open os-release file"
16969 msgstr "不能打开锁文件 %s"
16970
16971 #: term-utils/agetty.c:1635
16972 #, fuzzy, c-format
16973 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16974 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
16975
16976 #: term-utils/agetty.c:1732
16977 msgid "[press ENTER to login]"
16978 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
16979
16980 #: term-utils/agetty.c:1756
16981 msgid "Num Lock off"
16982 msgstr "Num Lock 关"
16983
16984 #: term-utils/agetty.c:1759
16985 msgid "Num Lock on"
16986 msgstr "Num Lock 开"
16987
16988 #: term-utils/agetty.c:1762
16989 msgid "Caps Lock on"
16990 msgstr "Caps Lock 开"
16991
16992 #: term-utils/agetty.c:1765
16993 msgid "Scroll Lock on"
16994 msgstr "Scroll Lock 开"
16995
16996 #: term-utils/agetty.c:1768
16997 #, c-format
16998 msgid ""
16999 "Hint: %s\n"
17000 "\n"
17001 msgstr ""
17002 "提示:%s\n"
17003 "\n"
17004
17005 #: term-utils/agetty.c:1895
17006 #, c-format
17007 msgid "%s: read: %m"
17008 msgstr "%s:read:%m"
17009
17010 #: term-utils/agetty.c:1954
17011 #, c-format
17012 msgid "%s: input overrun"
17013 msgstr "%s:输入过载"
17014
17015 #: term-utils/agetty.c:1970 term-utils/agetty.c:1978
17016 #, c-format
17017 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17018 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
17019
17020 #: term-utils/agetty.c:1984
17021 #, c-format
17022 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17023 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
17024
17025 #: term-utils/agetty.c:2069
17026 #, c-format
17027 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17028 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
17029
17030 #: term-utils/agetty.c:2105
17031 #, c-format
17032 msgid ""
17033 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17034 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17035 msgstr ""
17036 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
17037 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
17038
17039 #: term-utils/agetty.c:2109
17040 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17041 msgstr ""
17042
17043 #: term-utils/agetty.c:2112
17044 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17045 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
17046
17047 #: term-utils/agetty.c:2113
17048 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17049 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
17050
17051 #: term-utils/agetty.c:2114
17052 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17053 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
17054
17055 #: term-utils/agetty.c:2115
17056 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17057 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
17058
17059 #: term-utils/agetty.c:2116
17060 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17061 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
17062
17063 #: term-utils/agetty.c:2117
17064 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17065 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
17066
17067 #: term-utils/agetty.c:2118
17068 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17069 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
17070
17071 #: term-utils/agetty.c:2119
17072 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17073 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
17074
17075 #: term-utils/agetty.c:2120
17076 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17077 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
17078
17079 #: term-utils/agetty.c:2121
17080 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17081 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
17082
17083 #: term-utils/agetty.c:2122
17084 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17085 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
17086
17087 #: term-utils/agetty.c:2123
17088 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17089 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
17090
17091 #: term-utils/agetty.c:2124
17092 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17093 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
17094
17095 #: term-utils/agetty.c:2125
17096 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17097 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
17098
17099 #: term-utils/agetty.c:2126
17100 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17101 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
17102
17103 #: term-utils/agetty.c:2127
17104 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17105 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
17106
17107 #: term-utils/agetty.c:2128
17108 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17109 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
17110
17111 #: term-utils/agetty.c:2129
17112 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17113 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
17114
17115 #: term-utils/agetty.c:2130
17116 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17117 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
17118
17119 #: term-utils/agetty.c:2131
17120 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17121 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
17122
17123 #: term-utils/agetty.c:2132
17124 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17125 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
17126
17127 #: term-utils/agetty.c:2133
17128 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17129 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
17130
17131 #: term-utils/agetty.c:2134
17132 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17133 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
17134
17135 #: term-utils/agetty.c:2135
17136 msgid " --nohints do not print hints\n"
17137 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
17138
17139 #: term-utils/agetty.c:2136
17140 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17141 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
17142
17143 #: term-utils/agetty.c:2137
17144 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17145 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
17146
17147 #: term-utils/agetty.c:2138
17148 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17149 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
17150
17151 #: term-utils/agetty.c:2139
17152 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17153 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
17154
17155 #: term-utils/agetty.c:2140
17156 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17157 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
17158
17159 #: term-utils/agetty.c:2141
17160 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17161 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
17162
17163 #: term-utils/agetty.c:2142
17164 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17165 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
17166
17167 #: term-utils/agetty.c:2143
17168 #, fuzzy
17169 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17170 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
17171
17172 #: term-utils/agetty.c:2144
17173 msgid " --help display this help and exit\n"
17174 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
17175
17176 #: term-utils/agetty.c:2145
17177 msgid " --version output version information and exit\n"
17178 msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
17179
17180 #: term-utils/agetty.c:2468
17181 #, c-format
17182 msgid "%d user"
17183 msgid_plural "%d users"
17184 msgstr[0] "%d 位用户"
17185
17186 #: term-utils/agetty.c:2596
17187 #, c-format
17188 msgid "checkname failed: %m"
17189 msgstr "checkname 失败:%m"
17190
17191 #: term-utils/agetty.c:2642
17192 #, fuzzy, c-format
17193 msgid "cannot touch file %s"
17194 msgstr "无法关闭文件 %s"
17195
17196 #: term-utils/agetty.c:2646
17197 msgid "--reload is unsupported on your system"
17198 msgstr ""
17199
17200 #: term-utils/mesg.c:75
17201 #, c-format
17202 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17203 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
17204
17205 #: term-utils/mesg.c:78
17206 #, fuzzy
17207 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17208 msgstr "拒绝了写您的终端"
17209
17210 #: term-utils/mesg.c:81
17211 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17212 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
17213
17214 #: term-utils/mesg.c:125
17215 msgid "ttyname failed"
17216 msgstr "ttyname 失败"
17217
17218 #: term-utils/mesg.c:134
17219 msgid "is y"
17220 msgstr "是 y"
17221
17222 #: term-utils/mesg.c:137
17223 msgid "is n"
17224 msgstr "是 n"
17225
17226 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17227 #, c-format
17228 msgid "change %s mode failed"
17229 msgstr "更改 %s 模式失败"
17230
17231 #: term-utils/mesg.c:150
17232 msgid "write access to your terminal is allowed"
17233 msgstr "允许了写您的终端"
17234
17235 #: term-utils/mesg.c:157
17236 msgid "write access to your terminal is denied"
17237 msgstr "拒绝了写您的终端"
17238
17239 #: term-utils/mesg.c:161
17240 #, c-format
17241 msgid "invalid argument: %s"
17242 msgstr "无效参数:%s"
17243
17244 #: term-utils/script.c:160
17245 #, c-format
17246 msgid " %s [options] [file]\n"
17247 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
17248
17249 #: term-utils/script.c:163
17250 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17251 msgstr ""
17252
17253 #: term-utils/script.c:166
17254 msgid ""
17255 " -a, --append append the output\n"
17256 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17257 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17258 " -f, --flush run flush after each write\n"
17259 " --force use output file even when it is a link\n"
17260 " -q, --quiet be quiet\n"
17261 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17262 " -V, --version output version information and exit\n"
17263 " -h, --help display this help and exit\n"
17264 "\n"
17265 msgstr ""
17266 " -a, --append 追加输出\n"
17267 " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
17268 " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
17269 " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
17270 " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
17271 " -q, --quiet 安静模式\n"
17272 " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
17273 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17274 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
17275 "\n"
17276
17277 #: term-utils/script.c:188
17278 #, c-format
17279 msgid ""
17280 "output file `%s' is a link\n"
17281 "Use --force if you really want to use it.\n"
17282 "Program not started."
17283 msgstr ""
17284 "输出文件“%s”是链接\n"
17285 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
17286 "程序没有启动。"
17287
17288 #: term-utils/script.c:200
17289 #, c-format
17290 msgid "Script done, file is %s\n"
17291 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
17292
17293 #: term-utils/script.c:262
17294 msgid "cannot write script file"
17295 msgstr "无法写脚本文件"
17296
17297 #: term-utils/script.c:392
17298 #, fuzzy, c-format
17299 msgid ""
17300 "\n"
17301 "Session terminated.\n"
17302 msgstr ""
17303 "\n"
17304 "会话已终止,正在杀死 shell..."
17305
17306 #: term-utils/script.c:433
17307 #, c-format
17308 msgid "Script started on %s"
17309 msgstr "脚本启动于 %s"
17310
17311 #: term-utils/script.c:505
17312 #, c-format
17313 msgid ""
17314 "\n"
17315 "Script done on %s"
17316 msgstr ""
17317 "\n"
17318 "脚本完成,于 %s"
17319
17320 #: term-utils/script.c:601
17321 msgid "failed to get terminal attributes"
17322 msgstr "取终端属性失败"
17323
17324 #: term-utils/script.c:608
17325 msgid "openpty failed"
17326 msgstr "openpty 失败"
17327
17328 #: term-utils/script.c:646
17329 msgid "out of pty's"
17330 msgstr "pty 的输出"
17331
17332 #: term-utils/script.c:746
17333 #, c-format
17334 msgid "Script started, file is %s\n"
17335 msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
17336
17337 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17338 #, c-format
17339 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17340 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17341
17342 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17343 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17344 msgstr ""
17345
17346 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17347 msgid ""
17348 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17349 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17350 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17351 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17352 " -V, --version output version information and exit\n"
17353 " -h, --help display this help and exit\n"
17354 "\n"
17355 msgstr ""
17356 " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
17357 " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
17358 " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
17359 " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
17360 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17361 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
17362 "\n"
17363
17364 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17365 #, c-format
17366 msgid "expected a number, but got '%s'"
17367 msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
17368
17369 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17370 #, c-format
17371 msgid "divisor '%s'"
17372 msgstr "除数“%s”"
17373
17374 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17375 msgid "write to stdout failed"
17376 msgstr "写 stdout 失败"
17377
17378 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17379 #, c-format
17380 msgid "unexpected end of file on %s"
17381 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
17382
17383 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17384 #, c-format
17385 msgid "failed to read typescript file %s"
17386 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
17387
17388 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17389 msgid "wrong number of arguments"
17390 msgstr "参数个数不正确"
17391
17392 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17393 #, c-format
17394 msgid "failed to read timing file %s"
17395 msgstr "读时序文件 %s 失败"
17396
17397 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17398 #, c-format
17399 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17400 msgstr "时序文件 %s:%lu:格式异常"
17401
17402 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17403 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17404 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17405 #, c-format
17406 msgid "argument error: %s"
17407 msgstr "参数出错:%s"
17408
17409 #: term-utils/setterm.c:247
17410 #, c-format
17411 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17412 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
17413
17414 #: term-utils/setterm.c:336
17415 msgid "too many tabs"
17416 msgstr "标签过多"
17417
17418 #: term-utils/setterm.c:391
17419 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17420 msgstr ""
17421
17422 #: term-utils/setterm.c:394
17423 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17424 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
17425
17426 #: term-utils/setterm.c:395
17427 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17428 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
17429
17430 #: term-utils/setterm.c:396
17431 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17432 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
17433
17434 #: term-utils/setterm.c:397
17435 msgid " --default use default terminal settings\n"
17436 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
17437
17438 #: term-utils/setterm.c:398
17439 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17440 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
17441
17442 #: term-utils/setterm.c:399
17443 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17444 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
17445
17446 #: term-utils/setterm.c:400
17447 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17448 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
17449
17450 #: term-utils/setterm.c:401
17451 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17452 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
17453
17454 #: term-utils/setterm.c:402
17455 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17456 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
17457
17458 #: term-utils/setterm.c:403
17459 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17460 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
17461
17462 #: term-utils/setterm.c:404
17463 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17464 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
17465
17466 #: term-utils/setterm.c:405
17467 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17468 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
17469
17470 #: term-utils/setterm.c:406
17471 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17472 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
17473
17474 #: term-utils/setterm.c:407
17475 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17476 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
17477
17478 #: term-utils/setterm.c:408
17479 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17480 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17481
17482 #: term-utils/setterm.c:409
17483 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17484 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
17485
17486 #: term-utils/setterm.c:410
17487 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17488 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
17489
17490 #: term-utils/setterm.c:411
17491 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17492 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
17493
17494 #: term-utils/setterm.c:412
17495 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17496 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
17497
17498 #: term-utils/setterm.c:413
17499 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17500 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
17501
17502 #: term-utils/setterm.c:414
17503 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17504 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
17505
17506 #: term-utils/setterm.c:415
17507 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17508 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
17509
17510 #: term-utils/setterm.c:416
17511 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17512 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
17513
17514 #: term-utils/setterm.c:417
17515 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17516 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
17517
17518 #: term-utils/setterm.c:418
17519 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17520 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
17521
17522 #: term-utils/setterm.c:419
17523 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17524 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
17525
17526 #: term-utils/setterm.c:420
17527 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17528 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
17529
17530 #: term-utils/setterm.c:421
17531 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17532 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
17533
17534 #: term-utils/setterm.c:422
17535 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17536 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
17537
17538 #: term-utils/setterm.c:423
17539 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17540 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
17541
17542 #: term-utils/setterm.c:424
17543 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17544 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17545
17546 #: term-utils/setterm.c:425
17547 msgid " set vesa powersaving features\n"
17548 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
17549
17550 #: term-utils/setterm.c:426
17551 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17552 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
17553
17554 #: term-utils/setterm.c:427
17555 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17556 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
17557
17558 #: term-utils/setterm.c:428
17559 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17560 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
17561
17562 #: term-utils/setterm.c:429
17563 msgid " --version show version information and exit\n"
17564 msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
17565
17566 #: term-utils/setterm.c:430
17567 msgid " --help display this help and exit\n"
17568 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
17569
17570 #: term-utils/setterm.c:438
17571 msgid "duplicate use of an option"
17572 msgstr "重复使用某选项"
17573
17574 #: term-utils/setterm.c:742
17575 msgid "cannot force blank"
17576 msgstr "无法强制清空(blank)"
17577
17578 #: term-utils/setterm.c:747
17579 msgid "cannot force unblank"
17580 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
17581
17582 #: term-utils/setterm.c:753
17583 msgid "cannot get blank status"
17584 msgstr "无法获取空白状态"
17585
17586 #: term-utils/setterm.c:779
17587 #, c-format
17588 msgid "can not open dump file %s for output"
17589 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
17590
17591 #: term-utils/setterm.c:822
17592 #, c-format
17593 msgid "terminal %s does not support %s"
17594 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
17595
17596 #: term-utils/setterm.c:998
17597 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17598 msgstr "无法设置(取消)节能模式"
17599
17600 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17601 msgid "klogctl error"
17602 msgstr "klogctl 出错"
17603
17604 #: term-utils/setterm.c:1047
17605 msgid "$TERM is not defined."
17606 msgstr "$TERM 未定义。"
17607
17608 #: term-utils/setterm.c:1054
17609 msgid "terminfo database cannot be found"
17610 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
17611
17612 #: term-utils/setterm.c:1056
17613 #, c-format
17614 msgid "%s: unknown terminal type"
17615 msgstr "%s:未知终端类型"
17616
17617 #: term-utils/setterm.c:1058
17618 msgid "terminal is hardcopy"
17619 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
17620
17621 #: term-utils/ttymsg.c:81
17622 #, c-format
17623 msgid "internal error: too many iov's"
17624 msgstr "内部错误:iov 过多"
17625
17626 #: term-utils/ttymsg.c:94
17627 #, c-format
17628 msgid "excessively long line arg"
17629 msgstr "参数行超长"
17630
17631 #: term-utils/ttymsg.c:108
17632 #, c-format
17633 msgid "open failed"
17634 msgstr "打开失败"
17635
17636 #: term-utils/ttymsg.c:147
17637 #, c-format
17638 msgid "fork: %m"
17639 msgstr "fork:%m"
17640
17641 #: term-utils/ttymsg.c:149
17642 #, c-format
17643 msgid "cannot fork"
17644 msgstr "无法 fork"
17645
17646 #: term-utils/ttymsg.c:182
17647 #, c-format
17648 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17649 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
17650
17651 #: term-utils/wall.c:83
17652 #, c-format
17653 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17654 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
17655
17656 #: term-utils/wall.c:86
17657 msgid "Write a message to all users.\n"
17658 msgstr ""
17659
17660 #: term-utils/wall.c:89
17661 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17662 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
17663
17664 #: term-utils/wall.c:90
17665 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17666 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
17667
17668 #: term-utils/wall.c:132
17669 msgid "--nobanner is available only for root"
17670 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
17671
17672 #: term-utils/wall.c:137
17673 #, c-format
17674 msgid "invalid timeout argument: %s"
17675 msgstr "无效的超时参数:%s"
17676
17677 #: term-utils/wall.c:269
17678 msgid "cannot get passwd uid"
17679 msgstr "无法获取 passwd uid"
17680
17681 #: term-utils/wall.c:274
17682 msgid "cannot get tty name"
17683 msgstr "无法获得 tty 名称"
17684
17685 #: term-utils/wall.c:294
17686 #, c-format
17687 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17688 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
17689
17690 #: term-utils/wall.c:327
17691 #, c-format
17692 msgid "will not read %s - use stdin."
17693 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
17694
17695 #: term-utils/write.c:82
17696 #, c-format
17697 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17698 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
17699
17700 #: term-utils/write.c:86
17701 msgid "Send a message to another user.\n"
17702 msgstr ""
17703
17704 #: term-utils/write.c:140
17705 msgid "can't find your tty's name"
17706 msgstr "找不到您的 tty 名称"
17707
17708 #: term-utils/write.c:153
17709 msgid "you have write permission turned off"
17710 msgstr "您关闭了写权限"
17711
17712 #: term-utils/write.c:171
17713 #, c-format
17714 msgid "%s is not logged in on %s"
17715 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
17716
17717 #: term-utils/write.c:177
17718 #, c-format
17719 msgid "%s has messages disabled on %s"
17720 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
17721
17722 #: term-utils/write.c:272
17723 #, c-format
17724 msgid "%s is not logged in"
17725 msgstr "%s 未登录"
17726
17727 #: term-utils/write.c:279
17728 #, c-format
17729 msgid "%s has messages disabled"
17730 msgstr "%s 禁用了消息"
17731
17732 #: term-utils/write.c:281
17733 #, c-format
17734 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17735 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
17736
17737 #: term-utils/write.c:330
17738 #, c-format
17739 msgid "tty path %s too long"
17740 msgstr "tty 路径 %s 过长"
17741
17742 #: term-utils/write.c:348
17743 #, c-format
17744 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17745 msgstr "%s@%s (作为 %s) 从 %s 上在 %s 发来消息..."
17746
17747 #: term-utils/write.c:351
17748 #, c-format
17749 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17750 msgstr "%s@%s 从 %s 上在 %s 发来消息..."
17751
17752 #: term-utils/write.c:379
17753 msgid "carefulputc failed"
17754 msgstr "carefulputc 失败"
17755
17756 #: text-utils/col.c:134
17757 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17758 msgstr ""
17759
17760 #: text-utils/col.c:137
17761 #, c-format
17762 msgid ""
17763 "\n"
17764 "Options:\n"
17765 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17766 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17767 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17768 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17769 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17770 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17771 " -V, --version output version information and exit\n"
17772 " -H, --help display this help and exit\n"
17773 "\n"
17774 msgstr ""
17775 "\n"
17776 "选项:\n"
17777 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
17778 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
17779 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
17780 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
17781 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
17782 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
17783 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17784 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
17785 "\n"
17786
17787 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17788 #, c-format
17789 msgid ""
17790 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17791 "\n"
17792 msgstr ""
17793 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
17794 "\n"
17795
17796 #: text-utils/col.c:212
17797 msgid "bad -l argument"
17798 msgstr "-l 参数有误"
17799
17800 #: text-utils/col.c:336
17801 #, c-format
17802 msgid "warning: can't back up %s."
17803 msgstr "警告:无法备份 %s。"
17804
17805 #: text-utils/col.c:337
17806 msgid "past first line"
17807 msgstr "越过第一行"
17808
17809 #: text-utils/col.c:337
17810 msgid "-- line already flushed"
17811 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
17812
17813 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17814 #, c-format
17815 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17816 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
17817
17818 #: text-utils/colcrt.c:84
17819 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17820 msgstr ""
17821
17822 #: text-utils/colcrt.c:87
17823 #, fuzzy
17824 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17825 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
17826
17827 #: text-utils/colcrt.c:88
17828 #, fuzzy
17829 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17830 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
17831
17832 #: text-utils/colrm.c:59
17833 #, c-format
17834 msgid ""
17835 "\n"
17836 "Usage:\n"
17837 " %s [startcol [endcol]]\n"
17838 msgstr ""
17839 "\n"
17840 "用法:\n"
17841 " %s [起始列 [终止列]]\n"
17842
17843 #: text-utils/colrm.c:64
17844 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17845 msgstr ""
17846
17847 #: text-utils/colrm.c:185
17848 msgid "first argument"
17849 msgstr "第一个参数"
17850
17851 #: text-utils/colrm.c:187
17852 msgid "second argument"
17853 msgstr "第二个参数"
17854
17855 #: text-utils/column.c:120
17856 msgid "Columnate lists.\n"
17857 msgstr ""
17858
17859 #: text-utils/column.c:123
17860 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17861 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
17862
17863 #: text-utils/column.c:124
17864 msgid " -t, --table create a table\n"
17865 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
17866
17867 #: text-utils/column.c:125
17868 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17869 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
17870
17871 #: text-utils/column.c:126
17872 msgid ""
17873 " -o, --output-separator <string>\n"
17874 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17875 msgstr ""
17876 " -o, --output-separator <字符串>\n"
17877 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
17878
17879 #: text-utils/column.c:128
17880 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17881 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
17882
17883 #: text-utils/column.c:182
17884 msgid "invalid columns argument"
17885 msgstr "无效的 列数 参数"
17886
17887 #: text-utils/column.c:422
17888 #, c-format
17889 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17890 msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
17891
17892 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:230
17893 #, c-format
17894 msgid " %s [options] <file>...\n"
17895 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
17896
17897 #: text-utils/hexdump.c:158
17898 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17899 msgstr ""
17900
17901 #: text-utils/hexdump.c:161
17902 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17903 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
17904
17905 #: text-utils/hexdump.c:162
17906 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17907 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
17908
17909 #: text-utils/hexdump.c:163
17910 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17911 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
17912
17913 #: text-utils/hexdump.c:164
17914 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17915 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
17916
17917 #: text-utils/hexdump.c:165
17918 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17919 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
17920
17921 #: text-utils/hexdump.c:166
17922 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17923 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
17924
17925 #: text-utils/hexdump.c:167
17926 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17927 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
17928
17929 #: text-utils/hexdump.c:170
17930 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17931 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
17932
17933 #: text-utils/hexdump.c:171
17934 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17935 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
17936
17937 #: text-utils/hexdump.c:172
17938 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17939 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
17940
17941 #: text-utils/hexdump.c:173
17942 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17943 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
17944
17945 #: text-utils/hexdump.c:174
17946 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17947 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
17948
17949 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17950 msgid "all input file arguments failed"
17951 msgstr "所有输入文件参数失败"
17952
17953 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17954 #, c-format
17955 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17956 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
17957
17958 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17959 #, c-format
17960 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17961 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
17962
17963 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17964 #, c-format
17965 msgid "bad format {%s}"
17966 msgstr "格式损坏 {%s}"
17967
17968 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17969 #, c-format
17970 msgid "bad conversion character %%%s"
17971 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
17972
17973 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17974 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17975 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
17976
17977 #: text-utils/line.c:33
17978 msgid "Read one line.\n"
17979 msgstr ""
17980
17981 #: text-utils/more.c:233
17982 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17983 msgstr ""
17984
17985 #: text-utils/more.c:236
17986 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17987 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
17988
17989 #: text-utils/more.c:237
17990 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17991 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
17992
17993 #: text-utils/more.c:238
17994 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17995 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
17996
17997 #: text-utils/more.c:239
17998 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17999 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
18000
18001 #: text-utils/more.c:240
18002 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18003 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
18004
18005 #: text-utils/more.c:241
18006 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18007 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
18008
18009 #: text-utils/more.c:242
18010 msgid " -u suppress underlining\n"
18011 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
18012
18013 #: text-utils/more.c:243
18014 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18015 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
18016
18017 #: text-utils/more.c:244
18018 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18019 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
18020
18021 #: text-utils/more.c:245
18022 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18023 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
18024
18025 #: text-utils/more.c:246
18026 msgid " -V display version information and exit\n"
18027 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
18028
18029 #: text-utils/more.c:489
18030 #, c-format
18031 msgid "unknown option -%s"
18032 msgstr "未知选项 -%s"
18033
18034 #: text-utils/more.c:513
18035 #, c-format
18036 msgid ""
18037 "\n"
18038 "*** %s: directory ***\n"
18039 "\n"
18040 msgstr ""
18041 "\n"
18042 "*** %s:目录 ***\n"
18043 "\n"
18044
18045 #: text-utils/more.c:555
18046 #, c-format
18047 msgid ""
18048 "\n"
18049 "******** %s: Not a text file ********\n"
18050 "\n"
18051 msgstr ""
18052 "\n"
18053 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
18054 "\n"
18055
18056 #: text-utils/more.c:650
18057 #, c-format
18058 msgid "[Use q or Q to quit]"
18059 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
18060
18061 #: text-utils/more.c:721
18062 #, c-format
18063 msgid "--More--"
18064 msgstr "--更多--"
18065
18066 #: text-utils/more.c:723
18067 #, c-format
18068 msgid "(Next file: %s)"
18069 msgstr "(下个文件:%s)"
18070
18071 #: text-utils/more.c:731
18072 #, c-format
18073 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18074 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
18075
18076 #: text-utils/more.c:1157
18077 #, c-format
18078 msgid "...back %d page"
18079 msgid_plural "...back %d pages"
18080 msgstr[0] "...后退 %d 页"
18081
18082 #: text-utils/more.c:1205
18083 #, c-format
18084 msgid "...skipping %d line"
18085 msgid_plural "...skipping %d lines"
18086 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
18087
18088 #: text-utils/more.c:1243
18089 msgid ""
18090 "\n"
18091 "***Back***\n"
18092 "\n"
18093 msgstr ""
18094 "\n"
18095 "***后退***\n"
18096 "\n"
18097
18098 #: text-utils/more.c:1258
18099 msgid "No previous regular expression"
18100 msgstr "无上一个正则表达式"
18101
18102 #: text-utils/more.c:1288
18103 msgid ""
18104 "\n"
18105 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18106 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18107 msgstr ""
18108 "\n"
18109 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
18110 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
18111
18112 #: text-utils/more.c:1295
18113 msgid ""
18114 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18115 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18116 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18117 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18118 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18119 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18120 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18121 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18122 "' Go to place where previous search started\n"
18123 "= Display current line number\n"
18124 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18125 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18126 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18127 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18128 "ctrl-L Redraw screen\n"
18129 ":n Go to kth next file [1]\n"
18130 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18131 ":f Display current file name and line number\n"
18132 ". Repeat previous command\n"
18133 msgstr ""
18134 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
18135 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
18136 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
18137 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
18138 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
18139 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
18140 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
18141 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
18142 "' 转到上次搜索开始处\n"
18143 "= 显示当前行号\n"
18144 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
18145 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
18146 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
18147 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
18148 "ctrl-L 重绘屏幕\n"
18149 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
18150 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
18151 ":f 显示当前文件名和行号\n"
18152 ". 重复前一命令\n"
18153
18154 #: text-utils/more.c:1368 text-utils/more.c:1374
18155 #, c-format
18156 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18157 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
18158
18159 #: text-utils/more.c:1405
18160 #, c-format
18161 msgid "\"%s\" line %d"
18162 msgstr "“%s”第 %d 行"
18163
18164 #: text-utils/more.c:1407
18165 #, c-format
18166 msgid "[Not a file] line %d"
18167 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
18168
18169 #: text-utils/more.c:1489
18170 msgid " Overflow\n"
18171 msgstr " 上溢\n"
18172
18173 #: text-utils/more.c:1538
18174 msgid "...skipping\n"
18175 msgstr "...跳过\n"
18176
18177 #: text-utils/more.c:1572
18178 msgid ""
18179 "\n"
18180 "Pattern not found\n"
18181 msgstr ""
18182 "\n"
18183 "未找到模式\n"
18184
18185 #: text-utils/more.c:1578 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18186 msgid "Pattern not found"
18187 msgstr "找不到模式"
18188
18189 #: text-utils/more.c:1624
18190 msgid "exec failed\n"
18191 msgstr "exec 失败\n"
18192
18193 #: text-utils/more.c:1638
18194 msgid "can't fork\n"
18195 msgstr "无法 fork\n"
18196
18197 #: text-utils/more.c:1672
18198 msgid ""
18199 "\n"
18200 "...Skipping "
18201 msgstr ""
18202 "\n"
18203 "...跳过 "
18204
18205 #: text-utils/more.c:1676
18206 msgid "...Skipping to file "
18207 msgstr "...跳到文件 "
18208
18209 #: text-utils/more.c:1678
18210 msgid "...Skipping back to file "
18211 msgstr "...将跳回文件 "
18212
18213 #: text-utils/more.c:1968
18214 msgid "Line too long"
18215 msgstr "行过长"
18216
18217 #: text-utils/more.c:2005
18218 msgid "No previous command to substitute for"
18219 msgstr "没有要替换的前一命令"
18220
18221 #: text-utils/pg.c:144
18222 msgid ""
18223 "-------------------------------------------------------\n"
18224 " h this screen\n"
18225 " q or Q quit program\n"
18226 " <newline> next page\n"
18227 " f skip a page forward\n"
18228 " d or ^D next halfpage\n"
18229 " l next line\n"
18230 " $ last page\n"
18231 " /regex/ search forward for regex\n"
18232 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18233 " . or ^L redraw screen\n"
18234 " w or z set page size and go to next page\n"
18235 " s filename save current file to filename\n"
18236 " !command shell escape\n"
18237 " p go to previous file\n"
18238 " n go to next file\n"
18239 "\n"
18240 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18241 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18242 "\n"
18243 "See pg(1) for more information.\n"
18244 "-------------------------------------------------------\n"
18245 msgstr ""
18246 "-------------------------------------------------------\n"
18247 " h 此屏幕\n"
18248 " q 或 Q 退出程序\n"
18249 " <换行> 下一页\n"
18250 " f 跳过下一页\n"
18251 " d 或 ^D 下半页\n"
18252 " l 下一行\n"
18253 " $ 上一页\n"
18254 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
18255 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
18256 " . 或 ^L 重绘屏幕\n"
18257 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
18258 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
18259 " !command shell 转义\n"
18260 " p 转到前一文件\n"
18261 " n 转到下一文件\n"
18262 "\n"
18263 "很多命令前接受数字参数,如:\n"
18264 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
18265 "\n"
18266 "更多信息请参阅 pg(1)。\n"
18267 "-------------------------------------------------------\n"
18268
18269 #: text-utils/pg.c:222
18270 #, c-format
18271 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18272 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
18273
18274 #: text-utils/pg.c:226
18275 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18276 msgstr ""
18277
18278 #: text-utils/pg.c:229
18279 msgid " -number lines per page\n"
18280 msgstr " -number 每页的行数\n"
18281
18282 #: text-utils/pg.c:230
18283 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18284 msgstr " -c 显示前清屏\n"
18285
18286 #: text-utils/pg.c:231
18287 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18288 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
18289
18290 #: text-utils/pg.c:232
18291 msgid " -f do not split long lines\n"
18292 msgstr " -f 不分割长行\n"
18293
18294 #: text-utils/pg.c:233
18295 msgid " -n terminate command with new line\n"
18296 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
18297
18298 #: text-utils/pg.c:234
18299 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18300 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
18301
18302 #: text-utils/pg.c:235
18303 msgid " -r disallow shell escape\n"
18304 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
18305
18306 #: text-utils/pg.c:236
18307 msgid " -s print messages to stdout\n"
18308 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
18309
18310 #: text-utils/pg.c:237
18311 msgid " +number start at the given line\n"
18312 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
18313
18314 #: text-utils/pg.c:238
18315 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18316 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
18317
18318 #: text-utils/pg.c:250
18319 #, c-format
18320 msgid "option requires an argument -- %s"
18321 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
18322
18323 #: text-utils/pg.c:256
18324 #, c-format
18325 msgid "illegal option -- %s"
18326 msgstr "非法的参数 -- %s"
18327
18328 #: text-utils/pg.c:359
18329 msgid "...skipping forward\n"
18330 msgstr "...前进\n"
18331
18332 #: text-utils/pg.c:361
18333 msgid "...skipping backward\n"
18334 msgstr "...后退\n"
18335
18336 #: text-utils/pg.c:377
18337 msgid "No next file"
18338 msgstr "无下一个文件"
18339
18340 #: text-utils/pg.c:381
18341 msgid "No previous file"
18342 msgstr "无上一个文件"
18343
18344 #: text-utils/pg.c:883
18345 #, c-format
18346 msgid "Read error from %s file"
18347 msgstr "从 %s 文件读出错"
18348
18349 #: text-utils/pg.c:886
18350 #, c-format
18351 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18352 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
18353
18354 #: text-utils/pg.c:888
18355 #, c-format
18356 msgid "Unknown error in %s file"
18357 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
18358
18359 #: text-utils/pg.c:941
18360 msgid "Cannot create tempfile"
18361 msgstr "无法创建临时文件"
18362
18363 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18364 msgid "RE error: "
18365 msgstr "表达式错误:"
18366
18367 #: text-utils/pg.c:1097
18368 msgid "(EOF)"
18369 msgstr "(文件末尾)"
18370
18371 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18372 msgid "No remembered search string"
18373 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
18374
18375 #: text-utils/pg.c:1203
18376 msgid "cannot open "
18377 msgstr "打不开 "
18378
18379 #: text-utils/pg.c:1255
18380 msgid "saved"
18381 msgstr "已保存"
18382
18383 #: text-utils/pg.c:1345
18384 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18385 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
18386
18387 #: text-utils/pg.c:1380
18388 msgid "fork() failed, try again later\n"
18389 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
18390
18391 #: text-utils/pg.c:1468
18392 msgid "(Next file: "
18393 msgstr "(下个文件:"
18394
18395 #: text-utils/pg.c:1534
18396 #, c-format
18397 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18398 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18399
18400 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18401 msgid "failed to parse number of lines per page"
18402 msgstr "解析每页的行数失败"
18403
18404 #: text-utils/rev.c:77
18405 #, c-format
18406 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18407 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
18408
18409 #: text-utils/rev.c:81
18410 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18411 msgstr ""
18412
18413 #: text-utils/tailf.c:117
18414 #, c-format
18415 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18416 msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
18417
18418 #: text-utils/tailf.c:161
18419 #, c-format
18420 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18421 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
18422
18423 #: text-utils/tailf.c:198
18424 #, fuzzy, c-format
18425 msgid " %s [option] <file>\n"
18426 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
18427
18428 #: text-utils/tailf.c:201
18429 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18430 msgstr ""
18431
18432 #: text-utils/tailf.c:204
18433 #, fuzzy
18434 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18435 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
18436
18437 #: text-utils/tailf.c:205
18438 #, fuzzy
18439 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18440 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
18441
18442 #: text-utils/tailf.c:211
18443 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18444 msgstr ""
18445
18446 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18447 msgid "failed to parse number of lines"
18448 msgstr "解析行数失败"
18449
18450 #: text-utils/tailf.c:276
18451 msgid "no input file specified"
18452 msgstr "未指定输入文件"
18453
18454 #: text-utils/tailf.c:283
18455 #, fuzzy, c-format
18456 msgid "%s: is not a file"
18457 msgstr "%s:不是目录"
18458
18459 #: text-utils/ul.c:136
18460 #, c-format
18461 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18462 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
18463
18464 #: text-utils/ul.c:139
18465 msgid "Do underlining.\n"
18466 msgstr ""
18467
18468 #: text-utils/ul.c:142
18469 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18470 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
18471
18472 #: text-utils/ul.c:143
18473 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18474 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
18475
18476 #: text-utils/ul.c:204
18477 msgid "trouble reading terminfo"
18478 msgstr "读取终端信息出错"
18479
18480 #: text-utils/ul.c:209
18481 #, c-format
18482 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18483 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
18484
18485 #: text-utils/ul.c:299
18486 #, c-format
18487 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18488 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
18489
18490 #: text-utils/ul.c:630
18491 msgid "Input line too long."
18492 msgstr "输入行过长。"
18493
18494 #~ msgid "bad timeout value: %s"
18495 #~ msgstr "超时值有误:%s"
18496
18497 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
18498 #~ msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
18499
18500 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
18501 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
18502
18503 #, fuzzy
18504 #~ msgid "cannot not setup timer"
18505 #~ msgstr "无法设置 组 id"
18506
18507 #~ msgid "different"
18508 #~ msgstr "不同"
18509
18510 #~ msgid "same"
18511 #~ msgstr "相同"
18512
18513 #~ msgid "cannot access file %s"
18514 #~ msgstr "无法访问文件 %s"
18515
18516 #~ msgid "%s is not a block special device"
18517 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
18518
18519 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18520 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
18521
18522 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18523 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
18524
18525 #~ msgid "Done."
18526 #~ msgstr "完成。"
18527
18528 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18529 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
18530
18531 #~ msgid "%s: unknown device name"
18532 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
18533
18534 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18535 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
18536
18537 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
18538 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
18539
18540 #~ msgid ""
18541 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18542 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18543 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18544 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18545 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18546 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18547 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18548 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18549 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18550 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18551 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18552 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18553 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18554 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18555 #~ "\n"
18556 #~ msgstr ""
18557 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
18558 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
18559 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
18560 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
18561 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
18562 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
18563 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
18564 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
18565 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
18566 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
18567 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
18568 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
18569 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18570 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18571 #~ "\n"
18572
18573 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18574 #~ msgstr "未知的调度策略"
18575
18576 #, fuzzy
18577 #~| msgid ""
18578 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18579 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18580 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
18581 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18582 #~ msgid ""
18583 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18584 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18585 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
18586 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
18587 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18588 #~ msgstr ""
18589 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
18590 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
18591 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
18592 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
18593
18594 #, fuzzy
18595 #~| msgid "%s %.6f seconds\n"
18596 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
18597 #~ msgstr "%s %.6f 秒\n"
18598
18599 #~ msgid "pages"
18600 #~ msgstr "页数"
18601
18602 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18603 #~ msgstr "最小为 %ju"
18604
18605 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18606 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
18607
18608 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18609 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
18610
18611 #~ msgid "disk drive."
18612 #~ msgstr "分区。"
18613
18614 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18615 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18616
18617 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18618 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
18619
18620 #~ msgid " `no'"
18621 #~ msgstr " 写入"
18622
18623 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18624 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
18625
18626 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18627 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
18628
18629 #~ msgid ""
18630 #~ "\n"
18631 #~ "Options:\n"
18632 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18633 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18634 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18635 #~ "\n"
18636 #~ msgstr ""
18637 #~ "\n"
18638 #~ "选项:\n"
18639 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
18640 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18641 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18642 #~ "\n"
18643
18644 #~ msgid "stat failed %s"
18645 #~ msgstr "stat 失败:%s"
18646
18647 #~ msgid " -v be verbose\n"
18648 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
18649
18650 #~ msgid "Usage:\n"
18651 #~ msgstr "用法:\n"
18652
18653 #~ msgid ""
18654 #~ "\n"
18655 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18656 #~ msgstr ""
18657 #~ "\n"
18658 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
18659
18660 #~ msgid ""
18661 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18662 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18663 #~ msgstr ""
18664 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
18665 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
18666
18667 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18668 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
18669
18670 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18671 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
18672
18673 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18674 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
18675
18676 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18677 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
18678
18679 #~ msgid "%s (%s)\n"
18680 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18681
18682 #~ msgid "%s: bad inode size"
18683 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
18684
18685 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18686 #~ msgstr "将不会尝试在“%s”上创建文件系统"
18687
18688 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18689 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
18690
18691 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18692 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
18693
18694 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18695 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
18696
18697 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18698 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
18699
18700 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18701 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
18702
18703 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18704 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
18705
18706 #~ msgid "write error on %s"
18707 #~ msgstr "%s 写出错"
18708
18709 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18710 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
18711
18712 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18713 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
18714
18715 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18716 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
18717
18718 #~ msgid "error reading %s"
18719 #~ msgstr "读 %s 出错"
18720
18721 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18722 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
18723
18724 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18725 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
18726
18727 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18728 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
18729
18730 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18731 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
18732
18733 #~ msgid ""
18734 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18735 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18736 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18737 #~ msgstr ""
18738 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
18739 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
18740
18741 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18742 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
18743
18744 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18745 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
18746
18747 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18748 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
18749
18750 #~ msgid ""
18751 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18752 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18753 #~ msgstr ""
18754 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
18755 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
18756
18757 #~ msgid ""
18758 #~ "\n"
18759 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18760 #~ msgstr ""
18761 #~ "\n"
18762 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
18763
18764 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18765 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
18766
18767 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18768 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
18769
18770 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18771 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
18772
18773 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18774 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
18775
18776 #~ msgid ""
18777 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18778 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18779 #~ "before using mkfs"
18780 #~ msgstr ""
18781 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
18782 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
18783 #~ "重启系统。"
18784
18785 #~ msgid "Error closing %s"
18786 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
18787
18788 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18789 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
18790
18791 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18792 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
18793
18794 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18795 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
18796
18797 #~ msgid "sectors"
18798 #~ msgstr "扇区"
18799
18800 #~ msgid ""
18801 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18802 #~ "\n"
18803 #~ msgstr ""
18804 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
18805 #~ "\n"
18806
18807 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18808 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
18809
18810 #~ msgid ""
18811 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18812 #~ "\n"
18813 #~ msgstr ""
18814 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
18815 #~ "\n"
18816
18817 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18818 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
18819
18820 #~ msgid ""
18821 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18822 #~ "\n"
18823 #~ msgstr ""
18824 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
18825 #~ "\n"
18826
18827 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18828 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
18829
18830 #~ msgid ""
18831 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18832 #~ "\n"
18833 #~ msgstr ""
18834 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
18835 #~ "\n"
18836
18837 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18838 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
18839
18840 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18841 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
18842
18843 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18844 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
18845
18846 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18847 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
18848
18849 #~ msgid ""
18850 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18851 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18852 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18853 #~ msgstr ""
18854 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
18855 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
18856 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
18857
18858 #~ msgid "no partition table present"
18859 #~ msgstr "不存在分区表"
18860
18861 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18862 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18863 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
18864
18865 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18866 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
18867
18868 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18869 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
18870
18871 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18872 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
18873
18874 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18875 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
18876
18877 #~ msgid ""
18878 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18879 #~ "and will destroy it when filled"
18880 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
18881
18882 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18883 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
18884
18885 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18886 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
18887
18888 #~ msgid ""
18889 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18890 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18891 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18892 #~ msgstr ""
18893 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
18894 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
18895
18896 #~ msgid ""
18897 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18898 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18899 #~ msgstr ""
18900 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
18901 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
18902
18903 #~ msgid ""
18904 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18905 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18906 #~ msgstr ""
18907 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
18908 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
18909
18910 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18911 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
18912
18913 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18914 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
18915
18916 #~ msgid ""
18917 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18918 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18919 #~ msgstr ""
18920 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
18921 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
18922
18923 #~ msgid ""
18924 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18925 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18926 #~ msgstr ""
18927 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
18928 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
18929
18930 #~ msgid ""
18931 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18932 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18933 #~ msgstr ""
18934 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
18935 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
18936
18937 #~ msgid "start"
18938 #~ msgstr "起点"
18939
18940 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18941 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
18942
18943 #~ msgid "end"
18944 #~ msgstr "末尾"
18945
18946 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18947 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
18948
18949 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18950 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
18951
18952 #~ msgid ""
18953 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18954 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18955 #~ msgstr ""
18956 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
18957 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
18958
18959 #~ msgid ""
18960 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18961 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18962 #~ msgstr ""
18963 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
18964 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
18965
18966 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18967 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
18968
18969 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18970 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
18971
18972 #~ msgid "tree of partitions?"
18973 #~ msgstr "分区树?"
18974
18975 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18976 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
18977
18978 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18979 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
18980
18981 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18982 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
18983
18984 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18985 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
18986
18987 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18988 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
18989
18990 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18991 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
18992
18993 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18994 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
18995
18996 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18997 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
18998
18999 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19000 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
19001
19002 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19003 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
19004
19005 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19006 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
19007
19008 #~ msgid "number too big"
19009 #~ msgstr "数字过大"
19010
19011 #~ msgid "trailing junk after number"
19012 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
19013
19014 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19015 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
19016
19017 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19018 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
19019
19020 #~ msgid "too many input fields"
19021 #~ msgstr "输入字段过多"
19022
19023 #~ msgid "No room for more"
19024 #~ msgstr "空间不足"
19025
19026 #~ msgid "Illegal type"
19027 #~ msgstr "非法类型"
19028
19029 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19030 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
19031
19032 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19033 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
19034
19035 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19036 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
19037
19038 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19039 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
19040
19041 #~ msgid "bad input"
19042 #~ msgstr "输入错误"
19043
19044 #~ msgid "too many partitions"
19045 #~ msgstr "分区过多"
19046
19047 #~ msgid ""
19048 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19049 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19050 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19051 #~ msgstr ""
19052 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
19053 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19054 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
19055
19056 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19057 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
19058
19059 #~ msgid ""
19060 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19061 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19062 #~ " --change-id change Id\n"
19063 #~ " --print-id print Id\n"
19064 #~ msgstr ""
19065 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
19066 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
19067 #~ " --change-id 更改 Id\n"
19068 #~ " --print-id 打印 Id\n"
19069
19070 #~ msgid ""
19071 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19072 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19073 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19074 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19075 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19076 #~ msgstr ""
19077 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
19078 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
19079 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
19080 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
19081 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
19082
19083 #~ msgid ""
19084 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19085 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19086 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19087 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19088 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19089 #~ msgstr ""
19090 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
19091 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
19092 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
19093 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
19094 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
19095
19096 #~ msgid ""
19097 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19098 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19099 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19100 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19101 #~ msgstr ""
19102 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
19103 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
19104 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
19105 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
19106
19107 #~ msgid ""
19108 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19109 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19110 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19111 #~ msgstr ""
19112 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
19113 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
19114 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19115
19116 #~ msgid ""
19117 #~ "\n"
19118 #~ "Dangerous options:\n"
19119 #~ msgstr ""
19120 #~ "\n"
19121 #~ "危险选项:\n"
19122
19123 #~ msgid ""
19124 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19125 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19126 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19127 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19128 #~ msgstr ""
19129 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
19130 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
19131 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
19132 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
19133
19134 #~ msgid ""
19135 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19136 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19137 #~ msgstr ""
19138 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
19139 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
19140
19141 #~ msgid ""
19142 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19143 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19144 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19145 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19146 #~ msgstr ""
19147 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
19148 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
19149 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
19150 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
19151
19152 #~ msgid ""
19153 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19154 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19155 #~ msgstr ""
19156 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
19157 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
19158
19159 #~ msgid ""
19160 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19161 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19162 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19163 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19164 #~ msgstr ""
19165 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
19166 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
19167 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
19168 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
19169
19170 #~ msgid ""
19171 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19172 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19173 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19174 #~ msgstr ""
19175 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
19176 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
19177 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
19178
19179 #~ msgid ""
19180 #~ "\n"
19181 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19182 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19183 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19184 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19185 #~ msgstr ""
19186 #~ "\n"
19187 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
19188 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
19189 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
19190 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
19191
19192 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19193 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
19194
19195 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19196 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
19197
19198 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19199 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
19200
19201 #~ msgid "cannot open %s\n"
19202 #~ msgstr "打不开 %s\n"
19203
19204 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19205 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
19206
19207 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19208 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
19209
19210 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19211 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
19212
19213 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19214 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
19215
19216 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19217 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
19218
19219 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19220 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
19221
19222 #~ msgid "%s: OK"
19223 #~ msgstr "%s:OK"
19224
19225 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19226 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
19227
19228 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19229 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
19230
19231 #~ msgid "Done"
19232 #~ msgstr "完成"
19233
19234 #~ msgid ""
19235 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19236 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19237 #~ msgstr ""
19238 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
19239 #~ "的磁盘。"
19240
19241 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19242 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
19243
19244 #~ msgid "Bad Id %lx"
19245 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
19246
19247 #~ msgid "This disk is currently in use."
19248 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
19249
19250 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19251 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
19252
19253 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19254 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
19255
19256 #~ msgid "OK"
19257 #~ msgstr "正常"
19258
19259 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19260 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
19261
19262 #~ msgid ""
19263 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19264 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19265 #~ msgstr ""
19266 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
19267 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
19268
19269 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19270 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
19271
19272 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19273 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
19274
19275 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19276 #~ msgstr "将退出 - 未做更改"
19277
19278 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19279 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
19280
19281 #~ msgid ""
19282 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19283 #~ "\n"
19284 #~ msgstr ""
19285 #~ "成功写入了新分区表\n"
19286 #~ "\n"
19287
19288 #~ msgid ""
19289 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19290 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19291 #~ "(See fdisk(8).)"
19292 #~ msgstr ""
19293 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
19294 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19295 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
19296
19297 #~ msgid "gettimeofday failed"
19298 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
19299
19300 #~ msgid "sysinfo failed"
19301 #~ msgstr "sysinfo 失败"
19302
19303 #~ msgid "type: %s"
19304 #~ msgstr "类型:%s"
19305
19306 #~ msgid "type: %d"
19307 #~ msgstr "类型:%d"
19308
19309 #~ msgid "disk: %.*s"
19310 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
19311
19312 #~ msgid "label: %.*s"
19313 #~ msgstr "标签:%.*s"
19314
19315 #~ msgid "flags: %s"
19316 #~ msgstr "标志:%s"
19317
19318 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19319 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
19320
19321 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19322 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
19323
19324 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19325 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
19326
19327 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19328 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
19329
19330 #~ msgid "cylinders: %ld"
19331 #~ msgstr "柱面:%ld"
19332
19333 #~ msgid "rpm: %d"
19334 #~ msgstr "转/分:%d"
19335
19336 #~ msgid "interleave: %d"
19337 #~ msgstr "交错:%d"
19338
19339 #~ msgid "trackskew: %d"
19340 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
19341
19342 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19343 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
19344
19345 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19346 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
19347
19348 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19349 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
19350
19351 #~ msgid "partitions: %d"
19352 #~ msgstr "分区数:%d"
19353
19354 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19355 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
19356
19357 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19358 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
19359
19360 #~ msgid ""
19361 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19362 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19363 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19364 #~ msgstr ""
19365 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
19366 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
19367 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
19368
19369 #~ msgid ""
19370 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
19371 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
19372 #~ msgstr ""
19373 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
19374 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
19375
19376 #~ msgid "<none>"
19377 #~ msgstr "<无>"
19378
19379 #~ msgid "field is too long"
19380 #~ msgstr "字段过长"
19381
19382 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19383 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
19384
19385 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19386 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
19387
19388 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19389 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
19390
19391 #~ msgid "control characters are not allowed"
19392 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
19393
19394 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19395 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
19396
19397 #~ msgid "%s: mmap failed"
19398 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
19399
19400 #~ msgid " still logged in"
19401 #~ msgstr " 仍然登录"
19402
19403 #~ msgid ""
19404 #~ "\n"
19405 #~ "wtmp begins %s"
19406 #~ msgstr ""
19407 #~ "\n"
19408 #~ "wtmp 开始 %s"
19409
19410 #~ msgid "gethostname failed"
19411 #~ msgstr "gethostname 失败"
19412
19413 #~ msgid ""
19414 #~ "\n"
19415 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19416 #~ msgstr ""
19417 #~ "\n"
19418 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
19419
19420 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19421 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
19422
19423 #~ msgid ""
19424 #~ "\n"
19425 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19426 #~ msgstr ""
19427 #~ "\n"
19428 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
19429
19430 #~ msgid "crypt() failed"
19431 #~ msgstr "crypt() 失败"
19432
19433 #~ msgid "%s: stat failed"
19434 #~ msgstr "%s:stat 失败"
19435
19436 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19437 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
19438
19439 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19440 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
19441
19442 #~ msgid ""
19443 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19444 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19445 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19446 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19447 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19448 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19449 #~ "\n"
19450 #~ msgstr ""
19451 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
19452 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
19453 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
19454 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
19455 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19456 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19457 #~ "\n"
19458
19459 #~ msgid ""
19460 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
19461 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19462 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19463 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
19464 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19465 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19466 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19467 #~ msgstr ""
19468 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
19469 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
19470 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19471 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
19472 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
19473 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19474 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19475
19476 #~ msgid ""
19477 #~ "\n"
19478 #~ "For more information see namei(1).\n"
19479 #~ msgstr ""
19480 #~ "\n"
19481 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
19482
19483 #~ msgid "%s: lstat failed"
19484 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
19485
19486 #~ msgid ""
19487 #~ "\n"
19488 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19489 #~ msgstr ""
19490 #~ "\n"
19491 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
19492
19493 #~ msgid ""
19494 #~ "\n"
19495 #~ "Scheduling policies:\n"
19496 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
19497 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
19498 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
19499 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
19500 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
19501 #~ msgstr ""
19502 #~ "\n"
19503 #~ "调度策略:\n"
19504 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
19505 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
19506 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
19507 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
19508 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
19509
19510 #~ msgid ""
19511 #~ "\n"
19512 #~ "Options:\n"
19513 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
19514 #~ " -h | --help display this help\n"
19515 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
19516 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
19517 #~ " -v | --verbose display status information\n"
19518 #~ " -V | --version output version information\n"
19519 #~ "\n"
19520 #~ msgstr ""
19521 #~ "\n"
19522 #~ "选项:\n"
19523 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
19524 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
19525 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
19526 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
19527 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
19528 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
19529 #~ "\n"
19530
19531 #~ msgid ""
19532 #~ "\n"
19533 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19534 #~ msgstr ""
19535 #~ "\n"
19536 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
19537
19538 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
19539 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
19540
19541 #~ msgid "%s: is removable device"
19542 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
19543
19544 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19545 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
19546
19547 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19548 #~ msgstr "超时不能为零"
19549
19550 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19551 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19552 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
19553
19554 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19555 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
19556
19557 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19558 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
19559
19560 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19561 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
19562
19563 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19564 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
19565
19566 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19567 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
19568
19569 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19570 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
19571
19572 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19573 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
19574
19575 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19576 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
19577
19578 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19579 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
19580
19581 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19582 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
19583
19584 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
19585 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
19586
19587 #~ msgid ""
19588 #~ "\n"
19589 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19590 #~ msgstr ""
19591 #~ "\n"
19592 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
19593
19594 #~ msgid ""
19595 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19596 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19597 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
19598 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19599 #~ msgstr ""
19600 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19601 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
19602 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
19603 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
19604
19605 #~ msgid ""
19606 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19607 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19608 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19609 #~ msgstr ""
19610 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
19611 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
19612 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
19613
19614 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19615 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
19616
19617 #~ msgid ""
19618 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19619 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19620 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19621 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19622 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19623 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19624 #~ msgstr ""
19625 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
19626 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
19627 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
19628 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
19629 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
19630 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
19631
19632 #~ msgid ""
19633 #~ "\n"
19634 #~ "For more information see renice(1).\n"
19635 #~ msgstr ""
19636 #~ "\n"
19637 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
19638
19639 #~ msgid "set rtc alarm failed"
19640 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
19641
19642 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
19643 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
19644
19645 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
19646 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
19647
19648 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19649 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
19650
19651 #~ msgid ""
19652 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19653 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19654 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19655 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19656 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19657 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19658 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19659 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19660 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19661 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19662 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19663 #~ msgstr ""
19664 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
19665 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
19666 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
19667 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
19668 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
19669 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
19670 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
19671 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
19672 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
19673 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
19674 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
19675
19676 #~ msgid "bad value"
19677 #~ msgstr "错误值"
19678
19679 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19680 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
19681
19682 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19683 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
19684
19685 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19686 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
19687
19688 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19689 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
19690
19691 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
19692 #~ msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
19693
19694 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
19695 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
19696
19697 #~ msgid "fread failed"
19698 #~ msgstr "fread 失败"
19699
19700 #~ msgid ""
19701 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19702 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19703 #~ "\n"
19704 #~ msgstr ""
19705 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19706 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19707 #~ "\n"
19708
19709 #~ msgid ""
19710 #~ "\n"
19711 #~ "Usage:\n"
19712 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19713 #~ msgstr ""
19714 #~ "\n"
19715 #~ "用法:\n"
19716 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
19717
19718 #~ msgid ""
19719 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19720 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19721 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19722 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19723 #~ "\n"
19724 #~ msgstr ""
19725 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
19726 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
19727 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19728 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19729 #~ "\n"
19730
19731 #~ msgid ""
19732 #~ "\n"
19733 #~ "Options:\n"
19734 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19735 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19736 #~ "\n"
19737 #~ msgstr ""
19738 #~ "\n"
19739 #~ "选项:\n"
19740 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19741 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19742 #~ "\n"
19743
19744 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19745 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
19746
19747 #~ msgid ""
19748 #~ "\n"
19749 #~ "Options:\n"
19750 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19751 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19752 #~ msgstr ""
19753 #~ "\n"
19754 #~ "选项:\n"
19755 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19756 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19757
19758 #~ msgid ""
19759 #~ "\n"
19760 #~ "For more information see rev(1).\n"
19761 #~ msgstr ""
19762 #~ "\n"
19763 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
19764
19765 #~ msgid ""
19766 #~ "\n"
19767 #~ "Usage:\n"
19768 #~ " %s [option] file\n"
19769 #~ msgstr ""
19770 #~ "\n"
19771 #~ "用法:\n"
19772 #~ " %s [选项] 文件\n"
19773
19774 #~ msgid ""
19775 #~ "\n"
19776 #~ "Options:\n"
19777 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19778 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19779 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19780 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19781 #~ "\n"
19782 #~ msgstr ""
19783 #~ "\n"
19784 #~ "选项:\n"
19785 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
19786 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
19787 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19788 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19789 #~ "\n"
19790
19791 #~ msgid " %s [options] file\n"
19792 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
19793
19794 #~ msgid "%s: options "
19795 #~ msgstr "%s:选项 "
19796
19797 #~ msgid "are mutually exclusive."
19798 #~ msgstr "相互排斥。"
19799
19800 #~ msgid "can only change local entries."
19801 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
19802
19803 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19804 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
19805
19806 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19807 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19808
19809 #~ msgid "COMMAND not specified."
19810 #~ msgstr "没有指定命令"
19811
19812 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19813 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
19814
19815 #~ msgid "no filename specified."
19816 #~ msgstr "未指定文件名。"
19817
19818 #~ msgid "...back 1 page"
19819 #~ msgstr "...后退 1 页"
19820
19821 #~ msgid "...skipping one line"
19822 #~ msgstr "...跳过一行"
19823
19824 #~ msgid "waidpid failed"
19825 #~ msgstr "waidpid 失败"
19826
19827 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19828 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
19829
19830 #~ msgid "compiled without -x support"
19831 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
19832
19833 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19834 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
19835
19836 #~ msgid "Unusable"
19837 #~ msgstr "不可用"
19838
19839 #~ msgid "write failed\n"
19840 #~ msgstr "写失败\n"
19841
19842 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19843 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
19844
19845 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19846 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
19847
19848 #~ msgid ""
19849 #~ "\n"
19850 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19851 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19852 #~ "page for additional information.\n"
19853 #~ msgstr ""
19854 #~ "\n"
19855 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
19856 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
19857
19858 #~ msgid "FATAL ERROR"
19859 #~ msgstr "致使错误"
19860
19861 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19862 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
19863
19864 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19865 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
19866
19867 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19868 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
19869
19870 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19871 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
19872
19873 #~ msgid "Too many partitions"
19874 #~ msgstr "分区过多"
19875
19876 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19877 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
19878
19879 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19880 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
19881
19882 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19883 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
19884
19885 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19886 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
19887
19888 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19889 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
19890
19891 #~ msgid "logical partitions overlap"
19892 #~ msgstr "逻辑分区重叠"
19893
19894 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19895 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
19896
19897 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19898 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
19899
19900 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19901 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
19902
19903 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19904 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
19905
19906 #~ msgid "Illegal key"
19907 #~ msgstr "非法的键"
19908
19909 #~ msgid "Create a new primary partition"
19910 #~ msgstr "创建新的主分区"
19911
19912 #~ msgid "Create a new logical partition"
19913 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
19914
19915 #~ msgid "Cancel"
19916 #~ msgstr "取消"
19917
19918 #~ msgid "Don't create a partition"
19919 #~ msgstr "不创建分区"
19920
19921 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19922 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
19923
19924 #~ msgid "Size (in MB): "
19925 #~ msgstr "大小(MB):"
19926
19927 #~ msgid "Beginning"
19928 #~ msgstr "开头"
19929
19930 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19931 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
19932
19933 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19934 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
19935
19936 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19937 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
19938
19939 #~ msgid "No partition table.\n"
19940 #~ msgstr "无分区表。\n"
19941
19942 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19943 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
19944
19945 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19946 #~ msgstr "分区表签名有误"
19947
19948 #~ msgid "Unknown partition table type"
19949 #~ msgstr "未知的分区表类型"
19950
19951 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19952 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
19953
19954 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19955 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
19956
19957 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19958 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
19959
19960 #~ msgid "Cannot get disk size"
19961 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
19962
19963 #~ msgid "Bad primary partition"
19964 #~ msgstr "主分区损坏"
19965
19966 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19967 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
19968
19969 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19970 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
19971
19972 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19973 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
19974
19975 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19976 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
19977
19978 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19979 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
19980
19981 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19982 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
19983
19984 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19985 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
19986
19987 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19988 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
19989
19990 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19991 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
19992
19993 #~ msgid "Sector 0:\n"
19994 #~ msgstr "扇区 0:\n"
19995
19996 #~ msgid "Sector %d:\n"
19997 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
19998
19999 #~ msgid " None "
20000 #~ msgstr " 无 "
20001
20002 #~ msgid " Pri/Log"
20003 #~ msgstr " 主/逻辑"
20004
20005 #~ msgid " Primary"
20006 #~ msgstr " 主分区"
20007
20008 #~ msgid " Logical"
20009 #~ msgstr " 逻辑分区"
20010
20011 #~ msgid "(%02X)"
20012 #~ msgstr "(%02X)"
20013
20014 #~ msgid "None"
20015 #~ msgstr "无"
20016
20017 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
20018 #~ msgstr "%s 分区表\n"
20019
20020 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
20021 #~ msgid " First Last\n"
20022 #~ msgstr " 起始 终止\n"
20023
20024 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20025 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
20026
20027 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20028 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20029
20030 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
20031 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20032 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
20033
20034 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20035 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
20036
20037 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20038 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20039
20040 #~ msgid "Raw"
20041 #~ msgstr "原生"
20042
20043 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20044 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
20045
20046 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20047 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
20048
20049 #~ msgid "Table"
20050 #~ msgstr "表"
20051
20052 #~ msgid "Just print the partition table"
20053 #~ msgstr "直接打印分区表"
20054
20055 #~ msgid "Don't print the table"
20056 #~ msgstr "不打印表"
20057
20058 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20059 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20060
20061 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20062 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
20063
20064 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20065 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
20066
20067 #~ msgid " know what they are doing."
20068 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
20069
20070 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20071 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
20072
20073 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20074 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
20075
20076 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20077 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20078
20079 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20080 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
20081
20082 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20083 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
20084
20085 #~ msgid " that you can choose from:"
20086 #~ msgstr " 供您选择:"
20087
20088 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20089 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
20090
20091 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20092 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
20093
20094 #~ msgid " t - Table in raw format"
20095 #~ msgstr " t - 原生格式的表"
20096
20097 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20098 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
20099
20100 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20101 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
20102
20103 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20104 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
20105
20106 #~ msgid " ? Print this screen"
20107 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
20108
20109 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20110 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
20111
20112 #~ msgid "Change head geometry"
20113 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
20114
20115 #~ msgid "Change sector geometry"
20116 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
20117
20118 #~ msgid "Done with changing geometry"
20119 #~ msgstr "更改几何属性完成"
20120
20121 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20122 #~ msgstr "请输入柱面数:"
20123
20124 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20125 #~ msgstr "柱面数值不合法"
20126
20127 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20128 #~ msgstr "请输入磁头数:"
20129
20130 #~ msgid "Illegal heads value"
20131 #~ msgstr "磁头数值不合法"
20132
20133 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20134 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
20135
20136 #~ msgid "Illegal sectors value"
20137 #~ msgstr "扇区数值不合法"
20138
20139 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20140 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
20141
20142 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20143 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
20144
20145 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20146 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
20147
20148 #~ msgid "Unk(%02X)"
20149 #~ msgstr "未知(%02X)"
20150
20151 #~ msgid ", NC"
20152 #~ msgstr ",不可用"
20153
20154 #~ msgid "NC"
20155 #~ msgstr "不可用"
20156
20157 #~ msgid "Pri/Log"
20158 #~ msgstr "主/逻辑"
20159
20160 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20161 #~ msgstr "未知 (%02X)"
20162
20163 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20164 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
20165
20166 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20167 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
20168
20169 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20170 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
20171
20172 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20173 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
20174
20175 #~ msgid "Part Type"
20176 #~ msgstr "分区类型"
20177
20178 #~ msgid "FS Type"
20179 #~ msgstr "文件系统"
20180
20181 #~ msgid "[Label]"
20182 #~ msgstr "[标签]"
20183
20184 #~ msgid " Sectors"
20185 #~ msgstr " 扇区"
20186
20187 #~ msgid " Cylinders"
20188 #~ msgstr " 柱面"
20189
20190 #~ msgid " Size (MB)"
20191 #~ msgstr " 大小 (MB)"
20192
20193 #~ msgid " Size (GB)"
20194 #~ msgstr " 大小 (GB)"
20195
20196 #~ msgid "No more partitions"
20197 #~ msgstr "没有更多分区"
20198
20199 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20200 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
20201
20202 #~ msgid "Maximize"
20203 #~ msgstr "最大化"
20204
20205 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20206 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
20207
20208 #~ msgid "Print"
20209 #~ msgstr "打印"
20210
20211 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20212 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
20213
20214 #~ msgid "Units"
20215 #~ msgstr "单位"
20216
20217 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20218 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
20219
20220 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20221 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
20222
20223 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20224 #~ msgstr "无法删除空分区"
20225
20226 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20227 #~ msgstr "无法最大化此分区"
20228
20229 #~ msgid "This partition is unusable"
20230 #~ msgstr "此分区无法使用"
20231
20232 #~ msgid "This partition is already in use"
20233 #~ msgstr "此分区已在使用中"
20234
20235 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20236 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
20237
20238 #~ msgid "Illegal command"
20239 #~ msgstr "非法命令"
20240
20241 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20242 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20243
20244 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20245 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
20246
20247 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20248 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
20249
20250 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20251 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
20252
20253 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20254 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
20255
20256 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20257 #~ msgstr "无法解析柱面数"
20258
20259 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20260 #~ msgstr "无法解析磁头数"
20261
20262 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20263 #~ msgstr "无法解析扇区数"
20264
20265 #~ msgid ": "
20266 #~ msgstr ":"
20267
20268 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20269 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
20270
20271 #~ msgid " -h print this help text\n"
20272 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
20273
20274 #~ msgid "\n"
20275 #~ msgstr "\n"
20276
20277 #~ msgid "#"
20278 #~ msgstr "#"
20279
20280 #~ msgid "fsize"
20281 #~ msgstr "fsize"
20282
20283 #~ msgid "bsize"
20284 #~ msgstr "bsize"
20285
20286 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20287 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
20288
20289 #~ msgid ""
20290 #~ "Partition type:\n"
20291 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20292 #~ "%s\n"
20293 #~ "Select (default %c)"
20294 #~ msgstr ""
20295 #~ "分区类型:\n"
20296 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
20297 #~ "%s\n"
20298 #~ "请选择(默认为 %c):"
20299
20300 #~ msgid " e extended"
20301 #~ msgstr " e 扩展分区"
20302
20303 #~ msgid "Nr"
20304 #~ msgstr "Nr"
20305
20306 #~ msgid "AF"
20307 #~ msgstr "AF"
20308
20309 #~ msgid "Hd"
20310 #~ msgstr "Hd"
20311
20312 #~ msgid "Sec"
20313 #~ msgstr "Sec"
20314
20315 #~ msgid "Cyl"
20316 #~ msgstr "Cyl"
20317
20318 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20319 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
20320
20321 #~ msgid "Blocks "
20322 #~ msgstr "块 "
20323
20324 #~ msgid "System"
20325 #~ msgstr "系统"
20326
20327 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20328 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
20329
20330 #~ msgid "Pt#"
20331 #~ msgstr "Pt#"
20332
20333 #~ msgid "Info"
20334 #~ msgstr "信息"
20335
20336 #~ msgid "Sector"
20337 #~ msgstr "扇区"
20338
20339 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20340 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
20341
20342 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20343 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
20344
20345 #~ msgid "Flag"
20346 #~ msgstr "标志"
20347
20348 #~ msgid ""
20349 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20350 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20351 #~ msgstr ""
20352 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
20353 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
20354
20355 #~ msgid ""
20356 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20357 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20358 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20359 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20360 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20361 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20362 #~ " to device names\n"
20363 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20364 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20365 #~ msgstr ""
20366 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
20367 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
20368 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
20369 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
20370 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
20371 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
20372 #~ " 转换为设备名\n"
20373 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
20374 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
20375
20376 #~ msgid ""
20377 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20378 #~ " -l, --list use list format output\n"
20379 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20380 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20381 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20382 #~ msgstr ""
20383 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
20384 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
20385 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
20386 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
20387 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
20388
20389 #~ msgid ""
20390 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20391 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20392 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20393 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20394 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20395 #~ msgstr ""
20396 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
20397 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
20398 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
20399 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
20400 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
20401
20402 #~ msgid ""
20403 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20404 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20405 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20406 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20407 #~ "\n"
20408 #~ msgstr ""
20409 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
20410 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
20411 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20412 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20413 #~ "\n"
20414
20415 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20416 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
20417
20418 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20419 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
20420
20421 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20422 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
20423
20424 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20425 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
20426
20427 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20428 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
20429
20430 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20431 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
20432
20433 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20434 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
20435
20436 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20437 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
20438
20439 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20440 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
20441
20442 #~ msgid ""
20443 #~ "Cannot create link %s\n"
20444 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20445 #~ msgstr ""
20446 #~ "无法创建链接 %s\n"
20447 #~ "有一个过期的锁文件吗?\n"
20448
20449 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20450 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
20451
20452 #~ msgid "error writing %s: %s"
20453 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
20454
20455 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20456 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
20457
20458 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20459 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
20460
20461 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20462 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
20463
20464 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20465 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
20466
20467 #~ msgid ""
20468 #~ "\n"
20469 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20470 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20471 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20472 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20473 #~ "\n"
20474 #~ msgstr ""
20475 #~ "\n"
20476 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
20477 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
20478 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
20479 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
20480 #~ "\n"
20481
20482 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20483 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
20484
20485 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20486 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
20487
20488 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20489 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
20490
20491 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20492 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
20493
20494 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20495 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
20496
20497 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20498 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
20499
20500 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20501 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
20502
20503 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20504 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
20505
20506 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20507 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
20508
20509 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20510 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
20511
20512 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20513 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
20514
20515 #~ msgid "Trying %s\n"
20516 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
20517
20518 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20519 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
20520
20521 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20522 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
20523
20524 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20525 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
20526
20527 #~ msgid " I will try type %s\n"
20528 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
20529
20530 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20531 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
20532
20533 #~ msgid ""
20534 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20535 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20536 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20537 #~ msgstr ""
20538 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
20539 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
20540 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
20541
20542 #~ msgid "mount failed"
20543 #~ msgstr "挂载失败"
20544
20545 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20546 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
20547
20548 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20549 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
20550
20551 #~ msgid "mount: type specified twice"
20552 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
20553
20554 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20555 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
20556
20557 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20558 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
20559
20560 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20561 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
20562
20563 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20564 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
20565
20566 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20567 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
20568
20569 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20570 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
20571
20572 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20573 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
20574
20575 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20576 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
20577
20578 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20579 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
20580
20581 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20582 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
20583
20584 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20585 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
20586
20587 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20588 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
20589
20590 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20591 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
20592
20593 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20594 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
20595
20596 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20597 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
20598
20599 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20600 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
20601
20602 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20603 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
20604
20605 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20606 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
20607
20608 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20609 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
20610
20611 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20612 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
20613
20614 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20615 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
20616
20617 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20618 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
20619
20620 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20621 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
20622
20623 #~ msgid "mount: mount failed"
20624 #~ msgstr "mount:挂载失败"
20625
20626 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20627 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
20628
20629 #~ msgid "mount: permission denied"
20630 #~ msgstr "mount:权限不足"
20631
20632 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20633 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
20634
20635 #~ msgid "mount: %s is busy"
20636 #~ msgstr "mount:%s 忙"
20637
20638 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20639 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
20640
20641 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20642 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
20643
20644 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20645 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
20646
20647 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20648 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
20649
20650 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20651 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
20652
20653 #~ msgid ""
20654 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20655 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20656 #~ msgstr ""
20657 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
20658 #~ " (路径前缀不是目录)\n"
20659
20660 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20661 #~ msgstr "mount:%s 未挂载或选项错误"
20662
20663 #~ msgid ""
20664 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20665 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20666 #~ msgstr ""
20667 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
20668 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
20669
20670 #~ msgid ""
20671 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20672 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20673 #~ msgstr ""
20674 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
20675 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)"
20676
20677 #~ msgid ""
20678 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20679 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20680 #~ msgstr ""
20681 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
20682 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
20683
20684 #~ msgid ""
20685 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20686 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20687 #~ msgstr ""
20688 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
20689 #~ " 一些逻辑分区吧?)"
20690
20691 #~ msgid ""
20692 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20693 #~ " dmesg | tail or so\n"
20694 #~ msgstr ""
20695 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
20696 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
20697
20698 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20699 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
20700
20701 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20702 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
20703
20704 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20705 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
20706
20707 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20708 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
20709
20710 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20711 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
20712
20713 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20714 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
20715
20716 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20717 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
20718
20719 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20720 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
20721
20722 #~ msgid ""
20723 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20724 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20725 #~ msgstr ""
20726 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
20727 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
20728
20729 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20730 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
20731
20732 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20733 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
20734
20735 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20736 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
20737
20738 #~ msgid "block device "
20739 #~ msgstr "块设备 "
20740
20741 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20742 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
20743
20744 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20745 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
20746
20747 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20748 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
20749
20750 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20751 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
20752
20753 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20754 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
20755
20756 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20757 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
20758
20759 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20760 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
20761
20762 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20763 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
20764
20765 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20766 #~ msgstr "mount:%s 已挂载于 %s\n"
20767
20768 #~ msgid ""
20769 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20770 #~ " mount -h : print this help\n"
20771 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20772 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20773 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20774 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20775 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20776 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20777 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20778 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20779 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20780 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20781 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20782 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20783 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20784 #~ "or move a subtree:\n"
20785 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20786 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20787 #~ " mount --make-shared dir\n"
20788 #~ " mount --make-slave dir\n"
20789 #~ " mount --make-private dir\n"
20790 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20791 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20792 #~ "containing the directory dir:\n"
20793 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20794 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20795 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20796 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20797 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20798 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20799 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20800 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20801 #~ msgstr ""
20802 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
20803 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
20804 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
20805 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
20806 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
20807 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
20808 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
20809 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
20810 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
20811 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
20812 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
20813 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
20814 #~ "\n"
20815 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
20816 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
20817 #~ "或移动子树:\n"
20818 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
20819 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
20820 #~ " mount --make-shared dir\n"
20821 #~ " mount --make-slave dir\n"
20822 #~ " mount --make-private dir\n"
20823 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20824 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
20825 #~ "所有挂臷的类型:\n"
20826 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20827 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20828 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20829 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20830 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
20831 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
20832 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
20833 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
20834
20835 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20836 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
20837
20838 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20839 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
20840
20841 #~ msgid "mount: only root can do that"
20842 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
20843
20844 #~ msgid "nothing was mounted"
20845 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
20846
20847 #~ msgid "mount: no such partition found"
20848 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
20849
20850 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20851 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
20852
20853 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20854 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
20855
20856 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20857 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
20858
20859 #~ msgid "; rest of file ignored"
20860 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
20861
20862 #~ msgid "not enough memory"
20863 #~ msgstr "内存不足"
20864
20865 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20866 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
20867
20868 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20869 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
20870
20871 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20872 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
20873
20874 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20875 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
20876
20877 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20878 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
20879
20880 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20881 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
20882
20883 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20884 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
20885
20886 #~ msgid ""
20887 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20888 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20889 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20890 #~ msgstr ""
20891 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
20892 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
20893 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
20894
20895 #~ msgid "umount: %s: not found"
20896 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
20897
20898 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20899 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
20900
20901 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20902 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
20903
20904 #~ msgid "umount: %s: %s"
20905 #~ msgstr "umount:%s:%s"
20906
20907 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20908 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
20909
20910 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20911 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
20912
20913 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20914 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
20915
20916 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20917 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
20918
20919 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20920 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
20921
20922 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20923 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
20924
20925 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20926 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
20927
20928 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20929 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
20930
20931 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20932 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
20933
20934 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20935 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
20936
20937 #~ msgid ""
20938 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20939 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20940 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20941 #~ msgstr ""
20942 #~ "用法:umount -h | -V\n"
20943 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
20944 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
20945
20946 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20947 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
20948
20949 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20950 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
20951
20952 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20953 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
20954
20955 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20956 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
20957
20958 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20959 #~ msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
20960
20961 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20962 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
20963
20964 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20965 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
20966
20967 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20968 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
20969
20970 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20971 #~ msgstr "%s 与 %s 关联\n"
20972
20973 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20974 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
20975
20976 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20977 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
20978
20979 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20980 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
20981
20982 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20983 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
20984
20985 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20986 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
20987
20988 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20989 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
20990
20991 #~ msgid "umount: only root can do that"
20992 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
20993
20994 #~ msgid ""
20995 #~ "\n"
20996 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20997 #~ "\n"
20998 #~ "Usage:\n"
20999 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
21000 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
21001 #~ "\n"
21002 #~ "Options:\n"
21003 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
21004 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21005 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
21006 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
21007 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
21008 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
21009 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21010 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21011 #~ "\n"
21012 #~ msgstr ""
21013 #~ "\n"
21014 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
21015 #~ "\n"
21016 #~ "用法:\n"
21017 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
21018 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
21019 #~ "\n"
21020 #~ "选项:\n"
21021 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
21022 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
21023 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
21024 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
21025 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
21026 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
21027 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21028 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21029 #~ "\n"
21030
21031 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21032 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
21033
21034 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
21035 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
21036
21037 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
21038 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
21039
21040 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
21041 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
21042
21043 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
21044 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
21045
21046 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
21047 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
21048
21049 #~ msgid ""
21050 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21051 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21052 #~ msgstr ""
21053 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
21054 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
21055
21056 #~ msgid ""
21057 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21058 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21059 #~ msgstr ""
21060 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
21061 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
21062
21063 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21064 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
21065
21066 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21067 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
21068
21069 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21070 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
21071
21072 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21073 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21074
21075 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21076 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
21077
21078 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21079 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21080
21081 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21082 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
21083
21084 #~ msgid "Invalid interval value"
21085 #~ msgstr "无效的间隔值"
21086
21087 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21088 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
21089
21090 #~ msgid "Invalid set value"
21091 #~ msgstr "无效的设置值"
21092
21093 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21094 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
21095
21096 #~ msgid "Invalid default value"
21097 #~ msgstr "无效的默认值"
21098
21099 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21100 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
21101
21102 #~ msgid "Invalid set time value"
21103 #~ msgstr "无效的设置时间值"
21104
21105 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21106 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
21107
21108 #~ msgid "Invalid default time value"
21109 #~ msgstr "无效的默认时间值"
21110
21111 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21112 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
21113
21114 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21115 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
21116
21117 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21118 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
21119
21120 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21121 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
21122
21123 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21124 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
21125
21126 #~ msgid ""
21127 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
21128 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
21129 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
21130 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
21131 #~ msgstr ""
21132 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
21133 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
21134 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
21135 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
21136
21137 #~ msgid ""
21138 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21139 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21140 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
21141 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
21142 #~ msgstr ""
21143 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
21144 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
21145 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
21146 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
21147
21148 #~ msgid ""
21149 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21150 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21151 #~ msgstr ""
21152 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
21153 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
21154
21155 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21156 #~ msgstr "%s:确定源失败"
21157
21158 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21159 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
21160
21161 #~ msgid " -reset\n"
21162 #~ msgstr " -reset\n"
21163
21164 #~ msgid " -initialize\n"
21165 #~ msgstr " -initialize\n"
21166
21167 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
21168 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
21169
21170 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
21171 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
21172
21173 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
21174 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
21175
21176 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
21177 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
21178
21179 #~ msgid " -default\n"
21180 #~ msgstr " -default\n"
21181
21182 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21183 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21184
21185 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21186 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21187
21188 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21189 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21190
21191 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
21192 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
21193
21194 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
21195 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
21196
21197 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
21198 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
21199
21200 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
21201 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
21202
21203 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
21204 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
21205
21206 #~ msgid " -store\n"
21207 #~ msgstr " -store\n"
21208
21209 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
21210 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
21211
21212 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21213 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21214
21215 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21216 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21217
21218 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
21219 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
21220
21221 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
21222 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
21223
21224 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21225 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21226
21227 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21228 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21229
21230 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
21231 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
21232
21233 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
21234 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
21235
21236 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
21237 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
21238
21239 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
21240 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
21241
21242 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
21243 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
21244
21245 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
21246 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
21247
21248 #~ msgid " -version\n"
21249 #~ msgstr " -version\n"
21250
21251 #~ msgid " -help\n"
21252 #~ msgstr " -help\n"
21253
21254 #~ msgid "Error writing screendump"
21255 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
21256
21257 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21258 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
21259
21260 #~ msgid ""
21261 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21262 #~ "\n"
21263 #~ msgstr ""
21264 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
21265 #~ "\n"
21266
21267 #~ msgid ""
21268 #~ "Options:\n"
21269 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21270 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21271 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21272 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21273 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21274 #~ " -u suppress underlining\n"
21275 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21276 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21277 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21278 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21279 #~ " -V output version information and exit\n"
21280 #~ msgstr ""
21281 #~ "选项:\n"
21282 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
21283 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
21284 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
21285 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
21286 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
21287 #~ " -u 抑制下划线\n"
21288 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
21289 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
21290 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
21291 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
21292 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
21293
21294 #~ msgid "line too long"
21295 #~ msgstr "行过长"
21296
21297 #~ msgid "set blocksize"
21298 #~ msgstr "设置块大小"
21299
21300 #~ msgid "read failed: %s"
21301 #~ msgstr "读失败:%s"
21302
21303 #~ msgid "one bad block\n"
21304 #~ msgstr "一个坏块\n"
21305
21306 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21307 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
21308
21309 #~ msgid " %s [options] device\n"
21310 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
21311
21312 #~ msgid "read failed %s"
21313 #~ msgstr "读失败:%s"
21314
21315 #~ msgid "seek failed %s"
21316 #~ msgstr "定位失败:%s"
21317
21318 #~ msgid "seek failed: %d"
21319 #~ msgstr "定位失败:%d"
21320
21321 #~ msgid "write failed: %d"
21322 #~ msgstr "写失败:%d"
21323
21324 #~ msgid "Detected %d error(s)."
21325 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
21326
21327 #~ msgid "No partitions defined"
21328 #~ msgstr "未定义分区"
21329
21330 #~ msgid ""
21331 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21332 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21333 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21334 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21335 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21336 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21337 #~ msgstr ""
21338 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
21339 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
21340 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
21341 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
21342 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
21343 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
21344
21345 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21346 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
21347
21348 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21349 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
21350
21351 #~ msgid " %s [options] file...\n"
21352 #~ msgstr " %s [选项] 文件...\n"
21353
21354 #~ msgid "usage:\n"
21355 #~ msgstr "用法:\n"
21356
21357 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21358 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
21359
21360 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21361 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
21362
21363 #~ msgid ""
21364 #~ "\n"
21365 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21366 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21367 #~ msgstr ""
21368 #~ "\n"
21369 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
21370 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
21371
21372 #~ msgid "edition number argument failed"
21373 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
21374
21375 #~ msgid "fsync failed"
21376 #~ msgstr "fsync 失败"
21377
21378 #~ msgid ""
21379 #~ "\n"
21380 #~ "Usage:\n"
21381 #~ "Print version:\n"
21382 #~ " %s -v\n"
21383 #~ "Print partition table:\n"
21384 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21385 #~ "Interactive use:\n"
21386 #~ " %s [options] device\n"
21387 #~ "\n"
21388 #~ "Options:\n"
21389 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21390 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21391 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21392 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21393 #~ "\n"
21394 #~ msgstr ""
21395 #~ "\n"
21396 #~ "用法:\n"
21397 #~ "打印版本:\n"
21398 #~ " %s -v\n"
21399 #~ "打印分区表:\n"
21400 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
21401 #~ "交互式使用:\n"
21402 #~ " %s [选项] 设备\n"
21403 #~ "\n"
21404 #~ "选项:\n"
21405 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
21406 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
21407 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
21408 #~ " 和扇区/磁道数。\n"
21409 #~ "\n"
21410
21411 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21412 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
21413
21414 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21415 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
21416
21417 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21418 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
21419
21420 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21421 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
21422
21423 #~ msgid "drivedata: "
21424 #~ msgstr "驱动数据:"
21425
21426 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21427 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
21428
21429 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21430 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
21431
21432 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21433 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
21434
21435 #~ msgid ""
21436 #~ "\n"
21437 #~ "Syncing disks.\n"
21438 #~ msgstr ""
21439 #~ "\n"
21440 #~ "正在同步磁盘\n"
21441
21442 #~ msgid ""
21443 #~ "Usage:\n"
21444 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21445 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21446 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21447 #~ "\n"
21448 #~ "Options:\n"
21449 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21450 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21451 #~ " -h print this help text\n"
21452 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21453 #~ " -v print program version\n"
21454 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21455 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21456 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21457 #~ "\n"
21458 #~ msgstr ""
21459 #~ "用法:\n"
21460 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
21461 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
21462 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
21463 #~ "\n"
21464 #~ "选项:\n"
21465 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
21466 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
21467 #~ " -h 打印此帮助文本\n"
21468 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
21469 #~ " -v 打印程序版本\n"
21470 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
21471 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
21472 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
21473 #~ "\n"
21474
21475 #~ msgid "unable to read %s"
21476 #~ msgstr "无法读 %s"
21477
21478 #~ msgid "unable to seek on %s"
21479 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
21480
21481 #~ msgid "unable to write %s"
21482 #~ msgstr "不能写 %s"
21483
21484 #~ msgid "fatal error"
21485 #~ msgstr "致命错误"
21486
21487 #~ msgid "Command action"
21488 #~ msgstr "命令操作"
21489
21490 #~ msgid "You must set"
21491 #~ msgstr "您必须设置"
21492
21493 #~ msgid "heads"
21494 #~ msgstr "磁头"
21495
21496 #~ msgid " and "
21497 #~ msgstr " 和 "
21498
21499 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21500 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
21501
21502 #~ msgid ""
21503 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21504 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21505 #~ msgstr ""
21506 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
21507 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
21508
21509 #~ msgid "Using default value %u\n"
21510 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
21511
21512 #~ msgid ""
21513 #~ "\n"
21514 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21515 #~ msgstr ""
21516 #~ "\n"
21517 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
21518
21519 #~ msgid ""
21520 #~ "\n"
21521 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21522 #~ msgstr ""
21523 #~ "\n"
21524 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
21525
21526 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21527 #~ msgstr ",%llu 个扇区\n"
21528
21529 #~ msgid "cannot write disk label"
21530 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
21531
21532 #~ msgid ""
21533 #~ "\n"
21534 #~ "Error closing file\n"
21535 #~ msgstr ""
21536 #~ "\n"
21537 #~ "关闭文件出错\n"
21538
21539 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21540 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
21541
21542 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21543 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
21544
21545 #~ msgid ""
21546 #~ "\n"
21547 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21548 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21549 #~ msgstr ""
21550 #~ "\n"
21551 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
21552
21553 #~ msgid ""
21554 #~ "\n"
21555 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21556 #~ " change units to sectors.\n"
21557 #~ msgstr ""
21558 #~ "\n"
21559 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
21560
21561 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21562 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
21563
21564 #~ msgid "No free sectors available\n"
21565 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
21566
21567 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21568 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
21569
21570 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21571 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
21572
21573 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21574 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
21575
21576 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21577 #~ msgstr "添加主分区\n"
21578
21579 #~ msgid ""
21580 #~ "\n"
21581 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21582 #~ "\n"
21583 #~ msgstr ""
21584 #~ "\n"
21585 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
21586 #~ "\n"
21587
21588 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21589 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
21590
21591 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21592 #~ msgstr ""
21593 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
21594 #~ "号 动 头 头\n"
21595
21596 #~ msgid ""
21597 #~ "\n"
21598 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21599 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21600 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21601 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21602 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21603 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21604 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21605 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21606 #~ msgstr ""
21607 #~ "\n"
21608 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
21609 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
21610 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
21611 #~ "\t仍然提醒您:\n"
21612 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
21613 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
21614 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
21615 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
21616
21617 #~ msgid ""
21618 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21619 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21620 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21621 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21622 #~ msgstr ""
21623 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
21624 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
21625 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
21626 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
21627
21628 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21629 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
21630
21631 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21632 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
21633
21634 #~ msgid ""
21635 #~ "Done\n"
21636 #~ "\n"
21637 #~ msgstr ""
21638 #~ "完成\n"
21639 #~ "\n"
21640
21641 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21642 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
21643
21644 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21645 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
21646
21647 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21648 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
21649
21650 #~ msgid " and do not create a new session\n"
21651 #~ msgstr " 而不创建新会话\n"
21652
21653 #~ msgid ""
21654 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21655 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21656 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21657 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21658 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21659 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21660 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21661 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21662 #~ "\n"
21663 #~ msgstr ""
21664 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
21665 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
21666 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
21667 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
21668 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
21669 #~ " -y, --year 输出整年\n"
21670 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21671 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21672 #~ "\n"
21673
21674 #~ msgid ""
21675 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21676 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21677 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21678 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21679 #~ msgstr ""
21680 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
21681 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
21682 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
21683 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21684
21685 #~ msgid ""
21686 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21687 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21688 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21689 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21690 #~ msgstr ""
21691 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
21692 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
21693 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
21694 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
21695
21696 #~ msgid ""
21697 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21698 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21699 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21700 #~ "\n"
21701 #~ msgstr ""
21702 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
21703 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
21704 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21705 #~ "\n"
21706
21707 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21708 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
21709
21710 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21711 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
21712
21713 #~ msgid ""
21714 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21715 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21716 #~ msgstr ""
21717 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
21718 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
21719
21720 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21721 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
21722
21723 #~ msgid "find unused loop device failed"
21724 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
21725
21726 #~ msgid ""
21727 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21728 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21729 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
21730 #~ "\n"
21731 #~ msgstr ""
21732 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
21733 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21734 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
21735 #~ "\n"
21736
21737 #~ msgid ""
21738 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21739 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21740 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21741 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21742 #~ "\n"
21743 #~ msgstr ""
21744 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
21745 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
21746 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21747 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21748 #~ "\n"
21749
21750 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
21751 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
21752
21753 #~ msgid ""
21754 #~ "\n"
21755 #~ "Usage:\n"
21756 #~ " %s [options] file...\n"
21757 #~ msgstr ""
21758 #~ "\n"
21759 #~ "用法:\n"
21760 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
21761
21762 #~ msgid ""
21763 #~ "\n"
21764 #~ "Options:\n"
21765 #~ " -b one-byte octal display\n"
21766 #~ " -c one-byte character display\n"
21767 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21768 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21769 #~ " -o two-byte octal display\n"
21770 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21771 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21772 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21773 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21774 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21775 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21776 #~ " -V output version information and exit\n"
21777 #~ "\n"
21778 #~ msgstr ""
21779 #~ "\n"
21780 #~ "选项:\n"
21781 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
21782 #~ " -c 单字节字符显示\n"
21783 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
21784 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
21785 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
21786 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
21787 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
21788 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
21789 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
21790 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
21791 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
21792 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
21793 #~ "\n"
21794
21795 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21796 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
21797
21798 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21799 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
21800
21801 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21802 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"