1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2012, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
9 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
10 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.27-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:17+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-10-17 09:39+0800\n"
17 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:14
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:18
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2627 disk-utils/delpart.c:57
36 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:710 disk-utils/fdisk.c:970
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
38 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:506
40 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
42 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:823
43 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
44 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:686
45 #: disk-utils/sfdisk.c:740 disk-utils/sfdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:863
46 #: disk-utils/sfdisk.c:904 disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:968
47 #: disk-utils/sfdisk.c:1466 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
48 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:653
49 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/sulogin.c:517
50 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
51 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
52 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1180 misc-utils/mcookie.c:115
53 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
54 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
55 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:280
56 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
57 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
58 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
59 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:126 sys-utils/rtcwake.c:135
60 #: sys-utils/rtcwake.c:269 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
61 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
62 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
63 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2615
64 #: term-utils/agetty.c:2639 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:420
65 #: term-utils/script.c:426 term-utils/script.c:428 term-utils/script.c:516
66 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
67 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:275 text-utils/more.c:518
68 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101
69 #: text-utils/ul.c:225
71 msgid "cannot open %s"
74 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
75 msgid "invalid partition number argument"
78 #: disk-utils/addpart.c:60
79 msgid "invalid start argument"
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
83 msgid "invalid length argument"
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "failed to add partition"
90 #: disk-utils/blockdev.c:63
94 #: disk-utils/blockdev.c:70
95 msgid "set read-write"
98 #: disk-utils/blockdev.c:76
102 #: disk-utils/blockdev.c:82
103 msgid "get discard zeroes support status"
104 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
106 #: disk-utils/blockdev.c:88
107 msgid "get logical block (sector) size"
110 #: disk-utils/blockdev.c:94
111 msgid "get physical block (sector) size"
114 #: disk-utils/blockdev.c:100
115 msgid "get minimum I/O size"
118 #: disk-utils/blockdev.c:106
119 msgid "get optimal I/O size"
122 #: disk-utils/blockdev.c:112
123 msgid "get alignment offset in bytes"
126 #: disk-utils/blockdev.c:118
127 msgid "get max sectors per request"
128 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
130 #: disk-utils/blockdev.c:124
131 msgid "get blocksize"
134 #: disk-utils/blockdev.c:131
135 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
136 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
138 #: disk-utils/blockdev.c:137
139 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
140 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
142 #: disk-utils/blockdev.c:143
143 msgid "get size in bytes"
146 #: disk-utils/blockdev.c:150
147 msgid "set readahead"
148 msgstr "设置 readahead"
150 #: disk-utils/blockdev.c:156
151 msgid "get readahead"
152 msgstr "获取 readahead"
154 #: disk-utils/blockdev.c:163
155 msgid "set filesystem readahead"
156 msgstr "设置 文件系统 readahead"
158 #: disk-utils/blockdev.c:169
159 msgid "get filesystem readahead"
160 msgstr "获取 文件系统 readahead"
162 #: disk-utils/blockdev.c:173
163 msgid "flush buffers"
166 #: disk-utils/blockdev.c:177
167 msgid "reread partition table"
170 #: disk-utils/blockdev.c:184
176 " %1$s --report [devices]\n"
177 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 "Available commands:\n"
184 " %1$s --report [设备]\n"
185 " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:190
191 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
192 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
194 #: disk-utils/blockdev.c:311
195 msgid "could not get device size"
198 #: disk-utils/blockdev.c:317
200 msgid "Unknown command: %s"
203 #: disk-utils/blockdev.c:333
205 msgid "%s requires an argument"
208 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
210 msgid "ioctl error on %s"
213 #: disk-utils/blockdev.c:370
218 #: disk-utils/blockdev.c:377
220 msgid "%s succeeded.\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:457
225 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
226 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
228 #: disk-utils/blockdev.c:461
230 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
233 #: disk-utils/blockdev.c:482
235 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
236 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
238 #: disk-utils/cfdisk.c:180
242 #: disk-utils/cfdisk.c:180
243 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
244 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
246 #: disk-utils/cfdisk.c:181
250 #: disk-utils/cfdisk.c:181
251 msgid "Delete the current partition"
254 #: disk-utils/cfdisk.c:182
258 #: disk-utils/cfdisk.c:182
259 msgid "Create new partition from free space"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:183
266 #: disk-utils/cfdisk.c:183
267 msgid "Quit program without writing partition table"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
271 #: libfdisk/src/dos.c:2308 libfdisk/src/gpt.c:2776 libfdisk/src/sgi.c:1161
272 #: libfdisk/src/sun.c:1116
276 #: disk-utils/cfdisk.c:184
277 msgid "Change the partition type"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:185
284 #: disk-utils/cfdisk.c:185
285 msgid "Print help screen"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:186
292 #: disk-utils/cfdisk.c:186
293 msgid "Fix partitions order"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:187
300 #: disk-utils/cfdisk.c:187
301 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
302 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:188
308 #: disk-utils/cfdisk.c:188
309 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
310 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:617 disk-utils/fdisk.c:412
314 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
315 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1267
324 msgid "Partition name:"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1272
329 msgid "Partition UUID:"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
334 msgid "Partition type:"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1334
349 msgid "Filesystem label:"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1338
354 msgid "Filesystem UUID:"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1691
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
369 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
370 msgstr "尺寸:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
374 msgid "Label: %s, identifier: %s"
375 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1699
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
384 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
385 msgstr "后面可以加 {M,B,G,T}iB (“iB”为可选)或 S(扇区)。"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
388 msgid "Please, specify size."
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1880
393 msgid "Minimum size is %ju bytes."
394 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1889
398 msgid "Maximum size is %ju bytes."
399 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1896
402 msgid "Failed to parse size."
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1954
406 msgid "Select partition type"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2030
411 msgid "Enter script file name: "
414 #: disk-utils/cfdisk.c:2001
415 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
416 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2052
419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
421 msgid "Cannot open %s"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:2012 disk-utils/fdisk-menu.c:466
426 msgid "Failed to parse script file %s"
427 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2014 disk-utils/fdisk-menu.c:468
431 msgid "Failed to apply script %s"
432 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
435 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
436 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2039 disk-utils/fdisk-menu.c:490
440 msgid "Failed to allocate script handler"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
445 msgid "Failed to read disk layout into script."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2059
449 msgid "Disk layout successfully dumped."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:508
454 msgid "Failed to write script %s"
455 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2098
458 msgid "Select label type"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/fdisk.c:993
462 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
463 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2107
466 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
467 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
472 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
473 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
477 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
478 msgstr "您可以通过它创建、删除和修改您硬盘驱动器上的"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
482 msgid "Command Meaning"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
486 msgid "------- -------"
487 msgstr "------- -------"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
490 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
491 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
494 msgid " d Delete the current partition"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
498 msgid " h Print this screen"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
502 msgid " n Create new partition from free space"
503 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
506 msgid " q Quit program without writing partition table"
507 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
510 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
511 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
514 msgid " t Change the partition type"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
518 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
519 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
523 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
524 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W)"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
528 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
529 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
533 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
534 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确实或拒绝"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
538 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
539 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
542 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
543 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
546 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
547 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
550 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
551 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
554 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
555 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
558 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
559 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
563 msgid "case letters (except for Write)."
564 msgstr "字母输入(写入命令除外)。"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
567 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
568 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2184 disk-utils/cfdisk.c:2442
571 msgid "Press a key to continue."
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
575 msgid "Could not toggle the flag."
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
580 msgid "Could not delete partition %zu."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/fdisk-menu.c:601
585 msgid "Partition %zu has been deleted."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2299
589 msgid "Partition size: "
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2340
594 msgid "Changed type of partition %zu."
595 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
599 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
600 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2359 disk-utils/cfdisk.c:2471 disk-utils/fdisk.c:967
603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
605 msgid "Device is open in read-only mode."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
609 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
610 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
613 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
614 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2371 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1346
617 #: sys-utils/lscpu.c:1356
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
623 msgid "Did not write partition table to disk."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
628 msgid "Failed to write disklabel."
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2380 disk-utils/fdisk-menu.c:546
632 msgid "The partition table has been altered."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2403 disk-utils/cfdisk.c:2473
636 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
637 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
641 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
645 msgid "failed to create a new disklabel"
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2458
649 msgid "failed to read partitions"
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
654 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
655 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:1729
659 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
664 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
665 msgstr " -L --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
669 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
670 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:1981
673 #: misc-utils/cal.c:381 sys-utils/dmesg.c:1334 text-utils/hexdump.c:114
674 msgid "unsupported color mode"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2613 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:221
678 msgid "failed to allocate libfdisk context"
679 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
681 #: disk-utils/delpart.c:14
683 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
684 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
686 #: disk-utils/delpart.c:18
687 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
688 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
690 #: disk-utils/delpart.c:61
691 msgid "failed to remove partition"
694 #: disk-utils/fdformat.c:53
696 msgid "Formatting ... "
699 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
704 #: disk-utils/fdformat.c:80
706 msgid "Verifying ... "
709 #: disk-utils/fdformat.c:108
713 #: disk-utils/fdformat.c:110
715 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
716 msgstr "读柱面 %d 时有问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
718 #: disk-utils/fdformat.c:127
721 "bad data in track/head %u/%u\n"
727 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
728 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
729 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
731 msgid " %s [options] <device>\n"
732 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
734 #: disk-utils/fdformat.c:148
735 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
736 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
738 #: disk-utils/fdformat.c:151
740 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
741 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
743 #: disk-utils/fdformat.c:152
745 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
746 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
748 #: disk-utils/fdformat.c:153
750 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
751 " the verification (max N retries)\n"
753 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
756 #: disk-utils/fdformat.c:155
757 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
758 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:194
762 msgid "invalid argument - from"
765 #: disk-utils/fdformat.c:198
767 msgid "invalid argument - to"
770 #: disk-utils/fdformat.c:201
772 msgid "invalid argument - repair"
775 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
777 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
779 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:135
780 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
781 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
782 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
783 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:509
784 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
786 msgid "stat of %s failed"
789 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1476
790 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
792 msgid "%s: not a block device"
795 #: disk-utils/fdformat.c:229
797 msgid "could not determine current format type"
800 #: disk-utils/fdformat.c:231
802 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
803 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:232
809 #: disk-utils/fdformat.c:232
813 #: disk-utils/fdformat.c:239
814 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
815 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
817 #: disk-utils/fdformat.c:241
818 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
819 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
821 #: disk-utils/fdformat.c:243
822 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
825 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:979
830 #: disk-utils/fdisk.c:92 disk-utils/fdisk.c:108
834 "Do you really want to quit? "
839 #: disk-utils/fdisk.c:155
841 msgid "Select (default %c): "
844 #: disk-utils/fdisk.c:160
846 msgid "Using default response %c."
849 #: disk-utils/fdisk.c:173 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:322
850 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2257
851 msgid "Value out of range."
854 #: disk-utils/fdisk.c:202
856 msgid "%s (%s, default %c): "
857 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
859 #: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
861 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
862 msgstr "%s (%s,默认 %ju):"
864 #: disk-utils/fdisk.c:210
866 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
867 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
869 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
871 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
872 msgstr "%s (%ju-%ju,默认 %ju):"
874 #: disk-utils/fdisk.c:217
879 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
881 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%ju-%ju): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
885 msgid " [Y]es/[N]o: "
888 #: disk-utils/fdisk.c:430
889 msgid "Partition type (type L to list all types): "
890 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
892 #: disk-utils/fdisk.c:431
893 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
894 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
896 #: disk-utils/fdisk.c:528
897 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
898 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
900 #: disk-utils/fdisk.c:529
901 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
902 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
904 #: disk-utils/fdisk.c:550 disk-utils/fdisk.c:586
906 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
907 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
909 #: disk-utils/fdisk.c:555 disk-utils/fdisk.c:564 libfdisk/src/ask.c:995
913 #: disk-utils/fdisk.c:563
915 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
916 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
918 #: disk-utils/fdisk.c:567
920 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
921 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
923 #: disk-utils/fdisk.c:606
928 #: disk-utils/fdisk.c:663
932 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
935 "%s: 偏移 = %ju, 大小 = %zu 字节。"
937 #: disk-utils/fdisk.c:669
941 #: disk-utils/fdisk.c:674
945 #: disk-utils/fdisk.c:687 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
946 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
950 #: disk-utils/fdisk.c:714
952 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
953 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
955 #: disk-utils/fdisk.c:723
958 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
959 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
961 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
962 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
964 #: disk-utils/fdisk.c:731
965 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
966 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
968 #: disk-utils/fdisk.c:732
970 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
971 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
973 #: disk-utils/fdisk.c:733
974 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
975 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
977 #: disk-utils/fdisk.c:734
978 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
979 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:737
982 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
983 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
985 #: disk-utils/fdisk.c:738
987 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
988 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:739
991 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
992 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:740
995 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
996 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:741
999 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1000 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:742
1004 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1005 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:743
1009 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1010 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:746
1013 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1014 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:747
1017 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1018 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:748
1021 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1022 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:818
1025 msgid "invalid sector size argument"
1026 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:830
1029 msgid "invalid cylinders argument"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:842
1033 msgid "not found DOS label driver"
1034 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:848
1038 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:857
1042 msgid "invalid heads argument"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:863
1046 msgid "invalid sectors argument"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:889
1051 msgid "unsupported disklabel: %s"
1052 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950
1056 msgid "unsupported wipe mode"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:919
1060 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1061 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:958
1065 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1066 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/sfdisk.c:1515
1070 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1071 "Be careful before using the write command.\n"
1073 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540
1078 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1081 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549
1082 msgid "The signature will be removed by a write command."
1085 #: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552
1087 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1088 msgstr "%s:设备包含有效的“%s”签名,如果发觉错误运行了本设置,强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:998
1091 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1092 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1094 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1096 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1097 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1099 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1101 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1102 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1104 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1106 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1107 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1109 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1111 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1112 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1114 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1116 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1117 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1121 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1122 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1126 msgid "Disklabel type: %s"
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1131 msgid "Disk identifier: %s"
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1135 #: disk-utils/fsck.c:1244
1136 msgid "failed to allocate iterator"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1141 msgid "failed to allocate output table"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1146 msgid "failed to allocate output line"
1147 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1151 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1152 msgstr "分区 %i 未起始于物理扇区边界。\n"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1155 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1156 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2302
1159 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1110
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2303
1164 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1111
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2304
1169 #: libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1112
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2306
1174 #: libfdisk/src/gpt.c:2775 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1114
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1180 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1181 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1187 "Available columns (for -o):\n"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1194 msgid "%s unknown column: %s"
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1202 msgid "delete a partition"
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1207 msgid "list free unpartitioned space"
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1211 msgid "list known partition types"
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1215 msgid "add a new partition"
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1219 msgid "print the partition table"
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1223 msgid "change a partition type"
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1227 msgid "verify the partition table"
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1232 msgid "print information about a partition"
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1236 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1237 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1240 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1241 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1244 msgid "fix partitions order"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1252 msgid "print this menu"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1256 msgid "change display/entry units"
1257 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1260 msgid "extra functionality (experts only)"
1261 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1268 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1269 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1272 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1273 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1280 msgid "write table to disk and exit"
1281 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1284 msgid "write table to disk"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1288 msgid "quit without saving changes"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1292 msgid "return to main menu"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1296 msgid "return from BSD to DOS"
1297 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1300 msgid "Create a new label"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1304 msgid "create a new empty GPT partition table"
1305 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1308 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1309 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1312 msgid "create a new empty DOS partition table"
1313 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1316 msgid "create a new empty Sun partition table"
1317 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1320 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1321 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1328 msgid "change number of cylinders"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1332 msgid "change number of heads"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1336 msgid "change number of sectors/track"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1344 msgid "change disk GUID"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1348 msgid "change partition name"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1352 msgid "change partition UUID"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1356 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1357 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1360 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1361 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1364 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1365 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1368 msgid "toggle the required partition flag"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1372 msgid "toggle the GUID specific bits"
1373 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1380 msgid "toggle the read-only flag"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1384 msgid "toggle the mountable flag"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1388 msgid "change number of alternate cylinders"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1392 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1393 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1396 msgid "change interleave factor"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1400 msgid "change rotation speed (rpm)"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1404 msgid "change number of physical cylinders"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1412 msgid "select bootable partition"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1416 msgid "edit bootfile entry"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1420 msgid "select sgi swap partition"
1421 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1424 msgid "create SGI info"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1432 msgid "toggle a bootable flag"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1436 msgid "edit nested BSD disklabel"
1437 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1440 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1441 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1444 msgid "move beginning of data in a partition"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1448 msgid "change the disk identifier"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1452 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1453 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1460 msgid "edit drive data"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1464 msgid "install bootstrap"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1468 msgid "show complete disklabel"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1472 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1473 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1479 "Help (expert commands):\n"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:1245
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1495 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1496 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1499 msgid "Expert command (m for help): "
1500 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1503 msgid "Command (m for help): "
1504 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1508 msgid "%c: unknown command"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1513 msgid "Enter script file name"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1517 msgid "Script successfully applied."
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1521 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1522 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1525 msgid "Script successfully saved."
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1529 msgid "failed to write disklabel"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:581
1534 msgid "Failed to fix partitions order."
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:583
1539 msgid "Partitions order fixed."
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:599
1544 msgid "Could not delete partition %zu"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:623
1548 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1549 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:625
1552 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1553 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:635 disk-utils/fdisk-menu.c:798
1556 msgid "Leaving nested disklabel."
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:675
1560 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1561 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1564 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1565 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:706
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:769
1572 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1573 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:954
1576 msgid "Number of cylinders"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:958
1580 msgid "Number of heads"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:962
1584 msgid "Number of sectors"
1587 #: disk-utils/fsck.c:213
1589 msgid "%s is mounted\n"
1592 #: disk-utils/fsck.c:215
1594 msgid "%s is not mounted\n"
1597 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
1598 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
1599 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:295 libfdisk/src/bsd.c:646
1600 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1601 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:694
1602 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1603 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1605 msgid "cannot read %s"
1608 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1610 msgid "parse error: %s"
1613 #: disk-utils/fsck.c:358
1615 msgid "cannot create directory %s"
1618 #: disk-utils/fsck.c:371
1620 msgid "Locking disk by %s ... "
1621 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1623 #: disk-utils/fsck.c:382
1628 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1629 #: disk-utils/fsck.c:392
1633 #: disk-utils/fsck.c:392
1637 #: disk-utils/fsck.c:410
1639 msgid "Unlocking %s.\n"
1642 #: disk-utils/fsck.c:443
1644 msgid "failed to setup description for %s"
1645 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1647 #: disk-utils/fsck.c:473 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433
1648 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1650 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1651 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 忽略"
1653 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1655 msgid "%s: failed to parse fstab"
1656 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1658 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:967 login-utils/sulogin.c:1063
1659 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:151
1660 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1661 #: term-utils/script.c:774
1665 #: disk-utils/fsck.c:686
1667 msgid "%s: execute failed"
1670 #: disk-utils/fsck.c:774
1671 msgid "wait: no more child process?!?"
1672 msgstr "等待:没有剩余子进程了?!?"
1674 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:348
1675 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1676 msgid "waitpid failed"
1679 #: disk-utils/fsck.c:795
1681 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1682 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1684 #: disk-utils/fsck.c:801
1686 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1687 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1689 #: disk-utils/fsck.c:847
1691 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1692 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1694 #: disk-utils/fsck.c:925
1696 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1697 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1699 #: disk-utils/fsck.c:991
1701 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1703 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1705 #: disk-utils/fsck.c:1107
1707 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1708 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1710 #: disk-utils/fsck.c:1119
1712 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1713 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1715 #: disk-utils/fsck.c:1124
1717 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1718 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1720 #: disk-utils/fsck.c:1141
1722 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1723 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1725 #: disk-utils/fsck.c:1155
1727 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1728 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1730 #: disk-utils/fsck.c:1259
1731 msgid "Checking all file systems.\n"
1732 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1734 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1735 #: disk-utils/fsck.c:1350
1737 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1738 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1740 #: disk-utils/fsck.c:1375
1742 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1743 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1745 #: disk-utils/fsck.c:1379
1747 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1748 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1750 #: disk-utils/fsck.c:1382
1751 msgid " -A check all filesystems\n"
1752 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1754 #: disk-utils/fsck.c:1383
1755 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1756 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1758 #: disk-utils/fsck.c:1384
1759 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1760 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1762 #: disk-utils/fsck.c:1385
1763 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1764 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1766 #: disk-utils/fsck.c:1386
1767 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1768 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1770 #: disk-utils/fsck.c:1387
1771 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1772 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1774 #: disk-utils/fsck.c:1388
1775 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1776 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1778 #: disk-utils/fsck.c:1389
1781 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1782 " file descriptor is for GUIs\n"
1783 msgstr " -r 报告对每个已检查设备的统计\n"
1785 #: disk-utils/fsck.c:1391
1786 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1787 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1392
1790 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1791 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1793 #: disk-utils/fsck.c:1393
1796 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1797 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1799 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1800 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1395
1803 msgid " -V explain what is being done\n"
1804 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1396
1807 msgid " -? display this help and exit\n"
1808 msgstr " -? 显示此帮助并退出\n"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1399
1811 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1812 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1438
1815 msgid "too many devices"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1450
1819 msgid "Is /proc mounted?"
1820 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1822 #: disk-utils/fsck.c:1458
1824 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1825 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1827 #: disk-utils/fsck.c:1462
1829 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1830 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1833 #: sys-utils/eject.c:279
1834 msgid "too many arguments"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1839 msgid "invalid argument of -r"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1576
1844 msgid "invalid argument of -r: %d"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1618
1848 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1849 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
1853 msgid " %s [options] <file>\n"
1854 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1857 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1858 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1861 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1862 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1865 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1866 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1869 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1870 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1873 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1874 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1877 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1878 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
1882 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1883 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1887 msgid "not a block device or file: %s"
1888 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1891 msgid "file length too short"
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1896 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1898 msgid "seek on %s failed"
1901 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1902 msgid "superblock magic not found"
1903 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1907 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1908 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1914 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1919 msgid "unsupported filesystem features"
1922 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
1924 msgid "superblock size (%d) too small"
1925 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1928 msgid "zero file count"
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
1932 msgid "file extends past end of filesystem"
1933 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1936 msgid "old cramfs format"
1937 msgstr "旧的 cramfs 格式"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
1940 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1941 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:544
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
1952 msgid "read romfs failed"
1953 msgstr "读取 romfs 失败"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1956 msgid "root inode is not directory"
1957 msgstr "根 inode 不是一个目录"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
1961 msgid "bad root offset (%lu)"
1962 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1965 msgid "data block too large"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
1970 msgid "decompression error: %s"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
1975 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1976 msgstr " 位于 %ld 的空洞(%zd)\n"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
1980 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1981 msgstr " 正在将 %ld 处的块解压到 %ld (%ld)\n"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1985 msgid "non-block (%ld) bytes"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
1990 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1991 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
1994 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:376 sys-utils/fallocate.c:382
1995 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
1996 #: term-utils/ttymsg.c:175
1998 msgid "write failed: %s"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2003 msgid "lchown failed: %s"
2004 msgstr "lchown 失败:%s"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2008 msgid "chown failed: %s"
2009 msgstr "chown 失败:%s"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2013 msgid "utime failed: %s"
2014 msgstr "utime 失败:%s"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:441
2018 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2019 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2023 msgid "mkdir failed: %s"
2024 msgstr "mkdir 失败:%s"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
2027 msgid "filename length is zero"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:474
2031 msgid "bad filename length"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2035 msgid "bad inode offset"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2039 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2040 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
2043 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2044 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2047 msgid "symbolic link has zero offset"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
2051 msgid "symbolic link has zero size"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
2056 msgid "size error in symlink: %s"
2057 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2061 msgid "symlink failed: %s"
2062 msgstr "symlink 失败:%s"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2066 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2067 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
2071 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2072 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2076 msgid "socket has non-zero size: %s"
2077 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2081 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2082 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
2086 msgid "mknod failed: %s"
2087 msgstr "mknod 失败:%s"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
2091 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2092 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2096 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2097 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2100 msgid "invalid file data offset"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:681 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2104 msgid "invalid blocksize argument"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:702
2112 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2114 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2115 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2119 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2120 msgstr " -l 列出所有文件名\n"
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2124 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2129 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2130 msgstr " -r 交互式修复\n"
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2134 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2135 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2139 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2140 msgstr " -s 输出超级块信息\n"
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2144 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2145 msgstr " -m 激活 模式未清除 警告\n"
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2149 msgid " -f, --force force check\n"
2152 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2176 msgid "%s is mounted.\t "
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2180 msgid "Do you really want to continue"
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2185 msgid "check aborted.\n"
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:309 disk-utils/fsck.minix.c:330
2190 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2191 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:333
2195 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2196 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:316 disk-utils/fsck.minix.c:337
2199 msgid "Remove block"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:353
2204 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2205 msgstr "读取错误: 不能在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:359
2209 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2210 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:371
2215 "Internal error: trying to write bad block\n"
2216 "Write request ignored\n"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:377
2222 msgid "seek failed in write_block"
2223 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2227 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2228 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:495
2231 msgid "seek failed in write_super_block"
2232 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:497
2235 msgid "unable to write super-block"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2239 msgid "Unable to write inode map"
2240 msgstr "不能写 inode map"
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2243 msgid "Unable to write zone map"
2244 msgstr "不能写 zone map"
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2247 msgid "Unable to write inodes"
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
2251 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2252 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:551
2255 msgid "unable to read super block"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:573
2259 msgid "bad magic number in super-block"
2260 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:575
2263 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
2267 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2268 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2271 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2272 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:596
2275 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2276 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2279 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2280 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2283 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2284 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2287 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2288 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2291 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2292 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
2295 msgid "Unable to read inode map"
2296 msgstr "不能读 inode map"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2299 msgid "Unable to read zone map"
2300 msgstr "不能读 zone map"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2303 msgid "Unable to read inodes"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2308 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2309 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
2313 msgid "%ld inodes\n"
2314 msgstr "%ld inodes\n"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2318 msgid "%ld blocks\n"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:629 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2323 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2324 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2328 msgid "Zonesize=%d\n"
2329 msgstr "Zonesize=%d\n"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2333 msgid "Maxsize=%zu\n"
2334 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2338 msgid "Filesystem state=%d\n"
2339 msgstr "Filesystem state=%d\n"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2352 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2353 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2361 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2362 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2366 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2367 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2370 msgid "root inode isn't a directory"
2371 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2375 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2376 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1132
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1188
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2386 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2387 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1019
2395 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2396 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1021
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1037
2404 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2405 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1046
2409 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2410 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1097
2413 msgid "internal error"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:1083 disk-utils/fsck.minix.c:1100
2418 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2419 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:1112
2422 msgid "seek failed in bad_zone"
2423 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
2427 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2428 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2432 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2433 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2437 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2438 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2446 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2447 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1201
2450 msgid "Set i_nlinks to count"
2451 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2455 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2456 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2464 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2465 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2469 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2470 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1271
2473 msgid "bad inode size"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:1273
2477 msgid "bad v2 inode size"
2478 msgstr "v2 inode 大小有误"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2481 msgid "need terminal for interactive repairs"
2482 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
2486 msgid "cannot open %s: %s"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
2491 msgid "%s is clean, no check.\n"
2492 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
2496 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2497 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
2501 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2502 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
2508 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2511 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1376
2515 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2516 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
2522 "%6d regular files\n"
2524 "%6d character device files\n"
2525 "%6d block device files\n"
2527 "%6d symbolic links\n"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1392
2544 "----------------------------\n"
2545 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2546 "----------------------------\n"
2548 "----------------\n"
2550 "----------------\n"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2553 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2554 #: login-utils/utmpdump.c:388 sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346
2555 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:348
2556 #: text-utils/pg.c:1248
2557 msgid "write failed"
2560 #: disk-utils/isosize.c:136
2562 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2563 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2565 #: disk-utils/isosize.c:139
2567 msgid "seek error on %s"
2570 #: disk-utils/isosize.c:142
2572 msgid "read error on %s"
2575 #: disk-utils/isosize.c:151
2577 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2578 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2580 #: disk-utils/isosize.c:170
2582 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2583 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件>\n"
2585 #: disk-utils/isosize.c:174
2587 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2588 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2590 #: disk-utils/isosize.c:177
2591 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2592 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2594 #: disk-utils/isosize.c:178
2595 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2596 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2598 #: disk-utils/isosize.c:210
2599 msgid "invalid divisor argument"
2600 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2602 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2604 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2605 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2607 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2608 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2609 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2611 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2616 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2617 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2618 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2619 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2620 " -c this option is silently ignored\n"
2621 " -l this option is silently ignored\n"
2622 " -V, --version output version information and exit\n"
2623 " -V as version must be only option\n"
2624 " -h, --help display this help and exit\n"
2629 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2630 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2631 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2632 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2633 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2634 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2635 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
2636 " -V 大写以示不能与其他选项合用\n"
2637 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2641 msgid "invalid number of inodes"
2642 msgstr "无效的 inodes 数目"
2644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2645 msgid "volume name too long"
2648 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2649 msgid "fsname name too long"
2652 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2653 msgid "invalid block-count"
2656 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2658 msgid "cannot get size of %s"
2659 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2663 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2664 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2667 msgid "too many inodes - max is 512"
2668 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2672 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2673 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2677 msgid "Device: %s\n"
2680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2682 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2687 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2688 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2692 msgid "BlockSize: %d\n"
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2697 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2698 msgstr "Inodes:%lu (在 1 个块中)\n"
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2702 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2703 msgstr "Inodes:%lu (在 %llu 个块中)\n"
2705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2707 msgid "Blocks: %llu\n"
2710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2712 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2713 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2716 msgid "error writing superblock"
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2720 msgid "error writing root inode"
2721 msgstr "写 根 inode 出错"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2724 msgid "error writing inode"
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2732 msgid "error writing . entry"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2736 msgid "error writing .. entry"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2741 msgid "error closing %s"
2744 #: disk-utils/mkfs.c:44
2746 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2747 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2749 #: disk-utils/mkfs.c:48
2751 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2754 #: disk-utils/mkfs.c:51
2756 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2757 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2759 #: disk-utils/mkfs.c:52
2761 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2762 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2764 #: disk-utils/mkfs.c:53
2766 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2767 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.c:54
2771 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2772 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.c:55
2777 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2778 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2780 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2781 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.c:57
2786 " -V, --version display version information and exit;\n"
2787 " -V as --version must be the only option\n"
2789 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
2790 " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.c:59
2794 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2795 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2797 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2798 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2799 #: login-utils/sulogin.c:829 login-utils/sulogin.c:833 schedutils/chrt.c:516
2800 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2801 #: sys-utils/nsenter.c:416 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:579
2802 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:402 sys-utils/setsid.c:117
2803 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:461
2804 #: term-utils/script.c:575 text-utils/pg.c:1375
2806 msgid "failed to execute %s"
2809 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2812 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2813 " -h print this help\n"
2815 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2816 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2817 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2818 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2819 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2820 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2821 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2822 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2823 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2824 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2825 " outfile output file\n"
2827 "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
2830 " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
2831 " -b 块大小 使用此 块大小,必须与页大小相同\n"
2832 " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
2833 " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
2834 " -i 文件 将文件镜像插入文件系统(要求 >= 2.4.0)\n"
2835 " -n 名称 设置cramfs 文件系统名称\n"
2836 " -p 用于启动代码的 %d 字节的 pad 区\n"
2837 " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
2838 " -z 产生显式空洞 (要求 >= 2.3.39)\n"
2839 " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2844 msgid "readlink failed: %s"
2845 msgstr "readlink 失败:%s"
2847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2849 msgid "could not read directory %s"
2852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2853 msgid "filesystem too big. Exiting."
2854 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2858 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2859 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2863 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2864 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2868 msgid "cannot close file %s"
2871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2872 msgid "invalid edition number argument"
2875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2876 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2877 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2881 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2882 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2885 msgid "ROM image map"
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2890 msgid "Including: %s\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2895 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2896 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2900 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2901 msgstr "全部:%zd KB\n"
2903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2905 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2906 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2915 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2916 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2920 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2921 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2929 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2930 msgstr "警告:文件名被截短为 255 个字节。"
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2933 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2934 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2938 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2939 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2943 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2944 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2948 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2949 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2954 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2955 "that some device files will be wrong."
2956 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
2958 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2960 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2961 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2965 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2966 msgstr " -v 打印程序版本\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2970 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2971 msgstr " -v 打印程序版本\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2975 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2976 msgstr " -v 打印程序版本\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2980 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2981 msgstr "解析文件名最大长度失败"
2983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2985 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2986 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
2988 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2990 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2991 msgstr " -u --unlock 移除锁\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2994 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2995 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
2997 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2999 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3000 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3004 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3005 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3007 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3009 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3010 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3014 msgid "%s: unable to write super-block"
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3019 msgid "%s: unable to write inode map"
3020 msgstr "%s:无法写 inode map"
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3024 msgid "%s: unable to write zone map"
3025 msgstr "%s:无法写 zone map"
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3029 msgid "%s: unable to write inodes"
3030 msgstr "%s:无法写 inodes"
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3034 msgid "%s: seek failed in write_block"
3035 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3039 msgid "%s: write failed in write_block"
3040 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3045 msgid "%s: too many bad blocks"
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3050 msgid "%s: not enough good blocks"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3056 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3057 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3059 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3060 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3065 msgid_plural "%lu inodes\n"
3066 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3071 msgid_plural "%lu blocks\n"
3072 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3076 msgid "Zonesize=%zu\n"
3077 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3090 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3091 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3095 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3096 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3100 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3101 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3105 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3106 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3110 msgid "%d bad block\n"
3111 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3112 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3116 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3117 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3121 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3122 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3126 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3127 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:698
3131 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3132 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3136 msgid "cannot determine size of %s"
3137 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:709
3141 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3142 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3146 msgid "%s: number of blocks too small"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 disk-utils/mkfs.minix.c:733
3151 msgid "unsupported name length: %d"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:736
3156 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3160 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3161 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3164 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3165 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3168 msgid "failed to parse number of inodes"
3169 msgstr "解析 inode 数 失败"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3172 msgid "failed to parse number of blocks"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3177 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3178 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3180 #: disk-utils/mkswap.c:80
3182 msgid "Bad user-specified page size %u"
3183 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3185 #: disk-utils/mkswap.c:83
3187 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3188 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3190 #: disk-utils/mkswap.c:124
3191 msgid "Label was truncated."
3194 #: disk-utils/mkswap.c:132
3199 #: disk-utils/mkswap.c:140
3204 #: disk-utils/mkswap.c:147
3209 " %s [options] device [size]\n"
3213 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3215 #: disk-utils/mkswap.c:152
3216 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3217 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3219 #: disk-utils/mkswap.c:155
3224 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3225 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3226 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3227 " -L, --label LABEL specify label\n"
3228 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3229 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3230 " -V, --version output version information and exit\n"
3231 " -h, --help display this help and exit\n"
3236 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3237 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3238 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3239 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3240 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3241 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3242 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
3243 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
3246 #: disk-utils/mkswap.c:174
3248 msgid "too many bad pages: %lu"
3251 #: disk-utils/mkswap.c:195
3252 msgid "seek failed in check_blocks"
3253 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3255 #: disk-utils/mkswap.c:203
3257 msgid "%lu bad page\n"
3258 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3259 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3261 #: disk-utils/mkswap.c:228
3262 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3263 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3265 #: disk-utils/mkswap.c:230
3266 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3267 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3269 #: disk-utils/mkswap.c:247
3271 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3272 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3274 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3275 msgid "unable to rewind swap-device"
3276 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3278 #: disk-utils/mkswap.c:290
3279 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3280 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3282 #: disk-utils/mkswap.c:306
3284 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3285 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3287 #: disk-utils/mkswap.c:311
3289 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3290 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3292 #: disk-utils/mkswap.c:314
3294 msgid " (%s partition table detected). "
3295 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3297 #: disk-utils/mkswap.c:316
3299 msgid " (compiled without libblkid). "
3300 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3302 #: disk-utils/mkswap.c:317
3304 msgid "Use -f to force.\n"
3305 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3307 #: disk-utils/mkswap.c:339
3309 msgid "%s: unable to write signature page"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:380
3313 msgid "parsing page size failed"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:386
3317 msgid "parsing version number failed"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:389
3322 msgid "swapspace version %d is not supported"
3323 msgstr "不支持交换空间版本 %d"
3325 #: disk-utils/mkswap.c:395
3327 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3328 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:414
3331 msgid "only one device argument is currently supported"
3332 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:421
3335 msgid "error: parsing UUID failed"
3336 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:430
3339 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3340 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:436
3343 msgid "invalid block count argument"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:445
3348 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3349 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %llu KiB"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:451
3353 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3354 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3356 #: disk-utils/mkswap.c:456
3358 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3359 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3361 #: disk-utils/mkswap.c:461
3363 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3364 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3368 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3369 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3373 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3374 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:487
3377 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3378 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:492
3382 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3383 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %llu KiB\n"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:512
3387 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3388 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:515
3391 msgid "unable to matchpathcon()"
3392 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:518
3395 msgid "unable to create new selinux context"
3396 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:520
3399 msgid "couldn't compute selinux context"
3400 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:526
3404 msgid "unable to relabel %s to %s"
3405 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3407 #: disk-utils/partx.c:86
3408 msgid "partition number"
3411 #: disk-utils/partx.c:87
3412 msgid "start of the partition in sectors"
3415 #: disk-utils/partx.c:88
3416 msgid "end of the partition in sectors"
3419 #: disk-utils/partx.c:89
3420 msgid "number of sectors"
3423 #: disk-utils/partx.c:90
3424 msgid "human readable size"
3427 #: disk-utils/partx.c:91
3428 msgid "partition name"
3431 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
3432 msgid "partition UUID"
3435 #: disk-utils/partx.c:93
3436 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3437 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3439 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3440 msgid "partition flags"
3443 #: disk-utils/partx.c:95
3444 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3445 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3447 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:503
3448 msgid "failed to initialize loopcxt"
3449 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3451 #: disk-utils/partx.c:118
3453 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3454 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3456 #: disk-utils/partx.c:122
3458 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3459 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3461 #: disk-utils/partx.c:126
3463 msgid "%s: failed to set backing file"
3464 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3466 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:711
3468 msgid "%s: failed to set up loop device"
3469 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3471 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3472 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:319 sys-utils/losetup.c:107
3473 #: sys-utils/lscpu.c:351 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsns.c:187
3474 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3475 #: sys-utils/zramctl.c:145
3477 msgid "unknown column: %s"
3480 #: disk-utils/partx.c:208
3482 msgid "%s: failed to get partition number"
3485 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3487 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3488 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3490 #: disk-utils/partx.c:290
3492 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3495 #: disk-utils/partx.c:297
3497 msgid "%s: error deleting partition %d"
3498 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3500 #: disk-utils/partx.c:299
3502 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3503 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3505 #: disk-utils/partx.c:333
3507 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3508 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3510 #: disk-utils/partx.c:337
3512 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3513 msgstr "%s:分区 #%d 已不存在\n"
3515 #: disk-utils/partx.c:342
3517 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3518 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3520 #: disk-utils/partx.c:362
3522 msgid "%s: error adding partition %d"
3523 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3525 #: disk-utils/partx.c:364
3527 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3528 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3530 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3532 msgid "%s: partition #%d added\n"
3533 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3535 #: disk-utils/partx.c:410
3537 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3538 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3540 #: disk-utils/partx.c:445
3542 msgid "%s: error updating partition %d"
3543 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3545 #: disk-utils/partx.c:447
3547 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3548 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3550 #: disk-utils/partx.c:486
3552 msgid "%s: no partition #%d"
3555 #: disk-utils/partx.c:507
3557 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3558 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3560 #: disk-utils/partx.c:521
3562 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3563 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3565 #: disk-utils/partx.c:562
3567 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3568 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3569 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3571 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3572 #: misc-utils/lslocks.c:382 sys-utils/lsns.c:432
3573 msgid "failed to add line to output"
3576 #: disk-utils/partx.c:644
3577 msgid "failed to add data to output table"
3580 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:932 misc-utils/findmnt.c:1583
3581 #: misc-utils/lsblk.c:1860 misc-utils/lslocks.c:442 sys-utils/losetup.c:310
3582 #: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lsipc.c:337 sys-utils/lsns.c:487
3583 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3584 #: sys-utils/zramctl.c:427
3585 msgid "failed to initialize output table"
3588 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1882
3589 #: misc-utils/lslocks.c:456 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3590 #: sys-utils/lscpu.c:1524 sys-utils/lsns.c:508 sys-utils/prlimit.c:306
3591 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436
3592 msgid "failed to initialize output column"
3595 #: disk-utils/partx.c:722
3597 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3598 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3600 #: disk-utils/partx.c:730
3602 msgid "%s: failed to read partition table"
3605 #: disk-utils/partx.c:736
3607 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3608 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3610 #: disk-utils/partx.c:740
3612 msgid "%s: partition table with no partitions"
3615 #: disk-utils/partx.c:752
3617 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3618 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3620 #: disk-utils/partx.c:756
3621 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3622 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3624 #: disk-utils/partx.c:759
3625 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3626 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3628 #: disk-utils/partx.c:760
3629 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3630 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3632 #: disk-utils/partx.c:761
3633 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3634 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3636 #: disk-utils/partx.c:762
3638 " -s, --show list partitions\n"
3641 " -s, --show 列出分区\n"
3644 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1614
3645 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3646 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3648 #: disk-utils/partx.c:764
3649 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3650 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3652 #: disk-utils/partx.c:765
3653 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3654 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3656 #: disk-utils/partx.c:766
3657 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3658 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3660 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1628
3661 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3662 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3664 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1629
3665 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3666 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3668 #: disk-utils/partx.c:769
3669 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3670 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
3672 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3673 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3674 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3676 #: disk-utils/partx.c:776
3679 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3682 "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
3684 #: disk-utils/partx.c:849
3685 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3686 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3688 #: disk-utils/partx.c:924
3690 msgid "partition and disk name do not match"
3691 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
3693 #: disk-utils/partx.c:952
3694 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3695 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3697 #: disk-utils/partx.c:971
3699 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3700 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:983
3704 msgid "%s: cannot delete partitions"
3707 #: disk-utils/partx.c:986
3709 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3710 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3712 #: disk-utils/partx.c:1003
3714 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3715 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3717 #: disk-utils/raw.c:51
3720 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3721 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3722 " %1$s -q %2$srawN\n"
3725 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3726 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3727 " %1$s -q %2$srawN\n"
3730 #: disk-utils/raw.c:58
3731 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3732 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3734 #: disk-utils/raw.c:61
3735 msgid " -q, --query set query mode\n"
3736 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3738 #: disk-utils/raw.c:62
3739 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3740 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3742 #: disk-utils/raw.c:164
3744 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3745 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3747 #: disk-utils/raw.c:181
3749 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3750 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3752 #: disk-utils/raw.c:184
3754 msgid "Device '%s' is not a block device"
3755 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3757 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3758 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3759 msgid "failed to parse argument"
3762 #: disk-utils/raw.c:213
3764 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3765 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3767 #: disk-utils/raw.c:228
3769 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3770 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3772 #: disk-utils/raw.c:231
3774 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3775 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3777 #: disk-utils/raw.c:235
3779 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3780 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3782 #: disk-utils/raw.c:245
3783 msgid "Error querying raw device"
3784 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3786 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3788 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3789 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3791 #: disk-utils/raw.c:268
3792 msgid "Error setting raw device"
3793 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3795 #: disk-utils/resizepart.c:19
3797 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3798 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3800 #: disk-utils/resizepart.c:23
3801 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3802 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3804 #: disk-utils/resizepart.c:104
3806 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3807 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3809 #: disk-utils/resizepart.c:109
3810 msgid "failed to resize partition"
3813 #: disk-utils/sfdisk.c:229
3815 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3816 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:289
3820 msgid "cannot seek %s"
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3824 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3826 msgid "cannot write %s"
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:305
3831 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3834 "%s: 偏移 = %ju, 大小 = %zu 字节。"
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3838 msgid "%s: failed to create a backup"
3839 msgstr "%s:创建签名备份失败"
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:324
3843 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3844 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
3846 #: disk-utils/sfdisk.c:350
3847 msgid "Backup files:"
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:375
3852 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3853 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:377
3857 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3858 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3862 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3863 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3867 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3868 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3872 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3873 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3877 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3878 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3881 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:437
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:439
3890 msgid " typescript file: %s"
3891 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:440
3895 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:447
3900 msgid "Do you want to move partition data?"
3901 msgstr "您想把这些写入磁盘吗?[ynq] "
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:520
3909 msgid "%s: failed to move data"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:530
3914 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3915 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:536
3921 "The partition table has been altered."
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:606
3926 msgid "unsupported label '%s'"
3927 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:609
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:639
3939 msgid "unrecognized partition table type"
3940 msgstr " %s:未识别的分区表类型"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:692
3944 msgid "Cannot get size of %s"
3945 msgstr "无法获得 %s 的大小"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:729
3949 msgid "total: %ju blocks\n"
3950 msgstr "共计:%llu 个块\n"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:859 disk-utils/sfdisk.c:900
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:930 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1058
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1462
3956 msgid "no disk device specified"
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:802
3960 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3961 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:999
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:1063 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/sfdisk.c:1174
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:1460 disk-utils/sfdisk.c:1922
3967 msgid "failed to parse partition number"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:838
3972 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3973 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
3977 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3982 msgid "failed to allocate dump struct"
3983 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:942
3987 msgid "failed to dump partition table"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:972
3992 msgid "%s: no partition table found"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:976
3997 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4002 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4003 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062 disk-utils/sfdisk.c:1117
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4008 msgid "no partition number specified"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1068 disk-utils/sfdisk.c:1123
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:1179
4014 msgid "unexpected arguments"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4019 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1038
4024 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1042
4029 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4034 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1148 disk-utils/sfdisk.c:1202
4039 msgid "failed to allocate partition object"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1097
4044 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4049 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
4054 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1206
4059 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4064 msgid " Commands:\n"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4069 msgid " write write table to disk and exit\n"
4070 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1252
4073 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4074 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1253
4077 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4078 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1254
4082 msgid " print display the partition table\n"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4087 msgid " help show this help text\n"
4088 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4091 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4092 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1261
4096 msgid " Input format:\n"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1263
4100 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4101 msgstr " <起始>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4105 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4106 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4107 " The default is the first free space.\n"
4109 " <起始> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4110 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4115 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4116 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4117 " The default is all available space.\n"
4119 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4120 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4124 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4125 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4128 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4132 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1281
4136 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4137 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4144 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4145 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1319 sys-utils/dmesg.c:1458
4148 msgid "unsupported command"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4153 msgid "line %d: unsupported command"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1470
4158 msgid "failed to allocate script handler"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1486
4163 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4164 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1491
4168 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4169 msgstr "警告:分区 %s 未包含在分区 %s 中"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4173 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4180 "Welcome to sfdisk (%s)."
4181 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1521
4184 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4185 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1524
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1527
4198 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4199 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4200 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4203 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4204 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4205 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
4208 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4209 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1563
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1581
4229 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4230 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4231 "to override the default."
4234 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4235 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1584
4241 "Type 'help' to get more information.\n"
4242 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1602
4246 msgid "All partitions used."
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1610
4251 msgid "failed to allocate partition name"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4256 msgid "Ignoring partition."
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1660
4261 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1671
4266 msgid "Failed to add partition"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1682
4270 msgid "Script header accepted."
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1700
4282 msgid "Do you want to write this to disk?"
4283 msgstr "您想把这些写入磁盘吗?[ynq] "
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1712
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1725
4292 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4293 " %1$s [options] <command>\n"
4295 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
4296 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1732
4307 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4308 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 MBR 分区\n"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4311 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4316 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4317 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4320 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4321 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4325 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4326 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4329 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4330 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每个设备中未分区的空闲空间\n"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
4334 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4335 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1739
4339 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4340 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4344 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4345 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4349 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4350 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1742
4354 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4355 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 MBR 分区\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4358 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4359 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1746
4362 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4363 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1747
4366 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4367 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1748
4370 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4371 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4375 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4376 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4380 msgid " <part> partition number\n"
4381 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1753
4384 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4385 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1756
4389 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4390 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4394 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4395 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1758
4399 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4400 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4403 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4408 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4409 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4413 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4414 msgstr " -L --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1764
4418 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4419 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1765
4423 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4424 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1766
4428 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4429 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1767
4432 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4433 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1768
4437 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4438 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4442 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4443 msgstr " -U, --user 取消共享用户名字空间\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1770
4447 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4448 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1771
4452 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4453 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4457 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4458 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
4462 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4463 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1775
4467 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4468 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1779 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4471 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4472 msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4476 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4477 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4480 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4481 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1909
4484 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4485 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4489 msgid "unsupported unit '%c'"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1941 include/c.h:306
4494 msgid "%s from %s\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4498 msgid "--movedata requires -N"
4501 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4503 msgid "failed to parse UUID: %s"
4504 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4506 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4508 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4509 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4511 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4513 msgid "%s: failed to write UUID"
4514 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4516 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4518 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4519 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4521 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4523 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4524 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4526 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4528 msgid "%s: failed to write label"
4531 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4532 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4533 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4535 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4537 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4538 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4540 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4541 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4544 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4545 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4564 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4565 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
4568 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4569 msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
4575 "For more details see %s.\n"
4580 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:273
4581 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/setterm.c:813
4582 #: text-utils/col.c:157
4586 #: include/colors.h:27
4587 msgid "colors are enabled by default"
4590 #: include/colors.h:29
4591 msgid "colors are disabled by default"
4594 #: include/optutils.h:81
4596 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4597 msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4628 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4629 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4636 msgid "AIX bootable"
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4640 msgid "OS/2 Boot Manager"
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4648 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4649 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4652 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4653 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4656 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4657 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4664 msgid "Hidden FAT12"
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4668 msgid "Compaq diagnostics"
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4672 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4673 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4676 msgid "Hidden FAT16"
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4680 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4681 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4684 msgid "AST SmartSleep"
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4688 msgid "Hidden W95 FAT32"
4689 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4692 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4693 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4696 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4697 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4704 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4705 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4712 msgid "PartitionMagic recovery"
4713 msgstr "PartitionMagic 恢复"
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4717 msgstr "Venix 80286"
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4720 msgid "PPC PReP Boot"
4721 msgstr "PPC PReP Boot"
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4732 msgid "QNX4.x 2nd part"
4733 msgstr "QNX4.x 第2部分"
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4736 msgid "QNX4.x 3rd part"
4737 msgstr "QNX4.x 第3部分"
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4744 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4745 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4752 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4753 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4769 msgstr "Priam Edisk"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4777 msgid "GNU HURD or SysV"
4778 msgstr "GNU HURD or SysV"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4781 msgid "Novell Netware 286"
4782 msgstr "Novell Netware 286"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4785 msgid "Novell Netware 386"
4786 msgstr "Novell Netware 386"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4789 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4790 msgstr "DiskSecure 多启动"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4801 msgid "Minix / old Linux"
4802 msgstr "Minix / 旧 Linux"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4805 msgid "Linux swap / Solaris"
4806 msgstr "Linux 交换 / Solaris"
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4813 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4817 msgid "Linux extended"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4821 msgid "NTFS volume set"
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4825 msgid "Linux plaintext"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:63
4829 #: libfdisk/src/sun.c:54
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4846 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4847 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4886 msgid "Boot Wizard hidden"
4887 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4891 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4892 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4895 msgid "Solaris boot"
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4903 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4904 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4907 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4908 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4911 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4912 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4923 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4924 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4927 msgid "Dell Utility"
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4944 msgid "Rufus alignment"
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4952 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4953 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4956 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4957 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4960 msgid "DOS secondary"
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4965 msgstr "VMware VMFS"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4968 msgid "VMware VMKCORE"
4969 msgstr "VMware VMKCORE"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4972 msgid "Linux raid autodetect"
4973 msgstr "Linux raid 自动检测"
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4985 msgid "warning: %s is misaligned"
4986 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
4988 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4989 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4990 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
4992 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4993 msgid "Re-reading the partition table failed."
4996 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4997 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4998 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5000 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5002 msgid "Selected partition %ju"
5005 #: libfdisk/src/ask.c:475
5006 msgid "No partition is defined yet!"
5009 #: libfdisk/src/ask.c:487
5010 msgid "No free partition available!"
5013 #: libfdisk/src/ask.c:497
5014 msgid "Partition number"
5017 #: libfdisk/src/ask.c:994
5019 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5020 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5022 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5024 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5025 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5029 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5030 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5032 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5033 msgid "First cylinder"
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5037 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5038 msgstr "最后一个柱面, +cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2235
5041 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5042 msgstr "上个扇区,+sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5046 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5047 msgstr "设备 %s 不包含BSD 磁盘标签。"
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5050 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5051 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5080 msgid "Bytes/Sector"
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5085 msgid "Tracks/Cylinder"
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5090 msgid "Sectors/Cylinder"
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2305
5094 #: libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5115 msgid "Cylinderskew"
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5125 msgid "Track-to-track seek"
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5129 msgid "bytes/sector"
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5133 msgid "sectors/track"
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5137 msgid "tracks/cylinder"
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5145 msgid "sectors/cylinder"
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5161 msgid "cylinderskew"
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5169 msgid "track-to-track seek"
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5174 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5175 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5179 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5180 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5183 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5184 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5188 msgid "Bootstrap installed on %s."
5189 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5193 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5198 msgid "Disklabel written to %s."
5199 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:685
5202 msgid "Syncing disks."
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5206 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5207 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5211 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5212 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5230 #: libfdisk/src/context.c:679
5232 msgid "%s: close device failed"
5235 #: libfdisk/src/context.c:846
5237 msgid_plural "cylinders"
5240 #: libfdisk/src/context.c:847
5242 msgid_plural "sectors"
5245 #: libfdisk/src/context.c:1150
5246 msgid "Incomplete geometry setting."
5247 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5249 #: libfdisk/src/dos.c:214
5250 msgid "All primary partitions have been defined already."
5251 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5253 #: libfdisk/src/dos.c:265
5255 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5256 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5258 #: libfdisk/src/dos.c:328
5259 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5260 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5262 #: libfdisk/src/dos.c:331
5263 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5264 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5266 #: libfdisk/src/dos.c:335
5267 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5268 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5270 #: libfdisk/src/dos.c:341
5271 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5272 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5274 #: libfdisk/src/dos.c:348
5276 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5277 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 个字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节,%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5279 #: libfdisk/src/dos.c:503
5280 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5281 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5283 #: libfdisk/src/dos.c:519
5285 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5286 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5288 #: libfdisk/src/dos.c:546
5290 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5291 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5293 #: libfdisk/src/dos.c:554
5295 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5296 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5298 #: libfdisk/src/dos.c:609
5300 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5301 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5303 #: libfdisk/src/dos.c:664
5305 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5306 msgstr "使用磁盘标识符 0x%08x 创建新的 DOS 磁盘标签。\n"
5308 #: libfdisk/src/dos.c:685
5309 msgid "Enter the new disk identifier"
5312 #: libfdisk/src/dos.c:692
5313 msgid "Incorrect value."
5316 #: libfdisk/src/dos.c:701
5318 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5319 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5321 #: libfdisk/src/dos.c:793
5323 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5324 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5326 #: libfdisk/src/dos.c:806
5328 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5329 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5331 #: libfdisk/src/dos.c:920
5333 msgid "Start sector %ju out of range."
5334 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2116 libfdisk/src/sgi.c:840
5337 #: libfdisk/src/sun.c:517
5339 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5340 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5342 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5344 msgid "Sector %llu is already allocated."
5345 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5347 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2126
5348 msgid "No free sectors available."
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5353 msgid "Adding logical partition %zu"
5356 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5358 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5359 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5363 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5364 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5368 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5369 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5373 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5374 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5378 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5379 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5383 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5384 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5386 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5388 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5389 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5393 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5394 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5398 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5399 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5403 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5404 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5408 msgid "Partition %zu: empty."
5409 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5413 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5414 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5418 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5419 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5423 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5424 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1956
5428 msgid "Extended partition already exists."
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5432 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5433 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5436 msgid "All primary partitions are in use."
5437 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1591 libfdisk/src/dos.c:1602
5441 msgid "All space for primary partitions is in use."
5442 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5444 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5447 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5448 msgstr "要想创建多于 4 个分区,您需要先将一个主分区替换为扩展分区。"
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1610
5451 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5452 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5455 msgid "Partition type"
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5460 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5461 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5472 msgid "container for logical partitions"
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5480 msgid "numbered from 5"
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1683
5485 msgid "Invalid partition type `%c'."
5486 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5490 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5491 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1854 libfdisk/src/gpt.c:1089
5495 msgid "Disk identifier"
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1961
5499 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5500 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5503 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5506 #: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2681
5507 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5508 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5510 #: libfdisk/src/dos.c:2194
5512 msgid "Partition %zu: no data area."
5513 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
5515 #: libfdisk/src/dos.c:2224
5516 msgid "New beginning of data"
5519 #: libfdisk/src/dos.c:2280
5521 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5522 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
5524 #: libfdisk/src/dos.c:2286
5526 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5527 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
5529 #: libfdisk/src/dos.c:2287
5531 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5532 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
5534 #: libfdisk/src/dos.c:2300 libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1154
5535 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5539 #: libfdisk/src/dos.c:2301 libfdisk/src/sun.c:41
5543 #: libfdisk/src/dos.c:2307 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1115
5547 #: libfdisk/src/dos.c:2311
5551 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5555 #: libfdisk/src/dos.c:2313 libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1162
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5564 msgid "MBR partition scheme"
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5568 msgid "Intel Fast Flash"
5569 msgstr "Intel Fast Flash"
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5577 msgid "Sony boot partition"
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5582 msgid "Lenovo boot partition"
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5587 msgid "PowerPC PReP boot"
5588 msgstr "PPC PReP Boot"
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5600 msgid "Microsoft reserved"
5601 msgstr "Microsoft 保留"
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5604 msgid "Microsoft basic data"
5605 msgstr "Microsoft 基本数据"
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5608 msgid "Microsoft LDM metadata"
5609 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5612 msgid "Microsoft LDM data"
5613 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5616 msgid "Windows recovery environment"
5617 msgstr "Windows 恢复环境"
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5620 msgid "IBM General Parallel Fs"
5621 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5624 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5625 msgstr "Microsoft 存储空间"
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5632 msgid "HP-UX service"
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5640 msgid "Linux filesystem"
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5644 msgid "Linux server data"
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5648 msgid "Linux root (x86)"
5649 msgstr "Linux root (x86)"
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5653 msgid "Linux root (ARM)"
5654 msgstr "Linux root (x86)"
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5657 msgid "Linux root (x86-64)"
5658 msgstr "Linux root (x86-64)"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5662 msgid "Linux root (ARM-64)"
5663 msgstr "Linux root (x86-64)"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5667 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5668 msgstr "Linux root (x86-64)"
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5671 msgid "Linux reserved"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:64
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5683 msgid "Linux extended boot"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5687 msgid "FreeBSD data"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5691 msgid "FreeBSD boot"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5695 msgid "FreeBSD swap"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5700 msgstr "FreeBSD UFS"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5704 msgstr "FreeBSD ZFS"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5707 msgid "FreeBSD Vinum"
5708 msgstr "FreeBSD Vinum"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5711 msgid "Apple HFS/HFS+"
5712 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5723 msgid "Apple RAID offline"
5724 msgstr "Apple RAID 离线"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5735 msgid "Apple TV recovery"
5736 msgstr "Apple TV 恢复"
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5739 msgid "Apple Core storage"
5740 msgstr "Apple Core 存储"
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5743 msgid "Solaris root"
5744 msgstr "Solaris root"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5747 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5748 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5751 msgid "Solaris swap"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5755 msgid "Solaris backup"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5759 msgid "Solaris /var"
5760 msgstr "Solaris /var"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5763 msgid "Solaris /home"
5764 msgstr "Solaris /home"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5767 msgid "Solaris alternate sector"
5768 msgstr "Solaris 备选扇区"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5771 msgid "Solaris reserved 1"
5772 msgstr "Solaris 保留 1"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5775 msgid "Solaris reserved 2"
5776 msgstr "Solaris 保留 2"
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5779 msgid "Solaris reserved 3"
5780 msgstr "Solaris 保留 3"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5783 msgid "Solaris reserved 4"
5784 msgstr "Solaris 保留 4"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5787 msgid "Solaris reserved 5"
5788 msgstr "Solaris 保留 5"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5803 msgid "NetBSD concatenated"
5804 msgstr "NetBSD concatenated"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5807 msgid "NetBSD encrypted"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5812 msgstr "NetBSD RAID"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5815 msgid "ChromeOS kernel"
5816 msgstr "ChromeOS 内核"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5819 msgid "ChromeOS root fs"
5820 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5823 msgid "ChromeOS reserved"
5824 msgstr "ChromeOS 保留"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5827 msgid "MidnightBSD data"
5828 msgstr "MidnightBSD 数据"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5831 msgid "MidnightBSD boot"
5832 msgstr "MidnightBSD 启动"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5835 msgid "MidnightBSD swap"
5836 msgstr "MidnightBSD 交换"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5839 msgid "MidnightBSD UFS"
5840 msgstr "MidnightBSD UFS"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5843 msgid "MidnightBSD ZFS"
5844 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5847 msgid "MidnightBSD Vinum"
5848 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5851 msgid "Ceph Journal"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5855 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5863 msgid "Ceph crypt OSD"
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5867 msgid "Ceph disk in creation"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5871 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5876 msgid "OpenBSD data"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5881 msgid "QNX6 file system"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5886 msgid "Plan 9 partition"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:545
5890 msgid "failed to allocate GPT header"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:628
5894 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:640
5898 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5903 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5904 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%u != %u) 将用 w(写) 予以更正。"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:792
5907 msgid "gpt: stat() failed"
5908 msgstr "gpt:stat() 失败"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:802
5912 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5913 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:1058
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:1063
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1096
5926 msgstr "第一个 LBA:%ju"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:1101
5931 msgstr "上个 LBA: %ju"
5933 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
5936 msgid "Alternative LBA"
5939 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5942 msgid "Partition entries LBA"
5943 msgstr "分区记录项 LBA:%ju"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5947 msgid "Allocated partition entries"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:1433
5951 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5952 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1442
5955 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5956 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5960 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1711
5965 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5966 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5970 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5971 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:1748
5975 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:1755
5980 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
5984 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5985 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:1951
5988 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5989 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
5992 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5993 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:1960
5996 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5997 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1965
6000 msgid "Invalid partition entry checksum."
6001 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1970
6004 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6005 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
6008 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6009 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6012 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6013 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:1983
6016 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6017 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1988
6020 msgid "Disk is too small to hold all data."
6021 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6024 msgid "Primary and backup header mismatch."
6025 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
6029 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6030 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6034 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6035 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:2018
6039 msgid "Partition %u ends before it starts."
6040 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6043 msgid "No errors detected."
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
6048 msgid "Header version: %s"
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:2029
6053 msgid "Using %u out of %d partitions."
6054 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:2040
6058 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6059 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6060 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:2048
6064 msgid "%d error detected."
6065 msgid_plural "%d errors detected."
6066 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6069 msgid "All partitions are already in use."
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2177 libfdisk/src/gpt.c:2202
6074 msgid "Sector %ju already used."
6075 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6079 msgid "Could not create partition %zu"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6084 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6089 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
6094 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6095 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2427
6098 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6099 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
6102 msgid "Failed to parse your UUID."
6103 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2448
6107 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6108 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2554
6112 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6113 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2602
6116 msgid "Enter GUID specific bit"
6117 msgstr "输入 GUID 特定位"
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2617
6121 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6122 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2630
6126 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6127 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6131 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6132 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2635
6136 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6137 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2636
6141 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6142 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:2778
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6153 #: login-utils/chfn.c:308
6157 #: libfdisk/src/partition.c:768
6161 #: libfdisk/src/partition.c:1124
6163 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6166 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:196
6167 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:332
6171 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6177 msgstr "SGI trkrepl"
6179 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6181 msgstr "SGI secrepl"
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6187 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6191 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6195 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6199 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6227 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6228 msgid "Linux native"
6229 msgstr "Linux native"
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6232 msgid "SGI info created on second sector."
6233 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6235 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6236 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6237 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6241 msgid "Physical cylinders"
6244 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6246 msgid "Extra sects/cyl"
6249 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6255 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6256 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6260 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6261 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6262 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6264 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6265 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6266 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6268 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6269 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6270 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6272 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6274 msgid "The current boot file is: %s"
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6278 msgid "Enter of the new boot file"
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6282 msgid "Boot file is unchanged."
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6287 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6288 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6291 msgid "More than one entire disk entry present."
6292 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:458
6295 msgid "No partitions defined."
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6299 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6300 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6304 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6305 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6308 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6309 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6313 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6314 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6315 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6319 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6320 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6321 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6324 msgid "The boot partition does not exist."
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6328 msgid "The swap partition does not exist."
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6332 msgid "The swap partition has no swap type."
6333 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6336 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6337 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6340 msgid "Partition overlap on the disk."
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6344 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6345 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6348 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6349 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6352 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6353 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:544
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6361 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6362 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:639
6366 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6367 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:986 libfdisk/src/sun.c:241
6371 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6372 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:1052
6375 msgid "Created a new SGI disklabel."
6376 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:1071
6379 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6380 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:1077
6383 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6384 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:1086
6387 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6388 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6390 #: libfdisk/src/sun.c:40
6394 #: libfdisk/src/sun.c:42
6398 #: libfdisk/src/sun.c:43
6402 #: libfdisk/src/sun.c:44
6406 #: libfdisk/src/sun.c:45
6410 #: libfdisk/src/sun.c:46
6412 msgstr "SunOS stand"
6414 #: libfdisk/src/sun.c:47
6418 #: libfdisk/src/sun.c:48
6422 #: libfdisk/src/sun.c:49
6423 msgid "SunOS alt sectors"
6424 msgstr "SunOS alt sectors"
6426 #: libfdisk/src/sun.c:50
6427 msgid "SunOS cachefs"
6428 msgstr "SunOS cachefs"
6430 #: libfdisk/src/sun.c:51
6431 msgid "SunOS reserved"
6434 #: libfdisk/src/sun.c:137
6435 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6436 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6438 #: libfdisk/src/sun.c:150
6440 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6441 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6443 #: libfdisk/src/sun.c:155
6445 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6446 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6448 #: libfdisk/src/sun.c:160
6450 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6451 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6453 #: libfdisk/src/sun.c:165
6454 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6455 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6457 #: libfdisk/src/sun.c:192
6461 #: libfdisk/src/sun.c:194
6462 msgid "Sectors/track"
6465 #: libfdisk/src/sun.c:297
6466 msgid "Created a new Sun disklabel."
6467 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6469 #: libfdisk/src/sun.c:416
6471 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6472 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6474 #: libfdisk/src/sun.c:435
6476 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6477 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6479 #: libfdisk/src/sun.c:463
6481 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6482 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6484 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6486 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6487 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6489 #: libfdisk/src/sun.c:528
6490 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6491 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6493 #: libfdisk/src/sun.c:593
6495 msgid "Sector %d is already allocated"
6498 #: libfdisk/src/sun.c:600
6499 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6500 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6502 #: libfdisk/src/sun.c:610
6504 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6505 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6507 #: libfdisk/src/sun.c:685
6510 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6511 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6514 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6517 #: libfdisk/src/sun.c:726
6519 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6520 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6522 #: libfdisk/src/sun.c:750
6527 #: libfdisk/src/sun.c:755
6532 #: libfdisk/src/sun.c:765
6534 msgid "Alternate cylinders"
6537 #: libfdisk/src/sun.c:871
6538 msgid "Number of alternate cylinders"
6541 #: libfdisk/src/sun.c:896
6542 msgid "Extra sectors per cylinder"
6545 #: libfdisk/src/sun.c:920
6546 msgid "Interleave factor"
6549 #: libfdisk/src/sun.c:944
6550 msgid "Rotation speed (rpm)"
6553 #: libfdisk/src/sun.c:968
6554 msgid "Number of physical cylinders"
6557 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6559 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6560 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6562 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6563 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6565 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6567 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6568 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6569 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6570 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6572 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6573 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6575 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6579 msgid "waitpid failed (%s)"
6580 msgstr "waitpid 失败(%s)"
6582 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1624
6583 msgid "failed to callocate cpu set"
6584 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
6588 msgid "failed to parse CPU list %s"
6589 msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
6593 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6594 msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
6596 #: lib/randutils.c:130
6597 msgid "libc pseudo-random functions"
6600 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6602 msgid "%s: unable to probe device"
6605 #: lib/swapprober.c:32
6607 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6608 msgstr "%s:探测结果矛盾,使用 wipefs(8)"
6610 #: lib/swapprober.c:34
6612 msgid "%s: not a valid swap partition"
6613 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
6615 #: lib/swapprober.c:41
6617 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6618 msgstr "%s:不支持的交换版本“%s”"
6620 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6622 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6623 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
6625 #: login-utils/chfn.c:94
6627 msgid "Change your finger information.\n"
6628 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
6630 #: login-utils/chfn.c:97
6631 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6632 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
6634 #: login-utils/chfn.c:98
6635 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6636 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
6638 #: login-utils/chfn.c:99
6639 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6640 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
6642 #: login-utils/chfn.c:100
6643 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6644 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
6646 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6647 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6648 msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
6650 #: login-utils/chfn.c:118
6652 msgid "field %s is too long"
6655 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6657 msgid "%s: has illegal characters"
6660 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6661 #: login-utils/chfn.c:169
6663 msgid "login.defs forbids setting %s"
6666 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6670 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6671 msgid "Office Phone"
6674 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6678 #: login-utils/chfn.c:234
6682 #: login-utils/chfn.c:295
6684 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6687 #: login-utils/chfn.c:297
6689 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6692 #: login-utils/chfn.c:380
6694 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6695 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
6697 #: login-utils/chfn.c:384
6699 msgid "Finger information changed.\n"
6700 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
6702 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6704 msgid "you (user %d) don't exist."
6705 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
6707 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6709 msgid "user \"%s\" does not exist."
6712 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6713 msgid "can only change local entries"
6716 #: login-utils/chfn.c:432
6718 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6719 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
6721 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6722 msgid "Unknown user context"
6723 msgstr "未知用户环境(context)"
6725 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6727 msgid "can't set default context for %s"
6728 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
6730 #: login-utils/chfn.c:451
6731 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6732 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
6734 #: login-utils/chfn.c:455
6736 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6737 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
6739 #: login-utils/chfn.c:469
6741 msgid "Finger information not changed.\n"
6742 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
6744 #: login-utils/chsh.c:73
6746 msgid "Change your login shell.\n"
6747 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
6749 #: login-utils/chsh.c:76
6750 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6751 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
6753 #: login-utils/chsh.c:77
6754 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6755 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
6757 #: login-utils/chsh.c:101
6758 msgid "No known shells."
6761 #: login-utils/chsh.c:200
6762 msgid "shell must be a full path name"
6763 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
6765 #: login-utils/chsh.c:202
6767 msgid "\"%s\" does not exist"
6770 #: login-utils/chsh.c:204
6772 msgid "\"%s\" is not executable"
6775 #: login-utils/chsh.c:210
6777 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6778 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
6780 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6783 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6784 "Use %s -l to see list."
6789 #: login-utils/chsh.c:267
6791 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6792 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
6794 #: login-utils/chsh.c:293
6795 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6796 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
6798 #: login-utils/chsh.c:298
6800 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6801 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
6803 #: login-utils/chsh.c:302
6805 msgid "Changing shell for %s.\n"
6806 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
6808 #: login-utils/chsh.c:310
6812 #: login-utils/chsh.c:318
6813 msgid "Shell not changed."
6816 #: login-utils/chsh.c:323
6817 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6818 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
6820 #: login-utils/chsh.c:327
6823 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6826 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
6828 #: login-utils/chsh.c:331
6830 msgid "Shell changed.\n"
6831 msgstr "shell 已更改。\n"
6833 #: login-utils/islocal.c:96
6835 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6836 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
6838 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1230 sys-utils/dmesg.c:1194
6839 #: sys-utils/lsipc.c:268
6841 msgid "unknown time format: %s"
6844 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6846 msgid "Interrupted %s"
6849 #: login-utils/last.c:425
6850 msgid "preallocation size exceeded"
6853 #: login-utils/last.c:550
6855 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6856 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
6858 #: login-utils/last.c:553
6859 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6862 #: login-utils/last.c:556
6863 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6864 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
6866 #: login-utils/last.c:557
6867 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6868 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
6870 #: login-utils/last.c:558
6871 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6872 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
6874 #: login-utils/last.c:560
6876 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6877 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
6879 #: login-utils/last.c:561
6880 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6881 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
6883 #: login-utils/last.c:562
6884 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6885 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
6887 #: login-utils/last.c:563
6888 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6889 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
6891 #: login-utils/last.c:564
6892 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6893 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
6895 #: login-utils/last.c:565
6896 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6897 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
6899 #: login-utils/last.c:566
6900 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6901 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
6903 #: login-utils/last.c:567
6904 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6905 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
6907 #: login-utils/last.c:568
6908 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6909 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
6911 #: login-utils/last.c:569
6912 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6913 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
6915 #: login-utils/last.c:570
6917 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6918 " notime|short|full|iso\n"
6920 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
6921 " notime|short|full|iso\n"
6923 #: login-utils/last.c:861
6932 #: login-utils/last.c:937
6933 msgid "failed to parse number"
6936 #: login-utils/last.c:958 login-utils/last.c:963 login-utils/last.c:968
6937 #: sys-utils/rtcwake.c:484
6939 msgid "invalid time value \"%s\""
6940 msgstr "无效的时间值\"%s\""
6942 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6943 msgid "Couldn't drop group privileges"
6944 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
6946 #: login-utils/libuser.c:47
6948 msgid "libuser initialization failed: %s."
6949 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
6951 #: login-utils/libuser.c:52
6952 msgid "changing user attribute failed"
6955 #: login-utils/libuser.c:66
6957 msgid "user attribute not changed: %s"
6960 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6961 #: login-utils/login.c:179
6963 msgid "timed out after %u seconds"
6966 #: login-utils/login.c:285
6968 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6969 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
6971 #: login-utils/login.c:291
6973 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6976 #: login-utils/login.c:309
6978 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6979 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
6981 #: login-utils/login.c:313
6983 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6984 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
6986 #: login-utils/login.c:374
6987 msgid "FATAL: bad tty"
6990 #: login-utils/login.c:392
6992 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6993 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
6995 #: login-utils/login.c:528
6997 msgid "Last login: %.*s "
7000 #: login-utils/login.c:530
7005 #: login-utils/login.c:533
7010 #: login-utils/login.c:551
7011 msgid "write lastlog failed"
7012 msgstr "写 lastlog 失败"
7014 #: login-utils/login.c:651
7016 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7017 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7019 #: login-utils/login.c:656
7021 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7022 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7024 #: login-utils/login.c:659
7026 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7027 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7029 #: login-utils/login.c:662
7031 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7032 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7034 #: login-utils/login.c:665
7036 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7037 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7039 #: login-utils/login.c:718
7043 #: login-utils/login.c:744
7045 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7046 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
7048 #: login-utils/login.c:745
7050 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7051 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7053 #: login-utils/login.c:816
7055 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7056 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7058 #: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:1052
7067 #: login-utils/login.c:839
7069 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7070 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7072 #: login-utils/login.c:845
7074 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7075 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7077 #: login-utils/login.c:853
7086 #: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7089 "Session setup problem, abort."
7094 #: login-utils/login.c:882
7096 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7097 msgstr "%s:%d 中是空(NULL)用户名。中止。"
7099 #: login-utils/login.c:1019
7101 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7102 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7104 #: login-utils/login.c:1170
7106 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7107 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7109 #: login-utils/login.c:1185
7111 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7112 msgstr "用法:login [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7114 #: login-utils/login.c:1187
7116 msgid "Begin a session on the system.\n"
7117 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
7119 #: login-utils/login.c:1229
7121 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7122 msgstr "%2$s:%3$d 中是无效用户名“%1$s”。中止。"
7124 #: login-utils/login.c:1250
7126 msgid "groups initialization failed: %m"
7129 #: login-utils/login.c:1275
7130 msgid "setgid() failed"
7131 msgstr "setgid() 失败"
7133 #: login-utils/login.c:1305
7135 msgid "You have new mail.\n"
7138 #: login-utils/login.c:1307
7140 msgid "You have mail.\n"
7143 #: login-utils/login.c:1321
7144 msgid "setuid() failed"
7145 msgstr "setuid() 失败"
7147 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:767
7149 msgid "%s: change directory failed"
7152 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:768
7154 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7155 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7157 #: login-utils/login.c:1363
7158 msgid "couldn't exec shell script"
7159 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7161 #: login-utils/login.c:1365
7165 #: login-utils/logindefs.c:206
7167 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7168 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7170 #: login-utils/logindefs.c:375
7171 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7172 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7174 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lscpu.c:1356
7178 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:181
7182 #: login-utils/lslogins.c:216
7186 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7190 #: login-utils/lslogins.c:218
7191 msgid "password not required"
7194 #: login-utils/lslogins.c:218
7195 msgid "Password not required"
7198 #: login-utils/lslogins.c:219
7199 msgid "login by password disabled"
7202 #: login-utils/lslogins.c:219
7203 msgid "Login by password disabled"
7206 #: login-utils/lslogins.c:220
7207 msgid "password defined, but locked"
7210 #: login-utils/lslogins.c:220
7211 msgid "Password is locked"
7214 #: login-utils/lslogins.c:221
7215 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7216 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7218 #: login-utils/lslogins.c:221
7222 #: login-utils/lslogins.c:222
7223 msgid "primary group name"
7226 #: login-utils/lslogins.c:222
7227 msgid "Primary group"
7230 #: login-utils/lslogins.c:223
7231 msgid "primary group ID"
7234 #: login-utils/lslogins.c:224
7235 msgid "supplementary group names"
7238 #: login-utils/lslogins.c:224
7239 msgid "Supplementary groups"
7242 #: login-utils/lslogins.c:225
7243 msgid "supplementary group IDs"
7246 #: login-utils/lslogins.c:225
7247 msgid "Supplementary group IDs"
7250 #: login-utils/lslogins.c:226
7251 msgid "home directory"
7254 #: login-utils/lslogins.c:226
7255 msgid "Home directory"
7258 #: login-utils/lslogins.c:227
7262 #: login-utils/lslogins.c:227
7266 #: login-utils/lslogins.c:228
7267 msgid "full user name"
7270 #: login-utils/lslogins.c:228
7274 #: login-utils/lslogins.c:229
7275 msgid "date of last login"
7278 #: login-utils/lslogins.c:229
7282 #: login-utils/lslogins.c:230
7283 msgid "last tty used"
7286 #: login-utils/lslogins.c:230
7287 msgid "Last terminal"
7290 #: login-utils/lslogins.c:231
7291 msgid "hostname during the last session"
7292 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7294 #: login-utils/lslogins.c:231
7295 msgid "Last hostname"
7298 #: login-utils/lslogins.c:232
7299 msgid "date of last failed login"
7302 #: login-utils/lslogins.c:232
7303 msgid "Failed login"
7306 #: login-utils/lslogins.c:233
7307 msgid "where did the login fail?"
7310 #: login-utils/lslogins.c:233
7311 msgid "Failed login terminal"
7314 #: login-utils/lslogins.c:234
7315 msgid "user's hush settings"
7316 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7318 #: login-utils/lslogins.c:234
7322 #: login-utils/lslogins.c:235
7323 msgid "days user is warned of password expiration"
7324 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7326 #: login-utils/lslogins.c:235
7327 msgid "Password expiration warn interval"
7330 #: login-utils/lslogins.c:236
7331 msgid "password expiration date"
7334 #: login-utils/lslogins.c:236
7335 msgid "Password expiration"
7338 #: login-utils/lslogins.c:237
7339 msgid "date of last password change"
7342 #: login-utils/lslogins.c:237
7343 msgid "Password changed"
7346 #: login-utils/lslogins.c:238
7348 msgid "number of days required between changes"
7351 #: login-utils/lslogins.c:238
7352 msgid "Minimum change time"
7355 #: login-utils/lslogins.c:239
7357 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7360 #: login-utils/lslogins.c:239
7361 msgid "Maximum change time"
7364 #: login-utils/lslogins.c:240
7365 msgid "the user's security context"
7366 msgstr "用户的安全环境(context)"
7368 #: login-utils/lslogins.c:240
7369 msgid "Selinux context"
7372 #: login-utils/lslogins.c:241
7373 msgid "number of processes run by the user"
7376 #: login-utils/lslogins.c:241
7377 msgid "Running processes"
7380 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7381 #: sys-utils/lsipc.c:203
7383 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7384 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7386 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:472
7387 msgid "unsupported time type"
7390 #: login-utils/lslogins.c:656
7391 msgid "failed to get supplementary groups"
7394 #: login-utils/lslogins.c:1081
7395 msgid "internal error: unknown column"
7398 #: login-utils/lslogins.c:1085 sys-utils/lsipc.c:519 sys-utils/lsipc.c:641
7399 #: sys-utils/lsipc.c:696 sys-utils/lsipc.c:854 sys-utils/lsipc.c:1052
7400 msgid "failed to set data"
7403 #: login-utils/lslogins.c:1179
7412 #: login-utils/lslogins.c:1238 login-utils/nologin.c:26
7413 #: misc-utils/lslocks.c:492 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7414 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7415 #: sys-utils/lscpu.c:1738 sys-utils/lsipc.c:276 sys-utils/readprofile.c:104
7416 #: sys-utils/rtcwake.c:94 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7418 msgid " %s [options]\n"
7421 #: login-utils/lslogins.c:1241
7422 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7425 #: login-utils/lslogins.c:1244
7426 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7427 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7429 #: login-utils/lslogins.c:1245
7430 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7431 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
7433 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:295
7434 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7435 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
7437 #: login-utils/lslogins.c:1247
7438 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7439 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
7441 #: login-utils/lslogins.c:1248
7443 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7444 msgstr " -G, --groups-info 显示关于组的信息\n"
7446 #: login-utils/lslogins.c:1249
7447 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7448 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
7450 #: login-utils/lslogins.c:1250
7451 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7452 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
7454 #: login-utils/lslogins.c:1251
7455 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7456 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
7458 #: login-utils/lslogins.c:1252 sys-utils/lsipc.c:297
7459 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7460 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
7462 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:290
7463 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7464 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
7466 #: login-utils/lslogins.c:1254 sys-utils/lsipc.c:291
7467 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7468 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
7470 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:299
7471 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7472 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
7474 #: login-utils/lslogins.c:1256
7475 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7476 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
7478 #: login-utils/lslogins.c:1257 sys-utils/lsipc.c:301
7479 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7480 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
7482 #: login-utils/lslogins.c:1258
7483 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7484 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
7486 #: login-utils/lslogins.c:1259 sys-utils/lsipc.c:292
7487 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7488 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
7490 #: login-utils/lslogins.c:1260
7491 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7492 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
7494 #: login-utils/lslogins.c:1261
7495 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7496 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
7498 #: login-utils/lslogins.c:1262
7499 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7500 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
7502 #: login-utils/lslogins.c:1263
7503 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7504 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
7506 #: login-utils/lslogins.c:1264
7507 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7508 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
7510 #: login-utils/lslogins.c:1269 misc-utils/findmnt.c:1263
7511 #: sys-utils/lscpu.c:1755
7515 "Available columns:\n"
7520 #: login-utils/lslogins.c:1452
7521 msgid "failed to request selinux state"
7522 msgstr "请求 selinux 状态失败"
7524 #: login-utils/lslogins.c:1466 login-utils/lslogins.c:1470
7525 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7526 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
7528 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7530 msgid "could not set terminal attributes"
7533 #: login-utils/newgrp.c:57
7535 msgid "getline() failed"
7536 msgstr "setgid() 失败"
7538 #: login-utils/newgrp.c:148
7542 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1034
7543 msgid "crypt failed"
7546 #: login-utils/newgrp.c:166
7548 msgid " %s <group>\n"
7551 #: login-utils/newgrp.c:169
7552 msgid "Log in to a new group.\n"
7555 #: login-utils/newgrp.c:207
7556 msgid "who are you?"
7559 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:409
7560 msgid "setgid failed"
7563 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7564 msgid "no such group"
7567 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:479
7568 msgid "permission denied"
7571 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:411
7572 msgid "setuid failed"
7575 #: login-utils/nologin.c:29
7576 msgid "Politely refuse a login.\n"
7579 #: login-utils/nologin.c:77
7581 msgid "This account is currently not available.\n"
7582 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
7584 #: login-utils/su-common.c:292
7586 msgid "cannot open session: %s"
7589 #: login-utils/su-common.c:304
7590 msgid "cannot create child process"
7593 #: login-utils/su-common.c:316
7595 msgid "cannot change directory to %s"
7596 msgstr "无法更改到 %s 目录"
7598 #: login-utils/su-common.c:321
7599 msgid "cannot block signals"
7602 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7603 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:408 term-utils/script.c:765
7604 msgid "cannot set signal handler"
7607 #: login-utils/su-common.c:374
7609 msgid " (core dumped)"
7610 msgstr "%s (核心已转储)\n"
7612 #: login-utils/su-common.c:390
7616 "Session terminated, killing shell..."
7619 "会话已终止,正在杀死 shell..."
7621 #: login-utils/su-common.c:400
7623 msgid " ...killed.\n"
7626 #: login-utils/su-common.c:480
7627 msgid "may not be used by non-root users"
7628 msgstr "非 root 用户不能使用"
7630 #: login-utils/su-common.c:508
7631 msgid "incorrect password"
7634 #: login-utils/su-common.c:523
7635 msgid "failed to set PATH"
7638 #: login-utils/su-common.c:592
7639 msgid "cannot set groups"
7642 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7643 msgid "cannot set group id"
7646 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7647 msgid "cannot set user id"
7650 #: login-utils/su-common.c:682
7652 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7653 msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
7655 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7657 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7658 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
7660 #: login-utils/su-common.c:684
7663 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7664 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7665 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7668 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
7669 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
7670 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
7672 #: login-utils/su-common.c:691
7673 msgid " -u, --user <user> username\n"
7674 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
7676 #: login-utils/su-common.c:696
7679 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7680 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7683 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
7684 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
7686 #: login-utils/su-common.c:703
7687 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7688 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
7690 #: login-utils/su-common.c:704
7691 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7692 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
7694 #: login-utils/su-common.c:705
7696 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7699 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
7702 #: login-utils/su-common.c:707
7703 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7704 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
7706 #: login-utils/su-common.c:708
7707 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7708 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
7710 #: login-utils/su-common.c:709
7712 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7713 " and do not create a new session\n"
7715 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
7718 #: login-utils/su-common.c:711
7719 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7720 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
7722 #: login-utils/su-common.c:712
7723 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7724 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
7726 #: login-utils/su-common.c:756
7728 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7729 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7730 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
7732 #: login-utils/su-common.c:762
7734 msgid "group %s does not exist"
7737 #: login-utils/su-common.c:880
7738 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7739 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
7741 #: login-utils/su-common.c:891
7742 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7743 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
7745 #: login-utils/su-common.c:895
7746 msgid "no command was specified"
7749 #: login-utils/su-common.c:909
7750 msgid "only root can specify alternative groups"
7751 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
7753 #: login-utils/su-common.c:916
7755 msgid "user %s does not exist"
7758 #: login-utils/su-common.c:956
7760 msgid "using restricted shell %s"
7761 msgstr "将使用受限 shell %s"
7763 #: login-utils/su-common.c:980
7765 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7766 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
7768 #: login-utils/sulogin.c:164
7769 msgid "tcgetattr failed"
7770 msgstr "tcgetattr 失败"
7772 #: login-utils/sulogin.c:241
7773 msgid "tcsetattr failed"
7774 msgstr "tcsetattr 失败"
7776 #: login-utils/sulogin.c:506
7778 msgid "%s: no entry for root\n"
7779 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
7781 #: login-utils/sulogin.c:533
7783 msgid "%s: no entry for root"
7784 msgstr "%s:无 root 的记录"
7786 #: login-utils/sulogin.c:538
7788 msgid "%s: root password garbled"
7789 msgstr "%s:root 密码有误"
7791 #: login-utils/sulogin.c:566
7795 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7796 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7798 "Press Enter to continue.\n"
7801 #: login-utils/sulogin.c:572
7803 msgid "Give root password for login: "
7804 msgstr "指定 root 的登录密码:"
7806 #: login-utils/sulogin.c:574
7808 msgid "Press Enter for login: "
7809 msgstr "按 Enter 键登录:"
7811 #: login-utils/sulogin.c:577
7813 msgid "Give root password for maintenance\n"
7814 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
7816 #: login-utils/sulogin.c:579
7818 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7819 msgstr "按 Enter 键进行维护"
7821 #: login-utils/sulogin.c:580
7823 msgid "(or press Control-D to continue): "
7824 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
7826 #: login-utils/sulogin.c:771
7827 msgid "change directory to system root failed"
7830 #: login-utils/sulogin.c:820
7831 msgid "setexeccon failed"
7832 msgstr "setexeccon 失败"
7834 #: login-utils/sulogin.c:840
7836 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7837 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
7839 #: login-utils/sulogin.c:843
7840 msgid "Single-user login.\n"
7843 #: login-utils/sulogin.c:846
7845 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7846 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7847 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7849 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
7850 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
7851 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
7853 #: login-utils/sulogin.c:900 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
7854 #: term-utils/agetty.c:754 term-utils/wall.c:135
7855 msgid "invalid timeout argument"
7856 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
7858 #: login-utils/sulogin.c:922
7859 msgid "only superuser can run this program"
7860 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
7862 #: login-utils/sulogin.c:965
7863 msgid "cannot open console"
7866 #: login-utils/sulogin.c:972
7867 msgid "cannot open password database"
7870 #: login-utils/sulogin.c:1049
7873 "Can not execute su shell\n"
7879 #: login-utils/sulogin.c:1056
7887 #: login-utils/sulogin.c:1088
7890 "Can not wait on su shell\n"
7896 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7898 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7899 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
7901 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7903 msgid "%s: cannot read inotify events"
7904 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
7906 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7907 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7908 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
7910 #: login-utils/utmpdump.c:298
7912 msgid " %s [options] [filename]\n"
7913 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
7915 #: login-utils/utmpdump.c:301
7916 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7919 #: login-utils/utmpdump.c:304
7920 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7921 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
7923 #: login-utils/utmpdump.c:305
7924 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7925 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
7927 #: login-utils/utmpdump.c:306
7928 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7929 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
7931 #: login-utils/utmpdump.c:373
7932 msgid "following standard input is unsupported"
7933 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
7935 #: login-utils/utmpdump.c:379
7937 msgid "Utmp undump of %s\n"
7938 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
7940 #: login-utils/utmpdump.c:382
7942 msgid "Utmp dump of %s\n"
7943 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
7945 #: login-utils/vipw.c:141
7946 msgid "can't open temporary file"
7949 #: login-utils/vipw.c:157
7951 msgid "%s: create a link to %s failed"
7952 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
7954 #: login-utils/vipw.c:164
7956 msgid "Can't get context for %s"
7957 msgstr "无法获取 %s 的环境"
7959 #: login-utils/vipw.c:170
7961 msgid "Can't set context for %s"
7962 msgstr "无法设置 %s 的环境"
7964 #: login-utils/vipw.c:236
7966 msgid "%s unchanged"
7969 #: login-utils/vipw.c:254
7970 msgid "cannot get lock"
7973 #: login-utils/vipw.c:281
7974 msgid "no changes made"
7977 #: login-utils/vipw.c:290
7978 msgid "cannot chmod file"
7979 msgstr "无法对文件 chmod"
7981 #: login-utils/vipw.c:304
7982 msgid "Edit the password or group file.\n"
7985 #: login-utils/vipw.c:350
7986 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7987 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
7989 #: login-utils/vipw.c:351
7990 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7991 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
7993 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7994 #. * which means they can be translated.
7995 #: login-utils/vipw.c:355
7997 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7998 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
8000 #: misc-utils/cal.c:363
8002 msgid "invalid month argument"
8005 #: misc-utils/cal.c:371
8006 msgid "invalid week argument"
8009 #: misc-utils/cal.c:373
8011 msgid "illegal week value: use 1-54"
8012 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-53"
8014 #: misc-utils/cal.c:409
8015 msgid "illegal day value"
8018 #: misc-utils/cal.c:411 misc-utils/cal.c:427
8020 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8021 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
8023 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:416
8024 msgid "illegal month value: use 1-12"
8025 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
8027 #: misc-utils/cal.c:419 misc-utils/cal.c:423
8028 msgid "illegal year value"
8031 #: misc-utils/cal.c:421
8032 msgid "illegal year value: use positive integer"
8033 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
8035 #: misc-utils/cal.c:452 misc-utils/cal.c:465
8037 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8038 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
8040 #: misc-utils/cal.c:609
8045 #: misc-utils/cal.c:615
8050 #: misc-utils/cal.c:621
8055 #: misc-utils/cal.c:925
8057 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8058 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
8060 #: misc-utils/cal.c:928
8061 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8062 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
8064 #: misc-utils/cal.c:929
8065 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8066 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
8068 #: misc-utils/cal.c:932
8069 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8070 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8072 #: misc-utils/cal.c:933
8073 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8074 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8076 #: misc-utils/cal.c:934
8078 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8079 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8081 #: misc-utils/cal.c:935
8083 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8084 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
8086 #: misc-utils/cal.c:936
8087 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8088 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
8090 #: misc-utils/cal.c:937
8091 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8092 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
8094 #: misc-utils/cal.c:938
8095 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8096 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
8098 #: misc-utils/cal.c:939
8099 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8100 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8102 #: misc-utils/cal.c:940
8104 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8105 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8107 #: misc-utils/cal.c:941
8108 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8109 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
8111 #: misc-utils/cal.c:942
8112 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8113 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
8115 #: misc-utils/findfs.c:28
8117 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8118 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
8120 #: misc-utils/findfs.c:32
8122 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8123 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
8125 #: misc-utils/findfs.c:67
8127 msgid "unable to resolve '%s'"
8130 #: misc-utils/findmnt.c:123
8131 msgid "source device"
8134 #: misc-utils/findmnt.c:124
8138 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
8139 msgid "filesystem type"
8142 #: misc-utils/findmnt.c:126
8143 msgid "all mount options"
8146 #: misc-utils/findmnt.c:127
8147 msgid "VFS specific mount options"
8148 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
8150 #: misc-utils/findmnt.c:128
8151 msgid "FS specific mount options"
8154 #: misc-utils/findmnt.c:129
8155 msgid "filesystem label"
8158 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
8159 msgid "filesystem UUID"
8162 #: misc-utils/findmnt.c:131
8163 msgid "partition label"
8166 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
8167 msgid "major:minor device number"
8170 #: misc-utils/findmnt.c:134
8171 msgid "action detected by --poll"
8172 msgstr "--poll 检测到的操作"
8174 #: misc-utils/findmnt.c:135
8175 msgid "old mount options saved by --poll"
8176 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
8178 #: misc-utils/findmnt.c:136
8179 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8180 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
8182 #: misc-utils/findmnt.c:137
8183 msgid "filesystem size"
8186 #: misc-utils/findmnt.c:138
8187 msgid "filesystem size available"
8190 #: misc-utils/findmnt.c:139
8191 msgid "filesystem size used"
8194 #: misc-utils/findmnt.c:140
8195 msgid "filesystem use percentage"
8198 #: misc-utils/findmnt.c:141
8199 msgid "filesystem root"
8202 #: misc-utils/findmnt.c:142
8206 #: misc-utils/findmnt.c:143
8210 #: misc-utils/findmnt.c:144
8211 msgid "optional mount fields"
8214 #: misc-utils/findmnt.c:145
8215 msgid "VFS propagation flags"
8218 #: misc-utils/findmnt.c:146
8219 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8220 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
8222 #: misc-utils/findmnt.c:147
8223 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8224 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
8226 #: misc-utils/findmnt.c:358
8228 msgid "unknown action: %s"
8231 #: misc-utils/findmnt.c:668
8235 #: misc-utils/findmnt.c:671
8239 #: misc-utils/findmnt.c:674
8243 #: misc-utils/findmnt.c:677
8247 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8248 #: sys-utils/mount.c:652
8249 msgid "failed to initialize libmount table"
8250 msgstr "初始化 libmount table 失败"
8252 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8254 msgid "can't read %s"
8257 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8258 #: sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 sys-utils/swapoff.c:56
8259 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:244 sys-utils/swapon.c:274
8260 #: sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/umount.c:274
8261 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8262 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
8264 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8265 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8266 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
8268 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8269 msgid "poll() failed"
8272 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8276 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8277 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8278 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8281 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
8282 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
8283 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
8285 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8287 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8290 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8291 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8292 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
8294 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8295 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8296 msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
8298 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8300 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8301 " filesystems (default)\n"
8303 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
8306 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8307 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8308 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
8310 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8311 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8312 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
8314 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8315 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8316 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
8318 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8319 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8320 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
8322 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8323 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8324 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
8326 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8327 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8328 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
8330 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8331 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8332 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
8334 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8335 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8336 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
8338 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8339 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8340 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
8342 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8344 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8345 " to device names\n"
8347 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
8350 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8351 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8352 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
8354 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8355 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8356 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
8358 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8359 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8360 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
8362 #: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:595
8364 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8365 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8367 #: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:596
8368 msgid " -l, --list use list format output\n"
8369 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
8371 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8372 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8373 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
8375 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8376 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8377 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
8379 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8380 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8381 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
8383 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8384 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8385 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
8387 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8388 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8389 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
8391 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8392 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8393 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
8395 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8396 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8397 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8399 #: misc-utils/findmnt.c:1250
8401 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8402 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8404 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
8405 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8407 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8409 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8410 msgstr " -T, --target <字符串> 要使用的挂载点\n"
8412 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8414 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8415 msgstr " -r, --root [=<目录>] 设置根目录\n"
8417 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8418 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8419 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
8421 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8422 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8423 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
8425 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:601
8426 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8427 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
8429 #: misc-utils/findmnt.c:1257
8430 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8431 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
8433 #: misc-utils/findmnt.c:1377
8435 msgid "unknown direction '%s'"
8438 #: misc-utils/findmnt.c:1449
8439 msgid "invalid TID argument"
8442 #: misc-utils/findmnt.c:1512
8443 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8444 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
8446 #: misc-utils/findmnt.c:1516
8447 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8448 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
8450 #: misc-utils/findmnt.c:1566
8451 msgid "failed to initialize libmount cache"
8452 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
8454 #: misc-utils/findmnt.c:1603
8456 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8457 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
8459 #: misc-utils/getopt.c:237
8461 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8462 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
8464 #: misc-utils/getopt.c:288
8465 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8466 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
8468 #: misc-utils/getopt.c:313
8469 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8470 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
8472 #: misc-utils/getopt.c:320
8475 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8476 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8477 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8480 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
8481 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
8483 #: misc-utils/getopt.c:326
8485 msgid "Parse command options.\n"
8488 #: misc-utils/getopt.c:329
8490 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8491 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以 - 开始\n"
8493 #: misc-utils/getopt.c:330
8495 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8496 msgstr " -l, --longoptions <长选项> 要识别的长选项\n"
8498 #: misc-utils/getopt.c:331
8500 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8501 msgstr " -n, --name <程序名> 将错误报告给的程序名\n"
8503 #: misc-utils/getopt.c:332
8505 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8506 msgstr " -o, --options <选项字符串> 要识别的短选项\n"
8508 #: misc-utils/getopt.c:333
8510 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8511 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
8513 #: misc-utils/getopt.c:334
8515 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8516 msgstr " -Q, --quiet-output 无正常输出\n"
8518 #: misc-utils/getopt.c:335
8520 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8521 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 shell 引用规则\n"
8523 #: misc-utils/getopt.c:336
8525 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8526 msgstr " -T, --test 测试 getopt(1) 版本\n"
8528 #: misc-utils/getopt.c:337
8530 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8531 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
8533 #: misc-utils/getopt.c:391 misc-utils/getopt.c:447
8534 msgid "missing optstring argument"
8535 msgstr "缺少 optstring 参数"
8537 #: misc-utils/getopt.c:442
8538 msgid "internal error, contact the author."
8539 msgstr "内部错误,请联系作者。"
8541 #: misc-utils/kill.c:234
8543 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8544 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
8546 #: misc-utils/kill.c:302
8548 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8549 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
8551 #: misc-utils/kill.c:305
8552 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8555 #: misc-utils/kill.c:308
8557 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8558 " with the same uid as the present process\n"
8560 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
8563 #: misc-utils/kill.c:310
8564 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8565 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
8567 #: misc-utils/kill.c:312
8568 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8569 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
8571 #: misc-utils/kill.c:314
8572 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8573 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
8575 #: misc-utils/kill.c:315
8576 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8577 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
8579 #: misc-utils/kill.c:316
8580 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8581 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
8583 #: misc-utils/kill.c:317
8584 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8585 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
8587 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8589 msgid "unknown signal: %s"
8592 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8593 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8595 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8596 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
8598 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8599 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8600 msgid "not enough arguments"
8603 #: misc-utils/kill.c:409
8605 msgid "option '%s' requires an argument"
8606 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
8608 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8609 #: sys-utils/losetup.c:573 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8610 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8611 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8612 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242
8613 #: term-utils/setterm.c:280 term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320
8614 #: term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354
8615 #: term-utils/setterm.c:368 term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543
8616 #: term-utils/setterm.c:548 term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558
8617 #: term-utils/setterm.c:582 term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592
8618 #: term-utils/setterm.c:597 term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607
8619 #: term-utils/setterm.c:615 term-utils/setterm.c:648
8620 msgid "argument error"
8623 #: misc-utils/kill.c:431
8625 msgid "invalid signal name or number: %s"
8626 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
8628 #: misc-utils/kill.c:448
8630 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8631 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
8633 #: misc-utils/kill.c:461
8635 msgid "sending signal to %s failed"
8636 msgstr "向 %s 发送信号失败"
8638 #: misc-utils/kill.c:477
8639 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8640 msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
8642 #: misc-utils/kill.c:511
8644 msgid "cannot find process \"%s\""
8647 #: misc-utils/logger.c:222
8649 msgid "unknown facility name: %s"
8652 #: misc-utils/logger.c:228
8654 msgid "unknown priority name: %s"
8657 #: misc-utils/logger.c:240
8659 msgid "openlog %s: pathname too long"
8660 msgstr "openlog %s:路径名过长"
8662 #: misc-utils/logger.c:267
8667 #: misc-utils/logger.c:306
8669 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8670 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
8672 #: misc-utils/logger.c:323
8674 msgid "failed to connect to %s port %s"
8675 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
8677 #: misc-utils/logger.c:355
8679 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8680 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
8682 #: misc-utils/logger.c:490
8684 msgid "send message failed"
8687 #: misc-utils/logger.c:561
8689 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8692 #: misc-utils/logger.c:575
8694 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8697 #: misc-utils/logger.c:746
8699 msgid "localtime() failed"
8700 msgstr "fallocate 失败"
8702 #: misc-utils/logger.c:756
8704 msgid "hostname '%s' is too long"
8707 #: misc-utils/logger.c:762
8709 msgid "tag '%s' is too long"
8712 #: misc-utils/logger.c:825
8714 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8717 #: misc-utils/logger.c:837
8719 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8720 msgstr "--auto/-a 选项参数无效"
8722 #: misc-utils/logger.c:986
8724 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8725 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
8727 #: misc-utils/logger.c:989
8729 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8730 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
8732 #: misc-utils/logger.c:992
8734 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8735 msgstr " -i, --id 也记录进程 ID\n"
8737 #: misc-utils/logger.c:993
8738 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8741 #: misc-utils/logger.c:994
8743 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8744 msgstr " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
8746 #: misc-utils/logger.c:995
8748 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8749 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
8751 #: misc-utils/logger.c:996
8753 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8754 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
8756 #: misc-utils/logger.c:997
8758 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8759 msgstr " -p, --priority <级别> 将指定消息标记为此优先级\n"
8761 #: misc-utils/logger.c:998
8762 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8765 #: misc-utils/logger.c:999
8767 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8768 msgstr " --prio-prefix 在从 stdin 读取的每一行上查找前缀\n"
8770 #: misc-utils/logger.c:1000
8772 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8773 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
8775 #: misc-utils/logger.c:1001
8777 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8778 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
8780 #: misc-utils/logger.c:1002
8782 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8783 msgstr " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
8785 #: misc-utils/logger.c:1003
8787 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8788 msgstr " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
8790 #: misc-utils/logger.c:1004
8792 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8793 msgstr " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
8795 #: misc-utils/logger.c:1005
8797 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8798 msgstr " -T, --tcp 只使用 TCP\n"
8800 #: misc-utils/logger.c:1006
8802 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8803 msgstr " -d, --udp 只使用 UDP\n"
8805 #: misc-utils/logger.c:1007
8806 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8809 #: misc-utils/logger.c:1008
8811 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8812 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8815 #: misc-utils/logger.c:1010
8817 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8818 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
8820 #: misc-utils/logger.c:1011
8821 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8824 #: misc-utils/logger.c:1012
8826 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8827 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
8829 #: misc-utils/logger.c:1013
8831 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8832 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
8834 #: misc-utils/logger.c:1014
8836 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8837 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8840 #: misc-utils/logger.c:1017
8841 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8842 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
8844 #: misc-utils/logger.c:1104
8849 #: misc-utils/logger.c:1119
8851 msgid "failed to parse id"
8854 #: misc-utils/logger.c:1137
8856 msgid "failed to parse message size"
8859 #: misc-utils/logger.c:1172
8860 msgid "--msgid cannot contain space"
8863 #: misc-utils/logger.c:1194
8865 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
8868 #: misc-utils/logger.c:1199
8870 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
8873 #: misc-utils/logger.c:1210
8874 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8877 #: misc-utils/logger.c:1217
8878 msgid "journald entry could not be written"
8881 #: misc-utils/look.c:357
8883 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8884 msgstr " %s [选项] 字符串 [文件]\n"
8886 #: misc-utils/look.c:360
8887 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8890 #: misc-utils/look.c:363
8892 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8893 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以 - 开始\n"
8895 #: misc-utils/look.c:364
8897 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
8898 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
8900 #: misc-utils/look.c:365
8902 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8903 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
8905 #: misc-utils/look.c:366
8906 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8909 #: misc-utils/lsblk.c:157
8913 #: misc-utils/lsblk.c:158
8914 msgid "internal kernel device name"
8917 #: misc-utils/lsblk.c:159
8918 msgid "internal parent kernel device name"
8921 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:83
8922 msgid "where the device is mounted"
8925 #: misc-utils/lsblk.c:163
8926 msgid "filesystem LABEL"
8929 #: misc-utils/lsblk.c:166
8930 msgid "partition type UUID"
8933 #: misc-utils/lsblk.c:167
8934 msgid "partition LABEL"
8937 #: misc-utils/lsblk.c:171
8938 msgid "read-ahead of the device"
8939 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
8941 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
8942 msgid "read-only device"
8945 #: misc-utils/lsblk.c:173
8946 msgid "removable device"
8949 #: misc-utils/lsblk.c:174
8950 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8953 #: misc-utils/lsblk.c:175
8954 msgid "rotational device"
8957 #: misc-utils/lsblk.c:176
8958 msgid "adds randomness"
8961 #: misc-utils/lsblk.c:177
8962 msgid "device identifier"
8965 #: misc-utils/lsblk.c:178
8966 msgid "disk serial number"
8969 #: misc-utils/lsblk.c:179
8970 msgid "size of the device"
8973 #: misc-utils/lsblk.c:180
8974 msgid "state of the device"
8977 #: misc-utils/lsblk.c:182
8981 #: misc-utils/lsblk.c:183
8982 msgid "device node permissions"
8985 #: misc-utils/lsblk.c:184
8986 msgid "alignment offset"
8989 #: misc-utils/lsblk.c:185
8990 msgid "minimum I/O size"
8993 #: misc-utils/lsblk.c:186
8994 msgid "optimal I/O size"
8997 #: misc-utils/lsblk.c:187
8998 msgid "physical sector size"
9001 #: misc-utils/lsblk.c:188
9002 msgid "logical sector size"
9005 #: misc-utils/lsblk.c:189
9006 msgid "I/O scheduler name"
9009 #: misc-utils/lsblk.c:190
9010 msgid "request queue size"
9013 #: misc-utils/lsblk.c:191
9017 #: misc-utils/lsblk.c:192
9018 msgid "discard alignment offset"
9021 #: misc-utils/lsblk.c:193
9022 msgid "discard granularity"
9025 #: misc-utils/lsblk.c:194
9026 msgid "discard max bytes"
9029 #: misc-utils/lsblk.c:195
9030 msgid "discard zeroes data"
9033 #: misc-utils/lsblk.c:196
9034 msgid "write same max bytes"
9037 #: misc-utils/lsblk.c:197
9038 msgid "unique storage identifier"
9041 #: misc-utils/lsblk.c:198
9042 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9043 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
9045 #: misc-utils/lsblk.c:199
9046 msgid "device transport type"
9049 #: misc-utils/lsblk.c:200
9050 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9053 #: misc-utils/lsblk.c:201
9054 msgid "device revision"
9057 #: misc-utils/lsblk.c:202
9058 msgid "device vendor"
9061 #: misc-utils/lsblk.c:1267
9062 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9063 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
9065 #: misc-utils/lsblk.c:1453
9067 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9068 msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
9070 #: misc-utils/lsblk.c:1459
9072 msgid "%s: failed to read link"
9075 #: misc-utils/lsblk.c:1481
9077 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9078 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
9080 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9082 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9083 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
9085 #: misc-utils/lsblk.c:1542 misc-utils/lsblk.c:1544 misc-utils/lsblk.c:1569
9086 #: misc-utils/lsblk.c:1571
9088 msgid "failed to parse list '%s'"
9091 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9092 #: misc-utils/lsblk.c:1549
9094 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9095 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
9097 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9098 #: misc-utils/lsblk.c:1576
9100 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9101 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
9103 #: misc-utils/lsblk.c:1607 sys-utils/wdctl.c:174
9105 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9106 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
9108 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9110 msgid "List information about block devices.\n"
9113 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9114 msgid " -a, --all print all devices\n"
9115 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
9117 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9118 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9119 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
9121 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9122 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9123 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
9125 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9126 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9127 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
9129 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9130 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9131 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
9133 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9134 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9135 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
9137 #: misc-utils/lsblk.c:1620
9138 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9139 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
9141 #: misc-utils/lsblk.c:1621
9143 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9144 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9146 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9147 msgid " -l, --list use list format output\n"
9148 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9150 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9151 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9152 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
9154 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9155 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9156 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9158 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9159 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9160 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
9162 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9163 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9164 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
9166 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9167 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9168 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
9170 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9171 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9172 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
9174 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9175 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9176 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
9178 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9179 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9180 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
9182 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9183 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9184 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
9186 #: misc-utils/lsblk.c:1638 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:608
9187 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
9191 "Available columns (for --output):\n"
9194 "可用列(用于 --output):\n"
9196 #: misc-utils/lsblk.c:1651
9198 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9199 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
9201 #: misc-utils/lslocks.c:73
9202 msgid "command of the process holding the lock"
9205 #: misc-utils/lslocks.c:74
9206 msgid "PID of the process holding the lock"
9209 #: misc-utils/lslocks.c:75
9210 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9211 msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
9213 #: misc-utils/lslocks.c:76
9214 msgid "size of the lock"
9217 #: misc-utils/lslocks.c:77
9218 msgid "lock access mode"
9221 #: misc-utils/lslocks.c:78
9222 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9223 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
9225 #: misc-utils/lslocks.c:79
9226 msgid "relative byte offset of the lock"
9229 #: misc-utils/lslocks.c:80
9230 msgid "ending offset of the lock"
9233 #: misc-utils/lslocks.c:81
9234 msgid "path of the locked file"
9237 #: misc-utils/lslocks.c:82
9238 msgid "PID of the process blocking the lock"
9239 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
9241 #: misc-utils/lslocks.c:242
9242 msgid "failed to parse ID"
9245 #: misc-utils/lslocks.c:264 sys-utils/nsenter.c:230
9246 msgid "failed to parse pid"
9249 #: misc-utils/lslocks.c:267
9253 #: misc-utils/lslocks.c:276
9254 msgid "failed to parse start"
9257 #: misc-utils/lslocks.c:283
9258 msgid "failed to parse end"
9261 #: misc-utils/lslocks.c:495
9263 msgid "List local system locks.\n"
9264 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
9266 #: misc-utils/lslocks.c:499 sys-utils/lsns.c:597
9268 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9269 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9271 #: misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:598
9273 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9274 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
9276 #: misc-utils/lslocks.c:501
9278 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9279 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
9281 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:600
9283 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9284 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9286 #: misc-utils/lslocks.c:556 schedutils/chrt.c:440 schedutils/ionice.c:177
9287 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:675 sys-utils/prlimit.c:586
9288 msgid "invalid PID argument"
9291 #: misc-utils/mcookie.c:85
9292 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9295 #: misc-utils/mcookie.c:88
9296 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9297 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
9299 #: misc-utils/mcookie.c:89
9300 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9301 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
9303 #: misc-utils/mcookie.c:90
9304 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9305 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
9307 #: misc-utils/mcookie.c:120
9309 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9310 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9311 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
9313 #: misc-utils/mcookie.c:127
9315 msgid "closing %s failed"
9318 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9319 #: text-utils/hexdump.c:117
9320 msgid "failed to parse length"
9323 #: misc-utils/mcookie.c:179
9324 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9325 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
9327 #: misc-utils/mcookie.c:187
9329 msgid "Got %d byte from %s\n"
9330 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9331 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
9333 #: misc-utils/namei.c:90
9335 msgid "failed to read symlink: %s"
9338 #: misc-utils/namei.c:283
9340 msgid "%s - No such file or directory\n"
9341 msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
9343 #: misc-utils/namei.c:333
9345 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9346 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
9348 #: misc-utils/namei.c:336
9349 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9352 #: misc-utils/namei.c:339
9354 " -h, --help displays this help text\n"
9355 " -V, --version output version information and exit\n"
9356 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9357 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9358 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9359 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9360 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9361 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9363 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
9364 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9365 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
9366 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
9367 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
9368 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
9369 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
9370 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
9372 #: misc-utils/namei.c:408
9373 msgid "pathname argument is missing"
9376 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:740
9378 msgid "failed to allocate UID cache"
9381 #: misc-utils/namei.c:417
9383 msgid "failed to allocate GID cache"
9386 #: misc-utils/namei.c:439
9388 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9389 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
9391 #: misc-utils/rename.c:67
9393 msgid "%s: not a symbolic link"
9396 #: misc-utils/rename.c:72
9398 msgid "%s: readlink failed"
9399 msgstr "%s:readlink 失败"
9401 #: misc-utils/rename.c:80
9403 msgid "%s: unlink failed"
9404 msgstr "%s:unlink 失败"
9406 #: misc-utils/rename.c:83
9408 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9409 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
9411 #: misc-utils/rename.c:105
9413 msgid "%s: rename to %s failed"
9414 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
9416 #: misc-utils/rename.c:118
9418 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9419 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
9421 #: misc-utils/rename.c:122
9423 msgid "Rename files.\n"
9426 #: misc-utils/rename.c:125
9427 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9428 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
9430 #: misc-utils/rename.c:126
9431 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9432 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行\n"
9434 #: misc-utils/uuidd.c:72
9435 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9438 #: misc-utils/uuidd.c:74
9440 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9441 msgstr " -T, --target <字符串> 要使用的挂载点\n"
9443 #: misc-utils/uuidd.c:75
9445 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9446 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
9448 #: misc-utils/uuidd.c:76
9450 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9451 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
9453 #: misc-utils/uuidd.c:77
9455 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9456 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
9458 #: misc-utils/uuidd.c:78
9460 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9461 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
9463 #: misc-utils/uuidd.c:79
9465 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9466 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
9468 #: misc-utils/uuidd.c:80
9470 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9471 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
9473 #: misc-utils/uuidd.c:81
9475 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9476 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
9478 #: misc-utils/uuidd.c:82
9480 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9481 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
9483 #: misc-utils/uuidd.c:83
9485 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9486 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
9488 #: misc-utils/uuidd.c:84
9490 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9491 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
9493 #: misc-utils/uuidd.c:85
9495 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9496 msgstr " -U, --user 取消共享用户名字空间\n"
9498 #: misc-utils/uuidd.c:118
9499 msgid "bad arguments"
9502 #: misc-utils/uuidd.c:125
9506 #: misc-utils/uuidd.c:136
9510 #: misc-utils/uuidd.c:156
9514 #: misc-utils/uuidd.c:164
9518 #: misc-utils/uuidd.c:170
9519 msgid "bad response length"
9522 #: misc-utils/uuidd.c:221
9524 msgid "cannot lock %s"
9527 #: misc-utils/uuidd.c:246
9528 msgid "couldn't create unix stream socket"
9529 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
9531 #: misc-utils/uuidd.c:271
9533 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9534 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
9536 #: misc-utils/uuidd.c:298
9538 msgid "receiving signal failed"
9539 msgstr "向 %s 发送信号失败"
9541 #: misc-utils/uuidd.c:311
9545 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:253
9547 msgid "cannot set up timer"
9550 #: misc-utils/uuidd.c:353
9552 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9553 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
9555 #: misc-utils/uuidd.c:362
9557 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9558 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
9560 #: misc-utils/uuidd.c:372
9562 msgid "could not truncate file: %s"
9565 #: misc-utils/uuidd.c:387
9567 msgid "sd_listen_fds() failed"
9568 msgstr "settimeofday() 失败"
9570 #: misc-utils/uuidd.c:390
9571 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9574 #: misc-utils/uuidd.c:393
9576 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9577 msgstr "未收到或收到过多的文件描述符"
9579 #: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450
9584 #: misc-utils/uuidd.c:426
9586 msgid "timeout [%d sec]\n"
9589 #: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
9593 #: misc-utils/uuidd.c:446
9595 msgid "error reading from client, len = %d"
9596 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
9598 #: misc-utils/uuidd.c:455
9600 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9601 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
9603 #: misc-utils/uuidd.c:458
9605 msgid "operation %d\n"
9608 #: misc-utils/uuidd.c:474
9610 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9611 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
9613 #: misc-utils/uuidd.c:484
9615 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9616 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
9618 #: misc-utils/uuidd.c:493
9620 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9621 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9622 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
9624 #: misc-utils/uuidd.c:514
9626 msgid "Generated %d UUID:\n"
9627 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9628 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
9630 #: misc-utils/uuidd.c:528
9632 msgid "Invalid operation %d\n"
9635 #: misc-utils/uuidd.c:540
9637 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9638 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
9640 #: misc-utils/uuidd.c:602
9641 msgid "failed to parse --uuids"
9642 msgstr "解析 --uuids 失败"
9644 #: misc-utils/uuidd.c:619
9645 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9646 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
9648 #: misc-utils/uuidd.c:638
9649 msgid "failed to parse --timeout"
9650 msgstr "解析 --timeout 失败"
9652 #: misc-utils/uuidd.c:657
9653 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9654 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
9656 #: misc-utils/uuidd.c:664 misc-utils/uuidd.c:692
9658 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9659 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
9661 #: misc-utils/uuidd.c:665 misc-utils/uuidd.c:693
9662 msgid "unexpected error"
9665 #: misc-utils/uuidd.c:673
9667 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9668 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9669 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
9671 #: misc-utils/uuidd.c:677
9673 msgid "List of UUIDs:\n"
9676 #: misc-utils/uuidd.c:709
9678 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9679 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
9681 #: misc-utils/uuidd.c:714
9683 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9684 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
9686 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9688 msgid "Create a new UUID value.\n"
9691 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9693 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9694 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9695 " -V, --version output version information and exit\n"
9696 " -h, --help display this help and exit\n"
9699 " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
9700 " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
9701 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9702 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
9705 #: misc-utils/whereis.c:189
9707 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9708 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
9710 #: misc-utils/whereis.c:192
9711 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9714 #: misc-utils/whereis.c:195
9715 msgid " -b search only for binaries\n"
9716 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
9718 #: misc-utils/whereis.c:196
9719 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9720 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
9722 #: misc-utils/whereis.c:197
9724 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9725 msgstr " -m 只搜索 man 手册\n"
9727 #: misc-utils/whereis.c:198
9729 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9730 msgstr " -M <目录> 定义 man 手册查找路径\n"
9732 #: misc-utils/whereis.c:199
9733 msgid " -s search only for sources\n"
9734 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
9736 #: misc-utils/whereis.c:200
9737 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9738 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
9740 #: misc-utils/whereis.c:201
9741 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9742 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
9744 #: misc-utils/whereis.c:202
9745 msgid " -u search for unusual entries\n"
9746 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
9748 #: misc-utils/whereis.c:203
9749 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9750 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
9752 #: misc-utils/whereis.c:619
9754 msgid "option -f is missing"
9757 #: misc-utils/wipefs.c:196
9758 msgid "partition table"
9761 #: misc-utils/wipefs.c:269
9763 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9764 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
9766 #: misc-utils/wipefs.c:313
9768 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9769 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
9771 #: misc-utils/wipefs.c:319
9773 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9774 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9775 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
9777 #: misc-utils/wipefs.c:348
9779 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9780 msgstr "%s:创建签名备份失败"
9782 #: misc-utils/wipefs.c:361
9784 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9785 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
9787 #: misc-utils/wipefs.c:385
9788 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9789 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
9791 #: misc-utils/wipefs.c:414
9793 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9794 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
9796 #: misc-utils/wipefs.c:431
9798 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9799 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
9801 #: misc-utils/wipefs.c:435
9802 msgid "Use the --force option to force erase."
9803 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
9805 #: misc-utils/wipefs.c:459
9806 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9809 #: misc-utils/wipefs.c:462
9811 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9812 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9813 " -f, --force force erasure\n"
9814 " -h, --help show this help text\n"
9815 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9816 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9817 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9818 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9819 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9820 " -V, --version output version information and exit\n"
9822 " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
9823 " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
9824 " -f, --force 强制擦除\n"
9825 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
9826 " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
9827 " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
9828 " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
9829 " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
9830 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9832 #: misc-utils/wipefs.c:533
9833 msgid "invalid offset argument"
9836 #: misc-utils/wipefs.c:558
9837 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9838 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
9840 #: schedutils/chrt.c:125
9842 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9845 "设置或获取进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
9847 #: schedutils/chrt.c:127
9851 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9852 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
9855 "chrt - 实时操纵进程的属性\n"
9858 " chrt [选项] [<策略>] <优先级> [-p <pid> | <命令> <参数> ...]\n"
9861 " chrt [选项] -p <pid>\n"
9863 #: schedutils/chrt.c:131
9866 " chrt [options] -p <pid>\n"
9869 #: schedutils/chrt.c:135
9871 msgid "Policy options:\n"
9874 #: schedutils/chrt.c:136
9876 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9877 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
9879 #: schedutils/chrt.c:137
9881 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
9882 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
9884 #: schedutils/chrt.c:138
9886 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9887 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
9889 #: schedutils/chrt.c:139
9891 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9892 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
9894 #: schedutils/chrt.c:140
9896 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9897 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
9899 #: schedutils/chrt.c:141
9901 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9902 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
9904 #: schedutils/chrt.c:144
9906 msgid "Scheduling options:\n"
9909 #: schedutils/chrt.c:145
9911 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9915 " -R | --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
9917 #: schedutils/chrt.c:146
9918 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
9921 #: schedutils/chrt.c:147
9922 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
9925 #: schedutils/chrt.c:148
9926 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
9929 #: schedutils/chrt.c:151
9931 msgid "Other options:\n"
9934 #: schedutils/chrt.c:152
9935 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9938 #: schedutils/chrt.c:153
9940 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9941 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳\n"
9943 #: schedutils/chrt.c:154
9945 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9946 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
9948 #: schedutils/chrt.c:155
9950 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9951 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
9953 #: schedutils/chrt.c:215 schedutils/chrt.c:230
9955 msgid "failed to get pid %d's policy"
9956 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
9958 #: schedutils/chrt.c:233
9960 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9961 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
9963 #: schedutils/chrt.c:244
9965 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
9966 msgstr "pid %d 的新调度策略:"
9968 #: schedutils/chrt.c:246
9970 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
9971 msgstr "pid %d 的当前调度策略:"
9973 #: schedutils/chrt.c:253
9975 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9976 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
9978 #: schedutils/chrt.c:255
9980 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9981 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
9983 #: schedutils/chrt.c:260
9985 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9988 #: schedutils/chrt.c:263
9990 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9991 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
9993 #: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
9994 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9997 #: schedutils/chrt.c:311
9999 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10000 msgstr "SCHED_%s 最小/最大优先级\t:%d/%d\n"
10002 #: schedutils/chrt.c:314
10004 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10005 msgstr "SCHED_%s 不支持?\n"
10007 #: schedutils/chrt.c:362
10009 msgid "failed to set tid %d's policy"
10010 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
10012 #: schedutils/chrt.c:367
10014 msgid "failed to set pid %d's policy"
10015 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
10017 #: schedutils/chrt.c:449
10019 msgid "invalid runtime argument"
10022 #: schedutils/chrt.c:452
10024 msgid "invalid period argument"
10027 #: schedutils/chrt.c:455
10029 msgid "invalid deadline argument"
10030 msgstr "无效的 磁头数 参数"
10032 #: schedutils/chrt.c:479
10033 msgid "invalid priority argument"
10034 msgstr "无效的 优先级 参数"
10036 #: schedutils/chrt.c:483
10038 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10039 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 标志只支持 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
10041 #: schedutils/chrt.c:488
10042 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10045 #: schedutils/chrt.c:503
10047 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10048 msgstr "SCHED_%s 不支持?\n"
10050 #: schedutils/ionice.c:76
10051 msgid "ioprio_get failed"
10052 msgstr "ioprio_get 失败"
10054 #: schedutils/ionice.c:85
10056 msgid "%s: prio %lu\n"
10057 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
10059 #: schedutils/ionice.c:98
10060 msgid "ioprio_set failed"
10061 msgstr "ioprio_set 失败"
10063 #: schedutils/ionice.c:104
10066 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10067 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10068 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10069 " %1$s [options] <command>\n"
10071 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
10072 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
10073 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
10074 " %1$s [选项] <命令>\n"
10076 #: schedutils/ionice.c:110
10078 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10081 "设置或获取进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
10083 #: schedutils/ionice.c:113
10085 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10086 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10088 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
10089 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
10091 #: schedutils/ionice.c:115
10093 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10094 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10096 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
10099 #: schedutils/ionice.c:117
10100 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10101 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
10103 #: schedutils/ionice.c:118
10104 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10105 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
10107 #: schedutils/ionice.c:119
10108 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10109 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
10111 #: schedutils/ionice.c:120
10112 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10113 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
10115 #: schedutils/ionice.c:157
10116 msgid "invalid class data argument"
10119 #: schedutils/ionice.c:163
10120 msgid "invalid class argument"
10123 #: schedutils/ionice.c:168
10125 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10126 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
10128 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10129 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10130 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
10132 #: schedutils/ionice.c:185
10133 msgid "invalid PGID argument"
10134 msgstr "无效的 PGID 参数"
10136 #: schedutils/ionice.c:193
10137 msgid "invalid UID argument"
10138 msgstr "无效的 UID 参数"
10140 #: schedutils/ionice.c:212
10141 msgid "ignoring given class data for none class"
10142 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
10144 #: schedutils/ionice.c:220
10145 msgid "ignoring given class data for idle class"
10146 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
10148 #: schedutils/ionice.c:225
10150 msgid "unknown prio class %d"
10151 msgstr "未知的优先级类别 %d"
10153 #: schedutils/taskset.c:51
10156 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10159 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
10162 #: schedutils/taskset.c:55
10163 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10166 #: schedutils/taskset.c:59
10170 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10171 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10172 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10173 " -h, --help display this help\n"
10174 " -V, --version output version information\n"
10178 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
10179 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
10180 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
10181 " -h, --help 显示此帮助\n"
10182 " -V, --version 输出版本信息\n"
10185 #: schedutils/taskset.c:67
10188 "The default behavior is to run a new command:\n"
10189 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10190 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10193 " %1$s -p 03 700\n"
10194 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10195 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10196 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10197 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10200 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10204 " %1$s -p 03 700\n"
10205 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
10206 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10207 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
10208 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
10210 #: schedutils/taskset.c:90
10212 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10213 msgstr "pid %d 的新亲和列表:%s\n"
10215 #: schedutils/taskset.c:91
10217 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10218 msgstr "pid %d 的当前亲和列表:%s\n"
10220 #: schedutils/taskset.c:94
10222 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10223 msgstr "pid %d 的新亲和掩码:%s\n"
10225 #: schedutils/taskset.c:95
10227 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10228 msgstr "pid %d 的当前亲和掩码:%s\n"
10230 #: schedutils/taskset.c:99
10231 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10232 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
10234 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10236 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10237 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
10239 #: schedutils/taskset.c:119
10241 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10242 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
10244 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10245 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10246 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
10248 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10249 msgid "cpuset_alloc failed"
10250 msgstr "cpuset_alloc 失败"
10252 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10254 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10255 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
10257 #: schedutils/taskset.c:218
10259 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10260 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
10262 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10264 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10265 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
10267 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10269 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10270 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
10272 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10273 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10276 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10278 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10279 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
10281 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10283 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10284 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
10286 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10288 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10289 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
10291 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10293 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10294 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
10296 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10298 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10299 msgstr " -n --nonblock 失败而不等待\n"
10301 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10303 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10304 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10306 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
10307 #: text-utils/hexdump.c:124
10308 msgid "failed to parse offset"
10311 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10313 msgid "failed to parse step"
10316 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650
10317 msgid "no device specified"
10320 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10321 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10322 msgid "unexpected number of arguments"
10325 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10327 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10328 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
10330 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10332 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10333 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
10335 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10337 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10340 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10342 msgid "%s: offset is greater than device size"
10343 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
10345 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10347 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10350 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10352 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10353 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
10355 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10357 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10358 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
10360 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10362 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10363 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
10365 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10367 msgid "CPU %u does not exist"
10368 msgstr "CPU %d 不存在"
10370 #: sys-utils/chcpu.c:92
10372 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10373 msgstr "CPU %d 不可热插拔"
10375 #: sys-utils/chcpu.c:98
10377 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10378 msgstr "CPU %d 已经启用\n"
10380 #: sys-utils/chcpu.c:102
10382 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10383 msgstr "CPU %d 已经禁用\n"
10385 #: sys-utils/chcpu.c:110
10387 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10388 msgstr "启用 CPU %d 失败(CPU 已解除配置)"
10390 #: sys-utils/chcpu.c:113
10392 msgid "CPU %u enable failed"
10393 msgstr "启用 CPU %d 失败"
10395 #: sys-utils/chcpu.c:116
10397 msgid "CPU %u enabled\n"
10398 msgstr "已启用 CPU %d\n"
10400 #: sys-utils/chcpu.c:119
10402 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10403 msgstr "禁用 CPU %d 失败(上次启用的 CPU)"
10405 #: sys-utils/chcpu.c:125
10407 msgid "CPU %u disable failed"
10408 msgstr "禁用 CPU %d 失败"
10410 #: sys-utils/chcpu.c:128
10412 msgid "CPU %u disabled\n"
10413 msgstr "CPU %d 已禁用\n"
10415 #: sys-utils/chcpu.c:141
10416 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10417 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
10419 #: sys-utils/chcpu.c:143
10420 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10421 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
10423 #: sys-utils/chcpu.c:144
10425 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10426 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
10428 #: sys-utils/chcpu.c:151
10429 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10430 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
10432 #: sys-utils/chcpu.c:155
10433 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10434 msgstr "设置水平分派模式失败"
10436 #: sys-utils/chcpu.c:156
10438 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10439 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
10441 #: sys-utils/chcpu.c:159
10442 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10443 msgstr "设置竖直分派模式失败"
10445 #: sys-utils/chcpu.c:160
10447 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10448 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
10450 #: sys-utils/chcpu.c:184
10452 msgid "CPU %u is not configurable"
10453 msgstr "CPU %d 是不可配置的"
10455 #: sys-utils/chcpu.c:190
10457 msgid "CPU %u is already configured\n"
10458 msgstr "CPU %d 已经配置\n"
10460 #: sys-utils/chcpu.c:194
10462 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10463 msgstr "CPU %d 已经解除配置\n"
10465 #: sys-utils/chcpu.c:199
10467 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10468 msgstr "CPU %d 解除配置失败(CPU 已启用)"
10470 #: sys-utils/chcpu.c:206
10472 msgid "CPU %u configure failed"
10473 msgstr "CPU %d 配置失败"
10475 #: sys-utils/chcpu.c:209
10477 msgid "CPU %u configured\n"
10478 msgstr "CPU %d 已配置\n"
10480 #: sys-utils/chcpu.c:213
10482 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10483 msgstr "CPU %d 解除配置失败"
10485 #: sys-utils/chcpu.c:216
10487 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10488 msgstr "CPU %d 已解除配置\n"
10490 #: sys-utils/chcpu.c:231
10492 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10493 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
10495 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10506 #: sys-utils/chcpu.c:242
10507 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10510 #: sys-utils/chcpu.c:244
10514 " -h, --help print this help\n"
10515 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10516 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10517 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10518 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10519 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10520 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10521 " -V, --version output version information and exit\n"
10525 " -h, --help 打印此帮助\n"
10526 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
10527 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
10528 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
10529 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
10530 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
10531 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
10532 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10534 #: sys-utils/chcpu.c:326
10536 msgid "unsupported argument: %s"
10539 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10541 msgid " %s hard|soft\n"
10542 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10544 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10546 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10549 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10553 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10555 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10556 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
10558 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10559 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10560 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
10562 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
10564 msgid "unknown argument: %s"
10567 #: sys-utils/dmesg.c:110
10568 msgid "system is unusable"
10571 #: sys-utils/dmesg.c:111
10572 msgid "action must be taken immediately"
10575 #: sys-utils/dmesg.c:112
10576 msgid "critical conditions"
10579 #: sys-utils/dmesg.c:113
10580 msgid "error conditions"
10583 #: sys-utils/dmesg.c:114
10584 msgid "warning conditions"
10587 #: sys-utils/dmesg.c:115
10588 msgid "normal but significant condition"
10591 #: sys-utils/dmesg.c:116
10592 msgid "informational"
10595 #: sys-utils/dmesg.c:117
10596 msgid "debug-level messages"
10599 #: sys-utils/dmesg.c:131
10600 msgid "kernel messages"
10603 #: sys-utils/dmesg.c:132
10604 msgid "random user-level messages"
10607 #: sys-utils/dmesg.c:133
10608 msgid "mail system"
10611 #: sys-utils/dmesg.c:134
10612 msgid "system daemons"
10615 #: sys-utils/dmesg.c:135
10616 msgid "security/authorization messages"
10619 #: sys-utils/dmesg.c:136
10620 msgid "messages generated internally by syslogd"
10621 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
10623 #: sys-utils/dmesg.c:137
10624 msgid "line printer subsystem"
10627 #: sys-utils/dmesg.c:138
10628 msgid "network news subsystem"
10631 #: sys-utils/dmesg.c:139
10632 msgid "UUCP subsystem"
10635 #: sys-utils/dmesg.c:140
10636 msgid "clock daemon"
10639 #: sys-utils/dmesg.c:141
10640 msgid "security/authorization messages (private)"
10641 msgstr "安全/认证消息(私有)"
10643 #: sys-utils/dmesg.c:142
10647 #: sys-utils/dmesg.c:267
10648 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10651 #: sys-utils/dmesg.c:270
10652 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10653 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
10655 #: sys-utils/dmesg.c:271
10656 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10657 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
10659 #: sys-utils/dmesg.c:272
10660 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10661 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
10663 #: sys-utils/dmesg.c:273
10664 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10665 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
10667 #: sys-utils/dmesg.c:274
10668 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10669 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
10671 #: sys-utils/dmesg.c:275
10672 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10673 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
10675 #: sys-utils/dmesg.c:276
10676 msgid " -H, --human human readable output\n"
10677 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
10679 #: sys-utils/dmesg.c:277
10680 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10681 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
10683 #: sys-utils/dmesg.c:278
10684 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10685 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
10687 #: sys-utils/dmesg.c:281
10688 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10689 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
10691 #: sys-utils/dmesg.c:282
10692 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10693 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
10695 #: sys-utils/dmesg.c:283
10696 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10697 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
10699 #: sys-utils/dmesg.c:284
10700 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10701 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
10703 #: sys-utils/dmesg.c:285
10704 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10705 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
10707 #: sys-utils/dmesg.c:286
10708 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10709 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
10711 #: sys-utils/dmesg.c:287
10712 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10713 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
10715 #: sys-utils/dmesg.c:288
10716 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10717 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
10719 #: sys-utils/dmesg.c:289
10720 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10721 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
10723 #: sys-utils/dmesg.c:290
10724 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10725 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
10727 #: sys-utils/dmesg.c:291
10728 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10729 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
10731 #: sys-utils/dmesg.c:292
10733 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10734 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳\n"
10736 #: sys-utils/dmesg.c:293
10738 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10739 msgstr " -t, --notime 不打印消息时间戳\n"
10741 #: sys-utils/dmesg.c:294
10744 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10745 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10746 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10748 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
10749 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10750 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
10752 #: sys-utils/dmesg.c:300
10755 "Supported log facilities:\n"
10760 #: sys-utils/dmesg.c:306
10763 "Supported log levels (priorities):\n"
10768 #: sys-utils/dmesg.c:360
10770 msgid "failed to parse level '%s'"
10771 msgstr "解析级别“%s”失败"
10773 #: sys-utils/dmesg.c:362
10775 msgid "unknown level '%s'"
10778 #: sys-utils/dmesg.c:398
10780 msgid "failed to parse facility '%s'"
10781 msgstr "解析设施“%s”失败"
10783 #: sys-utils/dmesg.c:400
10785 msgid "unknown facility '%s'"
10788 #: sys-utils/dmesg.c:528
10790 msgid "cannot mmap: %s"
10791 msgstr "无法 mmap:%s"
10793 #: sys-utils/dmesg.c:1357
10794 msgid "invalid buffer size argument"
10795 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
10797 #: sys-utils/dmesg.c:1412
10798 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10799 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
10801 #: sys-utils/dmesg.c:1435
10803 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10804 msgstr "--raw 只有在从 /dev/kmsg 读消息时才可以与 --level 或 --facility 共用"
10806 #: sys-utils/dmesg.c:1445
10807 msgid "read kernel buffer failed"
10810 #: sys-utils/dmesg.c:1464
10811 msgid "klogctl failed"
10812 msgstr "klogctl 失败"
10814 #: sys-utils/eject.c:134
10816 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10817 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
10819 #: sys-utils/eject.c:137
10821 msgid "Eject removable media.\n"
10824 #: sys-utils/eject.c:140
10826 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10827 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10828 " -d, --default display default device\n"
10829 " -f, --floppy eject floppy\n"
10830 " -F, --force don't care about device type\n"
10831 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10832 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10833 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10834 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10835 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10836 " -q, --tape eject tape\n"
10837 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10838 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10839 " -t, --trayclose close tray\n"
10840 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10841 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10842 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10843 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10845 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
10846 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
10847 " -d, --default 显示默认设备\n"
10848 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
10849 " -F, --force 无视设备类型\n"
10850 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
10851 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
10852 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
10853 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
10854 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
10855 " -q, --tape 弹出磁带\n"
10856 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
10857 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
10858 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
10859 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
10860 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
10861 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
10862 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
10864 #: sys-utils/eject.c:164
10867 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10870 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
10872 #: sys-utils/eject.c:210
10873 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10874 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
10876 #: sys-utils/eject.c:214
10877 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10878 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
10880 #: sys-utils/eject.c:326
10881 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10882 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
10884 #: sys-utils/eject.c:340
10886 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10887 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
10889 #: sys-utils/eject.c:342
10890 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10893 #: sys-utils/eject.c:344
10894 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10895 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
10897 #: sys-utils/eject.c:349
10898 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10899 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
10901 #: sys-utils/eject.c:351
10902 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10903 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
10905 #: sys-utils/eject.c:362
10906 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10907 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
10909 #: sys-utils/eject.c:366
10910 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10911 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
10913 #: sys-utils/eject.c:368
10914 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10915 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
10917 #: sys-utils/eject.c:386
10918 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10919 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
10921 #: sys-utils/eject.c:388
10922 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10923 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
10925 #: sys-utils/eject.c:405
10926 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10927 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
10929 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10930 msgid "CD-ROM eject command failed"
10931 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
10933 #: sys-utils/eject.c:436
10934 msgid "no CD-ROM information available"
10935 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
10937 #: sys-utils/eject.c:439
10938 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10939 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
10941 #: sys-utils/eject.c:482
10942 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10943 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
10945 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10946 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10947 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
10949 #: sys-utils/eject.c:521
10951 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10952 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
10954 #: sys-utils/eject.c:536
10956 msgid "%s: failed to read speed"
10957 msgstr "%s:读 速度 失败"
10959 #: sys-utils/eject.c:544
10960 msgid "failed to read speed"
10963 #: sys-utils/eject.c:588
10964 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10965 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
10967 #: sys-utils/eject.c:660
10969 msgid "%s: unmounting"
10972 #: sys-utils/eject.c:675
10974 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10975 msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
10977 #: sys-utils/eject.c:678
10978 msgid "unable to fork"
10981 #: sys-utils/eject.c:685
10983 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10984 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
10986 #: sys-utils/eject.c:688
10988 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10989 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
10991 #: sys-utils/eject.c:730
10992 msgid "failed to parse mount table"
10995 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10997 msgid "%s: mounted on %s"
10998 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
11000 #: sys-utils/eject.c:833
11001 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11002 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
11004 #: sys-utils/eject.c:835
11006 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11007 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
11009 #: sys-utils/eject.c:861
11011 msgid "default device: `%s'"
11014 #: sys-utils/eject.c:867
11016 msgid "using default device `%s'"
11017 msgstr "使用默认设备“%s”"
11019 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:375
11021 msgid "%s: unable to find device"
11024 #: sys-utils/eject.c:888
11026 msgid "device name is `%s'"
11029 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11030 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11032 msgid "%s: not mounted"
11035 #: sys-utils/eject.c:898
11037 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11038 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
11040 #: sys-utils/eject.c:906
11042 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11043 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
11045 #: sys-utils/eject.c:909
11047 msgid "%s: is whole-disk device"
11048 msgstr "%s:是 整盘 设备"
11050 #: sys-utils/eject.c:913
11052 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11053 msgstr "%s:不是热插拔设备"
11055 #: sys-utils/eject.c:917
11057 msgid "device is `%s'"
11060 #: sys-utils/eject.c:918
11061 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11062 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
11064 #: sys-utils/eject.c:932
11066 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11067 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
11069 #: sys-utils/eject.c:934
11071 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11072 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
11074 #: sys-utils/eject.c:942
11076 msgid "%s: closing tray"
11079 #: sys-utils/eject.c:951
11081 msgid "%s: toggling tray"
11084 #: sys-utils/eject.c:960
11086 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11087 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
11089 #: sys-utils/eject.c:986
11091 msgid "error: %s: device in use"
11092 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
11094 #: sys-utils/eject.c:992
11096 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11097 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
11099 #: sys-utils/eject.c:1008
11101 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11102 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
11104 #: sys-utils/eject.c:1010
11105 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11106 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
11108 #: sys-utils/eject.c:1015
11110 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11111 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
11113 #: sys-utils/eject.c:1017
11114 msgid "SCSI eject succeeded"
11117 #: sys-utils/eject.c:1018
11118 msgid "SCSI eject failed"
11121 #: sys-utils/eject.c:1022
11123 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11124 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
11126 #: sys-utils/eject.c:1024
11127 msgid "floppy eject command succeeded"
11130 #: sys-utils/eject.c:1025
11131 msgid "floppy eject command failed"
11134 #: sys-utils/eject.c:1029
11136 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11137 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
11139 #: sys-utils/eject.c:1031
11140 msgid "tape offline command succeeded"
11143 #: sys-utils/eject.c:1032
11144 msgid "tape offline command failed"
11147 #: sys-utils/eject.c:1036
11148 msgid "unable to eject"
11151 #: sys-utils/fallocate.c:78
11153 msgid " %s [options] <filename>\n"
11154 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
11156 #: sys-utils/fallocate.c:81
11157 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11160 #: sys-utils/fallocate.c:84
11161 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11162 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
11164 #: sys-utils/fallocate.c:85
11165 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11166 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
11168 #: sys-utils/fallocate.c:86
11169 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11170 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
11172 #: sys-utils/fallocate.c:87
11173 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11174 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
11176 #: sys-utils/fallocate.c:88
11177 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11178 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11180 #: sys-utils/fallocate.c:89
11181 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11182 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
11184 #: sys-utils/fallocate.c:90
11185 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11186 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
11188 #: sys-utils/fallocate.c:126
11190 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11191 msgstr "不支持保持大小模式(-n 选项)"
11193 #: sys-utils/fallocate.c:127
11194 msgid "fallocate failed"
11195 msgstr "fallocate 失败"
11197 #: sys-utils/fallocate.c:216
11199 msgid "%s: read failed"
11200 msgstr "%s:read 失败"
11202 #: sys-utils/fallocate.c:262
11204 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11205 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
11207 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11208 msgid "no filename specified"
11211 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11212 msgid "invalid length value specified"
11215 #: sys-utils/fallocate.c:362
11216 msgid "no length argument specified"
11219 #: sys-utils/fallocate.c:367
11220 msgid "invalid offset value specified"
11223 #: sys-utils/flock.c:53
11226 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11227 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11228 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11230 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
11231 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
11232 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
11234 #: sys-utils/flock.c:59
11235 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11238 #: sys-utils/flock.c:62
11240 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11241 msgstr " -s --shared 获得共享锁\n"
11243 #: sys-utils/flock.c:63
11245 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11246 msgstr " -x --exclusive 获得排他锁(默认)\n"
11248 #: sys-utils/flock.c:64
11250 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11251 msgstr " -u --unlock 移除锁\n"
11253 #: sys-utils/flock.c:65
11255 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11256 msgstr " -n --nonblock 失败而不等待\n"
11258 #: sys-utils/flock.c:66
11260 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11261 msgstr " -w --timeout <秒数> 等待一段时间\n"
11263 #: sys-utils/flock.c:67
11265 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11266 msgstr " -E --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
11268 #: sys-utils/flock.c:68
11270 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11271 msgstr " -o --close 在运行命令前关闭文件描述符\n"
11273 #: sys-utils/flock.c:69
11275 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11276 msgstr " -c --command <命令> 通过 shell 运行一条命令\n"
11278 #: sys-utils/flock.c:70
11280 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11281 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
11283 #: sys-utils/flock.c:106
11285 msgid "cannot open lock file %s"
11286 msgstr "不能打开锁文件 %s"
11288 #: sys-utils/flock.c:191
11289 msgid "invalid timeout value"
11292 #: sys-utils/flock.c:195
11293 msgid "invalid exit code"
11296 #: sys-utils/flock.c:218
11298 msgid "%s requires exactly one command argument"
11299 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
11301 #: sys-utils/flock.c:236
11303 msgid "bad file descriptor"
11306 #: sys-utils/flock.c:239
11307 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11308 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
11310 #: sys-utils/flock.c:263
11312 msgid "failed to get lock"
11315 #: sys-utils/flock.c:270
11316 msgid "timeout while waiting to get lock"
11319 #: sys-utils/flock.c:311
11321 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11324 #: sys-utils/flock.c:322
11326 msgid "%s: executing %s\n"
11327 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
11329 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11331 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11332 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
11334 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11335 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11338 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11339 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11340 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
11342 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11343 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11344 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
11346 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11347 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11348 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
11350 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11352 msgid "%s: is not a directory"
11355 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11357 msgid "%s: freeze failed"
11360 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11362 msgid "%s: unfreeze failed"
11365 #: sys-utils/fstrim.c:82
11367 msgid "%s: not a directory"
11370 #: sys-utils/fstrim.c:91
11372 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11373 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
11375 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11376 #: sys-utils/fstrim.c:100
11378 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11379 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
11381 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:728 sys-utils/umount.c:329
11383 msgid "failed to parse %s"
11386 #: sys-utils/fstrim.c:263
11388 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11389 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
11391 #: sys-utils/fstrim.c:266
11392 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11395 #: sys-utils/fstrim.c:269
11396 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11397 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
11399 #: sys-utils/fstrim.c:270
11400 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11401 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
11403 #: sys-utils/fstrim.c:271
11404 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11405 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
11407 #: sys-utils/fstrim.c:272
11408 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11409 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
11411 #: sys-utils/fstrim.c:273
11412 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11413 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
11415 #: sys-utils/fstrim.c:328
11416 msgid "failed to parse minimum extent length"
11417 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
11419 #: sys-utils/fstrim.c:341
11420 msgid "no mountpoint specified"
11423 #: sys-utils/fstrim.c:355
11425 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11426 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
11428 #: sys-utils/hwclock.c:244
11430 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11431 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
11433 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:332
11437 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:331
11441 #: sys-utils/hwclock.c:316
11443 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11444 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11446 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
11447 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
11449 #: sys-utils/hwclock.c:325
11451 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11452 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
11454 #: sys-utils/hwclock.c:327
11456 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11457 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
11459 #: sys-utils/hwclock.c:329
11461 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11462 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
11464 #: sys-utils/hwclock.c:356
11466 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11467 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
11469 #: sys-utils/hwclock.c:362
11471 msgid "...synchronization failed\n"
11474 #: sys-utils/hwclock.c:364
11476 msgid "...got clock tick\n"
11477 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
11479 #: sys-utils/hwclock.c:420
11481 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11482 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11484 #: sys-utils/hwclock.c:429
11486 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11487 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
11489 #: sys-utils/hwclock.c:463
11491 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11492 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11494 #: sys-utils/hwclock.c:491
11496 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11497 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
11499 #: sys-utils/hwclock.c:497
11501 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11502 msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
11504 #: sys-utils/hwclock.c:601
11506 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11507 msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
11509 #: sys-utils/hwclock.c:612
11511 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11512 msgstr "时间回溯 %.6f 秒到了 %ld.%06d - 将重新定位\n"
11514 #: sys-utils/hwclock.c:620
11516 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11517 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11519 #: sys-utils/hwclock.c:636
11521 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11522 msgstr "错过了 - %ld.%06d 落后 %ld.%06d 太久(%.6f > %.6f)\n"
11524 #: sys-utils/hwclock.c:664
11527 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11528 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11530 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
11531 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11533 #: sys-utils/hwclock.c:686
11534 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11535 msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
11537 #: sys-utils/hwclock.c:696
11539 msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
11542 #: sys-utils/hwclock.c:729
11543 msgid "No --date option specified."
11544 msgstr "未指定 --date 选项。"
11546 #: sys-utils/hwclock.c:735
11547 msgid "--date argument too long"
11548 msgstr "--date 的参数过长"
11550 #: sys-utils/hwclock.c:742
11552 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11553 "In particular, it contains quotation marks."
11555 "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
11558 #: sys-utils/hwclock.c:750
11560 msgid "Issuing date command: %s\n"
11561 msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
11563 #: sys-utils/hwclock.c:754
11564 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11565 msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
11567 #: sys-utils/hwclock.c:762
11569 msgid "response from date command = %s\n"
11570 msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
11572 #: sys-utils/hwclock.c:764
11575 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11576 "The command was:\n"
11578 "The response was:\n"
11581 "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
11587 #: sys-utils/hwclock.c:775
11590 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11591 "The command was:\n"
11593 "The response was:\n"
11596 "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
11602 #: sys-utils/hwclock.c:787
11604 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11605 msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
11607 #: sys-utils/hwclock.c:825
11608 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11609 msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
11611 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:931
11613 msgid "Calling settimeofday:\n"
11614 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
11616 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:933
11618 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11619 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11621 #: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:935
11623 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11624 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11626 #: sys-utils/hwclock.c:851 sys-utils/hwclock.c:939
11628 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11629 msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
11631 #: sys-utils/hwclock.c:867 sys-utils/hwclock.c:963
11632 msgid "Must be superuser to set system clock."
11633 msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
11635 #: sys-utils/hwclock.c:870 sys-utils/hwclock.c:966
11636 msgid "settimeofday() failed"
11637 msgstr "settimeofday() 失败"
11639 #: sys-utils/hwclock.c:906
11641 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11642 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
11644 #: sys-utils/hwclock.c:932
11646 msgid "\tUTC: %s\n"
11647 msgstr "\tUTC:%s\n"
11649 #: sys-utils/hwclock.c:997
11651 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11652 msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
11654 #: sys-utils/hwclock.c:1001
11656 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11657 msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
11659 #: sys-utils/hwclock.c:1006
11662 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11663 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11665 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
11668 #: sys-utils/hwclock.c:1012
11670 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11671 msgstr "将不调整漂移系数,因为从上次校准还不到一天。\n"
11673 #: sys-utils/hwclock.c:1050
11676 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11677 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11679 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
11682 #: sys-utils/hwclock.c:1057
11685 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11686 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11687 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11688 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
11690 #: sys-utils/hwclock.c:1100
11692 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11693 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11694 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
11696 #: sys-utils/hwclock.c:1104
11698 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11701 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11703 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11704 msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
11706 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11709 "Would have written the following to %s:\n"
11712 "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
11715 #: sys-utils/hwclock.c:1144
11717 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11718 msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
11720 #: sys-utils/hwclock.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1157
11722 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11723 msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
11725 #: sys-utils/hwclock.c:1165
11726 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11727 msgstr "漂移调整参数未更新。"
11729 #: sys-utils/hwclock.c:1201
11730 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11731 msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
11733 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11735 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11736 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
11738 #: sys-utils/hwclock.c:1213
11740 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11741 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
11743 #: sys-utils/hwclock.c:1242
11745 msgid "No usable clock interface found.\n"
11746 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
11748 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11750 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11751 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
11753 #: sys-utils/hwclock.c:1389 sys-utils/hwclock.c:1395
11755 msgid "Unable to set system clock.\n"
11756 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
11758 #: sys-utils/hwclock.c:1403
11760 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11761 msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
11763 #: sys-utils/hwclock.c:1432
11765 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11766 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11767 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11769 "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
11770 "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
11771 " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
11773 #: sys-utils/hwclock.c:1449
11774 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11775 msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
11777 #: sys-utils/hwclock.c:1451
11779 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11780 msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
11782 #: sys-utils/hwclock.c:1456
11783 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11784 msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
11786 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11788 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11789 msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %d - 纯测试。\n"
11791 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11793 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11794 msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
11796 #: sys-utils/hwclock.c:1557
11797 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11798 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
11800 #: sys-utils/hwclock.c:1560
11801 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11804 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11812 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11815 " -h, --help show this help text and exit\n"
11816 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11817 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11818 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11820 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
11821 " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
11822 " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
11824 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11826 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11827 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11828 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11829 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11830 " the clock was last set or adjusted\n"
11832 " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
11833 " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
11834 " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
11835 " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
11838 #: sys-utils/hwclock.c:1572
11839 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11840 msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
11842 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11844 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11845 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11846 " value given with --epoch\n"
11848 " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
11849 " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
11850 " --epoch 选项指定的值\n"
11852 #: sys-utils/hwclock.c:1578
11854 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11855 " -V, --version display version information and exit\n"
11857 " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
11858 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
11860 #: sys-utils/hwclock.c:1582
11862 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11863 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11865 " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
11866 " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
11868 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11869 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11870 msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
11872 #: sys-utils/hwclock.c:1588
11875 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11876 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11877 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11878 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11879 " hardware clock's epoch value\n"
11881 " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
11882 " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
11883 " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
11884 " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
11886 #: sys-utils/hwclock.c:1594
11889 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11890 " --set or --systohc)\n"
11891 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11892 " either --utc or --localtime\n"
11893 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11894 " the default is %1$s\n"
11896 " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
11897 " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
11900 #: sys-utils/hwclock.c:1600
11902 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11903 " -D, --debug debugging mode\n"
11906 " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
11907 " -D, --debug 调试模式\n"
11910 #: sys-utils/hwclock.c:1603
11912 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11913 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11916 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11917 " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
11920 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11921 msgid "Unable to connect to audit system"
11924 #: sys-utils/hwclock.c:1827
11925 msgid "invalid epoch argument"
11926 msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
11928 #: sys-utils/hwclock.c:1864
11930 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11931 msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置硬件时钟。"
11933 #: sys-utils/hwclock.c:1877
11935 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11936 msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
11938 #: sys-utils/hwclock.c:1886
11939 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11940 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
11942 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11943 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11944 msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
11946 #: sys-utils/hwclock.c:1923
11947 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11948 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
11950 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11951 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11952 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
11954 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11956 msgid "booted from MILO\n"
11957 msgstr "从 MILO 启动\n"
11959 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11961 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11962 msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
11964 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11966 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11967 msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
11969 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11971 msgid "funky TOY!\n"
11972 msgstr "烦人的 TOY!\n"
11974 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11976 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11977 msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
11979 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11981 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11982 msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
11984 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11986 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11987 msgstr "cmos_read():读数据地址 %X 失败"
11989 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11991 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11992 msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
11994 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11996 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11997 msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
11999 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12000 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12001 msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
12003 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12004 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12005 msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
12007 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12008 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12009 msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
12011 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12012 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12013 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
12015 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12017 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12018 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
12020 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12022 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12023 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
12025 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12026 msgid "Timed out waiting for time change."
12029 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12031 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12032 msgstr "%s 没有中断函数。"
12034 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12036 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12037 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
12039 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12041 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12042 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
12044 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12046 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12047 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
12049 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12051 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12052 msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
12054 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12056 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12057 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
12059 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12061 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12062 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
12064 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12065 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12066 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
12068 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12070 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12071 msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
12073 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12075 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12076 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
12078 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12080 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12081 msgstr "我们从 %2$s 通过 ioctl 读取到纪元(epoch)值 %1$ld。\n"
12083 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12085 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12086 msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
12088 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12090 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12091 msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 对 %2$s 设置纪元(epoch)值 %1$ld。\n"
12093 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12095 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12096 msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
12098 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12100 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12101 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
12103 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12104 msgid "Create various IPC resources.\n"
12107 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12108 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12109 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
12111 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12113 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12114 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 创建包含 <nsems> 个元素的信号量数组\n"
12116 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12117 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12118 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
12120 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12121 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12122 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
12124 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:581 sys-utils/zramctl.c:565
12125 msgid "failed to parse size"
12128 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12129 msgid "failed to parse elements"
12132 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12133 msgid "create share memory failed"
12136 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12138 msgid "Shared memory id: %d\n"
12139 msgstr "共享内存 id:%d\n"
12141 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12142 msgid "create message queue failed"
12145 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12147 msgid "Message queue id: %d\n"
12148 msgstr "消息队列 id:%d\n"
12150 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12151 msgid "create semaphore failed"
12154 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12156 msgid "Semaphore id: %d\n"
12157 msgstr "信号量 id:%d\n"
12159 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12162 " %1$s [options]\n"
12163 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12164 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
12166 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12167 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12170 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12171 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12172 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
12174 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12175 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12176 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
12178 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12179 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12180 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
12182 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12183 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12184 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
12186 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12187 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12188 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
12190 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12191 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12192 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
12194 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12195 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12196 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
12198 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12199 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12200 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
12202 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12204 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12205 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
12207 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12209 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12210 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
12212 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12214 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12215 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
12217 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12218 msgid "permission denied for key"
12221 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12222 msgid "permission denied for id"
12223 msgstr "对 id 的权限不足"
12225 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12226 msgid "invalid key"
12229 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12233 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12234 msgid "already removed key"
12237 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12238 msgid "already removed id"
12241 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12245 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12249 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12251 msgid "invalid id: %s"
12254 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12256 msgid "resource(s) deleted\n"
12259 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12261 msgid "illegal key (%s)"
12264 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12265 msgid "kernel not configured for shared memory"
12266 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
12268 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12269 msgid "kernel not configured for semaphores"
12270 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
12272 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12273 msgid "kernel not configured for message queues"
12274 msgstr "内核未做消息的相关配置"
12276 #: sys-utils/ipcs.c:52
12279 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12280 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12283 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:279
12284 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12287 #: sys-utils/ipcs.c:59
12288 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12289 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
12291 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:282
12292 msgid "Resource options:\n"
12295 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12296 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12297 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
12299 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12300 msgid " -q, --queues message queues\n"
12301 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
12303 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12304 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12305 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
12307 #: sys-utils/ipcs.c:68
12308 msgid " -a, --all all (default)\n"
12309 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
12311 #: sys-utils/ipcs.c:71
12313 msgid "Output options:\n"
12316 #: sys-utils/ipcs.c:72
12317 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12318 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
12320 #: sys-utils/ipcs.c:73
12321 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12322 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
12324 #: sys-utils/ipcs.c:74
12325 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12326 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
12328 #: sys-utils/ipcs.c:75
12329 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12330 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
12332 #: sys-utils/ipcs.c:76
12333 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12334 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
12336 #: sys-utils/ipcs.c:77
12337 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12338 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
12340 #: sys-utils/ipcs.c:78
12341 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12342 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
12344 #: sys-utils/ipcs.c:164
12345 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12346 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
12348 #: sys-utils/ipcs.c:203
12350 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12353 #: sys-utils/ipcs.c:206
12355 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12356 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
12358 #: sys-utils/ipcs.c:207
12360 msgid "max number of segments = %ju\n"
12361 msgstr "最大段数 = %ju\n"
12363 #: sys-utils/ipcs.c:209
12364 msgid "max seg size"
12367 #: sys-utils/ipcs.c:211
12368 msgid "max total shared memory"
12371 #: sys-utils/ipcs.c:214
12372 msgid "min seg size"
12375 #: sys-utils/ipcs.c:226
12377 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12378 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
12380 #: sys-utils/ipcs.c:230
12382 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12383 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
12385 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12386 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12387 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12389 #. "segments allocated = %d\n"
12390 #. "pages allocated = %ld\n"
12391 #. "pages resident = %ld\n"
12392 #. "pages swapped = %ld\n"
12393 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12395 #: sys-utils/ipcs.c:242
12398 "segments allocated %d\n"
12399 "pages allocated %ld\n"
12400 "pages resident %ld\n"
12401 "pages swapped %ld\n"
12402 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12408 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
12410 #: sys-utils/ipcs.c:259
12412 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12413 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
12415 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12416 #: sys-utils/ipcs.c:280
12420 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12421 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12425 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12429 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12433 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12437 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12441 #: sys-utils/ipcs.c:265
12443 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12444 msgstr "------------ 共享内存 添加/脱离/更改 时间 --------------\n"
12446 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12447 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12448 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12452 #: sys-utils/ipcs.c:267
12456 #: sys-utils/ipcs.c:267
12460 #: sys-utils/ipcs.c:268
12464 #: sys-utils/ipcs.c:272
12466 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12467 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
12469 #: sys-utils/ipcs.c:274
12473 #: sys-utils/ipcs.c:274
12477 #: sys-utils/ipcs.c:278
12479 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12480 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
12482 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12486 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12490 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12491 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12492 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12496 #: sys-utils/ipcs.c:282
12500 #: sys-utils/ipcs.c:282
12504 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12505 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12506 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12507 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12508 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12512 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:992 sys-utils/lsipc.c:998
12516 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:1006
12520 #: sys-utils/ipcs.c:357
12522 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12523 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
12525 #: sys-utils/ipcs.c:360
12527 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12528 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
12530 #: sys-utils/ipcs.c:361
12532 msgid "max number of arrays = %d\n"
12533 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
12535 #: sys-utils/ipcs.c:362
12537 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12538 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
12540 #: sys-utils/ipcs.c:363
12542 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12543 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
12545 #: sys-utils/ipcs.c:364
12547 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12548 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
12550 #: sys-utils/ipcs.c:365
12552 msgid "semaphore max value = %u\n"
12553 msgstr "信号量最大值 = %d\n"
12555 #: sys-utils/ipcs.c:374
12557 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12558 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
12560 #: sys-utils/ipcs.c:377
12562 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12563 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
12565 #: sys-utils/ipcs.c:378
12567 msgid "used arrays = %d\n"
12568 msgstr "已使用数组 = %d\n"
12570 #: sys-utils/ipcs.c:379
12572 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12573 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
12575 #: sys-utils/ipcs.c:384
12577 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12578 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
12580 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12584 #: sys-utils/ipcs.c:390
12586 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12587 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
12589 #: sys-utils/ipcs.c:392
12593 #: sys-utils/ipcs.c:392
12594 msgid "last-changed"
12597 #: sys-utils/ipcs.c:399
12599 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12600 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
12602 #: sys-utils/ipcs.c:401
12606 #: sys-utils/ipcs.c:459
12608 msgid "unable to fetch message limits\n"
12611 #: sys-utils/ipcs.c:462
12613 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12614 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
12616 #: sys-utils/ipcs.c:463
12618 msgid "max queues system wide = %d\n"
12619 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
12621 #: sys-utils/ipcs.c:465
12622 msgid "max size of message"
12625 #: sys-utils/ipcs.c:467
12626 msgid "default max size of queue"
12629 #: sys-utils/ipcs.c:474
12631 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12632 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
12634 #: sys-utils/ipcs.c:477
12636 msgid "------ Messages Status --------\n"
12637 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
12639 #: sys-utils/ipcs.c:479
12641 msgid "allocated queues = %d\n"
12642 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
12644 #: sys-utils/ipcs.c:480
12646 msgid "used headers = %d\n"
12647 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
12649 #: sys-utils/ipcs.c:482
12653 #: sys-utils/ipcs.c:483
12657 #: sys-utils/ipcs.c:487
12659 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12660 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
12662 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12663 #: sys-utils/ipcs.c:507
12667 #: sys-utils/ipcs.c:493
12669 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12670 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
12672 #: sys-utils/ipcs.c:495
12676 #: sys-utils/ipcs.c:495
12680 #: sys-utils/ipcs.c:495
12684 #: sys-utils/ipcs.c:499
12686 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12687 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
12689 #: sys-utils/ipcs.c:501
12693 #: sys-utils/ipcs.c:501
12697 #: sys-utils/ipcs.c:505
12699 msgid "------ Message Queues --------\n"
12700 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
12702 #: sys-utils/ipcs.c:508
12706 #: sys-utils/ipcs.c:509
12710 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12711 #: sys-utils/lsipc.c:552 sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:895
12713 msgid "id %d not found"
12716 #: sys-utils/ipcs.c:578
12720 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12725 #: sys-utils/ipcs.c:579
12727 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12728 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12730 #: sys-utils/ipcs.c:582
12732 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12733 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
12735 #: sys-utils/ipcs.c:584
12739 #: sys-utils/ipcs.c:584
12743 #: sys-utils/ipcs.c:586
12745 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12746 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12748 #: sys-utils/ipcs.c:589
12750 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12751 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
12753 #: sys-utils/ipcs.c:591
12755 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12756 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
12758 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12760 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12761 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
12763 #: sys-utils/ipcs.c:608
12767 "Message Queue msqid=%d\n"
12772 #: sys-utils/ipcs.c:609
12774 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12775 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
12777 #: sys-utils/ipcs.c:613
12781 #: sys-utils/ipcs.c:613
12785 #: sys-utils/ipcs.c:615
12789 #: sys-utils/ipcs.c:615
12793 #: sys-utils/ipcs.c:620
12795 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12796 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
12798 #: sys-utils/ipcs.c:622
12800 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12801 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
12803 #: sys-utils/ipcs.c:641
12807 "Semaphore Array semid=%d\n"
12812 #: sys-utils/ipcs.c:642
12814 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12815 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12817 #: sys-utils/ipcs.c:645
12819 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12820 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
12822 #: sys-utils/ipcs.c:647
12824 msgid "nsems = %ju\n"
12825 msgstr "nsems = %ju\n"
12827 #: sys-utils/ipcs.c:648
12829 msgid "otime = %-26.24s\n"
12830 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12832 #: sys-utils/ipcs.c:650
12834 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12835 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12837 #: sys-utils/ipcs.c:653
12841 #: sys-utils/ipcs.c:653
12845 #: sys-utils/ipcs.c:653
12849 #: sys-utils/ipcs.c:653
12853 #: sys-utils/ipcs.c:653
12857 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
12858 #: sys-utils/ipcutils.c:242
12863 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12865 msgid "%s (bytes) = "
12866 msgstr "%s (字节) = "
12868 #: sys-utils/ipcutils.c:505
12870 msgid "%s (kbytes) = "
12871 msgstr "%s (千字节) = "
12873 #: sys-utils/ldattach.c:180
12874 msgid "invalid iflag"
12877 #: sys-utils/ldattach.c:196
12879 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12880 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
12882 #: sys-utils/ldattach.c:199
12883 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12886 #: sys-utils/ldattach.c:202
12887 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12888 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
12890 #: sys-utils/ldattach.c:203
12891 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12892 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
12894 #: sys-utils/ldattach.c:204
12895 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12898 #: sys-utils/ldattach.c:205
12899 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12902 #: sys-utils/ldattach.c:206
12903 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12904 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
12906 #: sys-utils/ldattach.c:207
12907 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12908 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
12910 #: sys-utils/ldattach.c:208
12911 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12912 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
12914 #: sys-utils/ldattach.c:209
12915 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12916 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
12918 #: sys-utils/ldattach.c:210
12919 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12920 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
12922 #: sys-utils/ldattach.c:211
12923 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12924 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
12926 #: sys-utils/ldattach.c:212
12927 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12928 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
12930 #: sys-utils/ldattach.c:213
12931 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12932 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
12934 #: sys-utils/ldattach.c:219
12937 "Known <ldisc> names:\n"
12942 #: sys-utils/ldattach.c:223
12945 "Known <iflag> names:\n"
12950 #: sys-utils/ldattach.c:340
12951 msgid "invalid speed argument"
12954 #: sys-utils/ldattach.c:343
12956 msgid "invalid pause argument"
12957 msgstr "无效的 磁头数 参数"
12959 #: sys-utils/ldattach.c:359
12960 msgid "invalid option"
12963 #: sys-utils/ldattach.c:370
12964 msgid "invalid line discipline argument"
12965 msgstr "无效的 线路规则 参数"
12967 #: sys-utils/ldattach.c:390
12969 msgid "%s is not a serial line"
12972 #: sys-utils/ldattach.c:397
12974 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12975 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
12977 #: sys-utils/ldattach.c:400
12979 msgid "speed %d unsupported"
12982 #: sys-utils/ldattach.c:449
12984 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12985 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
12987 #: sys-utils/ldattach.c:459
12989 msgid "cannot write intro command to %s"
12990 msgstr "无法创建 %s 目录"
12992 #: sys-utils/ldattach.c:469
12993 msgid "cannot set line discipline"
12996 #: sys-utils/ldattach.c:479
12997 msgid "cannot daemonize"
13000 #: sys-utils/losetup.c:68
13001 msgid "autoclear flag set"
13002 msgstr "已设置 自动清除 标志"
13004 #: sys-utils/losetup.c:69
13005 msgid "device backing file"
13008 #: sys-utils/losetup.c:70
13009 msgid "backing file inode number"
13010 msgstr "后备文件 inode 号"
13012 #: sys-utils/losetup.c:71
13013 msgid "backing file major:minor device number"
13014 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
13016 #: sys-utils/losetup.c:72
13017 msgid "loop device name"
13020 #: sys-utils/losetup.c:73
13021 msgid "offset from the beginning"
13024 #: sys-utils/losetup.c:74
13025 msgid "partscan flag set"
13026 msgstr "已设置 partscan 标志"
13028 #: sys-utils/losetup.c:76
13029 msgid "size limit of the file in bytes"
13030 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
13032 #: sys-utils/losetup.c:77
13033 msgid "loop device major:minor number"
13034 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
13036 #: sys-utils/losetup.c:78
13037 msgid "access backing file with direct-io"
13040 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13042 msgid ", offset %ju"
13045 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13047 msgid ", sizelimit %ju"
13050 #: sys-utils/losetup.c:158
13052 msgid ", encryption %s (type %u)"
13053 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
13055 #: sys-utils/losetup.c:199
13057 msgid "%s: detach failed"
13060 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1541 sys-utils/prlimit.c:229
13061 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348
13062 msgid "failed to initialize output line"
13065 #: sys-utils/losetup.c:381
13068 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13069 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13071 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
13072 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
13074 #: sys-utils/losetup.c:386
13075 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13078 #: sys-utils/losetup.c:389
13079 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13080 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
13082 #: sys-utils/losetup.c:390
13083 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13084 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
13086 #: sys-utils/losetup.c:391
13087 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13088 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
13090 #: sys-utils/losetup.c:392
13091 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13092 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
13094 #: sys-utils/losetup.c:393
13095 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13096 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
13098 #: sys-utils/losetup.c:394
13099 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13100 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
13102 #: sys-utils/losetup.c:398
13103 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13104 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
13106 #: sys-utils/losetup.c:399
13107 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13108 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
13110 #: sys-utils/losetup.c:400
13111 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13112 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
13114 #: sys-utils/losetup.c:401
13115 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13116 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
13118 #: sys-utils/losetup.c:402
13119 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13122 #: sys-utils/losetup.c:403
13123 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13124 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
13126 #: sys-utils/losetup.c:404
13127 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13128 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
13130 #: sys-utils/losetup.c:408
13131 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13132 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
13134 #: sys-utils/losetup.c:409
13135 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13136 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
13138 #: sys-utils/losetup.c:410
13139 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13140 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
13142 #: sys-utils/losetup.c:411
13143 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13144 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
13146 #: sys-utils/losetup.c:412
13148 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13149 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
13151 #: sys-utils/losetup.c:418
13154 "Available --list columns:\n"
13159 #: sys-utils/losetup.c:438
13161 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13162 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
13164 #: sys-utils/losetup.c:442
13166 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13167 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
13169 #: sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:528 sys-utils/losetup.c:637
13170 #: sys-utils/losetup.c:651 sys-utils/losetup.c:729
13172 msgid "%s: failed to use device"
13175 #: sys-utils/losetup.c:648
13176 msgid "no loop device specified"
13179 #: sys-utils/losetup.c:656
13180 msgid "no file specified"
13183 #: sys-utils/losetup.c:663
13185 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13186 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
13188 #: sys-utils/losetup.c:668
13189 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13190 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
13192 #: sys-utils/losetup.c:688 sys-utils/losetup.c:749
13193 msgid "cannot find an unused loop device"
13194 msgstr "找不到未使用的回环设备"
13196 #: sys-utils/losetup.c:698
13198 msgid "%s: failed to use backing file"
13199 msgstr "%s:使用后备文件失败"
13201 #: sys-utils/losetup.c:770
13203 msgid "%s: set capacity failed"
13206 #: sys-utils/losetup.c:777
13208 msgid "%s: set direct io failed"
13211 #: sys-utils/lscpu.c:107
13215 #: sys-utils/lscpu.c:108
13219 #: sys-utils/lscpu.c:109
13223 #: sys-utils/lscpu.c:110
13227 #: sys-utils/lscpu.c:171
13231 #: sys-utils/lscpu.c:172
13235 #: sys-utils/lscpu.c:326
13236 msgid "logical CPU number"
13239 #: sys-utils/lscpu.c:327
13240 msgid "logical core number"
13243 #: sys-utils/lscpu.c:328
13244 msgid "logical socket number"
13245 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
13247 #: sys-utils/lscpu.c:329
13248 msgid "logical NUMA node number"
13249 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
13251 #: sys-utils/lscpu.c:330
13252 msgid "logical book number"
13255 #: sys-utils/lscpu.c:331
13256 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13257 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
13259 #: sys-utils/lscpu.c:332
13260 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13261 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
13263 #: sys-utils/lscpu.c:333
13264 msgid "physical address of a CPU"
13267 #: sys-utils/lscpu.c:334
13268 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13269 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
13271 #: sys-utils/lscpu.c:335
13272 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13273 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
13275 #: sys-utils/lscpu.c:336
13276 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13277 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
13279 #: sys-utils/lscpu.c:337
13280 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13281 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
13283 #: sys-utils/lscpu.c:472
13284 msgid "error: uname failed"
13285 msgstr "错误:uname 失败"
13287 #: sys-utils/lscpu.c:549
13289 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13290 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
13292 #: sys-utils/lscpu.c:791
13293 msgid "error: can not set signal handler"
13294 msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
13296 #: sys-utils/lscpu.c:796
13297 msgid "error: can not restore signal handler"
13298 msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
13300 #: sys-utils/lscpu.c:841
13302 msgid "failed to read from: %s"
13305 #: sys-utils/lscpu.c:1249
13306 msgid "Failed to extract the node number"
13309 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13313 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13317 #: sys-utils/lscpu.c:1437
13320 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13321 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13322 "# starting from zero.\n"
13324 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
13327 #: sys-utils/lscpu.c:1587
13328 msgid "Architecture:"
13331 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13332 msgid "CPU op-mode(s):"
13335 #: sys-utils/lscpu.c:1604 sys-utils/lscpu.c:1606
13336 msgid "Byte Order:"
13339 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13343 #: sys-utils/lscpu.c:1611
13344 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13345 msgstr "在线 CPU 掩码:"
13347 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13348 msgid "On-line CPU(s) list:"
13349 msgstr "在线 CPU 列表:"
13351 #: sys-utils/lscpu.c:1631
13352 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13353 msgstr "离线 CPU 掩码:"
13355 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13356 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13357 msgstr "离线 CPU 列表:"
13359 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13360 msgid "Thread(s) per core:"
13363 #: sys-utils/lscpu.c:1664
13364 msgid "Core(s) per socket:"
13367 #: sys-utils/lscpu.c:1667
13368 msgid "Socket(s) per book:"
13369 msgstr "每个 book 的座数:"
13371 #: sys-utils/lscpu.c:1669
13375 #: sys-utils/lscpu.c:1671
13379 #: sys-utils/lscpu.c:1675
13380 msgid "NUMA node(s):"
13383 #: sys-utils/lscpu.c:1677
13387 #: sys-utils/lscpu.c:1679
13388 msgid "CPU family:"
13391 #: sys-utils/lscpu.c:1681
13395 #: sys-utils/lscpu.c:1683
13396 msgid "Model name:"
13399 #: sys-utils/lscpu.c:1685
13403 #: sys-utils/lscpu.c:1687
13407 #: sys-utils/lscpu.c:1689
13408 msgid "CPU max MHz:"
13409 msgstr "CPU 最大 MHz:"
13411 #: sys-utils/lscpu.c:1691
13412 msgid "CPU min MHz:"
13413 msgstr "CPU 最小 MHz:"
13415 #: sys-utils/lscpu.c:1693
13419 #: sys-utils/lscpu.c:1696 sys-utils/lscpu.c:1698
13420 msgid "Virtualization:"
13423 #: sys-utils/lscpu.c:1701
13424 msgid "Hypervisor:"
13427 #: sys-utils/lscpu.c:1703
13428 msgid "Hypervisor vendor:"
13431 #: sys-utils/lscpu.c:1704
13432 msgid "Virtualization type:"
13435 #: sys-utils/lscpu.c:1707
13436 msgid "Dispatching mode:"
13439 #: sys-utils/lscpu.c:1713
13444 #: sys-utils/lscpu.c:1719
13446 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13447 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
13449 #: sys-utils/lscpu.c:1724
13454 #: sys-utils/lscpu.c:1727
13456 msgid "Physical sockets:"
13459 #: sys-utils/lscpu.c:1728
13461 msgid "Physical chips:"
13464 #: sys-utils/lscpu.c:1729
13466 msgid "Physical cores/chip:"
13469 #: sys-utils/lscpu.c:1741
13470 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13473 #: sys-utils/lscpu.c:1744
13474 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13475 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
13477 #: sys-utils/lscpu.c:1745
13478 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13479 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
13481 #: sys-utils/lscpu.c:1746
13482 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13483 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
13485 #: sys-utils/lscpu.c:1747
13486 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13487 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
13489 #: sys-utils/lscpu.c:1748
13490 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13491 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
13493 #: sys-utils/lscpu.c:1749
13494 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13495 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
13497 #: sys-utils/lscpu.c:1750
13498 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13499 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
13501 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13503 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13504 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
13506 #: sys-utils/lsipc.c:148
13508 msgid "Resource key"
13511 #: sys-utils/lsipc.c:148
13516 #: sys-utils/lsipc.c:149
13518 msgid "Resource ID"
13521 #: sys-utils/lsipc.c:149
13526 #: sys-utils/lsipc.c:150
13527 msgid "Owner's username or UID"
13530 #: sys-utils/lsipc.c:150
13535 #: sys-utils/lsipc.c:151
13537 msgid "Permissions"
13540 #: sys-utils/lsipc.c:152
13541 msgid "Creator UID"
13544 #: sys-utils/lsipc.c:153
13545 msgid "Creator user"
13548 #: sys-utils/lsipc.c:154
13549 msgid "Creator GID"
13552 #: sys-utils/lsipc.c:155
13554 msgid "Creator group"
13557 #: sys-utils/lsipc.c:156
13562 #: sys-utils/lsipc.c:156
13567 #: sys-utils/lsipc.c:157
13572 #: sys-utils/lsipc.c:158
13576 #: sys-utils/lsipc.c:158
13581 #: sys-utils/lsipc.c:159
13586 #: sys-utils/lsipc.c:160
13588 msgid "Time of the last change"
13591 #: sys-utils/lsipc.c:160
13593 msgid "Last change"
13596 #: sys-utils/lsipc.c:163
13601 #: sys-utils/lsipc.c:164
13603 msgid "Number of messages"
13606 #: sys-utils/lsipc.c:164
13611 #: sys-utils/lsipc.c:165
13613 msgid "Time of last msg sent"
13616 #: sys-utils/lsipc.c:165
13620 #: sys-utils/lsipc.c:166
13621 msgid "Time of last msg received"
13624 #: sys-utils/lsipc.c:166
13625 msgid "Msg received"
13628 #: sys-utils/lsipc.c:167
13629 msgid "PID of the last msg sender"
13632 #: sys-utils/lsipc.c:167
13636 #: sys-utils/lsipc.c:168
13637 msgid "PID of the last msg receiver"
13640 #: sys-utils/lsipc.c:168
13641 msgid "Msg receiver"
13644 #: sys-utils/lsipc.c:171
13646 msgid "Segment size"
13649 #: sys-utils/lsipc.c:172
13651 msgid "Number of attached processes"
13654 #: sys-utils/lsipc.c:172
13655 msgid "Attached processes"
13658 #: sys-utils/lsipc.c:173
13663 #: sys-utils/lsipc.c:174
13665 msgid "Attach time"
13668 #: sys-utils/lsipc.c:175
13670 msgid "Detach time"
13673 #: sys-utils/lsipc.c:176
13674 msgid "Creator command line"
13677 #: sys-utils/lsipc.c:176
13679 msgid "Creator command"
13682 #: sys-utils/lsipc.c:177
13683 msgid "PID of the creator"
13686 #: sys-utils/lsipc.c:177
13687 msgid "Creator PID"
13690 #: sys-utils/lsipc.c:178
13691 msgid "PID of last user"
13694 #: sys-utils/lsipc.c:178
13696 msgid "Last user PID"
13699 #: sys-utils/lsipc.c:181
13701 msgid "Number of semaphores"
13704 #: sys-utils/lsipc.c:181
13707 msgstr "信号量 id:%d\n"
13709 #: sys-utils/lsipc.c:182
13710 msgid "Time of the last operation"
13713 #: sys-utils/lsipc.c:182
13715 msgid "Last operation"
13718 #: sys-utils/lsipc.c:185
13720 msgid "Resource name"
13723 #: sys-utils/lsipc.c:185
13728 #: sys-utils/lsipc.c:186
13730 msgid "Resource description"
13733 #: sys-utils/lsipc.c:186
13735 msgid "Description"
13738 #: sys-utils/lsipc.c:187
13739 msgid "Currently used"
13742 #: sys-utils/lsipc.c:187
13746 #: sys-utils/lsipc.c:188
13748 msgid "Currently use percentage"
13751 #: sys-utils/lsipc.c:188
13756 #: sys-utils/lsipc.c:189
13757 msgid "System-wide limit"
13760 #: sys-utils/lsipc.c:189
13764 #: sys-utils/lsipc.c:224
13766 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13769 #: sys-utils/lsipc.c:286
13770 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13773 #: sys-utils/lsipc.c:287
13775 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13776 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
13778 #: sys-utils/lsipc.c:293
13780 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13781 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
13783 #: sys-utils/lsipc.c:294
13785 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13786 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
13788 #: sys-utils/lsipc.c:296
13790 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13791 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
13793 #: sys-utils/lsipc.c:298
13795 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13796 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
13798 #: sys-utils/lsipc.c:300
13799 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13802 #: sys-utils/lsipc.c:302
13804 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13805 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
13807 #: sys-utils/lsipc.c:308
13811 "Generic columns:\n"
13816 #: sys-utils/lsipc.c:312
13820 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13825 #: sys-utils/lsipc.c:316
13829 "Message-queue columns (--queues):\n"
13832 #: sys-utils/lsipc.c:320
13836 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13837 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13839 #: sys-utils/lsipc.c:324
13843 "Summary columns (--global):\n"
13846 #: sys-utils/lsipc.c:412
13853 #: sys-utils/lsipc.c:721
13855 msgid "Number of semaphore identifiers"
13858 #: sys-utils/lsipc.c:722
13860 msgid "Total number of semaphores"
13863 #: sys-utils/lsipc.c:723
13865 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13866 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13868 #: sys-utils/lsipc.c:724
13870 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13873 #: sys-utils/lsipc.c:725
13875 msgid "Semaphore max value"
13876 msgstr "信号量最大值 = %d\n"
13878 #: sys-utils/lsipc.c:879
13880 msgid "Number of message queues"
13883 #: sys-utils/lsipc.c:880
13885 msgid "Max size of message (bytes)"
13888 #: sys-utils/lsipc.c:881
13890 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13893 #: sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1013
13897 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1020
13902 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13904 msgid "Shared memory segments"
13909 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13911 msgid "Shared memory pages"
13912 msgstr "共享内存 id:%d\n"
13914 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13916 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13917 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
13919 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13921 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13922 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
13924 #: sys-utils/lsipc.c:1151
13926 msgid "failed to parse IPC identifier"
13929 #: sys-utils/lsipc.c:1245
13930 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13933 #: sys-utils/lsns.c:83
13935 msgid "namespace identifier (inode number)"
13936 msgstr "后备文件 inode 号"
13938 #: sys-utils/lsns.c:84
13939 msgid "kind of namespace"
13942 #: sys-utils/lsns.c:85
13944 msgid "path to the namespace"
13947 #: sys-utils/lsns.c:86
13949 msgid "number of processes in the namespace"
13952 #: sys-utils/lsns.c:87
13953 msgid "lowest PID in the namespace"
13956 #: sys-utils/lsns.c:88
13957 msgid "PPID of the PID"
13960 #: sys-utils/lsns.c:89
13961 msgid "command line of the PID"
13964 #: sys-utils/lsns.c:90
13965 msgid "UID of the PID"
13968 #: sys-utils/lsns.c:91
13969 msgid "username of the PID"
13972 #: sys-utils/lsns.c:589
13974 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
13975 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
13977 #: sys-utils/lsns.c:592
13979 msgid "List system namespaces.\n"
13980 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
13982 #: sys-utils/lsns.c:599
13984 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
13985 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
13987 #: sys-utils/lsns.c:602
13988 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
13991 #: sys-utils/lsns.c:692
13993 msgid "unknown namespace type: %s"
13994 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
13996 #: sys-utils/lsns.c:711
13998 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
13999 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
14001 #: sys-utils/lsns.c:712
14003 msgid "invalid namespace argument"
14004 msgstr "无效的 磁头数 参数"
14006 #: sys-utils/lsns.c:750
14008 msgid "not found namespace: %ju"
14011 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14013 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14014 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
14016 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14018 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14019 msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
14021 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14023 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14024 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
14026 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14027 msgid "only root can do that"
14028 msgstr "只有 root 能执行该操作"
14030 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14032 msgid "%s from %s (libmount %s"
14033 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
14035 #: sys-utils/mount.c:130
14036 msgid "failed to read mtab"
14037 msgstr "读取 mtab 失败"
14039 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14041 msgid "%-25s: ignored\n"
14042 msgstr "%-25s:已忽略\n"
14044 #: sys-utils/mount.c:193
14046 msgid "%-25s: already mounted\n"
14047 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
14049 #: sys-utils/mount.c:249
14051 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14052 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
14054 #: sys-utils/mount.c:251
14056 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14057 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
14059 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14061 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14062 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
14064 #: sys-utils/mount.c:256
14066 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14067 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
14069 #: sys-utils/mount.c:310
14072 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14073 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14074 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14075 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14076 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14078 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
14079 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
14080 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
14081 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
14083 #: sys-utils/mount.c:378
14084 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14085 msgstr "警告:应用传播标志失败"
14087 #: sys-utils/mount.c:400
14089 msgid "only root can mount %s on %s"
14090 msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
14092 #: sys-utils/mount.c:403
14094 msgid "%s is already mounted"
14097 #: sys-utils/mount.c:407
14099 msgid "can't find %s in %s"
14100 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
14102 #: sys-utils/mount.c:414
14104 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14105 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
14107 #: sys-utils/mount.c:417
14109 msgid "can't find mount source %s in %s"
14110 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
14112 #: sys-utils/mount.c:421
14115 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14116 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14117 " use wipefs(8) to clean up the device."
14119 "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
14120 " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
14121 " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
14123 #: sys-utils/mount.c:427
14124 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14125 msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
14127 #: sys-utils/mount.c:430
14128 msgid "you must specify the filesystem type"
14129 msgstr "您必须指明文件系统类型"
14131 #: sys-utils/mount.c:436
14133 msgid "can't find %s"
14136 #: sys-utils/mount.c:438
14137 msgid "mount source not defined"
14140 #: sys-utils/mount.c:442 sys-utils/mount.c:444
14141 msgid "failed to parse mount options"
14144 #: sys-utils/mount.c:447
14146 msgid "%s: failed to setup loop device"
14147 msgstr "%s:设置回环设备失败"
14149 #: sys-utils/mount.c:450
14151 msgid "%s: mount failed"
14154 #: sys-utils/mount.c:460
14156 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14157 msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
14159 #: sys-utils/mount.c:477 sys-utils/mount.c:529
14161 msgid "mount point %s is not a directory"
14162 msgstr "挂载点 %s 不是目录"
14164 #: sys-utils/mount.c:481
14165 msgid "must be superuser to use mount"
14166 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
14168 #: sys-utils/mount.c:489
14173 #: sys-utils/mount.c:493
14175 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14176 msgstr "%s 已经挂载或 %s 忙"
14178 #: sys-utils/mount.c:505
14180 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14181 msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
14183 #: sys-utils/mount.c:513
14185 msgid "mount point %s does not exist"
14186 msgstr "挂载点 %s 不存在"
14188 #: sys-utils/mount.c:515
14190 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14191 msgstr "挂载点 %s 是一个没有目标的符号链接"
14193 #: sys-utils/mount.c:520
14195 msgid "special device %s does not exist"
14196 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
14198 #: sys-utils/mount.c:523 sys-utils/mount.c:538
14199 msgid "mount(2) failed"
14200 msgstr "mount(2) 失败"
14202 #: sys-utils/mount.c:534
14204 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14205 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
14207 #: sys-utils/mount.c:544
14209 msgid "%s not mounted or bad option"
14210 msgstr "%s 未挂载或选项有误"
14212 #: sys-utils/mount.c:546
14214 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14215 msgstr "%s 不是一个挂载点或选项有误"
14217 #: sys-utils/mount.c:548
14219 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14220 " mount is unsupported."
14221 msgstr "选项错误。注意,不支持移动位于共享挂载内的挂载。"
14223 #: sys-utils/mount.c:551
14226 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14227 " missing codepage or helper program, or other error"
14229 "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、\n"
14230 " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
14232 #: sys-utils/mount.c:557
14235 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14236 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14238 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
14239 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
14241 #: sys-utils/mount.c:560
14245 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14246 " dmesg | tail or so.\n"
14249 " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
14250 " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
14252 #: sys-utils/mount.c:566
14253 msgid "mount table full"
14256 #: sys-utils/mount.c:570
14258 msgid "%s: can't read superblock"
14261 #: sys-utils/mount.c:575
14263 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14264 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
14266 #: sys-utils/mount.c:577
14268 msgid "unknown filesystem type"
14269 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
14271 #: sys-utils/mount.c:585
14273 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14274 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
14276 #: sys-utils/mount.c:587
14279 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14280 " (maybe `modprobe driver'?)"
14282 "内核无法将 %s 识别为块设备\n"
14283 " (试试“modprobe driver”?)"
14285 #: sys-utils/mount.c:590
14287 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14288 msgstr "%s 不是块设备(用 `-o loop' 试试?)"
14290 #: sys-utils/mount.c:592
14292 msgid " %s is not a block device"
14293 msgstr "%s 不是一个块设备"
14295 #: sys-utils/mount.c:599
14297 msgid "%s is not a valid block device"
14298 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
14300 #: sys-utils/mount.c:605
14302 msgid "cannot mount %s read-only"
14303 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
14305 #: sys-utils/mount.c:608
14307 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14308 msgstr "%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
14310 #: sys-utils/mount.c:611
14312 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14313 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
14315 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/mount.c:637 sys-utils/unshare.c:188
14317 msgid "mount %s on %s failed"
14318 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
14320 #: sys-utils/mount.c:617
14322 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14323 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
14325 #: sys-utils/mount.c:633
14327 msgid "no medium found on %s"
14328 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
14330 #: sys-utils/mount.c:661
14332 msgid "%s: failed to parse"
14335 #: sys-utils/mount.c:700
14337 msgid "unsupported option format: %s"
14338 msgstr "不支持的参数格式:%s"
14340 #: sys-utils/mount.c:702
14342 msgid "failed to append option '%s'"
14343 msgstr "追加选项“%s”失败"
14345 #: sys-utils/mount.c:719
14349 " %1$s -a [options]\n"
14350 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14351 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14352 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14356 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
14357 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
14358 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
14360 #: sys-utils/mount.c:727
14362 msgid "Mount a filesystem.\n"
14363 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
14365 #: sys-utils/mount.c:731
14368 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14369 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14370 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14371 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14372 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14374 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
14375 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
14376 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
14377 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
14378 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
14380 #: sys-utils/mount.c:737
14382 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14383 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
14385 #: sys-utils/mount.c:739
14387 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14388 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
14390 #: sys-utils/mount.c:741 sys-utils/umount.c:92
14392 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14393 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
14395 #: sys-utils/mount.c:743
14398 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14399 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14400 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14401 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14403 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
14404 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
14405 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
14406 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
14408 #: sys-utils/mount.c:748
14411 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14412 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14414 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
14415 " --target <目标> 指明挂载点\n"
14417 #: sys-utils/mount.c:751 sys-utils/umount.c:98
14419 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14420 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
14422 #: sys-utils/mount.c:753
14424 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14427 #: sys-utils/mount.c:760
14432 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14433 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14434 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14435 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14436 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14437 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14441 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
14442 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
14443 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
14444 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
14445 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
14446 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
14448 #: sys-utils/mount.c:769
14451 " <device> specifies device by path\n"
14452 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14453 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14456 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
14457 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
14459 #: sys-utils/mount.c:774
14464 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14465 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14466 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14470 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
14471 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
14472 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
14474 #: sys-utils/mount.c:779
14477 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14478 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14479 " --make-private mark a subtree as private\n"
14480 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14482 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
14483 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
14484 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
14485 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
14487 #: sys-utils/mount.c:784
14490 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14491 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14492 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14493 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14495 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
14496 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
14497 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
14498 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
14500 #: sys-utils/mount.c:870 sys-utils/umount.c:548
14501 msgid "libmount context allocation failed"
14502 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
14504 #: sys-utils/mount.c:927 sys-utils/umount.c:601
14505 msgid "failed to set options pattern"
14508 #: sys-utils/mount.c:1080
14509 msgid "source specified more than once"
14512 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14515 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14516 " %1$s -x /dev/device\n"
14518 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
14519 " %1$s -x /dev/设备\n"
14521 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14522 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14525 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14527 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14528 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14529 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14531 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
14532 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
14533 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
14535 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14537 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14538 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
14540 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14542 msgid "%s is a mountpoint\n"
14543 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
14545 #: sys-utils/nsenter.c:70 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14547 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14548 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
14550 #: sys-utils/nsenter.c:74
14551 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14554 #: sys-utils/nsenter.c:77
14555 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14556 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
14558 #: sys-utils/nsenter.c:78
14560 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14561 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
14563 #: sys-utils/nsenter.c:79
14565 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14566 msgstr " -u, --uts [=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
14568 #: sys-utils/nsenter.c:80
14570 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14571 msgstr " -i, --ipc [=<文件>] 进入系统 V IPC 名字空间\n"
14573 #: sys-utils/nsenter.c:81
14575 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14576 msgstr " -n, --net [=<文件>] 进入网络名字空间\n"
14578 #: sys-utils/nsenter.c:82
14580 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14581 msgstr " -p, --pid [=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
14583 #: sys-utils/nsenter.c:83
14585 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14586 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
14588 #: sys-utils/nsenter.c:84
14590 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14591 msgstr " -U, --user [=<文件>] 进入用户名字空间\n"
14593 #: sys-utils/nsenter.c:85
14595 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14596 msgstr " -S, --setuid <uid> 在用户名字空间中设置 uid\n"
14598 #: sys-utils/nsenter.c:86
14600 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14601 msgstr " -G, --setgid <gid> 在用户名字空间中设置 gid\n"
14603 #: sys-utils/nsenter.c:87
14604 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14607 #: sys-utils/nsenter.c:88
14609 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14610 msgstr " -r, --root [=<目录>] 设置根目录\n"
14612 #: sys-utils/nsenter.c:89
14614 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14615 msgstr " -w, --wd [=<目录>] 设置工作目录\n"
14617 #: sys-utils/nsenter.c:90
14618 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14619 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
14621 #: sys-utils/nsenter.c:92
14622 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14625 #: sys-utils/nsenter.c:118
14627 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14628 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
14630 #: sys-utils/nsenter.c:275
14631 msgid "failed to parse uid"
14634 #: sys-utils/nsenter.c:279
14635 msgid "failed to parse gid"
14638 #: sys-utils/nsenter.c:315
14639 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14642 #: sys-utils/nsenter.c:317
14644 msgid "failed to get %d SELinux context"
14645 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
14647 #: sys-utils/nsenter.c:320
14649 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14650 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
14652 #: sys-utils/nsenter.c:365
14654 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14655 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
14657 #: sys-utils/nsenter.c:376
14658 msgid "cannot open current working directory"
14661 #: sys-utils/nsenter.c:383
14662 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14663 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
14665 #: sys-utils/nsenter.c:386
14666 msgid "chroot failed"
14669 #: sys-utils/nsenter.c:396
14670 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14671 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
14673 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14674 msgid "setgroups failed"
14675 msgstr "setgroups 失败"
14677 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14679 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14680 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
14682 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14684 msgid "Change the root filesystem.\n"
14685 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
14687 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14689 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14690 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
14692 #: sys-utils/prlimit.c:75
14693 msgid "address space limit"
14696 #: sys-utils/prlimit.c:76
14697 msgid "max core file size"
14700 #: sys-utils/prlimit.c:77
14704 #: sys-utils/prlimit.c:77
14708 #: sys-utils/prlimit.c:78
14709 msgid "max data size"
14712 #: sys-utils/prlimit.c:79
14713 msgid "max file size"
14716 #: sys-utils/prlimit.c:80
14717 msgid "max number of file locks held"
14720 #: sys-utils/prlimit.c:80
14725 #: sys-utils/prlimit.c:81
14726 msgid "max locked-in-memory address space"
14727 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
14729 #: sys-utils/prlimit.c:82
14730 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14731 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
14733 #: sys-utils/prlimit.c:83
14734 msgid "max nice prio allowed to raise"
14735 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
14737 #: sys-utils/prlimit.c:84
14738 msgid "max number of open files"
14741 #: sys-utils/prlimit.c:84
14746 #: sys-utils/prlimit.c:85
14747 msgid "max number of processes"
14750 #: sys-utils/prlimit.c:85
14755 #: sys-utils/prlimit.c:86
14756 msgid "max resident set size"
14759 #: sys-utils/prlimit.c:87
14760 msgid "max real-time priority"
14763 #: sys-utils/prlimit.c:88
14764 msgid "timeout for real-time tasks"
14767 #: sys-utils/prlimit.c:88
14771 #: sys-utils/prlimit.c:89
14772 msgid "max number of pending signals"
14773 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
14775 #: sys-utils/prlimit.c:89
14779 #: sys-utils/prlimit.c:90
14780 msgid "max stack size"
14781 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
14783 #: sys-utils/prlimit.c:123
14784 msgid "resource name"
14787 #: sys-utils/prlimit.c:124
14788 msgid "resource description"
14791 #: sys-utils/prlimit.c:125
14795 #: sys-utils/prlimit.c:126
14796 msgid "hard limit (ceiling)"
14799 #: sys-utils/prlimit.c:127
14803 #: sys-utils/prlimit.c:161
14805 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14806 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
14808 #: sys-utils/prlimit.c:163
14810 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14811 msgstr " %s [选项] 命令\n"
14813 #: sys-utils/prlimit.c:166
14814 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14817 #: sys-utils/prlimit.c:168
14820 "General Options:\n"
14825 #: sys-utils/prlimit.c:169
14827 " -p, --pid <pid> process id\n"
14828 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14829 " --noheadings don't print headings\n"
14830 " --raw use the raw output format\n"
14831 " --verbose verbose output\n"
14832 " -h, --help display this help and exit\n"
14833 " -V, --version output version information and exit\n"
14835 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
14836 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
14837 " --noheadings 不打印标题\n"
14838 " --raw 使用原生输出格式\n"
14839 " --verbose 详尽输出\n"
14840 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
14841 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
14843 #: sys-utils/prlimit.c:177
14846 "Resources Options:\n"
14851 #: sys-utils/prlimit.c:178
14853 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14854 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14855 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14856 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14857 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14858 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14859 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14860 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14861 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14862 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14863 " -s, --stack maximum stack size\n"
14864 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14865 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14866 " -v, --as size of virtual memory\n"
14867 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14868 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14869 " under real-time scheduling\n"
14871 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
14872 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
14873 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
14874 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
14875 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
14876 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
14877 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
14878 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
14879 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
14880 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
14881 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
14882 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
14883 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
14884 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
14885 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
14886 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
14889 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14890 #: sys-utils/prlimit.c:371
14894 #: sys-utils/prlimit.c:332
14896 msgid "failed to get old %s limit"
14897 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
14899 #: sys-utils/prlimit.c:356
14901 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14902 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
14904 #: sys-utils/prlimit.c:363
14906 msgid "New %s limit for pid %d: "
14909 #: sys-utils/prlimit.c:378
14911 msgid "failed to set the %s resource limit"
14912 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
14914 #: sys-utils/prlimit.c:379
14916 msgid "failed to get the %s resource limit"
14917 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
14919 #: sys-utils/prlimit.c:456
14921 msgid "failed to parse %s limit"
14922 msgstr "解析 %s 限制失败"
14924 #: sys-utils/prlimit.c:585
14925 msgid "option --pid may be specified only once"
14926 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
14928 #: sys-utils/prlimit.c:616
14929 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14930 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
14932 #: sys-utils/readprofile.c:107
14933 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14936 #: sys-utils/readprofile.c:111
14938 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14939 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
14941 #: sys-utils/readprofile.c:113
14946 #: sys-utils/readprofile.c:115
14948 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14949 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
14951 #: sys-utils/readprofile.c:116
14952 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14953 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
14955 #: sys-utils/readprofile.c:117
14956 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14957 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
14959 #: sys-utils/readprofile.c:118
14960 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14961 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
14963 #: sys-utils/readprofile.c:119
14964 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14965 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
14967 #: sys-utils/readprofile.c:120
14968 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14969 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
14971 #: sys-utils/readprofile.c:121
14972 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14973 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
14975 #: sys-utils/readprofile.c:122
14976 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14977 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
14979 #: sys-utils/readprofile.c:123
14980 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14981 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
14983 #: sys-utils/readprofile.c:240
14985 msgid "error writing %s"
14988 #: sys-utils/readprofile.c:271
14989 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14990 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
14992 #: sys-utils/readprofile.c:286
14994 msgid "Sampling_step: %u\n"
14995 msgstr "采样步数(step):%i\n"
14997 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14999 msgid "%s(%i): wrong map line"
15000 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
15002 #: sys-utils/readprofile.c:313
15004 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15005 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
15007 #: sys-utils/readprofile.c:346
15008 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15009 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
15011 #: sys-utils/readprofile.c:404
15015 #: sys-utils/renice.c:52
15019 #: sys-utils/renice.c:53
15020 msgid "process group ID"
15023 #: sys-utils/renice.c:61
15026 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15027 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15028 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15030 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
15031 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15032 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
15034 #: sys-utils/renice.c:67
15035 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15038 #: sys-utils/renice.c:70
15040 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15041 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
15043 #: sys-utils/renice.c:71
15045 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15046 msgstr " -i, --id 也记录进程 ID\n"
15048 #: sys-utils/renice.c:72
15050 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15051 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
15053 #: sys-utils/renice.c:73
15054 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15057 #: sys-utils/renice.c:86
15059 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15060 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
15062 #: sys-utils/renice.c:99
15064 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15065 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
15067 #: sys-utils/renice.c:104
15069 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15070 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
15072 #: sys-utils/renice.c:176
15074 msgid "unknown user %s"
15077 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15078 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15079 #: sys-utils/renice.c:185
15081 msgid "bad %s value: %s"
15084 #: sys-utils/rtcwake.c:97
15085 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15088 #: sys-utils/rtcwake.c:100
15089 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15090 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
15092 #: sys-utils/rtcwake.c:102
15095 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15096 " the default is %s\n"
15098 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
15101 #: sys-utils/rtcwake.c:104
15103 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15104 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
15106 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15107 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15108 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
15110 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15111 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15112 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
15114 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15115 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15116 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
15118 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15119 msgid " --list-modes list available modes\n"
15122 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15123 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15124 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
15126 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15127 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15128 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
15130 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15131 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15132 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
15134 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15135 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15136 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
15138 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15139 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15140 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
15142 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15143 msgid "read rtc time failed"
15144 msgstr "读取 rtc 时间失败"
15146 #: sys-utils/rtcwake.c:172
15147 msgid "read system time failed"
15150 #: sys-utils/rtcwake.c:188
15151 msgid "convert rtc time failed"
15152 msgstr "转换 rtc 时间失败"
15154 #: sys-utils/rtcwake.c:236
15155 msgid "set rtc wake alarm failed"
15156 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
15158 #: sys-utils/rtcwake.c:306
15160 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15161 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
15163 #: sys-utils/rtcwake.c:319 sys-utils/rtcwake.c:626
15164 msgid "read rtc alarm failed"
15165 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
15167 #: sys-utils/rtcwake.c:324
15169 msgid "alarm: off\n"
15172 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15173 msgid "convert time failed"
15176 #: sys-utils/rtcwake.c:342
15178 msgid "alarm: on %s"
15181 #: sys-utils/rtcwake.c:386
15183 msgid "could not read: %s"
15186 #: sys-utils/rtcwake.c:466
15188 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15189 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
15191 #: sys-utils/rtcwake.c:474
15192 msgid "invalid seconds argument"
15195 #: sys-utils/rtcwake.c:478
15196 msgid "invalid time argument"
15199 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15201 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15202 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
15204 #: sys-utils/rtcwake.c:513
15205 msgid "Using UTC time.\n"
15206 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
15208 #: sys-utils/rtcwake.c:514
15209 msgid "Using local time.\n"
15212 #: sys-utils/rtcwake.c:517
15214 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15215 msgstr "必须指定唤醒时间(参阅 -t 和 -s 选项)"
15217 #: sys-utils/rtcwake.c:523
15219 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15220 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
15222 #: sys-utils/rtcwake.c:530
15224 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15225 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
15227 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15229 msgid "time doesn't go backward to %s"
15230 msgstr "时间不能返回到 %s"
15232 #: sys-utils/rtcwake.c:547
15234 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15235 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
15237 #: sys-utils/rtcwake.c:551
15239 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15240 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
15242 #: sys-utils/rtcwake.c:561
15244 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15245 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
15247 #: sys-utils/rtcwake.c:570
15249 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15250 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
15252 #: sys-utils/rtcwake.c:589
15254 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15255 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
15257 #: sys-utils/rtcwake.c:594
15258 msgid "rtc read failed"
15261 #: sys-utils/rtcwake.c:606
15263 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15264 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
15266 #: sys-utils/rtcwake.c:610
15268 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15269 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
15271 #: sys-utils/rtcwake.c:617
15273 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15274 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
15276 #: sys-utils/rtcwake.c:631
15277 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15278 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
15280 #: sys-utils/setarch.c:48
15282 msgid "Switching on %s.\n"
15283 msgstr "正在打开 %s。\n"
15285 #: sys-utils/setarch.c:91
15287 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15288 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
15290 #: sys-utils/setarch.c:93
15292 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15293 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
15295 #: sys-utils/setarch.c:96
15296 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15299 #: sys-utils/setarch.c:99
15300 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15301 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15303 #: sys-utils/setarch.c:100
15304 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15305 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
15307 #: sys-utils/setarch.c:101
15308 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15309 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
15311 #: sys-utils/setarch.c:102
15312 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15313 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
15315 #: sys-utils/setarch.c:103
15316 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15317 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
15319 #: sys-utils/setarch.c:104
15320 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15321 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
15323 #: sys-utils/setarch.c:105
15324 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15325 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
15327 #: sys-utils/setarch.c:106
15328 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15329 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
15331 #: sys-utils/setarch.c:107
15332 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15333 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
15335 #: sys-utils/setarch.c:108
15336 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15337 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
15339 #: sys-utils/setarch.c:109
15340 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15341 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
15343 #: sys-utils/setarch.c:110
15344 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15345 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
15347 #: sys-utils/setarch.c:111
15349 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15350 msgstr " -v, --verbose 打印开启了哪些选项\n"
15352 #: sys-utils/setarch.c:114
15353 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15354 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
15356 #: sys-utils/setarch.c:128
15360 "Try `%s --help' for more information."
15363 "请使用“%s --help”了解更多信息。"
15365 #: sys-utils/setarch.c:131
15367 msgid "Try `%s --help' for more information."
15368 msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
15370 #: sys-utils/setarch.c:237
15372 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15375 #: sys-utils/setarch.c:258
15377 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15378 msgstr "无法设置 %s 的超时"
15380 #: sys-utils/setarch.c:305
15381 msgid "Not enough arguments"
15384 #: sys-utils/setarch.c:322
15386 msgid "Failed to set personality to %s"
15387 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
15389 #: sys-utils/setarch.c:379
15391 msgid "unrecognized option '--list'"
15392 msgstr "不识别的选项“%c”"
15394 #: sys-utils/setarch.c:386
15396 msgid "no architecture argument specified"
15399 #: sys-utils/setarch.c:392
15401 msgid "failed to set personality to %s"
15402 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
15404 #: sys-utils/setarch.c:395
15406 msgid "Execute command `%s'.\n"
15407 msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
15409 #: sys-utils/setpriv.c:97
15410 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15413 #: sys-utils/setpriv.c:100
15414 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15415 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
15417 #: sys-utils/setpriv.c:101
15418 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15419 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
15421 #: sys-utils/setpriv.c:102
15422 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15423 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
15425 #: sys-utils/setpriv.c:103
15426 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15427 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
15429 #: sys-utils/setpriv.c:104
15430 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15431 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
15433 #: sys-utils/setpriv.c:105
15434 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15435 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
15437 #: sys-utils/setpriv.c:106
15438 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15439 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
15441 #: sys-utils/setpriv.c:107
15442 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15443 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
15445 #: sys-utils/setpriv.c:108
15446 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15447 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
15449 #: sys-utils/setpriv.c:109
15450 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15451 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
15453 #: sys-utils/setpriv.c:110
15454 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15455 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
15457 #: sys-utils/setpriv.c:111
15458 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15459 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
15461 #: sys-utils/setpriv.c:112
15462 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15463 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
15465 #: sys-utils/setpriv.c:113
15466 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15467 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
15469 #: sys-utils/setpriv.c:114
15470 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15471 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
15473 #: sys-utils/setpriv.c:115
15474 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15475 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
15477 #: sys-utils/setpriv.c:121
15478 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15479 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
15481 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15482 msgid "getting process secure bits failed"
15485 #: sys-utils/setpriv.c:197
15487 msgid "Securebits: "
15490 #: sys-utils/setpriv.c:217
15495 #: sys-utils/setpriv.c:243
15497 msgid "%s: too long"
15500 #: sys-utils/setpriv.c:271
15502 msgid "Supplementary groups: "
15505 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15506 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15511 #: sys-utils/setpriv.c:293
15516 #: sys-utils/setpriv.c:294
15521 #: sys-utils/setpriv.c:297
15526 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15527 msgid "getresuid failed"
15528 msgstr "getresuid 失败"
15530 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15531 msgid "getresgid failed"
15532 msgstr "getresgid 失败"
15534 #: sys-utils/setpriv.c:319
15536 msgid "Effective capabilities: "
15539 #: sys-utils/setpriv.c:324
15541 msgid "Permitted capabilities: "
15544 #: sys-utils/setpriv.c:330
15546 msgid "Inheritable capabilities: "
15549 #: sys-utils/setpriv.c:335
15551 msgid "Capability bounding set: "
15554 #: sys-utils/setpriv.c:343
15555 msgid "SELinux label"
15556 msgstr "SELinux 标签"
15558 #: sys-utils/setpriv.c:346
15559 msgid "AppArmor profile"
15560 msgstr "AppArmor 配置文件"
15562 #: sys-utils/setpriv.c:359
15564 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15565 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
15567 #: sys-utils/setpriv.c:382
15568 msgid "Invalid supplementary group id"
15571 #: sys-utils/setpriv.c:399
15572 msgid "setresuid failed"
15573 msgstr "setresuid 失败"
15575 #: sys-utils/setpriv.c:414
15576 msgid "setresgid failed"
15577 msgstr "setresgid 失败"
15579 #: sys-utils/setpriv.c:435
15580 msgid "bad capability string"
15583 #: sys-utils/setpriv.c:443
15584 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15585 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
15587 #: sys-utils/setpriv.c:452
15589 msgid "unknown capability \"%s\""
15592 #: sys-utils/setpriv.c:476
15593 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15594 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
15596 #: sys-utils/setpriv.c:480
15597 msgid "bad securebits string"
15600 #: sys-utils/setpriv.c:487
15601 msgid "+all securebits is not allowed"
15602 msgstr "+all 安全位是不允许的"
15604 #: sys-utils/setpriv.c:500
15605 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15606 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
15608 #: sys-utils/setpriv.c:504
15609 msgid "unrecognized securebit"
15612 #: sys-utils/setpriv.c:524
15613 msgid "SELinux is not running"
15614 msgstr "SELinux 没有运行"
15616 #: sys-utils/setpriv.c:539
15618 msgid "close failed: %s"
15621 #: sys-utils/setpriv.c:547
15622 msgid "AppArmor is not running"
15623 msgstr "AppArmor 没有运行"
15625 #: sys-utils/setpriv.c:658
15626 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15627 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
15629 #: sys-utils/setpriv.c:663
15630 msgid "duplicate ruid"
15633 #: sys-utils/setpriv.c:665
15634 msgid "failed to parse ruid"
15635 msgstr "解析 ruid 失败"
15637 #: sys-utils/setpriv.c:669
15638 msgid "duplicate euid"
15641 #: sys-utils/setpriv.c:671
15642 msgid "failed to parse euid"
15643 msgstr "解析 euid 失败"
15645 #: sys-utils/setpriv.c:675
15646 msgid "duplicate ruid or euid"
15647 msgstr "复制 ruid 或 euid"
15649 #: sys-utils/setpriv.c:677
15650 msgid "failed to parse reuid"
15651 msgstr "解析 reuid 失败"
15653 #: sys-utils/setpriv.c:681
15654 msgid "duplicate rgid"
15657 #: sys-utils/setpriv.c:683
15658 msgid "failed to parse rgid"
15659 msgstr "解析 rgid 失败"
15661 #: sys-utils/setpriv.c:687
15662 msgid "duplicate egid"
15665 #: sys-utils/setpriv.c:689
15666 msgid "failed to parse egid"
15667 msgstr "解析 egid 失败"
15669 #: sys-utils/setpriv.c:693
15670 msgid "duplicate rgid or egid"
15671 msgstr "复制 rgid 或 egid"
15673 #: sys-utils/setpriv.c:695
15674 msgid "failed to parse regid"
15675 msgstr "解析 regid 失败"
15677 #: sys-utils/setpriv.c:700
15678 msgid "duplicate --clear-groups option"
15679 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
15681 #: sys-utils/setpriv.c:706
15682 msgid "duplicate --keep-groups option"
15683 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
15685 #: sys-utils/setpriv.c:712
15686 msgid "duplicate --groups option"
15687 msgstr "复制 --groups 选项"
15689 #: sys-utils/setpriv.c:721
15690 msgid "duplicate --inh-caps option"
15691 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
15693 #: sys-utils/setpriv.c:727
15694 msgid "duplicate --bounding-set option"
15695 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
15697 #: sys-utils/setpriv.c:733
15698 msgid "duplicate --securebits option"
15699 msgstr "复制 --securebits 选项"
15701 #: sys-utils/setpriv.c:739
15702 msgid "duplicate --selinux-label option"
15703 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
15705 #: sys-utils/setpriv.c:745
15706 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15707 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
15709 #: sys-utils/setpriv.c:756
15711 msgid "unrecognized option '%c'"
15712 msgstr "不识别的选项“%c”"
15714 #: sys-utils/setpriv.c:763
15715 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15716 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
15718 #: sys-utils/setpriv.c:771
15719 msgid "--list-caps must be specified alone"
15720 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
15722 #: sys-utils/setpriv.c:777
15723 msgid "No program specified"
15726 #: sys-utils/setpriv.c:782
15727 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15728 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
15730 #: sys-utils/setpriv.c:786
15731 msgid "disallow granting new privileges failed"
15734 #: sys-utils/setpriv.c:794
15735 msgid "keep process capabilities failed"
15738 #: sys-utils/setpriv.c:802
15739 msgid "activate capabilities"
15742 #: sys-utils/setpriv.c:808
15743 msgid "reactivate capabilities"
15746 #: sys-utils/setpriv.c:825
15747 msgid "set process securebits failed"
15750 #: sys-utils/setpriv.c:831
15751 msgid "apply bounding set"
15754 #: sys-utils/setpriv.c:837
15755 msgid "apply capabilities"
15758 #: sys-utils/setpriv.c:842
15760 msgid "cannot execute: %s"
15763 #: sys-utils/setsid.c:32
15765 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15766 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
15768 #: sys-utils/setsid.c:36
15769 msgid "Run a program in a new session.\n"
15772 #: sys-utils/setsid.c:39
15773 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15774 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
15776 #: sys-utils/setsid.c:40
15777 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15778 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
15780 #: sys-utils/setsid.c:93
15784 #: sys-utils/setsid.c:105
15786 msgid "child %d did not exit normally"
15787 msgstr "子 %d 未正常退出"
15789 #: sys-utils/setsid.c:110
15790 msgid "setsid failed"
15793 #: sys-utils/setsid.c:114
15794 msgid "failed to set the controlling terminal"
15797 #: sys-utils/swapoff.c:86
15799 msgid "swapoff %s\n"
15800 msgstr "swapoff %s\n"
15802 #: sys-utils/swapoff.c:102
15803 msgid "Not superuser."
15806 #: sys-utils/swapoff.c:105
15808 msgid "%s: swapoff failed"
15809 msgstr "%s:swapoff 失败"
15811 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:787
15813 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15814 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
15816 #: sys-utils/swapoff.c:122
15817 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15820 #: sys-utils/swapoff.c:125
15822 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15823 " -v, --verbose verbose mode\n"
15825 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
15826 " -v, --verbose verbose mode\n"
15828 #: sys-utils/swapoff.c:132
15831 "The <spec> parameter:\n"
15832 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15833 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15834 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15835 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15836 " <device> name of device to be used\n"
15837 " <file> name of file to be used\n"
15841 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
15842 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
15843 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
15844 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
15848 #: sys-utils/swapon.c:93
15849 msgid "device file or partition path"
15852 #: sys-utils/swapon.c:94
15853 msgid "type of the device"
15856 #: sys-utils/swapon.c:95
15857 msgid "size of the swap area"
15860 #: sys-utils/swapon.c:96
15861 msgid "bytes in use"
15864 #: sys-utils/swapon.c:97
15865 msgid "swap priority"
15868 #: sys-utils/swapon.c:98
15872 #: sys-utils/swapon.c:99
15877 #: sys-utils/swapon.c:246
15879 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15880 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
15882 #: sys-utils/swapon.c:246
15886 #: sys-utils/swapon.c:312
15888 msgid "%s: reinitializing the swap."
15889 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
15891 #: sys-utils/swapon.c:376
15893 msgid "%s: lseek failed"
15894 msgstr "%s:lseek 失败"
15896 #: sys-utils/swapon.c:382
15898 msgid "%s: write signature failed"
15901 #: sys-utils/swapon.c:536
15903 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15904 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
15906 #: sys-utils/swapon.c:544
15908 msgid "%s: get size failed"
15911 #: sys-utils/swapon.c:550
15913 msgid "%s: read swap header failed"
15914 msgstr "%s:读交换区头失败"
15916 #: sys-utils/swapon.c:555
15918 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
15919 msgstr "%s:找到交换区签名:版本为 %ud,页面大小为 %d,%s 字节顺序"
15921 #: sys-utils/swapon.c:566
15923 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15924 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
15926 #: sys-utils/swapon.c:571
15928 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15929 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
15931 #: sys-utils/swapon.c:581
15933 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15934 msgstr "%s:交换格式页大小不匹配。"
15936 #: sys-utils/swapon.c:587
15938 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15939 msgstr "%s:交换格式页大小不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
15941 #: sys-utils/swapon.c:596
15943 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15944 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换区签名。"
15946 #: sys-utils/swapon.c:666
15948 msgid "swapon %s\n"
15949 msgstr "swapon %s\n"
15951 #: sys-utils/swapon.c:670
15953 msgid "%s: swapon failed"
15954 msgstr "%s:swapon 失败"
15956 #: sys-utils/swapon.c:742
15958 msgid "%s: noauto option -- ignored"
15959 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 忽略"
15961 #: sys-utils/swapon.c:764
15963 msgid "%s: already active -- ignored"
15964 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 忽略"
15966 #: sys-utils/swapon.c:770
15968 msgid "%s: unaccessible -- ignored"
15969 msgstr "%s:无法写 inodes"
15971 #: sys-utils/swapon.c:790
15972 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15975 #: sys-utils/swapon.c:793
15977 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15978 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
15980 #: sys-utils/swapon.c:794
15981 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15984 #: sys-utils/swapon.c:795
15985 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15988 #: sys-utils/swapon.c:796
15989 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15992 #: sys-utils/swapon.c:797
15994 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15995 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
15997 #: sys-utils/swapon.c:798
15999 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16000 msgstr " -p, --priority <级别> 将指定消息标记为此优先级\n"
16002 #: sys-utils/swapon.c:799
16004 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16005 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
16007 #: sys-utils/swapon.c:800
16008 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16011 #: sys-utils/swapon.c:801
16013 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16014 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
16016 #: sys-utils/swapon.c:802
16018 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16019 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
16021 #: sys-utils/swapon.c:803
16023 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16024 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
16026 #: sys-utils/swapon.c:804
16028 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16029 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
16031 #: sys-utils/swapon.c:810
16034 "The <spec> parameter:\n"
16035 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16036 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16037 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16038 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16039 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16040 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16041 " <device> name of device to be used\n"
16042 " <file> name of file to be used\n"
16046 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
16047 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
16048 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
16049 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
16050 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
16051 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
16055 #: sys-utils/swapon.c:820
16059 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16060 " once : only single-time area discards are issued\n"
16061 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16062 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16065 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
16066 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
16067 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
16068 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
16070 #: sys-utils/swapon.c:825
16073 "Available columns (for --show):\n"
16076 "可用列(用于 --show):\n"
16078 #: sys-utils/swapon.c:903
16079 msgid "failed to parse priority"
16082 #: sys-utils/swapon.c:922
16084 msgid "unsupported discard policy: %s"
16085 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
16087 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16089 msgid "cannot find the device for %s"
16090 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
16092 #: sys-utils/switch_root.c:59
16093 msgid "failed to open directory"
16096 #: sys-utils/switch_root.c:67
16097 msgid "stat failed"
16100 #: sys-utils/switch_root.c:78
16101 msgid "failed to read directory"
16104 #: sys-utils/switch_root.c:112
16106 msgid "failed to unlink %s"
16107 msgstr "unlink %s 失败"
16109 #: sys-utils/switch_root.c:149
16111 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16112 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
16114 #: sys-utils/switch_root.c:151
16116 msgid "forcing unmount of %s"
16119 #: sys-utils/switch_root.c:157
16121 msgid "failed to change directory to %s"
16122 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
16124 #: sys-utils/switch_root.c:169
16126 msgid "failed to mount moving %s to /"
16127 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
16129 #: sys-utils/switch_root.c:175
16130 msgid "failed to change root"
16131 msgstr "更改 root 失败"
16133 #: sys-utils/switch_root.c:188
16134 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16135 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
16137 #: sys-utils/switch_root.c:201
16139 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16140 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
16142 #: sys-utils/switch_root.c:205
16143 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16146 #: sys-utils/switch_root.c:237
16147 msgid "failed. Sorry."
16150 #: sys-utils/switch_root.c:240
16152 msgid "cannot access %s"
16155 #: sys-utils/tunelp.c:94
16156 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16159 #: sys-utils/tunelp.c:97
16160 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16161 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
16163 #: sys-utils/tunelp.c:98
16164 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16165 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
16167 #: sys-utils/tunelp.c:99
16168 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16169 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
16171 #: sys-utils/tunelp.c:100
16172 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16173 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
16175 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16176 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16177 #. exactly that very same string.
16178 #: sys-utils/tunelp.c:104
16179 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16180 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
16182 #: sys-utils/tunelp.c:105
16183 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16184 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
16186 #: sys-utils/tunelp.c:106
16187 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16188 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
16190 #: sys-utils/tunelp.c:107
16191 msgid " -s, --status query printer status\n"
16192 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
16194 #: sys-utils/tunelp.c:108
16195 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16196 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
16198 #: sys-utils/tunelp.c:109
16199 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16200 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
16202 #: sys-utils/tunelp.c:110
16203 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16204 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
16206 #: sys-utils/tunelp.c:261
16208 msgid "%s not an lp device"
16211 #: sys-utils/tunelp.c:280
16212 msgid "LPGETSTATUS error"
16213 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
16215 #: sys-utils/tunelp.c:285
16217 msgid "%s status is %d"
16220 #: sys-utils/tunelp.c:287
16225 #: sys-utils/tunelp.c:289
16230 #: sys-utils/tunelp.c:291
16232 msgid ", out of paper"
16235 #: sys-utils/tunelp.c:293
16240 #: sys-utils/tunelp.c:295
16245 #: sys-utils/tunelp.c:300
16246 msgid "ioctl failed"
16249 #: sys-utils/tunelp.c:310
16250 msgid "LPGETIRQ error"
16251 msgstr "LPGETIRQ 出错"
16253 #: sys-utils/tunelp.c:315
16255 msgid "%s using IRQ %d\n"
16256 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
16258 #: sys-utils/tunelp.c:317
16260 msgid "%s using polling\n"
16263 #: sys-utils/umount.c:75
16267 " %1$s -a [options]\n"
16268 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16272 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
16274 #: sys-utils/umount.c:81
16276 msgid "Unmount filesystems.\n"
16277 msgstr "Linux 文件系统"
16279 #: sys-utils/umount.c:84
16280 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16281 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
16283 #: sys-utils/umount.c:85
16285 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16286 " current namespace\n"
16288 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
16291 #: sys-utils/umount.c:87
16292 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16293 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
16295 #: sys-utils/umount.c:88
16296 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16297 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
16299 #: sys-utils/umount.c:89
16300 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16301 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
16303 #: sys-utils/umount.c:90
16304 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16305 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
16307 #: sys-utils/umount.c:91
16308 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16309 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
16311 #: sys-utils/umount.c:93
16312 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16313 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
16315 #: sys-utils/umount.c:94
16316 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16317 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
16319 #: sys-utils/umount.c:95
16320 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16321 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
16323 #: sys-utils/umount.c:96
16324 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16325 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
16327 #: sys-utils/umount.c:97
16328 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16329 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
16331 #: sys-utils/umount.c:142
16333 msgid "%s (%s) unmounted"
16334 msgstr "%s (%s) 已卸载"
16336 #: sys-utils/umount.c:144
16338 msgid "%s unmounted"
16341 #: sys-utils/umount.c:209
16343 msgid "%s: umount failed"
16344 msgstr "%s:umount 失败"
16346 #: sys-utils/umount.c:218
16348 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16349 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
16351 #: sys-utils/umount.c:232
16353 msgid "%s: invalid block device"
16356 #: sys-utils/umount.c:238
16358 msgid "%s: can't write superblock"
16361 #: sys-utils/umount.c:241
16364 "%s: target is busy\n"
16365 " (In some cases useful info about processes that\n"
16366 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16369 " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
16370 " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
16372 #: sys-utils/umount.c:248
16374 msgid "%s: mountpoint not found"
16377 #: sys-utils/umount.c:250
16378 msgid "undefined mountpoint"
16381 #: sys-utils/umount.c:253
16383 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16384 msgstr "%s:必须以超级用户身份卸载"
16386 #: sys-utils/umount.c:256
16388 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16389 msgstr "%s:文件系统不允许块设备"
16391 #: sys-utils/umount.c:307
16392 msgid "failed to set umount target"
16395 #: sys-utils/umount.c:323
16396 msgid "libmount table allocation failed"
16397 msgstr "libmount 表分配失败"
16399 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16400 msgid "libmount iterator allocation failed"
16401 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
16403 #: sys-utils/umount.c:372
16405 msgid "failed to get child fs of %s"
16406 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
16408 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16410 msgid "%s: not found"
16413 #: sys-utils/umount.c:440
16415 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16416 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
16418 #: sys-utils/unshare.c:89
16420 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16423 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16425 msgid "write failed %s"
16428 #: sys-utils/unshare.c:148
16430 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16431 msgstr "不支持的参数格式:%s"
16433 #: sys-utils/unshare.c:157
16434 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16437 #: sys-utils/unshare.c:202
16439 msgid "cannot stat %s"
16442 #: sys-utils/unshare.c:213
16444 msgid "pipe failed"
16447 #: sys-utils/unshare.c:227
16449 msgid "failed to read pipe"
16452 #: sys-utils/unshare.c:250
16453 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16456 #: sys-utils/unshare.c:253
16458 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16459 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
16461 #: sys-utils/unshare.c:254
16463 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16464 msgstr " -u, --uts [=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
16466 #: sys-utils/unshare.c:255
16468 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16469 msgstr " -i, --ipc [=<文件>] 进入系统 V IPC 名字空间\n"
16471 #: sys-utils/unshare.c:256
16473 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16474 msgstr " -n, --net [=<文件>] 进入网络名字空间\n"
16476 #: sys-utils/unshare.c:257
16478 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16479 msgstr " -p, --pid [=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
16481 #: sys-utils/unshare.c:258
16483 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16484 msgstr " -U, --user [=<文件>] 进入用户名字空间\n"
16486 #: sys-utils/unshare.c:259
16488 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16489 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
16491 #: sys-utils/unshare.c:260
16492 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16493 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
16495 #: sys-utils/unshare.c:261
16496 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16497 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
16499 #: sys-utils/unshare.c:262
16500 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16501 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
16503 #: sys-utils/unshare.c:263
16505 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16506 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16509 #: sys-utils/unshare.c:265
16511 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16512 msgstr " -G, --setgid <gid> 在用户名字空间中设置 gid\n"
16514 #: sys-utils/unshare.c:386
16515 msgid "unshare failed"
16516 msgstr "unshare 失败"
16518 #: sys-utils/unshare.c:430
16519 msgid "child exit failed"
16522 #: sys-utils/unshare.c:437
16524 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16525 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
16527 #: sys-utils/unshare.c:457
16529 msgid "mount %s failed"
16532 #: sys-utils/wdctl.c:73
16533 msgid "Card previously reset the CPU"
16536 #: sys-utils/wdctl.c:74
16537 msgid "External relay 1"
16540 #: sys-utils/wdctl.c:75
16541 msgid "External relay 2"
16544 #: sys-utils/wdctl.c:76
16548 #: sys-utils/wdctl.c:77
16549 msgid "Keep alive ping reply"
16550 msgstr "保持活动 ping 回应"
16552 #: sys-utils/wdctl.c:78
16553 msgid "Supports magic close char"
16554 msgstr "支持 magic close 字符"
16556 #: sys-utils/wdctl.c:79
16557 msgid "Reset due to CPU overheat"
16558 msgstr "因 CPU 过热重置"
16560 #: sys-utils/wdctl.c:80
16561 msgid "Power over voltage"
16564 #: sys-utils/wdctl.c:81
16565 msgid "Power bad/power fault"
16568 #: sys-utils/wdctl.c:82
16569 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16572 #: sys-utils/wdctl.c:83
16573 msgid "Set timeout (in seconds)"
16576 #: sys-utils/wdctl.c:84
16577 msgid "Not trigger reboot"
16580 #: sys-utils/wdctl.c:100
16584 #: sys-utils/wdctl.c:101
16585 msgid "flag description"
16588 #: sys-utils/wdctl.c:102
16589 msgid "flag status"
16592 #: sys-utils/wdctl.c:103
16593 msgid "flag boot status"
16596 #: sys-utils/wdctl.c:104
16597 msgid "watchdog device name"
16600 #: sys-utils/wdctl.c:138
16602 msgid "unknown flag: %s"
16605 #: sys-utils/wdctl.c:177
16606 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16609 #: sys-utils/wdctl.c:180
16611 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16612 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16613 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16614 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16615 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16616 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16617 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16618 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16619 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16620 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16622 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
16623 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
16624 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
16625 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
16626 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
16627 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
16628 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
16629 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
16630 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
16631 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
16633 #: sys-utils/wdctl.c:196
16635 msgid "The default device is %s.\n"
16636 msgstr "默认设备为 %s。\n"
16638 #: sys-utils/wdctl.c:199
16639 msgid "Available columns:\n"
16642 #: sys-utils/wdctl.c:289
16644 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16645 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
16647 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16649 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16650 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
16652 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16654 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16657 #: sys-utils/wdctl.c:342
16659 msgid "cannot set timeout for %s"
16660 msgstr "无法设置 %s 的超时"
16662 #: sys-utils/wdctl.c:348
16664 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16665 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16666 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
16668 #: sys-utils/wdctl.c:382
16670 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16671 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
16673 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16675 msgid "%-14s %2i second\n"
16676 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16677 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
16679 #: sys-utils/wdctl.c:465
16683 #: sys-utils/wdctl.c:468
16684 msgid "Pre-timeout:"
16687 #: sys-utils/wdctl.c:471
16691 #: sys-utils/wdctl.c:605
16695 #: sys-utils/wdctl.c:607
16699 #: sys-utils/wdctl.c:609
16703 #: sys-utils/zramctl.c:72
16705 msgid "zram device name"
16708 #: sys-utils/zramctl.c:73
16709 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16712 #: sys-utils/zramctl.c:74
16713 msgid "uncompressed size of stored data"
16716 #: sys-utils/zramctl.c:75
16717 msgid "compressed size of stored data"
16720 #: sys-utils/zramctl.c:76
16721 msgid "the selected compression algorithm"
16724 #: sys-utils/zramctl.c:77
16725 msgid "number of concurrent compress operations"
16728 #: sys-utils/zramctl.c:78
16730 msgid "empty pages with no allocated memory"
16733 #: sys-utils/zramctl.c:79
16734 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16737 #: sys-utils/zramctl.c:80
16738 msgid "memory limit used to store compressed data"
16741 #: sys-utils/zramctl.c:81
16742 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16745 #: sys-utils/zramctl.c:82
16746 msgid "number of objects migrated by compaction"
16749 #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317
16751 msgid "Failed to parse mm_stat"
16754 #: sys-utils/zramctl.c:464
16757 " %1$s [options] <device>\n"
16758 " %1$s -r <device> [...]\n"
16759 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16761 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
16762 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
16764 #: sys-utils/zramctl.c:470
16765 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16768 #: sys-utils/zramctl.c:473
16769 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16772 #: sys-utils/zramctl.c:474
16774 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16775 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
16777 #: sys-utils/zramctl.c:475
16779 msgid " -f, --find find a free device\n"
16780 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
16782 #: sys-utils/zramctl.c:476
16784 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16785 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
16787 #: sys-utils/zramctl.c:477
16789 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16790 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
16792 #: sys-utils/zramctl.c:478
16794 msgid " --raw use raw status output format\n"
16795 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
16797 #: sys-utils/zramctl.c:479
16799 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16800 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
16802 #: sys-utils/zramctl.c:480
16804 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16805 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
16807 #: sys-utils/zramctl.c:481
16809 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16810 msgstr " -s, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数\n"
16812 #: sys-utils/zramctl.c:547
16814 msgid "unsupported algorithm: %s"
16817 #: sys-utils/zramctl.c:569
16819 msgid "failed to parse streams"
16822 #: sys-utils/zramctl.c:591
16824 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16825 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
16827 #: sys-utils/zramctl.c:597
16829 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16830 msgstr "当前只支持一个设备参数"
16832 #: sys-utils/zramctl.c:600
16833 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16836 #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658
16838 msgid "%s: failed to reset"
16841 #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648
16842 msgid "no free zram device found"
16845 #: sys-utils/zramctl.c:662
16847 msgid "%s: failed to set number of streams"
16850 #: sys-utils/zramctl.c:666
16852 msgid "%s: failed to set algorithm"
16853 msgstr "%s:设置后备文件失败"
16855 #: sys-utils/zramctl.c:669
16857 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16858 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
16860 #: term-utils/agetty.c:453
16862 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16863 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
16865 #: term-utils/agetty.c:507
16867 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16868 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
16870 #: term-utils/agetty.c:512
16872 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16873 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
16875 #: term-utils/agetty.c:517
16877 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16878 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
16880 #: term-utils/agetty.c:528
16882 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16883 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
16885 #: term-utils/agetty.c:559 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16886 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16887 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1974
16888 #: term-utils/agetty.c:2508
16890 msgid "failed to allocate memory: %m"
16893 #: term-utils/agetty.c:684
16895 msgid "invalid delay argument"
16896 msgstr "无效的 磁头数 参数"
16898 #: term-utils/agetty.c:723
16899 msgid "invalid argument of --local-line"
16900 msgstr "--local-line 选项参数无效"
16902 #: term-utils/agetty.c:742
16904 msgid "invalid nice argument"
16907 #: term-utils/agetty.c:875
16909 msgid "bad speed: %s"
16912 #: term-utils/agetty.c:877
16913 msgid "too many alternate speeds"
16916 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1009 term-utils/agetty.c:1062
16918 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16919 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
16921 #: term-utils/agetty.c:1028
16923 msgid "/dev/%s: not a character device"
16924 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
16926 #: term-utils/agetty.c:1030
16928 msgid "/dev/%s: not a tty"
16929 msgstr "/dev/%s:不是终端"
16931 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16933 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16934 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
16936 #: term-utils/agetty.c:1056
16938 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16939 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
16941 #: term-utils/agetty.c:1077
16943 msgid "%s: not open for read/write"
16944 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
16946 #: term-utils/agetty.c:1082
16948 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16949 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
16951 #: term-utils/agetty.c:1096
16953 msgid "%s: dup problem: %m"
16954 msgstr "%s:dup 问题:%m"
16956 #: term-utils/agetty.c:1113
16958 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16959 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
16961 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16963 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16964 msgstr "设置终端属性失败:%m"
16966 #: term-utils/agetty.c:1457
16968 msgid "cannot open os-release file"
16969 msgstr "不能打开锁文件 %s"
16971 #: term-utils/agetty.c:1635
16973 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16974 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
16976 #: term-utils/agetty.c:1732
16977 msgid "[press ENTER to login]"
16978 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
16980 #: term-utils/agetty.c:1756
16981 msgid "Num Lock off"
16982 msgstr "Num Lock 关"
16984 #: term-utils/agetty.c:1759
16985 msgid "Num Lock on"
16986 msgstr "Num Lock 开"
16988 #: term-utils/agetty.c:1762
16989 msgid "Caps Lock on"
16990 msgstr "Caps Lock 开"
16992 #: term-utils/agetty.c:1765
16993 msgid "Scroll Lock on"
16994 msgstr "Scroll Lock 开"
16996 #: term-utils/agetty.c:1768
17005 #: term-utils/agetty.c:1895
17007 msgid "%s: read: %m"
17008 msgstr "%s:read:%m"
17010 #: term-utils/agetty.c:1954
17012 msgid "%s: input overrun"
17015 #: term-utils/agetty.c:1970 term-utils/agetty.c:1978
17017 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17018 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
17020 #: term-utils/agetty.c:1984
17022 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17023 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
17025 #: term-utils/agetty.c:2069
17027 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17028 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
17030 #: term-utils/agetty.c:2105
17033 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17034 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17036 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
17037 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
17039 #: term-utils/agetty.c:2109
17040 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17043 #: term-utils/agetty.c:2112
17044 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17045 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
17047 #: term-utils/agetty.c:2113
17048 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17049 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
17051 #: term-utils/agetty.c:2114
17052 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17053 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
17055 #: term-utils/agetty.c:2115
17056 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17057 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
17059 #: term-utils/agetty.c:2116
17060 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17061 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
17063 #: term-utils/agetty.c:2117
17064 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17065 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
17067 #: term-utils/agetty.c:2118
17068 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17069 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
17071 #: term-utils/agetty.c:2119
17072 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17073 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
17075 #: term-utils/agetty.c:2120
17076 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17077 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
17079 #: term-utils/agetty.c:2121
17080 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17081 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
17083 #: term-utils/agetty.c:2122
17084 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17085 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
17087 #: term-utils/agetty.c:2123
17088 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17089 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
17091 #: term-utils/agetty.c:2124
17092 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17093 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
17095 #: term-utils/agetty.c:2125
17096 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17097 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
17099 #: term-utils/agetty.c:2126
17100 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17101 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
17103 #: term-utils/agetty.c:2127
17104 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17105 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
17107 #: term-utils/agetty.c:2128
17108 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17109 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
17111 #: term-utils/agetty.c:2129
17112 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17113 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
17115 #: term-utils/agetty.c:2130
17116 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17117 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
17119 #: term-utils/agetty.c:2131
17120 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17121 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
17123 #: term-utils/agetty.c:2132
17124 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17125 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
17127 #: term-utils/agetty.c:2133
17128 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17129 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
17131 #: term-utils/agetty.c:2134
17132 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17133 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
17135 #: term-utils/agetty.c:2135
17136 msgid " --nohints do not print hints\n"
17137 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
17139 #: term-utils/agetty.c:2136
17140 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17141 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
17143 #: term-utils/agetty.c:2137
17144 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17145 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
17147 #: term-utils/agetty.c:2138
17148 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17149 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
17151 #: term-utils/agetty.c:2139
17152 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17153 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
17155 #: term-utils/agetty.c:2140
17156 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17157 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
17159 #: term-utils/agetty.c:2141
17160 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17161 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
17163 #: term-utils/agetty.c:2142
17164 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17165 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
17167 #: term-utils/agetty.c:2143
17169 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17170 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
17172 #: term-utils/agetty.c:2144
17173 msgid " --help display this help and exit\n"
17174 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
17176 #: term-utils/agetty.c:2145
17177 msgid " --version output version information and exit\n"
17178 msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
17180 #: term-utils/agetty.c:2468
17183 msgid_plural "%d users"
17186 #: term-utils/agetty.c:2596
17188 msgid "checkname failed: %m"
17189 msgstr "checkname 失败:%m"
17191 #: term-utils/agetty.c:2642
17193 msgid "cannot touch file %s"
17196 #: term-utils/agetty.c:2646
17197 msgid "--reload is unsupported on your system"
17200 #: term-utils/mesg.c:75
17202 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17203 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
17205 #: term-utils/mesg.c:78
17207 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17210 #: term-utils/mesg.c:81
17211 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17212 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
17214 #: term-utils/mesg.c:125
17215 msgid "ttyname failed"
17216 msgstr "ttyname 失败"
17218 #: term-utils/mesg.c:134
17222 #: term-utils/mesg.c:137
17226 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17228 msgid "change %s mode failed"
17229 msgstr "更改 %s 模式失败"
17231 #: term-utils/mesg.c:150
17232 msgid "write access to your terminal is allowed"
17235 #: term-utils/mesg.c:157
17236 msgid "write access to your terminal is denied"
17239 #: term-utils/mesg.c:161
17241 msgid "invalid argument: %s"
17244 #: term-utils/script.c:160
17246 msgid " %s [options] [file]\n"
17247 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
17249 #: term-utils/script.c:163
17250 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17253 #: term-utils/script.c:166
17255 " -a, --append append the output\n"
17256 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17257 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17258 " -f, --flush run flush after each write\n"
17259 " --force use output file even when it is a link\n"
17260 " -q, --quiet be quiet\n"
17261 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17262 " -V, --version output version information and exit\n"
17263 " -h, --help display this help and exit\n"
17266 " -a, --append 追加输出\n"
17267 " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
17268 " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
17269 " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
17270 " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
17271 " -q, --quiet 安静模式\n"
17272 " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
17273 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17274 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
17277 #: term-utils/script.c:188
17280 "output file `%s' is a link\n"
17281 "Use --force if you really want to use it.\n"
17282 "Program not started."
17285 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
17288 #: term-utils/script.c:200
17290 msgid "Script done, file is %s\n"
17291 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
17293 #: term-utils/script.c:262
17294 msgid "cannot write script file"
17297 #: term-utils/script.c:392
17301 "Session terminated.\n"
17304 "会话已终止,正在杀死 shell..."
17306 #: term-utils/script.c:433
17308 msgid "Script started on %s"
17311 #: term-utils/script.c:505
17315 "Script done on %s"
17320 #: term-utils/script.c:601
17321 msgid "failed to get terminal attributes"
17324 #: term-utils/script.c:608
17325 msgid "openpty failed"
17326 msgstr "openpty 失败"
17328 #: term-utils/script.c:646
17329 msgid "out of pty's"
17332 #: term-utils/script.c:746
17334 msgid "Script started, file is %s\n"
17335 msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
17337 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17339 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17340 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17342 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17343 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17346 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17348 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17349 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17350 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17351 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17352 " -V, --version output version information and exit\n"
17353 " -h, --help display this help and exit\n"
17356 " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
17357 " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
17358 " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
17359 " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
17360 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17361 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
17364 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17366 msgid "expected a number, but got '%s'"
17367 msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
17369 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17371 msgid "divisor '%s'"
17374 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17375 msgid "write to stdout failed"
17376 msgstr "写 stdout 失败"
17378 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17380 msgid "unexpected end of file on %s"
17381 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
17383 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17385 msgid "failed to read typescript file %s"
17386 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
17388 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17389 msgid "wrong number of arguments"
17392 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17394 msgid "failed to read timing file %s"
17395 msgstr "读时序文件 %s 失败"
17397 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17399 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17400 msgstr "时序文件 %s:%lu:格式异常"
17402 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17403 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17404 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17406 msgid "argument error: %s"
17409 #: term-utils/setterm.c:247
17411 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17412 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
17414 #: term-utils/setterm.c:336
17415 msgid "too many tabs"
17418 #: term-utils/setterm.c:391
17419 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17422 #: term-utils/setterm.c:394
17423 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17424 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
17426 #: term-utils/setterm.c:395
17427 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17428 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
17430 #: term-utils/setterm.c:396
17431 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17432 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
17434 #: term-utils/setterm.c:397
17435 msgid " --default use default terminal settings\n"
17436 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
17438 #: term-utils/setterm.c:398
17439 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17440 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
17442 #: term-utils/setterm.c:399
17443 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17444 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
17446 #: term-utils/setterm.c:400
17447 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17448 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
17450 #: term-utils/setterm.c:401
17451 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17452 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
17454 #: term-utils/setterm.c:402
17455 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17456 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
17458 #: term-utils/setterm.c:403
17459 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17460 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
17462 #: term-utils/setterm.c:404
17463 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17464 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
17466 #: term-utils/setterm.c:405
17467 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17468 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
17470 #: term-utils/setterm.c:406
17471 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17472 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
17474 #: term-utils/setterm.c:407
17475 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17476 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
17478 #: term-utils/setterm.c:408
17479 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17480 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17482 #: term-utils/setterm.c:409
17483 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17484 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
17486 #: term-utils/setterm.c:410
17487 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17488 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
17490 #: term-utils/setterm.c:411
17491 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17492 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
17494 #: term-utils/setterm.c:412
17495 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17496 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
17498 #: term-utils/setterm.c:413
17499 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17500 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
17502 #: term-utils/setterm.c:414
17503 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17504 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
17506 #: term-utils/setterm.c:415
17507 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17508 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
17510 #: term-utils/setterm.c:416
17511 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17512 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
17514 #: term-utils/setterm.c:417
17515 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17516 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
17518 #: term-utils/setterm.c:418
17519 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17520 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
17522 #: term-utils/setterm.c:419
17523 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17524 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
17526 #: term-utils/setterm.c:420
17527 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17528 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
17530 #: term-utils/setterm.c:421
17531 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17532 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
17534 #: term-utils/setterm.c:422
17535 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17536 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
17538 #: term-utils/setterm.c:423
17539 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17540 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
17542 #: term-utils/setterm.c:424
17543 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17544 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17546 #: term-utils/setterm.c:425
17547 msgid " set vesa powersaving features\n"
17548 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
17550 #: term-utils/setterm.c:426
17551 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17552 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
17554 #: term-utils/setterm.c:427
17555 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17556 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
17558 #: term-utils/setterm.c:428
17559 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17560 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
17562 #: term-utils/setterm.c:429
17563 msgid " --version show version information and exit\n"
17564 msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
17566 #: term-utils/setterm.c:430
17567 msgid " --help display this help and exit\n"
17568 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
17570 #: term-utils/setterm.c:438
17571 msgid "duplicate use of an option"
17574 #: term-utils/setterm.c:742
17575 msgid "cannot force blank"
17576 msgstr "无法强制清空(blank)"
17578 #: term-utils/setterm.c:747
17579 msgid "cannot force unblank"
17580 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
17582 #: term-utils/setterm.c:753
17583 msgid "cannot get blank status"
17586 #: term-utils/setterm.c:779
17588 msgid "can not open dump file %s for output"
17589 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
17591 #: term-utils/setterm.c:822
17593 msgid "terminal %s does not support %s"
17594 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
17596 #: term-utils/setterm.c:998
17597 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17598 msgstr "无法设置(取消)节能模式"
17600 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17601 msgid "klogctl error"
17602 msgstr "klogctl 出错"
17604 #: term-utils/setterm.c:1047
17605 msgid "$TERM is not defined."
17606 msgstr "$TERM 未定义。"
17608 #: term-utils/setterm.c:1054
17609 msgid "terminfo database cannot be found"
17610 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
17612 #: term-utils/setterm.c:1056
17614 msgid "%s: unknown terminal type"
17617 #: term-utils/setterm.c:1058
17618 msgid "terminal is hardcopy"
17619 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
17621 #: term-utils/ttymsg.c:81
17623 msgid "internal error: too many iov's"
17624 msgstr "内部错误:iov 过多"
17626 #: term-utils/ttymsg.c:94
17628 msgid "excessively long line arg"
17631 #: term-utils/ttymsg.c:108
17633 msgid "open failed"
17636 #: term-utils/ttymsg.c:147
17641 #: term-utils/ttymsg.c:149
17643 msgid "cannot fork"
17646 #: term-utils/ttymsg.c:182
17648 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17649 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
17651 #: term-utils/wall.c:83
17653 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17654 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
17656 #: term-utils/wall.c:86
17657 msgid "Write a message to all users.\n"
17660 #: term-utils/wall.c:89
17661 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17662 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
17664 #: term-utils/wall.c:90
17665 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17666 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
17668 #: term-utils/wall.c:132
17669 msgid "--nobanner is available only for root"
17670 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
17672 #: term-utils/wall.c:137
17674 msgid "invalid timeout argument: %s"
17675 msgstr "无效的超时参数:%s"
17677 #: term-utils/wall.c:269
17678 msgid "cannot get passwd uid"
17679 msgstr "无法获取 passwd uid"
17681 #: term-utils/wall.c:274
17682 msgid "cannot get tty name"
17683 msgstr "无法获得 tty 名称"
17685 #: term-utils/wall.c:294
17687 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17688 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
17690 #: term-utils/wall.c:327
17692 msgid "will not read %s - use stdin."
17693 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
17695 #: term-utils/write.c:82
17697 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17698 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
17700 #: term-utils/write.c:86
17701 msgid "Send a message to another user.\n"
17704 #: term-utils/write.c:140
17705 msgid "can't find your tty's name"
17706 msgstr "找不到您的 tty 名称"
17708 #: term-utils/write.c:153
17709 msgid "you have write permission turned off"
17712 #: term-utils/write.c:171
17714 msgid "%s is not logged in on %s"
17715 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
17717 #: term-utils/write.c:177
17719 msgid "%s has messages disabled on %s"
17720 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
17722 #: term-utils/write.c:272
17724 msgid "%s is not logged in"
17727 #: term-utils/write.c:279
17729 msgid "%s has messages disabled"
17732 #: term-utils/write.c:281
17734 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17735 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
17737 #: term-utils/write.c:330
17739 msgid "tty path %s too long"
17740 msgstr "tty 路径 %s 过长"
17742 #: term-utils/write.c:348
17744 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17745 msgstr "%s@%s (作为 %s) 从 %s 上在 %s 发来消息..."
17747 #: term-utils/write.c:351
17749 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17750 msgstr "%s@%s 从 %s 上在 %s 发来消息..."
17752 #: term-utils/write.c:379
17753 msgid "carefulputc failed"
17754 msgstr "carefulputc 失败"
17756 #: text-utils/col.c:134
17757 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17760 #: text-utils/col.c:137
17765 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17766 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17767 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17768 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17769 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17770 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17771 " -V, --version output version information and exit\n"
17772 " -H, --help display this help and exit\n"
17777 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
17778 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
17779 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
17780 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
17781 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
17782 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
17783 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17784 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
17787 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17790 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17793 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
17796 #: text-utils/col.c:212
17797 msgid "bad -l argument"
17800 #: text-utils/col.c:336
17802 msgid "warning: can't back up %s."
17803 msgstr "警告:无法备份 %s。"
17805 #: text-utils/col.c:337
17806 msgid "past first line"
17809 #: text-utils/col.c:337
17810 msgid "-- line already flushed"
17811 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
17813 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17815 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17816 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
17818 #: text-utils/colcrt.c:84
17819 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17822 #: text-utils/colcrt.c:87
17824 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17825 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
17827 #: text-utils/colcrt.c:88
17829 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17830 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
17832 #: text-utils/colrm.c:59
17837 " %s [startcol [endcol]]\n"
17841 " %s [起始列 [终止列]]\n"
17843 #: text-utils/colrm.c:64
17844 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17847 #: text-utils/colrm.c:185
17848 msgid "first argument"
17851 #: text-utils/colrm.c:187
17852 msgid "second argument"
17855 #: text-utils/column.c:120
17856 msgid "Columnate lists.\n"
17859 #: text-utils/column.c:123
17860 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17861 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
17863 #: text-utils/column.c:124
17864 msgid " -t, --table create a table\n"
17865 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
17867 #: text-utils/column.c:125
17868 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17869 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
17871 #: text-utils/column.c:126
17873 " -o, --output-separator <string>\n"
17874 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17876 " -o, --output-separator <字符串>\n"
17877 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
17879 #: text-utils/column.c:128
17880 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17881 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
17883 #: text-utils/column.c:182
17884 msgid "invalid columns argument"
17887 #: text-utils/column.c:422
17889 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17890 msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
17892 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:230
17894 msgid " %s [options] <file>...\n"
17895 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
17897 #: text-utils/hexdump.c:158
17898 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17901 #: text-utils/hexdump.c:161
17902 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17903 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
17905 #: text-utils/hexdump.c:162
17906 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17907 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
17909 #: text-utils/hexdump.c:163
17910 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17911 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
17913 #: text-utils/hexdump.c:164
17914 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17915 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
17917 #: text-utils/hexdump.c:165
17918 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17919 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
17921 #: text-utils/hexdump.c:166
17922 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17923 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
17925 #: text-utils/hexdump.c:167
17926 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17927 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
17929 #: text-utils/hexdump.c:170
17930 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17931 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
17933 #: text-utils/hexdump.c:171
17934 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17935 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
17937 #: text-utils/hexdump.c:172
17938 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17939 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
17941 #: text-utils/hexdump.c:173
17942 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17943 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
17945 #: text-utils/hexdump.c:174
17946 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17947 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
17949 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17950 msgid "all input file arguments failed"
17951 msgstr "所有输入文件参数失败"
17953 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17955 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17956 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
17958 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17960 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17961 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
17963 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17965 msgid "bad format {%s}"
17968 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17970 msgid "bad conversion character %%%s"
17971 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
17973 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17974 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17975 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
17977 #: text-utils/line.c:33
17978 msgid "Read one line.\n"
17981 #: text-utils/more.c:233
17982 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17985 #: text-utils/more.c:236
17986 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17987 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
17989 #: text-utils/more.c:237
17990 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17991 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
17993 #: text-utils/more.c:238
17994 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17995 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
17997 #: text-utils/more.c:239
17998 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17999 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
18001 #: text-utils/more.c:240
18002 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18003 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
18005 #: text-utils/more.c:241
18006 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18007 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
18009 #: text-utils/more.c:242
18010 msgid " -u suppress underlining\n"
18011 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
18013 #: text-utils/more.c:243
18014 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18015 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
18017 #: text-utils/more.c:244
18018 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18019 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
18021 #: text-utils/more.c:245
18022 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18023 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
18025 #: text-utils/more.c:246
18026 msgid " -V display version information and exit\n"
18027 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
18029 #: text-utils/more.c:489
18031 msgid "unknown option -%s"
18034 #: text-utils/more.c:513
18038 "*** %s: directory ***\n"
18045 #: text-utils/more.c:555
18049 "******** %s: Not a text file ********\n"
18053 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
18056 #: text-utils/more.c:650
18058 msgid "[Use q or Q to quit]"
18059 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
18061 #: text-utils/more.c:721
18066 #: text-utils/more.c:723
18068 msgid "(Next file: %s)"
18071 #: text-utils/more.c:731
18073 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18074 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
18076 #: text-utils/more.c:1157
18078 msgid "...back %d page"
18079 msgid_plural "...back %d pages"
18080 msgstr[0] "...后退 %d 页"
18082 #: text-utils/more.c:1205
18084 msgid "...skipping %d line"
18085 msgid_plural "...skipping %d lines"
18086 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
18088 #: text-utils/more.c:1243
18098 #: text-utils/more.c:1258
18099 msgid "No previous regular expression"
18102 #: text-utils/more.c:1288
18105 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18106 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18109 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
18110 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
18112 #: text-utils/more.c:1295
18114 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18115 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18116 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18117 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18118 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18119 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18120 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18121 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18122 "' Go to place where previous search started\n"
18123 "= Display current line number\n"
18124 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18125 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18126 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18127 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18128 "ctrl-L Redraw screen\n"
18129 ":n Go to kth next file [1]\n"
18130 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18131 ":f Display current file name and line number\n"
18132 ". Repeat previous command\n"
18134 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
18135 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
18136 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
18137 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
18138 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
18139 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
18140 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
18141 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
18144 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
18145 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
18146 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
18147 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
18149 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
18150 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
18154 #: text-utils/more.c:1368 text-utils/more.c:1374
18156 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18157 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
18159 #: text-utils/more.c:1405
18161 msgid "\"%s\" line %d"
18162 msgstr "“%s”第 %d 行"
18164 #: text-utils/more.c:1407
18166 msgid "[Not a file] line %d"
18167 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
18169 #: text-utils/more.c:1489
18170 msgid " Overflow\n"
18173 #: text-utils/more.c:1538
18174 msgid "...skipping\n"
18177 #: text-utils/more.c:1572
18180 "Pattern not found\n"
18185 #: text-utils/more.c:1578 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18186 msgid "Pattern not found"
18189 #: text-utils/more.c:1624
18190 msgid "exec failed\n"
18193 #: text-utils/more.c:1638
18194 msgid "can't fork\n"
18197 #: text-utils/more.c:1672
18205 #: text-utils/more.c:1676
18206 msgid "...Skipping to file "
18209 #: text-utils/more.c:1678
18210 msgid "...Skipping back to file "
18213 #: text-utils/more.c:1968
18214 msgid "Line too long"
18217 #: text-utils/more.c:2005
18218 msgid "No previous command to substitute for"
18219 msgstr "没有要替换的前一命令"
18221 #: text-utils/pg.c:144
18223 "-------------------------------------------------------\n"
18225 " q or Q quit program\n"
18226 " <newline> next page\n"
18227 " f skip a page forward\n"
18228 " d or ^D next halfpage\n"
18231 " /regex/ search forward for regex\n"
18232 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18233 " . or ^L redraw screen\n"
18234 " w or z set page size and go to next page\n"
18235 " s filename save current file to filename\n"
18236 " !command shell escape\n"
18237 " p go to previous file\n"
18238 " n go to next file\n"
18240 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18241 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18243 "See pg(1) for more information.\n"
18244 "-------------------------------------------------------\n"
18246 "-------------------------------------------------------\n"
18254 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
18255 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
18257 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
18258 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
18259 " !command shell 转义\n"
18264 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
18267 "-------------------------------------------------------\n"
18269 #: text-utils/pg.c:222
18271 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18272 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
18274 #: text-utils/pg.c:226
18275 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18278 #: text-utils/pg.c:229
18279 msgid " -number lines per page\n"
18280 msgstr " -number 每页的行数\n"
18282 #: text-utils/pg.c:230
18283 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18284 msgstr " -c 显示前清屏\n"
18286 #: text-utils/pg.c:231
18287 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18288 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
18290 #: text-utils/pg.c:232
18291 msgid " -f do not split long lines\n"
18292 msgstr " -f 不分割长行\n"
18294 #: text-utils/pg.c:233
18295 msgid " -n terminate command with new line\n"
18296 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
18298 #: text-utils/pg.c:234
18299 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18300 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
18302 #: text-utils/pg.c:235
18303 msgid " -r disallow shell escape\n"
18304 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
18306 #: text-utils/pg.c:236
18307 msgid " -s print messages to stdout\n"
18308 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
18310 #: text-utils/pg.c:237
18311 msgid " +number start at the given line\n"
18312 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
18314 #: text-utils/pg.c:238
18315 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18316 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
18318 #: text-utils/pg.c:250
18320 msgid "option requires an argument -- %s"
18321 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
18323 #: text-utils/pg.c:256
18325 msgid "illegal option -- %s"
18326 msgstr "非法的参数 -- %s"
18328 #: text-utils/pg.c:359
18329 msgid "...skipping forward\n"
18332 #: text-utils/pg.c:361
18333 msgid "...skipping backward\n"
18336 #: text-utils/pg.c:377
18337 msgid "No next file"
18340 #: text-utils/pg.c:381
18341 msgid "No previous file"
18344 #: text-utils/pg.c:883
18346 msgid "Read error from %s file"
18347 msgstr "从 %s 文件读出错"
18349 #: text-utils/pg.c:886
18351 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18352 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
18354 #: text-utils/pg.c:888
18356 msgid "Unknown error in %s file"
18357 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
18359 #: text-utils/pg.c:941
18360 msgid "Cannot create tempfile"
18363 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18367 #: text-utils/pg.c:1097
18371 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18372 msgid "No remembered search string"
18373 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
18375 #: text-utils/pg.c:1203
18376 msgid "cannot open "
18379 #: text-utils/pg.c:1255
18383 #: text-utils/pg.c:1345
18384 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18385 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
18387 #: text-utils/pg.c:1380
18388 msgid "fork() failed, try again later\n"
18389 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
18391 #: text-utils/pg.c:1468
18392 msgid "(Next file: "
18395 #: text-utils/pg.c:1534
18397 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18398 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18400 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18401 msgid "failed to parse number of lines per page"
18404 #: text-utils/rev.c:77
18406 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18407 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
18409 #: text-utils/rev.c:81
18410 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18413 #: text-utils/tailf.c:117
18415 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18416 msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
18418 #: text-utils/tailf.c:161
18420 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18421 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
18423 #: text-utils/tailf.c:198
18425 msgid " %s [option] <file>\n"
18426 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
18428 #: text-utils/tailf.c:201
18429 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18432 #: text-utils/tailf.c:204
18434 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18435 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
18437 #: text-utils/tailf.c:205
18439 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18440 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
18442 #: text-utils/tailf.c:211
18443 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18446 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18447 msgid "failed to parse number of lines"
18450 #: text-utils/tailf.c:276
18451 msgid "no input file specified"
18454 #: text-utils/tailf.c:283
18456 msgid "%s: is not a file"
18459 #: text-utils/ul.c:136
18461 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18462 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
18464 #: text-utils/ul.c:139
18465 msgid "Do underlining.\n"
18468 #: text-utils/ul.c:142
18469 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18470 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
18472 #: text-utils/ul.c:143
18473 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18474 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
18476 #: text-utils/ul.c:204
18477 msgid "trouble reading terminfo"
18480 #: text-utils/ul.c:209
18482 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18483 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
18485 #: text-utils/ul.c:299
18487 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18488 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
18490 #: text-utils/ul.c:630
18491 msgid "Input line too long."
18494 #~ msgid "bad timeout value: %s"
18495 #~ msgstr "超时值有误:%s"
18497 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
18498 #~ msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
18500 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
18501 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
18504 #~ msgid "cannot not setup timer"
18505 #~ msgstr "无法设置 组 id"
18507 #~ msgid "different"
18513 #~ msgid "cannot access file %s"
18514 #~ msgstr "无法访问文件 %s"
18516 #~ msgid "%s is not a block special device"
18517 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
18519 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18520 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
18522 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18523 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
18528 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18529 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
18531 #~ msgid "%s: unknown device name"
18532 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
18534 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18535 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
18537 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
18538 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
18541 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18542 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18543 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18544 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18545 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18546 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18547 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18548 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18549 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18550 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18551 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18552 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18553 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18554 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18557 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
18558 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
18559 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
18560 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
18561 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
18562 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
18563 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
18564 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
18565 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
18566 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
18567 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
18568 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
18569 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18570 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18573 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18574 #~ msgstr "未知的调度策略"
18578 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18579 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18580 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
18581 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18583 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18584 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18585 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
18586 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
18587 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18589 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
18590 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
18591 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
18592 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
18595 #~| msgid "%s %.6f seconds\n"
18596 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
18597 #~ msgstr "%s %.6f 秒\n"
18602 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18603 #~ msgstr "最小为 %ju"
18605 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18606 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
18608 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18609 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
18611 #~ msgid "disk drive."
18614 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18615 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18617 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18618 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
18623 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18624 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
18626 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18627 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
18632 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18633 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18634 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18639 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
18640 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18641 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18644 #~ msgid "stat failed %s"
18645 #~ msgstr "stat 失败:%s"
18647 #~ msgid " -v be verbose\n"
18648 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
18650 #~ msgid "Usage:\n"
18655 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18658 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
18661 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18662 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18664 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
18665 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
18667 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18668 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
18670 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18671 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
18673 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18674 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
18676 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18677 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
18679 #~ msgid "%s (%s)\n"
18680 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18682 #~ msgid "%s: bad inode size"
18683 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
18685 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18686 #~ msgstr "将不会尝试在“%s”上创建文件系统"
18688 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18689 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
18691 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18692 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
18694 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18695 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
18697 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18698 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
18700 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18701 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
18703 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18704 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
18706 #~ msgid "write error on %s"
18709 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18710 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
18712 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18713 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
18715 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18716 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
18718 #~ msgid "error reading %s"
18719 #~ msgstr "读 %s 出错"
18721 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18722 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
18724 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18725 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
18727 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18728 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
18730 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18731 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
18734 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18735 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18736 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18738 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
18739 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
18741 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18742 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
18744 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18745 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
18747 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18748 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
18751 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18752 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18754 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
18755 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
18759 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18762 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
18764 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18765 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
18767 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18768 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
18770 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18771 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
18773 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18774 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
18777 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18778 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18779 #~ "before using mkfs"
18781 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
18782 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
18785 #~ msgid "Error closing %s"
18786 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
18788 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18789 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
18791 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18792 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
18794 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18795 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
18801 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18804 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
18807 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18808 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
18811 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18814 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
18817 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18818 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
18821 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18824 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
18827 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18828 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
18831 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18834 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
18837 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18838 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
18840 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18841 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
18843 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18844 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
18846 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18847 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
18850 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18851 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18852 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18854 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
18855 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
18856 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
18858 #~ msgid "no partition table present"
18861 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18862 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18863 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
18865 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18866 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
18868 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18869 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
18871 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18872 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
18874 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18875 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
18878 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18879 #~ "and will destroy it when filled"
18880 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
18882 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18883 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
18885 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18886 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
18889 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18890 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18891 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18893 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
18894 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
18897 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18898 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18900 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
18901 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
18904 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18905 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18907 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
18908 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
18910 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18911 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
18913 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18914 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
18917 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18918 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18920 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
18921 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
18924 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18925 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18927 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
18928 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
18931 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18932 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18934 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
18935 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
18940 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18941 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
18946 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18947 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
18949 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18950 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
18953 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18954 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18956 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
18957 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
18960 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18961 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18963 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
18964 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
18966 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18967 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
18969 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18970 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
18972 #~ msgid "tree of partitions?"
18975 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18976 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
18978 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18979 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
18981 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18982 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
18984 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18985 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
18987 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18988 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
18990 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18991 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
18993 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18994 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
18996 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18997 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
18999 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19000 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
19002 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19003 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
19005 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19006 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
19008 #~ msgid "number too big"
19011 #~ msgid "trailing junk after number"
19012 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
19014 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19015 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
19017 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19018 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
19020 #~ msgid "too many input fields"
19023 #~ msgid "No room for more"
19026 #~ msgid "Illegal type"
19029 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19030 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
19032 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19033 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
19035 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19036 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
19038 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19039 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
19041 #~ msgid "bad input"
19044 #~ msgid "too many partitions"
19048 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19049 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19050 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19052 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
19053 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19054 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
19056 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19057 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
19060 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19061 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19062 #~ " --change-id change Id\n"
19063 #~ " --print-id print Id\n"
19065 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
19066 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
19067 #~ " --change-id 更改 Id\n"
19068 #~ " --print-id 打印 Id\n"
19071 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19072 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19073 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19074 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19075 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19077 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
19078 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
19079 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
19080 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
19081 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
19084 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19085 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19086 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19087 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19088 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19090 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
19091 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
19092 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
19093 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
19094 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
19097 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19098 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19099 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19100 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19102 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
19103 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
19104 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
19105 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
19108 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19109 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19110 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19112 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
19113 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
19114 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19118 #~ "Dangerous options:\n"
19124 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19125 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19126 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19127 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19129 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
19130 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
19131 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
19132 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
19135 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19136 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19138 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
19139 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
19142 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19143 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19144 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19145 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19147 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
19148 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
19149 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
19150 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
19153 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19154 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19156 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
19157 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
19160 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19161 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19162 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19163 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19165 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
19166 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
19167 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
19168 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
19171 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19172 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19173 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19175 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
19176 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
19177 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
19181 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19182 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19183 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19184 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19187 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
19188 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
19189 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
19190 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
19192 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19193 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
19195 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19196 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
19198 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19199 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
19201 #~ msgid "cannot open %s\n"
19202 #~ msgstr "打不开 %s\n"
19204 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19205 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
19207 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19208 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
19210 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19211 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
19213 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19214 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
19216 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19217 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
19219 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19220 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
19225 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19226 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
19228 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19229 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
19235 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19236 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19238 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
19241 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19242 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
19244 #~ msgid "Bad Id %lx"
19245 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
19247 #~ msgid "This disk is currently in use."
19248 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
19250 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19251 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
19253 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19254 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
19259 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19260 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
19263 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19264 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19266 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
19267 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
19269 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19270 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
19272 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19273 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
19275 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19276 #~ msgstr "将退出 - 未做更改"
19278 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19279 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
19282 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19289 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19290 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19291 #~ "(See fdisk(8).)"
19293 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
19294 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19295 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
19297 #~ msgid "gettimeofday failed"
19298 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
19300 #~ msgid "sysinfo failed"
19301 #~ msgstr "sysinfo 失败"
19303 #~ msgid "type: %s"
19306 #~ msgid "type: %d"
19309 #~ msgid "disk: %.*s"
19310 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
19312 #~ msgid "label: %.*s"
19313 #~ msgstr "标签:%.*s"
19315 #~ msgid "flags: %s"
19318 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19319 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
19321 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19322 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
19324 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19325 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
19327 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19328 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
19330 #~ msgid "cylinders: %ld"
19336 #~ msgid "interleave: %d"
19339 #~ msgid "trackskew: %d"
19340 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
19342 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19343 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
19345 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19346 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
19348 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19349 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
19351 #~ msgid "partitions: %d"
19354 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19355 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
19357 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19358 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
19361 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19362 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19363 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19365 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
19366 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
19367 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
19370 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
19371 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
19373 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
19374 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
19379 #~ msgid "field is too long"
19382 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19383 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
19385 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19386 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
19388 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19389 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
19391 #~ msgid "control characters are not allowed"
19392 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
19394 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19395 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
19397 #~ msgid "%s: mmap failed"
19398 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
19400 #~ msgid " still logged in"
19405 #~ "wtmp begins %s"
19410 #~ msgid "gethostname failed"
19411 #~ msgstr "gethostname 失败"
19415 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19418 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
19420 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19421 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
19425 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19428 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
19430 #~ msgid "crypt() failed"
19431 #~ msgstr "crypt() 失败"
19433 #~ msgid "%s: stat failed"
19434 #~ msgstr "%s:stat 失败"
19436 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19437 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
19439 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19440 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
19443 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19444 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19445 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19446 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19447 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19448 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19451 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
19452 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
19453 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
19454 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
19455 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19456 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19460 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
19461 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19462 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19463 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
19464 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19465 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19466 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19468 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
19469 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
19470 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19471 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
19472 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
19473 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19474 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19478 #~ "For more information see namei(1).\n"
19481 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
19483 #~ msgid "%s: lstat failed"
19484 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
19488 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19491 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
19495 #~ "Scheduling policies:\n"
19496 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
19497 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
19498 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
19499 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
19500 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
19504 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
19505 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
19506 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
19507 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
19508 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
19513 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
19514 #~ " -h | --help display this help\n"
19515 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
19516 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
19517 #~ " -v | --verbose display status information\n"
19518 #~ " -V | --version output version information\n"
19523 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
19524 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
19525 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
19526 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
19527 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
19528 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
19533 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19536 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
19538 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
19539 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
19541 #~ msgid "%s: is removable device"
19542 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
19544 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19545 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
19547 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19550 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19551 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19552 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
19554 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19555 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
19557 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19558 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
19560 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19561 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
19563 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19564 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
19566 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19567 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
19569 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19570 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
19572 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19573 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
19575 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19576 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
19578 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19579 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
19581 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19582 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
19584 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
19585 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
19589 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19592 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
19595 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19596 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19597 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
19598 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19600 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19601 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
19602 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
19603 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
19606 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19607 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19608 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19610 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
19611 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
19612 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
19614 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19615 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
19618 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19619 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19620 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19621 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19622 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19623 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19625 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
19626 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
19627 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
19628 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
19629 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
19630 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
19634 #~ "For more information see renice(1).\n"
19637 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
19639 #~ msgid "set rtc alarm failed"
19640 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
19642 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
19643 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
19645 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
19646 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
19648 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19649 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
19652 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19653 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19654 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19655 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19656 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19657 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19658 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19659 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19660 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19661 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19662 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19664 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
19665 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
19666 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
19667 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
19668 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
19669 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
19670 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
19671 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
19672 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
19673 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
19674 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
19676 #~ msgid "bad value"
19679 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19680 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
19682 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19683 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
19685 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19686 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
19688 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19689 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
19691 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
19692 #~ msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
19694 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
19695 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
19697 #~ msgid "fread failed"
19698 #~ msgstr "fread 失败"
19701 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19702 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19705 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19706 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19712 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19716 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
19719 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19720 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19721 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19722 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19725 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
19726 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
19727 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19728 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19734 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19735 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19740 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19741 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19744 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19745 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
19750 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19751 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19755 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19756 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19760 #~ "For more information see rev(1).\n"
19763 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
19768 #~ " %s [option] file\n"
19777 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19778 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19779 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19780 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19785 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
19786 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
19787 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19788 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19791 #~ msgid " %s [options] file\n"
19792 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
19794 #~ msgid "%s: options "
19797 #~ msgid "are mutually exclusive."
19800 #~ msgid "can only change local entries."
19801 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
19803 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19804 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
19806 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19807 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19809 #~ msgid "COMMAND not specified."
19812 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19813 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
19815 #~ msgid "no filename specified."
19816 #~ msgstr "未指定文件名。"
19818 #~ msgid "...back 1 page"
19819 #~ msgstr "...后退 1 页"
19821 #~ msgid "...skipping one line"
19822 #~ msgstr "...跳过一行"
19824 #~ msgid "waidpid failed"
19825 #~ msgstr "waidpid 失败"
19827 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19828 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
19830 #~ msgid "compiled without -x support"
19831 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
19833 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19834 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
19836 #~ msgid "Unusable"
19839 #~ msgid "write failed\n"
19842 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19843 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
19845 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19846 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
19850 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19851 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19852 #~ "page for additional information.\n"
19855 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
19856 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
19858 #~ msgid "FATAL ERROR"
19861 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19862 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
19864 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19865 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
19867 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19868 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
19870 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19871 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
19873 #~ msgid "Too many partitions"
19876 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19877 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
19879 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19880 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
19882 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19883 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
19885 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19886 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
19888 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19889 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
19891 #~ msgid "logical partitions overlap"
19894 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19895 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
19897 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19898 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
19900 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19901 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
19903 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19904 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
19906 #~ msgid "Illegal key"
19909 #~ msgid "Create a new primary partition"
19910 #~ msgstr "创建新的主分区"
19912 #~ msgid "Create a new logical partition"
19913 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
19918 #~ msgid "Don't create a partition"
19921 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19922 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
19924 #~ msgid "Size (in MB): "
19925 #~ msgstr "大小(MB):"
19927 #~ msgid "Beginning"
19930 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19931 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
19933 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19934 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
19936 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19937 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
19939 #~ msgid "No partition table.\n"
19940 #~ msgstr "无分区表。\n"
19942 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19943 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
19945 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19946 #~ msgstr "分区表签名有误"
19948 #~ msgid "Unknown partition table type"
19949 #~ msgstr "未知的分区表类型"
19951 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19952 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
19954 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19955 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
19957 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19958 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
19960 #~ msgid "Cannot get disk size"
19961 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
19963 #~ msgid "Bad primary partition"
19966 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19967 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
19969 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19970 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
19972 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19973 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
19975 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19976 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
19978 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19979 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
19981 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19982 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
19984 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19985 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
19987 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19988 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
19990 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19991 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
19993 #~ msgid "Sector 0:\n"
19994 #~ msgstr "扇区 0:\n"
19996 #~ msgid "Sector %d:\n"
19997 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
20002 #~ msgid " Pri/Log"
20005 #~ msgid " Primary"
20008 #~ msgid " Logical"
20017 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
20018 #~ msgstr "%s 分区表\n"
20020 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
20021 #~ msgid " First Last\n"
20022 #~ msgstr " 起始 终止\n"
20024 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20025 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
20027 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20028 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20030 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
20031 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20032 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
20034 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20035 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
20037 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20038 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20043 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20044 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
20046 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20047 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
20052 #~ msgid "Just print the partition table"
20053 #~ msgstr "直接打印分区表"
20055 #~ msgid "Don't print the table"
20058 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20059 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20061 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20062 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
20064 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20065 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
20067 #~ msgid " know what they are doing."
20068 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
20070 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20071 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
20073 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20074 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
20076 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20077 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20079 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20080 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
20082 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20083 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
20085 #~ msgid " that you can choose from:"
20088 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20089 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
20091 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20092 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
20094 #~ msgid " t - Table in raw format"
20095 #~ msgstr " t - 原生格式的表"
20097 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20098 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
20100 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20101 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
20103 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20104 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
20106 #~ msgid " ? Print this screen"
20107 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
20109 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20110 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
20112 #~ msgid "Change head geometry"
20113 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
20115 #~ msgid "Change sector geometry"
20116 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
20118 #~ msgid "Done with changing geometry"
20119 #~ msgstr "更改几何属性完成"
20121 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20122 #~ msgstr "请输入柱面数:"
20124 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20125 #~ msgstr "柱面数值不合法"
20127 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20128 #~ msgstr "请输入磁头数:"
20130 #~ msgid "Illegal heads value"
20131 #~ msgstr "磁头数值不合法"
20133 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20134 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
20136 #~ msgid "Illegal sectors value"
20137 #~ msgstr "扇区数值不合法"
20139 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20140 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
20142 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20143 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
20145 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20146 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
20148 #~ msgid "Unk(%02X)"
20149 #~ msgstr "未知(%02X)"
20160 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20161 #~ msgstr "未知 (%02X)"
20163 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20164 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
20166 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20167 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
20169 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20170 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
20172 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20173 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
20175 #~ msgid "Part Type"
20184 #~ msgid " Sectors"
20187 #~ msgid " Cylinders"
20190 #~ msgid " Size (MB)"
20191 #~ msgstr " 大小 (MB)"
20193 #~ msgid " Size (GB)"
20194 #~ msgstr " 大小 (GB)"
20196 #~ msgid "No more partitions"
20199 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20200 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
20202 #~ msgid "Maximize"
20205 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20206 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
20211 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20212 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
20217 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20218 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
20220 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20221 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
20223 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20224 #~ msgstr "无法删除空分区"
20226 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20227 #~ msgstr "无法最大化此分区"
20229 #~ msgid "This partition is unusable"
20230 #~ msgstr "此分区无法使用"
20232 #~ msgid "This partition is already in use"
20233 #~ msgstr "此分区已在使用中"
20235 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20236 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
20238 #~ msgid "Illegal command"
20241 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20242 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20244 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20245 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
20247 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20248 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
20250 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20251 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
20253 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20254 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
20256 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20257 #~ msgstr "无法解析柱面数"
20259 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20260 #~ msgstr "无法解析磁头数"
20262 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20263 #~ msgstr "无法解析扇区数"
20268 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20269 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
20271 #~ msgid " -h print this help text\n"
20272 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
20286 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20287 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
20290 #~ "Partition type:\n"
20291 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20293 #~ "Select (default %c)"
20296 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
20300 #~ msgid " e extended"
20301 #~ msgstr " e 扩展分区"
20318 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20319 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
20327 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20328 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
20339 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20340 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
20342 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20343 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
20349 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20350 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20352 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
20353 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
20356 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20357 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20358 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20359 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20360 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20361 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20362 #~ " to device names\n"
20363 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20364 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20366 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
20367 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
20368 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
20369 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
20370 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
20371 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
20373 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
20374 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
20377 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20378 #~ " -l, --list use list format output\n"
20379 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20380 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20381 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20383 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
20384 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
20385 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
20386 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
20387 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
20390 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20391 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20392 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20393 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20394 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20396 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
20397 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
20398 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
20399 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
20400 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
20403 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20404 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20405 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20406 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20409 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
20410 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
20411 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20412 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20415 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20416 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
20418 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20419 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
20421 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20422 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
20424 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20425 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
20427 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20428 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
20430 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20431 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
20433 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20434 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
20436 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20437 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
20439 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20440 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
20443 #~ "Cannot create link %s\n"
20444 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20449 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20450 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
20452 #~ msgid "error writing %s: %s"
20453 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
20455 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20456 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
20458 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20459 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
20461 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20462 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
20464 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20465 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
20469 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20470 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20471 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20472 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20476 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
20477 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
20478 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
20479 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
20482 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20483 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
20485 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20486 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
20488 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20489 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
20491 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20492 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
20494 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20495 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
20497 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20498 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
20500 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20501 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
20503 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20504 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
20506 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20507 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
20509 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20510 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
20512 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20513 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
20515 #~ msgid "Trying %s\n"
20516 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
20518 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20519 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
20521 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20522 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
20524 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20525 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
20527 #~ msgid " I will try type %s\n"
20528 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
20530 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20531 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
20534 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20535 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20536 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20538 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
20539 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
20540 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
20542 #~ msgid "mount failed"
20545 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20546 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
20548 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20549 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
20551 #~ msgid "mount: type specified twice"
20552 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
20554 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20555 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
20557 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20558 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
20560 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20561 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
20563 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20564 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
20566 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20567 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
20569 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20570 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
20572 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20573 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
20575 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20576 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
20578 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20579 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
20581 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20582 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
20584 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20585 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
20587 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20588 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
20590 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20591 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
20593 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20594 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
20596 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20597 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
20599 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20600 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
20602 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20603 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
20605 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20606 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
20608 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20609 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
20611 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20612 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
20614 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20615 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
20617 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20618 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
20620 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20621 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
20623 #~ msgid "mount: mount failed"
20624 #~ msgstr "mount:挂载失败"
20626 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20627 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
20629 #~ msgid "mount: permission denied"
20630 #~ msgstr "mount:权限不足"
20632 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20633 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
20635 #~ msgid "mount: %s is busy"
20636 #~ msgstr "mount:%s 忙"
20638 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20639 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
20641 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20642 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
20644 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20645 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
20647 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20648 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
20650 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20651 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
20654 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20655 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20657 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
20660 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20661 #~ msgstr "mount:%s 未挂载或选项错误"
20664 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20665 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20667 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
20668 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
20671 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20672 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20674 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
20675 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)"
20678 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20679 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20681 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
20682 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
20685 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20686 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20688 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
20692 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20693 #~ " dmesg | tail or so\n"
20695 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
20696 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
20698 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20699 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
20701 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20702 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
20704 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20705 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
20707 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20708 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
20710 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20711 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
20713 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20714 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
20716 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20717 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
20719 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20720 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
20723 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20724 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20726 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
20727 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
20729 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20730 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
20732 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20733 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
20735 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20736 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
20738 #~ msgid "block device "
20741 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20742 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
20744 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20745 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
20747 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20748 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
20750 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20751 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
20753 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20754 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
20756 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20757 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
20759 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20760 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
20762 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20763 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
20765 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20766 #~ msgstr "mount:%s 已挂载于 %s\n"
20769 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20770 #~ " mount -h : print this help\n"
20771 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20772 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20773 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20774 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20775 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20776 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20777 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20778 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20779 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20780 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20781 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20782 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20783 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20784 #~ "or move a subtree:\n"
20785 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20786 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20787 #~ " mount --make-shared dir\n"
20788 #~ " mount --make-slave dir\n"
20789 #~ " mount --make-private dir\n"
20790 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20791 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20792 #~ "containing the directory dir:\n"
20793 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20794 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20795 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20796 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20797 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20798 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20799 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20800 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20802 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
20803 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
20804 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
20805 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
20806 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
20807 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
20808 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
20809 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
20810 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
20811 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
20812 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
20813 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
20815 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
20816 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
20818 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
20819 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
20820 #~ " mount --make-shared dir\n"
20821 #~ " mount --make-slave dir\n"
20822 #~ " mount --make-private dir\n"
20823 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20824 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
20826 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20827 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20828 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20829 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20830 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
20831 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
20832 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
20833 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
20835 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20836 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
20838 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20839 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
20841 #~ msgid "mount: only root can do that"
20842 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
20844 #~ msgid "nothing was mounted"
20845 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
20847 #~ msgid "mount: no such partition found"
20848 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
20850 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20851 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
20853 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20854 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
20856 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20857 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
20859 #~ msgid "; rest of file ignored"
20860 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
20862 #~ msgid "not enough memory"
20865 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20866 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
20868 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20869 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
20871 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20872 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
20874 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20875 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
20877 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20878 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
20880 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20881 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
20883 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20884 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
20887 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20888 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20889 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20891 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
20892 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
20893 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
20895 #~ msgid "umount: %s: not found"
20896 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
20898 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20899 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
20901 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20902 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
20904 #~ msgid "umount: %s: %s"
20905 #~ msgstr "umount:%s:%s"
20907 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20908 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
20910 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20911 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
20913 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20914 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
20916 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20917 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
20919 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20920 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
20922 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20923 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
20925 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20926 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
20928 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20929 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
20931 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20932 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
20934 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20935 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
20938 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20939 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20940 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20942 #~ "用法:umount -h | -V\n"
20943 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
20944 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
20946 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20947 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
20949 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20950 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
20952 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20953 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
20955 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20956 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
20958 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20959 #~ msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
20961 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20962 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
20964 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20965 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
20967 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20968 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
20970 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20971 #~ msgstr "%s 与 %s 关联\n"
20973 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20974 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
20976 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20977 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
20979 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20980 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
20982 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20983 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
20985 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20986 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
20988 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20989 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
20991 #~ msgid "umount: only root can do that"
20992 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
20996 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20999 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
21000 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
21003 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
21004 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21005 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
21006 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
21007 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
21008 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
21009 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21010 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21014 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
21017 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
21018 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
21021 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
21022 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
21023 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
21024 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
21025 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
21026 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
21027 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21028 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21031 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21032 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
21034 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
21035 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
21037 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
21038 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
21040 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
21041 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
21043 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
21044 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
21046 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
21047 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
21050 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21051 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21053 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
21054 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
21057 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21058 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21060 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
21061 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
21063 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21064 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
21066 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21067 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
21069 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21070 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
21072 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21073 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21075 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21076 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
21078 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21079 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21081 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21082 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
21084 #~ msgid "Invalid interval value"
21087 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21088 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
21090 #~ msgid "Invalid set value"
21093 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21094 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
21096 #~ msgid "Invalid default value"
21099 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21100 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
21102 #~ msgid "Invalid set time value"
21103 #~ msgstr "无效的设置时间值"
21105 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21106 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
21108 #~ msgid "Invalid default time value"
21109 #~ msgstr "无效的默认时间值"
21111 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21112 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
21114 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21115 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
21117 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21118 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
21120 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21121 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
21123 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21124 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
21127 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
21128 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
21129 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
21130 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
21132 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
21133 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
21134 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
21135 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
21138 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21139 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21140 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
21141 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
21143 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
21144 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
21145 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
21146 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
21149 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21150 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21152 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
21153 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
21155 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21156 #~ msgstr "%s:确定源失败"
21158 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21159 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
21161 #~ msgid " -reset\n"
21162 #~ msgstr " -reset\n"
21164 #~ msgid " -initialize\n"
21165 #~ msgstr " -initialize\n"
21167 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
21168 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
21170 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
21171 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
21173 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
21174 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
21176 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
21177 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
21179 #~ msgid " -default\n"
21180 #~ msgstr " -default\n"
21182 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21183 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21185 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21186 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21188 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21189 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21191 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
21192 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
21194 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
21195 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
21197 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
21198 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
21200 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
21201 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
21203 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
21204 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
21206 #~ msgid " -store\n"
21207 #~ msgstr " -store\n"
21209 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
21210 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
21212 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21213 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21215 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21216 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21218 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
21219 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
21221 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
21222 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
21224 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21225 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21227 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21228 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21230 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
21231 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
21233 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
21234 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
21236 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
21237 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
21239 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
21240 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
21242 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
21243 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
21245 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
21246 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
21248 #~ msgid " -version\n"
21249 #~ msgstr " -version\n"
21251 #~ msgid " -help\n"
21252 #~ msgstr " -help\n"
21254 #~ msgid "Error writing screendump"
21255 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
21257 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21258 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
21261 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21264 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
21269 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21270 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21271 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21272 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21273 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21274 #~ " -u suppress underlining\n"
21275 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21276 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21277 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21278 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21279 #~ " -V output version information and exit\n"
21282 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
21283 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
21284 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
21285 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
21286 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
21288 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
21289 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
21290 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
21291 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
21292 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
21294 #~ msgid "line too long"
21297 #~ msgid "set blocksize"
21300 #~ msgid "read failed: %s"
21303 #~ msgid "one bad block\n"
21306 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21307 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
21309 #~ msgid " %s [options] device\n"
21310 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
21312 #~ msgid "read failed %s"
21315 #~ msgid "seek failed %s"
21316 #~ msgstr "定位失败:%s"
21318 #~ msgid "seek failed: %d"
21319 #~ msgstr "定位失败:%d"
21321 #~ msgid "write failed: %d"
21324 #~ msgid "Detected %d error(s)."
21325 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
21327 #~ msgid "No partitions defined"
21331 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21332 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21333 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21334 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21335 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21336 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21338 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
21339 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
21340 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
21341 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
21342 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
21343 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
21345 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21346 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
21348 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21349 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
21351 #~ msgid " %s [options] file...\n"
21352 #~ msgstr " %s [选项] 文件...\n"
21354 #~ msgid "usage:\n"
21357 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21358 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
21360 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21361 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
21365 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21366 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21369 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
21370 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
21372 #~ msgid "edition number argument failed"
21373 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
21375 #~ msgid "fsync failed"
21376 #~ msgstr "fsync 失败"
21381 #~ "Print version:\n"
21383 #~ "Print partition table:\n"
21384 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21385 #~ "Interactive use:\n"
21386 #~ " %s [options] device\n"
21389 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21390 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21391 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21392 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21400 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
21405 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
21406 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
21407 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
21411 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21412 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
21414 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21415 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
21417 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21418 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
21420 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21421 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
21423 #~ msgid "drivedata: "
21426 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21427 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
21429 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21430 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
21432 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21433 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
21437 #~ "Syncing disks.\n"
21444 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21445 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21446 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21449 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21450 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21451 #~ " -h print this help text\n"
21452 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21453 #~ " -v print program version\n"
21454 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21455 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21456 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21460 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
21461 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
21462 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
21465 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
21466 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
21468 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
21470 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
21471 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
21472 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
21475 #~ msgid "unable to read %s"
21478 #~ msgid "unable to seek on %s"
21479 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
21481 #~ msgid "unable to write %s"
21484 #~ msgid "fatal error"
21487 #~ msgid "Command action"
21490 #~ msgid "You must set"
21499 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21500 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
21503 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21504 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21506 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
21507 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
21509 #~ msgid "Using default value %u\n"
21510 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
21514 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21517 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
21521 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21524 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
21526 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21527 #~ msgstr ",%llu 个扇区\n"
21529 #~ msgid "cannot write disk label"
21530 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
21534 #~ "Error closing file\n"
21539 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21540 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
21542 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21543 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
21547 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21548 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21551 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
21555 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21556 #~ " change units to sectors.\n"
21559 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
21561 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21562 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
21564 #~ msgid "No free sectors available\n"
21565 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
21567 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21568 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
21570 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21571 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
21573 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21574 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
21576 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21577 #~ msgstr "添加主分区\n"
21581 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21585 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
21588 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21589 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
21591 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21593 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
21598 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21599 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21600 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21601 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21602 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21603 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21604 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21605 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21608 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
21609 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
21610 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
21612 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
21613 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
21614 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
21615 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
21618 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21619 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21620 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21621 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21623 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
21624 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
21625 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
21626 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
21628 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21629 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
21631 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21632 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
21641 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21642 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
21644 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21645 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
21647 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21648 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
21650 #~ msgid " and do not create a new session\n"
21651 #~ msgstr " 而不创建新会话\n"
21654 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21655 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21656 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21657 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21658 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21659 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21660 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21661 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21664 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
21665 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
21666 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
21667 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
21668 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
21669 #~ " -y, --year 输出整年\n"
21670 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21671 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21675 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21676 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21677 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21678 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21680 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
21681 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
21682 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
21683 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21686 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21687 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21688 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21689 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21691 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
21692 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
21693 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
21694 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
21697 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21698 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21699 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21702 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
21703 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
21704 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21707 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21708 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
21710 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21711 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
21714 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21715 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21717 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
21718 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
21720 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21721 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
21723 #~ msgid "find unused loop device failed"
21724 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
21727 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21728 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21729 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
21732 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
21733 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21734 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
21738 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21739 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21740 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21741 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21744 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
21745 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
21746 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21747 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21750 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
21751 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
21756 #~ " %s [options] file...\n"
21760 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
21765 #~ " -b one-byte octal display\n"
21766 #~ " -c one-byte character display\n"
21767 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21768 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21769 #~ " -o two-byte octal display\n"
21770 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21771 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21772 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21773 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21774 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21775 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21776 #~ " -V output version information and exit\n"
21781 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
21783 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
21784 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
21785 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
21786 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
21787 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
21788 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
21789 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
21790 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
21791 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
21792 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
21795 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21796 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
21798 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21799 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
21801 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21802 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"