]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/zh_CN.po
clone: allow "--bare" with "-o"
[thirdparty/git.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese translations for Git package
2 # Git 软件包的简体中文翻译.
3 # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 # - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
7 # - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
8 # - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
9 # - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
10 # - Riku <lu.riku AT gmail.com>
11 # - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
12 # - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
13 # - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
14 # - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
15 # - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
16 # - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
17 #
18 # Git glossary for Chinese translators
19 #
20 # English | Chinese
21 # ---------------------------------+--------------------------------------
22 # 3-way merge | 三方合并
23 # abbreviate | 简写(的 SHA-1 值)
24 # alternate object database | 备用对象库
25 # amend | 修补
26 # ancestor | 祖先,祖先提交
27 # annotated tag | 附注标签
28 # bare repository | 纯仓库
29 # bisect | 二分查找
30 # blob object | 数据对象
31 # bloom filter | 布隆过滤器
32 # branch | 分支
33 # bundle | 归档包
34 # bypass | 绕过
35 # cache | 索引(的别称)
36 # chain | (提交)链
37 # changeset | 变更集
38 # checkout | 检出
39 # checksum | 校验,校验和
40 # cherry-picking | 拣选
41 # clean | 干净(的工作区)
42 # clone | 克隆
43 # commit | 提交
44 # commit message | 提交说明
45 # commit object | 提交对象
46 # commit-ish (also committish) | 提交号
47 # cone | 锥形(稀疏检出模型);锥(稀疏检出)
48 # conflict | 冲突
49 # core Git | 核心 Git 工具
50 # cover letter | 附函
51 # DAG | 有向无环图
52 # dangling object | 悬空对象
53 # detached HEAD | 分离头指针
54 # directory | 目录
55 # dirty | 脏(的工作区)
56 # dumb HTTP protocol | 哑 HTTP 协议
57 # enlistment | 登记(在 scalar 中使用)
58 # evil merge | 坏合并(合并引入了父提交没有的修改)
59 # fast-forward | 快进
60 # fetch | 获取
61 # file system | 文件系统
62 # fork | 派生
63 # Git archive | 仓库(对于 arch 用户)
64 # gitfile | gitfile(仓库链接文件)
65 # grafts | (提交)移植
66 # hash | 哈希值
67 # HEAD | HEAD(头指针,亦即当前分支)
68 # head | 头、分支
69 # head ref | 分支
70 # header | 头信息
71 # hook | 钩子
72 # hunk | 补丁片段
73 # index | 索引
74 # index entry | 索引条目
75 # loose object | 松散对象
76 # loose refs | 松散引用
77 # master | master(默认分支名)
78 # merge | 合并
79 # object | 对象
80 # object database | 对象库
81 # object identifier | 对象标识符
82 # object name | 对象名称
83 # object type | 对象类型
84 # octopus | 章鱼式合并(两分支以上的合并)
85 # origin | origin(默认的远程名称)
86 # pack | 包
87 # pack index | 包索引
88 # packfile | 包文件
89 # parent | 父提交
90 # patch | 补丁
91 # pathspec | 路径规格
92 # pattern | 模式
93 # pickaxe | 挖掘
94 # plumbing | 管件(Git 底层核心命令的别称)
95 # porcelain | 瓷件(Git 上层封装命令的别称)
96 # precious-objects repo | 珍品仓库
97 # promisor | 承诺者
98 # prune | 清除
99 # pull | 拉,拉取
100 # push | 推,推送
101 # reachable | 可达
102 # rebase | 变基
103 # ref | 引用
104 # reflog | 引用日志
105 # refspec | 引用规格
106 # remote | 远程,远程仓库
107 # remote-tracking branch | 远程跟踪分支
108 # replay | 重放
109 # repo | 仓库
110 # repository | 仓库
111 # resolve | (冲突)解决
112 # revert | 还原
113 # revision | 版本
114 # rewind | 回退
115 # SCM | 源代码管理(工具)
116 # SHA-1 | SHA-1(安全哈希算法1)
117 # shallow repository | 浅(克隆)仓库
118 # signed tag | 签名标签
119 # smart HTTP protocol | 智能 HTTP 协议
120 # squash | 挤压
121 # stage | n. 暂存区(即索引); v. 暂存
122 # stash | n. 贮藏区; v. 贮藏
123 # submodule | 子模组
124 # symref | 符号引用
125 # tag | n. 标签; v. 打标签
126 # tag object | 标签对象
127 # tagger | 打标签者
128 # topic branch | 主题分支
129 # track | 跟踪
130 # trailer | 尾注
131 # tree | 树(工作区或树对象)
132 # tree object | 树对象
133 # tree-ish (also treeish) | 树对象(或可以解析为一树对象)
134 # unmerged index | 未合并索引
135 # unpack | 解包
136 # unreachable object | 不可达对象
137 # unstage | 取消暂存
138 # upstream | 上游
139 # upstream branch | 上游分支
140 # working tree | 工作区
141 # Fangyi Zhou <me@fangyi.io>, 2021-2022.
142 #
143 msgid ""
144 msgstr ""
145 "Project-Id-Version: Git\n"
146 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
147 "POT-Creation-Date: 2022-06-22 10:25+0100\n"
148 "PO-Revision-Date: 2022-06-14 20:52+0100\n"
149 "Last-Translator: Fangyi Zhou <me@fangyi.io>\n"
150 "Language-Team: GitHub <https://github.com/fangyi-zhou/git-po/>\n"
151 "Language: zh_CN\n"
152 "MIME-Version: 1.0\n"
153 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
154 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
155 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
156 "X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
157
158 #: add-interactive.c
159 #, c-format
160 msgid "Huh (%s)?"
161 msgstr "嗯(%s)?"
162
163 #: add-interactive.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
164 msgid "could not read index"
165 msgstr "不能读取索引"
166
167 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
168 msgid "binary"
169 msgstr "二进制"
170
171 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
172 msgid "nothing"
173 msgstr "无"
174
175 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
176 msgid "unchanged"
177 msgstr "没有修改"
178
179 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
180 msgid "Update"
181 msgstr "更新"
182
183 #: add-interactive.c
184 #, c-format
185 msgid "could not stage '%s'"
186 msgstr "不能暂存 '%s'"
187
188 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
189 msgid "could not write index"
190 msgstr "不能写入索引"
191
192 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
193 #, c-format, perl-format
194 msgid "updated %d path\n"
195 msgid_plural "updated %d paths\n"
196 msgstr[0] "更新了 %d 个路径\n"
197 msgstr[1] "更新了 %d 个路径\n"
198
199 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
200 #, c-format, perl-format
201 msgid "note: %s is untracked now.\n"
202 msgstr "说明:%s 现已成为未跟踪的。\n"
203
204 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
205 #, c-format
206 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
207 msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败"
208
209 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
210 msgid "Revert"
211 msgstr "还原"
212
213 #: add-interactive.c
214 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
215 msgstr "不能解析 HEAD^{tree}"
216
217 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
218 #, c-format, perl-format
219 msgid "reverted %d path\n"
220 msgid_plural "reverted %d paths\n"
221 msgstr[0] "还原了 %d 个路径\n"
222 msgstr[1] "还原了 %d 个路径\n"
223
224 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
225 #, c-format
226 msgid "No untracked files.\n"
227 msgstr "没有未跟踪的文件。\n"
228
229 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
230 msgid "Add untracked"
231 msgstr "添加未跟踪的"
232
233 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
234 #, c-format, perl-format
235 msgid "added %d path\n"
236 msgid_plural "added %d paths\n"
237 msgstr[0] "增加了 %d 个路径\n"
238 msgstr[1] "增加了 %d 个路径\n"
239
240 #: add-interactive.c
241 #, c-format
242 msgid "ignoring unmerged: %s"
243 msgstr "忽略未合入的:%s"
244
245 #: add-interactive.c add-patch.c git-add--interactive.perl
246 #, c-format
247 msgid "Only binary files changed.\n"
248 msgstr "只有二进制文件被修改。\n"
249
250 #: add-interactive.c add-patch.c git-add--interactive.perl
251 #, c-format
252 msgid "No changes.\n"
253 msgstr "没有修改。\n"
254
255 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
256 msgid "Patch update"
257 msgstr "补丁更新"
258
259 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
260 msgid "Review diff"
261 msgstr "检视 diff"
262
263 #: add-interactive.c
264 msgid "show paths with changes"
265 msgstr "显示含变更的路径"
266
267 #: add-interactive.c
268 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
269 msgstr "将工作区状态添加到暂存区修改集中"
270
271 #: add-interactive.c
272 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
273 msgstr "将暂存的修改集恢复为 HEAD 版本"
274
275 #: add-interactive.c
276 msgid "pick hunks and update selectively"
277 msgstr "挑选数据块并有选择地更新"
278
279 #: add-interactive.c
280 msgid "view diff between HEAD and index"
281 msgstr "显示 HEAD 和索引的差异"
282
283 #: add-interactive.c
284 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
285 msgstr "将未跟踪文件的内容添加到暂存区修改集中"
286
287 #: add-interactive.c
288 msgid "Prompt help:"
289 msgstr "帮助:"
290
291 #: add-interactive.c
292 msgid "select a single item"
293 msgstr "选择一个条目"
294
295 #: add-interactive.c
296 msgid "select a range of items"
297 msgstr "选择一系列条目"
298
299 #: add-interactive.c
300 msgid "select multiple ranges"
301 msgstr "选择多个范围"
302
303 #: add-interactive.c
304 msgid "select item based on unique prefix"
305 msgstr "基于唯一前缀选择条目"
306
307 #: add-interactive.c
308 msgid "unselect specified items"
309 msgstr "反选指定的条目"
310
311 #: add-interactive.c
312 msgid "choose all items"
313 msgstr "选择所有条目"
314
315 #: add-interactive.c
316 msgid "(empty) finish selecting"
317 msgstr "(空)结束选择"
318
319 #: add-interactive.c
320 msgid "select a numbered item"
321 msgstr "选择一个编号条目"
322
323 #: add-interactive.c
324 msgid "(empty) select nothing"
325 msgstr "(空)不选择任何内容"
326
327 #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
328 msgid "*** Commands ***"
329 msgstr "*** 命令 ***"
330
331 #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
332 msgid "What now"
333 msgstr "请选择"
334
335 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
336 msgid "staged"
337 msgstr "缓存"
338
339 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
340 msgid "unstaged"
341 msgstr "未缓存"
342
343 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
344 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
345 #: git-add--interactive.perl
346 msgid "path"
347 msgstr "路径"
348
349 #: add-interactive.c
350 msgid "could not refresh index"
351 msgstr "不能刷新索引"
352
353 #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
354 #, c-format
355 msgid "Bye.\n"
356 msgstr "再见。\n"
357
358 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
359 #, c-format, perl-format
360 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
361 msgstr "暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
362
363 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
364 #, c-format, perl-format
365 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
366 msgstr "暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
367
368 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
369 #, c-format, perl-format
370 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 msgstr "暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
372
373 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
374 #, c-format, perl-format
375 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 msgstr "暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
377
378 #: add-patch.c
379 msgid ""
380 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
381 "staging."
382 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
383
384 #: add-patch.c
385 msgid ""
386 "y - stage this hunk\n"
387 "n - do not stage this hunk\n"
388 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
389 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
390 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
391 msgstr ""
392 "y - 暂存该块\n"
393 "n - 不要暂存该块\n"
394 "q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
395 "a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
396 "d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
397
398 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
399 #, c-format, perl-format
400 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
401 msgstr "贮藏模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
402
403 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
404 #, c-format, perl-format
405 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 msgstr "贮藏删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
407
408 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
409 #, c-format, perl-format
410 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 msgstr "贮藏添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
412
413 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
414 #, c-format, perl-format
415 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "贮藏该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
417
418 #: add-patch.c
419 msgid ""
420 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
421 "stashing."
422 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
423
424 #: add-patch.c
425 msgid ""
426 "y - stash this hunk\n"
427 "n - do not stash this hunk\n"
428 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
429 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
430 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
431 msgstr ""
432 "y - 贮藏该块\n"
433 "n - 不要贮藏该块\n"
434 "q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
435 "a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
436 "d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
437
438 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
439 #, c-format, perl-format
440 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "取消暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
442
443 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
444 #, c-format, perl-format
445 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
446 msgstr "取消暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
447
448 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
449 #, c-format, perl-format
450 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 msgstr "取消暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
452
453 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
454 #, c-format, perl-format
455 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
456 msgstr "取消暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
457
458 #: add-patch.c
459 msgid ""
460 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
461 "unstaging."
462 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
463
464 #: add-patch.c
465 msgid ""
466 "y - unstage this hunk\n"
467 "n - do not unstage this hunk\n"
468 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
469 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
470 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
471 msgstr ""
472 "y - 取消暂存该块\n"
473 "n - 不要取消暂存该块\n"
474 "q - 退出。不要取消暂存该块及后面的全部块\n"
475 "a - 取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
476 "d - 不要取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
477
478 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
479 #, c-format, perl-format
480 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 msgstr "将模式变更应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
482
483 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
484 #, c-format, perl-format
485 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
486 msgstr "将删除操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
487
488 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
489 #, c-format, perl-format
490 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
491 msgstr "将添加操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
492
493 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
494 #, c-format, perl-format
495 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
496 msgstr "将该块应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
497
498 #: add-patch.c
499 msgid ""
500 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
501 "applying."
502 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为应用。"
503
504 #: add-patch.c
505 msgid ""
506 "y - apply this hunk to index\n"
507 "n - do not apply this hunk to index\n"
508 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
509 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
510 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
511 msgstr ""
512 "y - 在索引中应用该块\n"
513 "n - 不要在索引中应用该块\n"
514 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
515 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
516 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
517
518 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
519 #, c-format, perl-format
520 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
521 msgstr "从工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
522
523 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
524 #, c-format, perl-format
525 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
526 msgstr "从工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
527
528 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
529 #, c-format, perl-format
530 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
531 msgstr "从工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
532
533 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
534 #, c-format, perl-format
535 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
536 msgstr "从工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
537
538 #: add-patch.c
539 msgid ""
540 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
541 "discarding."
542 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
543
544 #: add-patch.c
545 msgid ""
546 "y - discard this hunk from worktree\n"
547 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
548 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
549 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
550 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
551 msgstr ""
552 "y - 在工作区中丢弃该块\n"
553 "n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
554 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
555 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
556 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
557
558 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
559 #, c-format, perl-format
560 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
561 msgstr "从索引和工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
562
563 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
564 #, c-format, perl-format
565 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
566 msgstr "从索引和工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
567
568 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
569 #, c-format, perl-format
570 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
571 msgstr "从索引和工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
572
573 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
574 #, c-format, perl-format
575 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
576 msgstr "从索引和工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
577
578 #: add-patch.c
579 msgid ""
580 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
581 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
582 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
583 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
584 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
585 msgstr ""
586 "y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
587 "n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
588 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
589 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
590 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
591
592 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
593 #, c-format, perl-format
594 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
595 msgstr "将模式变更应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
596
597 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
598 #, c-format, perl-format
599 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
600 msgstr "将删除操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
601
602 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
603 #, c-format, perl-format
604 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
605 msgstr "将添加操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
606
607 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
608 #, c-format, perl-format
609 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
610 msgstr "将该块应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
611
612 #: add-patch.c
613 msgid ""
614 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
615 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
616 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
617 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
618 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
619 msgstr ""
620 "y - 在索引和工作区中应用该块\n"
621 "n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
622 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
623 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
624 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
625
626 #: add-patch.c
627 msgid ""
628 "y - apply this hunk to worktree\n"
629 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
630 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
631 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
632 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
633 msgstr ""
634 "y - 在工作区中应用该块\n"
635 "n - 不要在工作区中应用该块\n"
636 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
637 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
638 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
639
640 #: add-patch.c
641 #, c-format
642 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
643 msgstr "无法解析数据块头信息 '%.*s'"
644
645 #: add-patch.c
646 #, c-format
647 msgid "could not parse colored hunk header '%.*s'"
648 msgstr "无法解析彩色数据块头信息 '%.*s'"
649
650 #: add-patch.c
651 msgid "could not parse diff"
652 msgstr "不能解析差异信息"
653
654 #: add-patch.c
655 msgid "could not parse colored diff"
656 msgstr "不能解析彩色差异信息"
657
658 #: add-patch.c
659 #, c-format
660 msgid "failed to run '%s'"
661 msgstr "无法运行 '%s'"
662
663 #: add-patch.c
664 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
665 msgstr "interactive.diffFilter 的输出不匹配"
666
667 #: add-patch.c
668 msgid ""
669 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
670 "between its input and output lines."
671 msgstr "您的过滤器必须在其输入和输出的行之间保持一一对应的关系。"
672
673 #: add-patch.c
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "expected context line #%d in\n"
677 "%.*s"
678 msgstr ""
679 "预期上下文行 #%d 于\n"
680 "%.*s"
681
682 #: add-patch.c
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "hunks do not overlap:\n"
686 "%.*s\n"
687 "\tdoes not end with:\n"
688 "%.*s"
689 msgstr ""
690 "块不重叠:\n"
691 "%.*s\n"
692 "\t不是结尾于:\n"
693 "%.*s"
694
695 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
696 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
697 msgstr "手动块编辑模式 -- 查看底部的快速指南。\n"
698
699 #: add-patch.c
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "---\n"
703 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
704 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
705 "Lines starting with %c will be removed.\n"
706 msgstr ""
707 "---\n"
708 "要删除 '%c' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
709 "要删除 '%c' 开始的行,删除它们。\n"
710 "以 %c 开始的行将被删除。\n"
711
712 #. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-#
713 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
714 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
715 msgid ""
716 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
717 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
718 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
719 msgstr ""
720 "如果不能干净地应用,您将有机会重新编辑。如果该块的全部内容删除,则\n"
721 "此次编辑被终止,该块不会被修改。\n"
722
723 #: add-patch.c
724 msgid "could not parse hunk header"
725 msgstr "无法解析数据块头信息"
726
727 #: add-patch.c
728 msgid "'git apply --cached' failed"
729 msgstr "'git apply --cached' 失败"
730
731 #. #-#-#-#-# add-patch.c.po #-#-#-#-#
732 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
733 #. The program will only accept that input at this point.
734 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
735 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
736 #. of the word "no" does not start with n.
737 #.
738 #. #-#-#-#-# git-add--interactive.perl.po #-#-#-#-#
739 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
740 #. The program will only accept that input
741 #. at this point.
742 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
743 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
744 #. of the word "no" does not start with n.
745 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
746 msgid ""
747 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
748 msgstr "您的编辑块不能被应用。重新编辑(选择 \"no\" 丢弃!) [y/n]? "
749
750 #: add-patch.c
751 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
752 msgstr "选中的块不能应用到索引!"
753
754 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
755 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
756 msgstr "无论如何都要应用到工作区么?"
757
758 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
759 msgid "Nothing was applied.\n"
760 msgstr "未应用。\n"
761
762 #: add-patch.c
763 msgid ""
764 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
765 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
766 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
767 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
768 "g - select a hunk to go to\n"
769 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
770 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
771 "e - manually edit the current hunk\n"
772 "? - print help\n"
773 msgstr ""
774 "j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
775 "J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
776 "k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
777 "K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
778 "g - 选择跳转到一个块\n"
779 "/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
780 "s - 拆分当前块为更小的块\n"
781 "e - 手动编辑当前块\n"
782 "? - 显示帮助\n"
783
784 #: add-patch.c
785 msgid "No previous hunk"
786 msgstr "没有前一个块"
787
788 #: add-patch.c
789 msgid "No next hunk"
790 msgstr "没有下一个块"
791
792 #: add-patch.c
793 msgid "No other hunks to goto"
794 msgstr "没有其它可供跳转的块"
795
796 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
797 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
798 msgstr "跳转到哪个块(<回车> 查看更多)? "
799
800 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
801 msgid "go to which hunk? "
802 msgstr "跳转到哪个块?"
803
804 #: add-patch.c
805 #, c-format
806 msgid "Invalid number: '%s'"
807 msgstr "无效数字:'%s'"
808
809 #: add-patch.c
810 #, c-format
811 msgid "Sorry, only %d hunk available."
812 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
813 msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。"
814 msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。"
815
816 #: add-patch.c
817 msgid "No other hunks to search"
818 msgstr "没有其它可供查找的块"
819
820 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
821 msgid "search for regex? "
822 msgstr "使用正则表达式搜索?"
823
824 #: add-patch.c
825 #, c-format
826 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
827 msgstr "错误的正则表达式 %s:%s"
828
829 #: add-patch.c
830 msgid "No hunk matches the given pattern"
831 msgstr "没有和给定模式相匹配的块"
832
833 #: add-patch.c
834 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
835 msgstr "对不起,不能拆分这个块"
836
837 #: add-patch.c
838 #, c-format
839 msgid "Split into %d hunks."
840 msgstr "拆分为 %d 块。"
841
842 #: add-patch.c
843 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
844 msgstr "对不起,不能编辑这个块"
845
846 #: add-patch.c
847 msgid "'git apply' failed"
848 msgstr "'git apply' 失败"
849
850 #: advice.c
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "\n"
854 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
855 msgstr ""
856 "\n"
857 "使用 \"git config advice.%s false\" 来关闭此消息"
858
859 #: advice.c
860 #, c-format
861 msgid "%shint: %.*s%s\n"
862 msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
863
864 #: advice.c
865 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
866 msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。"
867
868 #: advice.c
869 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
870 msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。"
871
872 #: advice.c
873 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
874 msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。"
875
876 #: advice.c
877 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
878 msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。"
879
880 #: advice.c
881 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
882 msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。"
883
884 #: advice.c
885 #, c-format
886 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
887 msgstr "无法 %s,因为您有未合并的文件。"
888
889 #: advice.c
890 msgid ""
891 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
892 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
893 msgstr ""
894 "请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n"
895 "解决方案并提交。"
896
897 #: advice.c
898 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
899 msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。"
900
901 #: advice.c builtin/merge.c
902 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
903 msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
904
905 #: advice.c
906 msgid "Please, commit your changes before merging."
907 msgstr "请在合并前先提交您的修改。"
908
909 #: advice.c
910 msgid "Exiting because of unfinished merge."
911 msgstr "因为存在未完成的合并而退出。"
912
913 #: advice.c
914 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
915 msgstr "无法快进,终止。"
916
917 #: advice.c
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
921 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
922 "updated in the index:\n"
923 msgstr ""
924 "下面的路径和/或者路径规格匹配了您定义的稀疏检出以外的路径,\n"
925 "所以不会在索引中更新:\n"
926
927 #: advice.c
928 msgid ""
929 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
930 "* Use the --sparse option.\n"
931 "* Disable or modify the sparsity rules."
932 msgstr ""
933 "如果您意图更新这些条目,请尝试下列其中之一:\n"
934 "* 使用 --sparse 选项。\n"
935 "* 禁用或者修改稀疏规则。"
936
937 #: advice.c
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Note: switching to '%s'.\n"
941 "\n"
942 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
943 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
944 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
945 "\n"
946 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
947 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
948 "\n"
949 " git switch -c <new-branch-name>\n"
950 "\n"
951 "Or undo this operation with:\n"
952 "\n"
953 " git switch -\n"
954 "\n"
955 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
956 "false\n"
957 "\n"
958 msgstr ""
959 "注意:正在切换到 '%s'。\n"
960 "\n"
961 "您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以在切换\n"
962 "回一个分支时,丢弃在此状态下所做的提交而不对分支造成影响。\n"
963 "\n"
964 "如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在 switch 命令\n"
965 "中添加参数 -c 来实现(现在或稍后)。例如:\n"
966 "\n"
967 " git switch -c <新分支名>\n"
968 "\n"
969 "或者撤销此操作:\n"
970 "\n"
971 " git switch -\n"
972 "\n"
973 "通过将配置变量 advice.detachedHead 设置为 false 来关闭此建议\n"
974 "\n"
975
976 #: alias.c
977 msgid "cmdline ends with \\"
978 msgstr "命令行以 \\ 结尾"
979
980 #: alias.c
981 msgid "unclosed quote"
982 msgstr "未关闭的引号"
983
984 #: apply.c
985 #, c-format
986 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
987 msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'"
988
989 #: apply.c
990 #, c-format
991 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
992 msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'"
993
994 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout.c
995 #: builtin/clone.c builtin/commit.c builtin/describe.c builtin/diff-tree.c
996 #: builtin/difftool.c builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c
997 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c
998 #: builtin/merge-base.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/push.c
999 #: builtin/rebase.c builtin/repack.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
1000 #: builtin/show-branch.c builtin/stash.c builtin/submodule--helper.c
1001 #: builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c range-diff.c revision.c
1002 #, c-format
1003 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1004 msgstr "选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
1005
1006 #: apply.c
1007 #, c-format
1008 msgid "'%s' outside a repository"
1009 msgstr "'%s' 在仓库之外"
1010
1011 #: apply.c
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1014 msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s"
1015
1016 #: apply.c
1017 #, c-format
1018 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1019 msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s"
1020
1021 #: apply.c
1022 #, c-format
1023 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1024 msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名"
1025
1026 #: apply.c
1027 #, c-format
1028 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1029 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
1030
1031 #: apply.c
1032 #, c-format
1033 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1034 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致"
1035
1036 #: apply.c
1037 #, c-format
1038 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1039 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致"
1040
1041 #: apply.c
1042 #, c-format
1043 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1044 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null"
1045
1046 #: apply.c
1047 #, c-format
1048 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1049 msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s"
1050
1051 #: apply.c
1052 #, c-format
1053 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1054 msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行"
1055
1056 #: apply.c
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1060 "component (line %d)"
1061 msgid_plural ""
1062 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1063 "components (line %d)"
1064 msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1065 msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1066
1067 #: apply.c
1068 #, c-format
1069 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1070 msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1071
1072 #: apply.c
1073 #, c-format
1074 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1075 msgstr "recount:意外的行:%.*s"
1076
1077 #: apply.c
1078 #, c-format
1079 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1080 msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s"
1081
1082 #: apply.c
1083 msgid "new file depends on old contents"
1084 msgstr "新文件依赖旧内容"
1085
1086 #: apply.c
1087 msgid "deleted file still has contents"
1088 msgstr "删除的文件仍有内容"
1089
1090 #: apply.c
1091 #, c-format
1092 msgid "corrupt patch at line %d"
1093 msgstr "补丁在第 %d 行损坏"
1094
1095 #: apply.c
1096 #, c-format
1097 msgid "new file %s depends on old contents"
1098 msgstr "新文件 %s 依赖旧内容"
1099
1100 #: apply.c
1101 #, c-format
1102 msgid "deleted file %s still has contents"
1103 msgstr "删除的文件 %s 仍有内容"
1104
1105 #: apply.c
1106 #, c-format
1107 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1108 msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除"
1109
1110 #: apply.c
1111 #, c-format
1112 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1113 msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s"
1114
1115 #: apply.c
1116 #, c-format
1117 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1118 msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行"
1119
1120 #: apply.c
1121 #, c-format
1122 msgid "patch with only garbage at line %d"
1123 msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据"
1124
1125 #: apply.c
1126 #, c-format
1127 msgid "unable to read symlink %s"
1128 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1129
1130 #: apply.c
1131 #, c-format
1132 msgid "unable to open or read %s"
1133 msgstr "不能打开或读取 %s"
1134
1135 #: apply.c
1136 #, c-format
1137 msgid "invalid start of line: '%c'"
1138 msgstr "无效的行首字符:'%c'"
1139
1140 #: apply.c
1141 #, c-format
1142 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1143 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1144 msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1145 msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1146
1147 #: apply.c
1148 #, c-format
1149 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1150 msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段"
1151
1152 #: apply.c
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "while searching for:\n"
1156 "%.*s"
1157 msgstr ""
1158 "当查询:\n"
1159 "%.*s"
1160
1161 #: apply.c
1162 #, c-format
1163 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1164 msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据"
1165
1166 #: apply.c
1167 #, c-format
1168 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1169 msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁"
1170
1171 #: apply.c
1172 #, c-format
1173 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1174 msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁"
1175
1176 #: apply.c
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1180 msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。"
1181
1182 #: apply.c
1183 #, c-format
1184 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1185 msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件"
1186
1187 #: apply.c
1188 #, c-format
1189 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1190 msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s"
1191
1192 #: apply.c
1193 #, c-format
1194 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1195 msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'"
1196
1197 #: apply.c
1198 #, c-format
1199 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1200 msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)"
1201
1202 #: apply.c
1203 #, c-format
1204 msgid "patch failed: %s:%ld"
1205 msgstr "打补丁失败:%s:%ld"
1206
1207 #: apply.c
1208 #, c-format
1209 msgid "cannot checkout %s"
1210 msgstr "不能检出 %s"
1211
1212 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1213 #, c-format
1214 msgid "failed to read %s"
1215 msgstr "无法读取 %s"
1216
1217 #: apply.c
1218 #, c-format
1219 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1220 msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'"
1221
1222 #: apply.c
1223 #, c-format
1224 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1225 msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除"
1226
1227 #: apply.c
1228 #, c-format
1229 msgid "%s: does not exist in index"
1230 msgstr "%s:不存在于索引中"
1231
1232 #: apply.c
1233 #, c-format
1234 msgid "%s: does not match index"
1235 msgstr "%s:和索引不匹配"
1236
1237 #: apply.c
1238 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1239 msgstr "仓库缺乏执行三方合并所必需的数据对象。"
1240
1241 #: apply.c
1242 #, c-format
1243 msgid "Performing three-way merge...\n"
1244 msgstr "执行三方合并...\n"
1245
1246 #: apply.c
1247 #, c-format
1248 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1249 msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容"
1250
1251 #: apply.c
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1254 msgstr "无法执行三方合并...\n"
1255
1256 #: apply.c
1257 #, c-format
1258 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1259 msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n"
1260
1261 #: apply.c
1262 #, c-format
1263 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1264 msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n"
1265
1266 #: apply.c
1267 #, c-format
1268 msgid "Falling back to direct application...\n"
1269 msgstr "回落到直接应用...\n"
1270
1271 #: apply.c
1272 msgid "removal patch leaves file contents"
1273 msgstr "移除补丁仍留下了文件内容"
1274
1275 #: apply.c
1276 #, c-format
1277 msgid "%s: wrong type"
1278 msgstr "%s:错误类型"
1279
1280 #: apply.c
1281 #, c-format
1282 msgid "%s has type %o, expected %o"
1283 msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o"
1284
1285 #: apply.c read-cache.c
1286 #, c-format
1287 msgid "invalid path '%s'"
1288 msgstr "无效路径 '%s'"
1289
1290 #: apply.c
1291 #, c-format
1292 msgid "%s: already exists in index"
1293 msgstr "%s:已经存在于索引中"
1294
1295 #: apply.c
1296 #, c-format
1297 msgid "%s: already exists in working directory"
1298 msgstr "%s:已经存在于工作区中"
1299
1300 #: apply.c
1301 #, c-format
1302 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1303 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配"
1304
1305 #: apply.c
1306 #, c-format
1307 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1308 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配"
1309
1310 #: apply.c
1311 #, c-format
1312 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1313 msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中"
1314
1315 #: apply.c
1316 #, c-format
1317 msgid "%s: patch does not apply"
1318 msgstr "%s:补丁未应用"
1319
1320 #: apply.c
1321 #, c-format
1322 msgid "Checking patch %s..."
1323 msgstr "正在检查补丁 %s..."
1324
1325 #: apply.c
1326 #, c-format
1327 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1328 msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效"
1329
1330 #: apply.c
1331 #, c-format
1332 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1333 msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中"
1334
1335 #: apply.c
1336 #, c-format
1337 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1338 msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。"
1339
1340 #: apply.c
1341 #, c-format
1342 msgid "could not add %s to temporary index"
1343 msgstr "不能在临时索引中添加 %s"
1344
1345 #: apply.c
1346 #, c-format
1347 msgid "could not write temporary index to %s"
1348 msgstr "不能把临时索引写入到 %s"
1349
1350 #: apply.c
1351 #, c-format
1352 msgid "unable to remove %s from index"
1353 msgstr "不能从索引中移除 %s"
1354
1355 #: apply.c
1356 #, c-format
1357 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1358 msgstr "子模组 %s 损坏的补丁"
1359
1360 #: apply.c
1361 #, c-format
1362 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1363 msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat"
1364
1365 #: apply.c
1366 #, c-format
1367 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1368 msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储"
1369
1370 #: apply.c
1371 #, c-format
1372 msgid "unable to add cache entry for %s"
1373 msgstr "无法为 %s 添加缓存条目"
1374
1375 #: apply.c builtin/bisect--helper.c builtin/gc.c
1376 #, c-format
1377 msgid "failed to write to '%s'"
1378 msgstr "无法写入 '%s'"
1379
1380 #: apply.c
1381 #, c-format
1382 msgid "closing file '%s'"
1383 msgstr "关闭文件 '%s'"
1384
1385 #: apply.c
1386 #, c-format
1387 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1388 msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o"
1389
1390 #: apply.c
1391 #, c-format
1392 msgid "Applied patch %s cleanly."
1393 msgstr "成功应用补丁 %s。"
1394
1395 #: apply.c
1396 msgid "internal error"
1397 msgstr "内部错误"
1398
1399 #: apply.c
1400 #, c-format
1401 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1402 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1403 msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1404 msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1405
1406 #: apply.c
1407 #, c-format
1408 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1409 msgstr "截短 .rej 文件名为 %.*s.rej"
1410
1411 #: apply.c
1412 #, c-format
1413 msgid "cannot open %s"
1414 msgstr "不能打开 %s"
1415
1416 #: apply.c
1417 #, c-format
1418 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1419 msgstr "第 #%d 个片段成功应用。"
1420
1421 #: apply.c
1422 #, c-format
1423 msgid "Rejected hunk #%d."
1424 msgstr "拒绝第 #%d 个片段。"
1425
1426 #: apply.c
1427 #, c-format
1428 msgid "Skipped patch '%s'."
1429 msgstr "略过补丁 '%s'。"
1430
1431 #: apply.c
1432 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1433 msgstr "输入中没有合法的补丁 (使用 \"--allow-empty\" 来允许)"
1434
1435 #: apply.c
1436 msgid "unable to read index file"
1437 msgstr "无法读取索引文件"
1438
1439 #: apply.c
1440 #, c-format
1441 msgid "can't open patch '%s': %s"
1442 msgstr "不能打开补丁 '%s':%s"
1443
1444 #: apply.c
1445 #, c-format
1446 msgid "squelched %d whitespace error"
1447 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1448 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1449 msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1450
1451 #: apply.c
1452 #, c-format
1453 msgid "%d line adds whitespace errors."
1454 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1455 msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。"
1456 msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。"
1457
1458 #: apply.c
1459 #, c-format
1460 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1461 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1462 msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1463 msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1464
1465 #: apply.c builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1466 msgid "Unable to write new index file"
1467 msgstr "无法写入新索引文件"
1468
1469 #: apply.c
1470 msgid "don't apply changes matching the given path"
1471 msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更"
1472
1473 #: apply.c
1474 msgid "apply changes matching the given path"
1475 msgstr "应用与给出路径向匹配的变更"
1476
1477 #: apply.c builtin/am.c
1478 msgid "num"
1479 msgstr "数字"
1480
1481 #: apply.c
1482 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1483 msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线"
1484
1485 #: apply.c
1486 msgid "ignore additions made by the patch"
1487 msgstr "忽略补丁中的添加的文件"
1488
1489 #: apply.c
1490 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1491 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)"
1492
1493 #: apply.c
1494 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1495 msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数"
1496
1497 #: apply.c
1498 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1499 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要"
1500
1501 #: apply.c
1502 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1503 msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用"
1504
1505 #: apply.c
1506 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1507 msgstr "确认补丁可以应用到当前索引"
1508
1509 #: apply.c
1510 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1511 msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件"
1512
1513 #: apply.c
1514 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1515 msgstr "应用补丁而不修改工作区"
1516
1517 #: apply.c
1518 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1519 msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁"
1520
1521 #: apply.c
1522 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1523 msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)"
1524
1525 #: apply.c
1526 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1527 msgstr "尝试三路合并,如果失败则回落至正常补丁模式"
1528
1529 #: apply.c
1530 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1531 msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息"
1532
1533 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1534 msgid "paths are separated with NUL character"
1535 msgstr "路径以 NUL 字符分隔"
1536
1537 #: apply.c
1538 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1539 msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文"
1540
1541 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1542 #: builtin/rebase.c
1543 msgid "action"
1544 msgstr "动作"
1545
1546 #: apply.c
1547 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1548 msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用"
1549
1550 #: apply.c
1551 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1552 msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更"
1553
1554 #: apply.c
1555 msgid "apply the patch in reverse"
1556 msgstr "反向应用补丁"
1557
1558 #: apply.c
1559 msgid "don't expect at least one line of context"
1560 msgstr "无需至少一行上下文"
1561
1562 #: apply.c
1563 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1564 msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中"
1565
1566 #: apply.c
1567 msgid "allow overlapping hunks"
1568 msgstr "允许重叠的补丁片段"
1569
1570 #: apply.c
1571 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1572 msgstr "允许不正确的文件末尾换行符"
1573
1574 #: apply.c
1575 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1576 msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号"
1577
1578 #: apply.c builtin/am.c
1579 msgid "root"
1580 msgstr "根目录"
1581
1582 #: apply.c
1583 msgid "prepend <root> to all filenames"
1584 msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>"
1585
1586 #: apply.c
1587 msgid "don't return error for empty patches"
1588 msgstr "对空的补丁不返回错误"
1589
1590 #: archive-tar.c archive-zip.c
1591 #, c-format
1592 msgid "cannot stream blob %s"
1593 msgstr "不能打开数据对象 %s"
1594
1595 #: archive-tar.c archive-zip.c
1596 #, c-format
1597 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1598 msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)"
1599
1600 #: archive-tar.c
1601 #, c-format
1602 msgid "unable to start '%s' filter"
1603 msgstr "无法启动 '%s' 过滤器"
1604
1605 #: archive-tar.c
1606 msgid "unable to redirect descriptor"
1607 msgstr "无法重定向描述符"
1608
1609 #: archive-tar.c
1610 #, c-format
1611 msgid "'%s' filter reported error"
1612 msgstr "'%s' 过滤器报告了错误"
1613
1614 #: archive-zip.c
1615 #, c-format
1616 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1617 msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s"
1618
1619 #: archive-zip.c
1620 #, c-format
1621 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1622 msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s"
1623
1624 #: archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1625 #, c-format
1626 msgid "deflate error (%d)"
1627 msgstr "压缩错误 (%d)"
1628
1629 #: archive-zip.c
1630 #, c-format
1631 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1632 msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>"
1633
1634 #: archive.c
1635 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1636 msgstr "git archive [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1637
1638 #: archive.c
1639 msgid ""
1640 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1641 msgstr ""
1642 "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1643
1644 #: archive.c
1645 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1646 msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list"
1647
1648 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1649 #, c-format
1650 msgid "cannot read '%s'"
1651 msgstr "不能读取 '%s'"
1652
1653 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1654 #, c-format
1655 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1656 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件"
1657
1658 #: archive.c
1659 #, c-format
1660 msgid "no such ref: %.*s"
1661 msgstr "无此引用:%.*s"
1662
1663 #: archive.c
1664 #, c-format
1665 msgid "not a valid object name: %s"
1666 msgstr "不是一个有效的对象名:%s"
1667
1668 #: archive.c
1669 #, c-format
1670 msgid "not a tree object: %s"
1671 msgstr "不是一个树对象:%s"
1672
1673 #: archive.c
1674 msgid "current working directory is untracked"
1675 msgstr "当前工作目录未被跟踪"
1676
1677 #: archive.c
1678 #, c-format
1679 msgid "File not found: %s"
1680 msgstr "文件未找到:%s"
1681
1682 #: archive.c
1683 #, c-format
1684 msgid "Not a regular file: %s"
1685 msgstr "不是一个常规文件:%s"
1686
1687 #: archive.c
1688 #, c-format
1689 msgid "unclosed quote: '%s'"
1690 msgstr "未关闭的引号:'%s'"
1691
1692 #: archive.c
1693 #, c-format
1694 msgid "missing colon: '%s'"
1695 msgstr "缺失冒号:'%s'"
1696
1697 #: archive.c
1698 #, c-format
1699 msgid "empty file name: '%s'"
1700 msgstr "空的文件名:'%s'"
1701
1702 #: archive.c
1703 msgid "fmt"
1704 msgstr "格式"
1705
1706 #: archive.c
1707 msgid "archive format"
1708 msgstr "归档格式"
1709
1710 #: archive.c builtin/log.c
1711 msgid "prefix"
1712 msgstr "前缀"
1713
1714 #: archive.c
1715 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1716 msgstr "为归档中每个路径名加上前缀"
1717
1718 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1719 #: builtin/fast-export.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1720 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1721 msgid "file"
1722 msgstr "文件"
1723
1724 #: archive.c
1725 msgid "add untracked file to archive"
1726 msgstr "将未跟踪文件添加到归档"
1727
1728 #: archive.c
1729 msgid "path:content"
1730 msgstr "路径:内容"
1731
1732 #: archive.c builtin/archive.c
1733 msgid "write the archive to this file"
1734 msgstr "归档写入此文件"
1735
1736 #: archive.c
1737 msgid "read .gitattributes in working directory"
1738 msgstr "读取工作区中的 .gitattributes"
1739
1740 #: archive.c
1741 msgid "report archived files on stderr"
1742 msgstr "在标准错误上报告归档文件"
1743
1744 #: archive.c
1745 msgid "set compression level"
1746 msgstr "设置压缩级别"
1747
1748 #: archive.c
1749 msgid "list supported archive formats"
1750 msgstr "列出支持的归档格式"
1751
1752 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1753 msgid "repo"
1754 msgstr "仓库"
1755
1756 #: archive.c builtin/archive.c
1757 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1758 msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件"
1759
1760 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1761 msgid "command"
1762 msgstr "命令"
1763
1764 #: archive.c builtin/archive.c
1765 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1766 msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径"
1767
1768 #: archive.c
1769 msgid "Unexpected option --remote"
1770 msgstr "未知参数 --remote"
1771
1772 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1773 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1774 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1775 #: revision.c
1776 #, c-format
1777 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1778 msgstr "选项 '%s' 需要 '%s'"
1779
1780 #: archive.c
1781 msgid "Unexpected option --output"
1782 msgstr "未知参数 --output"
1783
1784 #: archive.c
1785 #, c-format
1786 msgid "Unknown archive format '%s'"
1787 msgstr "未知归档格式 '%s'"
1788
1789 #: archive.c
1790 #, c-format
1791 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1792 msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d"
1793
1794 #: attr.c
1795 #, c-format
1796 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1797 msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名"
1798
1799 #: attr.c
1800 #, c-format
1801 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1802 msgstr "不允许 %s:%s:%d"
1803
1804 #: attr.c
1805 msgid ""
1806 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1807 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1808 msgstr ""
1809 "负值模版在 git attributes 中被忽略\n"
1810 "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。"
1811
1812 #: bisect.c
1813 #, c-format
1814 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1815 msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s"
1816
1817 #: bisect.c
1818 #, c-format
1819 msgid "We cannot bisect more!\n"
1820 msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n"
1821
1822 #: bisect.c
1823 #, c-format
1824 msgid "Not a valid commit name %s"
1825 msgstr "不是一个有效的提交名 %s"
1826
1827 #: bisect.c
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "The merge base %s is bad.\n"
1831 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1832 msgstr ""
1833 "合并基线 %s 是坏的。\n"
1834 "这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n"
1835
1836 #: bisect.c
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "The merge base %s is new.\n"
1840 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1841 msgstr ""
1842 "合并基线 %s 是新的。\n"
1843 "介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n"
1844
1845 #: bisect.c
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "The merge base %s is %s.\n"
1849 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1850 msgstr ""
1851 "合并基线 %s 是 %s。\n"
1852 "这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n"
1853
1854 #: bisect.c
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1858 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1859 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1860 msgstr ""
1861 "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
1862 "这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n"
1863 "您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n"
1864
1865 #: bisect.c
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1869 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1870 "We continue anyway."
1871 msgstr ""
1872 "介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n"
1873 "所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n"
1874 "我们仍旧继续。"
1875
1876 #: bisect.c
1877 #, c-format
1878 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1879 msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n"
1880
1881 #: bisect.c
1882 #, c-format
1883 msgid "a %s revision is needed"
1884 msgstr "需要一个 %s 版本"
1885
1886 #: bisect.c
1887 #, c-format
1888 msgid "could not create file '%s'"
1889 msgstr "不能创建文件 '%s'"
1890
1891 #: bisect.c builtin/merge.c
1892 #, c-format
1893 msgid "could not read file '%s'"
1894 msgstr "不能读取文件 '%s'"
1895
1896 #: bisect.c
1897 msgid "reading bisect refs failed"
1898 msgstr "读取二分查找引用失败"
1899
1900 #: bisect.c
1901 #, c-format
1902 msgid "%s was both %s and %s\n"
1903 msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n"
1904
1905 #: bisect.c
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "No testable commit found.\n"
1909 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1910 msgstr ""
1911 "没有发现可测试的提交。\n"
1912 "可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n"
1913
1914 #: bisect.c
1915 #, c-format
1916 msgid "(roughly %d step)"
1917 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1918 msgstr[0] "(大概 %d 步)"
1919 msgstr[1] "(大概 %d 步)"
1920
1921 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1922 #. steps)" translation.
1923 #.
1924 #: bisect.c
1925 #, c-format
1926 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1927 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1928 msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
1929 msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
1930
1931 #: blame.c
1932 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1933 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
1934
1935 #: blame.c
1936 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1937 msgstr "不能将 --contents 和最终的提交对象名共用"
1938
1939 #: blame.c
1940 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1941 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
1942
1943 #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
1944 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c bundle.c midx.c ref-filter.c
1945 #: remote.c sequencer.c submodule.c
1946 msgid "revision walk setup failed"
1947 msgstr "版本遍历设置失败"
1948
1949 #: blame.c
1950 msgid ""
1951 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1952 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围"
1953
1954 #: blame.c
1955 #, c-format
1956 msgid "no such path %s in %s"
1957 msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s"
1958
1959 #: blame.c
1960 #, c-format
1961 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1962 msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s"
1963
1964 #: branch.c
1965 msgid ""
1966 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1967 "rebasing is requested"
1968 msgstr "在请求变基时无法继承上游多个引用的跟踪设置"
1969
1970 #: branch.c
1971 #, c-format
1972 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1973 msgstr "没有将分支 '%s' 设置为它自己的上游"
1974
1975 #: branch.c
1976 #, c-format
1977 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1978 msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪 '%s'。"
1979
1980 #: branch.c
1981 #, c-format
1982 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1983 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪 '%s'。"
1984
1985 #: branch.c
1986 #, c-format
1987 msgid "branch '%s' set up to track:"
1988 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪:"
1989
1990 #: branch.c
1991 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1992 msgstr "无法写入上游分支配置"
1993
1994 #: branch.c
1995 msgid ""
1996 "\n"
1997 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1998 "the remote tracking information by invoking:"
1999 msgstr ""
2000 "\n"
2001 "在修复错误后,您可以通过执行以下命令来尝试修改远程跟踪分支:"
2002
2003 #: branch.c
2004 #, c-format
2005 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2006 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置远程"
2007
2008 #: branch.c
2009 #, c-format
2010 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2011 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置合并配置"
2012
2013 #: branch.c
2014 #, c-format
2015 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2016 msgstr "不在跟踪中:引用 '%s' 有歧义的信息"
2017
2018 # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
2019 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
2020 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2021 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2022 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
2023 #.
2024 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
2025 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2026 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2027 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2028 #. around.
2029 #.
2030 #: branch.c object-name.c
2031 #, c-format
2032 msgid " %s\n"
2033 msgstr " %s\n"
2034
2035 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2036 #. duplicate refspecs, composed above.
2037 #.
2038 #: branch.c
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2042 "tracking ref '%s':\n"
2043 "%s\n"
2044 "This is typically a configuration error.\n"
2045 "\n"
2046 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2047 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2048 "tracking namespaces."
2049 msgstr ""
2050 "有多个远程的获取引用规格映射到了追踪引用 '%s':\n"
2051 "%s\n"
2052 "这一般是个配置错误。\n"
2053 "\n"
2054 "如果要支持设置追踪分支,请保证不同远程的获取引用规格映射至不同的追踪命名空"
2055 "间。"
2056
2057 #: branch.c
2058 #, c-format
2059 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2060 msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称"
2061
2062 #: branch.c
2063 #, c-format
2064 msgid "a branch named '%s' already exists"
2065 msgstr "一个名为 '%s' 的分支已经存在"
2066
2067 #: branch.c
2068 #, c-format
2069 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
2070 msgstr "无法强制更新检出于 '%2$s' 的分支 '%1$s'"
2071
2072 #: branch.c
2073 #, c-format
2074 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2075 msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支"
2076
2077 #: branch.c
2078 #, c-format
2079 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2080 msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在"
2081
2082 #: branch.c
2083 msgid ""
2084 "\n"
2085 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2086 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2087 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2088 "\n"
2089 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2090 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2091 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2092 msgstr ""
2093 "\n"
2094 "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始您的工作,\n"
2095 "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n"
2096 "\n"
2097 "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n"
2098 "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。"
2099
2100 #: branch.c builtin/replace.c
2101 #, c-format
2102 msgid "not a valid object name: '%s'"
2103 msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'"
2104
2105 #: branch.c
2106 #, c-format
2107 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2108 msgstr "歧义的对象名:'%s'"
2109
2110 #: branch.c
2111 #, c-format
2112 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2113 msgstr "无效的分支点:'%s'"
2114
2115 #: branch.c
2116 #, c-format
2117 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2118 msgstr "子模组 '%s':无法找到子模组"
2119
2120 #: branch.c
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
2124 "update --init'"
2125 msgstr ""
2126 "你可以用 'git checkout %s && git submodule update --init' 来尝试更新子模组"
2127
2128 #: branch.c
2129 #, c-format
2130 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2131 msgstr "子模组 '%s':不能创建分支 '%s'"
2132
2133 #: branch.c
2134 #, c-format
2135 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2136 msgstr "'%s' 已经检出到 '%s'"
2137
2138 #: branch.c
2139 #, c-format
2140 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2141 msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新"
2142
2143 #: builtin/add.c
2144 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2145 msgstr "git add [<选项>] [--] <路径规格>..."
2146
2147 #: builtin/add.c
2148 #, c-format
2149 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2150 msgstr "不能 chmod %cx '%s'"
2151
2152 #: builtin/add.c
2153 #, c-format
2154 msgid "unexpected diff status %c"
2155 msgstr "意外的差异状态 %c"
2156
2157 #: builtin/add.c builtin/commit.c
2158 msgid "updating files failed"
2159 msgstr "更新文件失败"
2160
2161 #: builtin/add.c
2162 #, c-format
2163 msgid "remove '%s'\n"
2164 msgstr "删除 '%s'\n"
2165
2166 #: builtin/add.c
2167 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2168 msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:"
2169
2170 #: builtin/add.c builtin/rev-parse.c
2171 msgid "Could not read the index"
2172 msgstr "不能读取索引"
2173
2174 #: builtin/add.c
2175 msgid "Could not write patch"
2176 msgstr "不能生成补丁"
2177
2178 #: builtin/add.c
2179 msgid "editing patch failed"
2180 msgstr "编辑补丁失败"
2181
2182 #: builtin/add.c
2183 #, c-format
2184 msgid "Could not stat '%s'"
2185 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
2186
2187 #: builtin/add.c
2188 msgid "Empty patch. Aborted."
2189 msgstr "空补丁。异常终止。"
2190
2191 #: builtin/add.c
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not apply '%s'"
2194 msgstr "不能应用 '%s'"
2195
2196 #: builtin/add.c
2197 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2198 msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n"
2199
2200 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2201 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2202 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2203 msgid "dry run"
2204 msgstr "演习"
2205
2206 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2207 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2208 #: builtin/read-tree.c
2209 msgid "be verbose"
2210 msgstr "冗长输出"
2211
2212 #: builtin/add.c
2213 msgid "interactive picking"
2214 msgstr "交互式拣选"
2215
2216 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2217 msgid "select hunks interactively"
2218 msgstr "交互式挑选数据块"
2219
2220 #: builtin/add.c
2221 msgid "edit current diff and apply"
2222 msgstr "编辑当前差异并应用"
2223
2224 #: builtin/add.c
2225 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2226 msgstr "允许添加忽略的文件"
2227
2228 #: builtin/add.c
2229 msgid "update tracked files"
2230 msgstr "更新已跟踪的文件"
2231
2232 #: builtin/add.c
2233 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2234 msgstr "对已跟踪文件(暗含 -u)重新归一换行符"
2235
2236 #: builtin/add.c
2237 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2238 msgstr "只记录,该路径稍后再添加"
2239
2240 #: builtin/add.c
2241 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2242 msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件"
2243
2244 #: builtin/add.c
2245 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2246 msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)"
2247
2248 #: builtin/add.c
2249 msgid "don't add, only refresh the index"
2250 msgstr "不添加,只刷新索引"
2251
2252 #: builtin/add.c
2253 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2254 msgstr "跳过因出错不能添加的文件"
2255
2256 #: builtin/add.c
2257 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2258 msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略"
2259
2260 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2261 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2262 msgstr "允许更新稀疏检出锥以外的条目"
2263
2264 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2265 msgid "override the executable bit of the listed files"
2266 msgstr "覆盖列表里文件的可执行位"
2267
2268 #: builtin/add.c
2269 msgid "warn when adding an embedded repository"
2270 msgstr "创建一个嵌入式仓库时给予警告"
2271
2272 #: builtin/add.c
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2276 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2277 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2278 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2279 "\n"
2280 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2281 "\n"
2282 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2283 "index with:\n"
2284 "\n"
2285 "\tgit rm --cached %s\n"
2286 "\n"
2287 "See \"git help submodule\" for more information."
2288 msgstr ""
2289 "您在当前仓库中添加了另一个Git仓库。克隆外层的仓库将不包含嵌入仓库的\n"
2290 "内容,并且不知道该如何获取它。如果您要添加一个子模组,使用:\n"
2291 "\n"
2292 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2293 "\n"
2294 "如果您不小心添加了这个路径,可以用下面的命令将其从索引中删除:\n"
2295 "\n"
2296 "\tgit rm --cached %s\n"
2297 "\n"
2298 "参见 \"git help submodule\" 获取更多信息。"
2299
2300 #: builtin/add.c
2301 #, c-format
2302 msgid "adding embedded git repository: %s"
2303 msgstr "正在添加嵌入式 git 仓库:%s"
2304
2305 #: builtin/add.c
2306 msgid ""
2307 "Use -f if you really want to add them.\n"
2308 "Turn this message off by running\n"
2309 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2310 msgstr ""
2311 "如果您确实要添加它们,使用 -f 参数。\n"
2312 "运行下面的命令来关闭本消息\n"
2313 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2314
2315 #: builtin/add.c
2316 msgid "adding files failed"
2317 msgstr "添加文件失败"
2318
2319 #: builtin/add.c
2320 #, c-format
2321 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2322 msgstr "参数 --chmod 取值 '%s' 必须是 -x 或 +x"
2323
2324 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2325 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2326 #, c-format
2327 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2328 msgstr "'%s' 和路径规格参数不能同时使用"
2329
2330 #: builtin/add.c
2331 #, c-format
2332 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2333 msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n"
2334
2335 #: builtin/add.c
2336 msgid ""
2337 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2338 "Turn this message off by running\n"
2339 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2340 msgstr ""
2341 "也许您想要执行 'git add .'?\n"
2342 "运行下面的命令来关闭本消息\n"
2343 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2344
2345 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2346 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2347 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2348 #: rerere.c submodule.c
2349 msgid "index file corrupt"
2350 msgstr "索引文件损坏"
2351
2352 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2353 #, c-format
2354 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2355 msgstr "'%2$s' 的错误动作 '%1$s'"
2356
2357 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2358 #: builtin/pull.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c parallel-checkout.c
2359 #: sequencer.c setup.c
2360 #, c-format
2361 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2362 msgstr "'%s' 的值无效:'%s'"
2363
2364 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2365 #, c-format
2366 msgid "could not read '%s'"
2367 msgstr "不能读取 '%s'"
2368
2369 #: builtin/am.c
2370 msgid "could not parse author script"
2371 msgstr "不能解析作者脚本"
2372
2373 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2374 #, c-format
2375 msgid "could not parse %s"
2376 msgstr "不能解析 %s"
2377
2378 #: builtin/am.c
2379 #, c-format
2380 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2381 msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 钩子删除"
2382
2383 #: builtin/am.c
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed input line: '%s'."
2386 msgstr "非法的输入行:'%s'。"
2387
2388 #: builtin/am.c
2389 #, c-format
2390 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2391 msgstr "从 '%s' 拷贝注解到 '%s' 时失败"
2392
2393 #: builtin/am.c
2394 msgid "fseek failed"
2395 msgstr "fseek 失败"
2396
2397 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2398 #, c-format
2399 msgid "could not open '%s' for reading"
2400 msgstr "无法打开 '%s' 进行读取"
2401
2402 #: builtin/am.c builtin/rebase.c strbuf.c wrapper.c
2403 #, c-format
2404 msgid "could not open '%s' for writing"
2405 msgstr "无法打开 '%s' 进行写入"
2406
2407 #: builtin/am.c
2408 #, c-format
2409 msgid "could not parse patch '%s'"
2410 msgstr "无法解析补丁 '%s'"
2411
2412 #: builtin/am.c
2413 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2414 msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用"
2415
2416 #: builtin/am.c
2417 msgid "invalid timestamp"
2418 msgstr "无效的时间戳"
2419
2420 #: builtin/am.c
2421 msgid "invalid Date line"
2422 msgstr "无效的日期行"
2423
2424 #: builtin/am.c
2425 msgid "invalid timezone offset"
2426 msgstr "无效的时区偏移值"
2427
2428 #: builtin/am.c
2429 msgid "Patch format detection failed."
2430 msgstr "补丁格式探测失败。"
2431
2432 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2433 #, c-format
2434 msgid "failed to create directory '%s'"
2435 msgstr "无法创建目录 '%s'"
2436
2437 #: builtin/am.c
2438 msgid "Failed to split patches."
2439 msgstr "无法拆分补丁。"
2440
2441 #: builtin/am.c
2442 #, c-format
2443 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2444 msgstr "当您解决这一问题,执行 \"%s --continue\"。"
2445
2446 #: builtin/am.c
2447 #, c-format
2448 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2449 msgstr "如果您想要跳过这一补丁,则执行 \"%s --skip\"。"
2450
2451 #: builtin/am.c
2452 #, c-format
2453 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2454 msgstr "若要把空补丁记录为空提交,执行 \"%s --allow-empty\"。"
2455
2456 #: builtin/am.c
2457 #, c-format
2458 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2459 msgstr "若要复原至原始分支并停止补丁操作,执行 \"%s --abort\"。"
2460
2461 #: builtin/am.c
2462 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2463 msgstr "补丁使用 format=flowed 格式发送,行尾的空格可能会丢失。"
2464
2465 #: builtin/am.c
2466 #, c-format
2467 msgid "missing author line in commit %s"
2468 msgstr "在提交 %s 中缺失作者行"
2469
2470 #: builtin/am.c
2471 #, c-format
2472 msgid "invalid ident line: %.*s"
2473 msgstr "无效的身份标识:%.*s"
2474
2475 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2476 #, c-format
2477 msgid "unable to parse commit %s"
2478 msgstr "不能解析提交 %s"
2479
2480 #: builtin/am.c
2481 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2482 msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。"
2483
2484 #: builtin/am.c
2485 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2486 msgstr "使用索引来重建一个(三方合并的)基础目录树..."
2487
2488 #: builtin/am.c
2489 msgid ""
2490 "Did you hand edit your patch?\n"
2491 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2492 msgstr ""
2493 "您是否曾手动编辑过您的补丁?\n"
2494 "无法应用补丁到索引中的数据对象上。"
2495
2496 #: builtin/am.c
2497 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2498 msgstr "回落到基础版本上打补丁及进行三方合并..."
2499
2500 #: builtin/am.c
2501 msgid "Failed to merge in the changes."
2502 msgstr "无法合并变更。"
2503
2504 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2505 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2506 msgstr "git write-tree 无法写入树对象"
2507
2508 #: builtin/am.c
2509 msgid "applying to an empty history"
2510 msgstr "正应用到一个空历史上"
2511
2512 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2513 #: t/helper/test-fast-rebase.c
2514 msgid "failed to write commit object"
2515 msgstr "无法写提交对象"
2516
2517 #: builtin/am.c
2518 #, c-format
2519 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2520 msgstr "无法继续:%s 不存在。"
2521
2522 #: builtin/am.c
2523 msgid "Commit Body is:"
2524 msgstr "提交内容为:"
2525
2526 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2527 #. in your translation. The program will only accept English
2528 #. input at this point.
2529 #.
2530 #: builtin/am.c
2531 #, c-format
2532 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2533 msgstr "应用?是[y]/否[n]/编辑[e]/查看补丁[v]/应用所有[a]:"
2534
2535 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2536 msgid "unable to write index file"
2537 msgstr "无法写入索引文件"
2538
2539 #: builtin/am.c
2540 #, c-format
2541 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2542 msgstr "脏索引:不能应用补丁(脏文件:%s)"
2543
2544 #: builtin/am.c
2545 #, c-format
2546 msgid "Skipping: %.*s"
2547 msgstr "跳过:%.*s"
2548
2549 #: builtin/am.c
2550 #, c-format
2551 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2552 msgstr "创建空提交:%.*s"
2553
2554 #: builtin/am.c
2555 msgid "Patch is empty."
2556 msgstr "补丁为空。"
2557
2558 #: builtin/am.c
2559 #, c-format
2560 msgid "Applying: %.*s"
2561 msgstr "应用:%.*s"
2562
2563 #: builtin/am.c
2564 msgid "No changes -- Patch already applied."
2565 msgstr "没有变更 —— 补丁已经应用过。"
2566
2567 #: builtin/am.c
2568 #, c-format
2569 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2570 msgstr "打补丁失败于 %s %.*s"
2571
2572 #: builtin/am.c
2573 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2574 msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令查看失败的补丁"
2575
2576 #: builtin/am.c
2577 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2578 msgstr "没有变更 —— 记录为空提交。"
2579
2580 #: builtin/am.c
2581 msgid ""
2582 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2583 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2584 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2585 msgstr ""
2586 "没有变更 —— 您是不是忘了执行 'git add'?\n"
2587 "如果没有什么要添加到暂存区的,则很可能是其它提交已经引入了相同的变更。\n"
2588 "您也许想要跳过这个补丁。"
2589
2590 #: builtin/am.c
2591 msgid ""
2592 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2593 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2594 "such.\n"
2595 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2596 msgstr ""
2597 "在您的索引中仍存在未合并的路径。\n"
2598 "您应该对已经冲突解决的每一个文件执行 'git add' 来标记已经完成。 \n"
2599 "您可以对 \"由他们删除\" 的文件执行 `git rm` 命令。"
2600
2601 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/stash.c merge.c
2602 #: rerere.c
2603 msgid "unable to write new index file"
2604 msgstr "无法写新的索引文件"
2605
2606 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2607 #, c-format
2608 msgid "Could not parse object '%s'."
2609 msgstr "不能解析对象 '%s'。"
2610
2611 #: builtin/am.c
2612 msgid "failed to clean index"
2613 msgstr "无法清空索引"
2614
2615 #: builtin/am.c
2616 msgid ""
2617 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2618 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2619 msgstr "您好像在上一次 'am' 失败后移动了 HEAD。未回退至 ORIG_HEAD"
2620
2621 #: builtin/am.c builtin/bisect--helper.c worktree.c
2622 #, c-format
2623 msgid "failed to read '%s'"
2624 msgstr "无法读取 '%s'"
2625
2626 #: builtin/am.c
2627 #, c-format
2628 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2629 msgstr "选项 '%s=%s' 和 '%s=%s' 不能同时使用"
2630
2631 #: builtin/am.c
2632 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2633 msgstr "git am [<选项>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2634
2635 #: builtin/am.c
2636 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2637 msgstr "git am [<选项>] (--continue | --skip | --abort)"
2638
2639 #: builtin/am.c
2640 msgid "run interactively"
2641 msgstr "以交互式方式运行"
2642
2643 #: builtin/am.c
2644 msgid "historical option -- no-op"
2645 msgstr "老的参数 —— 无作用"
2646
2647 #: builtin/am.c
2648 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2649 msgstr "如果必要,允许使用三方合并。"
2650
2651 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2652 #: builtin/stash.c
2653 msgid "be quiet"
2654 msgstr "静默模式"
2655
2656 #: builtin/am.c
2657 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2658 msgstr "在提交说明中添加 Signed-off-by 尾注"
2659
2660 #: builtin/am.c
2661 msgid "recode into utf8 (default)"
2662 msgstr "使用 utf8 字符集(默认)"
2663
2664 #: builtin/am.c
2665 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2666 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -k 参数"
2667
2668 #: builtin/am.c
2669 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2670 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -b 参数"
2671
2672 #: builtin/am.c
2673 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2674 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -m 参数"
2675
2676 #: builtin/am.c
2677 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2678 msgstr "针对 mbox 格式,向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数"
2679
2680 #: builtin/am.c
2681 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2682 msgstr "不向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数,覆盖 am.keepcr 的设置"
2683
2684 #: builtin/am.c
2685 msgid "strip everything before a scissors line"
2686 msgstr "丢弃裁切线前的所有内容"
2687
2688 #: builtin/am.c
2689 msgid "pass it through git-mailinfo"
2690 msgstr "传递给 git-mailinfo"
2691
2692 #: builtin/am.c
2693 msgid "pass it through git-apply"
2694 msgstr "传递给 git-apply"
2695
2696 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2697 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2698 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2699 msgid "n"
2700 msgstr "n"
2701
2702 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2703 #: builtin/for-each-ref.c builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c
2704 #: builtin/verify-tag.c
2705 msgid "format"
2706 msgstr "格式"
2707
2708 #: builtin/am.c
2709 msgid "format the patch(es) are in"
2710 msgstr "补丁的格式"
2711
2712 #: builtin/am.c
2713 msgid "override error message when patch failure occurs"
2714 msgstr "打补丁失败时显示的错误信息"
2715
2716 #: builtin/am.c
2717 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2718 msgstr "冲突解决后继续应用补丁"
2719
2720 #: builtin/am.c
2721 msgid "synonyms for --continue"
2722 msgstr "和 --continue 同义"
2723
2724 #: builtin/am.c
2725 msgid "skip the current patch"
2726 msgstr "跳过当前补丁"
2727
2728 #: builtin/am.c
2729 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2730 msgstr "恢复原始分支并终止打补丁操作"
2731
2732 #: builtin/am.c
2733 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2734 msgstr "终止补丁操作但保持 HEAD 不变"
2735
2736 #: builtin/am.c
2737 msgid "show the patch being applied"
2738 msgstr "显示正在应用的补丁"
2739
2740 #: builtin/am.c
2741 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2742 msgstr "把空补丁记录为空提交"
2743
2744 #: builtin/am.c
2745 msgid "lie about committer date"
2746 msgstr "将作者日期作为提交日期"
2747
2748 #: builtin/am.c
2749 msgid "use current timestamp for author date"
2750 msgstr "用当前时间作为作者日期"
2751
2752 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2753 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2754 msgid "key-id"
2755 msgstr "key-id"
2756
2757 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2758 msgid "GPG-sign commits"
2759 msgstr "使用 GPG 签名提交"
2760
2761 #: builtin/am.c
2762 msgid "how to handle empty patches"
2763 msgstr "如何处理空补丁"
2764
2765 #: builtin/am.c
2766 msgid "(internal use for git-rebase)"
2767 msgstr "(内部使用,用于 git-rebase)"
2768
2769 #: builtin/am.c
2770 msgid ""
2771 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2772 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2773 msgstr ""
2774 "参数 -b/--binary 已经很长时间不做任何实质操作了,并且将被移除。\n"
2775 "请不要再使用它了。"
2776
2777 #: builtin/am.c
2778 msgid "failed to read the index"
2779 msgstr "无法读取索引"
2780
2781 #: builtin/am.c
2782 #, c-format
2783 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2784 msgstr "之前的变基目录 %s 仍然存在,但却提供了 mbox。"
2785
2786 #: builtin/am.c
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Stray %s directory found.\n"
2790 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2791 msgstr ""
2792 "发现了错误的 %s 目录。\n"
2793 "使用 \"git am --abort\" 删除它。"
2794
2795 #: builtin/am.c
2796 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2797 msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。"
2798
2799 #: builtin/am.c
2800 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2801 msgstr "交互式模式需要命令行上提供补丁"
2802
2803 #: builtin/apply.c
2804 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2805 msgstr "git apply [<选项>] [<补丁>...]"
2806
2807 #: builtin/archive.c contrib/scalar/scalar.c
2808 msgid "could not redirect output"
2809 msgstr "不能重定向输出"
2810
2811 #: builtin/archive.c
2812 msgid "git archive: Remote with no URL"
2813 msgstr "git archive:未提供远程 URL"
2814
2815 #: builtin/archive.c
2816 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2817 msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,却得到 flush 包"
2818
2819 #: builtin/archive.c
2820 #, c-format
2821 msgid "git archive: NACK %s"
2822 msgstr "git archive:NACK %s"
2823
2824 #: builtin/archive.c
2825 msgid "git archive: protocol error"
2826 msgstr "git archive:协议错误"
2827
2828 #: builtin/archive.c
2829 msgid "git archive: expected a flush"
2830 msgstr "git archive:应有一个 flush 包"
2831
2832 #: builtin/bisect--helper.c
2833 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2834 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<提交>]"
2835
2836 #: builtin/bisect--helper.c
2837 msgid ""
2838 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2839 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2840 "[<paths>...]"
2841 msgstr ""
2842 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<术语> --term-{old,good}"
2843 "=<术语>] [--no-checkout] [--first-parent] [<坏> [<好>...]] [--] [<路径>...]"
2844
2845 #: builtin/bisect--helper.c
2846 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2847 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<版本>]"
2848
2849 #: builtin/bisect--helper.c
2850 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2851 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<版本>...]"
2852
2853 #: builtin/bisect--helper.c
2854 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2855 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <文件>"
2856
2857 #: builtin/bisect--helper.c
2858 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2859 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<版本>|<范围>)...]"
2860
2861 #: builtin/bisect--helper.c
2862 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2863 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <命令>..."
2864
2865 #: builtin/bisect--helper.c
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2868 msgstr "不能以 '%2$s' 模式打开文件 '%1$s'"
2869
2870 #: builtin/bisect--helper.c
2871 #, c-format
2872 msgid "could not write to file '%s'"
2873 msgstr "不能写入文件 '%s'"
2874
2875 #: builtin/bisect--helper.c
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2878 msgstr "不能打开文件 '%s' 来读取"
2879
2880 #: builtin/bisect--helper.c
2881 #, c-format
2882 msgid "'%s' is not a valid term"
2883 msgstr "'%s' 不是一个有效的术语"
2884
2885 #: builtin/bisect--helper.c
2886 #, c-format
2887 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2888 msgstr "不能使用内置命令 '%s' 作为术语"
2889
2890 #: builtin/bisect--helper.c
2891 #, c-format
2892 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2893 msgstr "不能修改术语 '%s' 的含义"
2894
2895 #: builtin/bisect--helper.c
2896 msgid "please use two different terms"
2897 msgstr "请使用两个不同的术语"
2898
2899 #: builtin/bisect--helper.c
2900 #, c-format
2901 msgid "We are not bisecting.\n"
2902 msgstr "我们没有在二分查找。\n"
2903
2904 #: builtin/bisect--helper.c
2905 #, c-format
2906 msgid "'%s' is not a valid commit"
2907 msgstr "'%s' 不是一个有效的提交"
2908
2909 #: builtin/bisect--helper.c
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2913 msgstr "不能检出原始 HEAD '%s'。尝试 'git bisect reset <提交>'。"
2914
2915 #: builtin/bisect--helper.c
2916 #, c-format
2917 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2918 msgstr "坏的 bisect_write 参数:%s"
2919
2920 #: builtin/bisect--helper.c
2921 #, c-format
2922 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2923 msgstr "无法获取版本 '%s' 的对象 ID"
2924
2925 #: builtin/bisect--helper.c
2926 #, c-format
2927 msgid "couldn't open the file '%s'"
2928 msgstr "无法打开文件 '%s'"
2929
2930 #: builtin/bisect--helper.c
2931 #, c-format
2932 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2933 msgstr "无效的命令:您当前正处于一个 %s/%s 二分查找中"
2934
2935 #: builtin/bisect--helper.c
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2939 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2940 msgstr ""
2941 "您需要给我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
2942 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。"
2943
2944 #: builtin/bisect--helper.c
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2948 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2949 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2950 msgstr ""
2951 "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始。\n"
2952 "然后需要提供我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
2953 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 命令。"
2954
2955 #: builtin/bisect--helper.c
2956 #, c-format
2957 msgid "bisecting only with a %s commit"
2958 msgstr "在只有一个 %s 提交的情况下二分查找"
2959
2960 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2961 #. translation. The program will only accept English input
2962 #. at this point.
2963 #.
2964 #: builtin/bisect--helper.c
2965 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2966 msgstr "您确认么[Y/n]? "
2967
2968 #: builtin/bisect--helper.c
2969 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2970 msgstr "状态:正在等待好的和坏的提交\n"
2971
2972 #: builtin/bisect--helper.c
2973 #, c-format
2974 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2975 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2976 msgstr[0] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
2977 msgstr[1] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
2978
2979 #: builtin/bisect--helper.c
2980 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2981 msgstr "状态:正在等待好的提交,已知坏的提交\n"
2982
2983 #: builtin/bisect--helper.c
2984 msgid "no terms defined"
2985 msgstr "未定义术语"
2986
2987 #: builtin/bisect--helper.c
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Your current terms are %s for the old state\n"
2991 "and %s for the new state.\n"
2992 msgstr "您当前针对旧状态的术语是 %s,对新状态的术语是 %s。\n"
2993
2994 #: builtin/bisect--helper.c
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2998 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2999 msgstr ""
3000 "命令 'git bisect terms' 的参数 %s 无效。\n"
3001 "支持的选项有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
3002
3003 #: builtin/bisect--helper.c
3004 msgid "revision walk setup failed\n"
3005 msgstr "版本遍历设置失败\n"
3006
3007 #: builtin/bisect--helper.c
3008 #, c-format
3009 msgid "could not open '%s' for appending"
3010 msgstr "无法打开 '%s' 进行追加"
3011
3012 #: builtin/bisect--helper.c
3013 msgid "'' is not a valid term"
3014 msgstr "'' 不是一个有效的术语"
3015
3016 #: builtin/bisect--helper.c
3017 #, c-format
3018 msgid "unrecognized option: '%s'"
3019 msgstr "未识别的选项:'%s'"
3020
3021 #: builtin/bisect--helper.c
3022 #, c-format
3023 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
3024 msgstr "'%s' 看起来不是一个有效的版本"
3025
3026 #: builtin/bisect--helper.c
3027 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
3028 msgstr "坏的 HEAD - 我需要一个 HEAD"
3029
3030 #: builtin/bisect--helper.c
3031 #, c-format
3032 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
3033 msgstr "检出 '%s' 失败。尝试 'git bisect start <有效分支>'。"
3034
3035 #: builtin/bisect--helper.c
3036 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
3037 msgstr "不会在做了 cg-seek 的树上做二分查找"
3038
3039 #: builtin/bisect--helper.c
3040 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3041 msgstr "坏的 HEAD - 奇怪的符号引用"
3042
3043 #: builtin/bisect--helper.c
3044 #, c-format
3045 msgid "invalid ref: '%s'"
3046 msgstr "无效的引用:'%s'"
3047
3048 #: builtin/bisect--helper.c
3049 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3050 msgstr "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始\n"
3051
3052 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3053 #. translation. The program will only accept English input
3054 #. at this point.
3055 #.
3056 #: builtin/bisect--helper.c
3057 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3058 msgstr "您想让我为您这样做么[Y/n]? "
3059
3060 #: builtin/bisect--helper.c
3061 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3062 msgstr "请使用至少一个参数调用 `--bisect-state`"
3063
3064 #: builtin/bisect--helper.c
3065 #, c-format
3066 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3067 msgstr "'git bisect %s' 只能带一个参数。"
3068
3069 #: builtin/bisect--helper.c
3070 #, c-format
3071 msgid "Bad rev input: %s"
3072 msgstr "坏的版本输入:%s"
3073
3074 #: builtin/bisect--helper.c
3075 #, c-format
3076 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3077 msgstr "坏的版本输入(不是提交):%s"
3078
3079 #: builtin/bisect--helper.c
3080 msgid "We are not bisecting."
3081 msgstr "我们没有在二分查找。"
3082
3083 #: builtin/bisect--helper.c
3084 #, c-format
3085 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3086 msgstr "'%s'?? 您在说什么?"
3087
3088 #: builtin/bisect--helper.c
3089 #, c-format
3090 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3091 msgstr "不能读取文件 '%s' 来重放"
3092
3093 #: builtin/bisect--helper.c
3094 #, c-format
3095 msgid "running %s\n"
3096 msgstr "正在执行 %s\n"
3097
3098 #: builtin/bisect--helper.c
3099 msgid "bisect run failed: no command provided."
3100 msgstr "二分查找运行失败:没有提供命令。"
3101
3102 #: builtin/bisect--helper.c
3103 #, c-format
3104 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
3105 msgstr "无法在好版本中验证 '%s'"
3106
3107 #: builtin/bisect--helper.c
3108 #, c-format
3109 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3110 msgstr "好版本返回错误的退出码 %d"
3111
3112 #: builtin/bisect--helper.c
3113 #, c-format
3114 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
3115 msgstr "二分查找运行失败:命令 '%2$s' 的退出码 %1$d < 0 或 >= 128"
3116
3117 #: builtin/bisect--helper.c
3118 #, c-format
3119 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3120 msgstr "无法打开文件 '%s' 进行写入"
3121
3122 #: builtin/bisect--helper.c
3123 msgid "bisect run cannot continue any more"
3124 msgstr "二分查找不能继续运行"
3125
3126 #: builtin/bisect--helper.c
3127 #, c-format
3128 msgid "bisect run success"
3129 msgstr "二分查找运行成功"
3130
3131 #: builtin/bisect--helper.c
3132 #, c-format
3133 msgid "bisect found first bad commit"
3134 msgstr "二分查找找到了第一个坏的提交"
3135
3136 #: builtin/bisect--helper.c
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
3140 "code %d"
3141 msgstr "二分查找运行失败:'git bisect--helper --bisect-state %s' 退出码为 %d"
3142
3143 #: builtin/bisect--helper.c
3144 msgid "reset the bisection state"
3145 msgstr "清除二分查找状态"
3146
3147 #: builtin/bisect--helper.c
3148 msgid "check whether bad or good terms exist"
3149 msgstr "检查坏的或好的术语是否存在"
3150
3151 #: builtin/bisect--helper.c
3152 msgid "print out the bisect terms"
3153 msgstr "打印二分查找术语"
3154
3155 #: builtin/bisect--helper.c
3156 msgid "start the bisect session"
3157 msgstr "启动二分查找过程"
3158
3159 #: builtin/bisect--helper.c
3160 msgid "find the next bisection commit"
3161 msgstr "查询下一个二分查找提交"
3162
3163 #: builtin/bisect--helper.c
3164 msgid "mark the state of ref (or refs)"
3165 msgstr "标记引用的状态"
3166
3167 #: builtin/bisect--helper.c
3168 msgid "list the bisection steps so far"
3169 msgstr "列出到目前为止的二分查找步骤"
3170
3171 #: builtin/bisect--helper.c
3172 msgid "replay the bisection process from the given file"
3173 msgstr "从给定文件重放二分查找进程"
3174
3175 #: builtin/bisect--helper.c
3176 msgid "skip some commits for checkout"
3177 msgstr "跳过要检出的一些提交"
3178
3179 #: builtin/bisect--helper.c
3180 msgid "visualize the bisection"
3181 msgstr "可视化二分查找过程"
3182
3183 #: builtin/bisect--helper.c
3184 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
3185 msgstr "使用 <命令>... 来自动二分查找"
3186
3187 #: builtin/bisect--helper.c
3188 msgid "no log for BISECT_WRITE"
3189 msgstr "BISECT_WRITE 无日志"
3190
3191 #: builtin/bisect--helper.c
3192 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
3193 msgstr "--bisect-reset 无需参数或者需要一个提交"
3194
3195 #: builtin/bisect--helper.c
3196 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
3197 msgstr "--bisect-terms 需要 0 或 1 个参数"
3198
3199 #: builtin/bisect--helper.c
3200 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
3201 msgstr "--bisect-next 需要 0 个参数"
3202
3203 #: builtin/bisect--helper.c
3204 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
3205 msgstr "--bisect-log 需要 0 个参数"
3206
3207 #: builtin/bisect--helper.c
3208 msgid "no logfile given"
3209 msgstr "未提供日志文件"
3210
3211 #: builtin/blame.c
3212 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3213 msgstr "git blame [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3214
3215 #: builtin/blame.c
3216 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3217 msgstr "<版本选项> 的文档记录在 git-rev-list(1) 中"
3218
3219 #: builtin/blame.c
3220 #, c-format
3221 msgid "expecting a color: %s"
3222 msgstr "期望一个颜色:%s"
3223
3224 #: builtin/blame.c
3225 msgid "must end with a color"
3226 msgstr "必须以一个颜色结尾"
3227
3228 #: builtin/blame.c
3229 #, c-format
3230 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3231 msgstr "不能找到要忽略的版本 %s"
3232
3233 #: builtin/blame.c
3234 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3235 msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目"
3236
3237 #: builtin/blame.c
3238 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3239 msgstr "不显示边界提交的对象名(默认:关闭)"
3240
3241 #: builtin/blame.c
3242 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3243 msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)"
3244
3245 #: builtin/blame.c
3246 msgid "show work cost statistics"
3247 msgstr "显示工作消耗统计"
3248
3249 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3250 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3251 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3252 msgid "force progress reporting"
3253 msgstr "强制显示进度报告"
3254
3255 #: builtin/blame.c
3256 msgid "show output score for blame entries"
3257 msgstr "显示 blame 条目的输出得分"
3258
3259 #: builtin/blame.c
3260 msgid "show original filename (Default: auto)"
3261 msgstr "显示原始文件名(默认:自动)"
3262
3263 #: builtin/blame.c
3264 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3265 msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)"
3266
3267 #: builtin/blame.c
3268 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3269 msgstr "显示为一个适合机器读取的格式"
3270
3271 #: builtin/blame.c
3272 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3273 msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息"
3274
3275 #: builtin/blame.c
3276 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3277 msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)"
3278
3279 #: builtin/blame.c
3280 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3281 msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)"
3282
3283 #: builtin/blame.c
3284 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3285 msgstr "显示长的 SHA1 提交号(默认:关闭)"
3286
3287 #: builtin/blame.c
3288 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3289 msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)"
3290
3291 #: builtin/blame.c
3292 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3293 msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)"
3294
3295 #: builtin/blame.c
3296 msgid "ignore whitespace differences"
3297 msgstr "忽略空白差异"
3298
3299 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3300 msgid "rev"
3301 msgstr "版本"
3302
3303 #: builtin/blame.c
3304 msgid "ignore <rev> when blaming"
3305 msgstr "在执行 blame 操作时忽略 <版本>"
3306
3307 #: builtin/blame.c
3308 msgid "ignore revisions from <file>"
3309 msgstr "忽略来自 <文件> 中的版本"
3310
3311 #: builtin/blame.c
3312 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3313 msgstr "使用颜色间隔输出与前一行不同的重复元信息"
3314
3315 #: builtin/blame.c
3316 msgid "color lines by age"
3317 msgstr "依据时间着色"
3318
3319 #: builtin/blame.c
3320 msgid "spend extra cycles to find better match"
3321 msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配"
3322
3323 #: builtin/blame.c
3324 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3325 msgstr "使用来自 <文件> 的修订集而不是调用 git-rev-list"
3326
3327 #: builtin/blame.c
3328 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3329 msgstr "使用 <文件> 的内容作为最终的镜像"
3330
3331 #: builtin/blame.c
3332 msgid "score"
3333 msgstr "得分"
3334
3335 #: builtin/blame.c
3336 msgid "find line copies within and across files"
3337 msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝"
3338
3339 #: builtin/blame.c
3340 msgid "find line movements within and across files"
3341 msgstr "找到文件内及跨文件的行移动"
3342
3343 #: builtin/blame.c
3344 msgid "range"
3345 msgstr "范围"
3346
3347 #: builtin/blame.c
3348 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3349 msgstr "只处理在 <开始>,<结束> 范围内的行,或者函数:<函数名>"
3350
3351 #: builtin/blame.c
3352 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3353 msgstr "--progress 不能和 --incremental 或机器内部格式一起使用"
3354
3355 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3356 #. maximum display width for a relative timestamp in
3357 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
3358 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3359 #. among various forms of relative timestamps, but
3360 #. your language may need more or fewer display
3361 #. columns.
3362 #.
3363 #: builtin/blame.c
3364 msgid "4 years, 11 months ago"
3365 msgstr "4 年 11 个月前"
3366
3367 #: builtin/blame.c
3368 #, c-format
3369 msgid "file %s has only %lu line"
3370 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3371 msgstr[0] "文件 %s 只有 %lu 行"
3372 msgstr[1] "文件 %s 只有 %lu 行"
3373
3374 #: builtin/blame.c
3375 msgid "Blaming lines"
3376 msgstr "追踪代码行"
3377
3378 #: builtin/branch.c
3379 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3380 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3381
3382 #: builtin/branch.c
3383 msgid ""
3384 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3385 "point>]"
3386 msgstr "git branch [<选项>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始点>]"
3387
3388 #: builtin/branch.c
3389 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3390 msgstr "git branch [<选项>] [-l] [<模式>...]"
3391
3392 #: builtin/branch.c
3393 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3394 msgstr "git branch [<选项>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
3395
3396 #: builtin/branch.c
3397 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3398 msgstr "git branch [<选项>] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>"
3399
3400 #: builtin/branch.c
3401 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3402 msgstr "git branch [<选项>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
3403
3404 #: builtin/branch.c
3405 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3406 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--points-at]"
3407
3408 #: builtin/branch.c
3409 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3410 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--format]"
3411
3412 # 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3413 #: builtin/branch.c
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3417 " '%s', but not yet merged to HEAD."
3418 msgstr ""
3419 "将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n"
3420 " '%s',但未合并到 HEAD。"
3421
3422 # 译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3423 #: builtin/branch.c
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3427 " '%s', even though it is merged to HEAD."
3428 msgstr ""
3429 "并未删除分支 '%s', 虽然它已经合并到 HEAD,\n"
3430 " 然而却尚未被合并到分支 '%s' 。"
3431
3432 #: builtin/branch.c
3433 #, c-format
3434 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3435 msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象"
3436
3437 #: builtin/branch.c
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3441 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3442 msgstr ""
3443 "分支 '%s' 没有完全合并。\n"
3444 "如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'。"
3445
3446 #: builtin/branch.c
3447 msgid "Update of config-file failed"
3448 msgstr "更新配置文件失败"
3449
3450 #: builtin/branch.c
3451 msgid "cannot use -a with -d"
3452 msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用"
3453
3454 #: builtin/branch.c
3455 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
3456 msgstr "无法查询 HEAD 指向的提交对象"
3457
3458 #: builtin/branch.c
3459 #, c-format
3460 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3461 msgstr "无法删除检出于 '%2$s' 的分支 '%1$s'。"
3462
3463 #: builtin/branch.c
3464 #, c-format
3465 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3466 msgstr "未能找到远程跟踪分支 '%s'。"
3467
3468 #: builtin/branch.c
3469 #, c-format
3470 msgid "branch '%s' not found."
3471 msgstr "分支 '%s' 未发现。"
3472
3473 #: builtin/branch.c
3474 #, c-format
3475 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3476 msgstr "已删除远程跟踪分支 %s(曾为 %s)。\n"
3477
3478 #: builtin/branch.c
3479 #, c-format
3480 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3481 msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n"
3482
3483 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3484 msgid "unable to parse format string"
3485 msgstr "不能解析格式化字符串"
3486
3487 #: builtin/branch.c
3488 msgid "could not resolve HEAD"
3489 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
3490
3491 #: builtin/branch.c
3492 #, c-format
3493 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3494 msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3495
3496 #: builtin/branch.c
3497 #, c-format
3498 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
3499 msgstr "分支 %s 正被变基到 %s"
3500
3501 #: builtin/branch.c
3502 #, c-format
3503 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
3504 msgstr "分支 %s 正被二分查找于 %s"
3505
3506 #: builtin/branch.c
3507 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3508 msgstr "无法拷贝当前分支因为不处于任何分支上。"
3509
3510 #: builtin/branch.c
3511 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3512 msgstr "无法重命名当前分支因为不处于任何分支上。"
3513
3514 #: builtin/branch.c
3515 #, c-format
3516 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3517 msgstr "无效的分支名:'%s'"
3518
3519 #: builtin/branch.c
3520 msgid "Branch rename failed"
3521 msgstr "分支重命名失败"
3522
3523 #: builtin/branch.c
3524 msgid "Branch copy failed"
3525 msgstr "分支拷贝失败"
3526
3527 #: builtin/branch.c
3528 #, c-format
3529 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
3530 msgstr "已为错误命名的分支 '%s' 创建了一个副本"
3531
3532 #: builtin/branch.c
3533 #, c-format
3534 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3535 msgstr "已将错误命名的分支 '%s' 重命名"
3536
3537 #: builtin/branch.c
3538 #, c-format
3539 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3540 msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新!"
3541
3542 #: builtin/branch.c
3543 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3544 msgstr "分支被重命名,但更新配置文件失败"
3545
3546 #: builtin/branch.c
3547 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
3548 msgstr "分支已拷贝,但更新配置文件失败"
3549
3550 #: builtin/branch.c
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Please edit the description for the branch\n"
3554 " %s\n"
3555 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3556 msgstr ""
3557 "请编辑分支的描述\n"
3558 " %s\n"
3559 "以 '%c' 开头的行将被过滤。\n"
3560
3561 #: builtin/branch.c
3562 msgid "Generic options"
3563 msgstr "通用选项"
3564
3565 #: builtin/branch.c
3566 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3567 msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支"
3568
3569 #: builtin/branch.c
3570 msgid "suppress informational messages"
3571 msgstr "不显示信息"
3572
3573 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3574 msgid "set branch tracking configuration"
3575 msgstr "设置分支跟踪配置"
3576
3577 #: builtin/branch.c
3578 msgid "do not use"
3579 msgstr "不要使用"
3580
3581 #: builtin/branch.c
3582 msgid "upstream"
3583 msgstr "上游"
3584
3585 #: builtin/branch.c
3586 msgid "change the upstream info"
3587 msgstr "改变上游信息"
3588
3589 #: builtin/branch.c
3590 msgid "unset the upstream info"
3591 msgstr "取消上游信息的设置"
3592
3593 #: builtin/branch.c
3594 msgid "use colored output"
3595 msgstr "使用彩色输出"
3596
3597 #: builtin/branch.c
3598 msgid "act on remote-tracking branches"
3599 msgstr "作用于远程跟踪分支"
3600
3601 #: builtin/branch.c
3602 msgid "print only branches that contain the commit"
3603 msgstr "只打印包含该提交的分支"
3604
3605 #: builtin/branch.c
3606 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3607 msgstr "只打印不包含该提交的分支"
3608
3609 #: builtin/branch.c
3610 msgid "Specific git-branch actions:"
3611 msgstr "具体的 git-branch 动作:"
3612
3613 #: builtin/branch.c
3614 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3615 msgstr "列出远程跟踪及本地分支"
3616
3617 #: builtin/branch.c
3618 msgid "delete fully merged branch"
3619 msgstr "删除完全合并的分支"
3620
3621 #: builtin/branch.c
3622 msgid "delete branch (even if not merged)"
3623 msgstr "删除分支(即使没有合并)"
3624
3625 #: builtin/branch.c
3626 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3627 msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志"
3628
3629 #: builtin/branch.c
3630 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3631 msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在"
3632
3633 #: builtin/branch.c
3634 msgid "copy a branch and its reflog"
3635 msgstr "拷贝一个分支和它的引用日志"
3636
3637 #: builtin/branch.c
3638 msgid "copy a branch, even if target exists"
3639 msgstr "拷贝一个分支,即使目标已存在"
3640
3641 #: builtin/branch.c
3642 msgid "list branch names"
3643 msgstr "列出分支名"
3644
3645 #: builtin/branch.c
3646 msgid "show current branch name"
3647 msgstr "显示当前分支名"
3648
3649 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3650 msgid "create the branch's reflog"
3651 msgstr "创建分支的引用日志"
3652
3653 #: builtin/branch.c
3654 msgid "edit the description for the branch"
3655 msgstr "标记分支的描述"
3656
3657 #: builtin/branch.c
3658 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3659 msgstr "强制创建、移动/重命名、删除"
3660
3661 #: builtin/branch.c
3662 msgid "print only branches that are merged"
3663 msgstr "只打印已经合并的分支"
3664
3665 #: builtin/branch.c
3666 msgid "print only branches that are not merged"
3667 msgstr "只打印尚未合并的分支"
3668
3669 #: builtin/branch.c
3670 msgid "list branches in columns"
3671 msgstr "以列的方式显示分支"
3672
3673 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3674 msgid "object"
3675 msgstr "对象"
3676
3677 #: builtin/branch.c
3678 msgid "print only branches of the object"
3679 msgstr "只打印指向该对象的分支"
3680
3681 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3682 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3683 msgstr "排序和过滤属于大小写不敏感"
3684
3685 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3686 msgid "recurse through submodules"
3687 msgstr "在子模组中递归"
3688
3689 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-tree.c builtin/tag.c
3690 #: builtin/verify-tag.c
3691 msgid "format to use for the output"
3692 msgstr "输出格式"
3693
3694 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c submodule.c
3695 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3696 msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。"
3697
3698 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3699 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3700 msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!"
3701
3702 #: builtin/branch.c
3703 msgid ""
3704 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3705 "propagateBranches is enabled"
3706 msgstr ""
3707 "带有 --recurse-submodules 的分支只能在 submodule.propagateBranches 启用时使用"
3708
3709 #: builtin/branch.c
3710 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3711 msgstr "--recurse-submodules 只能用于创建分支"
3712
3713 #: builtin/branch.c
3714 msgid "branch name required"
3715 msgstr "必须提供分支名"
3716
3717 #: builtin/branch.c
3718 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3719 msgstr "不能向分离头指针提供描述"
3720
3721 #: builtin/branch.c
3722 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3723 msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述"
3724
3725 #: builtin/branch.c
3726 #, c-format
3727 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3728 msgstr "分支 '%s' 尚无提交。"
3729
3730 #: builtin/branch.c
3731 #, c-format
3732 msgid "No branch named '%s'."
3733 msgstr "没有分支 '%s'。"
3734
3735 #: builtin/branch.c
3736 msgid "too many branches for a copy operation"
3737 msgstr "为拷贝操作提供了太多的分支名"
3738
3739 #: builtin/branch.c
3740 msgid "too many arguments for a rename operation"
3741 msgstr "为重命名操作提供了太多的参数"
3742
3743 #: builtin/branch.c
3744 msgid "too many arguments to set new upstream"
3745 msgstr "为设置新上游提供了太多的参数"
3746
3747 #: builtin/branch.c
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3751 msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s,因为 HEAD 没有指向任何分支。"
3752
3753 #: builtin/branch.c
3754 #, c-format
3755 msgid "no such branch '%s'"
3756 msgstr "没有此分支 '%s'"
3757
3758 #: builtin/branch.c
3759 #, c-format
3760 msgid "branch '%s' does not exist"
3761 msgstr "分支 '%s' 不存在"
3762
3763 #: builtin/branch.c
3764 msgid "too many arguments to unset upstream"
3765 msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的参数"
3766
3767 #: builtin/branch.c
3768 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3769 msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支"
3770
3771 #: builtin/branch.c
3772 #, c-format
3773 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3774 msgstr "分支 '%s' 没有上游信息"
3775
3776 #: builtin/branch.c
3777 msgid ""
3778 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3779 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3780 msgstr ""
3781 "'git branch' 的 -a 和 -r 选项不带一个分支名。\n"
3782 "您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?"
3783
3784 #: builtin/branch.c
3785 msgid ""
3786 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3787 "'--set-upstream-to' instead."
3788 msgstr ""
3789 "不再支持选项 '--set-upstream'。请使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'。"
3790
3791 #: builtin/bugreport.c
3792 msgid "git version:\n"
3793 msgstr "git 版本:\n"
3794
3795 #: builtin/bugreport.c
3796 #, c-format
3797 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3798 msgstr "uname() 失败,错误为 '%s'(%d)\n"
3799
3800 #: builtin/bugreport.c
3801 msgid "compiler info: "
3802 msgstr "编译器信息:"
3803
3804 #: builtin/bugreport.c
3805 msgid "libc info: "
3806 msgstr "libc 信息:"
3807
3808 #: builtin/bugreport.c
3809 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3810 msgstr "不是在 git 仓库中执行 - 没有可显示的钩子\n"
3811
3812 #: builtin/bugreport.c
3813 msgid "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>]"
3814 msgstr "git bugreport [-o|--output-directory <文件>] [-s|--suffix <格式>]"
3815
3816 #: builtin/bugreport.c
3817 msgid ""
3818 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3819 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3820 "\n"
3821 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3822 "\n"
3823 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3824 "\n"
3825 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3826 "\n"
3827 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3828 "\n"
3829 "Anything else you want to add:\n"
3830 "\n"
3831 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3832 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3833 msgstr ""
3834 "感谢您填写 Git 错误报告!\n"
3835 "请填写以下问卷,以帮助我们了解您的问题。\n"
3836 "\n"
3837 "在错误发生之前,您做了什么?(重现问题的步骤)\n"
3838 "\n"
3839 "您期望发生什么?(预期行为)\n"
3840 "\n"
3841 "实际发生了什么?(实际行为)\n"
3842 "\n"
3843 "您所期望的与实际发生的有什么不同?\n"
3844 "\n"
3845 "您想要补充的其它内容:\n"
3846 "\n"
3847 "请检查下面错误报告中余下的内容。\n"
3848 "您可以删除任何您不想共享的内容。\n"
3849
3850 #: builtin/bugreport.c
3851 msgid "specify a destination for the bugreport file"
3852 msgstr "指定错误报告文件的目标位置"
3853
3854 #: builtin/bugreport.c
3855 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
3856 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
3857
3858 #: builtin/bugreport.c
3859 #, c-format
3860 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3861 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
3862
3863 #: builtin/bugreport.c
3864 msgid "System Info"
3865 msgstr "系统信息"
3866
3867 #: builtin/bugreport.c
3868 msgid "Enabled Hooks"
3869 msgstr "启用的钩子"
3870
3871 #: builtin/bugreport.c
3872 #, c-format
3873 msgid "unable to write to %s"
3874 msgstr "无法写入 %s"
3875
3876 #: builtin/bugreport.c
3877 #, c-format
3878 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3879 msgstr "在 '%s' 创建了新报告。\n"
3880
3881 #: builtin/bundle.c
3882 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3883 msgstr "git bundle create [<选项>] <文件> <git-rev-list 参数>"
3884
3885 #: builtin/bundle.c
3886 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3887 msgstr "git bundle verify [<选项>] <文件>"
3888
3889 #: builtin/bundle.c
3890 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3891 msgstr "git bundle list-heads <文件> [<引用名>...]"
3892
3893 #: builtin/bundle.c
3894 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3895 msgstr "git bundle unbundle <文件> [<引用名>...]"
3896
3897 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3898 msgid "do not show progress meter"
3899 msgstr "不显示进度表"
3900
3901 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3902 msgid "show progress meter"
3903 msgstr "显示进度表"
3904
3905 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3906 msgid "show progress meter during object writing phase"
3907 msgstr "在对象写入阶段显示进度表"
3908
3909 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3910 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3911 msgstr "当进度表显示时类似于 --all-progress"
3912
3913 #: builtin/bundle.c
3914 msgid "specify bundle format version"
3915 msgstr "指定归档包的格式版本"
3916
3917 #: builtin/bundle.c
3918 msgid "Need a repository to create a bundle."
3919 msgstr "需要一个仓库来创建归档包。"
3920
3921 #: builtin/bundle.c
3922 msgid "do not show bundle details"
3923 msgstr "不显示归档包的细节"
3924
3925 #: builtin/bundle.c
3926 #, c-format
3927 msgid "%s is okay\n"
3928 msgstr "%s 可以\n"
3929
3930 #: builtin/bundle.c
3931 msgid "Need a repository to unbundle."
3932 msgstr "需要一个仓库来解开归档包。"
3933
3934 #: builtin/bundle.c
3935 msgid "Unbundling objects"
3936 msgstr "解包对象中"
3937
3938 #: builtin/bundle.c builtin/remote.c
3939 #, c-format
3940 msgid "Unknown subcommand: %s"
3941 msgstr "未知子命令:%s"
3942
3943 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot read object %s '%s'"
3946 msgstr "不能读取对象 %s '%s'"
3947
3948 #: builtin/cat-file.c
3949 msgid "flush is only for --buffer mode"
3950 msgstr "flush 只在 --buffer 模式中使用"
3951
3952 #: builtin/cat-file.c
3953 msgid "empty command in input"
3954 msgstr "输入为空的命令"
3955
3956 #: builtin/cat-file.c
3957 #, c-format
3958 msgid "whitespace before command: '%s'"
3959 msgstr "命令前存在空白:'%s'"
3960
3961 #: builtin/cat-file.c
3962 #, c-format
3963 msgid "%s requires arguments"
3964 msgstr "%s 需要参数"
3965
3966 #: builtin/cat-file.c
3967 #, c-format
3968 msgid "%s takes no arguments"
3969 msgstr "%s 不需要参数"
3970
3971 #: builtin/cat-file.c
3972 #, c-format
3973 msgid "unknown command: '%s'"
3974 msgstr "未知命令:'%s'"
3975
3976 #: builtin/cat-file.c
3977 msgid "only one batch option may be specified"
3978 msgstr "只能指定一个批处理选项"
3979
3980 #: builtin/cat-file.c
3981 msgid "git cat-file <type> <object>"
3982 msgstr "git cat-file <类型> <对象>"
3983
3984 #: builtin/cat-file.c
3985 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3986 msgstr "git cat-file (-e | -p) <对象>"
3987
3988 #: builtin/cat-file.c
3989 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3990 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <对象>"
3991
3992 #: builtin/cat-file.c
3993 msgid ""
3994 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3995 "objects]\n"
3996 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3997 " [--textconv | --filters]"
3998 msgstr ""
3999 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4000 "objects]\n"
4001 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4002 " [--textconv | --filters]"
4003
4004 #: builtin/cat-file.c
4005 msgid ""
4006 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4007 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
4008 msgstr ""
4009 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4010 " [<版本>:<路径|树对象> | --path=<路径|树对象> <版本>]"
4011
4012 #: builtin/cat-file.c
4013 msgid "Check object existence or emit object contents"
4014 msgstr "检查对象存在或输出对象内容"
4015
4016 #: builtin/cat-file.c
4017 msgid "check if <object> exists"
4018 msgstr "检查 <对象> 是否存在"
4019
4020 #: builtin/cat-file.c
4021 msgid "pretty-print <object> content"
4022 msgstr "美观地打印 <对象> 的内容"
4023
4024 #: builtin/cat-file.c
4025 msgid "Emit [broken] object attributes"
4026 msgstr "输出 [坏的] 对象属性"
4027
4028 #: builtin/cat-file.c
4029 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
4030 msgstr "显示对象的类型('blob'、'tree'、'commit'、'tag'……其中之一)"
4031
4032 #: builtin/cat-file.c
4033 msgid "show object size"
4034 msgstr "显示对象大小"
4035
4036 #: builtin/cat-file.c
4037 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4038 msgstr "允许 -s 和 -t 对损坏的对象生效"
4039
4040 #: builtin/cat-file.c
4041 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4042 msgstr "批量处理标准输入中请求的对象(或者 --batch-all-objects)"
4043
4044 #: builtin/cat-file.c
4045 msgid "show full <object> or <rev> contents"
4046 msgstr "显示完整的 <对象> 或 <版本> 内容"
4047
4048 #: builtin/cat-file.c
4049 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4050 msgstr "类似于 --batch,但不输出 <内容>"
4051
4052 #: builtin/cat-file.c
4053 msgid "read commands from stdin"
4054 msgstr "从标准输入读取命令"
4055
4056 #: builtin/cat-file.c
4057 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4058 msgstr "带有 --batch[-check]:忽略标准输入,批量处理所有已知的对象"
4059
4060 #: builtin/cat-file.c
4061 msgid "Change or optimize batch output"
4062 msgstr "更改或优化批处理输出"
4063
4064 #: builtin/cat-file.c
4065 msgid "buffer --batch output"
4066 msgstr "缓冲 --batch 的输出"
4067
4068 #: builtin/cat-file.c
4069 msgid "follow in-tree symlinks"
4070 msgstr "跟随树内符号链接"
4071
4072 #: builtin/cat-file.c
4073 msgid "do not order objects before emitting them"
4074 msgstr "在输出对象前不要排序"
4075
4076 #: builtin/cat-file.c
4077 msgid ""
4078 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4079 "batch)"
4080 msgstr "转换或过滤后输出对象(数据对象或树)(单独或批处理)"
4081
4082 #: builtin/cat-file.c
4083 msgid "run textconv on object's content"
4084 msgstr "对对象内容做文本转换"
4085
4086 #: builtin/cat-file.c
4087 msgid "run filters on object's content"
4088 msgstr "对对象内容做过滤"
4089
4090 #: builtin/cat-file.c
4091 msgid "blob|tree"
4092 msgstr "数据对象|树"
4093
4094 #: builtin/cat-file.c
4095 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4096 msgstr "(--textconv | --filters) 使用 <路径>;而不是 'batch'"
4097
4098 #: builtin/cat-file.c
4099 #, c-format
4100 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4101 msgstr "'%s=<%s>' 需要 '%s' 或 '%s'"
4102
4103 #: builtin/cat-file.c
4104 msgid "path|tree-ish"
4105 msgstr "路径|树对象"
4106
4107 #: builtin/cat-file.c
4108 #, c-format
4109 msgid "'%s' requires a batch mode"
4110 msgstr "'%s' 需要批处理模式"
4111
4112 #: builtin/cat-file.c
4113 #, c-format
4114 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4115 msgstr "'-%c' 与批处理模式不兼容"
4116
4117 #: builtin/cat-file.c
4118 msgid "batch modes take no arguments"
4119 msgstr "批处理模式不带其他参数"
4120
4121 #: builtin/cat-file.c
4122 #, c-format
4123 msgid "<rev> required with '%s'"
4124 msgstr "'%s' 需要 <版本>"
4125
4126 #: builtin/cat-file.c
4127 #, c-format
4128 msgid "<object> required with '-%c'"
4129 msgstr "'-%c' 需要 <对象>"
4130
4131 #: builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
4132 #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c
4133 msgid "too many arguments"
4134 msgstr "太多参数"
4135
4136 #: builtin/cat-file.c
4137 #, c-format
4138 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4139 msgstr "<类型> <对象> 模式只允许两个参数,而不是 %d 个"
4140
4141 #: builtin/check-attr.c
4142 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
4143 msgstr "git check-attr [-a | --all | <属性>...] [--] <路径名>..."
4144
4145 #: builtin/check-attr.c
4146 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
4147 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <属性>...]"
4148
4149 #: builtin/check-attr.c
4150 msgid "report all attributes set on file"
4151 msgstr "报告设置在文件上的所有属性"
4152
4153 #: builtin/check-attr.c
4154 msgid "use .gitattributes only from the index"
4155 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4156
4157 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4158 msgid "read file names from stdin"
4159 msgstr "从标准输入读出文件名"
4160
4161 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4162 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4163 msgstr "输入和输出的记录使用 NUL 字符终结"
4164
4165 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4166 msgid "suppress progress reporting"
4167 msgstr "不显示进度报告"
4168
4169 #: builtin/check-ignore.c
4170 msgid "show non-matching input paths"
4171 msgstr "显示未匹配的输入路径"
4172
4173 #: builtin/check-ignore.c
4174 msgid "ignore index when checking"
4175 msgstr "检查时忽略索引"
4176
4177 #: builtin/check-ignore.c
4178 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4179 msgstr "不能同时指定路径及 --stdin 参数"
4180
4181 #: builtin/check-ignore.c
4182 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4183 msgstr "-z 需要和 --stdin 参数共用才有意义"
4184
4185 #: builtin/check-ignore.c
4186 msgid "no path specified"
4187 msgstr "未指定路径"
4188
4189 #: builtin/check-ignore.c
4190 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4191 msgstr "参数 --quiet 只在提供一个路径名时有效"
4192
4193 #: builtin/check-ignore.c
4194 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4195 msgstr "不能同时提供 --quiet 和 --verbose 参数"
4196
4197 #: builtin/check-ignore.c
4198 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4199 msgstr "--non-matching 选项只在使用 --verbose 时有效"
4200
4201 #: builtin/check-mailmap.c
4202 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4203 msgstr "git check-mailmap [<选项>] <联系地址>..."
4204
4205 #: builtin/check-mailmap.c
4206 msgid "also read contacts from stdin"
4207 msgstr "还从标准输入读取联系地址"
4208
4209 #: builtin/check-mailmap.c
4210 #, c-format
4211 msgid "unable to parse contact: %s"
4212 msgstr "不能解析联系地址:%s"
4213
4214 #: builtin/check-mailmap.c
4215 msgid "no contacts specified"
4216 msgstr "未指定联系地址"
4217
4218 #: builtin/checkout--worker.c
4219 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4220 msgstr "git checkout--worker [<选项>]"
4221
4222 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4223 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4224 msgid "string"
4225 msgstr "字符串"
4226
4227 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4228 msgid "when creating files, prepend <string>"
4229 msgstr "在创建文件时,在前面加上 <字符串>"
4230
4231 #: builtin/checkout-index.c
4232 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4233 msgstr "git checkout-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
4234
4235 #: builtin/checkout-index.c
4236 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4237 msgstr "索引值应该取值 1 到 3 或者 all"
4238
4239 #: builtin/checkout-index.c
4240 msgid "check out all files in the index"
4241 msgstr "检出索引区的所有文件"
4242
4243 #: builtin/checkout-index.c
4244 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4245 msgstr "在 skip-worktree 设置时不要跳过文件"
4246
4247 #: builtin/checkout-index.c
4248 msgid "force overwrite of existing files"
4249 msgstr "强制覆盖现有的文件"
4250
4251 #: builtin/checkout-index.c
4252 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4253 msgstr "存在或不在索引中的文件都没有警告"
4254
4255 #: builtin/checkout-index.c
4256 msgid "don't checkout new files"
4257 msgstr "不检出新文件"
4258
4259 #: builtin/checkout-index.c
4260 msgid "update stat information in the index file"
4261 msgstr "更新索引中文件的状态信息"
4262
4263 #: builtin/checkout-index.c
4264 msgid "read list of paths from the standard input"
4265 msgstr "从标准输入读取路径列表"
4266
4267 #: builtin/checkout-index.c
4268 msgid "write the content to temporary files"
4269 msgstr "将内容写入临时文件"
4270
4271 #: builtin/checkout-index.c
4272 msgid "copy out the files from named stage"
4273 msgstr "从指定暂存区中拷出文件"
4274
4275 #: builtin/checkout.c
4276 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4277 msgstr "git checkout [<选项>] <分支>"
4278
4279 #: builtin/checkout.c
4280 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4281 msgstr "git checkout [<选项>] [<分支>] -- <文件>..."
4282
4283 #: builtin/checkout.c
4284 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4285 msgstr "git switch [<选项>] [<分支>]"
4286
4287 #: builtin/checkout.c
4288 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4289 msgstr "git restore [<选项>] [--source=<分支>] <文件>..."
4290
4291 #: builtin/checkout.c
4292 #, c-format
4293 msgid "path '%s' does not have our version"
4294 msgstr "路径 '%s' 没有我们的版本"
4295
4296 #: builtin/checkout.c
4297 #, c-format
4298 msgid "path '%s' does not have their version"
4299 msgstr "路径 '%s' 没有他们的版本"
4300
4301 #: builtin/checkout.c
4302 #, c-format
4303 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4304 msgstr "路径 '%s' 没有全部必需的版本"
4305
4306 #: builtin/checkout.c
4307 #, c-format
4308 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4309 msgstr "路径 '%s' 没有必需的版本"
4310
4311 #: builtin/checkout.c
4312 #, c-format
4313 msgid "path '%s': cannot merge"
4314 msgstr "path '%s':无法合并"
4315
4316 #: builtin/checkout.c
4317 #, c-format
4318 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4319 msgstr "无法为 '%s' 添加合并结果"
4320
4321 #: builtin/checkout.c
4322 #, c-format
4323 msgid "Recreated %d merge conflict"
4324 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4325 msgstr[0] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4326 msgstr[1] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4327
4328 #: builtin/checkout.c
4329 #, c-format
4330 msgid "Updated %d path from %s"
4331 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4332 msgstr[0] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4333 msgstr[1] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4334
4335 #: builtin/checkout.c
4336 #, c-format
4337 msgid "Updated %d path from the index"
4338 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4339 msgstr[0] "从索引区更新了 %d 个路径"
4340 msgstr[1] "从索引区更新了 %d 个路径"
4341
4342 #: builtin/checkout.c
4343 #, c-format
4344 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4345 msgstr "'%s' 不能在更新路径时使用"
4346
4347 #: builtin/checkout.c
4348 #, c-format
4349 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4350 msgstr "不能同时更新路径并切换到分支'%s'。"
4351
4352 #: builtin/checkout.c
4353 #, c-format
4354 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4355 msgstr "'%s' 或 '%s' 都没有指定"
4356
4357 #: builtin/checkout.c
4358 #, c-format
4359 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4360 msgstr "未指定 '%2$s' 时,必须使用 '%1$s'"
4361
4362 #: builtin/checkout.c
4363 #, c-format
4364 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4365 msgstr "'%s' 或 '%s' 不能和 %s 一起使用"
4366
4367 #: builtin/checkout.c
4368 #, c-format
4369 msgid "path '%s' is unmerged"
4370 msgstr "路径 '%s' 未合并"
4371
4372 #: builtin/checkout.c
4373 msgid "you need to resolve your current index first"
4374 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
4375
4376 #: builtin/checkout.c
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4380 "%s"
4381 msgstr ""
4382 "不能继续,下列文件有暂存的修改:\n"
4383 "%s"
4384
4385 #: builtin/checkout.c
4386 #, c-format
4387 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4388 msgstr "不能对 '%s' 执行 reflog 操作:%s\n"
4389
4390 #: builtin/checkout.c
4391 msgid "HEAD is now at"
4392 msgstr "HEAD 目前位于"
4393
4394 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c t/helper/test-fast-rebase.c
4395 msgid "unable to update HEAD"
4396 msgstr "不能更新 HEAD"
4397
4398 #: builtin/checkout.c
4399 #, c-format
4400 msgid "Reset branch '%s'\n"
4401 msgstr "重置分支 '%s'\n"
4402
4403 #: builtin/checkout.c
4404 #, c-format
4405 msgid "Already on '%s'\n"
4406 msgstr "已经位于 '%s'\n"
4407
4408 #: builtin/checkout.c
4409 #, c-format
4410 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4411 msgstr "切换并重置分支 '%s'\n"
4412
4413 #: builtin/checkout.c
4414 #, c-format
4415 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4416 msgstr "切换到一个新分支 '%s'\n"
4417
4418 #: builtin/checkout.c
4419 #, c-format
4420 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4421 msgstr "切换到分支 '%s'\n"
4422
4423 # 译者:注意保持前导空格
4424 #: builtin/checkout.c
4425 #, c-format
4426 msgid " ... and %d more.\n"
4427 msgstr " ... 及其它 %d 个。\n"
4428
4429 #: builtin/checkout.c
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4433 "any of your branches:\n"
4434 "\n"
4435 "%s\n"
4436 msgid_plural ""
4437 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4438 "any of your branches:\n"
4439 "\n"
4440 "%s\n"
4441 msgstr[0] ""
4442 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4443 "\n"
4444 "%s\n"
4445 msgstr[1] ""
4446 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4447 "\n"
4448 "%s\n"
4449
4450 #: builtin/checkout.c
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4454 "to do so with:\n"
4455 "\n"
4456 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4457 "\n"
4458 msgid_plural ""
4459 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4460 "to do so with:\n"
4461 "\n"
4462 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4463 "\n"
4464 msgstr[0] ""
4465 "如果您想要通过创建新分支保存它,这可能是一个好时候。\n"
4466 "如下操作:\n"
4467 "\n"
4468 " git branch <新分支名> %s\n"
4469 "\n"
4470 msgstr[1] ""
4471 "如果您想要通过创建新分支保存它们,这可能是一个好时候。\n"
4472 "如下操作:\n"
4473 "\n"
4474 " git branch <新分支名> %s\n"
4475 "\n"
4476
4477 #: builtin/checkout.c
4478 msgid "internal error in revision walk"
4479 msgstr "在版本遍历时遇到内部错误"
4480
4481 #: builtin/checkout.c
4482 msgid "Previous HEAD position was"
4483 msgstr "之前的 HEAD 位置是"
4484
4485 #: builtin/checkout.c
4486 msgid "You are on a branch yet to be born"
4487 msgstr "您位于一个尚未初始化的分支"
4488
4489 #: builtin/checkout.c
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4493 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4494 msgstr ""
4495 "'%s' 既可以是一个本地文件,也可以是一个跟踪分支。\n"
4496 "请使用 --(和可选的 --no-guess)来消除歧义"
4497
4498 #: builtin/checkout.c
4499 msgid ""
4500 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4501 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4502 "\n"
4503 " git checkout --track origin/<name>\n"
4504 "\n"
4505 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4506 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4507 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4508 msgstr ""
4509 "如果您想要检出一个远程跟踪分支,例如在 'origin' 上的,您可以使用分支\n"
4510 "全名和 --track 选项:\n"
4511 "\n"
4512 " git checkout --track origin/<名称>\n"
4513 "\n"
4514 "如果您总是喜欢使用模糊的简短分支名 <名称>,而不喜欢如 'origin' 的远程\n"
4515 "名称,可以在配置中设置 checkout.defaultRemote=origin。"
4516
4517 #: builtin/checkout.c
4518 #, c-format
4519 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4520 msgstr "'%s' 匹配多个(%d 个)远程跟踪分支"
4521
4522 #: builtin/checkout.c
4523 msgid "only one reference expected"
4524 msgstr "只期望一个引用"
4525
4526 #: builtin/checkout.c
4527 #, c-format
4528 msgid "only one reference expected, %d given."
4529 msgstr "应只有一个引用,却给出了 %d 个"
4530
4531 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4532 #, c-format
4533 msgid "invalid reference: %s"
4534 msgstr "无效引用:%s"
4535
4536 #: builtin/checkout.c
4537 #, c-format
4538 msgid "reference is not a tree: %s"
4539 msgstr "引用不是一个树:%s"
4540
4541 #: builtin/checkout.c
4542 #, c-format
4543 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4544 msgstr "期望一个分支,得到标签 '%s'"
4545
4546 #: builtin/checkout.c
4547 #, c-format
4548 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4549 msgstr "期望一个分支,得到远程分支 '%s'"
4550
4551 #: builtin/checkout.c
4552 #, c-format
4553 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4554 msgstr "期望一个分支,得到 '%s'"
4555
4556 #: builtin/checkout.c
4557 #, c-format
4558 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4559 msgstr "期望一个分支,得到提交 '%s'"
4560
4561 #: builtin/checkout.c
4562 msgid ""
4563 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4564 msgstr "如果你在本提交分离头指针,使用 --detach 选项重试。"
4565
4566 #: builtin/checkout.c
4567 msgid ""
4568 "cannot switch branch while merging\n"
4569 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4570 msgstr ""
4571 "不能在合并时切换分支\n"
4572 "考虑使用 \"git merge --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4573
4574 #: builtin/checkout.c
4575 msgid ""
4576 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4577 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4578 msgstr ""
4579 "不能在一个 am 会话期间切换分支\n"
4580 "考虑使用 \"git am --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4581
4582 #: builtin/checkout.c
4583 msgid ""
4584 "cannot switch branch while rebasing\n"
4585 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4586 msgstr ""
4587 "不能在变基时切换分支\n"
4588 "考虑使用 \"git rebase --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4589
4590 #: builtin/checkout.c
4591 msgid ""
4592 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4593 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4594 msgstr ""
4595 "不能在拣选时切换分支\n"
4596 "考虑使用 \"git cherry-pick --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4597
4598 #: builtin/checkout.c
4599 msgid ""
4600 "cannot switch branch while reverting\n"
4601 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4602 msgstr ""
4603 "不能在还原时切换分支\n"
4604 "考虑使用 \"git revert --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4605
4606 #: builtin/checkout.c
4607 msgid "you are switching branch while bisecting"
4608 msgstr "您在执行二分查找时切换分支"
4609
4610 #: builtin/checkout.c
4611 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4612 msgstr "路径不能和切换分支同时使用"
4613
4614 #: builtin/checkout.c
4615 #, c-format
4616 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4617 msgstr "'%s' 不能和切换分支同时使用"
4618
4619 #: builtin/checkout.c
4620 #, c-format
4621 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4622 msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同时使用"
4623
4624 #: builtin/checkout.c
4625 #, c-format
4626 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4627 msgstr "'%s' 不带 <起始点>"
4628
4629 #: builtin/checkout.c
4630 #, c-format
4631 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4632 msgstr "不能切换分支到一个非提交 '%s'"
4633
4634 #: builtin/checkout.c
4635 msgid "missing branch or commit argument"
4636 msgstr "缺少分支或提交参数"
4637
4638 #: builtin/checkout.c
4639 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4640 msgstr "和新的分支执行三方合并"
4641
4642 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4643 msgid "style"
4644 msgstr "风格"
4645
4646 #: builtin/checkout.c
4647 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4648 msgstr "冲突输出风格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4649
4650 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4651 msgid "detach HEAD at named commit"
4652 msgstr "HEAD 从指定的提交分离"
4653
4654 #: builtin/checkout.c
4655 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4656 msgstr "强制检出(丢弃本地修改)"
4657
4658 #: builtin/checkout.c
4659 msgid "new-branch"
4660 msgstr "新分支"
4661
4662 #: builtin/checkout.c
4663 msgid "new unparented branch"
4664 msgstr "新的没有父提交的分支"
4665
4666 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4667 msgid "update ignored files (default)"
4668 msgstr "更新忽略的文件(默认)"
4669
4670 #: builtin/checkout.c
4671 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4672 msgstr "不检查指定的引用是否被其他工作区所占用"
4673
4674 #: builtin/checkout.c
4675 msgid "checkout our version for unmerged files"
4676 msgstr "对尚未合并的文件检出我们的版本"
4677
4678 #: builtin/checkout.c
4679 msgid "checkout their version for unmerged files"
4680 msgstr "对尚未合并的文件检出他们的版本"
4681
4682 #: builtin/checkout.c
4683 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4684 msgstr "对路径不做稀疏检出的限制"
4685
4686 #: builtin/checkout.c
4687 #, c-format
4688 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4689 msgstr "选项 '-%c'、'-%c' 和 ‘%s' 不能同时使用"
4690
4691 #: builtin/checkout.c
4692 msgid "--track needs a branch name"
4693 msgstr "--track 需要一个分支名"
4694
4695 #: builtin/checkout.c
4696 #, c-format
4697 msgid "missing branch name; try -%c"
4698 msgstr "缺少分支名,尝试 -%c"
4699
4700 #: builtin/checkout.c
4701 #, c-format
4702 msgid "could not resolve %s"
4703 msgstr "无法解析 %s"
4704
4705 #: builtin/checkout.c
4706 msgid "invalid path specification"
4707 msgstr "无效的路径规格"
4708
4709 #: builtin/checkout.c
4710 #, c-format
4711 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4712 msgstr "'%s' 不是一个提交,不能基于它创建分支 '%s'"
4713
4714 #: builtin/checkout.c
4715 #, c-format
4716 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4717 msgstr "git checkout:--detach 不能接收路径参数 '%s'"
4718
4719 #: builtin/checkout.c
4720 msgid ""
4721 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4722 "checking out of the index."
4723 msgstr ""
4724 "git checkout:在从索引检出时,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不兼容。"
4725
4726 #: builtin/checkout.c
4727 msgid "you must specify path(s) to restore"
4728 msgstr "您必须指定一个要恢复的路径"
4729
4730 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c
4731 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4732 msgid "branch"
4733 msgstr "分支"
4734
4735 #: builtin/checkout.c
4736 msgid "create and checkout a new branch"
4737 msgstr "创建并检出一个新的分支"
4738
4739 #: builtin/checkout.c
4740 msgid "create/reset and checkout a branch"
4741 msgstr "创建/重置并检出一个分支"
4742
4743 #: builtin/checkout.c
4744 msgid "create reflog for new branch"
4745 msgstr "为新的分支创建引用日志"
4746
4747 #: builtin/checkout.c
4748 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4749 msgstr "二次猜测 'git checkout <无此分支>'(默认)"
4750
4751 #: builtin/checkout.c
4752 msgid "use overlay mode (default)"
4753 msgstr "使用叠加模式(默认)"
4754
4755 #: builtin/checkout.c
4756 msgid "create and switch to a new branch"
4757 msgstr "创建并切换一个新分支"
4758
4759 #: builtin/checkout.c
4760 msgid "create/reset and switch to a branch"
4761 msgstr "创建/重置并切换一个分支"
4762
4763 #: builtin/checkout.c
4764 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4765 msgstr "二次猜测 'git switch <无此分支>'"
4766
4767 #: builtin/checkout.c
4768 msgid "throw away local modifications"
4769 msgstr "丢弃本地修改"
4770
4771 #: builtin/checkout.c
4772 msgid "which tree-ish to checkout from"
4773 msgstr "要检出哪一个树"
4774
4775 #: builtin/checkout.c
4776 msgid "restore the index"
4777 msgstr "恢复索引"
4778
4779 #: builtin/checkout.c
4780 msgid "restore the working tree (default)"
4781 msgstr "恢复工作区(默认)"
4782
4783 #: builtin/checkout.c
4784 msgid "ignore unmerged entries"
4785 msgstr "忽略未合并条目"
4786
4787 #: builtin/checkout.c
4788 msgid "use overlay mode"
4789 msgstr "使用叠加模式"
4790
4791 #: builtin/clean.c
4792 msgid ""
4793 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
4794 msgstr ""
4795 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路径>..."
4796
4797 #: builtin/clean.c
4798 #, c-format
4799 msgid "Removing %s\n"
4800 msgstr "正删除 %s\n"
4801
4802 #: builtin/clean.c
4803 #, c-format
4804 msgid "Would remove %s\n"
4805 msgstr "将删除 %s\n"
4806
4807 #: builtin/clean.c
4808 #, c-format
4809 msgid "Skipping repository %s\n"
4810 msgstr "忽略仓库 %s\n"
4811
4812 #: builtin/clean.c
4813 #, c-format
4814 msgid "Would skip repository %s\n"
4815 msgstr "将忽略仓库 %s\n"
4816
4817 #: builtin/clean.c midx.c
4818 #, c-format
4819 msgid "failed to remove %s"
4820 msgstr "无法删除 %s"
4821
4822 #: builtin/clean.c
4823 #, c-format
4824 msgid "could not lstat %s\n"
4825 msgstr "不能对 %s 调用 lstat\n"
4826
4827 #: builtin/clean.c
4828 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4829 msgstr "拒绝删除当前工作目录\n"
4830
4831 #: builtin/clean.c
4832 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4833 msgstr "将拒绝删除当前工作目录\n"
4834
4835 #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "Prompt help:\n"
4839 "1 - select a numbered item\n"
4840 "foo - select item based on unique prefix\n"
4841 " - (empty) select nothing\n"
4842 msgstr ""
4843 "帮助:\n"
4844 "1 - 通过编号选择一个选项\n"
4845 "foo - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4846 " - (空)什么也不选择\n"
4847
4848 #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "Prompt help:\n"
4852 "1 - select a single item\n"
4853 "3-5 - select a range of items\n"
4854 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4855 "foo - select item based on unique prefix\n"
4856 "-... - unselect specified items\n"
4857 "* - choose all items\n"
4858 " - (empty) finish selecting\n"
4859 msgstr ""
4860 "帮助:\n"
4861 "1 - 选择一个选项\n"
4862 "3-5 - 选择一个范围内的所有选项\n"
4863 "2-3,6-9 - 选择多个范围内的所有选项\n"
4864 "foo - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
4865 "-... - 反选特定的选项\n"
4866 "* - 选择所有选项\n"
4867 " - (空)结束选择\n"
4868
4869 #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
4870 #, c-format, perl-format
4871 msgid "Huh (%s)?\n"
4872 msgstr "嗯(%s)?\n"
4873
4874 #: builtin/clean.c
4875 #, c-format
4876 msgid "Input ignore patterns>> "
4877 msgstr "输入模版以排除条目>> "
4878
4879 #: builtin/clean.c
4880 #, c-format
4881 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4882 msgstr "警告:无法找到和 %s 匹配的条目"
4883
4884 #: builtin/clean.c
4885 msgid "Select items to delete"
4886 msgstr "选择要删除的条目"
4887
4888 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4889 #: builtin/clean.c
4890 #, c-format
4891 msgid "Remove %s [y/N]? "
4892 msgstr "删除 %s [y/N]?"
4893
4894 #: builtin/clean.c
4895 msgid ""
4896 "clean - start cleaning\n"
4897 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4898 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4899 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4900 "quit - stop cleaning\n"
4901 "help - this screen\n"
4902 "? - help for prompt selection"
4903 msgstr ""
4904 "clean - 开始清理\n"
4905 "filter by pattern - 通过模版排除要删除的条目\n"
4906 "select by numbers - 通过数字选择要删除的条目\n"
4907 "ask each - 针对删除逐一询问(就像 \"rm -i\")\n"
4908 "quit - 停止删除并退出\n"
4909 "help - 显示本帮助\n"
4910 "? - 显示如何在提示符下选择的帮助"
4911
4912 #: builtin/clean.c
4913 msgid "Would remove the following item:"
4914 msgid_plural "Would remove the following items:"
4915 msgstr[0] "将删除如下条目:"
4916 msgstr[1] "将删除如下条目:"
4917
4918 #: builtin/clean.c
4919 msgid "No more files to clean, exiting."
4920 msgstr "没有要清理的文件,退出。"
4921
4922 #: builtin/clean.c
4923 msgid "do not print names of files removed"
4924 msgstr "不打印删除文件的名称"
4925
4926 #: builtin/clean.c
4927 msgid "force"
4928 msgstr "强制"
4929
4930 #: builtin/clean.c
4931 msgid "interactive cleaning"
4932 msgstr "交互式清除"
4933
4934 #: builtin/clean.c
4935 msgid "remove whole directories"
4936 msgstr "删除整个目录"
4937
4938 #: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
4939 #: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/show-ref.c
4940 msgid "pattern"
4941 msgstr "模式"
4942
4943 #: builtin/clean.c
4944 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4945 msgstr "添加 <模式> 到忽略规则"
4946
4947 #: builtin/clean.c
4948 msgid "remove ignored files, too"
4949 msgstr "也删除忽略的文件"
4950
4951 #: builtin/clean.c
4952 msgid "remove only ignored files"
4953 msgstr "只删除忽略的文件"
4954
4955 #: builtin/clean.c
4956 msgid ""
4957 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4958 "clean"
4959 msgstr ""
4960 "clean.requireForce 设置为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
4961
4962 #: builtin/clean.c
4963 msgid ""
4964 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4965 "refusing to clean"
4966 msgstr ""
4967 "clean.requireForce 默认为 true 且未提供 -i、-n 或 -f 选项,拒绝执行清理动作"
4968
4969 #: builtin/clean.c
4970 msgid "-x and -X cannot be used together"
4971 msgstr "-x 和 -X 不能同时使用"
4972
4973 #: builtin/clone.c
4974 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4975 msgstr "git clone [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
4976
4977 #: builtin/clone.c
4978 msgid "don't clone shallow repository"
4979 msgstr "不克隆浅仓库"
4980
4981 #: builtin/clone.c
4982 msgid "don't create a checkout"
4983 msgstr "不创建一个检出"
4984
4985 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4986 msgid "create a bare repository"
4987 msgstr "创建一个纯仓库"
4988
4989 #: builtin/clone.c
4990 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4991 msgstr "创建一个镜像仓库(也是纯仓库)"
4992
4993 #: builtin/clone.c
4994 msgid "to clone from a local repository"
4995 msgstr "从本地仓库克隆"
4996
4997 #: builtin/clone.c
4998 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4999 msgstr "不使用本地硬链接,始终复制"
5000
5001 #: builtin/clone.c
5002 msgid "setup as shared repository"
5003 msgstr "设置为共享仓库"
5004
5005 #: builtin/clone.c
5006 msgid "pathspec"
5007 msgstr "路径规格"
5008
5009 #: builtin/clone.c
5010 msgid "initialize submodules in the clone"
5011 msgstr "在克隆时初始化子模组"
5012
5013 #: builtin/clone.c
5014 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5015 msgstr "并发克隆的子模组的数量"
5016
5017 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5018 msgid "template-directory"
5019 msgstr "模板目录"
5020
5021 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5022 msgid "directory from which templates will be used"
5023 msgstr "模板目录将被使用"
5024
5025 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5026 msgid "reference repository"
5027 msgstr "参考仓库"
5028
5029 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5030 msgid "use --reference only while cloning"
5031 msgstr "仅在克隆时参考 --reference 指向的本地仓库"
5032
5033 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5034 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5035 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5036 msgid "name"
5037 msgstr "名称"
5038
5039 #: builtin/clone.c
5040 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5041 msgstr "使用 <名称> 而不是 'origin' 去跟踪上游"
5042
5043 #: builtin/clone.c
5044 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5045 msgstr "检出 <分支> 而不是远程 HEAD"
5046
5047 #: builtin/clone.c
5048 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5049 msgstr "远程 git-upload-pack 路径"
5050
5051 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/grep.c builtin/pull.c
5052 msgid "depth"
5053 msgstr "深度"
5054
5055 #: builtin/clone.c
5056 msgid "create a shallow clone of that depth"
5057 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
5058
5059 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c builtin/pull.c
5060 msgid "time"
5061 msgstr "时间"
5062
5063 #: builtin/clone.c
5064 msgid "create a shallow clone since a specific time"
5065 msgstr "从一个特定时间创建一个浅克隆"
5066
5067 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5068 msgid "revision"
5069 msgstr "版本"
5070
5071 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5072 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5073 msgstr "深化浅克隆的历史,除了特定版本"
5074
5075 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5076 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5077 msgstr "只克隆一个分支、HEAD 或 --branch"
5078
5079 #: builtin/clone.c
5080 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5081 msgstr "不要克隆任何标签,并且后续获取操作也不下载它们"
5082
5083 #: builtin/clone.c
5084 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5085 msgstr "子模组将以浅下载模式克隆"
5086
5087 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5088 msgid "gitdir"
5089 msgstr "git目录"
5090
5091 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5092 msgid "separate git dir from working tree"
5093 msgstr "git目录和工作区分离"
5094
5095 #: builtin/clone.c
5096 msgid "key=value"
5097 msgstr "key=value"
5098
5099 #: builtin/clone.c
5100 msgid "set config inside the new repository"
5101 msgstr "在新仓库中设置配置信息"
5102
5103 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5104 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5105 msgid "server-specific"
5106 msgstr "server-specific"
5107
5108 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5109 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5110 msgid "option to transmit"
5111 msgstr "传输选项"
5112
5113 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
5114 msgid "use IPv4 addresses only"
5115 msgstr "只使用 IPv4 地址"
5116
5117 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
5118 msgid "use IPv6 addresses only"
5119 msgstr "只使用 IPv6 地址"
5120
5121 #: builtin/clone.c
5122 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5123 msgstr "对子模组使用部分克隆过滤器"
5124
5125 #: builtin/clone.c
5126 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5127 msgstr "任何克隆的子模组将使用它们的远程跟踪分支"
5128
5129 #: builtin/clone.c
5130 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5131 msgstr "初始化稀疏检出文件,只包含根目录文件"
5132
5133 #: builtin/clone.c
5134 #, c-format
5135 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5136 msgstr "info: 不能为 '%s' 添加一个备用:%s\n"
5137
5138 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5139 #, c-format
5140 msgid "failed to stat '%s'"
5141 msgstr "无法对 '%s' 调用 stat"
5142
5143 #: builtin/clone.c
5144 #, c-format
5145 msgid "%s exists and is not a directory"
5146 msgstr "%s 存在且不是一个目录"
5147
5148 #: builtin/clone.c
5149 #, c-format
5150 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5151 msgstr "无法在 '%s' 上启动迭代器"
5152
5153 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5154 #, c-format
5155 msgid "failed to unlink '%s'"
5156 msgstr "无法删除 '%s'"
5157
5158 #: builtin/clone.c
5159 #, c-format
5160 msgid "failed to create link '%s'"
5161 msgstr "无法创建链接 '%s'"
5162
5163 #: builtin/clone.c
5164 #, c-format
5165 msgid "failed to copy file to '%s'"
5166 msgstr "无法拷贝文件至 '%s'"
5167
5168 #: builtin/clone.c
5169 #, c-format
5170 msgid "failed to iterate over '%s'"
5171 msgstr "无法在 '%s' 上迭代"
5172
5173 #: builtin/clone.c
5174 #, c-format
5175 msgid "done.\n"
5176 msgstr "完成。\n"
5177
5178 #: builtin/clone.c
5179 msgid ""
5180 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5181 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5182 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5183 msgstr ""
5184 "克隆成功,但是检出失败。\n"
5185 "您可以通过 'git status' 检查哪些已被检出,然后使用命令\n"
5186 "'git restore --source=HEAD :/' 重试\n"
5187
5188 #: builtin/clone.c
5189 #, c-format
5190 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5191 msgstr "不能发现要克隆的远程分支 %s。"
5192
5193 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5194 msgid "remote did not send all necessary objects"
5195 msgstr "远程没有发送所有必需的对象"
5196
5197 #: builtin/clone.c
5198 #, c-format
5199 msgid "unable to update %s"
5200 msgstr "不能更新 %s"
5201
5202 #: builtin/clone.c
5203 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5204 msgstr "无法初始化稀疏检出"
5205
5206 #: builtin/clone.c
5207 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
5208 msgstr "远程 HEAD 指向一个不存在的引用,无法检出。\n"
5209
5210 #: builtin/clone.c
5211 msgid "unable to checkout working tree"
5212 msgstr "不能检出工作区"
5213
5214 #: builtin/clone.c
5215 msgid "unable to write parameters to config file"
5216 msgstr "无法将参数写入配置文件"
5217
5218 #: builtin/clone.c
5219 msgid "cannot repack to clean up"
5220 msgstr "无法执行 repack 来清理"
5221
5222 #: builtin/clone.c
5223 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5224 msgstr "无法删除临时的 alternates 文件"
5225
5226 #: builtin/clone.c
5227 msgid "Too many arguments."
5228 msgstr "太多参数。"
5229
5230 #: builtin/clone.c contrib/scalar/scalar.c
5231 msgid "You must specify a repository to clone."
5232 msgstr "您必须指定一个仓库来克隆。"
5233
5234 #: builtin/clone.c
5235 #, c-format
5236 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
5237 msgstr "选项 '%s' 和 '%s %s' 不能同时使用"
5238
5239 #: builtin/clone.c
5240 #, c-format
5241 msgid "repository '%s' does not exist"
5242 msgstr "仓库 '%s' 不存在"
5243
5244 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5245 #, c-format
5246 msgid "depth %s is not a positive number"
5247 msgstr "深度 %s 不是一个正数"
5248
5249 #: builtin/clone.c
5250 #, c-format
5251 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5252 msgstr "目标路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5253
5254 #: builtin/clone.c
5255 #, c-format
5256 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5257 msgstr "仓库路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5258
5259 #: builtin/clone.c
5260 #, c-format
5261 msgid "working tree '%s' already exists."
5262 msgstr "工作区 '%s' 已经存在。"
5263
5264 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5265 #, c-format
5266 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5267 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
5268
5269 #: builtin/clone.c
5270 #, c-format
5271 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5272 msgstr "不能创建工作区目录 '%s'"
5273
5274 #: builtin/clone.c
5275 #, c-format
5276 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5277 msgstr "克隆到纯仓库 '%s'...\n"
5278
5279 #: builtin/clone.c
5280 #, c-format
5281 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5282 msgstr "正克隆到 '%s'...\n"
5283
5284 #: builtin/clone.c
5285 msgid ""
5286 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5287 "able"
5288 msgstr "clone --recursive 和 --reference 以及 --reference-if-able 不兼容"
5289
5290 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5291 #, c-format
5292 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5293 msgstr "'%s' 不是一个有效的远程名称"
5294
5295 #: builtin/clone.c
5296 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5297 msgstr "--depth 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5298
5299 #: builtin/clone.c
5300 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5301 msgstr "--shallow-since 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5302
5303 #: builtin/clone.c
5304 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5305 msgstr "--shallow-exclude 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5306
5307 #: builtin/clone.c
5308 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5309 msgstr "--filter 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5310
5311 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5312 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5313 msgstr "源仓库是浅克隆,拒绝克隆。"
5314
5315 #: builtin/clone.c
5316 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5317 msgstr "源仓库是浅克隆,忽略 --local"
5318
5319 #: builtin/clone.c
5320 msgid "--local is ignored"
5321 msgstr "--local 被忽略"
5322
5323 #: builtin/clone.c
5324 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5325 msgstr "无法从经过过滤的归档包克隆"
5326
5327 #: builtin/clone.c
5328 msgid "remote transport reported error"
5329 msgstr "远程传输报告错误"
5330
5331 #: builtin/clone.c
5332 #, c-format
5333 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5334 msgstr "远程分支 %s 在上游 %s 未发现"
5335
5336 #: builtin/clone.c
5337 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5338 msgstr "您似乎克隆了一个空仓库。"
5339
5340 #: builtin/column.c
5341 msgid "git column [<options>]"
5342 msgstr "git column [<选项>]"
5343
5344 #: builtin/column.c
5345 msgid "lookup config vars"
5346 msgstr "查找配置变量"
5347
5348 #: builtin/column.c
5349 msgid "layout to use"
5350 msgstr "要使用的布局"
5351
5352 #: builtin/column.c
5353 msgid "maximum width"
5354 msgstr "最大宽度"
5355
5356 #: builtin/column.c
5357 msgid "padding space on left border"
5358 msgstr "左边框的填充空间"
5359
5360 #: builtin/column.c
5361 msgid "padding space on right border"
5362 msgstr "右边框的填充空间"
5363
5364 #: builtin/column.c
5365 msgid "padding space between columns"
5366 msgstr "两列之间的填充空间"
5367
5368 #: builtin/column.c
5369 msgid "--command must be the first argument"
5370 msgstr "--command 必须是第一个参数"
5371
5372 #: builtin/commit-graph.c
5373 msgid ""
5374 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5375 msgstr ""
5376 "git commit-graph verify [--object-dir <对象目录>] [--shallow] [--"
5377 "[no-]progress]"
5378
5379 #: builtin/commit-graph.c
5380 msgid ""
5381 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
5382 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
5383 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
5384 msgstr ""
5385 "git commit-graph write [--object-dir <对象目录>] [--append] [--split[=<策略"
5386 ">]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-paths] [--"
5387 "[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <切分选项>"
5388
5389 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c
5390 msgid "dir"
5391 msgstr "目录"
5392
5393 #: builtin/commit-graph.c
5394 msgid "the object directory to store the graph"
5395 msgstr "保存图形的对象目录"
5396
5397 #: builtin/commit-graph.c
5398 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5399 msgstr "如果提交图形被拆分,只验证头一个文件"
5400
5401 #: builtin/commit-graph.c
5402 #, c-format
5403 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5404 msgstr "无法打开提交图形 '%s'"
5405
5406 #: builtin/commit-graph.c
5407 #, c-format
5408 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5409 msgstr "未能识别的 --split 参数,%s"
5410
5411 #: builtin/commit-graph.c
5412 #, c-format
5413 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5414 msgstr "意外的非十六进制对象 ID:%s"
5415
5416 #: builtin/commit-graph.c
5417 #, c-format
5418 msgid "invalid object: %s"
5419 msgstr "无效对象:%s"
5420
5421 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5422 #, c-format
5423 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5424 msgstr "选项 `%s' 期望一个数字值"
5425
5426 #: builtin/commit-graph.c
5427 msgid "start walk at all refs"
5428 msgstr "开始遍历所有引用"
5429
5430 #: builtin/commit-graph.c
5431 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5432 msgstr "从标准输入中的包索引文件列表中扫描提交"
5433
5434 #: builtin/commit-graph.c
5435 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5436 msgstr "从标准输入中的提交开始扫描"
5437
5438 #: builtin/commit-graph.c
5439 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5440 msgstr "包含 commit-graph 文件中已有所有提交"
5441
5442 #: builtin/commit-graph.c
5443 msgid "enable computation for changed paths"
5444 msgstr "启用变更路径的计算"
5445
5446 #: builtin/commit-graph.c
5447 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5448 msgstr "允许写一个增量提交图形文件"
5449
5450 #: builtin/commit-graph.c
5451 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5452 msgstr "在非基本拆分提交图形中的最大提交数"
5453
5454 #: builtin/commit-graph.c
5455 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5456 msgstr "一个拆分提交图形的两个级别之间的最大比率"
5457
5458 #: builtin/commit-graph.c
5459 msgid "only expire files older than a given date-time"
5460 msgstr "只让早于给定时间的文件过期"
5461
5462 #: builtin/commit-graph.c
5463 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5464 msgstr "要计算的变更路径布隆过滤器的最大数"
5465
5466 #: builtin/commit-graph.c
5467 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5468 msgstr "不能同时使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5469
5470 #: builtin/commit-graph.c
5471 msgid "Collecting commits from input"
5472 msgstr "正从标准输入收集提交"
5473
5474 #: builtin/commit-graph.c builtin/multi-pack-index.c
5475 #, c-format
5476 msgid "unrecognized subcommand: %s"
5477 msgstr "未识别的子命令:%s"
5478
5479 #: builtin/commit-tree.c
5480 msgid ""
5481 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
5482 "<file>)...] <tree>"
5483 msgstr ""
5484 "git commit-tree [(-p <父提交>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <消息>)...] [(-F <文件"
5485 ">)...] <树>"
5486
5487 #: builtin/commit-tree.c
5488 #, c-format
5489 msgid "duplicate parent %s ignored"
5490 msgstr "忽略重复的父提交 %s"
5491
5492 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5493 #, c-format
5494 msgid "not a valid object name %s"
5495 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
5496
5497 #: builtin/commit-tree.c
5498 #, c-format
5499 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5500 msgstr "git commit-tree:无法读取 '%s'"
5501
5502 #: builtin/commit-tree.c
5503 #, c-format
5504 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5505 msgstr "git commit-tree:无法关闭 '%s'"
5506
5507 #: builtin/commit-tree.c
5508 msgid "parent"
5509 msgstr "父提交"
5510
5511 #: builtin/commit-tree.c
5512 msgid "id of a parent commit object"
5513 msgstr "父提交对象 ID"
5514
5515 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5516 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5517 msgid "message"
5518 msgstr "说明"
5519
5520 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5521 msgid "commit message"
5522 msgstr "提交说明"
5523
5524 #: builtin/commit-tree.c
5525 msgid "read commit log message from file"
5526 msgstr "从文件中读取提交说明"
5527
5528 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5529 #: builtin/revert.c
5530 msgid "GPG sign commit"
5531 msgstr "GPG 提交签名"
5532
5533 #: builtin/commit-tree.c
5534 msgid "must give exactly one tree"
5535 msgstr "必须精确地提供一个树"
5536
5537 #: builtin/commit-tree.c
5538 msgid "git commit-tree: failed to read"
5539 msgstr "git commit-tree:无法读取"
5540
5541 #: builtin/commit.c
5542 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
5543 msgstr "git commit [<选项>] [--] <路径规格>..."
5544
5545 #: builtin/commit.c
5546 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
5547 msgstr "git status [<选项>] [--] <路径规格>..."
5548
5549 #: builtin/commit.c
5550 msgid ""
5551 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5552 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5553 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5554 msgstr ""
5555 "您要修补最近的提交,但这么做会让它成为空提交。您可以重复您的命令并带上\n"
5556 "--allow-empty 选项,或者您可用命令 \"git reset HEAD^\" 整个删除该提交。\n"
5557
5558 #: builtin/commit.c
5559 msgid ""
5560 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5561 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5562 "\n"
5563 " git commit --allow-empty\n"
5564 "\n"
5565 msgstr ""
5566 "之前的拣选操作现在是一个空提交,可能是由冲突解决导致的。如果您无论如何\n"
5567 "也要提交,使用命令:\n"
5568 "\n"
5569 " git commit --allow-empty\n"
5570 "\n"
5571
5572 #: builtin/commit.c
5573 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5574 msgstr "否则,请使用 'git rebase --skip'\n"
5575
5576 #: builtin/commit.c
5577 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5578 msgstr "否则,请使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5579
5580 #: builtin/commit.c
5581 msgid ""
5582 "and then use:\n"
5583 "\n"
5584 " git cherry-pick --continue\n"
5585 "\n"
5586 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5587 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5588 "\n"
5589 " git cherry-pick --skip\n"
5590 "\n"
5591 msgstr ""
5592 "然后使用:\n"
5593 "\n"
5594 " git cherry-pick --continue\n"
5595 "\n"
5596 "来继续拣选剩余提交。如果您想跳过此提交,使用:\n"
5597 "\n"
5598 " git cherry-pick --skip\n"
5599 "\n"
5600
5601 #: builtin/commit.c
5602 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5603 msgstr "无法解包 HEAD 树对象"
5604
5605 #: builtin/commit.c
5606 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5607 msgstr "参数 --include/--only 不跟路径没有意义。"
5608
5609 #: builtin/commit.c
5610 msgid "unable to create temporary index"
5611 msgstr "不能创建临时索引"
5612
5613 #: builtin/commit.c
5614 msgid "interactive add failed"
5615 msgstr "交互式添加失败"
5616
5617 #: builtin/commit.c
5618 msgid "unable to update temporary index"
5619 msgstr "无法更新临时索引"
5620
5621 #: builtin/commit.c
5622 msgid "Failed to update main cache tree"
5623 msgstr "不能更新树的主缓存"
5624
5625 #: builtin/commit.c
5626 msgid "unable to write new_index file"
5627 msgstr "无法写 new_index 文件"
5628
5629 #: builtin/commit.c
5630 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5631 msgstr "在合并过程中不能做部分提交。"
5632
5633 #: builtin/commit.c
5634 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5635 msgstr "在拣选过程中不能做部分提交。"
5636
5637 #: builtin/commit.c
5638 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5639 msgstr "在变基过程中不能做部分提交。"
5640
5641 #: builtin/commit.c
5642 msgid "cannot read the index"
5643 msgstr "无法读取索引"
5644
5645 #: builtin/commit.c
5646 msgid "unable to write temporary index file"
5647 msgstr "无法写临时索引文件"
5648
5649 #: builtin/commit.c
5650 #, c-format
5651 msgid "commit '%s' lacks author header"
5652 msgstr "提交 '%s' 缺少作者信息"
5653
5654 #: builtin/commit.c
5655 #, c-format
5656 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5657 msgstr "提交 '%s' 有格式错误的作者信息"
5658
5659 #: builtin/commit.c
5660 msgid "malformed --author parameter"
5661 msgstr "格式错误的 --author 参数"
5662
5663 #: builtin/commit.c ident.c
5664 #, c-format
5665 msgid "invalid date format: %s"
5666 msgstr "无效的日期格式:%s"
5667
5668 #: builtin/commit.c
5669 msgid ""
5670 "unable to select a comment character that is not used\n"
5671 "in the current commit message"
5672 msgstr "无法选择一个未被当前提交说明使用的注释字符"
5673
5674 #: builtin/commit.c
5675 #, c-format
5676 msgid "could not lookup commit %s"
5677 msgstr "不能查询提交 %s"
5678
5679 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5680 #, c-format
5681 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5682 msgstr "(正从标准输入中读取日志信息)\n"
5683
5684 #: builtin/commit.c
5685 msgid "could not read log from standard input"
5686 msgstr "不能从标准输入中读取日志信息"
5687
5688 #: builtin/commit.c
5689 #, c-format
5690 msgid "could not read log file '%s'"
5691 msgstr "不能读取日志文件 '%s'"
5692
5693 #: builtin/commit.c
5694 #, c-format
5695 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5696 msgstr "选项 '%s' 和 '%s:%s' 不能同时使用"
5697
5698 #: builtin/commit.c
5699 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5700 msgstr "不能读取 SQUASH_MSG"
5701
5702 #: builtin/commit.c
5703 msgid "could not read MERGE_MSG"
5704 msgstr "不能读取 MERGE_MSG"
5705
5706 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5707 #, c-format
5708 msgid "could not open '%s'"
5709 msgstr "不能打开 '%s'"
5710
5711 #: builtin/commit.c
5712 msgid "could not write commit template"
5713 msgstr "不能写提交模版"
5714
5715 #: builtin/commit.c
5716 #, c-format
5717 msgid ""
5718 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5719 "with '%c' will be ignored.\n"
5720 msgstr "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略。\n"
5721
5722 #: builtin/commit.c
5723 #, c-format
5724 msgid ""
5725 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5726 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5727 msgstr ""
5728 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被忽略,而一个空的提交\n"
5729 "说明将会终止提交。\n"
5730
5731 #: builtin/commit.c
5732 #, c-format
5733 msgid ""
5734 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5735 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5736 msgstr ""
5737 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5738 "也可以删除它们。\n"
5739
5740 #: builtin/commit.c
5741 #, c-format
5742 msgid ""
5743 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5744 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5745 "An empty message aborts the commit.\n"
5746 msgstr ""
5747 "请为您的变更输入提交说明。以 '%c' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5748 "也可以删除它们。一个空的提交说明将会终止提交。\n"
5749
5750 #: builtin/commit.c
5751 msgid ""
5752 "\n"
5753 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5754 "If this is not correct, please run\n"
5755 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5756 "and try again.\n"
5757 msgstr ""
5758 "\n"
5759 "似乎您正在做一个合并提交。如果不对,请运行\n"
5760 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5761 "然后重试。\n"
5762
5763 #: builtin/commit.c
5764 msgid ""
5765 "\n"
5766 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5767 "If this is not correct, please run\n"
5768 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5769 "and try again.\n"
5770 msgstr ""
5771 "\n"
5772 "似乎您正在做一个拣选提交。如果不对,请运行\n"
5773 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5774 "然后重试。\n"
5775
5776 # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5777 #: builtin/commit.c
5778 #, c-format
5779 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
5780 msgstr "%s作者: %.*s <%.*s>"
5781
5782 # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5783 #: builtin/commit.c
5784 #, c-format
5785 msgid "%sDate: %s"
5786 msgstr "%s日期: %s"
5787
5788 # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
5789 #: builtin/commit.c
5790 #, c-format
5791 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5792 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5793
5794 #: builtin/commit.c
5795 msgid "Cannot read index"
5796 msgstr "无法读取索引"
5797
5798 #: builtin/commit.c
5799 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5800 msgstr "无法将尾注传递给 --trailers"
5801
5802 #: builtin/commit.c
5803 msgid "Error building trees"
5804 msgstr "无法创建树对象"
5805
5806 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5807 #, c-format
5808 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5809 msgstr "请使用 -m 或 -F 选项提供提交说明。\n"
5810
5811 #: builtin/commit.c
5812 #, c-format
5813 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5814 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <邮箱>' 格式,且未能在现有作者中找到匹配"
5815
5816 #: builtin/commit.c
5817 #, c-format
5818 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5819 msgstr "无效的忽略模式 '%s'"
5820
5821 #: builtin/commit.c
5822 #, c-format
5823 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5824 msgstr "无效的未跟踪文件参数 '%s'"
5825
5826 #: builtin/commit.c
5827 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5828 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法改写说明。"
5829
5830 #: builtin/commit.c
5831 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5832 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法改写说明。"
5833
5834 #: builtin/commit.c
5835 #, c-format
5836 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5837 msgstr "改写说明选项 '%s' 和路径 '%s' 不能同时使用"
5838
5839 #: builtin/commit.c
5840 #, c-format
5841 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5842 msgstr "改写说明选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
5843
5844 #: builtin/commit.c
5845 msgid "You have nothing to amend."
5846 msgstr "您没有可修补的提交。"
5847
5848 #: builtin/commit.c
5849 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5850 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法修补提交。"
5851
5852 #: builtin/commit.c
5853 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5854 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法修补提交。"
5855
5856 #: builtin/commit.c
5857 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5858 msgstr "您正处于一个变基过程中 -- 无法修补提交。"
5859
5860 #: builtin/commit.c
5861 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5862 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同时使用。"
5863
5864 #: builtin/commit.c
5865 #, c-format
5866 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5867 msgstr "未知选项:--fixup=%s:%s"
5868
5869 #: builtin/commit.c
5870 #, c-format
5871 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5872 msgstr "路径 '%s ...' 和 -a 选项同时使用没有意义"
5873
5874 #: builtin/commit.c
5875 msgid "show status concisely"
5876 msgstr "以简洁的格式显示状态"
5877
5878 #: builtin/commit.c
5879 msgid "show branch information"
5880 msgstr "显示分支信息"
5881
5882 #: builtin/commit.c
5883 msgid "show stash information"
5884 msgstr "显示贮藏区信息"
5885
5886 #: builtin/commit.c
5887 msgid "compute full ahead/behind values"
5888 msgstr "计算完整的领先/落后值"
5889
5890 #: builtin/commit.c
5891 msgid "version"
5892 msgstr "版本"
5893
5894 #: builtin/commit.c builtin/push.c builtin/worktree.c
5895 msgid "machine-readable output"
5896 msgstr "机器可读的输出"
5897
5898 #: builtin/commit.c
5899 msgid "show status in long format (default)"
5900 msgstr "以长格式显示状态(默认)"
5901
5902 #: builtin/commit.c
5903 msgid "terminate entries with NUL"
5904 msgstr "条目以 NUL 字符结尾"
5905
5906 #: builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c parse-options.h
5907 msgid "mode"
5908 msgstr "模式"
5909
5910 #: builtin/commit.c
5911 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5912 msgstr "显示未跟踪的文件,“模式”的可选参数:all、normal、no。(默认:all)"
5913
5914 #: builtin/commit.c
5915 msgid ""
5916 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5917 "traditional)"
5918 msgstr ""
5919 "显示已忽略的文件,可选模式:traditional、matching、no。(默认:traditional)"
5920
5921 #: builtin/commit.c parse-options.h
5922 msgid "when"
5923 msgstr "何时"
5924
5925 #: builtin/commit.c
5926 msgid ""
5927 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5928 "(Default: all)"
5929 msgstr ""
5930 "忽略子模组的更改,“何时”的可选参数:all、dirty、untracked。(默认:all)"
5931
5932 #: builtin/commit.c
5933 msgid "list untracked files in columns"
5934 msgstr "以列的方式显示未跟踪的文件"
5935
5936 #: builtin/commit.c
5937 msgid "do not detect renames"
5938 msgstr "不检测重命名"
5939
5940 #: builtin/commit.c
5941 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5942 msgstr "检测重命名,可以设置索引相似度"
5943
5944 #: builtin/commit.c
5945 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5946 msgstr "不支持已忽略和未跟踪文件参数的组合"
5947
5948 #: builtin/commit.c
5949 msgid "suppress summary after successful commit"
5950 msgstr "提交成功后不显示概述信息"
5951
5952 #: builtin/commit.c
5953 msgid "show diff in commit message template"
5954 msgstr "在提交说明模板里显示差异"
5955
5956 #: builtin/commit.c
5957 msgid "Commit message options"
5958 msgstr "提交说明选项"
5959
5960 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
5961 msgid "read message from file"
5962 msgstr "从文件中读取提交说明"
5963
5964 #: builtin/commit.c
5965 msgid "author"
5966 msgstr "作者"
5967
5968 #: builtin/commit.c
5969 msgid "override author for commit"
5970 msgstr "提交时覆盖作者"
5971
5972 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
5973 msgid "date"
5974 msgstr "日期"
5975
5976 #: builtin/commit.c
5977 msgid "override date for commit"
5978 msgstr "提交时覆盖日期"
5979
5980 #: builtin/commit.c parse-options.h ref-filter.h
5981 msgid "commit"
5982 msgstr "提交"
5983
5984 #: builtin/commit.c
5985 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5986 msgstr "重用并编辑指定提交的提交说明"
5987
5988 #: builtin/commit.c
5989 msgid "reuse message from specified commit"
5990 msgstr "重用指定提交的提交说明"
5991
5992 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5993 #. and only translate <commit>.
5994 #.
5995 #: builtin/commit.c
5996 msgid "[(amend|reword):]commit"
5997 msgstr "[(amend|reword):]提交"
5998
5999 #: builtin/commit.c
6000 msgid ""
6001 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6002 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明对指定的提交进行修正、修补或改写说明"
6003
6004 #: builtin/commit.c
6005 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6006 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明用以挤压至指定的提交"
6007
6008 #: builtin/commit.c
6009 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6010 msgstr "现在将该提交的作者改为我(和 -C/-c/--amend 参数共用)"
6011
6012 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
6013 msgid "trailer"
6014 msgstr "尾注"
6015
6016 #: builtin/commit.c
6017 msgid "add custom trailer(s)"
6018 msgstr "添加自定义尾注"
6019
6020 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6021 #: builtin/revert.c
6022 msgid "add a Signed-off-by trailer"
6023 msgstr "添加 Signed-off-by 尾注"
6024
6025 #: builtin/commit.c
6026 msgid "use specified template file"
6027 msgstr "使用指定的模板文件"
6028
6029 #: builtin/commit.c
6030 msgid "force edit of commit"
6031 msgstr "强制编辑提交"
6032
6033 #: builtin/commit.c
6034 msgid "include status in commit message template"
6035 msgstr "在提交说明模板里包含状态信息"
6036
6037 #: builtin/commit.c
6038 msgid "Commit contents options"
6039 msgstr "提交内容选项"
6040
6041 #: builtin/commit.c
6042 msgid "commit all changed files"
6043 msgstr "提交所有改动的文件"
6044
6045 #: builtin/commit.c
6046 msgid "add specified files to index for commit"
6047 msgstr "添加指定的文件到索引区等待提交"
6048
6049 #: builtin/commit.c
6050 msgid "interactively add files"
6051 msgstr "交互式添加文件"
6052
6053 #: builtin/commit.c
6054 msgid "interactively add changes"
6055 msgstr "交互式添加变更"
6056
6057 #: builtin/commit.c
6058 msgid "commit only specified files"
6059 msgstr "只提交指定的文件"
6060
6061 #: builtin/commit.c
6062 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6063 msgstr "绕过 pre-commit 和 commit-msg 钩子"
6064
6065 #: builtin/commit.c
6066 msgid "show what would be committed"
6067 msgstr "显示将要提交的内容"
6068
6069 #: builtin/commit.c
6070 msgid "amend previous commit"
6071 msgstr "修改先前的提交"
6072
6073 #: builtin/commit.c
6074 msgid "bypass post-rewrite hook"
6075 msgstr "绕过 post-rewrite 钩子"
6076
6077 #: builtin/commit.c
6078 msgid "ok to record an empty change"
6079 msgstr "允许一个空提交"
6080
6081 #: builtin/commit.c
6082 msgid "ok to record a change with an empty message"
6083 msgstr "允许空的提交说明"
6084
6085 #: builtin/commit.c sequencer.c
6086 msgid "could not parse HEAD commit"
6087 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6088
6089 #: builtin/commit.c
6090 #, c-format
6091 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6092 msgstr "损坏的 MERGE_HEAD 文件(%s)"
6093
6094 #: builtin/commit.c
6095 msgid "could not read MERGE_MODE"
6096 msgstr "不能读取 MERGE_MODE"
6097
6098 #: builtin/commit.c
6099 #, c-format
6100 msgid "could not read commit message: %s"
6101 msgstr "不能读取提交说明:%s"
6102
6103 #: builtin/commit.c
6104 #, c-format
6105 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6106 msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n"
6107
6108 #: builtin/commit.c
6109 #, c-format
6110 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6111 msgstr "终止提交;您未更改来自模版的提交说明。\n"
6112
6113 #: builtin/commit.c
6114 #, c-format
6115 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6116 msgstr "因提交说明的正文为空而终止提交。\n"
6117
6118 #: builtin/commit.c
6119 msgid ""
6120 "repository has been updated, but unable to write\n"
6121 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6122 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6123 msgstr ""
6124 "仓库已更新,但无法写 new_index 文件。检查是否磁盘已满或\n"
6125 "磁盘配额已耗尽,然后执行 \"git restore --staged :/\" 恢复。"
6126
6127 #: builtin/config.c
6128 msgid "git config [<options>]"
6129 msgstr "git config [<选项>]"
6130
6131 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c
6132 #, c-format
6133 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6134 msgstr "未能识别的 --type 参数,%s"
6135
6136 #: builtin/config.c
6137 msgid "only one type at a time"
6138 msgstr "一次只能一个类型"
6139
6140 #: builtin/config.c
6141 msgid "Config file location"
6142 msgstr "配置文件位置"
6143
6144 #: builtin/config.c
6145 msgid "use global config file"
6146 msgstr "使用全局配置文件"
6147
6148 #: builtin/config.c
6149 msgid "use system config file"
6150 msgstr "使用系统级配置文件"
6151
6152 #: builtin/config.c
6153 msgid "use repository config file"
6154 msgstr "使用仓库级配置文件"
6155
6156 #: builtin/config.c
6157 msgid "use per-worktree config file"
6158 msgstr "使用工作区级别的配置文件"
6159
6160 #: builtin/config.c
6161 msgid "use given config file"
6162 msgstr "使用指定的配置文件"
6163
6164 #: builtin/config.c
6165 msgid "blob-id"
6166 msgstr "数据对象 ID"
6167
6168 #: builtin/config.c
6169 msgid "read config from given blob object"
6170 msgstr "从给定的数据对象读取配置"
6171
6172 #: builtin/config.c
6173 msgid "Action"
6174 msgstr "操作"
6175
6176 #: builtin/config.c
6177 msgid "get value: name [value-pattern]"
6178 msgstr "获取值:名称 [值模式]"
6179
6180 #: builtin/config.c
6181 msgid "get all values: key [value-pattern]"
6182 msgstr "获得所有的值:键 [值模式]"
6183
6184 #: builtin/config.c
6185 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
6186 msgstr "根据正则表达式获得值:名称正则 [值模式]"
6187
6188 #: builtin/config.c
6189 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6190 msgstr "获得 URL 取值:section[.var] URL"
6191
6192 #: builtin/config.c
6193 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
6194 msgstr "替换所有匹配的变量:名称 值 [值模式]"
6195
6196 #: builtin/config.c
6197 msgid "add a new variable: name value"
6198 msgstr "添加一个新的变量:名称 值"
6199
6200 #: builtin/config.c
6201 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
6202 msgstr "删除一个变量:名称 [值模式]"
6203
6204 #: builtin/config.c
6205 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
6206 msgstr "删除所有匹配项:名称 [值模式]"
6207
6208 #: builtin/config.c
6209 msgid "rename section: old-name new-name"
6210 msgstr "重命名小节:old-name new-name"
6211
6212 #: builtin/config.c
6213 msgid "remove a section: name"
6214 msgstr "删除一个小节:name"
6215
6216 #: builtin/config.c
6217 msgid "list all"
6218 msgstr "列出所有"
6219
6220 #: builtin/config.c
6221 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
6222 msgstr "在比较值与 '值模式' 时,使用字符串字面比较"
6223
6224 #: builtin/config.c
6225 msgid "open an editor"
6226 msgstr "打开一个编辑器"
6227
6228 #: builtin/config.c
6229 msgid "find the color configured: slot [default]"
6230 msgstr "获得配置的颜色:配置 [默认]"
6231
6232 #: builtin/config.c
6233 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6234 msgstr "获得颜色设置:配置 [stdout-is-tty]"
6235
6236 #: builtin/config.c
6237 msgid "Type"
6238 msgstr "类型"
6239
6240 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c builtin/hash-object.c
6241 msgid "type"
6242 msgstr "类型"
6243
6244 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c
6245 msgid "value is given this type"
6246 msgstr "取值为该类型"
6247
6248 #: builtin/config.c
6249 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6250 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6251
6252 #: builtin/config.c
6253 msgid "value is decimal number"
6254 msgstr "值是十进制数"
6255
6256 #: builtin/config.c
6257 msgid "value is --bool or --int"
6258 msgstr "值是 --bool 或 --int"
6259
6260 #: builtin/config.c
6261 msgid "value is --bool or string"
6262 msgstr "值是 --bool 或字符串"
6263
6264 #: builtin/config.c
6265 msgid "value is a path (file or directory name)"
6266 msgstr "值是一个路径(文件或目录名)"
6267
6268 #: builtin/config.c
6269 msgid "value is an expiry date"
6270 msgstr "值是一个到期日期"
6271
6272 #: builtin/config.c
6273 msgid "Other"
6274 msgstr "其它"
6275
6276 #: builtin/config.c
6277 msgid "terminate values with NUL byte"
6278 msgstr "终止值是 NUL 字节"
6279
6280 #: builtin/config.c
6281 msgid "show variable names only"
6282 msgstr "只显示变量名"
6283
6284 #: builtin/config.c
6285 msgid "respect include directives on lookup"
6286 msgstr "查询时参照 include 指令递归查找"
6287
6288 #: builtin/config.c
6289 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6290 msgstr "显示配置的来源(文件、标准输入、数据对象,或命令行)"
6291
6292 #: builtin/config.c
6293 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6294 msgstr "显示配置的作用域(工作区、本地、全局、系统、命令)"
6295
6296 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c
6297 msgid "value"
6298 msgstr "取值"
6299
6300 #: builtin/config.c
6301 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6302 msgstr "使用 --get 参数,当缺少设置时使用默认值"
6303
6304 #: builtin/config.c
6305 #, c-format
6306 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6307 msgstr "错误的参数个数,应该为 %d 个"
6308
6309 #: builtin/config.c
6310 #, c-format
6311 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6312 msgstr "错误的参数个数,应该为从 %d 个到 %d 个"
6313
6314 #: builtin/config.c
6315 #, c-format
6316 msgid "invalid key pattern: %s"
6317 msgstr "无效键名模式:%s"
6318
6319 #: builtin/config.c config.c
6320 #, c-format
6321 msgid "invalid pattern: %s"
6322 msgstr "无效模式:%s"
6323
6324 #: builtin/config.c
6325 #, c-format
6326 msgid "failed to format default config value: %s"
6327 msgstr "无法格式化默认配置值:%s"
6328
6329 #: builtin/config.c
6330 #, c-format
6331 msgid "cannot parse color '%s'"
6332 msgstr "无法解析颜色 '%s'"
6333
6334 #: builtin/config.c
6335 msgid "unable to parse default color value"
6336 msgstr "无法解析默认颜色值"
6337
6338 #: builtin/config.c
6339 msgid "not in a git directory"
6340 msgstr "不在 git 仓库中"
6341
6342 #: builtin/config.c
6343 msgid "writing to stdin is not supported"
6344 msgstr "不支持写到标准输入"
6345
6346 #: builtin/config.c
6347 msgid "writing config blobs is not supported"
6348 msgstr "不支持写到配置数据对象"
6349
6350 #: builtin/config.c
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6354 "[user]\n"
6355 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6356 "#\tname = %s\n"
6357 "#\temail = %s\n"
6358 msgstr ""
6359 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6360 "[user]\n"
6361 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6362 "#\tname = %s\n"
6363 "#\temail = %s\n"
6364
6365 #: builtin/config.c
6366 msgid "only one config file at a time"
6367 msgstr "一次只能有一个配置文件"
6368
6369 #: builtin/config.c
6370 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6371 msgstr "--local 只能在 git 仓库内使用"
6372
6373 #: builtin/config.c
6374 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6375 msgstr "--blob 只能在 git 仓库内使用"
6376
6377 #: builtin/config.c
6378 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6379 msgstr "--worktree 只能在 git 仓库内使用"
6380
6381 #: builtin/config.c
6382 msgid "$HOME not set"
6383 msgstr "$HOME 未设置"
6384
6385 #: builtin/config.c
6386 msgid ""
6387 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6388 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6389 "section in \"git help worktree\" for details"
6390 msgstr ""
6391 "不能和多个工作区一起使用 --worktree,除非启用 worktreeConfig 配置扩展。\n"
6392 "详情请阅读“git help worktree”的“CONFIGURATION FILE”小节"
6393
6394 #: builtin/config.c
6395 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6396 msgstr "--get-color 和变量类型不兼容"
6397
6398 #: builtin/config.c
6399 msgid "only one action at a time"
6400 msgstr "一次只能有一个动作"
6401
6402 #: builtin/config.c
6403 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6404 msgstr "--name-only 仅适用于 --list 或 --get-regexp"
6405
6406 #: builtin/config.c
6407 msgid ""
6408 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6409 "list"
6410 msgstr "--show-origin 仅适用于 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6411
6412 #: builtin/config.c
6413 msgid "--default is only applicable to --get"
6414 msgstr "--default 仅适用于 --get"
6415
6416 #: builtin/config.c
6417 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6418 msgstr "--fixed-value 仅适用于有 '值模式'"
6419
6420 #: builtin/config.c
6421 #, c-format
6422 msgid "unable to read config file '%s'"
6423 msgstr "无法读取配置文件 '%s'"
6424
6425 #: builtin/config.c
6426 msgid "error processing config file(s)"
6427 msgstr "处理配置文件出错"
6428
6429 #: builtin/config.c
6430 msgid "editing stdin is not supported"
6431 msgstr "不支持编辑标准输入"
6432
6433 #: builtin/config.c
6434 msgid "editing blobs is not supported"
6435 msgstr "不支持编辑数据对象"
6436
6437 #: builtin/config.c
6438 #, c-format
6439 msgid "cannot create configuration file %s"
6440 msgstr "不能创建配置文件 %s"
6441
6442 #: builtin/config.c
6443 #, c-format
6444 msgid ""
6445 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6446 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6447 msgstr ""
6448 "无法用一个值覆盖多个值\n"
6449 " 使用一个正则表达式、--add 或 --replace-all 来修改 %s。"
6450
6451 #: builtin/config.c
6452 #, c-format
6453 msgid "no such section: %s"
6454 msgstr "无此小节:%s"
6455
6456 #: builtin/count-objects.c
6457 msgid "print sizes in human readable format"
6458 msgstr "以用户可读的格式显示大小"
6459
6460 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6461 #, c-format
6462 msgid ""
6463 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6464 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6465 "\n"
6466 "\tchmod 0700 %s"
6467 msgstr ""
6468 "您的 socket 目录权限过于宽松,其他用户可能会读取您缓存的认证信息。考虑执"
6469 "行:\n"
6470 "\n"
6471 "\tchmod 0700 %s"
6472
6473 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6474 msgid "print debugging messages to stderr"
6475 msgstr "输出调试信息到标准错误"
6476
6477 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6478 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6479 msgstr "credential-cache--daemon 不可用,不支持 unix 套接字"
6480
6481 #: builtin/credential-cache.c
6482 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6483 msgstr "credential-cache 不可用,不支持 unix 套接字"
6484
6485 #: builtin/credential-store.c
6486 #, c-format
6487 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6488 msgstr "无法在 %d ms 获得凭证存储锁"
6489
6490 #: builtin/describe.c
6491 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
6492 msgstr "git describe [<选项>] [<提交号>...]"
6493
6494 #: builtin/describe.c
6495 msgid "git describe [<options>] --dirty"
6496 msgstr "git describe [<选项>] --dirty"
6497
6498 #: builtin/describe.c
6499 msgid "head"
6500 msgstr "头"
6501
6502 #: builtin/describe.c
6503 msgid "lightweight"
6504 msgstr "轻量级的"
6505
6506 #: builtin/describe.c
6507 msgid "annotated"
6508 msgstr "附注的"
6509
6510 #: builtin/describe.c
6511 #, c-format
6512 msgid "annotated tag %s not available"
6513 msgstr "附注标签 %s 无效"
6514
6515 #: builtin/describe.c
6516 #, c-format
6517 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6518 msgstr "标签 '%s' 在外部被认为是 '%s'"
6519
6520 #: builtin/describe.c
6521 #, c-format
6522 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6523 msgstr "没有标签准确匹配 '%s'"
6524
6525 #: builtin/describe.c
6526 #, c-format
6527 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6528 msgstr "没有精确匹配到引用或标签,继续搜索进行描述\n"
6529
6530 #: builtin/describe.c
6531 #, c-format
6532 msgid "finished search at %s\n"
6533 msgstr "完成搜索 %s\n"
6534
6535 #: builtin/describe.c
6536 #, c-format
6537 msgid ""
6538 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6539 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6540 msgstr ""
6541 "没有附注标签能描述 '%s'。\n"
6542 "然而,存在未附注标签:尝试 --tags。"
6543
6544 #: builtin/describe.c
6545 #, c-format
6546 msgid ""
6547 "No tags can describe '%s'.\n"
6548 "Try --always, or create some tags."
6549 msgstr ""
6550 "没有标签能描述 '%s'。\n"
6551 "尝试 --always,或者创建一些标签。"
6552
6553 #: builtin/describe.c
6554 #, c-format
6555 msgid "traversed %lu commits\n"
6556 msgstr "已遍历 %lu 个提交\n"
6557
6558 #: builtin/describe.c
6559 #, c-format
6560 msgid ""
6561 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6562 "gave up search at %s\n"
6563 msgstr ""
6564 "发现多于 %i 个标签,列出最近的 %i 个\n"
6565 "在 %s 放弃搜索\n"
6566
6567 #: builtin/describe.c
6568 #, c-format
6569 msgid "describe %s\n"
6570 msgstr "描述 %s\n"
6571
6572 #: builtin/describe.c
6573 #, c-format
6574 msgid "Not a valid object name %s"
6575 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
6576
6577 #: builtin/describe.c
6578 #, c-format
6579 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6580 msgstr "%s 既不是提交也不是数据对象"
6581
6582 #: builtin/describe.c
6583 msgid "find the tag that comes after the commit"
6584 msgstr "寻找该提交之后的标签"
6585
6586 #: builtin/describe.c
6587 msgid "debug search strategy on stderr"
6588 msgstr "在标准错误上调试搜索策略"
6589
6590 #: builtin/describe.c
6591 msgid "use any ref"
6592 msgstr "使用任意引用"
6593
6594 #: builtin/describe.c
6595 msgid "use any tag, even unannotated"
6596 msgstr "使用任意标签,即使未附带注释"
6597
6598 #: builtin/describe.c
6599 msgid "always use long format"
6600 msgstr "始终使用长提交号格式"
6601
6602 #: builtin/describe.c
6603 msgid "only follow first parent"
6604 msgstr "只跟随第一个父提交"
6605
6606 #: builtin/describe.c
6607 msgid "only output exact matches"
6608 msgstr "只输出精确匹配"
6609
6610 #: builtin/describe.c
6611 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6612 msgstr "考虑最近 <n> 个标签(默认:10)"
6613
6614 #: builtin/describe.c
6615 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6616 msgstr "只考虑匹配 <模式> 的标签"
6617
6618 #: builtin/describe.c
6619 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6620 msgstr "不考虑匹配 <模式> 的标签"
6621
6622 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6623 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6624 msgstr "显示简写的提交号作为后备"
6625
6626 #: builtin/describe.c
6627 msgid "mark"
6628 msgstr "标记"
6629
6630 #: builtin/describe.c
6631 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6632 msgstr "对于脏工作区,追加 <标记>(默认:\"-dirty\")"
6633
6634 #: builtin/describe.c
6635 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6636 msgstr "对于损坏的工作区,追加 <标记>(默认:\"-broken\")"
6637
6638 #: builtin/describe.c
6639 msgid "No names found, cannot describe anything."
6640 msgstr "没有发现名称,无法描述任何东西。"
6641
6642 #: builtin/describe.c
6643 #, c-format
6644 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6645 msgstr "选项 '%s' 和提交号不能同时使用"
6646
6647 #: builtin/diff-tree.c
6648 msgid "--merge-base only works with two commits"
6649 msgstr "--merge-base 仅适用于两个提交"
6650
6651 #: builtin/diff.c
6652 #, c-format
6653 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6654 msgstr "'%s':不是一个正规文件或符号链接"
6655
6656 #: builtin/diff.c
6657 #, c-format
6658 msgid "invalid option: %s"
6659 msgstr "无效选项:%s"
6660
6661 #: builtin/diff.c
6662 #, c-format
6663 msgid "%s...%s: no merge base"
6664 msgstr "%s...%s:无合并基线"
6665
6666 #: builtin/diff.c
6667 msgid "Not a git repository"
6668 msgstr "不是 git 仓库"
6669
6670 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6671 #, c-format
6672 msgid "invalid object '%s' given."
6673 msgstr "提供了无效对象 '%s'。"
6674
6675 #: builtin/diff.c
6676 #, c-format
6677 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6678 msgstr "提供了超过两个数据对象:'%s'"
6679
6680 #: builtin/diff.c
6681 #, c-format
6682 msgid "unhandled object '%s' given."
6683 msgstr "无法处理的对象 '%s'。"
6684
6685 #: builtin/diff.c
6686 #, c-format
6687 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6688 msgstr "%s...%s:多条合并基线,使用 %s"
6689
6690 #: builtin/difftool.c
6691 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6692 msgstr "git difftool [<选项>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路径>...]"
6693
6694 #: builtin/difftool.c
6695 #, c-format
6696 msgid "could not read symlink %s"
6697 msgstr "无法读取符号链接 %s"
6698
6699 #: builtin/difftool.c
6700 #, c-format
6701 msgid "could not read symlink file %s"
6702 msgstr "无法读取符号链接文件 %s"
6703
6704 #: builtin/difftool.c
6705 #, c-format
6706 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6707 msgstr "无法读取符号链接 %2$s 指向的对象 %1$s"
6708
6709 #: builtin/difftool.c
6710 msgid ""
6711 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6712 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6713 msgstr ""
6714 "不支持在目录比较模式('-d' 和 '--dir-diff')中采用组合差异格式('-c' 和 '--"
6715 "cc')。"
6716
6717 #: builtin/difftool.c
6718 #, c-format
6719 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6720 msgstr "两个文件都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6721
6722 #: builtin/difftool.c
6723 msgid "working tree file has been left."
6724 msgstr "工作区文件被留了下来。"
6725
6726 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6727 #, c-format
6728 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6729 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
6730
6731 #: builtin/difftool.c
6732 #, c-format
6733 msgid "temporary files exist in '%s'."
6734 msgstr "临时文件存在于 '%s'。"
6735
6736 #: builtin/difftool.c
6737 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6738 msgstr "您可能想要清理或者恢复它们。"
6739
6740 #: builtin/difftool.c
6741 #, c-format
6742 msgid "failed: %d"
6743 msgstr "失败:%d"
6744
6745 #: builtin/difftool.c
6746 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6747 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
6748
6749 #: builtin/difftool.c
6750 msgid "perform a full-directory diff"
6751 msgstr "执行一个全目录差异比较"
6752
6753 #: builtin/difftool.c
6754 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6755 msgstr "启动差异比较工具之前不提示"
6756
6757 #: builtin/difftool.c
6758 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6759 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符号链接"
6760
6761 #: builtin/difftool.c
6762 msgid "tool"
6763 msgstr "工具"
6764
6765 #: builtin/difftool.c
6766 msgid "use the specified diff tool"
6767 msgstr "使用指定的差异比较工具"
6768
6769 #: builtin/difftool.c
6770 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6771 msgstr "显示可以用在 `--tool` 参数后的差异工具列表"
6772
6773 #: builtin/difftool.c
6774 msgid ""
6775 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6776 "code"
6777 msgstr "当执行的 diff 工具返回非零退出码时,使 'git-difftool' 退出"
6778
6779 #: builtin/difftool.c
6780 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6781 msgstr "指定一个用于查看差异的自定义命令"
6782
6783 #: builtin/difftool.c
6784 msgid "passed to `diff`"
6785 msgstr "传递给 `diff`"
6786
6787 #: builtin/difftool.c
6788 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6789 msgstr "difftool 要求工作区或者 --no-index"
6790
6791 #: builtin/difftool.c
6792 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6793 msgstr "没有为 --tool=<工具> 参数提供 <工具>"
6794
6795 #: builtin/difftool.c
6796 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6797 msgstr "没有为 --extcmd=<命令> 参数提供 <命令>"
6798
6799 #: builtin/env--helper.c
6800 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
6801 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <选项> <环境变量>"
6802
6803 #: builtin/env--helper.c
6804 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
6805 msgstr "git_env_*(...) 的默认值"
6806
6807 #: builtin/env--helper.c
6808 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
6809 msgstr "安静模式,只使用 git_env_*() 的值作为退出码"
6810
6811 #: builtin/env--helper.c
6812 #, c-format
6813 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
6814 msgstr "选项 `--default' 和 `--type=bool` 期望一个布尔值,不是 `%s`"
6815
6816 #: builtin/env--helper.c
6817 #, c-format
6818 msgid ""
6819 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not "
6820 "`%s`"
6821 msgstr "选项 `--default' 和 `--type=ulong` 期望一个无符号长整型,不是 `%s`"
6822
6823 #: builtin/fast-export.c
6824 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6825 msgstr "git fast-export [<rev-list 选项>]"
6826
6827 #: builtin/fast-export.c
6828 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6829 msgstr "错误:除非指定 --mark-tags,否则无法导出嵌套标签。"
6830
6831 #: builtin/fast-export.c
6832 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6833 msgstr "--anonymize-map 取值不能为空"
6834
6835 #: builtin/fast-export.c
6836 msgid "show progress after <n> objects"
6837 msgstr "在 <n> 个对象之后显示进度"
6838
6839 #: builtin/fast-export.c
6840 msgid "select handling of signed tags"
6841 msgstr "选择如何处理签名标签"
6842
6843 #: builtin/fast-export.c
6844 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6845 msgstr "选择当标签指向被过滤对象时该标签的处理方式"
6846
6847 #: builtin/fast-export.c
6848 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6849 msgstr "选择使用备用编码处理提交说明"
6850
6851 #: builtin/fast-export.c
6852 msgid "dump marks to this file"
6853 msgstr "把标记存储到这个文件"
6854
6855 #: builtin/fast-export.c
6856 msgid "import marks from this file"
6857 msgstr "从这个文件导入标记"
6858
6859 #: builtin/fast-export.c
6860 msgid "import marks from this file if it exists"
6861 msgstr "如果文件存在,从该文件导入标记"
6862
6863 #: builtin/fast-export.c
6864 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6865 msgstr "当标签缺少标记人字段时,假装提供一个"
6866
6867 #: builtin/fast-export.c
6868 msgid "output full tree for each commit"
6869 msgstr "每次提交都输出整个树"
6870
6871 #: builtin/fast-export.c
6872 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6873 msgstr "使用 done 功能来终止流"
6874
6875 #: builtin/fast-export.c
6876 msgid "skip output of blob data"
6877 msgstr "跳过数据对象的输出"
6878
6879 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
6880 msgid "refspec"
6881 msgstr "引用规格"
6882
6883 #: builtin/fast-export.c
6884 msgid "apply refspec to exported refs"
6885 msgstr "对导出的引用应用引用规格"
6886
6887 #: builtin/fast-export.c
6888 msgid "anonymize output"
6889 msgstr "匿名输出"
6890
6891 #: builtin/fast-export.c
6892 msgid "from:to"
6893 msgstr "from:to"
6894
6895 #: builtin/fast-export.c
6896 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6897 msgstr "在匿名输出中将 <from> 转换为 <to>"
6898
6899 #: builtin/fast-export.c
6900 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6901 msgstr "引用父对象 ID 不在 fast-export 流中"
6902
6903 #: builtin/fast-export.c
6904 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6905 msgstr "显示数据对象/提交的原始对象 ID"
6906
6907 #: builtin/fast-export.c
6908 msgid "label tags with mark ids"
6909 msgstr "对带有标记 ID 的标签做标记"
6910
6911 #: builtin/fast-import.c
6912 #, c-format
6913 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6914 msgstr "子模组 '%s' 缺少 from 标记"
6915
6916 #: builtin/fast-import.c
6917 #, c-format
6918 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6919 msgstr "子模组 '%s' 缺少 to 标记"
6920
6921 #: builtin/fast-import.c
6922 #, c-format
6923 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6924 msgstr "预期 'mark' 命令,得到 %s"
6925
6926 #: builtin/fast-import.c
6927 #, c-format
6928 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6929 msgstr "预期 'to' 命令,得到 %s"
6930
6931 #: builtin/fast-import.c
6932 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6933 msgstr "子模组重写选项的预期格式为 name:filename"
6934
6935 #: builtin/fast-import.c
6936 #, c-format
6937 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6938 msgstr "不带 --allow-unsafe-features 的输入中禁止使用功能 '%s'"
6939
6940 #: builtin/fetch-pack.c
6941 #, c-format
6942 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6943 msgstr "Lockfile 已创建但未报告:%s"
6944
6945 #: builtin/fetch.c
6946 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6947 msgstr "git fetch [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
6948
6949 #: builtin/fetch.c
6950 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6951 msgstr "git fetch [<选项>] <组>"
6952
6953 #: builtin/fetch.c
6954 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6955 msgstr "git fetch --multiple [<选项>] [(<仓库> | <组>)...]"
6956
6957 #: builtin/fetch.c
6958 msgid "git fetch --all [<options>]"
6959 msgstr "git fetch --all [<选项>]"
6960
6961 #: builtin/fetch.c
6962 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6963 msgstr "fetch.parallel 不能为负数"
6964
6965 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6966 msgid "fetch from all remotes"
6967 msgstr "从所有的远程抓取"
6968
6969 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6970 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6971 msgstr "为 git pull/fetch 设置上游"
6972
6973 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6974 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6975 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆盖它"
6976
6977 #: builtin/fetch.c
6978 msgid "use atomic transaction to update references"
6979 msgstr "使用原子事务更新引用"
6980
6981 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6982 msgid "path to upload pack on remote end"
6983 msgstr "上传包到远程的路径"
6984
6985 #: builtin/fetch.c
6986 msgid "force overwrite of local reference"
6987 msgstr "强制覆盖本地引用"
6988
6989 #: builtin/fetch.c
6990 msgid "fetch from multiple remotes"
6991 msgstr "从多个远程抓取"
6992
6993 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6994 msgid "fetch all tags and associated objects"
6995 msgstr "抓取所有的标签和关联对象"
6996
6997 #: builtin/fetch.c
6998 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6999 msgstr "不抓取任何标签(--no-tags)"
7000
7001 #: builtin/fetch.c
7002 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7003 msgstr "子模组获取的并发数"
7004
7005 #: builtin/fetch.c
7006 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7007 msgstr "修改引用规格以将所有引用放入 refs/prefetch/"
7008
7009 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7010 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7011 msgstr "清除远程已经不存在的分支的跟踪分支"
7012
7013 #: builtin/fetch.c
7014 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7015 msgstr "清除远程不存在的本地标签,并且替换变更标签"
7016
7017 # 译者:可选值,不能翻译
7018 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7019 msgid "on-demand"
7020 msgstr "on-demand"
7021
7022 #: builtin/fetch.c
7023 msgid "control recursive fetching of submodules"
7024 msgstr "控制子模组的递归抓取"
7025
7026 #: builtin/fetch.c
7027 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7028 msgstr "将获取到的引用写入 FETCH_HEAD 文件"
7029
7030 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7031 msgid "keep downloaded pack"
7032 msgstr "保持下载包"
7033
7034 #: builtin/fetch.c
7035 msgid "allow updating of HEAD ref"
7036 msgstr "允许更新 HEAD 引用"
7037
7038 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7039 msgid "deepen history of shallow clone"
7040 msgstr "深化浅克隆的历史"
7041
7042 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7043 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7044 msgstr "基于时间来深化浅克隆的历史"
7045
7046 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7047 msgid "convert to a complete repository"
7048 msgstr "转换为一个完整的仓库"
7049
7050 #: builtin/fetch.c
7051 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7052 msgstr "不协商共有提交重新获取"
7053
7054 #: builtin/fetch.c
7055 msgid "prepend this to submodule path output"
7056 msgstr "在子模组路径输出的前面加上此目录"
7057
7058 #: builtin/fetch.c
7059 msgid ""
7060 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7061 "files)"
7062 msgstr "递归获取子模组的缺省值(比配置文件优先级低)"
7063
7064 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7065 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7066 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7067
7068 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7069 msgid "refmap"
7070 msgstr "引用映射"
7071
7072 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7073 msgid "specify fetch refmap"
7074 msgstr "指定获取操作的引用映射"
7075
7076 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7077 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7078 msgstr "报告我们只拥有从该对象开始可达的对象"
7079
7080 #: builtin/fetch.c
7081 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7082 msgstr "不获取包文件;而是打印协商的祖先提交"
7083
7084 #: builtin/fetch.c
7085 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7086 msgstr "获取后执行 'maintenance --auto'"
7087
7088 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7089 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7090 msgstr "在所有更新分支上检查强制更新"
7091
7092 #: builtin/fetch.c
7093 msgid "write the commit-graph after fetching"
7094 msgstr "抓取后写提交图"
7095
7096 #: builtin/fetch.c
7097 msgid "accept refspecs from stdin"
7098 msgstr "从标准输入获取引用规格"
7099
7100 #: builtin/fetch.c
7101 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7102 msgstr "无法发现远程 HEAD 引用"
7103
7104 #: builtin/fetch.c
7105 #, c-format
7106 msgid "object %s not found"
7107 msgstr "对象 %s 未发现"
7108
7109 #: builtin/fetch.c
7110 msgid "[up to date]"
7111 msgstr "[最新]"
7112
7113 #: builtin/fetch.c
7114 msgid "[rejected]"
7115 msgstr "[已拒绝]"
7116
7117 #: builtin/fetch.c
7118 msgid "can't fetch in current branch"
7119 msgstr "当前分支下不能执行获取操作"
7120
7121 #: builtin/fetch.c
7122 msgid "checked out in another worktree"
7123 msgstr "已在另一个工作树中检出"
7124
7125 #: builtin/fetch.c
7126 msgid "[tag update]"
7127 msgstr "[标签更新]"
7128
7129 #: builtin/fetch.c
7130 msgid "unable to update local ref"
7131 msgstr "不能更新本地引用"
7132
7133 #: builtin/fetch.c
7134 msgid "would clobber existing tag"
7135 msgstr "会破坏现有的标签"
7136
7137 #: builtin/fetch.c
7138 msgid "[new tag]"
7139 msgstr "[新标签]"
7140
7141 #: builtin/fetch.c
7142 msgid "[new branch]"
7143 msgstr "[新分支]"
7144
7145 #: builtin/fetch.c
7146 msgid "[new ref]"
7147 msgstr "[新引用]"
7148
7149 #: builtin/fetch.c
7150 msgid "forced update"
7151 msgstr "强制更新"
7152
7153 #: builtin/fetch.c
7154 msgid "non-fast-forward"
7155 msgstr "非快进"
7156
7157 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7158 #, c-format
7159 msgid "cannot open '%s'"
7160 msgstr "不能打开 '%s'"
7161
7162 #: builtin/fetch.c
7163 msgid ""
7164 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7165 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7166 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7167 msgstr ""
7168 "获取操作通常显示哪些分支发生了强制更新,但该检查已被禁用;\n"
7169 "要重新启用,请使用 '--show-forced-updates' 选项或运行\n"
7170 "'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7171
7172 #: builtin/fetch.c
7173 #, c-format
7174 msgid ""
7175 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7176 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7177 "false'\n"
7178 "to avoid this check\n"
7179 msgstr ""
7180 "花了 %.2f 秒来检查强制更新;您可以使用 '--no-show-forced-updates'\n"
7181 "或运行 'git config fetch.showForcedUpdates false' 以避免此项检查\n"
7182
7183 #: builtin/fetch.c
7184 #, c-format
7185 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7186 msgstr "%s 未发送所有必需的对象\n"
7187
7188 #: builtin/fetch.c
7189 #, c-format
7190 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7191 msgstr "拒绝 %s 因为浅克隆的根不允许被更新"
7192
7193 #: builtin/fetch.c
7194 #, c-format
7195 msgid "From %.*s\n"
7196 msgstr "来自 %.*s\n"
7197
7198 #: builtin/fetch.c
7199 #, c-format
7200 msgid ""
7201 "some local refs could not be updated; try running\n"
7202 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7203 msgstr ""
7204 "一些本地引用不能被更新;尝试运行\n"
7205 " 'git remote prune %s' 来删除旧的、有冲突的分支"
7206
7207 # 译者:注意保持前导空格
7208 #: builtin/fetch.c
7209 #, c-format
7210 msgid " (%s will become dangling)"
7211 msgstr " (%s 将成为悬空状态)"
7212
7213 # 译者:注意保持前导空格
7214 #: builtin/fetch.c
7215 #, c-format
7216 msgid " (%s has become dangling)"
7217 msgstr " (%s 已成为悬空状态)"
7218
7219 #: builtin/fetch.c
7220 msgid "[deleted]"
7221 msgstr "[已删除]"
7222
7223 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7224 msgid "(none)"
7225 msgstr "(无)"
7226
7227 #: builtin/fetch.c
7228 #, c-format
7229 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7230 msgstr "拒绝获取于 '%2$s' 检出的分支 '%1$s'"
7231
7232 #: builtin/fetch.c
7233 #, c-format
7234 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7235 msgstr "选项 \"%s\" 的值 \"%s\" 对于 %s 是无效的"
7236
7237 #: builtin/fetch.c
7238 #, c-format
7239 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7240 msgstr "选项 \"%s\" 为 %s 所忽略\n"
7241
7242 #: builtin/fetch.c object-file.c
7243 #, c-format
7244 msgid "%s is not a valid object"
7245 msgstr "%s 不是一个有效的对象"
7246
7247 #: builtin/fetch.c
7248 #, c-format
7249 msgid "the object %s does not exist"
7250 msgstr "对象 '%s' 不存在"
7251
7252 #: builtin/fetch.c
7253 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7254 msgstr "检测到多分支,和 --set-upstream 不兼容"
7255
7256 #: builtin/fetch.c
7257 #, c-format
7258 msgid ""
7259 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7260 "any branch."
7261 msgstr "无法在不指向任何分支时将 HEAD 的上游从 '%s' 设置为 '%s'。"
7262
7263 #: builtin/fetch.c
7264 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7265 msgstr "没有为一个远程跟踪分支设置上游"
7266
7267 #: builtin/fetch.c
7268 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7269 msgstr "没有为一个远程标签设置上游"
7270
7271 #: builtin/fetch.c
7272 msgid "unknown branch type"
7273 msgstr "未知的分支类型"
7274
7275 #: builtin/fetch.c
7276 msgid ""
7277 "no source branch found;\n"
7278 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7279 msgstr ""
7280 "未发现源分支;\n"
7281 "您需要使用 --set-upstream 选项指定一个分支"
7282
7283 #: builtin/fetch.c
7284 #, c-format
7285 msgid "Fetching %s\n"
7286 msgstr "正在获取 %s\n"
7287
7288 #: builtin/fetch.c
7289 #, c-format
7290 msgid "could not fetch %s"
7291 msgstr "不能获取 %s"
7292
7293 #: builtin/fetch.c
7294 #, c-format
7295 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7296 msgstr "无法获取 '%s'(退出码:%d)\n"
7297
7298 #: builtin/fetch.c
7299 msgid ""
7300 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7301 "remote name from which new revisions should be fetched"
7302 msgstr "未指定远程仓库;请指定一个用于获取新版本的 URL 或远程仓库名"
7303
7304 #: builtin/fetch.c
7305 msgid "you need to specify a tag name"
7306 msgstr "您需要指定一个标签名称"
7307
7308 #: builtin/fetch.c
7309 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7310 msgstr "--negotiate-only 需要一个或多个 --negotiation-tip=*"
7311
7312 #: builtin/fetch.c
7313 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7314 msgstr "--deepen 不支持负数深度"
7315
7316 #: builtin/fetch.c
7317 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7318 msgstr "对于一个完整的仓库,参数 --unshallow 没有意义"
7319
7320 #: builtin/fetch.c
7321 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7322 msgstr "fetch --all 不能带一个仓库参数"
7323
7324 #: builtin/fetch.c
7325 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7326 msgstr "fetch --all 带引用规格没有任何意义"
7327
7328 #: builtin/fetch.c
7329 #, c-format
7330 msgid "no such remote or remote group: %s"
7331 msgstr "没有这样的远程或远程组:%s"
7332
7333 #: builtin/fetch.c
7334 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7335 msgstr "获取组并指定引用规格没有意义"
7336
7337 #: builtin/fetch.c
7338 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7339 msgstr "在使用 --negotiate-only 时必须提供远程仓库"
7340
7341 #: builtin/fetch.c
7342 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7343 msgstr "协议不支持 --negotiate-only,退出"
7344
7345 #: builtin/fetch.c
7346 msgid ""
7347 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7348 "partialclone"
7349 msgstr "只可以将 --filter 用于在 extensions.partialclone 中配置的远程仓库"
7350
7351 #: builtin/fetch.c
7352 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7353 msgstr "--atomic 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7354
7355 #: builtin/fetch.c
7356 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7357 msgstr "--stdin 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7358
7359 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7360 msgid ""
7361 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7362 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <说明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <文件>]"
7363
7364 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7365 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7366 msgstr "向提交说明中最多复制指定条目(合并而来的提交)的简短说明"
7367
7368 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7369 msgid "alias for --log (deprecated)"
7370 msgstr "参数 --log 的别名(已弃用)"
7371
7372 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7373 msgid "text"
7374 msgstr "文本"
7375
7376 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7377 msgid "use <text> as start of message"
7378 msgstr "使用 <文本> 作为提交说明的开始"
7379
7380 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7381 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7382 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标分支"
7383
7384 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7385 msgid "file to read from"
7386 msgstr "从文件中读取"
7387
7388 #: builtin/for-each-ref.c
7389 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7390 msgstr "git for-each-ref [<选项>] [<模式>]"
7391
7392 #: builtin/for-each-ref.c
7393 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7394 msgstr "git for-each-ref [--points-at <对象>]"
7395
7396 #: builtin/for-each-ref.c
7397 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7398 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7399
7400 #: builtin/for-each-ref.c
7401 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7402 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7403
7404 #: builtin/for-each-ref.c
7405 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7406 msgstr "引用占位符适用于 shells"
7407
7408 #: builtin/for-each-ref.c
7409 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7410 msgstr "引用占位符适用于 perl"
7411
7412 #: builtin/for-each-ref.c
7413 msgid "quote placeholders suitably for python"
7414 msgstr "引用占位符适用于 python"
7415
7416 #: builtin/for-each-ref.c
7417 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7418 msgstr "引用占位符适用于 Tcl"
7419
7420 #: builtin/for-each-ref.c
7421 msgid "show only <n> matched refs"
7422 msgstr "只显示 <n> 个匹配的引用"
7423
7424 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7425 msgid "respect format colors"
7426 msgstr "遵照格式中的颜色输出"
7427
7428 #: builtin/for-each-ref.c
7429 msgid "print only refs which points at the given object"
7430 msgstr "只打印指向给定对象的引用"
7431
7432 #: builtin/for-each-ref.c
7433 msgid "print only refs that are merged"
7434 msgstr "只打印已经合并的引用"
7435
7436 #: builtin/for-each-ref.c
7437 msgid "print only refs that are not merged"
7438 msgstr "只打印没有合并的引用"
7439
7440 #: builtin/for-each-ref.c
7441 msgid "print only refs which contain the commit"
7442 msgstr "只打印包含该提交的引用"
7443
7444 #: builtin/for-each-ref.c
7445 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7446 msgstr "只打印不包含该提交的引用"
7447
7448 #: builtin/for-each-repo.c
7449 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
7450 msgstr "git for-each-repo --config=<配置> <命令参数>"
7451
7452 #: builtin/for-each-repo.c
7453 msgid "config"
7454 msgstr "配置"
7455
7456 #: builtin/for-each-repo.c
7457 msgid "config key storing a list of repository paths"
7458 msgstr "存储着仓库路径列表的配置项键名"
7459
7460 #: builtin/for-each-repo.c
7461 msgid "missing --config=<config>"
7462 msgstr "缺少 --config=<配置>"
7463
7464 #: builtin/fsck.c
7465 msgid "unknown"
7466 msgstr "未知"
7467
7468 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7469 #: builtin/fsck.c
7470 #, c-format
7471 msgid "error in %s %s: %s"
7472 msgstr "%s %s 错误:%s"
7473
7474 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7475 #: builtin/fsck.c
7476 #, c-format
7477 msgid "warning in %s %s: %s"
7478 msgstr "%s %s 警告:%s"
7479
7480 #: builtin/fsck.c
7481 #, c-format
7482 msgid "broken link from %7s %s"
7483 msgstr "来自 %7s %s 的损坏的链接"
7484
7485 #: builtin/fsck.c
7486 msgid "wrong object type in link"
7487 msgstr "链接中错误的对象类型"
7488
7489 #: builtin/fsck.c
7490 #, c-format
7491 msgid ""
7492 "broken link from %7s %s\n"
7493 " to %7s %s"
7494 msgstr ""
7495 "损坏的链接来自于 %7s %s\n"
7496 " 到 %7s %s"
7497
7498 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7499 msgid "Checking connectivity"
7500 msgstr "正在检查连通性"
7501
7502 #: builtin/fsck.c
7503 #, c-format
7504 msgid "missing %s %s"
7505 msgstr "缺失 %s %s"
7506
7507 #: builtin/fsck.c
7508 #, c-format
7509 msgid "unreachable %s %s"
7510 msgstr "不可达 %s %s"
7511
7512 #: builtin/fsck.c
7513 #, c-format
7514 msgid "dangling %s %s"
7515 msgstr "悬空 %s %s"
7516
7517 #: builtin/fsck.c
7518 msgid "could not create lost-found"
7519 msgstr "不能创建 lost-found"
7520
7521 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7522 #: sequencer.c
7523 #, c-format
7524 msgid "could not write '%s'"
7525 msgstr "不能写入 '%s'"
7526
7527 #: builtin/fsck.c
7528 #, c-format
7529 msgid "could not finish '%s'"
7530 msgstr "不能完成 '%s'"
7531
7532 #: builtin/fsck.c
7533 #, c-format
7534 msgid "Checking %s"
7535 msgstr "正在检查 %s"
7536
7537 #: builtin/fsck.c
7538 #, c-format
7539 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7540 msgstr "正在检查连通性(%d 个对象)"
7541
7542 #: builtin/fsck.c
7543 #, c-format
7544 msgid "Checking %s %s"
7545 msgstr "正在检查 %s %s"
7546
7547 #: builtin/fsck.c
7548 msgid "broken links"
7549 msgstr "损坏的链接"
7550
7551 #: builtin/fsck.c
7552 #, c-format
7553 msgid "root %s"
7554 msgstr "根 %s"
7555
7556 #: builtin/fsck.c
7557 #, c-format
7558 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7559 msgstr "标记 %s %s (%s) 于 %s"
7560
7561 #: builtin/fsck.c
7562 #, c-format
7563 msgid "%s: object corrupt or missing"
7564 msgstr "%s:对象损坏或丢失"
7565
7566 #: builtin/fsck.c
7567 #, c-format
7568 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7569 msgstr "%s:无效的引用日志条目 %s"
7570
7571 #: builtin/fsck.c
7572 #, c-format
7573 msgid "Checking reflog %s->%s"
7574 msgstr "正在检查引用日志 %s->%s"
7575
7576 #: builtin/fsck.c
7577 #, c-format
7578 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7579 msgstr "%s:无效的 sha1 指针 %s"
7580
7581 #: builtin/fsck.c
7582 #, c-format
7583 msgid "%s: not a commit"
7584 msgstr "%s:不是一个提交"
7585
7586 #: builtin/fsck.c
7587 msgid "notice: No default references"
7588 msgstr "注意:无默认引用"
7589
7590 #: builtin/fsck.c
7591 #, c-format
7592 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7593 msgstr "%s:哈希路径不匹配,发现于 %s"
7594
7595 #: builtin/fsck.c
7596 #, c-format
7597 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7598 msgstr "%s:对象损坏或丢失:%s"
7599
7600 #: builtin/fsck.c
7601 #, c-format
7602 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7603 msgstr "%s:对象有未知的类型 '%s': %s"
7604
7605 #: builtin/fsck.c
7606 #, c-format
7607 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7608 msgstr "%s:不能解析对象:%s"
7609
7610 #: builtin/fsck.c
7611 #, c-format
7612 msgid "bad sha1 file: %s"
7613 msgstr "坏的 sha1 文件:%s"
7614
7615 #: builtin/fsck.c
7616 msgid "Checking object directory"
7617 msgstr "正在检查对象目录"
7618
7619 #: builtin/fsck.c
7620 msgid "Checking object directories"
7621 msgstr "正在检查对象目录"
7622
7623 #: builtin/fsck.c
7624 #, c-format
7625 msgid "Checking %s link"
7626 msgstr "正在检查 %s 链接"
7627
7628 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7629 #, c-format
7630 msgid "invalid %s"
7631 msgstr "无效的 %s"
7632
7633 #: builtin/fsck.c
7634 #, c-format
7635 msgid "%s points to something strange (%s)"
7636 msgstr "%s 指向奇怪的东西(%s)"
7637
7638 #: builtin/fsck.c
7639 #, c-format
7640 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7641 msgstr "%s:分离头指针的指向不存在"
7642
7643 #: builtin/fsck.c
7644 #, c-format
7645 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7646 msgstr "注意:%s 指向一个尚未诞生的分支(%s)"
7647
7648 #: builtin/fsck.c
7649 msgid "Checking cache tree"
7650 msgstr "正在检查缓存树"
7651
7652 #: builtin/fsck.c
7653 #, c-format
7654 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
7655 msgstr "%s:cache-tree 中无效的 sha1 指针"
7656
7657 #: builtin/fsck.c
7658 msgid "non-tree in cache-tree"
7659 msgstr "cache-tree 中非树对象"
7660
7661 #: builtin/fsck.c
7662 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
7663 msgstr "git fsck [<选项>] [<对象>...]"
7664
7665 #: builtin/fsck.c
7666 msgid "show unreachable objects"
7667 msgstr "显示不可达的对象"
7668
7669 #: builtin/fsck.c
7670 msgid "show dangling objects"
7671 msgstr "显示悬空的对象"
7672
7673 #: builtin/fsck.c
7674 msgid "report tags"
7675 msgstr "报告标签"
7676
7677 #: builtin/fsck.c
7678 msgid "report root nodes"
7679 msgstr "报告根节点"
7680
7681 #: builtin/fsck.c
7682 msgid "make index objects head nodes"
7683 msgstr "将索引亦作为检查的头节点"
7684
7685 #: builtin/fsck.c
7686 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7687 msgstr "将引用日志作为检查的头节点(默认)"
7688
7689 #: builtin/fsck.c
7690 msgid "also consider packs and alternate objects"
7691 msgstr "也考虑包和备用对象"
7692
7693 #: builtin/fsck.c
7694 msgid "check only connectivity"
7695 msgstr "仅检查连通性"
7696
7697 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7698 msgid "enable more strict checking"
7699 msgstr "启用更严格的检查"
7700
7701 #: builtin/fsck.c
7702 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7703 msgstr "将悬空对象写入 .git/lost-found 中"
7704
7705 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
7706 msgid "show progress"
7707 msgstr "显示进度"
7708
7709 #: builtin/fsck.c
7710 msgid "show verbose names for reachable objects"
7711 msgstr "显示可达对象的详细名称"
7712
7713 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7714 msgid "Checking objects"
7715 msgstr "正在检查对象"
7716
7717 #: builtin/fsck.c
7718 #, c-format
7719 msgid "%s: object missing"
7720 msgstr "%s:对象缺失"
7721
7722 #: builtin/fsck.c
7723 #, c-format
7724 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
7725 msgstr "无效的参数:期望 sha1,得到 '%s'"
7726
7727 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7728 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7729 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<选项>]"
7730
7731 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7732 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7733 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<选项>]"
7734
7735 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7736 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
7737 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
7738
7739 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7740 msgid "git fsmonitor--daemon status"
7741 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
7742
7743 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7744 #, c-format
7745 msgid "value of '%s' out of range: %d"
7746 msgstr "'%s' 的值超出范围:%d"
7747
7748 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7749 #, c-format
7750 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
7751 msgstr "'%s' 的值不是 bool 或 int:%d"
7752
7753 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7754 #, c-format
7755 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
7756 msgstr "fsmonitor-daemon 正在监视 '%s'\n"
7757
7758 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7759 #, c-format
7760 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
7761 msgstr "fsmonitor-daemon 不在监视 '%s'\n"
7762
7763 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7764 #, c-format
7765 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
7766 msgstr "无法创建 fsmonitor cookie '%s'"
7767
7768 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7769 #, c-format
7770 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7771 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7772
7773 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7774 #, c-format
7775 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
7776 msgstr "无法在 '%s' 启动 IPC 线程池"
7777
7778 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7779 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
7780 msgstr "无法启动 fsmonitor 监听线程"
7781
7782 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7783 msgid "could not start fsmonitor health thread"
7784 msgstr "无法启动 fsmonitor 健康检查线程"
7785
7786 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7787 msgid "could not initialize listener thread"
7788 msgstr "无法初始化监听线程"
7789
7790 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7791 msgid "could not initialize health thread"
7792 msgstr "无法初始化健康检查线程"
7793
7794 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7795 #, c-format
7796 msgid "could not cd home '%s'"
7797 msgstr "不能切换至家目录 '%s'"
7798
7799 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7800 #, c-format
7801 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
7802 msgstr "fsmonitor--daemon 已经在运行 '%s'"
7803
7804 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7805 #, c-format
7806 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7807 msgstr "在 '%s' 中运行 fsmonitor-daemon\n"
7808
7809 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7810 #, c-format
7811 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7812 msgstr "在 '%s' 中启动 fsmonitor-daemon\n"
7813
7814 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7815 msgid "daemon failed to start"
7816 msgstr "守护进程无法启动"
7817
7818 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7819 msgid "daemon not online yet"
7820 msgstr "守护进程尚未在线"
7821
7822 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7823 msgid "daemon terminated"
7824 msgstr "守护进程被终结"
7825
7826 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7827 msgid "detach from console"
7828 msgstr "从控制台分离"
7829
7830 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7831 msgid "use <n> ipc worker threads"
7832 msgstr "使用 <n> 个 IPC 工作线程"
7833
7834 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7835 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
7836 msgstr "等待守护进程启动的最大秒数"
7837
7838 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7839 #, c-format
7840 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
7841 msgstr "无效的 'ipc-threads' 值(%d)"
7842
7843 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7844 #, c-format
7845 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
7846 msgstr "未处理的子命令 '%s'"
7847
7848 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7849 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
7850 msgstr "fsmonitor--daemon 不支持本平台"
7851
7852 #: builtin/gc.c
7853 msgid "git gc [<options>]"
7854 msgstr "git gc [<选项>]"
7855
7856 #: builtin/gc.c
7857 #, c-format
7858 msgid "Failed to fstat %s: %s"
7859 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败:%s"
7860
7861 #: builtin/gc.c
7862 #, c-format
7863 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
7864 msgstr "无法解析 '%s' 值 '%s'"
7865
7866 #: builtin/gc.c builtin/init-db.c
7867 #, c-format
7868 msgid "cannot stat '%s'"
7869 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
7870
7871 #: builtin/gc.c
7872 #, c-format
7873 msgid ""
7874 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
7875 "and remove %s\n"
7876 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
7877 "\n"
7878 "%s"
7879 msgstr ""
7880 "最后一次 gc 操作报告如下信息。请检查原因并删除 %s\n"
7881 "在该文件被删除之前,自动清理将不会执行。\n"
7882 "\n"
7883 "%s"
7884
7885 #: builtin/gc.c
7886 msgid "prune unreferenced objects"
7887 msgstr "清除未引用的对象"
7888
7889 #: builtin/gc.c
7890 msgid "pack unreferenced objects separately"
7891 msgstr "分开打包未引用的对象"
7892
7893 #: builtin/gc.c
7894 msgid "be more thorough (increased runtime)"
7895 msgstr "更彻底(增加运行时间)"
7896
7897 #: builtin/gc.c
7898 msgid "enable auto-gc mode"
7899 msgstr "启用自动垃圾回收模式"
7900
7901 #: builtin/gc.c
7902 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
7903 msgstr "强制执行 gc 即使另外一个 gc 正在执行"
7904
7905 #: builtin/gc.c
7906 msgid "repack all other packs except the largest pack"
7907 msgstr "除了最大的包之外,对所有其它包文件重新打包"
7908
7909 #: builtin/gc.c
7910 #, c-format
7911 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
7912 msgstr "无法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
7913
7914 #: builtin/gc.c
7915 #, c-format
7916 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
7917 msgstr "无法解析清除期限值 %s"
7918
7919 #: builtin/gc.c
7920 #, c-format
7921 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
7922 msgstr "自动在后台执行仓库打包以求最佳性能。\n"
7923
7924 #: builtin/gc.c
7925 #, c-format
7926 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
7927 msgstr "自动打包仓库以求最佳性能。\n"
7928
7929 #: builtin/gc.c
7930 #, c-format
7931 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
7932 msgstr "手工维护参见 \"git help gc\"。\n"
7933
7934 #: builtin/gc.c
7935 #, c-format
7936 msgid ""
7937 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
7938 msgstr ""
7939 "已经有一个 gc 正运行在机器 '%s' pid %<PRIuMAX>(如果不是,使用 --force)"
7940
7941 #: builtin/gc.c
7942 msgid ""
7943 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
7944 msgstr "有太多不可达的松散对象,运行 'git prune' 删除它们。"
7945
7946 #: builtin/gc.c
7947 msgid ""
7948 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
7949 msgstr ""
7950 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<任务>] [--schedule]"
7951
7952 #: builtin/gc.c
7953 msgid "--no-schedule is not allowed"
7954 msgstr "--no-schedule 不被允许"
7955
7956 #: builtin/gc.c
7957 #, c-format
7958 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
7959 msgstr "无法识别的 --schedule 参数 '%s'"
7960
7961 #: builtin/gc.c
7962 msgid "failed to write commit-graph"
7963 msgstr "无法写入提交图"
7964
7965 #: builtin/gc.c
7966 msgid "failed to prefetch remotes"
7967 msgstr "无法预先获取远程仓库"
7968
7969 #: builtin/gc.c
7970 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
7971 msgstr "无法启动 'git pack-objects' 进程"
7972
7973 #: builtin/gc.c
7974 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
7975 msgstr "无法完成 'git pack-objects' 进程"
7976
7977 #: builtin/gc.c
7978 msgid "failed to write multi-pack-index"
7979 msgstr "无法写入多包索引"
7980
7981 #: builtin/gc.c
7982 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
7983 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失败"
7984
7985 #: builtin/gc.c
7986 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
7987 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失败"
7988
7989 #: builtin/gc.c
7990 msgid ""
7991 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
7992 msgstr "跳过增量重新打包任务,因为 core.multiPackIndex 被禁用"
7993
7994 #: builtin/gc.c
7995 #, c-format
7996 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
7997 msgstr "锁文件 '%s' 已存在,跳过维护"
7998
7999 #: builtin/gc.c
8000 #, c-format
8001 msgid "task '%s' failed"
8002 msgstr "任务 '%s' 失败"
8003
8004 #: builtin/gc.c
8005 #, c-format
8006 msgid "'%s' is not a valid task"
8007 msgstr "'%s' 不是一个有效的任务"
8008
8009 #: builtin/gc.c
8010 #, c-format
8011 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8012 msgstr "任务 '%s' 不能被多次选择"
8013
8014 #: builtin/gc.c
8015 msgid "run tasks based on the state of the repository"
8016 msgstr "基于仓库状态来运行任务"
8017
8018 #: builtin/gc.c
8019 msgid "frequency"
8020 msgstr "频率"
8021
8022 #: builtin/gc.c
8023 msgid "run tasks based on frequency"
8024 msgstr "基于频率运行任务"
8025
8026 #: builtin/gc.c
8027 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8028 msgstr "不通过标准错误报告进度或其它信息"
8029
8030 #: builtin/gc.c
8031 msgid "task"
8032 msgstr "任务"
8033
8034 #: builtin/gc.c
8035 msgid "run a specific task"
8036 msgstr "运行一个特定的任务"
8037
8038 #: builtin/gc.c
8039 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8040 msgstr "最多使用 --auto 和 --schedule=<频率> 其中之一"
8041
8042 #: builtin/gc.c
8043 msgid "failed to run 'git config'"
8044 msgstr "无法运行 'git config'"
8045
8046 #: builtin/gc.c
8047 #, c-format
8048 msgid "failed to expand path '%s'"
8049 msgstr "无法扩展路径 '%s'"
8050
8051 #: builtin/gc.c
8052 msgid "failed to start launchctl"
8053 msgstr "无法启动 launchctl"
8054
8055 #: builtin/gc.c
8056 #, c-format
8057 msgid "failed to create directories for '%s'"
8058 msgstr "无法为 '%s' 创建目录"
8059
8060 #: builtin/gc.c
8061 #, c-format
8062 msgid "failed to bootstrap service %s"
8063 msgstr "无法引导服务 %s"
8064
8065 #: builtin/gc.c
8066 msgid "failed to create temp xml file"
8067 msgstr "无法创建临时 XML 文件"
8068
8069 #: builtin/gc.c
8070 msgid "failed to start schtasks"
8071 msgstr "无法启动计划任务"
8072
8073 #: builtin/gc.c
8074 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8075 msgstr "无法执行 'crontab -l',您的系统可能不支持 'cron'"
8076
8077 #: builtin/gc.c
8078 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8079 msgstr "无法运行 'crontab',您的系统可能不支持 'cron'"
8080
8081 #: builtin/gc.c
8082 msgid "failed to open stdin of 'crontab'"
8083 msgstr "无法打开 'crontab' 的标准输入"
8084
8085 #: builtin/gc.c
8086 msgid "'crontab' died"
8087 msgstr "'crontab' 终止"
8088
8089 #: builtin/gc.c
8090 msgid "failed to start systemctl"
8091 msgstr "无法启动 systemctl"
8092
8093 #: builtin/gc.c
8094 msgid "failed to run systemctl"
8095 msgstr "无法运行 systemctl"
8096
8097 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8098 #, c-format
8099 msgid "failed to delete '%s'"
8100 msgstr "无法删除 '%s'"
8101
8102 #: builtin/gc.c rerere.c
8103 #, c-format
8104 msgid "failed to flush '%s'"
8105 msgstr "无法刷新 '%s'"
8106
8107 #: builtin/gc.c
8108 #, c-format
8109 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8110 msgstr "无法识别的 --scheduler 参数 '%s'"
8111
8112 #: builtin/gc.c
8113 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8114 msgstr "systemd 和 crontab 的定时器都不可用"
8115
8116 #: builtin/gc.c
8117 #, c-format
8118 msgid "%s scheduler is not available"
8119 msgstr "%s 调度器不可用"
8120
8121 #: builtin/gc.c
8122 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8123 msgstr "另外一个进程正运行于后台维护"
8124
8125 #: builtin/gc.c
8126 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8127 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<调度器>]"
8128
8129 #: builtin/gc.c
8130 msgid "scheduler"
8131 msgstr "调度器"
8132
8133 #: builtin/gc.c
8134 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8135 msgstr "触发 git maintenance 执行的调度器"
8136
8137 #: builtin/gc.c
8138 msgid "failed to add repo to global config"
8139 msgstr "无法将仓库添加到全局配置"
8140
8141 #: builtin/gc.c
8142 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8143 msgstr "git maintenance <子命令> [<选项>]"
8144
8145 #: builtin/gc.c
8146 #, c-format
8147 msgid "invalid subcommand: %s"
8148 msgstr "无效子命令:%s"
8149
8150 #: builtin/grep.c
8151 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8152 msgstr "git grep [<选项>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路径>...]"
8153
8154 #: builtin/grep.c
8155 #, c-format
8156 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8157 msgstr "grep:无法创建线程:%s"
8158
8159 #: builtin/grep.c
8160 #, c-format
8161 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8162 msgstr "为 %2$s 设定的线程数 (%1$d) 无效"
8163
8164 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
8165 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8166 #. variable for tweaking threads, currently
8167 #. grep.threads
8168 #.
8169 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8170 #, c-format
8171 msgid "no threads support, ignoring %s"
8172 msgstr "没有线程支持,忽略 %s"
8173
8174 #: builtin/grep.c
8175 #, c-format
8176 msgid "unable to read tree (%s)"
8177 msgstr "无法读取树(%s)"
8178
8179 #: builtin/grep.c
8180 #, c-format
8181 msgid "unable to grep from object of type %s"
8182 msgstr "无法抓取来自于 %s 类型的对象"
8183
8184 #: builtin/grep.c
8185 #, c-format
8186 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8187 msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值"
8188
8189 #: builtin/grep.c
8190 msgid "search in index instead of in the work tree"
8191 msgstr "在索引区搜索而不是在工作区"
8192
8193 #: builtin/grep.c
8194 msgid "find in contents not managed by git"
8195 msgstr "在未被 git 管理的内容中查找"
8196
8197 #: builtin/grep.c
8198 msgid "search in both tracked and untracked files"
8199 msgstr "在跟踪和未跟踪的文件中搜索"
8200
8201 #: builtin/grep.c
8202 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8203 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的文件"
8204
8205 #: builtin/grep.c
8206 msgid "recursively search in each submodule"
8207 msgstr "在每一个子模组中递归搜索"
8208
8209 #: builtin/grep.c
8210 msgid "show non-matching lines"
8211 msgstr "显示未匹配的行"
8212
8213 #: builtin/grep.c
8214 msgid "case insensitive matching"
8215 msgstr "不区分大小写匹配"
8216
8217 #: builtin/grep.c
8218 msgid "match patterns only at word boundaries"
8219 msgstr "只在单词边界匹配模式"
8220
8221 #: builtin/grep.c
8222 msgid "process binary files as text"
8223 msgstr "把二进制文件当做文本处理"
8224
8225 #: builtin/grep.c
8226 msgid "don't match patterns in binary files"
8227 msgstr "不在二进制文件中匹配模式"
8228
8229 #: builtin/grep.c
8230 msgid "process binary files with textconv filters"
8231 msgstr "用 textconv 过滤器处理二进制文件"
8232
8233 #: builtin/grep.c
8234 msgid "search in subdirectories (default)"
8235 msgstr "在子目录中寻找(默认)"
8236
8237 #: builtin/grep.c
8238 msgid "descend at most <depth> levels"
8239 msgstr "最多以指定的深度向下寻找"
8240
8241 #: builtin/grep.c
8242 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8243 msgstr "使用扩展的 POSIX 正则表达式"
8244
8245 #: builtin/grep.c
8246 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8247 msgstr "使用基本的 POSIX 正则表达式(默认)"
8248
8249 #: builtin/grep.c
8250 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8251 msgstr "把模式解析为固定的字符串"
8252
8253 #: builtin/grep.c
8254 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8255 msgstr "使用 Perl 兼容的正则表达式"
8256
8257 #: builtin/grep.c
8258 msgid "show line numbers"
8259 msgstr "显示行号"
8260
8261 #: builtin/grep.c
8262 msgid "show column number of first match"
8263 msgstr "显示第一个匹配的列号"
8264
8265 #: builtin/grep.c
8266 msgid "don't show filenames"
8267 msgstr "不显示文件名"
8268
8269 #: builtin/grep.c
8270 msgid "show filenames"
8271 msgstr "显示文件名"
8272
8273 #: builtin/grep.c
8274 msgid "show filenames relative to top directory"
8275 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
8276
8277 #: builtin/grep.c
8278 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8279 msgstr "只显示文件名而不显示匹配的行"
8280
8281 #: builtin/grep.c
8282 msgid "synonym for --files-with-matches"
8283 msgstr "和 --files-with-matches 同义"
8284
8285 #: builtin/grep.c
8286 msgid "show only the names of files without match"
8287 msgstr "只显示未匹配的文件名"
8288
8289 #: builtin/grep.c
8290 msgid "print NUL after filenames"
8291 msgstr "在文件名后输出 NUL 字符"
8292
8293 #: builtin/grep.c
8294 msgid "show only matching parts of a line"
8295 msgstr "只显示行中的匹配的部分"
8296
8297 #: builtin/grep.c
8298 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8299 msgstr "显示总匹配行数,而不显示匹配的行"
8300
8301 #: builtin/grep.c
8302 msgid "highlight matches"
8303 msgstr "高亮显示匹配项"
8304
8305 #: builtin/grep.c
8306 msgid "print empty line between matches from different files"
8307 msgstr "在不同文件的匹配项之间打印空行"
8308
8309 #: builtin/grep.c
8310 msgid "show filename only once above matches from same file"
8311 msgstr "只在同一文件的匹配项的上面显示一次文件名"
8312
8313 #: builtin/grep.c
8314 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8315 msgstr "显示匹配项前后的 <n> 行上下文"
8316
8317 #: builtin/grep.c
8318 msgid "show <n> context lines before matches"
8319 msgstr "显示匹配项前 <n> 行上下文"
8320
8321 #: builtin/grep.c
8322 msgid "show <n> context lines after matches"
8323 msgstr "显示匹配项后 <n> 行上下文"
8324
8325 #: builtin/grep.c
8326 msgid "use <n> worker threads"
8327 msgstr "使用 <n> 个工作线程"
8328
8329 #: builtin/grep.c
8330 msgid "shortcut for -C NUM"
8331 msgstr "快捷键 -C 数字"
8332
8333 #: builtin/grep.c
8334 msgid "show a line with the function name before matches"
8335 msgstr "在匹配的前面显示一行函数名"
8336
8337 #: builtin/grep.c
8338 msgid "show the surrounding function"
8339 msgstr "显示所在函数的前后内容"
8340
8341 #: builtin/grep.c
8342 msgid "read patterns from file"
8343 msgstr "从文件读取模式"
8344
8345 #: builtin/grep.c
8346 msgid "match <pattern>"
8347 msgstr "匹配 <模式>"
8348
8349 #: builtin/grep.c
8350 msgid "combine patterns specified with -e"
8351 msgstr "组合用 -e 参数设定的模式"
8352
8353 #: builtin/grep.c
8354 msgid "indicate hit with exit status without output"
8355 msgstr "不输出,而用退出码标识命中状态"
8356
8357 #: builtin/grep.c
8358 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8359 msgstr "只显示匹配所有模式的文件中的匹配"
8360
8361 #: builtin/grep.c
8362 msgid "pager"
8363 msgstr "分页"
8364
8365 #: builtin/grep.c
8366 msgid "show matching files in the pager"
8367 msgstr "分页显示匹配的文件"
8368
8369 #: builtin/grep.c
8370 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8371 msgstr "允许调用 grep(1)(本次构建忽略)"
8372
8373 #: builtin/grep.c
8374 msgid "no pattern given"
8375 msgstr "未提供匹配模式"
8376
8377 #: builtin/grep.c
8378 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8379 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同时使用"
8380
8381 #: builtin/grep.c
8382 #, c-format
8383 msgid "unable to resolve revision: %s"
8384 msgstr "不能解析版本:%s"
8385
8386 #: builtin/grep.c
8387 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8388 msgstr "--untracked 不支持和 --recurse-submodules 共用"
8389
8390 #: builtin/grep.c
8391 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8392 msgstr "无效的选项组合,忽略 --threads"
8393
8394 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8395 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8396 msgstr "没有线程支持,忽略 --threads"
8397
8398 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8399 #, c-format
8400 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8401 msgstr "指定的线程数无效(%d)"
8402
8403 #: builtin/grep.c
8404 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8405 msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区"
8406
8407 #: builtin/grep.c
8408 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8409 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于已跟踪内容"
8410
8411 #: builtin/grep.c
8412 msgid "both --cached and trees are given"
8413 msgstr "同时给出了 --cached 和树对象"
8414
8415 #: builtin/hash-object.c
8416 msgid ""
8417 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
8418 "[--] <file>..."
8419 msgstr ""
8420 "git hash-object [-t <类型>] [-w] [--path=<文件> | --no-filters] [--stdin] "
8421 "[--] <文件>..."
8422
8423 #: builtin/hash-object.c
8424 msgid "object type"
8425 msgstr "对象类型"
8426
8427 #: builtin/hash-object.c
8428 msgid "write the object into the object database"
8429 msgstr "将对象写入对象数据库"
8430
8431 #: builtin/hash-object.c
8432 msgid "read the object from stdin"
8433 msgstr "从标准输入读取对象"
8434
8435 #: builtin/hash-object.c
8436 msgid "store file as is without filters"
8437 msgstr "原样存储文件不使用过滤器"
8438
8439 #: builtin/hash-object.c
8440 msgid ""
8441 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8442 msgstr "允许对任意随机垃圾数据做散列来创建损坏的对象以便调试 Git"
8443
8444 #: builtin/hash-object.c
8445 msgid "process file as it were from this path"
8446 msgstr "处理文件并假设其来自于此路径"
8447
8448 #: builtin/help.c
8449 msgid "print all available commands"
8450 msgstr "打印所有可用的命令"
8451
8452 #: builtin/help.c
8453 msgid "show external commands in --all"
8454 msgstr "在 --all 中显示外部命令"
8455
8456 #: builtin/help.c
8457 msgid "show aliases in --all"
8458 msgstr "在 --all 中显示别名"
8459
8460 #: builtin/help.c
8461 msgid "exclude guides"
8462 msgstr "排除向导"
8463
8464 #: builtin/help.c
8465 msgid "show man page"
8466 msgstr "显示 man 手册"
8467
8468 #: builtin/help.c
8469 msgid "show manual in web browser"
8470 msgstr "在 web 浏览器中显示手册"
8471
8472 #: builtin/help.c
8473 msgid "show info page"
8474 msgstr "显示 info 手册"
8475
8476 #: builtin/help.c
8477 msgid "print command description"
8478 msgstr "打印命令描述"
8479
8480 #: builtin/help.c
8481 msgid "print list of useful guides"
8482 msgstr "显示有用的指南列表"
8483
8484 #: builtin/help.c
8485 msgid "print all configuration variable names"
8486 msgstr "打印所有配置变量名称"
8487
8488 #: builtin/help.c
8489 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>]"
8490 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<命令>]"
8491
8492 #: builtin/help.c
8493 #, c-format
8494 msgid "unrecognized help format '%s'"
8495 msgstr "未能识别的帮助格式 '%s'"
8496
8497 #: builtin/help.c
8498 msgid "Failed to start emacsclient."
8499 msgstr "无法启动 emacsclient。"
8500
8501 #: builtin/help.c
8502 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8503 msgstr "无法解析 emacsclient 版本。"
8504
8505 #: builtin/help.c
8506 #, c-format
8507 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8508 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8509
8510 #: builtin/help.c
8511 #, c-format
8512 msgid "failed to exec '%s'"
8513 msgstr "无法执行 '%s'"
8514
8515 #: builtin/help.c
8516 #, c-format
8517 msgid ""
8518 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8519 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8520 msgstr ""
8521 "'%s':不支持的 man 手册查看器的路径。\n"
8522 "请使用 'man.<工具>.cmd'。"
8523
8524 #: builtin/help.c
8525 #, c-format
8526 msgid ""
8527 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8528 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8529 msgstr ""
8530 "'%s': 支持的 man 手册查看器命令。\n"
8531 "请使用 'man.<工具>.path'。"
8532
8533 #: builtin/help.c
8534 #, c-format
8535 msgid "'%s': unknown man viewer."
8536 msgstr "'%s':未知的 man 查看器。"
8537
8538 #: builtin/help.c
8539 msgid "no man viewer handled the request"
8540 msgstr "没有 man 查看器处理此请求"
8541
8542 #: builtin/help.c
8543 msgid "no info viewer handled the request"
8544 msgstr "没有 info 查看器处理此请求"
8545
8546 #: builtin/help.c git.c
8547 #, c-format
8548 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8549 msgstr "'%s' 是 '%s' 的别名"
8550
8551 #: builtin/help.c git.c
8552 #, c-format
8553 msgid "bad alias.%s string: %s"
8554 msgstr "坏的 alias.%s 字符串:%s"
8555
8556 #: builtin/help.c
8557 #, c-format
8558 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8559 msgstr "'%s' 选项不带任何非选项参数"
8560
8561 #: builtin/help.c
8562 msgid ""
8563 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8564 msgstr "'--no-[external-commands|aliases]' 选项只能和 '--all' 一起使用"
8565
8566 #: builtin/help.c
8567 #, c-format
8568 msgid "usage: %s%s"
8569 msgstr "用法:%s%s"
8570
8571 #: builtin/help.c
8572 msgid "'git help config' for more information"
8573 msgstr "'git help config' 获取更多信息"
8574
8575 #: builtin/hook.c
8576 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
8577 msgstr "git hook run [--ignore-missing] <钩子名称> [-- <钩子参数>]"
8578
8579 #: builtin/hook.c
8580 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8581 msgstr "静默地忽略缺失的 <钩子名称>"
8582
8583 #: builtin/index-pack.c
8584 #, c-format
8585 msgid "object type mismatch at %s"
8586 msgstr "%s 的对象类型不匹配"
8587
8588 #: builtin/index-pack.c
8589 #, c-format
8590 msgid "did not receive expected object %s"
8591 msgstr "未能获取预期的对象 %s"
8592
8593 #: builtin/index-pack.c
8594 #, c-format
8595 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8596 msgstr "对象 %s:应为类型 %s,却是 %s"
8597
8598 #: builtin/index-pack.c
8599 #, c-format
8600 msgid "cannot fill %d byte"
8601 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8602 msgstr[0] "无法填充 %d 字节"
8603 msgstr[1] "无法填充 %d 字节"
8604
8605 #: builtin/index-pack.c
8606 msgid "early EOF"
8607 msgstr "过早的文件结束符(EOF)"
8608
8609 #: builtin/index-pack.c
8610 msgid "read error on input"
8611 msgstr "输入上的读错误"
8612
8613 #: builtin/index-pack.c
8614 msgid "used more bytes than were available"
8615 msgstr "用掉了超过可用的字节"
8616
8617 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8618 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8619 msgstr "包太大超过了当前 off_t 的定义"
8620
8621 #: builtin/index-pack.c
8622 #, c-format
8623 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8624 msgstr "包超过了最大允许大小(%s)"
8625
8626 #: builtin/index-pack.c
8627 msgid "pack signature mismatch"
8628 msgstr "包签名不匹配"
8629
8630 #: builtin/index-pack.c
8631 #, c-format
8632 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8633 msgstr "不支持包版本 %<PRIu32>"
8634
8635 #: builtin/index-pack.c
8636 #, c-format
8637 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8638 msgstr "包中有错误的对象位于偏移量 %<PRIuMAX>:%s"
8639
8640 #: builtin/index-pack.c
8641 #, c-format
8642 msgid "inflate returned %d"
8643 msgstr "解压缩返回 %d"
8644
8645 #: builtin/index-pack.c
8646 msgid "offset value overflow for delta base object"
8647 msgstr "偏移值覆盖了 delta 基准对象"
8648
8649 #: builtin/index-pack.c
8650 msgid "delta base offset is out of bound"
8651 msgstr "delta 基准偏移越界"
8652
8653 #: builtin/index-pack.c
8654 #, c-format
8655 msgid "unknown object type %d"
8656 msgstr "未知对象类型 %d"
8657
8658 #: builtin/index-pack.c
8659 msgid "cannot pread pack file"
8660 msgstr "无法读取包文件"
8661
8662 #: builtin/index-pack.c
8663 #, c-format
8664 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8665 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8666 msgstr[0] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8667 msgstr[1] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
8668
8669 #: builtin/index-pack.c
8670 msgid "serious inflate inconsistency"
8671 msgstr "解压缩严重的不一致"
8672
8673 #: builtin/index-pack.c
8674 #, c-format
8675 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8676 msgstr "发现 %s 出现 SHA1 冲突!"
8677
8678 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8679 #, c-format
8680 msgid "unable to read %s"
8681 msgstr "不能读 %s"
8682
8683 #: builtin/index-pack.c
8684 #, c-format
8685 msgid "cannot read existing object info %s"
8686 msgstr "不能读取现存对象信息 %s"
8687
8688 #: builtin/index-pack.c
8689 #, c-format
8690 msgid "cannot read existing object %s"
8691 msgstr "不能读取现存对象 %s"
8692
8693 #: builtin/index-pack.c
8694 #, c-format
8695 msgid "invalid blob object %s"
8696 msgstr "无效的数据对象 %s"
8697
8698 #: builtin/index-pack.c
8699 msgid "fsck error in packed object"
8700 msgstr "对打包对象 fsck 检查出错"
8701
8702 #: builtin/index-pack.c
8703 #, c-format
8704 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8705 msgstr "%s 的所有子对象并非都可达"
8706
8707 #: builtin/index-pack.c
8708 msgid "failed to apply delta"
8709 msgstr "无法应用 delta"
8710
8711 #: builtin/index-pack.c
8712 msgid "Receiving objects"
8713 msgstr "接收对象中"
8714
8715 #: builtin/index-pack.c
8716 msgid "Indexing objects"
8717 msgstr "索引对象中"
8718
8719 #: builtin/index-pack.c
8720 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8721 msgstr "包冲突(SHA1 不匹配)"
8722
8723 #: builtin/index-pack.c
8724 msgid "cannot fstat packfile"
8725 msgstr "不能对包文件调用 fstat"
8726
8727 #: builtin/index-pack.c
8728 msgid "pack has junk at the end"
8729 msgstr "包的结尾有垃圾数据"
8730
8731 #: builtin/index-pack.c
8732 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8733 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的问题"
8734
8735 #: builtin/index-pack.c
8736 msgid "Resolving deltas"
8737 msgstr "处理 delta 中"
8738
8739 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8740 #, c-format
8741 msgid "unable to create thread: %s"
8742 msgstr "不能创建线程:%s"
8743
8744 #: builtin/index-pack.c
8745 msgid "confusion beyond insanity"
8746 msgstr "不可理喻"
8747
8748 #: builtin/index-pack.c
8749 #, c-format
8750 msgid "completed with %d local object"
8751 msgid_plural "completed with %d local objects"
8752 msgstr[0] "完成 %d 个本地对象"
8753 msgstr[1] "完成 %d 个本地对象"
8754
8755 #: builtin/index-pack.c
8756 #, c-format
8757 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
8758 msgstr "对 %s 的尾部校验出现意外(磁盘损坏?)"
8759
8760 #: builtin/index-pack.c
8761 #, c-format
8762 msgid "pack has %d unresolved delta"
8763 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
8764 msgstr[0] "包有 %d 个未解决的 delta"
8765 msgstr[1] "包有 %d 个未解决的 delta"
8766
8767 #: builtin/index-pack.c
8768 #, c-format
8769 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
8770 msgstr "不能压缩附加对象(%d)"
8771
8772 #: builtin/index-pack.c
8773 #, c-format
8774 msgid "local object %s is corrupt"
8775 msgstr "本地对象 %s 已损坏"
8776
8777 #: builtin/index-pack.c
8778 #, c-format
8779 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
8780 msgstr "包文件名 '%s' 没有以 '.%s' 结尾"
8781
8782 #: builtin/index-pack.c
8783 #, c-format
8784 msgid "cannot write %s file '%s'"
8785 msgstr "无法写入 %s 文件 '%s'"
8786
8787 #: builtin/index-pack.c
8788 #, c-format
8789 msgid "cannot close written %s file '%s'"
8790 msgstr "无法关闭已写入的 %s 文件 '%s'"
8791
8792 #: builtin/index-pack.c
8793 #, c-format
8794 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
8795 msgstr "不能重命名临时文件 '*.%s' 为 '%s'"
8796
8797 #: builtin/index-pack.c
8798 msgid "error while closing pack file"
8799 msgstr "关闭包文件时出错"
8800
8801 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8802 #, c-format
8803 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8804 msgstr "坏的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8805
8806 #: builtin/index-pack.c
8807 #, c-format
8808 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
8809 msgstr "无法打开现存包文件 '%s'"
8810
8811 #: builtin/index-pack.c
8812 #, c-format
8813 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
8814 msgstr "无法为 %s 打开包索引文件"
8815
8816 #: builtin/index-pack.c
8817 #, c-format
8818 msgid "non delta: %d object"
8819 msgid_plural "non delta: %d objects"
8820 msgstr[0] "非 delta:%d 个对象"
8821 msgstr[1] "非 delta:%d 个对象"
8822
8823 #: builtin/index-pack.c
8824 #, c-format
8825 msgid "chain length = %d: %lu object"
8826 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
8827 msgstr[0] "链长 = %d: %lu 对象"
8828 msgstr[1] "链长 = %d: %lu 对象"
8829
8830 #: builtin/index-pack.c
8831 msgid "Cannot come back to cwd"
8832 msgstr "无法返回当前工作目录"
8833
8834 #: builtin/index-pack.c
8835 #, c-format
8836 msgid "bad %s"
8837 msgstr "错误选项 %s"
8838
8839 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c
8840 #, c-format
8841 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
8842 msgstr "未知的哈希算法 '%s'"
8843
8844 #: builtin/index-pack.c
8845 msgid "--stdin requires a git repository"
8846 msgstr "--stdin 需要 git 仓库"
8847
8848 #: builtin/index-pack.c
8849 msgid "--verify with no packfile name given"
8850 msgstr "--verify 没有提供包文件名参数"
8851
8852 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
8853 msgid "fsck error in pack objects"
8854 msgstr "在打包对象中 fsck 检查出错"
8855
8856 #: builtin/init-db.c
8857 #, c-format
8858 msgid "cannot stat template '%s'"
8859 msgstr "不能对模版 '%s' 调用 stat"
8860
8861 #: builtin/init-db.c
8862 #, c-format
8863 msgid "cannot opendir '%s'"
8864 msgstr "不能打开目录 '%s'"
8865
8866 #: builtin/init-db.c
8867 #, c-format
8868 msgid "cannot readlink '%s'"
8869 msgstr "不能读取链接 '%s'"
8870
8871 #: builtin/init-db.c
8872 #, c-format
8873 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
8874 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 创建符号链接"
8875
8876 #: builtin/init-db.c
8877 #, c-format
8878 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
8879 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
8880
8881 #: builtin/init-db.c
8882 #, c-format
8883 msgid "ignoring template %s"
8884 msgstr "忽略模版 %s"
8885
8886 #: builtin/init-db.c
8887 #, c-format
8888 msgid "templates not found in %s"
8889 msgstr "没有在 %s 中找到模版"
8890
8891 #: builtin/init-db.c
8892 #, c-format
8893 msgid "not copying templates from '%s': %s"
8894 msgstr "没有从 '%s' 复制模版:%s"
8895
8896 #: builtin/init-db.c
8897 #, c-format
8898 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
8899 msgstr "无效的初始分支名:'%s'"
8900
8901 #: builtin/init-db.c
8902 #, c-format
8903 msgid "unable to handle file type %d"
8904 msgstr "不能处理 %d 类型的文件"
8905
8906 #: builtin/init-db.c
8907 #, c-format
8908 msgid "unable to move %s to %s"
8909 msgstr "不能移动 %s 至 %s"
8910
8911 #: builtin/init-db.c
8912 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
8913 msgstr "尝试用不同的哈希算法重新初始化仓库"
8914
8915 #: builtin/init-db.c
8916 #, c-format
8917 msgid "%s already exists"
8918 msgstr "%s 已经存在"
8919
8920 #: builtin/init-db.c
8921 #, c-format
8922 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
8923 msgstr "re-init:已忽略 --initial-branch=%s"
8924
8925 #: builtin/init-db.c
8926 #, c-format
8927 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
8928 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
8929
8930 #: builtin/init-db.c
8931 #, c-format
8932 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
8933 msgstr "已重新初始化已存在的 Git 仓库于 %s%s\n"
8934
8935 #: builtin/init-db.c
8936 #, c-format
8937 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
8938 msgstr "已初始化空的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
8939
8940 #: builtin/init-db.c
8941 #, c-format
8942 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
8943 msgstr "已初始化空的 Git 仓库于 %s%s\n"
8944
8945 #: builtin/init-db.c
8946 msgid ""
8947 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
8948 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
8949 msgstr ""
8950 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<模板目录>] [--shared[=<权限>]] "
8951 "[<目录>]"
8952
8953 #: builtin/init-db.c
8954 msgid "permissions"
8955 msgstr "权限"
8956
8957 #: builtin/init-db.c
8958 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
8959 msgstr "指定 git 仓库是多个用户之间共享的"
8960
8961 #: builtin/init-db.c
8962 msgid "override the name of the initial branch"
8963 msgstr "覆盖初始分支名称"
8964
8965 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
8966 msgid "hash"
8967 msgstr "hash"
8968
8969 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
8970 msgid "specify the hash algorithm to use"
8971 msgstr "指定要使用的哈希算法"
8972
8973 #: builtin/init-db.c
8974 #, c-format
8975 msgid "cannot mkdir %s"
8976 msgstr "不能创建目录 %s"
8977
8978 #: builtin/init-db.c
8979 #, c-format
8980 msgid "cannot chdir to %s"
8981 msgstr "不能切换目录到 %s"
8982
8983 #: builtin/init-db.c
8984 #, c-format
8985 msgid ""
8986 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
8987 "dir=<directory>)"
8988 msgstr "不允许 %s(或 --work-tree=<目录>)而没有指定 %s(或 --git-dir=<目录>)"
8989
8990 #: builtin/init-db.c
8991 #, c-format
8992 msgid "Cannot access work tree '%s'"
8993 msgstr "不能访问工作区 '%s'"
8994
8995 #: builtin/init-db.c
8996 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
8997 msgstr "--separate-git-dir 不能用于纯仓库"
8998
8999 #: builtin/interpret-trailers.c
9000 msgid ""
9001 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
9002 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
9003 msgstr ""
9004 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer <键>[(=|:)<值"
9005 ">])...] [<文件>...]"
9006
9007 #: builtin/interpret-trailers.c
9008 msgid "edit files in place"
9009 msgstr "在原位编辑文件"
9010
9011 #: builtin/interpret-trailers.c
9012 msgid "trim empty trailers"
9013 msgstr "删除空的尾注"
9014
9015 #: builtin/interpret-trailers.c
9016 msgid "where to place the new trailer"
9017 msgstr "在哪里放置新的尾注"
9018
9019 #: builtin/interpret-trailers.c
9020 msgid "action if trailer already exists"
9021 msgstr "当尾注已经存在时所采取的动作"
9022
9023 #: builtin/interpret-trailers.c
9024 msgid "action if trailer is missing"
9025 msgstr "当尾注缺失时所采取的动作"
9026
9027 #: builtin/interpret-trailers.c
9028 msgid "output only the trailers"
9029 msgstr "只输出尾注"
9030
9031 #: builtin/interpret-trailers.c
9032 msgid "do not apply config rules"
9033 msgstr "不要应用配置规则"
9034
9035 #: builtin/interpret-trailers.c
9036 msgid "join whitespace-continued values"
9037 msgstr "连接空白折行的值"
9038
9039 #: builtin/interpret-trailers.c
9040 msgid "set parsing options"
9041 msgstr "设置解析选项"
9042
9043 #: builtin/interpret-trailers.c
9044 msgid "do not treat --- specially"
9045 msgstr "不要对 --- 特殊处理"
9046
9047 #: builtin/interpret-trailers.c
9048 msgid "trailer(s) to add"
9049 msgstr "要添加的尾注"
9050
9051 #: builtin/interpret-trailers.c
9052 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9053 msgstr "--trailer 和 --only-input 同时使用没有意义"
9054
9055 #: builtin/interpret-trailers.c
9056 msgid "no input file given for in-place editing"
9057 msgstr "没有给出要原位编辑的文件"
9058
9059 #: builtin/log.c
9060 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9061 msgstr "git log [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
9062
9063 #: builtin/log.c
9064 msgid "git show [<options>] <object>..."
9065 msgstr "git show [<选项>] <对象>..."
9066
9067 #: builtin/log.c
9068 #, c-format
9069 msgid "invalid --decorate option: %s"
9070 msgstr "无效的 --decorate 选项:%s"
9071
9072 #: builtin/log.c diff.c
9073 msgid "suppress diff output"
9074 msgstr "不显示差异输出"
9075
9076 #: builtin/log.c
9077 msgid "show source"
9078 msgstr "显示源"
9079
9080 #: builtin/log.c
9081 msgid "use mail map file"
9082 msgstr "使用邮件映射文件"
9083
9084 #: builtin/log.c
9085 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9086 msgstr "只修饰与 <模式> 匹配的引用"
9087
9088 #: builtin/log.c
9089 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9090 msgstr "不修饰和 <模式> 匹配的引用"
9091
9092 #: builtin/log.c
9093 msgid "decorate options"
9094 msgstr "修饰选项"
9095
9096 #: builtin/log.c
9097 msgid ""
9098 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9099 "<file>"
9100 msgstr "跟踪 <文件> 中 <开始>,<结束> 范围内的行或函数 :<函数名> 的演变"
9101
9102 #: builtin/log.c builtin/shortlog.c bundle.c
9103 #, c-format
9104 msgid "unrecognized argument: %s"
9105 msgstr "未能识别的参数:%s"
9106
9107 #: builtin/log.c
9108 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9109 msgstr "-L<范围>:<文件> 不能和路径表达式共用"
9110
9111 #: builtin/log.c
9112 #, c-format
9113 msgid "Final output: %d %s\n"
9114 msgstr "最终输出:%d %s\n"
9115
9116 #: builtin/log.c
9117 msgid "unable to create temporary object directory"
9118 msgstr "无法创建临时对象目录"
9119
9120 #: builtin/log.c
9121 #, c-format
9122 msgid "git show %s: bad file"
9123 msgstr "git show %s: 损坏的文件"
9124
9125 #: builtin/log.c
9126 #, c-format
9127 msgid "could not read object %s"
9128 msgstr "不能读取对象 %s"
9129
9130 #: builtin/log.c
9131 #, c-format
9132 msgid "unknown type: %d"
9133 msgstr "未知类型:%d"
9134
9135 #: builtin/log.c
9136 #, c-format
9137 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9138 msgstr "%s:从描述生成附函的模式无效"
9139
9140 #: builtin/log.c
9141 msgid "format.headers without value"
9142 msgstr "format.headers 没有值"
9143
9144 #: builtin/log.c
9145 #, c-format
9146 msgid "cannot open patch file %s"
9147 msgstr "无法打开补丁文件 %s"
9148
9149 #: builtin/log.c
9150 msgid "need exactly one range"
9151 msgstr "只需要一个范围"
9152
9153 #: builtin/log.c
9154 msgid "not a range"
9155 msgstr "不是一个范围"
9156
9157 #: builtin/log.c
9158 msgid "cover letter needs email format"
9159 msgstr "附函需要邮件地址格式"
9160
9161 #: builtin/log.c
9162 msgid "failed to create cover-letter file"
9163 msgstr "无法创建附函文件"
9164
9165 #: builtin/log.c
9166 #, c-format
9167 msgid "insane in-reply-to: %s"
9168 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9169
9170 #: builtin/log.c
9171 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9172 msgstr "git format-patch [<选项>] [<从> | <版本范围>]"
9173
9174 #: builtin/log.c
9175 msgid "two output directories?"
9176 msgstr "两个输出目录?"
9177
9178 #: builtin/log.c
9179 #, c-format
9180 msgid "unknown commit %s"
9181 msgstr "未知提交 %s"
9182
9183 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9184 #, c-format
9185 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9186 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效引用"
9187
9188 #: builtin/log.c
9189 msgid "could not find exact merge base"
9190 msgstr "不能找到准确的合并基线"
9191
9192 #: builtin/log.c
9193 msgid ""
9194 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9195 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9196 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9197 msgstr ""
9198 "无法得到上游地址,如果您想自动记录基线提交,请使用命令\n"
9199 "git branch --set-upstream-to 来跟踪一个远程分支。或者您可以通过\n"
9200 "参数 --base=<基线提交> 手动指定一个基线提交"
9201
9202 #: builtin/log.c
9203 msgid "failed to find exact merge base"
9204 msgstr "无法找到准确的合并基线"
9205
9206 #: builtin/log.c
9207 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9208 msgstr "基线提交应该是版本列表的祖先"
9209
9210 #: builtin/log.c
9211 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9212 msgstr "基线提交不应该出现在版本列表中"
9213
9214 #: builtin/log.c
9215 msgid "cannot get patch id"
9216 msgstr "无法得到补丁 id"
9217
9218 #: builtin/log.c
9219 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9220 msgstr "无法推断当前系列的 range-diff 起始"
9221
9222 #: builtin/log.c
9223 #, c-format
9224 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9225 msgstr "使用 '%s' 作为当前系列的 range-diff 源"
9226
9227 #: builtin/log.c
9228 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9229 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一个补丁"
9230
9231 #: builtin/log.c
9232 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9233 msgstr "使用 [PATCH],即使有多个补丁"
9234
9235 #: builtin/log.c
9236 msgid "print patches to standard out"
9237 msgstr "打印补丁到标准输出"
9238
9239 #: builtin/log.c
9240 msgid "generate a cover letter"
9241 msgstr "生成一封附函"
9242
9243 #: builtin/log.c
9244 msgid "use simple number sequence for output file names"
9245 msgstr "使用简单的数字序列作为输出文件名"
9246
9247 #: builtin/log.c
9248 msgid "sfx"
9249 msgstr "后缀"
9250
9251 #: builtin/log.c
9252 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9253 msgstr "使用 <后缀> 代替 '.patch'"
9254
9255 #: builtin/log.c
9256 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9257 msgstr "补丁以 <n> 开始编号,而不是1"
9258
9259 #: builtin/log.c
9260 msgid "reroll-count"
9261 msgstr "重制-计数"
9262
9263 #: builtin/log.c
9264 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9265 msgstr "标记补丁系列是第几次重制"
9266
9267 #: builtin/log.c
9268 msgid "max length of output filename"
9269 msgstr "输出文件名的最大长度"
9270
9271 #: builtin/log.c
9272 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9273 msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
9274
9275 #: builtin/log.c
9276 msgid "cover-from-description-mode"
9277 msgstr "从分支描述获取附函的模式"
9278
9279 #: builtin/log.c
9280 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9281 msgstr "基于一个分支描述生成部分附函"
9282
9283 #: builtin/log.c
9284 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9285 msgstr "使用 [<前缀>] 代替 [PATCH]"
9286
9287 #: builtin/log.c
9288 msgid "store resulting files in <dir>"
9289 msgstr "把结果文件存储在 <目录>"
9290
9291 #: builtin/log.c
9292 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9293 msgstr "不删除/添加 [PATCH]"
9294
9295 #: builtin/log.c
9296 msgid "don't output binary diffs"
9297 msgstr "不输出二进制差异"
9298
9299 #: builtin/log.c
9300 msgid "output all-zero hash in From header"
9301 msgstr "在 From 头信息中输出全为零的哈希值"
9302
9303 #: builtin/log.c
9304 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9305 msgstr "不包含已在上游提交中的补丁"
9306
9307 #: builtin/log.c
9308 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9309 msgstr "显示纯补丁格式而非默认的(补丁+状态)"
9310
9311 #: builtin/log.c
9312 msgid "Messaging"
9313 msgstr "邮件发送"
9314
9315 #: builtin/log.c
9316 msgid "header"
9317 msgstr "header"
9318
9319 #: builtin/log.c
9320 msgid "add email header"
9321 msgstr "添加邮件头"
9322
9323 #: builtin/log.c
9324 msgid "email"
9325 msgstr "邮件地址"
9326
9327 #: builtin/log.c
9328 msgid "add To: header"
9329 msgstr "添加收件人"
9330
9331 #: builtin/log.c
9332 msgid "add Cc: header"
9333 msgstr "添加抄送"
9334
9335 #: builtin/log.c
9336 msgid "ident"
9337 msgstr "标识"
9338
9339 #: builtin/log.c
9340 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9341 msgstr "将 From 地址设置为 <标识>(如若不提供,则用提交者 ID 做为地址)"
9342
9343 #: builtin/log.c
9344 msgid "message-id"
9345 msgstr "邮件标识"
9346
9347 #: builtin/log.c
9348 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9349 msgstr "使第一封邮件作为对 <邮件标识> 的回复"
9350
9351 #: builtin/log.c
9352 msgid "boundary"
9353 msgstr "边界"
9354
9355 #: builtin/log.c
9356 msgid "attach the patch"
9357 msgstr "附件方式添加补丁"
9358
9359 #: builtin/log.c
9360 msgid "inline the patch"
9361 msgstr "内联显示补丁"
9362
9363 #: builtin/log.c
9364 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9365 msgstr "启用邮件线索,风格:浅,深"
9366
9367 #: builtin/log.c
9368 msgid "signature"
9369 msgstr "签名"
9370
9371 #: builtin/log.c
9372 msgid "add a signature"
9373 msgstr "添加一个签名"
9374
9375 #: builtin/log.c
9376 msgid "base-commit"
9377 msgstr "基线提交"
9378
9379 #: builtin/log.c
9380 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9381 msgstr "为补丁列表添加前置树信息"
9382
9383 #: builtin/log.c
9384 msgid "add a signature from a file"
9385 msgstr "从文件添加一个签名"
9386
9387 #: builtin/log.c
9388 msgid "don't print the patch filenames"
9389 msgstr "不要打印补丁文件名"
9390
9391 #: builtin/log.c
9392 msgid "show progress while generating patches"
9393 msgstr "在生成补丁时显示进度"
9394
9395 #: builtin/log.c
9396 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9397 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <版本> 的差异"
9398
9399 #: builtin/log.c
9400 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9401 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <引用规格> 的差异"
9402
9403 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9404 msgid "percentage by which creation is weighted"
9405 msgstr "创建权重的百分比"
9406
9407 #: builtin/log.c
9408 #, c-format
9409 msgid "invalid ident line: %s"
9410 msgstr "包含无效的身份标识:%s"
9411
9412 #: builtin/log.c
9413 msgid "--name-only does not make sense"
9414 msgstr "--name-only 无意义"
9415
9416 #: builtin/log.c
9417 msgid "--name-status does not make sense"
9418 msgstr "--name-status 无意义"
9419
9420 #: builtin/log.c
9421 msgid "--check does not make sense"
9422 msgstr "--check 无意义"
9423
9424 #: builtin/log.c
9425 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9426 msgstr "--remerge-diff 无意义"
9427
9428 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9429 #, c-format
9430 msgid "could not create directory '%s'"
9431 msgstr "不能创建目录 '%s'"
9432
9433 #: builtin/log.c
9434 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9435 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9436
9437 #: builtin/log.c
9438 msgid "Interdiff:"
9439 msgstr "版本间差异:"
9440
9441 #: builtin/log.c
9442 #, c-format
9443 msgid "Interdiff against v%d:"
9444 msgstr "对 v%d 的版本差异:"
9445
9446 #: builtin/log.c
9447 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9448 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9449
9450 #: builtin/log.c
9451 msgid "Range-diff:"
9452 msgstr "范围差异:"
9453
9454 #: builtin/log.c
9455 #, c-format
9456 msgid "Range-diff against v%d:"
9457 msgstr "对 v%d 的范围差异:"
9458
9459 #: builtin/log.c
9460 #, c-format
9461 msgid "unable to read signature file '%s'"
9462 msgstr "无法读取签名文件 '%s'"
9463
9464 #: builtin/log.c
9465 msgid "Generating patches"
9466 msgstr "生成补丁"
9467
9468 #: builtin/log.c
9469 msgid "failed to create output files"
9470 msgstr "无法创建输出文件"
9471
9472 #: builtin/log.c
9473 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9474 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<头> [<限制>]]]"
9475
9476 #: builtin/log.c
9477 #, c-format
9478 msgid ""
9479 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9480 msgstr "不能找到跟踪的远程分支,请手工指定 <上游>。\n"
9481
9482 #: builtin/ls-files.c
9483 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9484 msgstr "git ls-files [<选项>] [<文件>...]"
9485
9486 #: builtin/ls-files.c
9487 msgid "separate paths with the NUL character"
9488 msgstr "用 NUL 字符分隔路径"
9489
9490 #: builtin/ls-files.c
9491 msgid "identify the file status with tags"
9492 msgstr "用标签标识文件的状态"
9493
9494 #: builtin/ls-files.c
9495 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9496 msgstr "使用小写字母表示 '假设未改变的' 文件"
9497
9498 #: builtin/ls-files.c
9499 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9500 msgstr "使用小写字母表示 'fsmonitor clean' 文件"
9501
9502 #: builtin/ls-files.c
9503 msgid "show cached files in the output (default)"
9504 msgstr "显示缓存的文件(默认)"
9505
9506 #: builtin/ls-files.c
9507 msgid "show deleted files in the output"
9508 msgstr "显示已删除的文件"
9509
9510 #: builtin/ls-files.c
9511 msgid "show modified files in the output"
9512 msgstr "显示已修改的文件"
9513
9514 #: builtin/ls-files.c
9515 msgid "show other files in the output"
9516 msgstr "显示其它文件"
9517
9518 #: builtin/ls-files.c
9519 msgid "show ignored files in the output"
9520 msgstr "显示忽略的文件"
9521
9522 #: builtin/ls-files.c
9523 msgid "show staged contents' object name in the output"
9524 msgstr "显示暂存区内容的对象名称"
9525
9526 #: builtin/ls-files.c
9527 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9528 msgstr "显示文件系统需要删除的文件"
9529
9530 #: builtin/ls-files.c
9531 msgid "show 'other' directories' names only"
9532 msgstr "只显示“其他”目录的名称"
9533
9534 #: builtin/ls-files.c
9535 msgid "show line endings of files"
9536 msgstr "显示文件换行符格式"
9537
9538 #: builtin/ls-files.c
9539 msgid "don't show empty directories"
9540 msgstr "不显示空目录"
9541
9542 #: builtin/ls-files.c
9543 msgid "show unmerged files in the output"
9544 msgstr "显示未合并的文件"
9545
9546 #: builtin/ls-files.c
9547 msgid "show resolve-undo information"
9548 msgstr "显示 resolve-undo 信息"
9549
9550 #: builtin/ls-files.c
9551 msgid "skip files matching pattern"
9552 msgstr "跳过和模式匹配的文件"
9553
9554 #: builtin/ls-files.c
9555 msgid "read exclude patterns from <file>"
9556 msgstr "从 <文件> 读取排除模式"
9557
9558 #: builtin/ls-files.c
9559 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9560 msgstr "从 <文件> 读取额外的每个目录的排除模式"
9561
9562 #: builtin/ls-files.c
9563 msgid "add the standard git exclusions"
9564 msgstr "添加标准的 git 排除"
9565
9566 #: builtin/ls-files.c
9567 msgid "make the output relative to the project top directory"
9568 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
9569
9570 #: builtin/ls-files.c
9571 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9572 msgstr "如果任何 <文件> 都不在索引区,视为错误"
9573
9574 #: builtin/ls-files.c
9575 msgid "tree-ish"
9576 msgstr "树对象"
9577
9578 #: builtin/ls-files.c
9579 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9580 msgstr "假装自从 <树对象> 之后删除的路径仍然存在"
9581
9582 #: builtin/ls-files.c
9583 msgid "show debugging data"
9584 msgstr "显示调试数据"
9585
9586 #: builtin/ls-files.c
9587 msgid "suppress duplicate entries"
9588 msgstr "抑制重复条目"
9589
9590 #: builtin/ls-files.c
9591 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9592 msgstr "在稀疏索引存在时显示稀疏目录"
9593
9594 #: builtin/ls-remote.c
9595 msgid ""
9596 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9597 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
9598 " [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
9599 msgstr ""
9600 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9601 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
9602 " [--symref] [<仓库> [<引用>...]]"
9603
9604 #: builtin/ls-remote.c
9605 msgid "do not print remote URL"
9606 msgstr "不打印远程 URL"
9607
9608 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9609 msgid "exec"
9610 msgstr "exec"
9611
9612 #: builtin/ls-remote.c
9613 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9614 msgstr "远程主机上的 git-upload-pack 路径"
9615
9616 #: builtin/ls-remote.c
9617 msgid "limit to tags"
9618 msgstr "仅限于标签"
9619
9620 #: builtin/ls-remote.c
9621 msgid "limit to heads"
9622 msgstr "仅限于分支"
9623
9624 #: builtin/ls-remote.c
9625 msgid "do not show peeled tags"
9626 msgstr "不显示已解析的标签"
9627
9628 #: builtin/ls-remote.c
9629 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9630 msgstr "参考 url.<base>.insteadOf 设置"
9631
9632 #: builtin/ls-remote.c
9633 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9634 msgstr "若未找到匹配的引用则以退出码2退出"
9635
9636 #: builtin/ls-remote.c
9637 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9638 msgstr "除了显示指向的对象外,显示指向的引用名"
9639
9640 #: builtin/ls-tree.c
9641 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9642 msgstr "git ls-tree [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
9643
9644 #: builtin/ls-tree.c
9645 #, c-format
9646 msgid "could not get object info about '%s'"
9647 msgstr "无法获得关于 '%s' 的对象信息"
9648
9649 #: builtin/ls-tree.c
9650 #, c-format
9651 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
9652 msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
9653
9654 #: builtin/ls-tree.c
9655 #, c-format
9656 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
9657 msgstr "坏的 ls-tree 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
9658
9659 #: builtin/ls-tree.c
9660 #, c-format
9661 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
9662 msgstr "坏的 ls-tree 格式: %%%.*s"
9663
9664 #: builtin/ls-tree.c
9665 msgid "only show trees"
9666 msgstr "只显示树"
9667
9668 #: builtin/ls-tree.c
9669 msgid "recurse into subtrees"
9670 msgstr "递归到子树"
9671
9672 #: builtin/ls-tree.c
9673 msgid "show trees when recursing"
9674 msgstr "当递归时显示树"
9675
9676 #: builtin/ls-tree.c
9677 msgid "terminate entries with NUL byte"
9678 msgstr "条目以 NUL 字符终止"
9679
9680 #: builtin/ls-tree.c
9681 msgid "include object size"
9682 msgstr "包括对象大小"
9683
9684 #: builtin/ls-tree.c
9685 msgid "list only filenames"
9686 msgstr "只列出文件名"
9687
9688 #: builtin/ls-tree.c
9689 msgid "list only objects"
9690 msgstr "只列出对象"
9691
9692 #: builtin/ls-tree.c
9693 msgid "use full path names"
9694 msgstr "使用文件的全路径"
9695
9696 #: builtin/ls-tree.c
9697 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9698 msgstr "列出整个树;不仅仅当前目录(隐含 --full-name)"
9699
9700 #: builtin/ls-tree.c
9701 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9702 msgstr "--format 不能和改变格式的选项同时使用"
9703
9704 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
9705 #: builtin/mailinfo.c
9706 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
9707 msgstr "git mailinfo [<选项>] <消息> <补丁> < mail >info"
9708
9709 #: builtin/mailinfo.c
9710 msgid "keep subject"
9711 msgstr "保持主题"
9712
9713 #: builtin/mailinfo.c
9714 msgid "keep non patch brackets in subject"
9715 msgstr "在主题中保持无补丁括号标注"
9716
9717 #: builtin/mailinfo.c
9718 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
9719 msgstr "拷贝 Message-ID 至提交说明结尾"
9720
9721 #: builtin/mailinfo.c
9722 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
9723 msgstr "将元数据重新编码为 i18n.commitEncoding"
9724
9725 #: builtin/mailinfo.c
9726 msgid "disable charset re-coding of metadata"
9727 msgstr "禁用元数据的字符集重新编码"
9728
9729 #: builtin/mailinfo.c
9730 msgid "encoding"
9731 msgstr "编码"
9732
9733 #: builtin/mailinfo.c
9734 msgid "re-code metadata to this encoding"
9735 msgstr "将元数据用此编码重新编码"
9736
9737 #: builtin/mailinfo.c
9738 msgid "use scissors"
9739 msgstr "使用剪刀标记"
9740
9741 #: builtin/mailinfo.c
9742 msgid "<action>"
9743 msgstr "<动作>"
9744
9745 #: builtin/mailinfo.c
9746 msgid "action when quoted CR is found"
9747 msgstr "找到引号中的 CR 时的操作"
9748
9749 #: builtin/mailinfo.c
9750 msgid "use headers in message's body"
9751 msgstr "在消息正文中使用标头"
9752
9753 #: builtin/mailsplit.c
9754 msgid "reading patches from stdin/tty..."
9755 msgstr "从标准输入或tty读取补丁……"
9756
9757 #: builtin/mailsplit.c
9758 #, c-format
9759 msgid "empty mbox: '%s'"
9760 msgstr "空的 mbox:'%s'"
9761
9762 #: builtin/merge-base.c
9763 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9764 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
9765
9766 #: builtin/merge-base.c
9767 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9768 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
9769
9770 #: builtin/merge-base.c
9771 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
9772 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
9773
9774 #: builtin/merge-base.c
9775 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9776 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
9777
9778 #: builtin/merge-base.c
9779 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
9780 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
9781
9782 #: builtin/merge-base.c
9783 msgid "output all common ancestors"
9784 msgstr "输出所有共同的祖先"
9785
9786 #: builtin/merge-base.c
9787 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
9788 msgstr "查找一个多路合并的祖先提交"
9789
9790 #: builtin/merge-base.c
9791 msgid "list revs not reachable from others"
9792 msgstr "显示不能被其他访问到的版本"
9793
9794 #: builtin/merge-base.c
9795 msgid "is the first one ancestor of the other?"
9796 msgstr "第一个是其他的祖先提交么?"
9797
9798 #: builtin/merge-base.c
9799 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
9800 msgstr "根据 <引用> 的引用日志查找 <提交> 的分叉点"
9801
9802 #: builtin/merge-file.c
9803 msgid ""
9804 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
9805 "<orig-file> <file2>"
9806 msgstr ""
9807 "git merge-file [<选项>] [-L <名字1> [-L <初始名字> [-L <名字2>]]] <文件1> <初"
9808 "始文件> <文件2>"
9809
9810 #: builtin/merge-file.c
9811 msgid "send results to standard output"
9812 msgstr "将结果发送到标准输出"
9813
9814 #: builtin/merge-file.c
9815 msgid "use a diff3 based merge"
9816 msgstr "使用基于 diff3 的合并"
9817
9818 #: builtin/merge-file.c
9819 msgid "use a zealous diff3 based merge"
9820 msgstr "使用基于狂热 diff3(zealous diff3)的合并"
9821
9822 #: builtin/merge-file.c
9823 msgid "for conflicts, use our version"
9824 msgstr "如果冲突,使用我们的版本"
9825
9826 #: builtin/merge-file.c
9827 msgid "for conflicts, use their version"
9828 msgstr "如果冲突,使用他们的版本"
9829
9830 #: builtin/merge-file.c
9831 msgid "for conflicts, use a union version"
9832 msgstr "如果冲突,使用联合版本"
9833
9834 #: builtin/merge-file.c
9835 msgid "for conflicts, use this marker size"
9836 msgstr "如果冲突,使用指定长度的标记"
9837
9838 #: builtin/merge-file.c
9839 msgid "do not warn about conflicts"
9840 msgstr "不要警告冲突"
9841
9842 #: builtin/merge-file.c
9843 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
9844 msgstr "为 文件1/初始文件/文件2 设置标签"
9845
9846 #: builtin/merge-recursive.c
9847 #, c-format
9848 msgid "unknown option %s"
9849 msgstr "未知选项 %s"
9850
9851 #: builtin/merge-recursive.c
9852 #, c-format
9853 msgid "could not parse object '%s'"
9854 msgstr "不能解析对象 '%s'"
9855
9856 #: builtin/merge-recursive.c
9857 #, c-format
9858 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
9859 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
9860 msgstr[0] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
9861 msgstr[1] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
9862
9863 #: builtin/merge-recursive.c
9864 msgid "not handling anything other than two heads merge."
9865 msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。"
9866
9867 #: builtin/merge-recursive.c
9868 #, c-format
9869 msgid "could not resolve ref '%s'"
9870 msgstr "无法解析引用 '%s'"
9871
9872 #: builtin/merge-recursive.c
9873 #, c-format
9874 msgid "Merging %s with %s\n"
9875 msgstr "合并 %s 和 %s\n"
9876
9877 #: builtin/merge.c
9878 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
9879 msgstr "git merge [<选项>] [<提交>...]"
9880
9881 #: builtin/merge.c
9882 msgid "switch `m' requires a value"
9883 msgstr "开关 `m' 需要一个值"
9884
9885 #: builtin/merge.c
9886 #, c-format
9887 msgid "option `%s' requires a value"
9888 msgstr "选项 `%s' 需要一个值"
9889
9890 #: builtin/merge.c
9891 #, c-format
9892 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
9893 msgstr "不能找到合并策略 '%s'。\n"
9894
9895 #: builtin/merge.c
9896 #, c-format
9897 msgid "Available strategies are:"
9898 msgstr "可用的策略有:"
9899
9900 #: builtin/merge.c
9901 #, c-format
9902 msgid "Available custom strategies are:"
9903 msgstr "可用的自定义策略有:"
9904
9905 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9906 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
9907 msgstr "在合并的最后不显示差异统计"
9908
9909 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9910 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
9911 msgstr "在合并的最后显示差异统计"
9912
9913 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9914 msgid "(synonym to --stat)"
9915 msgstr "(和 --stat 同义)"
9916
9917 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9918 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
9919 msgstr "在合并提交信息中添加(最多 <n> 条)精简提交记录"
9920
9921 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9922 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
9923 msgstr "创建一个单独的提交而不是做一次合并"
9924
9925 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9926 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
9927 msgstr "如果合并成功,执行一次提交(默认)"
9928
9929 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9930 msgid "edit message before committing"
9931 msgstr "在提交前编辑提交说明"
9932
9933 #: builtin/merge.c
9934 msgid "allow fast-forward (default)"
9935 msgstr "允许快进(默认)"
9936
9937 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9938 msgid "abort if fast-forward is not possible"
9939 msgstr "如果不能快进就放弃合并"
9940
9941 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9942 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
9943 msgstr "验证指定的提交是否包含一个有效的 GPG 签名"
9944
9945 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
9946 #: builtin/revert.c
9947 msgid "strategy"
9948 msgstr "策略"
9949
9950 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9951 msgid "merge strategy to use"
9952 msgstr "要使用的合并策略"
9953
9954 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9955 msgid "option=value"
9956 msgstr "option=value"
9957
9958 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9959 msgid "option for selected merge strategy"
9960 msgstr "所选的合并策略的选项"
9961
9962 #: builtin/merge.c
9963 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
9964 msgstr "合并的提交说明(针对非快进式合并)"
9965
9966 #: builtin/merge.c
9967 msgid "use <name> instead of the real target"
9968 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标"
9969
9970 #: builtin/merge.c
9971 msgid "abort the current in-progress merge"
9972 msgstr "放弃当前正在进行的合并"
9973
9974 #
9975 #: builtin/merge.c
9976 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
9977 msgstr "--abort,但是保留索引和工作区"
9978
9979 #: builtin/merge.c
9980 msgid "continue the current in-progress merge"
9981 msgstr "继续当前正在进行的合并"
9982
9983 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9984 msgid "allow merging unrelated histories"
9985 msgstr "允许合并不相关的历史"
9986
9987 #: builtin/merge.c
9988 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9989 msgstr "绕过 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子"
9990
9991 #: builtin/merge.c
9992 msgid "could not run stash."
9993 msgstr "不能运行贮藏。"
9994
9995 #: builtin/merge.c
9996 msgid "stash failed"
9997 msgstr "贮藏失败"
9998
9999 #: builtin/merge.c
10000 #, c-format
10001 msgid "not a valid object: %s"
10002 msgstr "不是一个有效对象:%s"
10003
10004 #: builtin/merge.c
10005 msgid "read-tree failed"
10006 msgstr "读取树失败"
10007
10008 #: builtin/merge.c
10009 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10010 msgstr "已经是最新的。(无可挤压)"
10011
10012 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10013 msgid "Already up to date."
10014 msgstr "已经是最新的。"
10015
10016 #: builtin/merge.c
10017 #, c-format
10018 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10019 msgstr "挤压提交 -- 未更新 HEAD\n"
10020
10021 #: builtin/merge.c
10022 #, c-format
10023 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10024 msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n"
10025
10026 #: builtin/merge.c
10027 #, c-format
10028 msgid "'%s' does not point to a commit"
10029 msgstr "'%s' 没有指向一个提交"
10030
10031 #: builtin/merge.c
10032 #, c-format
10033 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10034 msgstr "坏的 branch.%s.mergeoptions 字符串:%s"
10035
10036 #: builtin/merge.c builtin/stash.c merge-recursive.c
10037 msgid "Unable to write index."
10038 msgstr "不能写入索引。"
10039
10040 #: builtin/merge.c
10041 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10042 msgstr "未处理两个头合并之外的任何操作。"
10043
10044 #: builtin/merge.c
10045 #, c-format
10046 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10047 msgstr "未知的策略选项:-X%s"
10048
10049 #: builtin/merge.c t/helper/test-fast-rebase.c
10050 #, c-format
10051 msgid "unable to write %s"
10052 msgstr "不能写 %s"
10053
10054 #: builtin/merge.c
10055 #, c-format
10056 msgid "Could not read from '%s'"
10057 msgstr "不能从 '%s' 读取"
10058
10059 #: builtin/merge.c
10060 #, c-format
10061 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10062 msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n"
10063
10064 #: builtin/merge.c
10065 msgid ""
10066 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10067 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10068 "\n"
10069 msgstr ""
10070 "请输入一个提交信息以解释此合并的必要性,尤其是将一个更新后的上游分支\n"
10071 "合并到主题分支。\n"
10072 "\n"
10073
10074 #: builtin/merge.c
10075 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10076 msgstr "空的提交说明会终止提交。\n"
10077
10078 #: builtin/merge.c
10079 #, c-format
10080 msgid ""
10081 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10082 "the commit.\n"
10083 msgstr "以 '%c' 开始的行将被忽略,而空的提交说明将终止提交。\n"
10084
10085 #: builtin/merge.c
10086 msgid "Empty commit message."
10087 msgstr "空提交信息。"
10088
10089 #: builtin/merge.c
10090 #, c-format
10091 msgid "Wonderful.\n"
10092 msgstr "太棒了。\n"
10093
10094 #: builtin/merge.c
10095 #, c-format
10096 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10097 msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n"
10098
10099 #: builtin/merge.c
10100 msgid "No current branch."
10101 msgstr "没有当前分支。"
10102
10103 #: builtin/merge.c
10104 msgid "No remote for the current branch."
10105 msgstr "当前分支没有对应的远程仓库。"
10106
10107 #: builtin/merge.c
10108 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10109 msgstr "当前分支没有定义默认的上游分支。"
10110
10111 #: builtin/merge.c
10112 #, c-format
10113 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10114 msgstr "对于 %s 没有来自 %s 的远程跟踪分支"
10115
10116 #: builtin/merge.c
10117 #, c-format
10118 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10119 msgstr "环境 '%2$s' 中存在坏的取值 '%1$s'"
10120
10121 #: builtin/merge.c read-cache.c strbuf.c wrapper.c
10122 #, c-format
10123 msgid "could not close '%s'"
10124 msgstr "不能关闭 '%s'"
10125
10126 #: builtin/merge.c
10127 #, c-format
10128 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10129 msgstr "不能在 %s 中合并:%s"
10130
10131 #: builtin/merge.c
10132 msgid "not something we can merge"
10133 msgstr "不能合并"
10134
10135 #: builtin/merge.c
10136 msgid "--abort expects no arguments"
10137 msgstr "--abort 不带参数"
10138
10139 #: builtin/merge.c
10140 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10141 msgstr "没有要终止的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10142
10143 #: builtin/merge.c
10144 msgid "--quit expects no arguments"
10145 msgstr "--quit 不带参数"
10146
10147 #: builtin/merge.c
10148 msgid "--continue expects no arguments"
10149 msgstr "--continue 不带参数"
10150
10151 #: builtin/merge.c
10152 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10153 msgstr "没有进行中的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10154
10155 #: builtin/merge.c
10156 msgid ""
10157 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10158 "Please, commit your changes before you merge."
10159 msgstr ""
10160 "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10161 "请在合并前先提交您的修改。"
10162
10163 #: builtin/merge.c
10164 msgid ""
10165 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10166 "Please, commit your changes before you merge."
10167 msgstr ""
10168 "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10169 "请在合并前先提交您的修改。"
10170
10171 #: builtin/merge.c
10172 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10173 msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10174
10175 #: builtin/merge.c
10176 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10177 msgstr "未指定提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。"
10178
10179 #: builtin/merge.c
10180 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10181 msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交"
10182
10183 #: builtin/merge.c
10184 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10185 msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义"
10186
10187 #: builtin/merge.c
10188 #, c-format
10189 msgid "%s - not something we can merge"
10190 msgstr "%s - 不能被合并"
10191
10192 #: builtin/merge.c
10193 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10194 msgstr "只能将一个提交合并到空分支上"
10195
10196 #: builtin/merge.c
10197 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10198 msgstr "拒绝合并无关的历史"
10199
10200 #: builtin/merge.c
10201 #, c-format
10202 msgid "Updating %s..%s\n"
10203 msgstr "更新 %s..%s\n"
10204
10205 #: builtin/merge.c
10206 #, c-format
10207 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10208 msgstr "尝试非常小的索引内合并...\n"
10209
10210 #: builtin/merge.c
10211 #, c-format
10212 msgid "Nope.\n"
10213 msgstr "无。\n"
10214
10215 #: builtin/merge.c
10216 #, c-format
10217 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10218 msgstr "将树回滚至原始状态...\n"
10219
10220 #: builtin/merge.c
10221 #, c-format
10222 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10223 msgstr "尝试合并策略 %s...\n"
10224
10225 #: builtin/merge.c
10226 #, c-format
10227 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10228 msgstr "没有合并策略处理此合并。\n"
10229
10230 #: builtin/merge.c
10231 #, c-format
10232 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10233 msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n"
10234
10235 #: builtin/merge.c
10236 #, c-format
10237 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10238 msgstr "使用 %s 策略以准备手工解决。\n"
10239
10240 #: builtin/merge.c
10241 #, c-format
10242 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10243 msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n"
10244
10245 #: builtin/mktag.c
10246 #, c-format
10247 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10248 msgstr "警告:标签输入未通过 fsck:%s"
10249
10250 #: builtin/mktag.c
10251 #, c-format
10252 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10253 msgstr "错误:标签输入未通过 fsck:%s"
10254
10255 #: builtin/mktag.c
10256 #, c-format
10257 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10258 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 永远不应该触发这个回调"
10259
10260 #: builtin/mktag.c
10261 #, c-format
10262 msgid "could not read tagged object '%s'"
10263 msgstr "不能读取被标记的对象 '%s'"
10264
10265 #: builtin/mktag.c
10266 #, c-format
10267 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10268 msgstr "对象 '%s' 被标记为 '%s',然而是一个 '%s' 类型"
10269
10270 #: builtin/mktag.c imap-send.c trailer.c
10271 msgid "could not read from stdin"
10272 msgstr "不能自标准输入读取"
10273
10274 #: builtin/mktag.c
10275 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10276 msgstr "标准输入上的标签未通过我们严格的 fsck 检查"
10277
10278 #: builtin/mktag.c
10279 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10280 msgstr "标准输入上的标签未指向一个有效的对象"
10281
10282 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10283 msgid "unable to write tag file"
10284 msgstr "无法写标签文件"
10285
10286 #: builtin/mktree.c
10287 msgid "input is NUL terminated"
10288 msgstr "输入以 NUL 字符终止"
10289
10290 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10291 msgid "allow missing objects"
10292 msgstr "允许丢失的对象"
10293
10294 #: builtin/mktree.c
10295 msgid "allow creation of more than one tree"
10296 msgstr "允许创建一个以上的树"
10297
10298 #: builtin/multi-pack-index.c
10299 msgid ""
10300 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10301 "snapshot=<path>]"
10302 msgstr ""
10303 "git multi-pack-index [<选项>] write [--preferred-pack=<包>][--refs-snapshot=<"
10304 "路径>]"
10305
10306 #: builtin/multi-pack-index.c
10307 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10308 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] verify"
10309
10310 #: builtin/multi-pack-index.c
10311 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10312 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] expire"
10313
10314 #: builtin/multi-pack-index.c
10315 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10316 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] repack [--batch-size=<尺寸>]"
10317
10318 #: builtin/multi-pack-index.c
10319 msgid "directory"
10320 msgstr "目录"
10321
10322 #: builtin/multi-pack-index.c
10323 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10324 msgstr "包含成对包文件和包索引的对象目录"
10325
10326 #: builtin/multi-pack-index.c
10327 msgid "preferred-pack"
10328 msgstr "首选包"
10329
10330 #: builtin/multi-pack-index.c
10331 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10332 msgstr "在计算多包位图时打包以供重用"
10333
10334 #: builtin/multi-pack-index.c
10335 msgid "write multi-pack bitmap"
10336 msgstr "写入多包位图"
10337
10338 #: builtin/multi-pack-index.c
10339 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10340 msgstr "写入只包括给定索引的多包索引"
10341
10342 #: builtin/multi-pack-index.c
10343 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10344 msgstr "用于选择位图提交的引用快照"
10345
10346 #: builtin/multi-pack-index.c
10347 msgid ""
10348 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10349 "larger than this size"
10350 msgstr "在 repack 期间,将较小尺寸的包文件收集到大于此大小的批次中"
10351
10352 #: builtin/mv.c
10353 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10354 msgstr "git mv [<选项>] <源>... <目标>"
10355
10356 #: builtin/mv.c
10357 #, c-format
10358 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10359 msgstr "目录 %s 在索引中并且不是子模组?"
10360
10361 #: builtin/mv.c
10362 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10363 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
10364
10365 #: builtin/mv.c
10366 #, c-format
10367 msgid "%.*s is in index"
10368 msgstr "%.*s 在索引中"
10369
10370 #: builtin/mv.c
10371 msgid "force move/rename even if target exists"
10372 msgstr "强制移动/重命令,即使目标存在"
10373
10374 #: builtin/mv.c
10375 msgid "skip move/rename errors"
10376 msgstr "跳过移动/重命名错误"
10377
10378 #: builtin/mv.c
10379 #, c-format
10380 msgid "destination '%s' is not a directory"
10381 msgstr "目标 '%s' 不是一个目录"
10382
10383 #: builtin/mv.c
10384 #, c-format
10385 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10386 msgstr "检查 '%s' 到 '%s' 的重命名\n"
10387
10388 #: builtin/mv.c
10389 msgid "bad source"
10390 msgstr "坏的源"
10391
10392 #: builtin/mv.c
10393 msgid "can not move directory into itself"
10394 msgstr "不能将目录移动到自身"
10395
10396 #: builtin/mv.c
10397 msgid "cannot move directory over file"
10398 msgstr "不能将目录移动到文件"
10399
10400 #: builtin/mv.c
10401 msgid "source directory is empty"
10402 msgstr "源目录为空"
10403
10404 #: builtin/mv.c
10405 msgid "not under version control"
10406 msgstr "不在版本控制之下"
10407
10408 #: builtin/mv.c
10409 msgid "conflicted"
10410 msgstr "冲突"
10411
10412 #: builtin/mv.c
10413 msgid "destination exists"
10414 msgstr "目标已存在"
10415
10416 #: builtin/mv.c
10417 #, c-format
10418 msgid "overwriting '%s'"
10419 msgstr "覆盖 '%s'"
10420
10421 #: builtin/mv.c
10422 msgid "Cannot overwrite"
10423 msgstr "不能覆盖"
10424
10425 #: builtin/mv.c
10426 msgid "multiple sources for the same target"
10427 msgstr "同一目标具有多个源"
10428
10429 #: builtin/mv.c
10430 msgid "destination directory does not exist"
10431 msgstr "目标目录不存在"
10432
10433 #: builtin/mv.c
10434 #, c-format
10435 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10436 msgstr "%s,源=%s,目标=%s"
10437
10438 #: builtin/mv.c
10439 #, c-format
10440 msgid "Renaming %s to %s\n"
10441 msgstr "重命名 %s 至 %s\n"
10442
10443 #: builtin/mv.c builtin/remote.c builtin/repack.c
10444 #, c-format
10445 msgid "renaming '%s' failed"
10446 msgstr "重命名 '%s' 失败"
10447
10448 #: builtin/name-rev.c
10449 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10450 msgstr "git name-rev [<选项>] <提交>..."
10451
10452 #: builtin/name-rev.c
10453 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10454 msgstr "git name-rev [<选项>] --all"
10455
10456 #: builtin/name-rev.c
10457 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10458 msgstr "git name-rev [<选项>] --annotate-stdin"
10459
10460 #: builtin/name-rev.c
10461 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10462 msgstr "只打印基于引用的名称(非对象名)"
10463
10464 #: builtin/name-rev.c
10465 msgid "only use tags to name the commits"
10466 msgstr "只使用标签来命名提交"
10467
10468 #: builtin/name-rev.c
10469 msgid "only use refs matching <pattern>"
10470 msgstr "只使用和 <模式> 相匹配的引用"
10471
10472 #: builtin/name-rev.c
10473 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10474 msgstr "忽略和 <模式> 相匹配的引用"
10475
10476 #: builtin/name-rev.c
10477 msgid "list all commits reachable from all refs"
10478 msgstr "列出可以从所有引用访问的提交"
10479
10480 #: builtin/name-rev.c
10481 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10482 msgstr "已弃用:取而代之使用 --annotate-stdin"
10483
10484 #: builtin/name-rev.c
10485 msgid "annotate text from stdin"
10486 msgstr "标注标准输入的文字"
10487
10488 #: builtin/name-rev.c
10489 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10490 msgstr "允许打印 `未定义` 的名称(默认)"
10491
10492 #: builtin/name-rev.c
10493 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10494 msgstr "反向解析输入中的标签(内部使用)"
10495
10496 #: builtin/notes.c
10497 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10498 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] [list [<对象>]]"
10499
10500 #: builtin/notes.c
10501 msgid ""
10502 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
10503 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
10504 msgstr ""
10505 "git notes [--ref <注解引用>] add [-f] [--allow-empty] [-m <说明> | -F <文件> "
10506 "| (-c | -C) <对象>] [<对象>]"
10507
10508 #: builtin/notes.c
10509 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10510 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] copy [-f] <源对象> <目标对象>"
10511
10512 #: builtin/notes.c
10513 msgid ""
10514 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
10515 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
10516 msgstr ""
10517 "git notes [--ref <注解引用>] append [--allow-empty] [-m <说明> | -F <文件> | "
10518 "(-c | -C) <对象>] [<对象>]"
10519
10520 #: builtin/notes.c
10521 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10522 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] edit [--allow-empty] [<对象>]"
10523
10524 #: builtin/notes.c
10525 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10526 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] show [<对象>]"
10527
10528 #: builtin/notes.c
10529 msgid ""
10530 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10531 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <注解引用>"
10532
10533 #: builtin/notes.c
10534 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10535 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] remove [<对象>...]"
10536
10537 #: builtin/notes.c
10538 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10539 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] prune [-n] [-v]"
10540
10541 #: builtin/notes.c
10542 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10543 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] get-ref"
10544
10545 #: builtin/notes.c
10546 msgid "git notes [list [<object>]]"
10547 msgstr "git notes [list [<对象>]]"
10548
10549 #: builtin/notes.c
10550 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10551 msgstr "git notes add [<选项>] [<对象>]"
10552
10553 #: builtin/notes.c
10554 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10555 msgstr "git notes copy [<选项>] <源对象> <目标对象>"
10556
10557 #: builtin/notes.c
10558 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10559 msgstr "git notes copy --stdin [<源对象> <目标对象>]..."
10560
10561 #: builtin/notes.c
10562 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10563 msgstr "git notes append [<选项>] [<对象>]"
10564
10565 #: builtin/notes.c
10566 msgid "git notes edit [<object>]"
10567 msgstr "git notes edit [<对象>]"
10568
10569 #: builtin/notes.c
10570 msgid "git notes show [<object>]"
10571 msgstr "git notes show [<对象>]"
10572
10573 #: builtin/notes.c
10574 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10575 msgstr "git notes merge [<选项>] <注解引用>"
10576
10577 #: builtin/notes.c
10578 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10579 msgstr "git notes merge --commit [<选项>]"
10580
10581 #: builtin/notes.c
10582 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10583 msgstr "git notes merge --abort [<选项>]"
10584
10585 #: builtin/notes.c
10586 msgid "git notes remove [<object>]"
10587 msgstr "git notes remove [<对象>]"
10588
10589 #: builtin/notes.c
10590 msgid "git notes prune [<options>]"
10591 msgstr "git notes prune [<选项>]"
10592
10593 #: builtin/notes.c
10594 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10595 msgstr "为下面的对象写/编辑说明:"
10596
10597 #: builtin/notes.c
10598 #, c-format
10599 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
10600 msgstr "不能为对象 '%s' 开始 'show'"
10601
10602 #: builtin/notes.c
10603 msgid "could not read 'show' output"
10604 msgstr "不能读取 'show' 的输出"
10605
10606 #: builtin/notes.c
10607 #, c-format
10608 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10609 msgstr "无法为对象 '%s' 完成 'show'"
10610
10611 #: builtin/notes.c
10612 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10613 msgstr "请通过 -m 或 -F 选项为注解提供内容"
10614
10615 #: builtin/notes.c
10616 msgid "unable to write note object"
10617 msgstr "不能写注解对象"
10618
10619 #: builtin/notes.c
10620 #, c-format
10621 msgid "the note contents have been left in %s"
10622 msgstr "注解内容被留在 %s 中"
10623
10624 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10625 #, c-format
10626 msgid "could not open or read '%s'"
10627 msgstr "不能打开或读取 '%s'"
10628
10629 #: builtin/notes.c
10630 #, c-format
10631 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10632 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
10633
10634 #: builtin/notes.c
10635 #, c-format
10636 msgid "failed to read object '%s'."
10637 msgstr "无法读取对象 '%s'。"
10638
10639 #: builtin/notes.c
10640 #, c-format
10641 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10642 msgstr "不能从非数据对象 '%s' 中读取注解数据。"
10643
10644 #: builtin/notes.c
10645 #, c-format
10646 msgid "malformed input line: '%s'."
10647 msgstr "格式错误的输入行:'%s'。"
10648
10649 #: builtin/notes.c
10650 #, c-format
10651 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10652 msgstr "无法把注解从 '%s' 拷贝到 '%s'"
10653
10654 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
10655 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10656 #.
10657 #: builtin/notes.c
10658 #, c-format
10659 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10660 msgstr "拒绝向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s注解"
10661
10662 #: builtin/notes.c
10663 #, c-format
10664 msgid "no note found for object %s."
10665 msgstr "未发现对象 %s 的注解。"
10666
10667 #: builtin/notes.c
10668 msgid "note contents as a string"
10669 msgstr "注解内容作为一个字符串"
10670
10671 #: builtin/notes.c
10672 msgid "note contents in a file"
10673 msgstr "注解内容到一个文件中"
10674
10675 #: builtin/notes.c
10676 msgid "reuse and edit specified note object"
10677 msgstr "重用和编辑指定的注解对象"
10678
10679 #: builtin/notes.c
10680 msgid "reuse specified note object"
10681 msgstr "重用指定的注解对象"
10682
10683 #: builtin/notes.c
10684 msgid "allow storing empty note"
10685 msgstr "允许保存空白注释"
10686
10687 #: builtin/notes.c
10688 msgid "replace existing notes"
10689 msgstr "替换已存在的注解"
10690
10691 #: builtin/notes.c
10692 #, c-format
10693 msgid ""
10694 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10695 "existing notes"
10696 msgstr "不能添加注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
10697
10698 #: builtin/notes.c
10699 #, c-format
10700 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
10701 msgstr "覆盖对象 %s 现存注解\n"
10702
10703 #: builtin/notes.c
10704 #, c-format
10705 msgid "Removing note for object %s\n"
10706 msgstr "删除对象 %s 的注解\n"
10707
10708 #: builtin/notes.c
10709 msgid "read objects from stdin"
10710 msgstr "从标准输入读取对象"
10711
10712 #: builtin/notes.c
10713 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
10714 msgstr "重新加载 <命令> 的配置(隐含 --stdin)"
10715
10716 #: builtin/notes.c
10717 msgid "too few arguments"
10718 msgstr "参数太少"
10719
10720 #: builtin/notes.c
10721 #, c-format
10722 msgid ""
10723 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10724 "existing notes"
10725 msgstr "不能拷贝注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
10726
10727 #: builtin/notes.c
10728 #, c-format
10729 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
10730 msgstr "源对象 %s 缺少注解。不能拷贝。"
10731
10732 #: builtin/notes.c
10733 #, c-format
10734 msgid ""
10735 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
10736 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
10737 msgstr ""
10738 "子命令 'edit' 的选项 -m/-F/-c/-C 已弃用。\n"
10739 "请换用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
10740
10741 #: builtin/notes.c
10742 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10743 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
10744
10745 #: builtin/notes.c
10746 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
10747 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_REF"
10748
10749 #: builtin/notes.c
10750 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
10751 msgstr "无法删除 'git notes merge' 工作区"
10752
10753 #: builtin/notes.c
10754 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10755 msgstr "无法读取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
10756
10757 #: builtin/notes.c
10758 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10759 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
10760
10761 #: builtin/notes.c
10762 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10763 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
10764
10765 #: builtin/notes.c
10766 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
10767 msgstr "无法解析 NOTES_MERGE_REF"
10768
10769 #: builtin/notes.c
10770 msgid "failed to finalize notes merge"
10771 msgstr "无法完成注解合并"
10772
10773 #: builtin/notes.c
10774 #, c-format
10775 msgid "unknown notes merge strategy %s"
10776 msgstr "未知的注解合并策略 %s"
10777
10778 #: builtin/notes.c
10779 msgid "General options"
10780 msgstr "通用选项"
10781
10782 #: builtin/notes.c
10783 msgid "Merge options"
10784 msgstr "合并选项"
10785
10786 #: builtin/notes.c
10787 msgid ""
10788 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
10789 "cat_sort_uniq)"
10790 msgstr "使用指定的策略解决注解冲突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
10791
10792 #: builtin/notes.c
10793 msgid "Committing unmerged notes"
10794 msgstr "提交未合并的注解"
10795
10796 #: builtin/notes.c
10797 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
10798 msgstr "通过提交未合并的注解来完成注解合并"
10799
10800 #: builtin/notes.c
10801 msgid "Aborting notes merge resolution"
10802 msgstr "中止注解合并的方案"
10803
10804 #: builtin/notes.c
10805 msgid "abort notes merge"
10806 msgstr "中止注解合并"
10807
10808 #: builtin/notes.c
10809 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
10810 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
10811
10812 #: builtin/notes.c
10813 msgid "must specify a notes ref to merge"
10814 msgstr "必须指定一个注解引用来合并"
10815
10816 #: builtin/notes.c
10817 #, c-format
10818 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
10819 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
10820
10821 #: builtin/notes.c
10822 #, c-format
10823 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
10824 msgstr "位于 %2$s 的一个到 %1$s 中的注解合并正在执行中"
10825
10826 #: builtin/notes.c
10827 #, c-format
10828 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
10829 msgstr "无法存储链接到当前的注解引用(%s)"
10830
10831 #: builtin/notes.c
10832 #, c-format
10833 msgid ""
10834 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
10835 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
10836 "abort'.\n"
10837 msgstr ""
10838 "自动合并说明失败。修改 %s 中的冲突并且使用命令 'git notes merge --commit' 提"
10839 "交结果,或者使用命令 'git notes merge --abort' 终止合并。\n"
10840
10841 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10842 #, c-format
10843 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
10844 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
10845
10846 #: builtin/notes.c
10847 #, c-format
10848 msgid "Object %s has no note\n"
10849 msgstr "对象 %s 没有注解\n"
10850
10851 #: builtin/notes.c
10852 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
10853 msgstr "尝试删除不存在的注解不是一个错误"
10854
10855 #: builtin/notes.c
10856 msgid "read object names from the standard input"
10857 msgstr "从标准输入读取对象名称"
10858
10859 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
10860 msgid "do not remove, show only"
10861 msgstr "不删除,只显示"
10862
10863 #: builtin/notes.c
10864 msgid "report pruned notes"
10865 msgstr "报告清除的注解"
10866
10867 #: builtin/notes.c
10868 msgid "notes-ref"
10869 msgstr "注解引用"
10870
10871 #: builtin/notes.c
10872 msgid "use notes from <notes-ref>"
10873 msgstr "从 <注解引用> 使用注解"
10874
10875 #: builtin/notes.c builtin/stash.c
10876 #, c-format
10877 msgid "unknown subcommand: %s"
10878 msgstr "未知子命令:%s"
10879
10880 #: builtin/pack-objects.c
10881 msgid ""
10882 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
10883 msgstr "git pack-objects --stdout [<选项>...] [< <引用列表> | < <对象列表>]"
10884
10885 #: builtin/pack-objects.c
10886 msgid ""
10887 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
10888 msgstr "git pack-objects [<选项>...] <前缀名称> [< <引用列表> | < <对象列表>]"
10889
10890 #: builtin/pack-objects.c
10891 #, c-format
10892 msgid ""
10893 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
10894 "pack %s"
10895 msgstr ""
10896 "write_reuse_object:无法定位 %1$s,预期在包 %3$s 中的偏移量 %2$<PRIuMAX> 上"
10897
10898 #: builtin/pack-objects.c
10899 #, c-format
10900 msgid "bad packed object CRC for %s"
10901 msgstr "%s 错的包对象 CRC"
10902
10903 #: builtin/pack-objects.c
10904 #, c-format
10905 msgid "corrupt packed object for %s"
10906 msgstr "%s 损坏的包对象"
10907
10908 #: builtin/pack-objects.c
10909 #, c-format
10910 msgid "recursive delta detected for object %s"
10911 msgstr "发现对象 %s 递归 delta"
10912
10913 #: builtin/pack-objects.c
10914 #, c-format
10915 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
10916 msgstr "排序了 %u 个对象,预期 %<PRIu32> 个"
10917
10918 #: builtin/pack-objects.c
10919 #, c-format
10920 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
10921 msgstr "预期对象在包文件 %2$s 的偏移量 %1$<PRIuMAX> 上"
10922
10923 #: builtin/pack-objects.c
10924 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
10925 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为 pack.packSizeLimit 设置使得包被切分为多个"
10926
10927 #: builtin/pack-objects.c
10928 msgid "Writing objects"
10929 msgstr "写入对象中"
10930
10931 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
10932 #, c-format
10933 msgid "failed to stat %s"
10934 msgstr "无法对 %s 调用 stat"
10935
10936 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
10937 #, c-format
10938 msgid "failed utime() on %s"
10939 msgstr "在 %s 上调用 utime() 失败"
10940
10941 #: builtin/pack-objects.c
10942 msgid "failed to write bitmap index"
10943 msgstr "无法写入位图索引"
10944
10945 #: builtin/pack-objects.c
10946 #, c-format
10947 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
10948 msgstr "写入 %<PRIu32> 个对象而预期 %<PRIu32> 个"
10949
10950 #: builtin/pack-objects.c
10951 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
10952 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为一些对象将不会被打包"
10953
10954 #: builtin/pack-objects.c
10955 #, c-format
10956 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
10957 msgstr "%s 压缩中 delta 基准偏移越界"
10958
10959 #: builtin/pack-objects.c
10960 #, c-format
10961 msgid "delta base offset out of bound for %s"
10962 msgstr "%s 的 delta 基准偏移越界"
10963
10964 #: builtin/pack-objects.c
10965 msgid "Counting objects"
10966 msgstr "对象计数中"
10967
10968 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
10969 #, c-format
10970 msgid "unable to get size of %s"
10971 msgstr "无法得到 %s 的大小"
10972
10973 #: builtin/pack-objects.c
10974 #, c-format
10975 msgid "unable to parse object header of %s"
10976 msgstr "无法解析对象 %s 头信息"
10977
10978 #: builtin/pack-objects.c
10979 #, c-format
10980 msgid "object %s cannot be read"
10981 msgstr "对象 %s 无法读取"
10982
10983 #: builtin/pack-objects.c
10984 #, c-format
10985 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
10986 msgstr "对象 %s 不一致的对象长度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
10987
10988 #: builtin/pack-objects.c
10989 msgid "suboptimal pack - out of memory"
10990 msgstr "次优(suboptimal)打包 - 内存不足"
10991
10992 #: builtin/pack-objects.c
10993 #, c-format
10994 msgid "Delta compression using up to %d threads"
10995 msgstr "使用 %d 个线程进行压缩"
10996
10997 #: builtin/pack-objects.c
10998 #, c-format
10999 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11000 msgstr "无法为标签 %s 压缩对象"
11001
11002 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11003 #, c-format
11004 msgid "unable to get type of object %s"
11005 msgstr "无法获得对象 %s 类型"
11006
11007 #: builtin/pack-objects.c
11008 msgid "Compressing objects"
11009 msgstr "压缩对象中"
11010
11011 #: builtin/pack-objects.c
11012 msgid "inconsistency with delta count"
11013 msgstr "不一致的差异计数"
11014
11015 #: builtin/pack-objects.c
11016 #, c-format
11017 msgid ""
11018 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11019 "hash> <uri>' (got '%s')"
11020 msgstr ""
11021 "uploadpack.blobpackfileuri 的取值必须是 '<object-hash> <pack-hash> <uri>' 格"
11022 "式(得到 '%s')"
11023
11024 #: builtin/pack-objects.c
11025 #, c-format
11026 msgid ""
11027 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11028 msgstr "对象已经在另外的 uploadpack.blobpackfileuri 中配置(得到 '%s')"
11029
11030 #: builtin/pack-objects.c
11031 #, c-format
11032 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11033 msgstr "无法获得包 %2$s 中对象 %1$s 的类型"
11034
11035 #: builtin/pack-objects.c
11036 #, c-format
11037 msgid "could not find pack '%s'"
11038 msgstr "不能找到包 '%s'"
11039
11040 #: builtin/pack-objects.c
11041 #, c-format
11042 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11043 msgstr "无法访问包文件 %s"
11044
11045 #: builtin/pack-objects.c
11046 msgid "Enumerating cruft objects"
11047 msgstr "枚举废弃对象中"
11048
11049 #: builtin/pack-objects.c
11050 msgid "unable to add cruft objects"
11051 msgstr "无法添加废弃对象"
11052
11053 #: builtin/pack-objects.c
11054 msgid "Traversing cruft objects"
11055 msgstr "遍历废弃对象中"
11056
11057 #: builtin/pack-objects.c
11058 #, c-format
11059 msgid ""
11060 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11061 " %s"
11062 msgstr ""
11063 "预期边界对象(edge object)ID,却得到垃圾数据:\n"
11064 " %s"
11065
11066 #: builtin/pack-objects.c
11067 #, c-format
11068 msgid ""
11069 "expected object ID, got garbage:\n"
11070 " %s"
11071 msgstr ""
11072 "预期对象 ID,却得到垃圾数据:\n"
11073 " %s"
11074
11075 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11076 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11077 msgstr "不能载入废弃包 .mtimes"
11078
11079 #: builtin/pack-objects.c
11080 msgid "cannot open pack index"
11081 msgstr "无法打开包文件索引"
11082
11083 #: builtin/pack-objects.c
11084 #, c-format
11085 msgid "loose object at %s could not be examined"
11086 msgstr "无法检查 %s 处的松散对象"
11087
11088 #: builtin/pack-objects.c
11089 msgid "unable to force loose object"
11090 msgstr "无法强制松散对象"
11091
11092 #: builtin/pack-objects.c
11093 #, c-format
11094 msgid "not a rev '%s'"
11095 msgstr "不是一个版本 '%s'"
11096
11097 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11098 #, c-format
11099 msgid "bad revision '%s'"
11100 msgstr "坏的版本 '%s'"
11101
11102 #: builtin/pack-objects.c
11103 msgid "unable to add recent objects"
11104 msgstr "无法添加最近的对象"
11105
11106 #: builtin/pack-objects.c
11107 #, c-format
11108 msgid "unsupported index version %s"
11109 msgstr "不支持的索引版本 %s"
11110
11111 #: builtin/pack-objects.c
11112 #, c-format
11113 msgid "bad index version '%s'"
11114 msgstr "坏的索引版本 '%s'"
11115
11116 #: builtin/pack-objects.c
11117 msgid "<version>[,<offset>]"
11118 msgstr "<版本>[,<偏移>]"
11119
11120 #: builtin/pack-objects.c
11121 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11122 msgstr "用指定的 idx 格式版本来写包索引文件"
11123
11124 #: builtin/pack-objects.c
11125 msgid "maximum size of each output pack file"
11126 msgstr "每个输出包的最大尺寸"
11127
11128 #: builtin/pack-objects.c
11129 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11130 msgstr "忽略从备用对象存储里借用对象"
11131
11132 #: builtin/pack-objects.c
11133 msgid "ignore packed objects"
11134 msgstr "忽略包对象"
11135
11136 #: builtin/pack-objects.c
11137 msgid "limit pack window by objects"
11138 msgstr "限制打包窗口的对象数"
11139
11140 #: builtin/pack-objects.c
11141 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11142 msgstr "除对象数量限制外设置打包窗口的内存限制"
11143
11144 #: builtin/pack-objects.c
11145 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11146 msgstr "打包允许的 delta 链的最大长度"
11147
11148 #: builtin/pack-objects.c
11149 msgid "reuse existing deltas"
11150 msgstr "重用已存在的 deltas"
11151
11152 #: builtin/pack-objects.c
11153 msgid "reuse existing objects"
11154 msgstr "重用已存在的对象"
11155
11156 #: builtin/pack-objects.c
11157 msgid "use OFS_DELTA objects"
11158 msgstr "使用 OFS_DELTA 对象"
11159
11160 #: builtin/pack-objects.c
11161 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11162 msgstr "使用线程查询最佳 delta 匹配"
11163
11164 #: builtin/pack-objects.c
11165 msgid "do not create an empty pack output"
11166 msgstr "不创建空的包输出"
11167
11168 #: builtin/pack-objects.c
11169 msgid "read revision arguments from standard input"
11170 msgstr "从标准输入读取版本号参数"
11171
11172 #: builtin/pack-objects.c
11173 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11174 msgstr "限制那些尚未打包的对象"
11175
11176 #: builtin/pack-objects.c
11177 msgid "include objects reachable from any reference"
11178 msgstr "包括可以从任何引用访问到的对象"
11179
11180 #: builtin/pack-objects.c
11181 msgid "include objects referred by reflog entries"
11182 msgstr "包括被引用日志引用到的对象"
11183
11184 #: builtin/pack-objects.c
11185 msgid "include objects referred to by the index"
11186 msgstr "包括被索引引用到的对象"
11187
11188 #: builtin/pack-objects.c
11189 msgid "read packs from stdin"
11190 msgstr "从标准输入读取包"
11191
11192 #: builtin/pack-objects.c
11193 msgid "output pack to stdout"
11194 msgstr "输出包到标准输出"
11195
11196 #: builtin/pack-objects.c
11197 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11198 msgstr "包括那些引用了待打包对象的标签对象"
11199
11200 #: builtin/pack-objects.c
11201 msgid "keep unreachable objects"
11202 msgstr "维持不可达的对象"
11203
11204 #: builtin/pack-objects.c
11205 msgid "pack loose unreachable objects"
11206 msgstr "打包松散的不可达对象"
11207
11208 #: builtin/pack-objects.c
11209 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11210 msgstr "将比给定 <时间> 新的无法访问的对象解包"
11211
11212 #: builtin/pack-objects.c
11213 msgid "create a cruft pack"
11214 msgstr "创建废弃包"
11215
11216 #: builtin/pack-objects.c
11217 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11218 msgstr "使早于给定 <时间> 的废弃对象过期"
11219
11220 #: builtin/pack-objects.c
11221 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11222 msgstr "使用稀疏可达性算法"
11223
11224 #: builtin/pack-objects.c
11225 msgid "create thin packs"
11226 msgstr "创建精简包"
11227
11228 #: builtin/pack-objects.c
11229 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11230 msgstr "创建适合浅克隆仓库获取的包"
11231
11232 #: builtin/pack-objects.c
11233 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11234 msgstr "忽略配有 .keep 文件的包"
11235
11236 #: builtin/pack-objects.c
11237 msgid "ignore this pack"
11238 msgstr "忽略该 pack"
11239
11240 #: builtin/pack-objects.c
11241 msgid "pack compression level"
11242 msgstr "打包压缩级别"
11243
11244 #: builtin/pack-objects.c
11245 msgid "do not hide commits by grafts"
11246 msgstr "显示被移植隐藏的提交"
11247
11248 #: builtin/pack-objects.c
11249 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11250 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的话)以提高对象计数时的速度"
11251
11252 #: builtin/pack-objects.c
11253 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11254 msgstr "在建立包索引的同时创建 bitmap 索引"
11255
11256 #: builtin/pack-objects.c
11257 msgid "write a bitmap index if possible"
11258 msgstr "如果可能,写 bitmap 索引"
11259
11260 #: builtin/pack-objects.c
11261 msgid "handling for missing objects"
11262 msgstr "处理丢失的对象"
11263
11264 #: builtin/pack-objects.c
11265 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11266 msgstr "不要打包 promisor 包文件中的对象"
11267
11268 #: builtin/pack-objects.c
11269 msgid "respect islands during delta compression"
11270 msgstr "在增量压缩时参考数据岛"
11271
11272 #: builtin/pack-objects.c
11273 msgid "protocol"
11274 msgstr "协议"
11275
11276 #: builtin/pack-objects.c
11277 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11278 msgstr "使用此协议排除任何已配置的 uploadpack.blobpackfileuri"
11279
11280 #: builtin/pack-objects.c
11281 #, c-format
11282 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11283 msgstr "增量链深度 %d 太深了,强制为 %d"
11284
11285 #: builtin/pack-objects.c
11286 #, c-format
11287 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11288 msgstr "配置 pack.deltaCacheLimit 太高了,强制为 %d"
11289
11290 #: builtin/pack-objects.c config.c
11291 #, c-format
11292 msgid "bad pack compression level %d"
11293 msgstr "错误的打包压缩级别 %d"
11294
11295 #: builtin/pack-objects.c
11296 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11297 msgstr "不能使用 --max-pack-size 来构建传输用的包文件"
11298
11299 #: builtin/pack-objects.c
11300 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11301 msgstr "最小的包文件大小是 1 MiB"
11302
11303 #: builtin/pack-objects.c
11304 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11305 msgstr "--thin 不能用于创建一个可索引包"
11306
11307 #: builtin/pack-objects.c
11308 msgid "cannot use --filter without --stdout"
11309 msgstr "不能在没有 --stdout 的情况下使用 --filter"
11310
11311 #: builtin/pack-objects.c
11312 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11313 msgstr "不能同时使用 --filter 和 --stdin-packs"
11314
11315 #: builtin/pack-objects.c
11316 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11317 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --stdin-packs"
11318
11319 #: builtin/pack-objects.c
11320 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11321 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --cruft"
11322
11323 #: builtin/pack-objects.c
11324 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11325 msgstr "不能将 --stdin-packs 和 --cruft 同时使用"
11326
11327 #: builtin/pack-objects.c
11328 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
11329 msgstr "不能将 --max-pack-size 和 --cruft 同时使用"
11330
11331 #: builtin/pack-objects.c
11332 msgid "Enumerating objects"
11333 msgstr "枚举对象中"
11334
11335 #: builtin/pack-objects.c
11336 #, c-format
11337 msgid ""
11338 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11339 "reused %<PRIu32>"
11340 msgstr ""
11341 "总共 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),复用 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),包复用 "
11342 "%<PRIu32>"
11343
11344 #: builtin/pack-redundant.c
11345 msgid ""
11346 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11347 "If you still use this command, please add an extra\n"
11348 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11349 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11350 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
11351 msgstr ""
11352 "准备移除 'git pack-redundant' 命令。如果您仍旧使用这个\n"
11353 "命令,请在命令行中添加额外参数:'--i-still-use-this',\n"
11354 "并通过发送邮件到 <git@vger.kernel.org> 让我们知道您仍旧\n"
11355 "使用它。 谢谢。\n"
11356
11357 #: builtin/pack-refs.c
11358 msgid "git pack-refs [<options>]"
11359 msgstr "git pack-refs [<选项>]"
11360
11361 #: builtin/pack-refs.c
11362 msgid "pack everything"
11363 msgstr "打包一切"
11364
11365 #: builtin/pack-refs.c
11366 msgid "prune loose refs (default)"
11367 msgstr "清除松散的引用(默认)"
11368
11369 #: builtin/prune.c
11370 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11371 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <时间>] [--] [<head>...]"
11372
11373 #: builtin/prune.c
11374 msgid "report pruned objects"
11375 msgstr "报告清除的对象"
11376
11377 #: builtin/prune.c
11378 msgid "expire objects older than <time>"
11379 msgstr "使早于给定时间的对象过期"
11380
11381 #: builtin/prune.c
11382 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11383 msgstr "限制遍历 promisor 包以外的对象"
11384
11385 #: builtin/prune.c
11386 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11387 msgstr "不能在珍品仓库中执行清理操作"
11388
11389 #: builtin/pull.c
11390 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11391 msgstr "git pull [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11392
11393 #: builtin/pull.c
11394 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11395 msgstr "控制子模组的递归获取"
11396
11397 #: builtin/pull.c
11398 msgid "Options related to merging"
11399 msgstr "和合并相关的选项"
11400
11401 #: builtin/pull.c
11402 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11403 msgstr "使用变基操作取代合并操作以合入修改"
11404
11405 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11406 msgid "allow fast-forward"
11407 msgstr "允许快进式"
11408
11409 #: builtin/pull.c
11410 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11411 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子的使用"
11412
11413 #: builtin/pull.c parse-options.h
11414 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11415 msgstr "在操作前后执行自动贮藏和弹出贮藏"
11416
11417 #: builtin/pull.c
11418 msgid "Options related to fetching"
11419 msgstr "和获取相关的参数"
11420
11421 #: builtin/pull.c
11422 msgid "force overwrite of local branch"
11423 msgstr "强制覆盖本地分支"
11424
11425 #: builtin/pull.c
11426 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11427 msgstr "并发拉取的子模组的数量"
11428
11429 #: builtin/pull.c
11430 msgid ""
11431 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11432 "fetched."
11433 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有变基操作的候选。"
11434
11435 #: builtin/pull.c
11436 msgid ""
11437 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11438 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有合并操作的候选。"
11439
11440 #: builtin/pull.c
11441 msgid ""
11442 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11443 "matches on the remote end."
11444 msgstr "通常这意味着您提供了一个通配符引用规格但未能和远端匹配。"
11445
11446 #: builtin/pull.c
11447 #, c-format
11448 msgid ""
11449 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11450 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11451 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11452 msgstr ""
11453 "您要求从远程 '%s' 拉取,但是未指定一个分支。因为这不是当前\n"
11454 "分支默认的远程仓库,您必须在命令行中指定一个分支名。"
11455
11456 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11457 msgid "You are not currently on a branch."
11458 msgstr "您当前不在一个分支上。"
11459
11460 #: builtin/pull.c
11461 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11462 msgstr "请指定您要变基到哪一个分支。"
11463
11464 #: builtin/pull.c
11465 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11466 msgstr "请指定您要合并哪一个分支。"
11467
11468 #: builtin/pull.c
11469 msgid "See git-pull(1) for details."
11470 msgstr "详见 git-pull(1)。"
11471
11472 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11473 msgid "<remote>"
11474 msgstr "<远程>"
11475
11476 #: builtin/pull.c contrib/scalar/scalar.c
11477 msgid "<branch>"
11478 msgstr "<分支>"
11479
11480 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11481 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11482 msgstr "当前分支没有跟踪信息。"
11483
11484 #: builtin/pull.c
11485 msgid ""
11486 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11487 msgstr "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:"
11488
11489 #: builtin/pull.c
11490 #, c-format
11491 msgid ""
11492 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11493 "from the remote, but no such ref was fetched."
11494 msgstr ""
11495 "您的配置中指定要合并远程的引用 '%s',\n"
11496 "但是没有获取到这个引用。"
11497
11498 #: builtin/pull.c
11499 #, c-format
11500 msgid "unable to access commit %s"
11501 msgstr "无法访问提交 %s"
11502
11503 #: builtin/pull.c
11504 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11505 msgstr "为变基操作忽略 --verify-signatures"
11506
11507 #: builtin/pull.c
11508 msgid ""
11509 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11510 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11511 "your next pull:\n"
11512 "\n"
11513 " git config pull.rebase false # merge\n"
11514 " git config pull.rebase true # rebase\n"
11515 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
11516 "\n"
11517 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11518 "default\n"
11519 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11520 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11521 "invocation.\n"
11522 msgstr ""
11523 "您有偏离的分支,需要指定如何调和它们。您可以在执行下一次\n"
11524 "pull 操作之前执行下面一条命令来抑制本消息:\n"
11525 "\n"
11526 " git config pull.rebase false # 合并\n"
11527 " git config pull.rebase true # 变基\n"
11528 " git config pull.ff only # 仅快进\n"
11529 "\n"
11530 "您可以将 \"git config\" 替换为 \"git config --global\" 以便为所有仓库设置\n"
11531 "缺省的配置项。您也可以在每次执行 pull 命令时添加 --rebase、--no-rebase,\n"
11532 "或者 --ff-only 参数覆盖缺省设置。\n"
11533
11534 #: builtin/pull.c
11535 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11536 msgstr "更新尚未诞生的分支,变更添加至索引。"
11537
11538 #: builtin/pull.c
11539 msgid "pull with rebase"
11540 msgstr "变基式拉取"
11541
11542 #: builtin/pull.c
11543 msgid "please commit or stash them."
11544 msgstr "请提交或贮藏它们。"
11545
11546 #: builtin/pull.c
11547 #, c-format
11548 msgid ""
11549 "fetch updated the current branch head.\n"
11550 "fast-forwarding your working tree from\n"
11551 "commit %s."
11552 msgstr ""
11553 "fetch 更新了当前的分支。快进您的工作区\n"
11554 "至提交 %s。"
11555
11556 #: builtin/pull.c
11557 #, c-format
11558 msgid ""
11559 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11560 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11561 "$ git diff %s\n"
11562 "output, run\n"
11563 "$ git reset --hard\n"
11564 "to recover."
11565 msgstr ""
11566 "您当前的工作区无法执行快进操作。\n"
11567 "首先执行如下命令:\n"
11568 "$ git diff %s\n"
11569 "以确认所有有用的数据均已保存。然后执行下面的命令\n"
11570 "$ git reset --hard\n"
11571 "恢复之前的状态。"
11572
11573 #: builtin/pull.c
11574 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11575 msgstr "无法将多个分支合并到空分支。"
11576
11577 #: builtin/pull.c
11578 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11579 msgstr "无法变基到多个分支。"
11580
11581 #: builtin/pull.c
11582 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
11583 msgstr "无法快进到多个分支。"
11584
11585 #: builtin/pull.c
11586 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
11587 msgstr "需要指定如何调和偏离的分支。"
11588
11589 #: builtin/pull.c
11590 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11591 msgstr "本地子模组中有修改,无法变基"
11592
11593 #: builtin/push.c
11594 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11595 msgstr "git push [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11596
11597 #: builtin/push.c
11598 msgid "tag shorthand without <tag>"
11599 msgstr "标签后面未提供 <标签> 参数"
11600
11601 #: builtin/push.c
11602 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11603 msgstr "--delete 只接受简单的目标引用名"
11604
11605 #: builtin/push.c
11606 msgid ""
11607 "\n"
11608 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
11609 msgstr ""
11610 "\n"
11611 "为了永久地选择任一选项,参见 'git help config' 中的 push.default。\n"
11612
11613 #: builtin/push.c
11614 msgid ""
11615 "\n"
11616 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
11617 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
11618 "autoSetupMerge\n"
11619 "in 'git help config'.\n"
11620 msgstr ""
11621 "\n"
11622 "为了避免在与本地分支名字不匹配时自动设置上游分支,参见 'git help config'\n"
11623 "中 branch.autoSetupMerge 的 'simple' 选项。\n"
11624
11625 #: builtin/push.c
11626 #, c-format
11627 msgid ""
11628 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11629 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
11630 "on the remote, use\n"
11631 "\n"
11632 " git push %s HEAD:%s\n"
11633 "\n"
11634 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11635 "\n"
11636 " git push %s HEAD\n"
11637 "%s%s"
11638 msgstr ""
11639 "您当前分支的上游分支和您当前分支名不匹配,为推送到远程的上游分支,\n"
11640 "使用\n"
11641 "\n"
11642 " git push %s HEAD:%s\n"
11643 "\n"
11644 "为推送至远程同名分支,使用\n"
11645 "\n"
11646 " git push %s HEAD\n"
11647 "%s%s"
11648
11649 #: builtin/push.c
11650 #, c-format
11651 msgid ""
11652 "You are not currently on a branch.\n"
11653 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
11654 "state now, use\n"
11655 "\n"
11656 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
11657 msgstr ""
11658 "您当前不在一个分支上。\n"
11659 "现在为推送当前(分离头指针)的历史,使用\n"
11660 "\n"
11661 " git push %s HEAD:<远程分支名字>\n"
11662
11663 #: builtin/push.c
11664 msgid ""
11665 "\n"
11666 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
11667 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
11668 msgstr ""
11669 "\n"
11670 "为了让没有追踪上游的分支自动配置,参见 'git help config' 中的 push."
11671 "autoSetupRemote。\n"
11672
11673 #: builtin/push.c
11674 #, c-format
11675 msgid ""
11676 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
11677 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
11678 "\n"
11679 " git push --set-upstream %s %s\n"
11680 "%s"
11681 msgstr ""
11682 "当前分支 %s 没有对应的上游分支。\n"
11683 "为推送当前分支并建立与远程上游的跟踪,使用\n"
11684 "\n"
11685 " git push --set-upstream %s %s\n"
11686 "%s"
11687
11688 #: builtin/push.c
11689 #, c-format
11690 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
11691 msgstr "当前分支 %s 有多个上游分支,拒绝推送。"
11692
11693 #: builtin/push.c
11694 msgid ""
11695 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
11696 msgstr "您没有为推送指定任何引用规格,并且 push.default 为 \"nothing\"。"
11697
11698 #: builtin/push.c
11699 #, c-format
11700 msgid ""
11701 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
11702 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
11703 "to update which remote branch."
11704 msgstr ""
11705 "您正推送至远程 '%s'(其并非当前分支 '%s' 的上游),\n"
11706 "而没有告诉我要推送什么、更新哪个远程分支。"
11707
11708 #: builtin/push.c
11709 msgid ""
11710 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
11711 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
11712 "'git pull ...') before pushing again.\n"
11713 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11714 msgstr ""
11715 "更新被拒绝,因为您当前分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
11716 "再次推送前,先与远程变更合并(如 'git pull ...')。详见\n"
11717 "'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
11718
11719 #: builtin/push.c
11720 msgid ""
11721 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
11722 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
11723 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
11724 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11725 msgstr ""
11726 "更新被拒绝,因为推送的一个分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
11727 "检出该分支并整合远程变更(如 'git pull ...'),然后再推送。详见\n"
11728 "'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
11729
11730 #: builtin/push.c
11731 msgid ""
11732 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
11733 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
11734 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
11735 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
11736 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11737 msgstr ""
11738 "更新被拒绝,因为远程仓库包含您本地尚不存在的提交。这通常是因为另外\n"
11739 "一个仓库已向该引用进行了推送。再次推送前,您可能需要先整合远程变更\n"
11740 "(如 'git pull ...')。\n"
11741 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
11742
11743 #: builtin/push.c
11744 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
11745 msgstr "更新被拒绝,因为该标签在远程已经存在。"
11746
11747 #: builtin/push.c
11748 msgid ""
11749 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
11750 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
11751 "without using the '--force' option.\n"
11752 msgstr ""
11753 "如果不使用 '--force' 参数,您不能更新一个指向非提交对象的远程引用,\n"
11754 "也不能更新远程引用让其指向一个非提交对象。\n"
11755
11756 #: builtin/push.c
11757 msgid ""
11758 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
11759 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
11760 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
11761 "before forcing an update.\n"
11762 msgstr ""
11763 "更新被拒绝,因为远程跟踪分支的最新提交自从上次检出之后已被更新。\n"
11764 "在强制更新前,您可能想将这些变更整合到本地(如 'git pull ...')。\n"
11765
11766 #: builtin/push.c
11767 #, c-format
11768 msgid "Pushing to %s\n"
11769 msgstr "推送到 %s\n"
11770
11771 #: builtin/push.c
11772 #, c-format
11773 msgid "failed to push some refs to '%s'"
11774 msgstr "无法推送一些引用到 '%s'"
11775
11776 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
11777 #, c-format
11778 msgid "invalid value for '%s'"
11779 msgstr "'%s' 的值无效"
11780
11781 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
11782 msgid "repository"
11783 msgstr "仓库"
11784
11785 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11786 msgid "push all refs"
11787 msgstr "推送所有引用"
11788
11789 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11790 msgid "mirror all refs"
11791 msgstr "镜像所有引用"
11792
11793 #: builtin/push.c
11794 msgid "delete refs"
11795 msgstr "删除引用"
11796
11797 #: builtin/push.c
11798 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
11799 msgstr "推送标签(不能使用 --all or --mirror)"
11800
11801 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11802 msgid "force updates"
11803 msgstr "强制更新"
11804
11805 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11806 msgid "<refname>:<expect>"
11807 msgstr "<引用名>:<期望值>"
11808
11809 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11810 msgid "require old value of ref to be at this value"
11811 msgstr "要求引用旧的取值为设定值"
11812
11813 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11814 msgid "require remote updates to be integrated locally"
11815 msgstr "要求远程更新在本地被整合"
11816
11817 #: builtin/push.c
11818 msgid "control recursive pushing of submodules"
11819 msgstr "控制子模组的递归推送"
11820
11821 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11822 msgid "use thin pack"
11823 msgstr "使用精简打包"
11824
11825 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11826 msgid "receive pack program"
11827 msgstr "接收包程序"
11828
11829 #: builtin/push.c
11830 msgid "set upstream for git pull/status"
11831 msgstr "设置 git pull/status 的上游"
11832
11833 #: builtin/push.c
11834 msgid "prune locally removed refs"
11835 msgstr "清除本地删除的引用"
11836
11837 #: builtin/push.c
11838 msgid "bypass pre-push hook"
11839 msgstr "绕过 pre-push 钩子"
11840
11841 #: builtin/push.c
11842 msgid "push missing but relevant tags"
11843 msgstr "推送缺失但有关的标签"
11844
11845 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11846 msgid "GPG sign the push"
11847 msgstr "用 GPG 为推送签名"
11848
11849 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11850 msgid "request atomic transaction on remote side"
11851 msgstr "需要远端支持原子事务"
11852
11853 #: builtin/push.c
11854 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
11855 msgstr "--delete 未接任何引用没有意义"
11856
11857 #: builtin/push.c
11858 #, c-format
11859 msgid "bad repository '%s'"
11860 msgstr "坏的仓库 '%s'"
11861
11862 #: builtin/push.c
11863 msgid ""
11864 "No configured push destination.\n"
11865 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
11866 "repository using\n"
11867 "\n"
11868 " git remote add <name> <url>\n"
11869 "\n"
11870 "and then push using the remote name\n"
11871 "\n"
11872 " git push <name>\n"
11873 msgstr ""
11874 "没有配置推送目标。\n"
11875 "或通过命令行指定 URL,或用下面命令配置一个远程仓库\n"
11876 "\n"
11877 " git remote add <名称> <地址>\n"
11878 "\n"
11879 "然后使用该远程仓库名执行推送\n"
11880 "\n"
11881 " git push <名称>\n"
11882
11883 #: builtin/push.c
11884 msgid "--all can't be combined with refspecs"
11885 msgstr "--all 不能和引用规格同时使用"
11886
11887 #: builtin/push.c
11888 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
11889 msgstr "--mirror 不能和引用规格同时使用"
11890
11891 #: builtin/push.c
11892 msgid "push options must not have new line characters"
11893 msgstr "推送选项不能有换行符"
11894
11895 #: builtin/range-diff.c
11896 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
11897 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
11898
11899 #: builtin/range-diff.c
11900 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
11901 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-tip>...<new-tip>"
11902
11903 #: builtin/range-diff.c
11904 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
11905 msgstr "git range-diff [<选项>] <base> <old-tip> <new-tip>"
11906
11907 #: builtin/range-diff.c
11908 msgid "use simple diff colors"
11909 msgstr "使用简单差异颜色"
11910
11911 #: builtin/range-diff.c
11912 msgid "notes"
11913 msgstr "注解"
11914
11915 #: builtin/range-diff.c
11916 msgid "passed to 'git log'"
11917 msgstr "传递给 'git log'"
11918
11919 #: builtin/range-diff.c
11920 msgid "only emit output related to the first range"
11921 msgstr "仅显示与第一个范围有关的输出"
11922
11923 #: builtin/range-diff.c
11924 msgid "only emit output related to the second range"
11925 msgstr "仅显示与第二个范围有关的输出"
11926
11927 #: builtin/range-diff.c
11928 #, c-format
11929 msgid "not a commit range: '%s'"
11930 msgstr "不是一个提交范围:'%s'"
11931
11932 #: builtin/range-diff.c
11933 msgid "single arg format must be symmetric range"
11934 msgstr "单个参数格式必须是对称范围(即包含...)"
11935
11936 #: builtin/range-diff.c
11937 msgid "need two commit ranges"
11938 msgstr "需要两个提交范围"
11939
11940 #: builtin/read-tree.c
11941 msgid ""
11942 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
11943 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
11944 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
11945 msgstr ""
11946 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<前缀>) [-"
11947 "u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<文件>] (--empty | <树对象一"
11948 "> [<树对象二> [<树对象三>]])"
11949
11950 #: builtin/read-tree.c
11951 msgid "write resulting index to <file>"
11952 msgstr "将索引结果写入 <文件>"
11953
11954 #: builtin/read-tree.c
11955 msgid "only empty the index"
11956 msgstr "只是清空索引"
11957
11958 #: builtin/read-tree.c
11959 msgid "Merging"
11960 msgstr "合并"
11961
11962 #: builtin/read-tree.c
11963 msgid "perform a merge in addition to a read"
11964 msgstr "读取之余再执行一个合并"
11965
11966 #: builtin/read-tree.c
11967 msgid "3-way merge if no file level merging required"
11968 msgstr "如果没有文件级合并需要,执行三方合并"
11969
11970 #: builtin/read-tree.c
11971 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
11972 msgstr "存在添加和删除时,也执行三方合并"
11973
11974 #: builtin/read-tree.c
11975 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
11976 msgstr "类似于 -m,但丢弃未合并的条目"
11977
11978 #: builtin/read-tree.c
11979 msgid "<subdirectory>/"
11980 msgstr "<子目录>/"
11981
11982 #: builtin/read-tree.c
11983 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
11984 msgstr "读取树对象到索引的 <子目录>/ 下"
11985
11986 #: builtin/read-tree.c
11987 msgid "update working tree with merge result"
11988 msgstr "用合并的结果更新工作区"
11989
11990 #: builtin/read-tree.c
11991 msgid "gitignore"
11992 msgstr "gitignore"
11993
11994 #: builtin/read-tree.c
11995 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
11996 msgstr "允许忽略文件中设定的文件可以被覆盖"
11997
11998 #: builtin/read-tree.c
11999 msgid "don't check the working tree after merging"
12000 msgstr "合并后不检查工作区"
12001
12002 #: builtin/read-tree.c
12003 msgid "don't update the index or the work tree"
12004 msgstr "不更新索引区和工作区"
12005
12006 #: builtin/read-tree.c
12007 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12008 msgstr "跳过应用稀疏检出过滤器"
12009
12010 #: builtin/read-tree.c
12011 msgid "debug unpack-trees"
12012 msgstr "调试 unpack-trees"
12013
12014 #: builtin/read-tree.c
12015 msgid "suppress feedback messages"
12016 msgstr "抑制反馈信息"
12017
12018 #: builtin/read-tree.c
12019 msgid "You need to resolve your current index first"
12020 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
12021
12022 #: builtin/rebase.c
12023 msgid ""
12024 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12025 "[<upstream> [<branch>]]"
12026 msgstr ""
12027 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基线> | --keep-base] [<"
12028 "上游> [<分支>]]"
12029
12030 #: builtin/rebase.c
12031 msgid ""
12032 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12033 msgstr ""
12034 "git rebase [-i] [选项] [--exec <命令>] [--onto <新基线>] --root [<分支>]"
12035
12036 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12037 #, c-format
12038 msgid "could not read '%s'."
12039 msgstr "不能读取 '%s'。"
12040
12041 #: builtin/rebase.c
12042 #, c-format
12043 msgid "could not create temporary %s"
12044 msgstr "无法创建临时的 %s"
12045
12046 #: builtin/rebase.c
12047 msgid "could not mark as interactive"
12048 msgstr "无法标记为交互式"
12049
12050 #: builtin/rebase.c
12051 msgid "could not generate todo list"
12052 msgstr "无法生成待办列表"
12053
12054 #: builtin/rebase.c
12055 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12056 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必须提供一个基线提交"
12057
12058 #: builtin/rebase.c
12059 #, c-format
12060 msgid "%s requires the merge backend"
12061 msgstr "%s 需要合并后端"
12062
12063 #: builtin/rebase.c
12064 #, c-format
12065 msgid "could not get 'onto': '%s'"
12066 msgstr "无法获取 'onto':'%s'"
12067
12068 #: builtin/rebase.c
12069 #, c-format
12070 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12071 msgstr "无效的原始 head:'%s'"
12072
12073 #: builtin/rebase.c
12074 #, c-format
12075 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12076 msgstr "忽略无效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12077
12078 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12079 #, c-format
12080 msgid "could not remove '%s'"
12081 msgstr "无法删除 '%s'"
12082
12083 #: builtin/rebase.c
12084 msgid ""
12085 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
12086 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
12087 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
12088 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
12089 "abort\"."
12090 msgstr ""
12091 "手工解决所有冲突,执行 \"git add/rm <冲突的文件>\" 标记\n"
12092 "冲突已解决,然后执行 \"git rebase --continue\"。您也可以执行\n"
12093 "\"git rebase --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
12094 "\"git rebase\" 执行之前的状态,执行 \"git rebase --abort\"。"
12095
12096 #: builtin/rebase.c
12097 #, c-format
12098 msgid ""
12099 "\n"
12100 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12101 "these revisions:\n"
12102 "\n"
12103 " %s\n"
12104 "\n"
12105 "As a result, git cannot rebase them."
12106 msgstr ""
12107 "\n"
12108 "在为重放这些版本而准备补丁时,git 遇到了一个错误:\n"
12109 "\n"
12110 " %s\n"
12111 "\n"
12112 "因此 git 无法对其变基。"
12113
12114 #: builtin/rebase.c
12115 #, c-format
12116 msgid "could not switch to %s"
12117 msgstr "无法切换到 %s"
12118
12119 #: builtin/rebase.c
12120 #, c-format
12121 msgid ""
12122 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12123 "\"ask\"."
12124 msgstr "无法识别的空类型 '%s';有效值有 \"drop\"、\"keep\" 和 \"ask\"。"
12125
12126 #: builtin/rebase.c
12127 #, c-format
12128 msgid ""
12129 "%s\n"
12130 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12131 "See git-rebase(1) for details.\n"
12132 "\n"
12133 " git rebase '<branch>'\n"
12134 "\n"
12135 msgstr ""
12136 "%s\n"
12137 "请指定您要变基到哪个分支。\n"
12138 "详见 git-rebase(1)。\n"
12139 "\n"
12140 " git rebase '<branch>'\n"
12141 "\n"
12142
12143 #: builtin/rebase.c
12144 #, c-format
12145 msgid ""
12146 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12147 "\n"
12148 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12149 "\n"
12150 msgstr ""
12151 "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:\n"
12152 "\n"
12153 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12154 "\n"
12155
12156 #: builtin/rebase.c
12157 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12158 msgstr "exec 命令不能包含换行符"
12159
12160 #: builtin/rebase.c
12161 msgid "empty exec command"
12162 msgstr "空的 exec 命令"
12163
12164 #: builtin/rebase.c
12165 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12166 msgstr "变基到给定的分支而非上游"
12167
12168 #: builtin/rebase.c
12169 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12170 msgstr "使用上游和分支的合并基线做为当前基线"
12171
12172 #: builtin/rebase.c
12173 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12174 msgstr "允许执行 pre-rebase 钩子"
12175
12176 #: builtin/rebase.c
12177 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12178 msgstr "安静。暗示 --no-stat"
12179
12180 #: builtin/rebase.c
12181 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12182 msgstr "显示上游变化的差异统计"
12183
12184 #: builtin/rebase.c
12185 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12186 msgstr "不显示上游变化的差异统计"
12187
12188 #: builtin/rebase.c
12189 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12190 msgstr "为每一个提交添加 Signed-off-by 尾注"
12191
12192 #: builtin/rebase.c
12193 msgid "make committer date match author date"
12194 msgstr "使提交者日期和作者日期一致"
12195
12196 #: builtin/rebase.c
12197 msgid "ignore author date and use current date"
12198 msgstr "忽略作者日期,使用当前日期"
12199
12200 #: builtin/rebase.c
12201 msgid "synonym of --reset-author-date"
12202 msgstr "--reset-author-date 的同义词"
12203
12204 #: builtin/rebase.c
12205 msgid "passed to 'git apply'"
12206 msgstr "传递给 'git apply'"
12207
12208 #: builtin/rebase.c
12209 msgid "ignore changes in whitespace"
12210 msgstr "忽略空白字符的变更"
12211
12212 #: builtin/rebase.c
12213 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12214 msgstr "拣选所有提交,即使未修改"
12215
12216 #: builtin/rebase.c
12217 msgid "continue"
12218 msgstr "继续"
12219
12220 #: builtin/rebase.c
12221 msgid "skip current patch and continue"
12222 msgstr "跳过当前补丁并继续"
12223
12224 #: builtin/rebase.c
12225 msgid "abort and check out the original branch"
12226 msgstr "终止并检出原有分支"
12227
12228 #: builtin/rebase.c
12229 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12230 msgstr "终止但保持 HEAD 不变"
12231
12232 #: builtin/rebase.c
12233 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12234 msgstr "在交互式变基中编辑待办列表"
12235
12236 #: builtin/rebase.c
12237 msgid "show the patch file being applied or merged"
12238 msgstr "显示正在应用或合并的补丁文件"
12239
12240 #: builtin/rebase.c
12241 msgid "use apply strategies to rebase"
12242 msgstr "使用应用策略进行变基"
12243
12244 #: builtin/rebase.c
12245 msgid "use merging strategies to rebase"
12246 msgstr "使用合并策略进行变基"
12247
12248 #: builtin/rebase.c
12249 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12250 msgstr "让用户编辑要变基的提交列表"
12251
12252 #: builtin/rebase.c
12253 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12254 msgstr "(已删除)曾是:尝试重建合并提交而非忽略它们"
12255
12256 #: builtin/rebase.c
12257 msgid "how to handle commits that become empty"
12258 msgstr "如何处理成为空提交的提交"
12259
12260 #: builtin/rebase.c
12261 msgid "keep commits which start empty"
12262 msgstr "保留初始为空的提交"
12263
12264 #: builtin/rebase.c
12265 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12266 msgstr "在 -i 交互模式下,移动以 squash!/fixup! 开头的提交"
12267
12268 #: builtin/rebase.c
12269 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12270 msgstr "可编辑列表的每一个提交下面增加一行 exec"
12271
12272 #: builtin/rebase.c
12273 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12274 msgstr "允许针对空提交说明的提交变基"
12275
12276 #: builtin/rebase.c
12277 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12278 msgstr "尝试对合并提交变基而不是忽略它们"
12279
12280 #: builtin/rebase.c
12281 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12282 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 来优化上游"
12283
12284 #: builtin/rebase.c
12285 msgid "use the given merge strategy"
12286 msgstr "使用给定的合并策略"
12287
12288 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12289 msgid "option"
12290 msgstr "选项"
12291
12292 #: builtin/rebase.c
12293 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12294 msgstr "将参数传递给合并策略"
12295
12296 #: builtin/rebase.c
12297 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12298 msgstr "将所有可达的提交变基到根提交"
12299
12300 #: builtin/rebase.c
12301 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12302 msgstr "自动重新安排任何失败的 `exec`"
12303
12304 #: builtin/rebase.c
12305 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12306 msgstr "应用所有更改,甚至那些已在上游存在的"
12307
12308 #: builtin/rebase.c
12309 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12310 msgstr "看起来 'git am' 正在执行中。无法变基。"
12311
12312 #: builtin/rebase.c
12313 msgid ""
12314 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12315 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12316 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12317 msgstr ""
12318 "`rebase --preserve-merges` (-p) 不再被支持。\n"
12319 "使用 `git rebase --abort` 来终止当前的变基。\n"
12320 "或者降级至 v2.33 或更早的版本来完成此次变基。"
12321
12322 #: builtin/rebase.c
12323 msgid ""
12324 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12325 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12326 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12327 msgstr ""
12328 "--preserve-merges 被 --rebase-merges 取代\n"
12329 "提示:你的 `pull.rebase` 配置可能是不再被支持的 'preserve' 选项;\n"
12330 "取而代之请使用 'merges'"
12331
12332 #: builtin/rebase.c
12333 msgid "No rebase in progress?"
12334 msgstr "没有正在进行的变基?"
12335
12336 #: builtin/rebase.c
12337 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12338 msgstr "动作 --edit-todo 只能用在交互式变基过程中。"
12339
12340 #: builtin/rebase.c t/helper/test-fast-rebase.c
12341 msgid "Cannot read HEAD"
12342 msgstr "不能读取 HEAD"
12343
12344 #: builtin/rebase.c
12345 msgid ""
12346 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12347 "mark them as resolved using git add"
12348 msgstr ""
12349 "您必须编辑所有的合并冲突,然后通过 git add\n"
12350 "命令将它们标记为已解决"
12351
12352 #: builtin/rebase.c
12353 msgid "could not discard worktree changes"
12354 msgstr "无法丢弃工作区变更"
12355
12356 #: builtin/rebase.c
12357 #, c-format
12358 msgid "could not move back to %s"
12359 msgstr "无法移回 %s"
12360
12361 #: builtin/rebase.c
12362 #, c-format
12363 msgid ""
12364 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12365 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
12366 "case, please try\n"
12367 "\t%s\n"
12368 "If that is not the case, please\n"
12369 "\t%s\n"
12370 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
12371 "valuable there.\n"
12372 msgstr ""
12373 "似乎已有一个 %s 目录,我怀疑您正处于另外一个变基操作过程中。\n"
12374 "如果是这样,请执行\n"
12375 "\t%s\n"
12376 "如果不是这样,请执行\n"
12377 "\t%s\n"
12378 "然后再重新执行。 为避免丢失重要数据,我已经停止当前操作。\n"
12379
12380 #: builtin/rebase.c
12381 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12382 msgstr "开关 `C' 期望一个数字值"
12383
12384 #: builtin/rebase.c
12385 #, c-format
12386 msgid "Unknown mode: %s"
12387 msgstr "未知模式:%s"
12388
12389 #: builtin/rebase.c
12390 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
12391 msgstr "--strategy 需要 --merge 或 --interactive"
12392
12393 #: builtin/rebase.c
12394 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12395 msgstr "应用选项和合并选项不能同时使用"
12396
12397 #: builtin/rebase.c
12398 #, c-format
12399 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12400 msgstr "未知的变基后端:%s"
12401
12402 #: builtin/rebase.c
12403 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12404 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12405
12406 #: builtin/rebase.c
12407 #, c-format
12408 msgid "invalid upstream '%s'"
12409 msgstr "无效的上游 '%s'"
12410
12411 #: builtin/rebase.c
12412 msgid "Could not create new root commit"
12413 msgstr "不能创建新的根提交"
12414
12415 #: builtin/rebase.c
12416 #, c-format
12417 msgid "no such branch/commit '%s'"
12418 msgstr "无此分支/提交 '%s'"
12419
12420 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12421 #, c-format
12422 msgid "No such ref: %s"
12423 msgstr "没有这样的引用:%s"
12424
12425 #: builtin/rebase.c
12426 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
12427 msgstr "无法将 HEAD 解析为一个版本"
12428
12429 #: builtin/rebase.c
12430 #, c-format
12431 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12432 msgstr "'%s':只需要与分支的一个合并基线"
12433
12434 #: builtin/rebase.c
12435 #, c-format
12436 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12437 msgstr "'%s':只需要一个合并基线"
12438
12439 #: builtin/rebase.c
12440 #, c-format
12441 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12442 msgstr "没有指向一个有效的提交 '%s'"
12443
12444 #: builtin/rebase.c
12445 msgid "Please commit or stash them."
12446 msgstr "请提交或贮藏修改。"
12447
12448 #: builtin/rebase.c
12449 msgid "HEAD is up to date."
12450 msgstr "HEAD 是最新的。"
12451
12452 #: builtin/rebase.c
12453 #, c-format
12454 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12455 msgstr "当前分支 %s 是最新的。\n"
12456
12457 #: builtin/rebase.c
12458 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12459 msgstr "HEAD 是最新的,强制变基。"
12460
12461 #: builtin/rebase.c
12462 #, c-format
12463 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12464 msgstr "当前分支 %s 是最新的,强制变基。\n"
12465
12466 #: builtin/rebase.c
12467 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12468 msgstr "pre-rebase 钩子拒绝了变基操作。"
12469
12470 #: builtin/rebase.c
12471 #, c-format
12472 msgid "Changes to %s:\n"
12473 msgstr "到 %s 的变更:\n"
12474
12475 #: builtin/rebase.c
12476 #, c-format
12477 msgid "Changes from %s to %s:\n"
12478 msgstr "从 %s 到 %s 的变更:\n"
12479
12480 #: builtin/rebase.c
12481 #, c-format
12482 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12483 msgstr "首先,回退头指针以便在其上重放您的工作...\n"
12484
12485 #: builtin/rebase.c
12486 msgid "Could not detach HEAD"
12487 msgstr "无法分离头指针"
12488
12489 #: builtin/rebase.c
12490 #, c-format
12491 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12492 msgstr "快进 %s 到 %s。\n"
12493
12494 #: builtin/receive-pack.c
12495 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12496 msgstr "git receive-pack <仓库目录>"
12497
12498 #: builtin/receive-pack.c
12499 msgid ""
12500 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12501 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12502 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12503 "the work tree to HEAD.\n"
12504 "\n"
12505 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12506 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12507 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12508 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12509 "other way.\n"
12510 "\n"
12511 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12512 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12513 msgstr ""
12514 "默认禁止更新非纯仓库的当前分支,因为您推送的内容将导致索引和工作区\n"
12515 "不一致,并且将需要执行 'git reset --hard' 将工作区匹配到 HEAD。\n"
12516 "\n"
12517 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyCurrentBranch' 配置变量为\n"
12518 "'ignore' 或 'warn' 以允许推送到当前分支。然而不推荐这么做,除非您\n"
12519 "用某种方式将其工作区更新至您推送的状态。\n"
12520 "\n"
12521 "若要屏蔽此信息且保持默认行为,设置 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12522 "配置变量为 'refuse'。"
12523
12524 #: builtin/receive-pack.c
12525 msgid ""
12526 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12527 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12528 "\n"
12529 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12530 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12531 "current branch, with or without a warning message.\n"
12532 "\n"
12533 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12534 msgstr ""
12535 "默认禁止删除当前分支,因为下一次 'git clone' 将不会检出任何文件,\n"
12536 "导致困惑。\n"
12537 "\n"
12538 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyDeleteCurrent' 配置变量为\n"
12539 "'warn'(显示警告信息)或 'ignore'(忽略警告信息)以允许删除当前分支。\n"
12540 "\n"
12541 "若要屏蔽此信息,您可以设置它为 'refuse'。"
12542
12543 #: builtin/receive-pack.c
12544 msgid "quiet"
12545 msgstr "静默模式"
12546
12547 #: builtin/receive-pack.c
12548 msgid "you must specify a directory"
12549 msgstr "您必须指定一个目录"
12550
12551 #: builtin/reflog.c
12552 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12553 msgstr "git reflog [show] [<log 选项>] [<引用>]"
12554
12555 #: builtin/reflog.c
12556 msgid ""
12557 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12558 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12559 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12560 "<refs>...]"
12561 msgstr ""
12562 "git reflog expire [--expire=<时间>] [--expire-unreachable=<时间>]\n"
12563 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12564 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | <"
12565 "引用>...]"
12566
12567 #: builtin/reflog.c
12568 msgid ""
12569 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12570 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12571 msgstr ""
12572 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12573 " [--dry-run | -n] [--verbose] <引用>@{<指定符>}..."
12574
12575 #: builtin/reflog.c
12576 msgid "git reflog exists <ref>"
12577 msgstr "git reflog exists <引用>"
12578
12579 #: builtin/reflog.c
12580 #, c-format
12581 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
12582 msgstr "给 '--%2$s' 的时间戳 '%1$s' 无效"
12583
12584 #: builtin/reflog.c
12585 msgid "do not actually prune any entries"
12586 msgstr "不要实际清除任何条目"
12587
12588 #: builtin/reflog.c
12589 msgid ""
12590 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
12591 msgstr "用现在前继条目的 SHA1 来重写旧的 SHA1"
12592
12593 #: builtin/reflog.c
12594 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
12595 msgstr "更新引用至引用日志顶部的条目"
12596
12597 #: builtin/reflog.c
12598 msgid "print extra information on screen"
12599 msgstr "在屏幕上打印额外信息"
12600
12601 #: builtin/reflog.c
12602 msgid "timestamp"
12603 msgstr "时间戳"
12604
12605 #: builtin/reflog.c
12606 msgid "prune entries older than the specified time"
12607 msgstr "清除早于指定时间之前的条目"
12608
12609 #: builtin/reflog.c
12610 msgid ""
12611 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
12612 "of the branch"
12613 msgstr "清除早于 <时间> 且自当前分支顶部不可达的条目"
12614
12615 #: builtin/reflog.c
12616 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
12617 msgstr "清除指向损坏提交的引用条目"
12618
12619 #: builtin/reflog.c
12620 msgid "process the reflogs of all references"
12621 msgstr "处理所有引用的引用日志"
12622
12623 #: builtin/reflog.c
12624 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
12625 msgstr "仅处理当前工作树的引用日志"
12626
12627 #: builtin/reflog.c
12628 #, c-format
12629 msgid "Marking reachable objects..."
12630 msgstr "正在标记可达对象..."
12631
12632 #: builtin/reflog.c
12633 #, c-format
12634 msgid "%s points nowhere!"
12635 msgstr "%s 指向不存在!"
12636
12637 #: builtin/reflog.c
12638 msgid "no reflog specified to delete"
12639 msgstr "未指定要删除的引用日志"
12640
12641 #: builtin/reflog.c
12642 #, c-format
12643 msgid "invalid ref format: %s"
12644 msgstr "无效的引用格式:%s"
12645
12646 #: builtin/remote.c
12647 msgid ""
12648 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12649 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
12650 msgstr ""
12651 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12652 "mirror=<fetch|push>] <名称> <地址>"
12653
12654 #: builtin/remote.c
12655 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12656 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <旧> <新>"
12657
12658 #: builtin/remote.c
12659 msgid "git remote remove <name>"
12660 msgstr "git remote remove <名称>"
12661
12662 #: builtin/remote.c
12663 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
12664 msgstr "git remote set-head <名称> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
12665
12666 #: builtin/remote.c
12667 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
12668 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名称>"
12669
12670 #: builtin/remote.c
12671 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
12672 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名称>"
12673
12674 #: builtin/remote.c
12675 msgid ""
12676 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
12677 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<组> | <远程>)...]"
12678
12679 #: builtin/remote.c
12680 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
12681 msgstr "git remote set-branches [--add] <名称> <分支>..."
12682
12683 #: builtin/remote.c
12684 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
12685 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名称>"
12686
12687 #: builtin/remote.c
12688 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
12689 msgstr "git remote set-url [--push] <名称> <新的地址> [<旧的地址>]"
12690
12691 #: builtin/remote.c
12692 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
12693 msgstr "git remote set-url --add <名称> <新的地址>"
12694
12695 #: builtin/remote.c
12696 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
12697 msgstr "git remote set-url --delete <名称> <地址>"
12698
12699 #: builtin/remote.c
12700 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
12701 msgstr "git remote add [<选项>] <名称> <地址>"
12702
12703 #: builtin/remote.c
12704 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
12705 msgstr "git remote set-branches <名称> <分支>..."
12706
12707 #: builtin/remote.c
12708 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
12709 msgstr "git remote set-branches --add <名称> <分支>..."
12710
12711 #: builtin/remote.c
12712 msgid "git remote show [<options>] <name>"
12713 msgstr "git remote show [<选项>] <名称>"
12714
12715 #: builtin/remote.c
12716 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
12717 msgstr "git remote prune [<选项>] <名称>"
12718
12719 #: builtin/remote.c
12720 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
12721 msgstr "git remote update [<选项>] [<组> | <远程>]..."
12722
12723 #: builtin/remote.c
12724 #, c-format
12725 msgid "Updating %s"
12726 msgstr "更新 %s 中"
12727
12728 #: builtin/remote.c
12729 #, c-format
12730 msgid "Could not fetch %s"
12731 msgstr "不能获取 %s"
12732
12733 #: builtin/remote.c
12734 msgid ""
12735 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
12736 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
12737 msgstr ""
12738 "--mirror 选项危险且过时,请使用 --mirror=fetch\n"
12739 "\t 或 --mirror=push"
12740
12741 #: builtin/remote.c
12742 #, c-format
12743 msgid "unknown mirror argument: %s"
12744 msgstr "未知的镜像参数:%s"
12745
12746 #: builtin/remote.c
12747 msgid "fetch the remote branches"
12748 msgstr "抓取远程的分支"
12749
12750 #: builtin/remote.c
12751 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
12752 msgstr "抓取时导入所有的标签和关联对象"
12753
12754 #: builtin/remote.c
12755 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
12756 msgstr "或不抓取任何标签(--no-tags)"
12757
12758 #: builtin/remote.c
12759 msgid "branch(es) to track"
12760 msgstr "跟踪的分支"
12761
12762 #: builtin/remote.c
12763 msgid "master branch"
12764 msgstr "主线分支"
12765
12766 #: builtin/remote.c
12767 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
12768 msgstr "把远程设置为用以推送或抓取的镜像"
12769
12770 #: builtin/remote.c
12771 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
12772 msgstr "指定一个 master 分支并使用 --mirror 选项没有意义"
12773
12774 #: builtin/remote.c
12775 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
12776 msgstr "指定要跟踪的分支只在与获取镜像同时使用才有意义"
12777
12778 #: builtin/remote.c
12779 #, c-format
12780 msgid "remote %s already exists."
12781 msgstr "远程 %s 已经存在。"
12782
12783 #: builtin/remote.c
12784 #, c-format
12785 msgid "Could not setup master '%s'"
12786 msgstr "无法设置 master '%s'"
12787
12788 #: builtin/remote.c trailer.c
12789 #, c-format
12790 msgid "more than one %s"
12791 msgstr "多于一个 %s"
12792
12793 #: builtin/remote.c
12794 #, c-format
12795 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
12796 msgstr "未处理的 branch.%s.rebase=%s; 假定为 'true'"
12797
12798 #: builtin/remote.c
12799 #, c-format
12800 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
12801 msgstr "无法得到引用规格 %s 的获取列表"
12802
12803 #: builtin/remote.c
12804 msgid "(matching)"
12805 msgstr "(匹配)"
12806
12807 #: builtin/remote.c
12808 msgid "(delete)"
12809 msgstr "(删除)"
12810
12811 #: builtin/remote.c
12812 #, c-format
12813 msgid "could not set '%s'"
12814 msgstr "不能设置 '%s'"
12815
12816 #: builtin/remote.c config.c
12817 #, c-format
12818 msgid "could not unset '%s'"
12819 msgstr "不能取消设置 '%s'"
12820
12821 #: builtin/remote.c
12822 #, c-format
12823 msgid ""
12824 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
12825 "\t%s:%d\n"
12826 "now names the non-existent remote '%s'"
12827 msgstr ""
12828 "配置(%s)remote.pushDefault 位于:\n"
12829 "\t%s:%d\n"
12830 "现在在为不存在的远程名 '%s' 命名"
12831
12832 #: builtin/remote.c
12833 #, c-format
12834 msgid "No such remote: '%s'"
12835 msgstr "没有此远程仓库:'%s'"
12836
12837 #: builtin/remote.c
12838 #, c-format
12839 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
12840 msgstr "不能重命名配置小节 '%s' 到 '%s'"
12841
12842 #: builtin/remote.c
12843 #, c-format
12844 msgid ""
12845 "Not updating non-default fetch refspec\n"
12846 "\t%s\n"
12847 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
12848 msgstr ""
12849 "没有更新非默认的获取引用规格\n"
12850 "\t%s\n"
12851 "\t如果必要请手动更新配置。"
12852
12853 #: builtin/remote.c
12854 msgid "Renaming remote references"
12855 msgstr "正在重命名远程引用"
12856
12857 #: builtin/remote.c
12858 #, c-format
12859 msgid "deleting '%s' failed"
12860 msgstr "删除 '%s' 失败"
12861
12862 #: builtin/remote.c
12863 #, c-format
12864 msgid "creating '%s' failed"
12865 msgstr "创建 '%s' 失败"
12866
12867 #: builtin/remote.c
12868 msgid ""
12869 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
12870 "to delete it, use:"
12871 msgid_plural ""
12872 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
12873 "to delete them, use:"
12874 msgstr[0] "注意:ref/remotes 层级之外的一个分支未被移除。要删除它,使用:"
12875 msgstr[1] "注意:ref/remotes 层级之外的一些分支未被移除。要删除它们,使用:"
12876
12877 #: builtin/remote.c
12878 #, c-format
12879 msgid "Could not remove config section '%s'"
12880 msgstr "不能移除配置小节 '%s'"
12881
12882 #: builtin/remote.c
12883 #, c-format
12884 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
12885 msgstr " 新的(下一次获取将存储于 remotes/%s)"
12886
12887 #: builtin/remote.c
12888 msgid " tracked"
12889 msgstr " 已跟踪"
12890
12891 #: builtin/remote.c
12892 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
12893 msgstr " 过时(使用 'git remote prune' 来移除)"
12894
12895 #: builtin/remote.c
12896 msgid " ???"
12897 msgstr " ???"
12898
12899 #: builtin/remote.c
12900 #, c-format
12901 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
12902 msgstr "无效的 branch.%s.merge,不能变基到一个以上的分支"
12903
12904 #: builtin/remote.c
12905 #, c-format
12906 msgid "rebases interactively onto remote %s"
12907 msgstr "交互式变基到远程 %s"
12908
12909 #: builtin/remote.c
12910 #, c-format
12911 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
12912 msgstr "交互式变基(含合并提交)到远程 %s"
12913
12914 #: builtin/remote.c
12915 #, c-format
12916 msgid "rebases onto remote %s"
12917 msgstr "变基到远程 %s"
12918
12919 #: builtin/remote.c
12920 #, c-format
12921 msgid " merges with remote %s"
12922 msgstr " 与远程 %s 合并"
12923
12924 #: builtin/remote.c
12925 #, c-format
12926 msgid "merges with remote %s"
12927 msgstr "与远程 %s 合并"
12928
12929 #: builtin/remote.c
12930 #, c-format
12931 msgid "%-*s and with remote %s\n"
12932 msgstr "%-*s 以及和远程 %s\n"
12933
12934 #: builtin/remote.c
12935 msgid "create"
12936 msgstr "创建"
12937
12938 #: builtin/remote.c
12939 msgid "delete"
12940 msgstr "删除"
12941
12942 #: builtin/remote.c
12943 msgid "up to date"
12944 msgstr "最新"
12945
12946 #: builtin/remote.c
12947 msgid "fast-forwardable"
12948 msgstr "可快进"
12949
12950 #: builtin/remote.c
12951 msgid "local out of date"
12952 msgstr "本地已过时"
12953
12954 #: builtin/remote.c
12955 #, c-format
12956 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
12957 msgstr " %-*s 强制推送至 %-*s (%s)"
12958
12959 #: builtin/remote.c
12960 #, c-format
12961 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
12962 msgstr " %-*s 推送至 %-*s (%s)"
12963
12964 #: builtin/remote.c
12965 #, c-format
12966 msgid " %-*s forces to %s"
12967 msgstr " %-*s 强制推送至 %s"
12968
12969 #: builtin/remote.c
12970 #, c-format
12971 msgid " %-*s pushes to %s"
12972 msgstr " %-*s 推送至 %s"
12973
12974 #: builtin/remote.c
12975 msgid "do not query remotes"
12976 msgstr "不查询远程"
12977
12978 #: builtin/remote.c
12979 #, c-format
12980 msgid "* remote %s"
12981 msgstr "* 远程 %s"
12982
12983 #: builtin/remote.c
12984 #, c-format
12985 msgid " Fetch URL: %s"
12986 msgstr " 获取地址:%s"
12987
12988 #: builtin/remote.c
12989 msgid "(no URL)"
12990 msgstr "(无 URL)"
12991
12992 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
12993 #. with the one in " Fetch URL: %s"
12994 #. translation.
12995 #.
12996 #: builtin/remote.c
12997 #, c-format
12998 msgid " Push URL: %s"
12999 msgstr " 推送地址:%s"
13000
13001 #: builtin/remote.c
13002 #, c-format
13003 msgid " HEAD branch: %s"
13004 msgstr " HEAD 分支:%s"
13005
13006 #: builtin/remote.c
13007 msgid "(not queried)"
13008 msgstr "(未查询)"
13009
13010 #: builtin/remote.c
13011 msgid "(unknown)"
13012 msgstr "(未知)"
13013
13014 #: builtin/remote.c
13015 #, c-format
13016 msgid ""
13017 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13018 msgstr " HEAD 分支(远程 HEAD 模糊,可能是下列中的一个):\n"
13019
13020 #: builtin/remote.c
13021 #, c-format
13022 msgid " Remote branch:%s"
13023 msgid_plural " Remote branches:%s"
13024 msgstr[0] " 远程分支:%s"
13025 msgstr[1] " 远程分支:%s"
13026
13027 # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
13028 #: builtin/remote.c
13029 msgid " (status not queried)"
13030 msgstr "(状态未查询)"
13031
13032 #: builtin/remote.c
13033 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
13034 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
13035 msgstr[0] " 为 'git pull' 配置的本地分支:"
13036 msgstr[1] " 为 'git pull' 配置的本地分支:"
13037
13038 #: builtin/remote.c
13039 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
13040 msgstr " 本地引用将在 'git push' 时被镜像"
13041
13042 #: builtin/remote.c
13043 #, c-format
13044 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
13045 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
13046 msgstr[0] " 为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13047 msgstr[1] " 为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13048
13049 #: builtin/remote.c
13050 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13051 msgstr "根据远程设置 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13052
13053 #: builtin/remote.c
13054 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13055 msgstr "删除 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13056
13057 #: builtin/remote.c
13058 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13059 msgstr "无法确定远程 HEAD"
13060
13061 #: builtin/remote.c
13062 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13063 msgstr "多个远程 HEAD 分支。请明确地选择一个用命令:"
13064
13065 #: builtin/remote.c
13066 #, c-format
13067 msgid "Could not delete %s"
13068 msgstr "无法删除 %s"
13069
13070 #: builtin/remote.c
13071 #, c-format
13072 msgid "Not a valid ref: %s"
13073 msgstr "不是一个有效引用:%s"
13074
13075 #: builtin/remote.c
13076 #, c-format
13077 msgid "Could not setup %s"
13078 msgstr "不能设置 %s"
13079
13080 # 译者:注意保持前导空格
13081 #: builtin/remote.c
13082 #, c-format
13083 msgid " %s will become dangling!"
13084 msgstr " %s 将成为悬空状态!"
13085
13086 # 译者:注意保持前导空格
13087 #: builtin/remote.c
13088 #, c-format
13089 msgid " %s has become dangling!"
13090 msgstr " %s 已成为悬空状态!"
13091
13092 #: builtin/remote.c
13093 #, c-format
13094 msgid "Pruning %s"
13095 msgstr "修剪 %s"
13096
13097 #: builtin/remote.c
13098 #, c-format
13099 msgid "URL: %s"
13100 msgstr "URL:%s"
13101
13102 #: builtin/remote.c
13103 #, c-format
13104 msgid " * [would prune] %s"
13105 msgstr " * [将删除] %s"
13106
13107 #: builtin/remote.c
13108 #, c-format
13109 msgid " * [pruned] %s"
13110 msgstr " * [已删除] %s"
13111
13112 #: builtin/remote.c
13113 msgid "prune remotes after fetching"
13114 msgstr "抓取后清除远程"
13115
13116 #: builtin/remote.c
13117 #, c-format
13118 msgid "No such remote '%s'"
13119 msgstr "没有此远程 '%s'"
13120
13121 #: builtin/remote.c
13122 msgid "add branch"
13123 msgstr "添加分支"
13124
13125 #: builtin/remote.c
13126 msgid "no remote specified"
13127 msgstr "未指定远程"
13128
13129 #: builtin/remote.c
13130 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13131 msgstr "查询推送 URL 地址,而非获取 URL 地址"
13132
13133 #: builtin/remote.c
13134 msgid "return all URLs"
13135 msgstr "返回所有 URL 地址"
13136
13137 #: builtin/remote.c
13138 #, c-format
13139 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13140 msgstr "没有给远程仓库 '%s' 设定 URL"
13141
13142 #: builtin/remote.c
13143 msgid "manipulate push URLs"
13144 msgstr "操作推送 URLS"
13145
13146 #: builtin/remote.c
13147 msgid "add URL"
13148 msgstr "添加 URL"
13149
13150 #: builtin/remote.c
13151 msgid "delete URLs"
13152 msgstr "删除 URLS"
13153
13154 #: builtin/remote.c
13155 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13156 msgstr "--add --delete 无意义"
13157
13158 #: builtin/remote.c
13159 #, c-format
13160 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13161 msgstr "无效的旧 URL 匹配模版:%s"
13162
13163 #: builtin/remote.c
13164 #, c-format
13165 msgid "No such URL found: %s"
13166 msgstr "未找到此 URL:%s"
13167
13168 #: builtin/remote.c
13169 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13170 msgstr "将不会删除所有非推送 URL 地址"
13171
13172 #: builtin/remote.c
13173 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13174 msgstr "冗长输出;必须置于子命令之前"
13175
13176 #: builtin/repack.c
13177 msgid "git repack [<options>]"
13178 msgstr "git repack [<选项>]"
13179
13180 #: builtin/repack.c
13181 msgid ""
13182 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
13183 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13184 msgstr ""
13185 "增量 repack 和 bitmap 索引不兼容。 使用 --no-write-bitmap-index\n"
13186 "或禁用 pack.writeBitmaps 配置。"
13187
13188 #: builtin/repack.c
13189 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13190 msgstr "无法开始 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13191
13192 #: builtin/repack.c
13193 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13194 msgstr "repack:期望来自 pack-objects 的完整十六进制对象 ID。"
13195
13196 #: builtin/repack.c
13197 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13198 msgstr "无法完成 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13199
13200 #: builtin/repack.c
13201 #, c-format
13202 msgid "cannot open index for %s"
13203 msgstr "不能打开 %s 的索引"
13204
13205 #: builtin/repack.c
13206 #, c-format
13207 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13208 msgstr "包 %s 太大,不在几何级数中考虑"
13209
13210 #: builtin/repack.c
13211 #, c-format
13212 msgid "pack %s too large to roll up"
13213 msgstr "包 %s 太大导致数字溢出"
13214
13215 #: builtin/repack.c
13216 #, c-format
13217 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13218 msgstr "无法打开临时文件 %s 进行写入"
13219
13220 #: builtin/repack.c
13221 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13222 msgstr "不能关闭引用快照临时文件"
13223
13224 #: builtin/repack.c
13225 msgid "pack everything in a single pack"
13226 msgstr "所有内容打包到一个包文件中"
13227
13228 #: builtin/repack.c
13229 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13230 msgstr "和 -a 相同,并将不可达的对象设为松散对象"
13231
13232 #: builtin/repack.c
13233 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13234 msgstr "和 -a 相同,将不可达的废弃对象分开打包"
13235
13236 #: builtin/repack.c
13237 msgid "approxidate"
13238 msgstr "近似日期"
13239
13240 #: builtin/repack.c
13241 msgid "with -C, expire objects older than this"
13242 msgstr "使用 -C,使早于给定时间的对象过期"
13243
13244 #: builtin/repack.c
13245 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13246 msgstr "删除多余的包,运行 git-prune-packed"
13247
13248 #: builtin/repack.c
13249 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13250 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-delta"
13251
13252 #: builtin/repack.c
13253 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13254 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-object"
13255
13256 #: builtin/repack.c
13257 msgid "do not run git-update-server-info"
13258 msgstr "不运行 git-update-server-info"
13259
13260 #: builtin/repack.c
13261 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13262 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --local"
13263
13264 #: builtin/repack.c
13265 msgid "write bitmap index"
13266 msgstr "写 bitmap 索引"
13267
13268 #: builtin/repack.c
13269 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13270 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --delta-islands"
13271
13272 #: builtin/repack.c
13273 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13274 msgstr "使用 -A,不要将早于给定时间的对象过期"
13275
13276 #: builtin/repack.c
13277 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13278 msgstr "使用 -a ,重新对不可达对象打包"
13279
13280 #: builtin/repack.c
13281 msgid "size of the window used for delta compression"
13282 msgstr "用于增量压缩的窗口值"
13283
13284 #: builtin/repack.c
13285 msgid "bytes"
13286 msgstr "字节"
13287
13288 #: builtin/repack.c
13289 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13290 msgstr "和上面的相似,但限制内存大小而非条目数"
13291
13292 #: builtin/repack.c
13293 msgid "limits the maximum delta depth"
13294 msgstr "限制最大增量深度"
13295
13296 #: builtin/repack.c
13297 msgid "limits the maximum number of threads"
13298 msgstr "限制最大线程数"
13299
13300 #: builtin/repack.c
13301 msgid "maximum size of each packfile"
13302 msgstr "每个包文件的最大尺寸"
13303
13304 #: builtin/repack.c
13305 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13306 msgstr "对标记为 .keep 的包中的对象重新打包"
13307
13308 #: builtin/repack.c
13309 msgid "do not repack this pack"
13310 msgstr "不要对该包文件重新打包"
13311
13312 #: builtin/repack.c
13313 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13314 msgstr "使用因子 <n> 查找几何级数"
13315
13316 #: builtin/repack.c
13317 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13318 msgstr "写入结果包的多包索引"
13319
13320 #: builtin/repack.c
13321 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13322 msgstr "不能删除珍品仓库中的打包文件"
13323
13324 #: builtin/repack.c
13325 msgid "Nothing new to pack."
13326 msgstr "没有新的要打包。"
13327
13328 #: builtin/repack.c
13329 #, c-format
13330 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13331 msgstr "包前缀 %s 没有以对象目录 .%s 开始"
13332
13333 #: builtin/repack.c
13334 #, c-format
13335 msgid "missing required file: %s"
13336 msgstr "缺少需要的文件:%s"
13337
13338 #: builtin/repack.c
13339 #, c-format
13340 msgid "could not unlink: %s"
13341 msgstr "不能删除:%s"
13342
13343 #: builtin/replace.c
13344 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13345 msgstr "git replace [-f] <对象> <替换物>"
13346
13347 #: builtin/replace.c
13348 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13349 msgstr "git replace [-f] --edit <对象>"
13350
13351 #: builtin/replace.c
13352 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13353 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13354
13355 #: builtin/replace.c
13356 msgid "git replace -d <object>..."
13357 msgstr "git replace -d <对象>..."
13358
13359 #: builtin/replace.c
13360 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13361 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13362
13363 #: builtin/replace.c
13364 #, c-format
13365 msgid ""
13366 "invalid replace format '%s'\n"
13367 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13368 msgstr ""
13369 "无效的替换格式 '%s'\n"
13370 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13371
13372 #: builtin/replace.c
13373 #, c-format
13374 msgid "replace ref '%s' not found"
13375 msgstr "未发现替换引用 '%s'"
13376
13377 #: builtin/replace.c
13378 #, c-format
13379 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13380 msgstr "已删除替换引用 '%s'"
13381
13382 #: builtin/replace.c
13383 #, c-format
13384 msgid "'%s' is not a valid ref name"
13385 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
13386
13387 #: builtin/replace.c
13388 #, c-format
13389 msgid "replace ref '%s' already exists"
13390 msgstr "替换引用 '%s' 已经存在"
13391
13392 #: builtin/replace.c
13393 #, c-format
13394 msgid ""
13395 "Objects must be of the same type.\n"
13396 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13397 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13398 msgstr ""
13399 "对象必须属于同一类型。\n"
13400 "'%s' 指向 '%s' 类型的替换对象\n"
13401 "而 '%s' 指向 '%s' 类型的替换对象。"
13402
13403 #: builtin/replace.c
13404 #, c-format
13405 msgid "unable to open %s for writing"
13406 msgstr "无法为写入打开 %s"
13407
13408 #: builtin/replace.c
13409 msgid "cat-file reported failure"
13410 msgstr "cat-file 报告失败"
13411
13412 #: builtin/replace.c
13413 #, c-format
13414 msgid "unable to open %s for reading"
13415 msgstr "无法为读取打开 %s"
13416
13417 #: builtin/replace.c
13418 msgid "unable to spawn mktree"
13419 msgstr "无法启动 mktree"
13420
13421 #: builtin/replace.c
13422 msgid "unable to read from mktree"
13423 msgstr "无法从 mktree 读取"
13424
13425 #: builtin/replace.c
13426 msgid "mktree reported failure"
13427 msgstr "mktree 报告失败"
13428
13429 #: builtin/replace.c
13430 msgid "mktree did not return an object name"
13431 msgstr "mktree 没有返回一个对象名"
13432
13433 #: builtin/replace.c
13434 #, c-format
13435 msgid "unable to fstat %s"
13436 msgstr "无法对 %s 执行 fstat"
13437
13438 #: builtin/replace.c
13439 msgid "unable to write object to database"
13440 msgstr "无法向数据库写入对象"
13441
13442 #: builtin/replace.c
13443 #, c-format
13444 msgid "unable to get object type for %s"
13445 msgstr "无法得到 %s 的对象类型"
13446
13447 #: builtin/replace.c
13448 msgid "editing object file failed"
13449 msgstr "编辑对象文件失败"
13450
13451 #: builtin/replace.c
13452 #, c-format
13453 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13454 msgstr "新对象和旧对象相同:'%s'"
13455
13456 #: builtin/replace.c
13457 #, c-format
13458 msgid "could not parse %s as a commit"
13459 msgstr "无法将 %s 解析为一个提交"
13460
13461 #: builtin/replace.c
13462 #, c-format
13463 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13464 msgstr "提交 '%s' 中含有损坏的合并标签"
13465
13466 #: builtin/replace.c
13467 #, c-format
13468 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13469 msgstr "提交 '%s' 中含有格式错误的合并标签"
13470
13471 #: builtin/replace.c
13472 #, c-format
13473 msgid ""
13474 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13475 "instead of --graft"
13476 msgstr "原始提交 '%s' 包含已经丢弃的合并标签 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
13477
13478 #: builtin/replace.c
13479 #, c-format
13480 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
13481 msgstr "原始提交 '%s' 中有一个 gpg 签名"
13482
13483 #: builtin/replace.c
13484 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13485 msgstr "在替换的提交中签名将被移除!"
13486
13487 #: builtin/replace.c
13488 #, c-format
13489 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13490 msgstr "不能为 '%s' 写替换提交"
13491
13492 #: builtin/replace.c
13493 #, c-format
13494 msgid "graft for '%s' unnecessary"
13495 msgstr "对 '%s' 移植没有必要"
13496
13497 #: builtin/replace.c
13498 #, c-format
13499 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
13500 msgstr "新提交和旧的一样:'%s'"
13501
13502 #: builtin/replace.c
13503 #, c-format
13504 msgid ""
13505 "could not convert the following graft(s):\n"
13506 "%s"
13507 msgstr ""
13508 "不能转换下列移植:\n"
13509 "%s"
13510
13511 #: builtin/replace.c
13512 msgid "list replace refs"
13513 msgstr "列出替换的引用"
13514
13515 #: builtin/replace.c
13516 msgid "delete replace refs"
13517 msgstr "删除替换的引用"
13518
13519 #: builtin/replace.c
13520 msgid "edit existing object"
13521 msgstr "编辑现存的对象"
13522
13523 #: builtin/replace.c
13524 msgid "change a commit's parents"
13525 msgstr "修改一个提交的父提交"
13526
13527 #: builtin/replace.c
13528 msgid "convert existing graft file"
13529 msgstr "转换现存的移植文件"
13530
13531 #: builtin/replace.c
13532 msgid "replace the ref if it exists"
13533 msgstr "如果存在则替换引用"
13534
13535 #: builtin/replace.c
13536 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13537 msgstr "不要为 --edit 操作美观显示内容"
13538
13539 #: builtin/replace.c
13540 msgid "use this format"
13541 msgstr "使用此格式"
13542
13543 #: builtin/replace.c
13544 msgid "--format cannot be used when not listing"
13545 msgstr "不列出时不能使用 --format"
13546
13547 #: builtin/replace.c
13548 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
13549 msgstr "只有写一个替换时 -f 才有意义"
13550
13551 #: builtin/replace.c
13552 msgid "--raw only makes sense with --edit"
13553 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意义"
13554
13555 #: builtin/replace.c
13556 msgid "-d needs at least one argument"
13557 msgstr "-d 需要至少一个参数"
13558
13559 #: builtin/replace.c
13560 msgid "bad number of arguments"
13561 msgstr "错误的参数个数"
13562
13563 #: builtin/replace.c
13564 msgid "-e needs exactly one argument"
13565 msgstr "-e 需要且仅需要一个参数"
13566
13567 #: builtin/replace.c
13568 msgid "-g needs at least one argument"
13569 msgstr "-g 需要至少一个参数"
13570
13571 #: builtin/replace.c
13572 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
13573 msgstr "--convert-graft-file 不带参数"
13574
13575 #: builtin/replace.c
13576 msgid "only one pattern can be given with -l"
13577 msgstr "只能为 -l 提供一个模式"
13578
13579 #: builtin/rerere.c
13580 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
13581 msgstr "git rerere [clear | forget <路径>... | status | remaining | diff | gc]"
13582
13583 #: builtin/rerere.c
13584 msgid "register clean resolutions in index"
13585 msgstr "在索引中注册干净的解决方案"
13586
13587 #: builtin/rerere.c
13588 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
13589 msgstr "没有路径的 'git rerere forget' 已经过时"
13590
13591 #: builtin/rerere.c
13592 #, c-format
13593 msgid "unable to generate diff for '%s'"
13594 msgstr "无法为 '%s' 生成差异"
13595
13596 #: builtin/reset.c
13597 msgid ""
13598 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
13599 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
13600
13601 #: builtin/reset.c
13602 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
13603 msgstr "git reset [-q] [<树对象>] [--] <路径表达式>..."
13604
13605 #: builtin/reset.c
13606 msgid ""
13607 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
13608 msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<树对象>]"
13609
13610 #: builtin/reset.c
13611 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
13612 msgstr "git reset --patch [<树对象>] [--] [<路径表达式>...]"
13613
13614 #: builtin/reset.c
13615 msgid "mixed"
13616 msgstr "混杂"
13617
13618 #: builtin/reset.c
13619 msgid "soft"
13620 msgstr "软性"
13621
13622 #: builtin/reset.c
13623 msgid "hard"
13624 msgstr "硬性"
13625
13626 #: builtin/reset.c
13627 msgid "merge"
13628 msgstr "合并"
13629
13630 #: builtin/reset.c
13631 msgid "keep"
13632 msgstr "保持"
13633
13634 #: builtin/reset.c
13635 msgid "You do not have a valid HEAD."
13636 msgstr "您没有一个有效的 HEAD。"
13637
13638 #: builtin/reset.c
13639 msgid "Failed to find tree of HEAD."
13640 msgstr "无法找到 HEAD 指向的树。"
13641
13642 #: builtin/reset.c
13643 #, c-format
13644 msgid "Failed to find tree of %s."
13645 msgstr "无法找到 %s 指向的树。"
13646
13647 #: builtin/reset.c
13648 #, c-format
13649 msgid "HEAD is now at %s"
13650 msgstr "HEAD 现在位于 %s"
13651
13652 # 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
13653 #: builtin/reset.c
13654 #, c-format
13655 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
13656 msgstr "在合并过程中不能做%s重置操作。"
13657
13658 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
13659 msgid "be quiet, only report errors"
13660 msgstr "安静模式,只报告错误"
13661
13662 #: builtin/reset.c
13663 msgid "skip refreshing the index after reset"
13664 msgstr "重置后跳过刷新索引"
13665
13666 #: builtin/reset.c
13667 msgid "reset HEAD and index"
13668 msgstr "重置 HEAD 和索引"
13669
13670 #: builtin/reset.c
13671 msgid "reset only HEAD"
13672 msgstr "只重置 HEAD"
13673
13674 #: builtin/reset.c
13675 msgid "reset HEAD, index and working tree"
13676 msgstr "重置 HEAD、索引和工作区"
13677
13678 #: builtin/reset.c
13679 msgid "reset HEAD but keep local changes"
13680 msgstr "重置 HEAD 但保存本地变更"
13681
13682 #: builtin/reset.c
13683 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
13684 msgstr "将删除的路径标记为稍后添加"
13685
13686 #: builtin/reset.c
13687 #, c-format
13688 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
13689 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的版本。"
13690
13691 #: builtin/reset.c
13692 #, c-format
13693 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
13694 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的树对象。"
13695
13696 #: builtin/reset.c
13697 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
13698 msgstr "--mixed 带路径已弃用,而是用 'git reset -- <路径>'。"
13699
13700 # 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
13701 #: builtin/reset.c
13702 #, c-format
13703 msgid "Cannot do %s reset with paths."
13704 msgstr "不能带路径进行%s重置。"
13705
13706 # 译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
13707 #: builtin/reset.c
13708 #, c-format
13709 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
13710 msgstr "不能对纯仓库进行%s重置"
13711
13712 #: builtin/reset.c
13713 msgid "Unstaged changes after reset:"
13714 msgstr "重置后取消暂存的变更:"
13715
13716 #: builtin/reset.c
13717 #, c-format
13718 msgid ""
13719 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
13720 "'--no-refresh' to avoid this."
13721 msgstr "在重置后花了 %.2f 秒来刷新索引。使用 '--no-refresh' 以避免之。"
13722
13723 #: builtin/reset.c
13724 #, c-format
13725 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
13726 msgstr "不能重置索引文件至版本 '%s'。"
13727
13728 #: builtin/reset.c
13729 msgid "Could not write new index file."
13730 msgstr "不能写入新的索引文件。"
13731
13732 #: builtin/rev-list.c pack-bitmap.c
13733 #, c-format
13734 msgid "unable to get disk usage of %s"
13735 msgstr "无法得到 %s 的磁盘使用量"
13736
13737 #: builtin/rev-list.c
13738 msgid "rev-list does not support display of notes"
13739 msgstr "rev-list 不支持显示注解"
13740
13741 #: builtin/rev-list.c
13742 #, c-format
13743 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
13744 msgstr "标记计数和 '%s' 不能同时使用"
13745
13746 #: builtin/rev-parse.c
13747 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
13748 msgstr "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]"
13749
13750 #: builtin/rev-parse.c
13751 msgid "keep the `--` passed as an arg"
13752 msgstr "保持 `--` 作为一个参数传递"
13753
13754 #: builtin/rev-parse.c
13755 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
13756 msgstr "遇到第一个非选项参数后停止解析"
13757
13758 #: builtin/rev-parse.c
13759 msgid "output in stuck long form"
13760 msgstr "以固定长格式输出"
13761
13762 #: builtin/rev-parse.c
13763 msgid "premature end of input"
13764 msgstr "输入过早结束"
13765
13766 #: builtin/rev-parse.c
13767 msgid "no usage string given before the `--' separator"
13768 msgstr "在 `--' 分隔符之前没有给出使用方法字符串"
13769
13770 #: builtin/rev-parse.c
13771 msgid "Needed a single revision"
13772 msgstr "需要一个单独的版本"
13773
13774 #: builtin/rev-parse.c
13775 msgid ""
13776 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
13777 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
13778 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
13779 "\n"
13780 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
13781 msgstr ""
13782 "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]\n"
13783 " 或者:git rev-parse --sq-quote [<参数>...]\n"
13784 " 或者:git rev-parse [<选项>] [<参数>...]\n"
13785 "\n"
13786 "初次使用时执行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 来获得更多信息。"
13787
13788 #: builtin/rev-parse.c
13789 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
13790 msgstr "--resolve-git-dir 需要一个参数"
13791
13792 #: builtin/rev-parse.c
13793 #, c-format
13794 msgid "not a gitdir '%s'"
13795 msgstr "不是一个git目录 '%s'"
13796
13797 #: builtin/rev-parse.c
13798 msgid "--git-path requires an argument"
13799 msgstr "--git-path 需要一个参数"
13800
13801 #: builtin/rev-parse.c
13802 msgid "-n requires an argument"
13803 msgstr "-n 需要一个参数"
13804
13805 #: builtin/rev-parse.c
13806 msgid "--path-format requires an argument"
13807 msgstr "--path-format 需要一个参数"
13808
13809 #: builtin/rev-parse.c
13810 #, c-format
13811 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
13812 msgstr "未知的 --path-format 参数:%s"
13813
13814 #: builtin/rev-parse.c
13815 msgid "--default requires an argument"
13816 msgstr "--default 需要一个参数"
13817
13818 #: builtin/rev-parse.c
13819 msgid "--prefix requires an argument"
13820 msgstr "--prefix 需要一个参数"
13821
13822 #: builtin/rev-parse.c
13823 #, c-format
13824 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
13825 msgstr "未知的 --abbrev-ref 模式:%s"
13826
13827 #: builtin/rev-parse.c setup.c
13828 msgid "this operation must be run in a work tree"
13829 msgstr "该操作必须在一个工作区中运行"
13830
13831 #: builtin/rev-parse.c
13832 #, c-format
13833 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
13834 msgstr "未知的 --show-object-format 模式:%s"
13835
13836 #: builtin/revert.c
13837 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
13838 msgstr "git revert [<选项>] <提交号>..."
13839
13840 #: builtin/revert.c
13841 msgid "git revert <subcommand>"
13842 msgstr "git revert <子命令>"
13843
13844 #: builtin/revert.c
13845 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
13846 msgstr "git cherry-pick [<选项>] <提交号>..."
13847
13848 #: builtin/revert.c
13849 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
13850 msgstr "git cherry-pick <子命令>"
13851
13852 #: builtin/revert.c
13853 #, c-format
13854 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
13855 msgstr "选项 `%s' 期望一个大于零的数字"
13856
13857 #: builtin/revert.c
13858 #, c-format
13859 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
13860 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同时使用"
13861
13862 #: builtin/revert.c
13863 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
13864 msgstr "终止反转或拣选操作"
13865
13866 #: builtin/revert.c
13867 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
13868 msgstr "继续反转或拣选操作"
13869
13870 #: builtin/revert.c
13871 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
13872 msgstr "取消反转或拣选操作"
13873
13874 #: builtin/revert.c
13875 msgid "skip current commit and continue"
13876 msgstr "跳过当前提交并继续"
13877
13878 #: builtin/revert.c
13879 msgid "don't automatically commit"
13880 msgstr "不要自动提交"
13881
13882 #: builtin/revert.c
13883 msgid "edit the commit message"
13884 msgstr "编辑提交说明"
13885
13886 #: builtin/revert.c
13887 msgid "parent-number"
13888 msgstr "父编号"
13889
13890 #: builtin/revert.c
13891 msgid "select mainline parent"
13892 msgstr "选择主干父提交编号"
13893
13894 #: builtin/revert.c
13895 msgid "merge strategy"
13896 msgstr "合并策略"
13897
13898 #: builtin/revert.c
13899 msgid "option for merge strategy"
13900 msgstr "合并策略的选项"
13901
13902 #: builtin/revert.c
13903 msgid "append commit name"
13904 msgstr "追加提交名称"
13905
13906 #: builtin/revert.c
13907 msgid "preserve initially empty commits"
13908 msgstr "保留初始化的空提交"
13909
13910 #: builtin/revert.c
13911 msgid "allow commits with empty messages"
13912 msgstr "允许提交说明为空"
13913
13914 #: builtin/revert.c
13915 msgid "keep redundant, empty commits"
13916 msgstr "保持多余的、空的提交"
13917
13918 #: builtin/revert.c
13919 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
13920 msgstr "使用 'reference' 格式来指向提交"
13921
13922 #: builtin/revert.c
13923 msgid "revert failed"
13924 msgstr "还原失败"
13925
13926 #: builtin/revert.c
13927 msgid "cherry-pick failed"
13928 msgstr "拣选失败"
13929
13930 #: builtin/rm.c
13931 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
13932 msgstr "git rm [<选项>] [--] <文件>..."
13933
13934 #: builtin/rm.c
13935 msgid ""
13936 "the following file has staged content different from both the\n"
13937 "file and the HEAD:"
13938 msgid_plural ""
13939 "the following files have staged content different from both the\n"
13940 "file and the HEAD:"
13941 msgstr[0] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
13942 msgstr[1] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
13943
13944 #: builtin/rm.c
13945 msgid ""
13946 "\n"
13947 "(use -f to force removal)"
13948 msgstr ""
13949 "\n"
13950 "(使用 -f 强制删除)"
13951
13952 #: builtin/rm.c
13953 msgid "the following file has changes staged in the index:"
13954 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
13955 msgstr[0] "下列文件索引中有变更"
13956 msgstr[1] "下列文件索引中有变更"
13957
13958 #: builtin/rm.c
13959 msgid ""
13960 "\n"
13961 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
13962 msgstr ""
13963 "\n"
13964 "(使用 --cached 保留本地文件,或用 -f 强制删除)"
13965
13966 #: builtin/rm.c
13967 msgid "the following file has local modifications:"
13968 msgid_plural "the following files have local modifications:"
13969 msgstr[0] "如下文件有本地修改:"
13970 msgstr[1] "如下文件有本地修改:"
13971
13972 #: builtin/rm.c
13973 msgid "do not list removed files"
13974 msgstr "不列出删除的文件"
13975
13976 #: builtin/rm.c
13977 msgid "only remove from the index"
13978 msgstr "只从索引区删除"
13979
13980 #: builtin/rm.c
13981 msgid "override the up-to-date check"
13982 msgstr "忽略文件更新状态检查"
13983
13984 #: builtin/rm.c
13985 msgid "allow recursive removal"
13986 msgstr "允许递归删除"
13987
13988 #: builtin/rm.c
13989 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
13990 msgstr "即使没有匹配,也以零状态退出"
13991
13992 #: builtin/rm.c
13993 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
13994 msgstr "没有提供路径规格。我应该删除哪些文件?"
13995
13996 #: builtin/rm.c
13997 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
13998 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
13999
14000 #: builtin/rm.c
14001 #, c-format
14002 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14003 msgstr "未提供 -r 选项不会递归删除 '%s'"
14004
14005 #: builtin/rm.c
14006 #, c-format
14007 msgid "git rm: unable to remove %s"
14008 msgstr "git rm:不能删除 %s"
14009
14010 #: builtin/send-pack.c
14011 msgid ""
14012 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14013 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14014 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14015 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14016 msgstr ""
14017 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14018 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14019 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14020 " [<主机>:]<目录> (--all | <引用>...)"
14021
14022 #: builtin/send-pack.c
14023 msgid "remote name"
14024 msgstr "远程名称"
14025
14026 #: builtin/send-pack.c
14027 msgid "use stateless RPC protocol"
14028 msgstr "使用无状态的 RPC 协议"
14029
14030 #: builtin/send-pack.c
14031 msgid "read refs from stdin"
14032 msgstr "从标准输入读取引用"
14033
14034 #: builtin/send-pack.c
14035 msgid "print status from remote helper"
14036 msgstr "打印来自远程 helper 的状态"
14037
14038 #: builtin/shortlog.c
14039 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14040 msgstr "git shortlog [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
14041
14042 #: builtin/shortlog.c
14043 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14044 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<选项>]"
14045
14046 #: builtin/shortlog.c
14047 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14048 msgstr "不支持和标准输入一起使用多个 --group 选项"
14049
14050 #: builtin/shortlog.c
14051 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
14052 msgstr "不支持和标准输入一起使用 --group=trailer"
14053
14054 #: builtin/shortlog.c
14055 #, c-format
14056 msgid "unknown group type: %s"
14057 msgstr "未知分组类型:%s"
14058
14059 #: builtin/shortlog.c
14060 msgid "group by committer rather than author"
14061 msgstr "按照提交者而不是作者分组"
14062
14063 #: builtin/shortlog.c
14064 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14065 msgstr "根据每个作者的提交数量排序"
14066
14067 #: builtin/shortlog.c
14068 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14069 msgstr "抑制提交描述,只提供提交数量"
14070
14071 #: builtin/shortlog.c
14072 msgid "show the email address of each author"
14073 msgstr "显示每个作者的电子邮件地址"
14074
14075 #: builtin/shortlog.c
14076 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14077 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14078
14079 #: builtin/shortlog.c
14080 msgid "linewrap output"
14081 msgstr "折行输出"
14082
14083 #: builtin/shortlog.c
14084 msgid "field"
14085 msgstr "字段"
14086
14087 #: builtin/shortlog.c
14088 msgid "group by field"
14089 msgstr "按字段分组"
14090
14091 #: builtin/shortlog.c
14092 msgid "too many arguments given outside repository"
14093 msgstr "仓库外执行提供了太多的参数"
14094
14095 #: builtin/show-branch.c
14096 msgid ""
14097 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14098 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14099 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14100 " [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
14101 msgstr ""
14102 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14103 " [--current] [--color[=<何时>] | --no-color] [--sparse]\n"
14104 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14105 " [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<版本> | <通配符>)...]"
14106
14107 #: builtin/show-branch.c
14108 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14109 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始点>]] [--list] [<引用>]"
14110
14111 #: builtin/show-branch.c
14112 #, c-format
14113 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14114 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14115 msgstr[0] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14116 msgstr[1] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14117
14118 #: builtin/show-branch.c
14119 #, c-format
14120 msgid "no matching refs with %s"
14121 msgstr "没有和 %s 匹配的引用"
14122
14123 #: builtin/show-branch.c
14124 msgid "show remote-tracking and local branches"
14125 msgstr "显示远程跟踪的和本地的分支"
14126
14127 #: builtin/show-branch.c
14128 msgid "show remote-tracking branches"
14129 msgstr "显示远程跟踪的分支"
14130
14131 #: builtin/show-branch.c
14132 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14133 msgstr "着色 '*!+-' 到相应的分支"
14134
14135 #: builtin/show-branch.c
14136 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14137 msgstr "显示共同祖先后的 <n> 个提交"
14138
14139 #: builtin/show-branch.c
14140 msgid "synonym to more=-1"
14141 msgstr "和 more=-1 同义"
14142
14143 #: builtin/show-branch.c
14144 msgid "suppress naming strings"
14145 msgstr "不显示字符串命名"
14146
14147 #: builtin/show-branch.c
14148 msgid "include the current branch"
14149 msgstr "包括当前分支"
14150
14151 #: builtin/show-branch.c
14152 msgid "name commits with their object names"
14153 msgstr "以对象名字命名提交"
14154
14155 #: builtin/show-branch.c
14156 msgid "show possible merge bases"
14157 msgstr "显示可能合并的基线"
14158
14159 #: builtin/show-branch.c
14160 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14161 msgstr "显示没有任何引用的的引用"
14162
14163 #: builtin/show-branch.c
14164 msgid "show commits in topological order"
14165 msgstr "以拓扑顺序显示提交"
14166
14167 #: builtin/show-branch.c
14168 msgid "show only commits not on the first branch"
14169 msgstr "只显示不在第一个分支上的提交"
14170
14171 #: builtin/show-branch.c
14172 msgid "show merges reachable from only one tip"
14173 msgstr "显示仅一个分支可访问的合并提交"
14174
14175 #: builtin/show-branch.c
14176 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14177 msgstr "拓扑方式排序,并尽可能地保持日期顺序"
14178
14179 #: builtin/show-branch.c
14180 msgid "<n>[,<base>]"
14181 msgstr "<n>[,<base>]"
14182
14183 #: builtin/show-branch.c
14184 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14185 msgstr "显示从起始点开始的 <n> 条最近的引用日志记录"
14186
14187 #: builtin/show-branch.c
14188 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14189 msgstr "未提供分支,且 HEAD 无效"
14190
14191 #: builtin/show-branch.c
14192 msgid "--reflog option needs one branch name"
14193 msgstr "选项 --reflog 需要一个分支名"
14194
14195 #: builtin/show-branch.c
14196 #, c-format
14197 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14198 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14199 msgstr[0] "一次只能显示 %d 个条目。"
14200 msgstr[1] "一次只能显示 %d 个条目。"
14201
14202 #: builtin/show-branch.c
14203 #, c-format
14204 msgid "no such ref %s"
14205 msgstr "无此引用 %s"
14206
14207 #: builtin/show-branch.c
14208 #, c-format
14209 msgid "cannot handle more than %d rev."
14210 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14211 msgstr[0] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14212 msgstr[1] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14213
14214 #: builtin/show-branch.c
14215 #, c-format
14216 msgid "'%s' is not a valid ref."
14217 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用。"
14218
14219 #: builtin/show-branch.c
14220 #, c-format
14221 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14222 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14223
14224 #: builtin/show-index.c
14225 msgid "hash-algorithm"
14226 msgstr "哈希算法"
14227
14228 #: builtin/show-index.c
14229 msgid "Unknown hash algorithm"
14230 msgstr "未知的哈希算法"
14231
14232 #: builtin/show-ref.c
14233 msgid ""
14234 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
14235 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
14236 msgstr ""
14237 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
14238 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<模式>...]"
14239
14240 #: builtin/show-ref.c
14241 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14242 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14243
14244 #: builtin/show-ref.c
14245 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14246 msgstr "只显示标签(可以和头共用)"
14247
14248 #: builtin/show-ref.c
14249 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14250 msgstr "只显示头(可以和标签共用)"
14251
14252 #: builtin/show-ref.c
14253 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14254 msgstr "更严格的引用检测,需要精确的引用路径"
14255
14256 #: builtin/show-ref.c
14257 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14258 msgstr "显示 HEAD 引用,即使被过滤掉"
14259
14260 #: builtin/show-ref.c
14261 msgid "dereference tags into object IDs"
14262 msgstr "转换标签到对象 ID"
14263
14264 #: builtin/show-ref.c
14265 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14266 msgstr "只显示使用 <n> 个数字的 SHA1 哈希"
14267
14268 #: builtin/show-ref.c
14269 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14270 msgstr "不打印结果到标准输出(例如与 --verify 参数共用)"
14271
14272 #: builtin/show-ref.c
14273 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14274 msgstr "显示从标准输入中读入的不在本地仓库中的引用"
14275
14276 #: builtin/sparse-checkout.c
14277 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
14278 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <选项>"
14279
14280 #: builtin/sparse-checkout.c
14281 msgid "this worktree is not sparse"
14282 msgstr "这个工作区不是稀疏的"
14283
14284 #: builtin/sparse-checkout.c
14285 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14286 msgstr "本工作区不是稀疏模式(稀疏检出文件可能不存在)"
14287
14288 #: builtin/sparse-checkout.c
14289 #, c-format
14290 msgid ""
14291 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14292 "cone"
14293 msgstr "目录 '%s' 包括了未跟踪文件,但不在稀疏检出锥中"
14294
14295 #: builtin/sparse-checkout.c
14296 #, c-format
14297 msgid "failed to remove directory '%s'"
14298 msgstr "无法删除目录 '%s'"
14299
14300 #: builtin/sparse-checkout.c
14301 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14302 msgstr "无法为稀疏检出文件创建目录"
14303
14304 #: builtin/sparse-checkout.c
14305 msgid "failed to initialize worktree config"
14306 msgstr "无法初始化工作树配置"
14307
14308 #: builtin/sparse-checkout.c
14309 msgid "failed to modify sparse-index config"
14310 msgstr "无法修改 sparse-index 配置"
14311
14312 #: builtin/sparse-checkout.c
14313 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
14314 msgstr "初始化稀疏检出为锥形模式"
14315
14316 #: builtin/sparse-checkout.c
14317 msgid "toggle the use of a sparse index"
14318 msgstr "切换稀疏索引的使用"
14319
14320 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx.c
14321 #, c-format
14322 msgid "unable to create leading directories of %s"
14323 msgstr "不能为 %s 创建先导目录"
14324
14325 #: builtin/sparse-checkout.c
14326 #, c-format
14327 msgid "failed to open '%s'"
14328 msgstr "无法打开 '%s'"
14329
14330 #: builtin/sparse-checkout.c
14331 #, c-format
14332 msgid "could not normalize path %s"
14333 msgstr "无法规范化路径 %s"
14334
14335 #: builtin/sparse-checkout.c
14336 #, c-format
14337 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
14338 msgstr "无法为 C 语言风格的字符串 '%s' 去引号"
14339
14340 #: builtin/sparse-checkout.c
14341 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
14342 msgstr "无法加载现存的稀疏检出模式"
14343
14344 #: builtin/sparse-checkout.c
14345 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
14346 msgstr "已有的稀疏检出模式不使用锥形模式"
14347
14348 #: builtin/sparse-checkout.c
14349 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
14350 msgstr "请在非锥形模式的顶级目录中运行"
14351
14352 #: builtin/sparse-checkout.c
14353 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
14354 msgstr "指定目录而不是模式(无前导斜线)"
14355
14356 #: builtin/sparse-checkout.c
14357 msgid ""
14358 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
14359 "'!', pass --skip-checks"
14360 msgstr "指定目录而不是模式。若你的目录以 '!' 开头,传入 --skip-checks"
14361
14362 #: builtin/sparse-checkout.c
14363 msgid ""
14364 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
14365 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
14366 msgstr ""
14367 "指定目录而不是模式。若你的目录真的包含 '*?[]\\' 中的字符,传入 --skip-checks"
14368
14369 #: builtin/sparse-checkout.c
14370 #, c-format
14371 msgid ""
14372 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
14373 "skip-checks"
14374 msgstr "'%s' 不是目录;若无论如何都要将它当作目录,使用 --skip-checks 重新运行"
14375
14376 #: builtin/sparse-checkout.c
14377 #, c-format
14378 msgid ""
14379 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
14380 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
14381 msgstr ""
14382 "如果您想要单独一个文件,在类似于 '%s' 的路径前传入前置斜线 (参见 git-sparse-"
14383 "checkout 手册中的 NON-CONE PROBLEMS)。"
14384
14385 #: builtin/sparse-checkout.c
14386 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14387 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <模式>)"
14388
14389 #: builtin/sparse-checkout.c
14390 msgid ""
14391 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
14392 msgstr "跳过可能对一些目录产生假阳性错误的合理性检查"
14393
14394 #: builtin/sparse-checkout.c
14395 msgid "read patterns from standard in"
14396 msgstr "从标准输入读取模式"
14397
14398 #: builtin/sparse-checkout.c
14399 msgid "no sparse-checkout to add to"
14400 msgstr "没有可以添加到的稀疏检出"
14401
14402 #: builtin/sparse-checkout.c
14403 msgid ""
14404 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14405 "(--stdin | <patterns>)"
14406 msgstr ""
14407 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14408 "(--stdin | <模式>)"
14409
14410 #: builtin/sparse-checkout.c
14411 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
14412 msgstr "必须在稀疏检出中重应用稀疏模式"
14413
14414 #: builtin/sparse-checkout.c
14415 msgid "error while refreshing working directory"
14416 msgstr "刷新工作目录时出错"
14417
14418 #: builtin/stash.c
14419 msgid "git stash list [<options>]"
14420 msgstr "git stash list [<选项>]"
14421
14422 #: builtin/stash.c
14423 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
14424 msgstr "git stash show [<选项>] [<stash>]"
14425
14426 #: builtin/stash.c
14427 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
14428 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
14429
14430 #: builtin/stash.c
14431 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14432 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14433
14434 #: builtin/stash.c
14435 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
14436 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
14437
14438 #: builtin/stash.c
14439 msgid ""
14440 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
14441 "quiet]\n"
14442 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
14443 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14444 " [--] [<pathspec>...]]"
14445 msgstr ""
14446 "git stash [push [-p|--patch] [[-S|--staged] -k|--[no-]keep-index] [-q|--"
14447 "quiet]\n"
14448 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <消息>]\n"
14449 " [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
14450 " [--] [<路径规格>...]]"
14451
14452 #: builtin/stash.c
14453 msgid ""
14454 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
14455 "quiet]\n"
14456 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
14457 msgstr ""
14458 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
14459 "quiet]\n"
14460 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<消息>]"
14461
14462 #: builtin/stash.c
14463 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14464 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14465
14466 #: builtin/stash.c
14467 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14468 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14469
14470 #: builtin/stash.c
14471 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
14472 msgstr "git stash store [-m|--message <消息>] [-q|--quiet] <提交>"
14473
14474 #: builtin/stash.c
14475 msgid ""
14476 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
14477 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
14478 " [--] [<pathspec>...]]"
14479 msgstr ""
14480 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
14481 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <消息>]\n"
14482 " [--] [<路径规格>...]]"
14483
14484 #: builtin/stash.c
14485 msgid ""
14486 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
14487 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
14488 msgstr ""
14489 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
14490 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<消息>]"
14491
14492 #: builtin/stash.c
14493 #, c-format
14494 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
14495 msgstr "'%s' 不像是一个贮藏提交"
14496
14497 #: builtin/stash.c
14498 #, c-format
14499 msgid "Too many revisions specified:%s"
14500 msgstr "指定了太多的版本:%s"
14501
14502 #: builtin/stash.c
14503 msgid "No stash entries found."
14504 msgstr "未发现贮藏条目。"
14505
14506 #: builtin/stash.c
14507 #, c-format
14508 msgid "%s is not a valid reference"
14509 msgstr "%s 不是一个有效的引用名"
14510
14511 #: builtin/stash.c
14512 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
14513 msgstr "git stash clear 不支持参数"
14514
14515 #: builtin/stash.c
14516 #, c-format
14517 msgid ""
14518 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
14519 " %s -> %s\n"
14520 " to make room.\n"
14521 msgstr ""
14522 "警告:未跟踪文件出现在跟踪文件的路径上!重命名\n"
14523 " %s -> %s\n"
14524 " 以腾出空间。\n"
14525
14526 #: builtin/stash.c
14527 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
14528 msgstr "无法在合并过程中应用贮藏"
14529
14530 #: builtin/stash.c
14531 #, c-format
14532 msgid "could not generate diff %s^!."
14533 msgstr "无法生成差异 %s^!."
14534
14535 #: builtin/stash.c
14536 msgid "conflicts in index. Try without --index."
14537 msgstr "索引中有冲突。尝试不用 --index。"
14538
14539 #: builtin/stash.c
14540 msgid "could not save index tree"
14541 msgstr "不能保存索引树"
14542
14543 #: builtin/stash.c
14544 #, c-format
14545 msgid "Merging %s with %s"
14546 msgstr "正在合并 %s 和 %s"
14547
14548 #: builtin/stash.c
14549 msgid "Index was not unstashed."
14550 msgstr "索引未从贮藏中恢复。"
14551
14552 #: builtin/stash.c
14553 msgid "could not restore untracked files from stash"
14554 msgstr "无法从贮藏条目中恢复未跟踪文件"
14555
14556 #: builtin/stash.c
14557 msgid "attempt to recreate the index"
14558 msgstr "尝试重建索引"
14559
14560 #: builtin/stash.c
14561 #, c-format
14562 msgid "Dropped %s (%s)"
14563 msgstr "丢弃了 %s(%s)"
14564
14565 #: builtin/stash.c
14566 #, c-format
14567 msgid "%s: Could not drop stash entry"
14568 msgstr "%s:无法丢弃贮藏条目"
14569
14570 #: builtin/stash.c
14571 #, c-format
14572 msgid "'%s' is not a stash reference"
14573 msgstr "'%s' 不是一个贮藏引用"
14574
14575 #: builtin/stash.c
14576 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
14577 msgstr "贮藏条目被保留以备您再次需要。"
14578
14579 #: builtin/stash.c
14580 msgid "No branch name specified"
14581 msgstr "未指定分支名"
14582
14583 #: builtin/stash.c
14584 msgid "failed to parse tree"
14585 msgstr "无法解析树"
14586
14587 #: builtin/stash.c
14588 msgid "failed to unpack trees"
14589 msgstr "无法解包目录树"
14590
14591 #: builtin/stash.c
14592 msgid "include untracked files in the stash"
14593 msgstr "在贮藏中包含未跟踪文件"
14594
14595 #: builtin/stash.c
14596 msgid "only show untracked files in the stash"
14597 msgstr "仅显示贮藏中的未跟踪文件"
14598
14599 #: builtin/stash.c
14600 #, c-format
14601 msgid "Cannot update %s with %s"
14602 msgstr "无法用 %2$s 更新 %1$s"
14603
14604 #: builtin/stash.c
14605 msgid "stash message"
14606 msgstr "贮藏说明"
14607
14608 #: builtin/stash.c
14609 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
14610 msgstr "\"git stash store\" 需要一个 <提交> 参数"
14611
14612 #: builtin/stash.c
14613 msgid "No staged changes"
14614 msgstr "没有暂存的修改"
14615
14616 #: builtin/stash.c
14617 msgid "No changes selected"
14618 msgstr "没有选择变更"
14619
14620 #: builtin/stash.c
14621 msgid "You do not have the initial commit yet"
14622 msgstr "您尚未建立初始提交"
14623
14624 #: builtin/stash.c
14625 msgid "Cannot save the current index state"
14626 msgstr "无法保存当前索引状态"
14627
14628 #: builtin/stash.c
14629 msgid "Cannot save the untracked files"
14630 msgstr "无法保存未跟踪文件"
14631
14632 #: builtin/stash.c
14633 msgid "Cannot save the current worktree state"
14634 msgstr "无法保存当前工作区状态"
14635
14636 #: builtin/stash.c
14637 msgid "Cannot save the current staged state"
14638 msgstr "无法保存当前暂存状态"
14639
14640 #: builtin/stash.c
14641 msgid "Cannot record working tree state"
14642 msgstr "不能记录工作区状态"
14643
14644 #: builtin/stash.c
14645 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
14646 msgstr "不能同时使用参数 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
14647
14648 #: builtin/stash.c
14649 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
14650 msgstr "不能同时使用参数 --staged 和 --include-untracked 或 --all"
14651
14652 #: builtin/stash.c
14653 msgid "Did you forget to 'git add'?"
14654 msgstr "您是否忘了执行 'git add'?"
14655
14656 #: builtin/stash.c
14657 msgid "No local changes to save"
14658 msgstr "没有要保存的本地修改"
14659
14660 #: builtin/stash.c
14661 msgid "Cannot initialize stash"
14662 msgstr "无法初始化贮藏"
14663
14664 #: builtin/stash.c
14665 msgid "Cannot save the current status"
14666 msgstr "无法保存当前状态"
14667
14668 #: builtin/stash.c
14669 #, c-format
14670 msgid "Saved working directory and index state %s"
14671 msgstr "保存工作目录和索引状态 %s"
14672
14673 #: builtin/stash.c
14674 msgid "Cannot remove worktree changes"
14675 msgstr "无法删除工作区变更"
14676
14677 #: builtin/stash.c
14678 msgid "keep index"
14679 msgstr "保持索引"
14680
14681 #: builtin/stash.c
14682 msgid "stash staged changes only"
14683 msgstr "只贮藏暂存的变更"
14684
14685 #: builtin/stash.c
14686 msgid "stash in patch mode"
14687 msgstr "以补丁模式贮藏"
14688
14689 #: builtin/stash.c
14690 msgid "quiet mode"
14691 msgstr "静默模式"
14692
14693 #: builtin/stash.c
14694 msgid "include untracked files in stash"
14695 msgstr "贮藏中包含未跟踪文件"
14696
14697 #: builtin/stash.c
14698 msgid "include ignore files"
14699 msgstr "包含忽略的文件"
14700
14701 #: builtin/stripspace.c
14702 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
14703 msgstr "跳过和移除所有的注释行"
14704
14705 #: builtin/stripspace.c
14706 msgid "prepend comment character and space to each line"
14707 msgstr "为每一行的行首添加注释符和空格"
14708
14709 #: builtin/submodule--helper.c
14710 #, c-format
14711 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
14712 msgstr "期望一个完整的引用名称,却得到 %s"
14713
14714 #: builtin/submodule--helper.c
14715 #, c-format
14716 msgid ""
14717 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
14718 "authoritative upstream."
14719 msgstr "无法找到配置 '%s'。假定这个仓库是其自身的官方上游。"
14720
14721 #: builtin/submodule--helper.c
14722 msgid "alternative anchor for relative paths"
14723 msgstr "相对路径的替代锚记(anchor)"
14724
14725 #: builtin/submodule--helper.c
14726 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
14727 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<路径>] [<路径>...]"
14728
14729 #: builtin/submodule--helper.c
14730 #, c-format
14731 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
14732 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模组路径 '%s' 的 url"
14733
14734 #: builtin/submodule--helper.c
14735 #, c-format
14736 msgid "Entering '%s'\n"
14737 msgstr "进入 '%s'\n"
14738
14739 #: builtin/submodule--helper.c
14740 #, c-format
14741 msgid ""
14742 "run_command returned non-zero status for %s\n"
14743 "."
14744 msgstr ""
14745 "对 %s 执行 run_command 返回非零值。\n"
14746 "."
14747
14748 #: builtin/submodule--helper.c
14749 #, c-format
14750 msgid ""
14751 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
14752 "submodules of %s\n"
14753 "."
14754 msgstr ""
14755 "在递归 %s 的子模组执行 run_command 时返回非零值。\n"
14756 "."
14757
14758 #: builtin/submodule--helper.c
14759 msgid "suppress output of entering each submodule command"
14760 msgstr "抑制进入每一个子模组命令的输出"
14761
14762 #: builtin/submodule--helper.c
14763 msgid "recurse into nested submodules"
14764 msgstr "递归进入嵌套子模组中"
14765
14766 #: builtin/submodule--helper.c
14767 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
14768 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <命令>"
14769
14770 #: builtin/submodule--helper.c
14771 #, c-format
14772 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
14773 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
14774
14775 #: builtin/submodule--helper.c
14776 #, c-format
14777 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
14778 msgstr "子模组 '%s'(%s)已对路径 '%s' 注册\n"
14779
14780 #: builtin/submodule--helper.c
14781 #, c-format
14782 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
14783 msgstr "警告:建议子模组 '%s' 使用命令更新模式\n"
14784
14785 #: builtin/submodule--helper.c
14786 #, c-format
14787 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
14788 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册更新模式"
14789
14790 #: builtin/submodule--helper.c
14791 msgid "suppress output for initializing a submodule"
14792 msgstr "抑制子模组初始化的输出"
14793
14794 #: builtin/submodule--helper.c
14795 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
14796 msgstr "git submodule--helper init [<选项>] [<路径>]"
14797
14798 #: builtin/submodule--helper.c
14799 #, c-format
14800 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
14801 msgstr "在 .gitmodules 中没有发现路径 '%s' 的子模组映射"
14802
14803 #: builtin/submodule--helper.c
14804 #, c-format
14805 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
14806 msgstr "无法解析子模组 '%s' 的 HEAD 引用"
14807
14808 #: builtin/submodule--helper.c
14809 #, c-format
14810 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
14811 msgstr "无法递归进入子模组 '%s'"
14812
14813 #: builtin/submodule--helper.c
14814 msgid "suppress submodule status output"
14815 msgstr "抑制子模组状态输出"
14816
14817 #: builtin/submodule--helper.c
14818 msgid ""
14819 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
14820 "HEAD"
14821 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
14822
14823 #: builtin/submodule--helper.c
14824 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
14825 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路径>...]"
14826
14827 #: builtin/submodule--helper.c
14828 msgid "git submodule--helper name <path>"
14829 msgstr "git submodule--helper name <路径>"
14830
14831 #: builtin/submodule--helper.c
14832 #, c-format
14833 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
14834 msgstr "* %s %s(数据对象)->%s(子模组)"
14835
14836 #: builtin/submodule--helper.c
14837 #, c-format
14838 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
14839 msgstr "* %s %s(子模组)->%s(数据对象)"
14840
14841 #: builtin/submodule--helper.c
14842 #, c-format
14843 msgid "%s"
14844 msgstr "%s"
14845
14846 #: builtin/submodule--helper.c
14847 #, c-format
14848 msgid "couldn't hash object from '%s'"
14849 msgstr "不能从 '%s' 创建哈希对象"
14850
14851 #: builtin/submodule--helper.c
14852 #, c-format
14853 msgid "unexpected mode %o\n"
14854 msgstr "意外的模式 %o\n"
14855
14856 #: builtin/submodule--helper.c
14857 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
14858 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
14859
14860 #: builtin/submodule--helper.c
14861 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
14862 msgstr "比较存储在索引和子模组 HEAD 中的提交"
14863
14864 #: builtin/submodule--helper.c
14865 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
14866 msgstr "跳过设置了 'ignore_config' 为 'all' 的子模组"
14867
14868 #: builtin/submodule--helper.c
14869 msgid "limit the summary size"
14870 msgstr "限制总结的大小"
14871
14872 #: builtin/submodule--helper.c
14873 msgid "git submodule--helper summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
14874 msgstr "git submodule--helper summary [<选项>] [<提交>] [--] [<路径>]"
14875
14876 #: builtin/submodule--helper.c
14877 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
14878 msgstr "不能为 HEAD 获取一个版本"
14879
14880 #: builtin/submodule--helper.c
14881 #, c-format
14882 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
14883 msgstr "为 '%s' 同步子模组 url\n"
14884
14885 #: builtin/submodule--helper.c
14886 #, c-format
14887 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
14888 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
14889
14890 #: builtin/submodule--helper.c
14891 #, c-format
14892 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
14893 msgstr "无法得到子模组 '%s' 的默认远程关联"
14894
14895 #: builtin/submodule--helper.c
14896 #, c-format
14897 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
14898 msgstr "无法为子模组 '%s' 更新远程关联"
14899
14900 #: builtin/submodule--helper.c
14901 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
14902 msgstr "抑制子模组 URL 同步的输出"
14903
14904 #: builtin/submodule--helper.c
14905 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
14906 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<路径>]"
14907
14908 #: builtin/submodule--helper.c
14909 #, c-format
14910 msgid ""
14911 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
14912 "with a .git file by using absorbgitdirs."
14913 msgstr ""
14914 "子模组工作区 '%s' 包含一个 .git 目录。这将会用 absorbgitdirs 子命令替换成一"
14915 "个 .git 文件。"
14916
14917 #: builtin/submodule--helper.c
14918 #, c-format
14919 msgid ""
14920 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
14921 "them"
14922 msgstr "子模组工作区 '%s' 包含本地修改;使用 '-f' 丢弃它们"
14923
14924 #: builtin/submodule--helper.c
14925 #, c-format
14926 msgid "Cleared directory '%s'\n"
14927 msgstr "已清除目录 '%s'\n"
14928
14929 #: builtin/submodule--helper.c
14930 #, c-format
14931 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
14932 msgstr "无法移除子模组工作区 '%s'\n"
14933
14934 #: builtin/submodule--helper.c
14935 #, c-format
14936 msgid "could not create empty submodule directory %s"
14937 msgstr "不能创建空的子模组目录 %s"
14938
14939 #: builtin/submodule--helper.c
14940 #, c-format
14941 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
14942 msgstr "子模组 '%s'(%s)未对路径 '%s' 注册\n"
14943
14944 #: builtin/submodule--helper.c
14945 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
14946 msgstr "删除子模组工作区,即使包含本地修改"
14947
14948 #: builtin/submodule--helper.c
14949 msgid "unregister all submodules"
14950 msgstr "将所有子模组取消注册"
14951
14952 #: builtin/submodule--helper.c
14953 msgid ""
14954 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
14955 msgstr ""
14956 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路径>...]]"
14957
14958 #: builtin/submodule--helper.c
14959 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
14960 msgstr "如果您确实想要对所有子模组执行取消初始化,请使用 '--all'"
14961
14962 #: builtin/submodule--helper.c
14963 msgid ""
14964 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
14965 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
14966 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
14967 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
14968 msgstr ""
14969 "从一个父项目的备用仓库中计算出的备用仓库无效。\n"
14970 "此场景下,设置 submodule.alternateErrorStrategy 为 'info',以允许\n"
14971 "Git 不使用备用仓库克隆,或者等效地使用 '--reference-if-able' 而非\n"
14972 "'--reference' 来克隆。"
14973
14974 #: builtin/submodule--helper.c
14975 #, c-format
14976 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
14977 msgstr "子模组 '%s' 不能添加仓库备选:%s"
14978
14979 #: builtin/submodule--helper.c
14980 #, c-format
14981 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
14982 msgstr "不能识别 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
14983
14984 #: builtin/submodule--helper.c
14985 #, c-format
14986 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
14987 msgstr "不能识别 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
14988
14989 #: builtin/submodule--helper.c
14990 #, c-format
14991 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
14992 msgstr "拒绝在另一个子模组的 git 目录中创建/使用 '%s'"
14993
14994 #: builtin/submodule--helper.c
14995 #, c-format
14996 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
14997 msgstr "无法克隆 '%s' 到子模组路径 '%s'"
14998
14999 #: builtin/submodule--helper.c
15000 #, c-format
15001 msgid "directory not empty: '%s'"
15002 msgstr "目录非空:'%s'"
15003
15004 #: builtin/submodule--helper.c
15005 #, c-format
15006 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15007 msgstr "无法得到 '%s' 的子模组目录"
15008
15009 #: builtin/submodule--helper.c
15010 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15011 msgstr "新的子模组将要克隆的路径"
15012
15013 #: builtin/submodule--helper.c
15014 msgid "name of the new submodule"
15015 msgstr "新子模组的名称"
15016
15017 #: builtin/submodule--helper.c
15018 msgid "url where to clone the submodule from"
15019 msgstr "克隆子模组的 url 地址"
15020
15021 #: builtin/submodule--helper.c
15022 msgid "depth for shallow clones"
15023 msgstr "浅克隆的深度"
15024
15025 #: builtin/submodule--helper.c
15026 msgid "force cloning progress"
15027 msgstr "强制显示克隆进度"
15028
15029 #: builtin/submodule--helper.c
15030 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15031 msgstr "不允许克隆到一个非空目录"
15032
15033 #: builtin/submodule--helper.c
15034 msgid ""
15035 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15036 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15037 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15038 msgstr ""
15039 "git submodule--helper clone [--prefix=<路径>] [--quiet] [--reference <仓库>] "
15040 "[--name <名字>] [--depth <深度>] [--single-branch] [--filter <过滤器规格>] --"
15041 "url <url> --path <路径>"
15042
15043 #: builtin/submodule--helper.c
15044 #, c-format
15045 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
15046 msgstr "子模组路径 '%2$s' 的更新模式 '%1$s' 无效"
15047
15048 #: builtin/submodule--helper.c
15049 #, c-format
15050 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15051 msgstr "为子模组路径 '%2$s' 配置的更新模式 '%1$s' 无效"
15052
15053 #: builtin/submodule--helper.c
15054 #, c-format
15055 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15056 msgstr "子模组路径 '%s' 尚未初始化"
15057
15058 #: builtin/submodule--helper.c
15059 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15060 msgstr "也许您想要执行 'update --init'?"
15061
15062 #: builtin/submodule--helper.c
15063 #, c-format
15064 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15065 msgstr "略过未合并的子模组 %s"
15066
15067 #: builtin/submodule--helper.c
15068 #, c-format
15069 msgid "Skipping submodule '%s'"
15070 msgstr "略过子模组 '%s'"
15071
15072 #: builtin/submodule--helper.c
15073 #, c-format
15074 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15075 msgstr "克隆 '%s' 失败。按计划重试"
15076
15077 #: builtin/submodule--helper.c
15078 #, c-format
15079 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15080 msgstr "第二次尝试克隆 '%s' 失败,退出"
15081
15082 #: builtin/submodule--helper.c
15083 #, c-format
15084 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15085 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中检出 '%1$s'"
15086
15087 #: builtin/submodule--helper.c
15088 #, c-format
15089 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15090 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中变基 '%1$s'"
15091
15092 #: builtin/submodule--helper.c
15093 #, c-format
15094 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15095 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中合并 '%1$s'"
15096
15097 #: builtin/submodule--helper.c
15098 #, c-format
15099 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15100 msgstr "在子模组路径 '%3$s' 中执行 '%1$s %2$s' 失败"
15101
15102 #: builtin/submodule--helper.c
15103 #, c-format
15104 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15105 msgstr "子模组路径 '%s':检出 '%s'\n"
15106
15107 #: builtin/submodule--helper.c
15108 #, c-format
15109 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15110 msgstr "子模组路径 '%s':变基至 '%s'\n"
15111
15112 #: builtin/submodule--helper.c
15113 #, c-format
15114 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15115 msgstr "子模组路径 '%s':合并入 '%s'\n"
15116
15117 #: builtin/submodule--helper.c
15118 #, c-format
15119 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15120 msgstr "子模组路径 '%s':'%s %s'\n"
15121
15122 #: builtin/submodule--helper.c
15123 #, c-format
15124 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15125 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取;尝试直接获取 %s:"
15126
15127 #: builtin/submodule--helper.c
15128 #, c-format
15129 msgid ""
15130 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15131 "of that commit failed."
15132 msgstr "获取了子模组路径 '%s',但是它没有包含 %s。直接获取该提交失败。"
15133
15134 #: builtin/submodule--helper.c
15135 #, c-format
15136 msgid ""
15137 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15138 "the superproject is not on any branch"
15139 msgstr "子模组(%s)的分支配置为继承上级项目的分支,但是上级项目不在任何分支上"
15140
15141 #: builtin/submodule--helper.c
15142 #, c-format
15143 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15144 msgstr "无法获得子模组 '%s' 的仓库句柄"
15145
15146 #: builtin/submodule--helper.c
15147 #, c-format
15148 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15149 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中找到当前版本"
15150
15151 #: builtin/submodule--helper.c
15152 #, c-format
15153 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15154 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取"
15155
15156 #: builtin/submodule--helper.c
15157 #, c-format
15158 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15159 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中找到当前版本 %1$s"
15160
15161 #: builtin/submodule--helper.c
15162 #, c-format
15163 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15164 msgstr "无法递归进入子模组路径 '%s'"
15165
15166 #: builtin/submodule--helper.c
15167 msgid "force checkout updates"
15168 msgstr "强制检出更新"
15169
15170 #: builtin/submodule--helper.c
15171 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15172 msgstr "在更新前初始化尚未初始化的子模组"
15173
15174 #: builtin/submodule--helper.c
15175 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15176 msgstr "使用子模组远程追踪分支的 SHA-1"
15177
15178 #: builtin/submodule--helper.c
15179 msgid "traverse submodules recursively"
15180 msgstr "递归遍历子模组"
15181
15182 #: builtin/submodule--helper.c
15183 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15184 msgstr "不要从远程地址获取新对象"
15185
15186 #: builtin/submodule--helper.c
15187 msgid "path into the working tree"
15188 msgstr "到工作区的路径"
15189
15190 #: builtin/submodule--helper.c
15191 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
15192 msgstr "工作区中的路径,递归嵌套子模组"
15193
15194 #: builtin/submodule--helper.c
15195 msgid "rebase, merge, checkout or none"
15196 msgstr "rebase、merge、checkout 或 none"
15197
15198 #: builtin/submodule--helper.c
15199 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15200 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
15201
15202 #: builtin/submodule--helper.c
15203 msgid "parallel jobs"
15204 msgstr "并发任务"
15205
15206 #: builtin/submodule--helper.c
15207 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15208 msgstr "初始克隆是否应该遵守推荐的浅克隆选项"
15209
15210 #: builtin/submodule--helper.c
15211 msgid "don't print cloning progress"
15212 msgstr "不要输出克隆进度"
15213
15214 #: builtin/submodule--helper.c
15215 msgid ""
15216 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15217 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15218 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15219 "[--] [<path>...]"
15220 msgstr ""
15221 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<过滤器规格>]] [--remote] [-"
15222 "N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15223 "shallow] [--reference <仓库>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] [<路"
15224 "径>...]"
15225
15226 #: builtin/submodule--helper.c
15227 msgid "bad value for update parameter"
15228 msgstr "update 参数取值错误"
15229
15230 #: builtin/submodule--helper.c
15231 msgid "recurse into submodules"
15232 msgstr "在子模组中递归"
15233
15234 #: builtin/submodule--helper.c
15235 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
15236 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<选项>] [<路径>...]"
15237
15238 #: builtin/submodule--helper.c
15239 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
15240 msgstr "检查写入 .gitmodules 文件是否安全"
15241
15242 #: builtin/submodule--helper.c
15243 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
15244 msgstr "取消 .gitmodules 文件中的设置"
15245
15246 #: builtin/submodule--helper.c
15247 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
15248 msgstr "git submodule--helper config <名称> [<值>]"
15249
15250 #: builtin/submodule--helper.c
15251 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
15252 msgstr "git submodule--helper config --unset <名称>"
15253
15254 #: builtin/submodule--helper.c
15255 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
15256 msgstr "请确认 .gitmodules 文件在工作区里"
15257
15258 #: builtin/submodule--helper.c
15259 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15260 msgstr "抑制设置子模组 URL 的输出"
15261
15262 #: builtin/submodule--helper.c
15263 msgid "git submodule--helper set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15264 msgstr "git submodule--helper set-url [--quiet] <路径> <新地址>"
15265
15266 #: builtin/submodule--helper.c
15267 msgid "set the default tracking branch to master"
15268 msgstr "设置默认跟踪分支为 master"
15269
15270 #: builtin/submodule--helper.c
15271 msgid "set the default tracking branch"
15272 msgstr "设置默认跟踪分支"
15273
15274 #: builtin/submodule--helper.c
15275 msgid "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15276 msgstr "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <路径>"
15277
15278 #: builtin/submodule--helper.c
15279 msgid ""
15280 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15281 msgstr ""
15282 "git submodule--helper set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <分支> <路径>"
15283
15284 #: builtin/submodule--helper.c
15285 msgid "--branch or --default required"
15286 msgstr "需要 --branch 或 --default"
15287
15288 #: builtin/submodule--helper.c
15289 msgid "print only error messages"
15290 msgstr "只打印错误消息"
15291
15292 #: builtin/submodule--helper.c
15293 msgid "force creation"
15294 msgstr "强制创建"
15295
15296 #: builtin/submodule--helper.c
15297 msgid "show whether the branch would be created"
15298 msgstr "显示是否将要创建分支"
15299
15300 #: builtin/submodule--helper.c
15301 msgid ""
15302 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15303 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15304 msgstr ""
15305 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15306 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <名称> <起始对象 ID> <起始名称>"
15307
15308 #: builtin/submodule--helper.c
15309 #, c-format
15310 msgid "creating branch '%s'"
15311 msgstr "正在创建分支 '%s'"
15312
15313 #: builtin/submodule--helper.c
15314 #, c-format
15315 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15316 msgstr "向索引中添加位于 '%s' 的已存在的仓库\n"
15317
15318 #: builtin/submodule--helper.c
15319 #, c-format
15320 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15321 msgstr "'%s' 已存在并且不是一个有效的 git 仓库"
15322
15323 #: builtin/submodule--helper.c
15324 #, c-format
15325 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
15326 msgstr "发现一个本地 git 目录 '%s' 及其远程仓库:\n"
15327
15328 #: builtin/submodule--helper.c
15329 #, c-format
15330 msgid ""
15331 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15332 " %s\n"
15333 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15334 "repo\n"
15335 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15336 "option."
15337 msgstr ""
15338 "如果您想要重用这个本地 git 目录而非重新克隆自\n"
15339 " %s\n"
15340 "使用 '--force' 选项。如果本地 git 目录不是正确的仓库,或者如果您不确定这里\n"
15341 "的含义,使用 '--name' 选项指定另外的名称。"
15342
15343 #: builtin/submodule--helper.c
15344 #, c-format
15345 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
15346 msgstr "为子模组 '%s' 重新激活本地 git 目录\n"
15347
15348 #: builtin/submodule--helper.c
15349 #, c-format
15350 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
15351 msgstr "无法检出子模组 '%s'"
15352
15353 #: builtin/submodule--helper.c
15354 #, c-format
15355 msgid "Failed to add submodule '%s'"
15356 msgstr "无法添加子模组 '%s'"
15357
15358 #: builtin/submodule--helper.c
15359 #, c-format
15360 msgid "Failed to register submodule '%s'"
15361 msgstr "无法注册子模组 '%s'"
15362
15363 #: builtin/submodule--helper.c
15364 #, c-format
15365 msgid "'%s' already exists in the index"
15366 msgstr "'%s' 已经存在于索引中"
15367
15368 #: builtin/submodule--helper.c
15369 #, c-format
15370 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
15371 msgstr "'%s' 已经存在于索引中且不是一个子模组"
15372
15373 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
15374 #, c-format
15375 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
15376 msgstr "'%s' 没有检出一个提交"
15377
15378 #: builtin/submodule--helper.c
15379 msgid "branch of repository to add as submodule"
15380 msgstr "要添加为子模组的仓库的分支"
15381
15382 #: builtin/submodule--helper.c
15383 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
15384 msgstr "允许添加一个被忽略的子模组路径"
15385
15386 #: builtin/submodule--helper.c
15387 msgid "borrow the objects from reference repositories"
15388 msgstr "从引用仓库中借用对象"
15389
15390 #: builtin/submodule--helper.c
15391 msgid ""
15392 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
15393 "path"
15394 msgstr "将子模组的名称设置为给定的字符串,而非默认为其路径"
15395
15396 #: builtin/submodule--helper.c
15397 msgid "git submodule--helper add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15398 msgstr "git submodule--helper add [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
15399
15400 #: builtin/submodule--helper.c
15401 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15402 msgstr "只能在工作区的顶级目录中使用相对路径"
15403
15404 #: builtin/submodule--helper.c
15405 #, c-format
15406 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
15407 msgstr "仓库 URL:'%s' 必须是绝对路径或以 ./|../ 起始"
15408
15409 #: builtin/submodule--helper.c
15410 #, c-format
15411 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
15412 msgstr "'%s' 不是一个有效的子模组名称"
15413
15414 #: builtin/submodule--helper.c git.c
15415 #, c-format
15416 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
15417 msgstr "%s 不支持 --super-prefix"
15418
15419 #: builtin/submodule--helper.c
15420 #, c-format
15421 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
15422 msgstr "'%s' 不是一个有效的 submodule--helper 子命令"
15423
15424 #: builtin/symbolic-ref.c
15425 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
15426 msgstr "git symbolic-ref [<选项>] <名称> [<引用>]"
15427
15428 #: builtin/symbolic-ref.c
15429 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
15430 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <名称>"
15431
15432 #: builtin/symbolic-ref.c
15433 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
15434 msgstr "不显示非符号(分离的)引用的错误信息"
15435
15436 #: builtin/symbolic-ref.c
15437 msgid "delete symbolic ref"
15438 msgstr "删除符号引用"
15439
15440 #: builtin/symbolic-ref.c
15441 msgid "shorten ref output"
15442 msgstr "缩短引用输出"
15443
15444 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15445 msgid "reason"
15446 msgstr "原因"
15447
15448 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15449 msgid "reason of the update"
15450 msgstr "更新的原因"
15451
15452 #: builtin/tag.c
15453 msgid ""
15454 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
15455 " <tagname> [<head>]"
15456 msgstr ""
15457 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <消息> | -F <文件>]\n"
15458 " <标签名> [<头>]"
15459
15460 #: builtin/tag.c
15461 msgid "git tag -d <tagname>..."
15462 msgstr "git tag -d <标签名>..."
15463
15464 #: builtin/tag.c
15465 msgid ""
15466 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
15467 "points-at <object>]\n"
15468 " [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
15469 "[<pattern>...]"
15470 msgstr ""
15471 "git tag -l [-n[<数字>]] [--contains <提交>] [--no-contains <提交>] [--points-"
15472 "at <对象>]\n"
15473 " [--format=<格式>] [--merged <提交>] [--no-merged <提交>] [<模式>...]"
15474
15475 #: builtin/tag.c
15476 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
15477 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <标签名>..."
15478
15479 #: builtin/tag.c
15480 #, c-format
15481 msgid "tag '%s' not found."
15482 msgstr "未发现标签 '%s'。"
15483
15484 #: builtin/tag.c
15485 #, c-format
15486 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
15487 msgstr "已删除标签 '%s'(曾为 %s)\n"
15488
15489 #: builtin/tag.c
15490 #, c-format
15491 msgid ""
15492 "\n"
15493 "Write a message for tag:\n"
15494 " %s\n"
15495 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
15496 msgstr ""
15497 "\n"
15498 "输入一个标签说明:\n"
15499 " %s\n"
15500 "以 '%c' 开头的行将被忽略。\n"
15501
15502 #: builtin/tag.c
15503 #, c-format
15504 msgid ""
15505 "\n"
15506 "Write a message for tag:\n"
15507 " %s\n"
15508 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
15509 "want to.\n"
15510 msgstr ""
15511 "\n"
15512 "输入一个标签说明:\n"
15513 " %s\n"
15514 "以 '%c' 开头的行将被保留,如果您愿意也可以删除它们。\n"
15515
15516 #: builtin/tag.c
15517 msgid "unable to sign the tag"
15518 msgstr "无法签署标签"
15519
15520 #: builtin/tag.c
15521 #, c-format
15522 msgid ""
15523 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
15524 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
15525 "\n"
15526 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15527 msgstr ""
15528 "您创建了一个嵌套的标签。您的新标签指向的对象已经是一个标签。如果您想要\n"
15529 "对其指向的目标创建标签,使用:\n"
15530 "\n"
15531 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15532
15533 #: builtin/tag.c
15534 msgid "bad object type."
15535 msgstr "坏的对象类型。"
15536
15537 #: builtin/tag.c
15538 msgid "no tag message?"
15539 msgstr "无标签说明?"
15540
15541 #: builtin/tag.c
15542 #, c-format
15543 msgid "The tag message has been left in %s\n"
15544 msgstr "标签说明被保留在 %s\n"
15545
15546 #: builtin/tag.c
15547 msgid "list tag names"
15548 msgstr "列出标签名称"
15549
15550 #: builtin/tag.c
15551 msgid "print <n> lines of each tag message"
15552 msgstr "每个标签信息打印 <n> 行"
15553
15554 #: builtin/tag.c
15555 msgid "delete tags"
15556 msgstr "删除标签"
15557
15558 #: builtin/tag.c
15559 msgid "verify tags"
15560 msgstr "验证标签"
15561
15562 #: builtin/tag.c
15563 msgid "Tag creation options"
15564 msgstr "标签创建选项"
15565
15566 #: builtin/tag.c
15567 msgid "annotated tag, needs a message"
15568 msgstr "附注标签,需要一个说明"
15569
15570 #: builtin/tag.c
15571 msgid "tag message"
15572 msgstr "标签说明"
15573
15574 #: builtin/tag.c
15575 msgid "force edit of tag message"
15576 msgstr "强制编辑标签说明"
15577
15578 #: builtin/tag.c
15579 msgid "annotated and GPG-signed tag"
15580 msgstr "附注并附加 GPG 签名的标签"
15581
15582 #: builtin/tag.c
15583 msgid "use another key to sign the tag"
15584 msgstr "使用另外的私钥签名该标签"
15585
15586 #: builtin/tag.c
15587 msgid "replace the tag if exists"
15588 msgstr "如果存在,替换现有的标签"
15589
15590 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
15591 msgid "create a reflog"
15592 msgstr "创建引用日志"
15593
15594 #: builtin/tag.c
15595 msgid "Tag listing options"
15596 msgstr "标签列表选项"
15597
15598 #: builtin/tag.c
15599 msgid "show tag list in columns"
15600 msgstr "以列的方式显示标签列表"
15601
15602 #: builtin/tag.c
15603 msgid "print only tags that contain the commit"
15604 msgstr "只打印包含该提交的标签"
15605
15606 #: builtin/tag.c
15607 msgid "print only tags that don't contain the commit"
15608 msgstr "只打印不包含该提交的标签"
15609
15610 #: builtin/tag.c
15611 msgid "print only tags that are merged"
15612 msgstr "只打印已经合并的标签"
15613
15614 #: builtin/tag.c
15615 msgid "print only tags that are not merged"
15616 msgstr "只打印尚未合并的标签"
15617
15618 #: builtin/tag.c
15619 msgid "print only tags of the object"
15620 msgstr "只打印指向该对象的标签"
15621
15622 #: builtin/tag.c
15623 #, c-format
15624 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
15625 msgstr "'%s' 选项只允许用在列表显示模式"
15626
15627 #: builtin/tag.c
15628 #, c-format
15629 msgid "'%s' is not a valid tag name."
15630 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签名称。"
15631
15632 #: builtin/tag.c
15633 #, c-format
15634 msgid "tag '%s' already exists"
15635 msgstr "标签 '%s' 已存在"
15636
15637 #: builtin/tag.c sequencer.c
15638 #, c-format
15639 msgid "Invalid cleanup mode %s"
15640 msgstr "无效的清理模式 %s"
15641
15642 #: builtin/tag.c
15643 #, c-format
15644 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
15645 msgstr "已更新标签 '%s'(曾为 %s)\n"
15646
15647 #: builtin/unpack-objects.c
15648 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
15649 msgstr "包超过了最大允许大小"
15650
15651 #: builtin/unpack-objects.c
15652 msgid "Unpacking objects"
15653 msgstr "展开对象中"
15654
15655 #: builtin/update-index.c
15656 #, c-format
15657 msgid "failed to create directory %s"
15658 msgstr "无法创建目录 %s"
15659
15660 #: builtin/update-index.c
15661 #, c-format
15662 msgid "failed to delete file %s"
15663 msgstr "无法删除文件 %s"
15664
15665 #: builtin/update-index.c
15666 #, c-format
15667 msgid "failed to delete directory %s"
15668 msgstr "无法删除目录 %s"
15669
15670 #: builtin/update-index.c
15671 #, c-format
15672 msgid "Testing mtime in '%s' "
15673 msgstr "在 '%s' 中测试 mtime "
15674
15675 #: builtin/update-index.c
15676 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
15677 msgstr "添加一个新文件后,目录的状态信息未改变"
15678
15679 #: builtin/update-index.c
15680 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
15681 msgstr "添加一个新目录后,目录的状态信息未改变"
15682
15683 #: builtin/update-index.c
15684 msgid "directory stat info changes after updating a file"
15685 msgstr "更新一个文件后,目录的状态信息被修改"
15686
15687 #: builtin/update-index.c
15688 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
15689 msgstr "在子目录中添加文件后,目录的状态信息被修改"
15690
15691 #: builtin/update-index.c
15692 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
15693 msgstr "删除一个文件后,目录的状态信息未改变"
15694
15695 #: builtin/update-index.c
15696 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
15697 msgstr "删除一个目录后,目录的状态信息未改变"
15698
15699 #: builtin/update-index.c
15700 msgid " OK"
15701 msgstr " OK"
15702
15703 #: builtin/update-index.c
15704 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
15705 msgstr "git update-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
15706
15707 #: builtin/update-index.c
15708 msgid "continue refresh even when index needs update"
15709 msgstr "当索引需要更新时继续刷新"
15710
15711 #: builtin/update-index.c
15712 msgid "refresh: ignore submodules"
15713 msgstr "刷新:忽略子模组"
15714
15715 #: builtin/update-index.c
15716 msgid "do not ignore new files"
15717 msgstr "不忽略新的文件"
15718
15719 #: builtin/update-index.c
15720 msgid "let files replace directories and vice-versa"
15721 msgstr "让文件替换目录(反之亦然)"
15722
15723 #: builtin/update-index.c
15724 msgid "notice files missing from worktree"
15725 msgstr "通知文件从工作区丢失"
15726
15727 #: builtin/update-index.c
15728 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
15729 msgstr "即使索引区包含未合并的条目也执行刷新"
15730
15731 #: builtin/update-index.c
15732 msgid "refresh stat information"
15733 msgstr "刷新统计信息"
15734
15735 #: builtin/update-index.c
15736 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
15737 msgstr "类似于 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 设置"
15738
15739 #: builtin/update-index.c
15740 msgid "<mode>,<object>,<path>"
15741 msgstr "<存取模式>,<对象>,<路径>"
15742
15743 #: builtin/update-index.c
15744 msgid "add the specified entry to the index"
15745 msgstr "添加指定的条目到索引区"
15746
15747 #: builtin/update-index.c
15748 msgid "mark files as \"not changing\""
15749 msgstr "把文件标记为 \"没有变更\""
15750
15751 #: builtin/update-index.c
15752 msgid "clear assumed-unchanged bit"
15753 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
15754
15755 #: builtin/update-index.c
15756 msgid "mark files as \"index-only\""
15757 msgstr "把文件标记为 \"仅索引\""
15758
15759 #: builtin/update-index.c
15760 msgid "clear skip-worktree bit"
15761 msgstr "清除 skip-worktree 位"
15762
15763 #: builtin/update-index.c
15764 msgid "do not touch index-only entries"
15765 msgstr "不要触碰仅索引条目"
15766
15767 #: builtin/update-index.c
15768 msgid "add to index only; do not add content to object database"
15769 msgstr "只添加到索引区;不添加对象到对象库"
15770
15771 #: builtin/update-index.c
15772 msgid "remove named paths even if present in worktree"
15773 msgstr "即使存在工作区里,也删除路径"
15774
15775 #: builtin/update-index.c
15776 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
15777 msgstr "携带 --stdin:输入的行以 null 字符终止"
15778
15779 #: builtin/update-index.c
15780 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
15781 msgstr "从标准输入中读取需要更新的路径列表"
15782
15783 #: builtin/update-index.c
15784 msgid "add entries from standard input to the index"
15785 msgstr "从标准输入添加条目到索引区"
15786
15787 #: builtin/update-index.c
15788 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
15789 msgstr "为指定文件重新生成第2和第3暂存区"
15790
15791 #: builtin/update-index.c
15792 msgid "only update entries that differ from HEAD"
15793 msgstr "只更新与 HEAD 不同的条目"
15794
15795 #: builtin/update-index.c
15796 msgid "ignore files missing from worktree"
15797 msgstr "忽略工作区丢失的文件"
15798
15799 #: builtin/update-index.c
15800 msgid "report actions to standard output"
15801 msgstr "在标准输出显示操作"
15802
15803 #: builtin/update-index.c
15804 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
15805 msgstr "(for porcelains) 忘记保存的未解决的冲突"
15806
15807 #: builtin/update-index.c
15808 msgid "write index in this format"
15809 msgstr "以这种格式写入索引区"
15810
15811 #: builtin/update-index.c
15812 msgid "enable or disable split index"
15813 msgstr "启用或禁用索引拆分"
15814
15815 #: builtin/update-index.c
15816 msgid "enable/disable untracked cache"
15817 msgstr "启用/禁用对未跟踪文件的缓存"
15818
15819 #: builtin/update-index.c
15820 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
15821 msgstr "测试文件系统是否支持未跟踪文件缓存"
15822
15823 #: builtin/update-index.c
15824 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
15825 msgstr "无需检测文件系统,启用对未跟踪文件的缓存"
15826
15827 #: builtin/update-index.c
15828 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
15829 msgstr "即使没有被标记为已更改,也要写出索引"
15830
15831 #: builtin/update-index.c
15832 msgid "enable or disable file system monitor"
15833 msgstr "启用或禁用文件系统监控"
15834
15835 #: builtin/update-index.c
15836 msgid "mark files as fsmonitor valid"
15837 msgstr "标记文件为 fsmonitor 有效"
15838
15839 #: builtin/update-index.c
15840 msgid "clear fsmonitor valid bit"
15841 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
15842
15843 #: builtin/update-index.c
15844 msgid ""
15845 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
15846 "enable split index"
15847 msgstr ""
15848 "core.splitIndex 被设置为 false。如果您确实要启用索引拆分,请删除或修改它。"
15849
15850 #: builtin/update-index.c
15851 msgid ""
15852 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
15853 "disable split index"
15854 msgstr ""
15855 "core.splitIndex 被设置为 true。如果您确实要禁用索引拆分,请删除或修改它。"
15856
15857 #: builtin/update-index.c
15858 msgid ""
15859 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
15860 "to disable the untracked cache"
15861 msgstr ""
15862 "core.untrackedCache 被设置为 true。如果您确实要禁用未跟踪文件缓存,请删除或修"
15863 "改它。"
15864
15865 #: builtin/update-index.c
15866 msgid "Untracked cache disabled"
15867 msgstr "缓存未跟踪文件被禁用"
15868
15869 #: builtin/update-index.c
15870 msgid ""
15871 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
15872 "to enable the untracked cache"
15873 msgstr ""
15874 "core.untrackedCache 被设置为 false。如果您确实要启用未跟踪文件缓存,请删除或"
15875 "修改它。"
15876
15877 #: builtin/update-index.c
15878 #, c-format
15879 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
15880 msgstr "缓存未跟踪文件在 '%s' 启用"
15881
15882 #: builtin/update-index.c
15883 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
15884 msgstr "core.fsmonitor 未设置;如果想要启用 fsmonitor 请设置该选项"
15885
15886 #: builtin/update-index.c
15887 msgid "fsmonitor enabled"
15888 msgstr "fsmonitor 被启用"
15889
15890 #: builtin/update-index.c
15891 msgid ""
15892 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
15893 msgstr "core.fsmonitor 已设置;如果想要禁用 fsmonitor 请移除该选项"
15894
15895 #: builtin/update-index.c
15896 msgid "fsmonitor disabled"
15897 msgstr "fsmonitor 被禁用"
15898
15899 #: builtin/update-ref.c
15900 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
15901 msgstr "git update-ref [<选项>] -d <引用名> [<旧值>]"
15902
15903 #: builtin/update-ref.c
15904 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
15905 msgstr "git update-ref [<选项>] <引用名> <新值> [<旧值>]"
15906
15907 #: builtin/update-ref.c
15908 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
15909 msgstr "git update-ref [<选项>] --stdin [-z]"
15910
15911 #: builtin/update-ref.c
15912 msgid "delete the reference"
15913 msgstr "删除引用"
15914
15915 #: builtin/update-ref.c
15916 msgid "update <refname> not the one it points to"
15917 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
15918
15919 #: builtin/update-ref.c
15920 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
15921 msgstr "标准输入有以 NUL 字符终止的参数"
15922
15923 #: builtin/update-ref.c
15924 msgid "read updates from stdin"
15925 msgstr "从标准输入读取更新"
15926
15927 #: builtin/update-server-info.c
15928 msgid "update the info files from scratch"
15929 msgstr "从头开始更新文件信息"
15930
15931 #: builtin/upload-pack.c
15932 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
15933 msgstr "git upload-pack [<选项>] <目录>"
15934
15935 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
15936 msgid "quit after a single request/response exchange"
15937 msgstr "在一次单独的请求/响应之后退出"
15938
15939 #: builtin/upload-pack.c
15940 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
15941 msgstr "为 git-http-backend 提供 info/refs"
15942
15943 #: builtin/upload-pack.c
15944 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
15945 msgstr "如果 <目录> 不是一个 Git 目录,不要尝试 <目录>/.git/"
15946
15947 #: builtin/upload-pack.c
15948 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
15949 msgstr "不活动 <n> 秒钟后终止传输"
15950
15951 #: builtin/verify-commit.c
15952 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
15953 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <提交>..."
15954
15955 #: builtin/verify-commit.c
15956 msgid "print commit contents"
15957 msgstr "打印提交内容"
15958
15959 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
15960 msgid "print raw gpg status output"
15961 msgstr "打印原始 gpg 状态输出"
15962
15963 #: builtin/verify-pack.c
15964 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
15965 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <包>..."
15966
15967 #: builtin/verify-pack.c
15968 msgid "verbose"
15969 msgstr "冗长输出"
15970
15971 #: builtin/verify-pack.c
15972 msgid "show statistics only"
15973 msgstr "只显示统计"
15974
15975 #: builtin/verify-tag.c
15976 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
15977 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<格式>] <标签>..."
15978
15979 #: builtin/verify-tag.c
15980 msgid "print tag contents"
15981 msgstr "打印标签内容"
15982
15983 #: builtin/worktree.c
15984 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
15985 msgstr "git worktree add [<选项>] <路径> [<提交>]"
15986
15987 #: builtin/worktree.c
15988 msgid "git worktree list [<options>]"
15989 msgstr "git worktree list [<选项>]"
15990
15991 #: builtin/worktree.c
15992 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
15993 msgstr "git worktree lock [<选项>] <路径>"
15994
15995 #: builtin/worktree.c
15996 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
15997 msgstr "git worktree move <工作区> <新路径>"
15998
15999 #: builtin/worktree.c
16000 msgid "git worktree prune [<options>]"
16001 msgstr "git worktree prune [<选项>]"
16002
16003 #: builtin/worktree.c
16004 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
16005 msgstr "git worktree remove [<选项>] <工作区>"
16006
16007 #: builtin/worktree.c
16008 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16009 msgstr "git worktree repair [<路径>...]"
16010
16011 #: builtin/worktree.c
16012 msgid "git worktree unlock <path>"
16013 msgstr "git worktree unlock <路径>"
16014
16015 #: builtin/worktree.c
16016 #, c-format
16017 msgid "Removing %s/%s: %s"
16018 msgstr "删除 %s/%s: %s"
16019
16020 #: builtin/worktree.c
16021 msgid "report pruned working trees"
16022 msgstr "报告清除的工作区"
16023
16024 #: builtin/worktree.c
16025 msgid "expire working trees older than <time>"
16026 msgstr "将早于 <时间> 的工作区过期"
16027
16028 #: builtin/worktree.c
16029 #, c-format
16030 msgid "'%s' already exists"
16031 msgstr "'%s' 已经存在"
16032
16033 #: builtin/worktree.c
16034 #, c-format
16035 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16036 msgstr "无法使用的工作区目标 '%s'"
16037
16038 #: builtin/worktree.c
16039 #, c-format
16040 msgid ""
16041 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16042 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16043 msgstr ""
16044 "'%s' 是一个丢失但锁定的工作区,\n"
16045 "使用 '%s -f -f' 覆盖,或用 'unlock' 和 'prune' 或 'remove' 清除"
16046
16047 #: builtin/worktree.c
16048 #, c-format
16049 msgid ""
16050 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16051 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16052 msgstr ""
16053 "'%s' 是一个丢失但已经注册的工作区,\n"
16054 "使用 '%s -f' 覆盖,或用 'prune' 或 'remove' 清除"
16055
16056 #: builtin/worktree.c
16057 #, c-format
16058 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16059 msgstr "无法将 '%s' 复制至 '%s';稀疏检出可能无法正确工作"
16060
16061 #: builtin/worktree.c
16062 #, c-format
16063 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16064 msgstr "无法把工作树配置从 '%s' 拷贝到 '%s'"
16065
16066 #: builtin/worktree.c
16067 #, c-format
16068 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16069 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消配置 '%1$s'"
16070
16071 #: builtin/worktree.c
16072 #, c-format
16073 msgid "could not create directory of '%s'"
16074 msgstr "不能创建目录 '%s'"
16075
16076 #: builtin/worktree.c
16077 msgid "initializing"
16078 msgstr "初始化"
16079
16080 #: builtin/worktree.c
16081 #, c-format
16082 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16083 msgstr "准备工作区(新分支 '%s')"
16084
16085 #: builtin/worktree.c
16086 #, c-format
16087 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16088 msgstr "准备工作区(重置分支 '%s',之前为 %s)"
16089
16090 #: builtin/worktree.c
16091 #, c-format
16092 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16093 msgstr "准备工作区(检出 '%s')"
16094
16095 #: builtin/worktree.c
16096 #, c-format
16097 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16098 msgstr "准备工作区(分离头指针 %s)"
16099
16100 #: builtin/worktree.c
16101 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16102 msgstr "检出 <分支>,即使已经被检出到其它工作区"
16103
16104 #: builtin/worktree.c
16105 msgid "create a new branch"
16106 msgstr "创建一个新分支"
16107
16108 #: builtin/worktree.c
16109 msgid "create or reset a branch"
16110 msgstr "创建或重置一个分支"
16111
16112 #: builtin/worktree.c
16113 msgid "populate the new working tree"
16114 msgstr "生成新的工作区"
16115
16116 #: builtin/worktree.c
16117 msgid "keep the new working tree locked"
16118 msgstr "锁定新工作区"
16119
16120 #: builtin/worktree.c
16121 msgid "reason for locking"
16122 msgstr "锁定原因"
16123
16124 #: builtin/worktree.c
16125 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16126 msgstr "设置跟踪模式(参见 git-branch(1))"
16127
16128 #: builtin/worktree.c
16129 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16130 msgstr "尝试为新分支名匹配一个远程跟踪分支"
16131
16132 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16133 #, c-format
16134 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16135 msgstr "选项 '%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
16136
16137 #: builtin/worktree.c
16138 msgid "added with --lock"
16139 msgstr "由 --lock 添加"
16140
16141 #: builtin/worktree.c
16142 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16143 msgstr "只能在创建新分支时使用选项 --[no-]track "
16144
16145 #: builtin/worktree.c
16146 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16147 msgstr "显示扩展的注释和原因(如果有)"
16148
16149 #: builtin/worktree.c
16150 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16151 msgstr "向早于 <时间> 的工作区添添加“可修剪”注释"
16152
16153 #: builtin/worktree.c
16154 msgid "terminate records with a NUL character"
16155 msgstr "使用 NUL 字符终结记录"
16156
16157 #: builtin/worktree.c
16158 #, c-format
16159 msgid "'%s' is not a working tree"
16160 msgstr "'%s' 不是一个工作区"
16161
16162 #: builtin/worktree.c
16163 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16164 msgstr "主工作区无法被加锁或解锁"
16165
16166 #: builtin/worktree.c
16167 #, c-format
16168 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16169 msgstr "'%s' 已被锁定,原因:%s"
16170
16171 #: builtin/worktree.c
16172 #, c-format
16173 msgid "'%s' is already locked"
16174 msgstr "'%s' 已被锁定"
16175
16176 #: builtin/worktree.c
16177 #, c-format
16178 msgid "'%s' is not locked"
16179 msgstr "'%s' 未被锁定"
16180
16181 #: builtin/worktree.c
16182 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16183 msgstr "不能移动或删除包含子模组的工作区"
16184
16185 #: builtin/worktree.c
16186 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16187 msgstr "强制移动,即使工作区是脏的或已锁定"
16188
16189 #: builtin/worktree.c
16190 #, c-format
16191 msgid "'%s' is a main working tree"
16192 msgstr "'%s' 是一个主工作区"
16193
16194 #: builtin/worktree.c
16195 #, c-format
16196 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16197 msgstr "无法从 '%s' 算出目标名称"
16198
16199 #: builtin/worktree.c
16200 #, c-format
16201 msgid ""
16202 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16203 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16204 msgstr ""
16205 "无法移动一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16206 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16207
16208 #: builtin/worktree.c
16209 msgid ""
16210 "cannot move a locked working tree;\n"
16211 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16212 msgstr ""
16213 "无法移动一个锁定的工作区,\n"
16214 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
16215
16216 #: builtin/worktree.c
16217 #, c-format
16218 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
16219 msgstr "验证失败,无法移动工作区:%s"
16220
16221 #: builtin/worktree.c
16222 #, c-format
16223 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
16224 msgstr "无法移动 '%s' 到 '%s'"
16225
16226 #: builtin/worktree.c
16227 #, c-format
16228 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
16229 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status'"
16230
16231 #: builtin/worktree.c
16232 #, c-format
16233 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
16234 msgstr "'%s' 包含修改或未跟踪的文件,使用 --force 删除"
16235
16236 #: builtin/worktree.c
16237 #, c-format
16238 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
16239 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status',退出码 %d"
16240
16241 #: builtin/worktree.c
16242 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
16243 msgstr "强制删除,即使工作区是脏的或已锁定"
16244
16245 #: builtin/worktree.c
16246 #, c-format
16247 msgid ""
16248 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
16249 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16250 msgstr ""
16251 "无法删除一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
16252 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16253
16254 #: builtin/worktree.c
16255 msgid ""
16256 "cannot remove a locked working tree;\n"
16257 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16258 msgstr ""
16259 "无法删除一个锁定的工作区,\n"
16260 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
16261
16262 #: builtin/worktree.c
16263 #, c-format
16264 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
16265 msgstr "验证失败,无法删除工作区:%s"
16266
16267 #: builtin/worktree.c
16268 #, c-format
16269 msgid "repair: %s: %s"
16270 msgstr "修理:%s:%s"
16271
16272 #: builtin/worktree.c
16273 #, c-format
16274 msgid "error: %s: %s"
16275 msgstr "错误:%s:%s"
16276
16277 #: builtin/write-tree.c
16278 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
16279 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前缀>/]"
16280
16281 #: builtin/write-tree.c
16282 msgid "<prefix>/"
16283 msgstr "<前缀>/"
16284
16285 #: builtin/write-tree.c
16286 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
16287 msgstr "将 <前缀> 子目录内容写到一个树对象"
16288
16289 #: builtin/write-tree.c
16290 msgid "only useful for debugging"
16291 msgstr "只对调试有用"
16292
16293 #: bundle.c
16294 #, c-format
16295 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
16296 msgstr "未能识别的归档包哈希算法:%s"
16297
16298 #: bundle.c
16299 #, c-format
16300 msgid "unknown capability '%s'"
16301 msgstr "未知能力 '%s'"
16302
16303 #: bundle.c
16304 #, c-format
16305 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
16306 msgstr "'%s' 不像是一个 v2 或 v3 版本的归档包文件"
16307
16308 #: bundle.c
16309 #, c-format
16310 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
16311 msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)"
16312
16313 #: bundle.c
16314 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
16315 msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:"
16316
16317 #: bundle.c
16318 msgid "need a repository to verify a bundle"
16319 msgstr "需要一个仓库来校验一个归档包"
16320
16321 #: bundle.c
16322 #, c-format
16323 msgid "The bundle contains this ref:"
16324 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
16325 msgstr[0] "这个归档包中含有这个引用:"
16326 msgstr[1] "这个归档包中含有 %<PRIuMAX> 个引用:"
16327
16328 #: bundle.c
16329 msgid "The bundle records a complete history."
16330 msgstr "这个归档包记录一个完整历史。"
16331
16332 #: bundle.c
16333 #, c-format
16334 msgid "The bundle requires this ref:"
16335 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
16336 msgstr[0] "这个归档包需要这个引用:"
16337 msgstr[1] "这个归档包需要 %<PRIuMAX> 个引用:"
16338
16339 #: bundle.c
16340 msgid "unable to dup bundle descriptor"
16341 msgstr "无法复制归档包描述符"
16342
16343 #: bundle.c
16344 msgid "Could not spawn pack-objects"
16345 msgstr "不能生成 pack-objects 进程"
16346
16347 #: bundle.c
16348 msgid "pack-objects died"
16349 msgstr "pack-objects 终止"
16350
16351 #: bundle.c
16352 #, c-format
16353 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
16354 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除"
16355
16356 #: bundle.c
16357 #, c-format
16358 msgid "unsupported bundle version %d"
16359 msgstr "不支持的归档包版本 %d"
16360
16361 #: bundle.c
16362 #, c-format
16363 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
16364 msgstr "不能写入,归档包版本 %d 不支持算法 %s"
16365
16366 #: bundle.c
16367 msgid "Refusing to create empty bundle."
16368 msgstr "不能创建空的归档包。"
16369
16370 #: bundle.c
16371 #, c-format
16372 msgid "cannot create '%s'"
16373 msgstr "不能创建 '%s'"
16374
16375 #: bundle.c
16376 msgid "index-pack died"
16377 msgstr "index-pack 终止"
16378
16379 #: chunk-format.c
16380 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
16381 msgstr "终止块 ID 比预期更早出现"
16382
16383 #: chunk-format.c
16384 #, c-format
16385 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
16386 msgstr "不正确的块偏移 %<PRIx64> 和 %<PRIx64>"
16387
16388 #: chunk-format.c
16389 #, c-format
16390 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
16391 msgstr "发现重复的块ID %<PRIx32>"
16392
16393 #: chunk-format.c
16394 #, c-format
16395 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
16396 msgstr "最终块有非零 ID %<PRIx32>"
16397
16398 #: chunk-format.c
16399 msgid "invalid hash version"
16400 msgstr "无效的哈希版本"
16401
16402 #: color.c
16403 #, c-format
16404 msgid "invalid color value: %.*s"
16405 msgstr "无效的颜色值:%.*s"
16406
16407 #: command-list.h
16408 msgid "Add file contents to the index"
16409 msgstr "添加文件内容至索引"
16410
16411 #: command-list.h
16412 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
16413 msgstr "应用邮箱格式的系列补丁"
16414
16415 #: command-list.h
16416 msgid "Annotate file lines with commit information"
16417 msgstr "使用提交信息注释文件行"
16418
16419 #: command-list.h
16420 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
16421 msgstr "应用一个补丁到文件和/或索引区"
16422
16423 #: command-list.h
16424 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
16425 msgstr "将一个 GNU Arch 仓库导入到 Git"
16426
16427 #: command-list.h
16428 msgid "Create an archive of files from a named tree"
16429 msgstr "基于一个指定的树创建文件存档"
16430
16431 #: command-list.h
16432 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
16433 msgstr "通过二分查找定位引入 bug 的提交"
16434
16435 #: command-list.h
16436 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
16437 msgstr "显示文件每一行最后修改的版本和修改者"
16438
16439 #: command-list.h
16440 msgid "List, create, or delete branches"
16441 msgstr "列出、创建或删除分支"
16442
16443 #: command-list.h
16444 msgid "Collect information for user to file a bug report"
16445 msgstr "收集信息以供用户提交错误报告"
16446
16447 #: command-list.h
16448 msgid "Move objects and refs by archive"
16449 msgstr "通过归档移动对象和引用"
16450
16451 #: command-list.h
16452 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
16453 msgstr "提供仓库对象的内容、类型或大小"
16454
16455 #: command-list.h
16456 msgid "Display gitattributes information"
16457 msgstr "显示 gitattributes 信息"
16458
16459 #: command-list.h
16460 msgid "Debug gitignore / exclude files"
16461 msgstr "调试 gitignore / exclude 文件"
16462
16463 #: command-list.h
16464 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
16465 msgstr "显示联系人的规范名称和电子邮件"
16466
16467 #: command-list.h
16468 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
16469 msgstr "确保引用名称格式正确"
16470
16471 #: command-list.h
16472 msgid "Switch branches or restore working tree files"
16473 msgstr "切换分支或恢复工作区文件"
16474
16475 #: command-list.h
16476 msgid "Copy files from the index to the working tree"
16477 msgstr "从索引拷贝文件到工作区"
16478
16479 #: command-list.h
16480 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
16481 msgstr "查找尚未应用到上游的提交"
16482
16483 #: command-list.h
16484 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
16485 msgstr "应用一些现存提交引入的修改"
16486
16487 #: command-list.h
16488 msgid "Graphical alternative to git-commit"
16489 msgstr "git-commit 的图形替代界面"
16490
16491 #: command-list.h
16492 msgid "Remove untracked files from the working tree"
16493 msgstr "从工作区中删除未跟踪文件"
16494
16495 #: command-list.h
16496 msgid "Clone a repository into a new directory"
16497 msgstr "克隆仓库到一个新目录"
16498
16499 #: command-list.h
16500 msgid "Display data in columns"
16501 msgstr "以列的方式显示数据"
16502
16503 #: command-list.h
16504 msgid "Record changes to the repository"
16505 msgstr "记录变更到仓库"
16506
16507 #: command-list.h
16508 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
16509 msgstr "写入和校验 Git 提交图文件"
16510
16511 #: command-list.h
16512 msgid "Create a new commit object"
16513 msgstr "创建一个新的提交对象"
16514
16515 #: command-list.h
16516 msgid "Get and set repository or global options"
16517 msgstr "获取和设置仓库或者全局选项"
16518
16519 #: command-list.h
16520 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
16521 msgstr "计算未打包对象的数量和磁盘空间占用"
16522
16523 #: command-list.h
16524 msgid "Retrieve and store user credentials"
16525 msgstr "检索和存储用户密码"
16526
16527 #: command-list.h
16528 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
16529 msgstr "在内存中临时存储密码的助手"
16530
16531 #: command-list.h
16532 msgid "Helper to store credentials on disk"
16533 msgstr "在磁盘存储密码的助手"
16534
16535 #: command-list.h
16536 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
16537 msgstr "将一个提交导出到 CVS 检出中"
16538
16539 #: command-list.h
16540 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
16541 msgstr "从另外一个人们爱恨的配置管理系统中拯救您的数据"
16542
16543 #: command-list.h
16544 msgid "A CVS server emulator for Git"
16545 msgstr "Git 的一个 CVS 服务模拟器"
16546
16547 #: command-list.h
16548 msgid "A really simple server for Git repositories"
16549 msgstr "一个非常简单的 Git 仓库服务器"
16550
16551 #: command-list.h
16552 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
16553 msgstr "基于一个现存的引用为一个对象起一个可读的名称"
16554
16555 #: command-list.h
16556 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
16557 msgstr "显示提交之间、提交和工作区之间等的差异"
16558
16559 #: command-list.h
16560 msgid "Compares files in the working tree and the index"
16561 msgstr "比较工作区和索引区中的文件"
16562
16563 #: command-list.h
16564 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
16565 msgstr "将一个树和工作区或索引做比较"
16566
16567 #: command-list.h
16568 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
16569 msgstr "比较两个树对象的文件内容和模式"
16570
16571 #: command-list.h
16572 msgid "Show changes using common diff tools"
16573 msgstr "使用常见的差异工具显示更改"
16574
16575 #: command-list.h
16576 msgid "Git data exporter"
16577 msgstr "Git 数据导出器"
16578
16579 #: command-list.h
16580 msgid "Backend for fast Git data importers"
16581 msgstr "Git 快速数据导入器后端"
16582
16583 #: command-list.h
16584 msgid "Download objects and refs from another repository"
16585 msgstr "从另外一个仓库下载对象和引用"
16586
16587 #: command-list.h
16588 msgid "Receive missing objects from another repository"
16589 msgstr "从另一个仓库获取缺失的对象"
16590
16591 #: command-list.h
16592 msgid "Rewrite branches"
16593 msgstr "重写分支"
16594
16595 #: command-list.h
16596 msgid "Produce a merge commit message"
16597 msgstr "生成一个合并提交信息"
16598
16599 #: command-list.h
16600 msgid "Output information on each ref"
16601 msgstr "对每一个引用输出信息 "
16602
16603 #: command-list.h
16604 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
16605 msgstr "在一个仓库列表上运行 Git 命令"
16606
16607 #: command-list.h
16608 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
16609 msgstr "准备电子邮件提交的补丁"
16610
16611 #: command-list.h
16612 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
16613 msgstr "验证仓库中对象的连通性和有效性"
16614
16615 #: command-list.h
16616 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
16617 msgstr "清除不必要的文件和优化本地仓库"
16618
16619 #: command-list.h
16620 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
16621 msgstr "从 git-archive 创建的归档文件中提取提交 ID"
16622
16623 #: command-list.h
16624 msgid "Print lines matching a pattern"
16625 msgstr "输出和模式匹配的行"
16626
16627 #: command-list.h
16628 msgid "A portable graphical interface to Git"
16629 msgstr "一个便携的 Git 图形客户端"
16630
16631 #: command-list.h
16632 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
16633 msgstr "从一个文件计算对象 ID,并可以创建 blob 数据对象"
16634
16635 #: command-list.h
16636 msgid "Display help information about Git"
16637 msgstr "显示 Git 的帮助信息"
16638
16639 #: command-list.h
16640 msgid "Run git hooks"
16641 msgstr "运行 git 钩子"
16642
16643 #: command-list.h
16644 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
16645 msgstr "Git HTTP 协议的服务端实现"
16646
16647 #: command-list.h
16648 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
16649 msgstr "通过 HTTP 从远程 Git 仓库下载"
16650
16651 #: command-list.h
16652 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
16653 msgstr "通过 HTTP/DAV 推送对象另一个仓库"
16654
16655 #: command-list.h
16656 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
16657 msgstr "从标准输入将一组补丁发送到IMAP文件夹"
16658
16659 #: command-list.h
16660 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
16661 msgstr "从一个现存的包存档文件创建包索引"
16662
16663 #: command-list.h
16664 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
16665 msgstr "创建一个空的 Git 仓库或重新初始化一个已存在的仓库"
16666
16667 #: command-list.h
16668 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
16669 msgstr "在 gitweb 中即时浏览您的工作仓库"
16670
16671 #: command-list.h
16672 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
16673 msgstr "添加或解析提交说明中的结构化信息"
16674
16675 #: command-list.h
16676 msgid "Show commit logs"
16677 msgstr "显示提交日志"
16678
16679 #: command-list.h
16680 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
16681 msgstr "显示索引和工作区中文件的信息"
16682
16683 #: command-list.h
16684 msgid "List references in a remote repository"
16685 msgstr "显示一个远程仓库的引用"
16686
16687 #: command-list.h
16688 msgid "List the contents of a tree object"
16689 msgstr "显示一个树对象的内容"
16690
16691 #: command-list.h
16692 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
16693 msgstr "从单个电子邮件中提取补丁和作者身份"
16694
16695 #: command-list.h
16696 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
16697 msgstr "简单的 UNIX mbox 邮箱切分程序"
16698
16699 #: command-list.h
16700 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
16701 msgstr "运行任务以优化仓库数据"
16702
16703 #: command-list.h
16704 msgid "Join two or more development histories together"
16705 msgstr "合并两个或更多开发历史"
16706
16707 #: command-list.h
16708 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
16709 msgstr "为了合并查找尽可能好的公共祖先提交"
16710
16711 #: command-list.h
16712 msgid "Run a three-way file merge"
16713 msgstr "运行一个三路文件合并"
16714
16715 #: command-list.h
16716 msgid "Run a merge for files needing merging"
16717 msgstr "对于需要合并的文件执行合并"
16718
16719 #: command-list.h
16720 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
16721 msgstr "与 git-merge-index 一起使用的标准向导程序"
16722
16723 #: command-list.h
16724 msgid "Show three-way merge without touching index"
16725 msgstr "在不动索引的情况下显示三路合并"
16726
16727 #: command-list.h
16728 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
16729 msgstr "运行合并冲突解决工具以解决合并冲突"
16730
16731 #: command-list.h
16732 msgid "Creates a tag object with extra validation"
16733 msgstr "创建一个有额外验证的标签对象"
16734
16735 #: command-list.h
16736 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
16737 msgstr "基于 ls-tree 的格式化文本创建一个树对象"
16738
16739 #: command-list.h
16740 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
16741 msgstr "写入和校验多包索引"
16742
16743 #: command-list.h
16744 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
16745 msgstr "移动或重命名一个文件、目录或符号链接"
16746
16747 # 查找给定版本的符号名称
16748 #: command-list.h
16749 msgid "Find symbolic names for given revs"
16750 msgstr "查找给定版本的符号名称"
16751
16752 #: command-list.h
16753 msgid "Add or inspect object notes"
16754 msgstr "添加或检查对象注释"
16755
16756 #: command-list.h
16757 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
16758 msgstr "导入和提交到 Perforce 仓库中"
16759
16760 #: command-list.h
16761 msgid "Create a packed archive of objects"
16762 msgstr "创建对象的存档包"
16763
16764 #: command-list.h
16765 msgid "Find redundant pack files"
16766 msgstr "查找冗余的包文件"
16767
16768 #: command-list.h
16769 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
16770 msgstr "打包头和标签以实现高效的仓库访问"
16771
16772 #: command-list.h
16773 msgid "Compute unique ID for a patch"
16774 msgstr "计算一个补丁的唯一 ID"
16775
16776 #: command-list.h
16777 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
16778 msgstr "删除对象库中所有不可达对象"
16779
16780 #: command-list.h
16781 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
16782 msgstr "删除已经在包文件中的多余对象"
16783
16784 #: command-list.h
16785 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
16786 msgstr "获取并整合另外的仓库或一个本地分支"
16787
16788 #: command-list.h
16789 msgid "Update remote refs along with associated objects"
16790 msgstr "更新远程引用和相关的对象"
16791
16792 #: command-list.h
16793 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
16794 msgstr "将一个 quilt 补丁集应用到当前分支。"
16795
16796 #: command-list.h
16797 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
16798 msgstr "比较两个提交范围(如一个分支的两个版本)"
16799
16800 #: command-list.h
16801 msgid "Reads tree information into the index"
16802 msgstr "将树信息读取到索引"
16803
16804 #: command-list.h
16805 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
16806 msgstr "在另一个分支上重新应用提交"
16807
16808 #: command-list.h
16809 msgid "Receive what is pushed into the repository"
16810 msgstr "接收推送到仓库中的对象"
16811
16812 #: command-list.h
16813 msgid "Manage reflog information"
16814 msgstr "管理 reflog 信息"
16815
16816 #: command-list.h
16817 msgid "Manage set of tracked repositories"
16818 msgstr "管理已跟踪仓库"
16819
16820 #: command-list.h
16821 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
16822 msgstr "打包仓库中未打包对象"
16823
16824 #: command-list.h
16825 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
16826 msgstr "创建、列出、删除对象替换引用"
16827
16828 #: command-list.h
16829 msgid "Generates a summary of pending changes"
16830 msgstr "生成待定更改的摘要"
16831
16832 #: command-list.h
16833 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
16834 msgstr "重用冲突合并的解决方案记录"
16835
16836 #: command-list.h
16837 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
16838 msgstr "重置当前 HEAD 到指定状态"
16839
16840 #: command-list.h
16841 msgid "Restore working tree files"
16842 msgstr "恢复工作区文件"
16843
16844 #: command-list.h
16845 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
16846 msgstr "按时间顺序列出提交对象"
16847
16848 #: command-list.h
16849 msgid "Pick out and massage parameters"
16850 msgstr "选出并处理参数"
16851
16852 #: command-list.h
16853 msgid "Revert some existing commits"
16854 msgstr "回退一些现存提交"
16855
16856 #: command-list.h
16857 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
16858 msgstr "从工作区和索引中删除文件"
16859
16860 #: command-list.h
16861 msgid "Send a collection of patches as emails"
16862 msgstr "通过电子邮件发送一组补丁"
16863
16864 #: command-list.h
16865 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
16866 msgstr "使用 Git 协议推送对象到另一个仓库"
16867
16868 #: command-list.h
16869 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
16870 msgstr "为 shell 脚本准备的 Git 国际化设置代码"
16871
16872 #: command-list.h
16873 msgid "Common Git shell script setup code"
16874 msgstr "常用的 Git shell 脚本设置代码"
16875
16876 #: command-list.h
16877 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
16878 msgstr "只允许 Git SSH 访问的受限登录shell"
16879
16880 #: command-list.h
16881 msgid "Summarize 'git log' output"
16882 msgstr "'git log' 输出摘要"
16883
16884 #: command-list.h
16885 msgid "Show various types of objects"
16886 msgstr "显示各种类型的对象"
16887
16888 #: command-list.h
16889 msgid "Show branches and their commits"
16890 msgstr "显示分支和提交"
16891
16892 #: command-list.h
16893 msgid "Show packed archive index"
16894 msgstr "显示打包归档索引"
16895
16896 #: command-list.h
16897 msgid "List references in a local repository"
16898 msgstr "显示本地仓库中的引用"
16899
16900 # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
16901 #: command-list.h
16902 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
16903 msgstr "将您的工作树缩减至已追踪文件的子集"
16904
16905 #: command-list.h
16906 msgid "Add file contents to the staging area"
16907 msgstr "将文件内容添加到暂存区"
16908
16909 #: command-list.h
16910 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
16911 msgstr "贮藏脏工作区中的修改"
16912
16913 #: command-list.h
16914 msgid "Show the working tree status"
16915 msgstr "显示工作区状态"
16916
16917 #: command-list.h
16918 msgid "Remove unnecessary whitespace"
16919 msgstr "删除不必要的空白字符"
16920
16921 #: command-list.h
16922 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
16923 msgstr "初始化、更新或检查子模组"
16924
16925 #: command-list.h
16926 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
16927 msgstr "Subersion 仓库和 Git 之间的双向操作"
16928
16929 #: command-list.h
16930 msgid "Switch branches"
16931 msgstr "切换分支"
16932
16933 #: command-list.h
16934 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
16935 msgstr "读取、修改和删除符号引用"
16936
16937 #: command-list.h
16938 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
16939 msgstr "创建、列出、删除或校验一个 GPG 签名的标签对象"
16940
16941 #: command-list.h
16942 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
16943 msgstr "用 blob 数据对象的内容创建一个临时文件"
16944
16945 #: command-list.h
16946 msgid "Unpack objects from a packed archive"
16947 msgstr "从打包文件中解压缩对象"
16948
16949 #: command-list.h
16950 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
16951 msgstr "将工作区的文件内容注册到索引"
16952
16953 #: command-list.h
16954 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
16955 msgstr "安全地更新存储于引用中的对象名称"
16956
16957 #: command-list.h
16958 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
16959 msgstr "更新辅助信息文件以帮助哑协议服务"
16960
16961 #: command-list.h
16962 msgid "Send archive back to git-archive"
16963 msgstr "将存档发送回 git-archive"
16964
16965 #: command-list.h
16966 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
16967 msgstr "将对象压缩包发送回 git-fetch-pack"
16968
16969 #: command-list.h
16970 msgid "Show a Git logical variable"
16971 msgstr "显示一个Git逻辑变量"
16972
16973 #: command-list.h
16974 msgid "Check the GPG signature of commits"
16975 msgstr "检查 GPG 提交签名"
16976
16977 #: command-list.h
16978 msgid "Validate packed Git archive files"
16979 msgstr "校验打包的Git存仓文件"
16980
16981 #: command-list.h
16982 msgid "Check the GPG signature of tags"
16983 msgstr "检查标签的 GPG 签名"
16984
16985 #: command-list.h
16986 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
16987 msgstr "显示每一个提交引入的差异日志"
16988
16989 #: command-list.h
16990 msgid "Manage multiple working trees"
16991 msgstr "管理多个工作区"
16992
16993 #: command-list.h
16994 msgid "Create a tree object from the current index"
16995 msgstr "从当前索引创建一个树对象"
16996
16997 #: command-list.h
16998 msgid "Defining attributes per path"
16999 msgstr "定义路径的属性"
17000
17001 #: command-list.h
17002 msgid "Git command-line interface and conventions"
17003 msgstr "Git 命令行界面和约定"
17004
17005 #: command-list.h
17006 msgid "A Git core tutorial for developers"
17007 msgstr "面向开发人员的 Git 核心教程"
17008
17009 #: command-list.h
17010 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17011 msgstr "为 Git 提供用户名和口令"
17012
17013 #: command-list.h
17014 msgid "Git for CVS users"
17015 msgstr "适合 CVS 用户的 Git 帮助"
17016
17017 #: command-list.h
17018 msgid "Tweaking diff output"
17019 msgstr "调整差异输出"
17020
17021 #: command-list.h
17022 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17023 msgstr "每一天 Git 的一组有用的最小命令集合"
17024
17025 #: command-list.h
17026 msgid "Frequently asked questions about using Git"
17027 msgstr "关于使用 Git 的常见问题"
17028
17029 #: command-list.h
17030 msgid "A Git Glossary"
17031 msgstr "Git 词汇表"
17032
17033 #: command-list.h
17034 msgid "Hooks used by Git"
17035 msgstr "Git 使用的钩子"
17036
17037 #: command-list.h
17038 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17039 msgstr "忽略指定的未跟踪文件"
17040
17041 #: command-list.h
17042 msgid "The Git repository browser"
17043 msgstr "Git 仓库浏览器"
17044
17045 #: command-list.h
17046 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
17047 msgstr "映射作者/提交者的名称和/或邮件地址"
17048
17049 #: command-list.h
17050 msgid "Defining submodule properties"
17051 msgstr "定义子模组属性"
17052
17053 #: command-list.h
17054 msgid "Git namespaces"
17055 msgstr "Git 名字空间"
17056
17057 #: command-list.h
17058 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
17059 msgstr "与远程仓库交互的助手程序"
17060
17061 #: command-list.h
17062 msgid "Git Repository Layout"
17063 msgstr "Git 仓库布局"
17064
17065 #: command-list.h
17066 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
17067 msgstr "指定 Git 的版本和版本范围"
17068
17069 #: command-list.h
17070 msgid "Mounting one repository inside another"
17071 msgstr "将一个仓库安装到另外一个仓库中"
17072
17073 #: command-list.h
17074 msgid "A tutorial introduction to Git"
17075 msgstr "Git 入门教程"
17076
17077 #: command-list.h
17078 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
17079 msgstr "Git 入门教程:第二部分"
17080
17081 #: command-list.h
17082 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
17083 msgstr "Git web 界面(Git 仓库的 web 前端)"
17084
17085 #: command-list.h
17086 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
17087 msgstr "Git 推荐的工作流概览"
17088
17089 #: commit-graph.c
17090 msgid "commit-graph file is too small"
17091 msgstr "提交图形文件太小"
17092
17093 #: commit-graph.c
17094 #, c-format
17095 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
17096 msgstr "提交图形签名 %X 和签名 %X 不匹配"
17097
17098 #: commit-graph.c
17099 #, c-format
17100 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
17101 msgstr "提交图形版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17102
17103 #: commit-graph.c
17104 #, c-format
17105 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
17106 msgstr "提交图形哈希版本 %X 和版本 %X 不匹配"
17107
17108 #: commit-graph.c
17109 #, c-format
17110 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
17111 msgstr "提交图形文件太小,容不下 %u 个块"
17112
17113 #: commit-graph.c
17114 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
17115 msgstr "提交图形没有基础图形块"
17116
17117 #: commit-graph.c
17118 msgid "commit-graph chain does not match"
17119 msgstr "提交图形链不匹配"
17120
17121 #: commit-graph.c
17122 #, c-format
17123 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
17124 msgstr "无效的提交图形链:行 '%s' 不是一个哈希值"
17125
17126 #: commit-graph.c
17127 msgid "unable to find all commit-graph files"
17128 msgstr "无法找到所有提交图形文件"
17129
17130 #: commit-graph.c
17131 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
17132 msgstr "无效的提交位置。提交图形可能已损坏"
17133
17134 #: commit-graph.c
17135 #, c-format
17136 msgid "could not find commit %s"
17137 msgstr "无法找到提交 %s"
17138
17139 #: commit-graph.c
17140 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
17141 msgstr "提交图需要溢出世代数据,但是没有"
17142
17143 #: commit-graph.c
17144 msgid "Loading known commits in commit graph"
17145 msgstr "正在加载提交图中的已知提交"
17146
17147 #: commit-graph.c
17148 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
17149 msgstr "正在扩展提交图中的可达提交"
17150
17151 #: commit-graph.c
17152 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
17153 msgstr "正在清除提交图中的提交标记"
17154
17155 #: commit-graph.c
17156 msgid "Computing commit graph topological levels"
17157 msgstr "正在计算提交图拓扑级别"
17158
17159 #: commit-graph.c
17160 msgid "Computing commit graph generation numbers"
17161 msgstr "正在计算提交图世代数字"
17162
17163 #: commit-graph.c
17164 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
17165 msgstr "计算提交变更路径的布隆过滤器"
17166
17167 #: commit-graph.c
17168 msgid "Collecting referenced commits"
17169 msgstr "正在收集引用的提交"
17170
17171 #: commit-graph.c
17172 #, c-format
17173 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
17174 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
17175 msgstr[0] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
17176 msgstr[1] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
17177
17178 #: commit-graph.c
17179 #, c-format
17180 msgid "error adding pack %s"
17181 msgstr "添加包 %s 出错"
17182
17183 #: commit-graph.c
17184 #, c-format
17185 msgid "error opening index for %s"
17186 msgstr "为 %s 打开索引出错"
17187
17188 #: commit-graph.c
17189 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
17190 msgstr "正在打包对象中查找提交图的提交"
17191
17192 #: commit-graph.c
17193 msgid "Finding extra edges in commit graph"
17194 msgstr "正在查找提交图中额外的边"
17195
17196 #: commit-graph.c
17197 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
17198 msgstr "无法写入正确数量的基础图形 ID"
17199
17200 #: commit-graph.c
17201 msgid "unable to create temporary graph layer"
17202 msgstr "无法创建临时图层"
17203
17204 #: commit-graph.c
17205 #, c-format
17206 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
17207 msgstr "无法为 '%s' 调整共享权限"
17208
17209 #: commit-graph.c
17210 #, c-format
17211 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
17212 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
17213 msgstr[0] "正在用 %d 步写出提交图"
17214 msgstr[1] "正在用 %d 步写出提交图"
17215
17216 #: commit-graph.c
17217 msgid "unable to open commit-graph chain file"
17218 msgstr "无法打开提交图形链文件"
17219
17220 #: commit-graph.c
17221 msgid "failed to rename base commit-graph file"
17222 msgstr "无法重命名基础提交图形文件"
17223
17224 #: commit-graph.c
17225 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
17226 msgstr "无法重命名临时提交图形文件"
17227
17228 #: commit-graph.c
17229 msgid "Scanning merged commits"
17230 msgstr "正在扫描合并提交"
17231
17232 #: commit-graph.c
17233 msgid "Merging commit-graph"
17234 msgstr "正在合并提交图形"
17235
17236 #: commit-graph.c
17237 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
17238 msgstr "正尝试写提交图,但是 'core.commitGraph' 被禁用"
17239
17240 #: commit-graph.c
17241 msgid "too many commits to write graph"
17242 msgstr "提交太多不能画图"
17243
17244 #: commit-graph.c
17245 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
17246 msgstr "提交图文件的校验码错误,可能已经损坏"
17247
17248 #: commit-graph.c
17249 #, c-format
17250 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
17251 msgstr "提交图形的对象 ID 顺序不正确:%s 然后 %s"
17252
17253 #: commit-graph.c
17254 #, c-format
17255 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
17256 msgstr "提交图形有不正确的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
17257
17258 #: commit-graph.c
17259 #, c-format
17260 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
17261 msgstr "无法从提交图形中解析提交 %s"
17262
17263 #: commit-graph.c
17264 msgid "Verifying commits in commit graph"
17265 msgstr "正在校验提交图中的提交"
17266
17267 #: commit-graph.c
17268 #, c-format
17269 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
17270 msgstr "无法从提交图形的对象库中解析提交 %s"
17271
17272 #: commit-graph.c
17273 #, c-format
17274 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
17275 msgstr "提交图形中的提交 %s 的根树对象 ID 是 %s != %s"
17276
17277 #: commit-graph.c
17278 #, c-format
17279 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
17280 msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表太长了"
17281
17282 #: commit-graph.c
17283 #, c-format
17284 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
17285 msgstr "%s 的提交图形父提交是 %s != %s"
17286
17287 #: commit-graph.c
17288 #, c-format
17289 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
17290 msgstr "提交 %s 的提交图形父提交列表过早终止"
17291
17292 #: commit-graph.c
17293 #, c-format
17294 msgid ""
17295 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
17296 msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号是零,但其它地方非零"
17297
17298 #: commit-graph.c
17299 #, c-format
17300 msgid ""
17301 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
17302 msgstr "提交图形中提交 %s 的世代号非零,但其它地方是零"
17303
17304 #: commit-graph.c
17305 #, c-format
17306 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
17307 msgstr "提交图形中的提交 %s 的世代号是 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
17308
17309 #: commit-graph.c
17310 #, c-format
17311 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17312 msgstr "提交图形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17313
17314 #: commit.c
17315 #, c-format
17316 msgid "%s %s is not a commit!"
17317 msgstr "%s %s 不是一个提交!"
17318
17319 #: commit.c
17320 msgid ""
17321 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
17322 "and will be removed in a future Git version.\n"
17323 "\n"
17324 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
17325 "to convert the grafts into replace refs.\n"
17326 "\n"
17327 "Turn this message off by running\n"
17328 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
17329 msgstr ""
17330 "对 <GIT_DIR>/info/grafts 的支持已过时,并将在\n"
17331 "未来的Git版本中被移除。\n"
17332 "\n"
17333 "请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n"
17334 "grafts 转换为替换引用。\n"
17335 "\n"
17336 "设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
17337 "可关闭本消息"
17338
17339 #: commit.c
17340 #, c-format
17341 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
17342 msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
17343
17344 #: commit.c
17345 #, c-format
17346 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
17347 msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
17348
17349 #: commit.c
17350 #, c-format
17351 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
17352 msgstr "提交 %s 没有 GPG 签名。"
17353
17354 #: commit.c
17355 #, c-format
17356 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
17357 msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n"
17358
17359 #: commit.c
17360 msgid ""
17361 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
17362 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
17363 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
17364 msgstr ""
17365 "警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n"
17366 "您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitEncoding\n"
17367 "设置为您项目所用的字符编码。\n"
17368
17369 #: compat/compiler.h
17370 msgid "no compiler information available\n"
17371 msgstr "编译器信息不可用\n"
17372
17373 #: compat/compiler.h
17374 msgid "no libc information available\n"
17375 msgstr "libc 信息不可用\n"
17376
17377 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17378 #, c-format
17379 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
17380 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程不能打开 '%ls'"
17381
17382 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17383 #, c-format
17384 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
17385 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程正在获取 '%ls' 的 BHFI"
17386
17387 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17388 #, c-format
17389 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
17390 msgstr "不能转换至宽字符:'%s'"
17391
17392 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17393 #, c-format
17394 msgid "BHFI changed '%ls'"
17395 msgstr "BHFI 已改变 '%ls'"
17396
17397 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17398 #, c-format
17399 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
17400 msgstr "'has_worktree_moved' 中未处理的情况:%d"
17401
17402 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17403 #, c-format
17404 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
17405 msgstr "健康监测线程等待失败 [GLE %ld]"
17406
17407 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
17408 msgid "Unable to create FSEventStream."
17409 msgstr "无法创建 FSEventStream。"
17410
17411 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
17412 msgid "Failed to start the FSEventStream"
17413 msgstr "无法启动 FSEventStream"
17414
17415 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17416 #, c-format
17417 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
17418 msgstr "[GLE %ld] 无法将路径转换至 UTF-8:'%.*ls'"
17419
17420 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17421 #, c-format
17422 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
17423 msgstr "[GLE %ld] 无法监视 '%s'"
17424
17425 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17426 #, c-format
17427 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
17428 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%s' 的长名称"
17429
17430 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17431 #, c-format
17432 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
17433 msgstr "ReadDirectoryChangedW 失败于 '%s' [GLE %ld]"
17434
17435 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17436 #, c-format
17437 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
17438 msgstr "GetOverlappedResult 失败于 '%s' [GLE %ld]"
17439
17440 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17441 #, c-format
17442 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
17443 msgstr "无法获取目录变更 [GLE %ld]"
17444
17445 #: compat/mingw.c
17446 #, c-format
17447 msgid "failed to copy SID (%ld)"
17448 msgstr "无法拷贝 SID (%ld)"
17449
17450 #: compat/mingw.c
17451 #, c-format
17452 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
17453 msgstr "无法获取 '%s' 的所有者 (%ld)"
17454
17455 #: compat/obstack.c
17456 msgid "memory exhausted"
17457 msgstr "内存耗尽"
17458
17459 #: compat/regex/regcomp.c
17460 msgid "Success"
17461 msgstr "成功"
17462
17463 #: compat/regex/regcomp.c
17464 msgid "No match"
17465 msgstr "无匹配"
17466
17467 #: compat/regex/regcomp.c
17468 msgid "Invalid regular expression"
17469 msgstr "无效的正则表达式"
17470
17471 #: compat/regex/regcomp.c
17472 msgid "Invalid collation character"
17473 msgstr "无效的集合字符"
17474
17475 #: compat/regex/regcomp.c
17476 msgid "Invalid character class name"
17477 msgstr "无效的字符类名"
17478
17479 #: compat/regex/regcomp.c
17480 msgid "Trailing backslash"
17481 msgstr "末尾的反斜杠"
17482
17483 #: compat/regex/regcomp.c
17484 msgid "Invalid back reference"
17485 msgstr "无效的反向索引"
17486
17487 #: compat/regex/regcomp.c
17488 msgid "Unmatched [ or [^"
17489 msgstr "未匹配的 [ 或 [^"
17490
17491 #: compat/regex/regcomp.c
17492 msgid "Unmatched ( or \\("
17493 msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
17494
17495 #: compat/regex/regcomp.c
17496 msgid "Unmatched \\{"
17497 msgstr "未匹配的 \\{"
17498
17499 #: compat/regex/regcomp.c
17500 msgid "Invalid content of \\{\\}"
17501 msgstr "\\{\\} 的内容非法"
17502
17503 #: compat/regex/regcomp.c
17504 msgid "Invalid range end"
17505 msgstr "无效的范围结尾"
17506
17507 #: compat/regex/regcomp.c
17508 msgid "Memory exhausted"
17509 msgstr "内存耗尽"
17510
17511 #: compat/regex/regcomp.c
17512 msgid "Invalid preceding regular expression"
17513 msgstr "非法的前置正则表达式"
17514
17515 #: compat/regex/regcomp.c
17516 msgid "Premature end of regular expression"
17517 msgstr "正则表达式过早结束"
17518
17519 #: compat/regex/regcomp.c
17520 msgid "Regular expression too big"
17521 msgstr "正则表达式太大"
17522
17523 #: compat/regex/regcomp.c
17524 msgid "Unmatched ) or \\)"
17525 msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
17526
17527 #: compat/regex/regcomp.c
17528 msgid "No previous regular expression"
17529 msgstr "没有上一个正则表达式"
17530
17531 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17532 msgid "could not send IPC command"
17533 msgstr "无法发送 IPC 命令"
17534
17535 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17536 msgid "could not read IPC response"
17537 msgstr "无法读取 IPC 响应"
17538
17539 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
17540 #, c-format
17541 msgid "could not start accept_thread '%s'"
17542 msgstr "无法启动 accept_thread '%s'"
17543
17544 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
17545 #, c-format
17546 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
17547 msgstr "无法启动 '%s' 的 worker[0]"
17548
17549 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17550 #, c-format
17551 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
17552 msgstr "ConnectNamedPipe 失败于 '%s' (%lu)"
17553
17554 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17555 #, c-format
17556 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
17557 msgstr "无法为 '%s' 从管道创建 fd"
17558
17559 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17560 #, c-format
17561 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
17562 msgstr "无法为 '%s' 启动 thread[0]"
17563
17564 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17565 #, c-format
17566 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
17567 msgstr "为 '%s' 等待 hEvent 失败"
17568
17569 #: compat/terminal.c
17570 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
17571 msgstr "无法从后台中恢复,请使用 'fg' 来恢复"
17572
17573 #: compat/terminal.c
17574 msgid "cannot restore terminal settings"
17575 msgstr "无法恢复终端设置"
17576
17577 #: config.c
17578 #, c-format
17579 msgid ""
17580 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
17581 "\t%s\n"
17582 "from\n"
17583 "\t%s\n"
17584 "This might be due to circular includes."
17585 msgstr ""
17586 "超过了最大包含深度(%1$d),当从\n"
17587 "\t%3$s\n"
17588 "包含\n"
17589 "\t%2$s\n"
17590 "这可能是因为循环包含。"
17591
17592 #: config.c
17593 #, c-format
17594 msgid "could not expand include path '%s'"
17595 msgstr "无法扩展包含路径 '%s'"
17596
17597 #: config.c
17598 msgid "relative config includes must come from files"
17599 msgstr "相对路径的配置文件引用必须来自于文件"
17600
17601 #: config.c
17602 msgid "relative config include conditionals must come from files"
17603 msgstr "相对路径的配置文件条件引用必须来自于文件"
17604
17605 #: config.c
17606 msgid ""
17607 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
17608 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
17609 msgstr ""
17610 "远程 URL 不能在文件中配置,不管直接地还是通过 includeIf.hasconfig:remote.*."
17611 "url 间接地包含。"
17612
17613 #: config.c
17614 #, c-format
17615 msgid "invalid config format: %s"
17616 msgstr "无效的配置格式:%s"
17617
17618 #: config.c
17619 #, c-format
17620 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
17621 msgstr "配置 '%.*s' 缺少环境变量名称"
17622
17623 #: config.c
17624 #, c-format
17625 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
17626 msgstr "缺少环境变量 '%s' 于配置 '%.*s' "
17627
17628 #: config.c
17629 #, c-format
17630 msgid "key does not contain a section: %s"
17631 msgstr "键名没有包含一个小节名称:%s"
17632
17633 #: config.c
17634 #, c-format
17635 msgid "key does not contain variable name: %s"
17636 msgstr "键名没有包含变量名:%s"
17637
17638 #: config.c sequencer.c
17639 #, c-format
17640 msgid "invalid key: %s"
17641 msgstr "无效键名:%s"
17642
17643 #: config.c
17644 #, c-format
17645 msgid "invalid key (newline): %s"
17646 msgstr "无效键名(有换行符):%s"
17647
17648 #: config.c
17649 msgid "empty config key"
17650 msgstr "空的配置键名"
17651
17652 #: config.c
17653 #, c-format
17654 msgid "bogus config parameter: %s"
17655 msgstr "伪配置参数:%s"
17656
17657 #: config.c
17658 #, c-format
17659 msgid "bogus format in %s"
17660 msgstr "%s 中格式错误"
17661
17662 #: config.c
17663 #, c-format
17664 msgid "bogus count in %s"
17665 msgstr "%s 中错误计数"
17666
17667 #: config.c
17668 #, c-format
17669 msgid "too many entries in %s"
17670 msgstr "%s 中太多的条目"
17671
17672 #: config.c
17673 #, c-format
17674 msgid "missing config key %s"
17675 msgstr "缺失配置键名 %s"
17676
17677 #: config.c
17678 #, c-format
17679 msgid "missing config value %s"
17680 msgstr "缺失配置取值 %s"
17681
17682 #: config.c
17683 #, c-format
17684 msgid "bad config line %d in blob %s"
17685 msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
17686
17687 #: config.c
17688 #, c-format
17689 msgid "bad config line %d in file %s"
17690 msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
17691
17692 #: config.c
17693 #, c-format
17694 msgid "bad config line %d in standard input"
17695 msgstr "标准输入中错误的配置行 %d"
17696
17697 #: config.c
17698 #, c-format
17699 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
17700 msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
17701
17702 #: config.c
17703 #, c-format
17704 msgid "bad config line %d in command line %s"
17705 msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
17706
17707 #: config.c
17708 #, c-format
17709 msgid "bad config line %d in %s"
17710 msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
17711
17712 #: config.c
17713 msgid "out of range"
17714 msgstr "超出范围"
17715
17716 #: config.c
17717 msgid "invalid unit"
17718 msgstr "无效的单位"
17719
17720 #: config.c
17721 #, c-format
17722 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
17723 msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s"
17724
17725 #: config.c
17726 #, c-format
17727 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
17728 msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
17729
17730 #: config.c
17731 #, c-format
17732 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
17733 msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
17734
17735 #: config.c
17736 #, c-format
17737 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
17738 msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%3$s"
17739
17740 #: config.c
17741 #, c-format
17742 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
17743 msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
17744
17745 #: config.c
17746 #, c-format
17747 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
17748 msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
17749
17750 #: config.c
17751 #, c-format
17752 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
17753 msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
17754
17755 #: config.c
17756 #, c-format
17757 msgid "invalid value for variable %s"
17758 msgstr "变量 %s 的值无效"
17759
17760 #: config.c
17761 #, c-format
17762 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
17763 msgstr "忽略未知的 core.fsync 组件 '%s'"
17764
17765 #: config.c
17766 #, c-format
17767 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
17768 msgstr "'%2$s' 的错误的布尔取值 '%1$s'"
17769
17770 #: config.c
17771 #, c-format
17772 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
17773 msgstr "无法扩展用户目录:'%s'"
17774
17775 #: config.c
17776 #, c-format
17777 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
17778 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳"
17779
17780 #: config.c
17781 #, c-format
17782 msgid "abbrev length out of range: %d"
17783 msgstr "缩写长度超出范围:%d"
17784
17785 #: config.c
17786 #, c-format
17787 msgid "bad zlib compression level %d"
17788 msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d"
17789
17790 #: config.c
17791 msgid "core.commentChar should only be one character"
17792 msgstr "core.commentChar 应该是一个字符"
17793
17794 #: config.c
17795 #, c-format
17796 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
17797 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值 '%s'"
17798
17799 #: config.c
17800 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
17801 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已经被弃用;取而代之使用 core.fsync"
17802
17803 #: config.c
17804 #, c-format
17805 msgid "invalid mode for object creation: %s"
17806 msgstr "无效的对象创建模式:%s"
17807
17808 #: config.c
17809 #, c-format
17810 msgid "malformed value for %s"
17811 msgstr "%s 的取值格式错误"
17812
17813 #: config.c
17814 #, c-format
17815 msgid "malformed value for %s: %s"
17816 msgstr "%s 的取值格式错误:%s"
17817
17818 #: config.c
17819 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
17820 msgstr "必须是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
17821
17822 #: config.c
17823 #, c-format
17824 msgid "unable to load config blob object '%s'"
17825 msgstr "无法从数据对象 '%s' 加载配置"
17826
17827 #: config.c
17828 #, c-format
17829 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
17830 msgstr "引用 '%s' 没有指向一个数据对象"
17831
17832 #: config.c
17833 #, c-format
17834 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
17835 msgstr "不能解析配置对象 '%s'"
17836
17837 #: config.c
17838 #, c-format
17839 msgid "failed to parse %s"
17840 msgstr "无法解析 %s"
17841
17842 #: config.c
17843 msgid "unable to parse command-line config"
17844 msgstr "无法解析命令行中的配置"
17845
17846 #: config.c
17847 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
17848 msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误"
17849
17850 #: config.c
17851 #, c-format
17852 msgid "Invalid %s: '%s'"
17853 msgstr "无效 %s:'%s'"
17854
17855 #: config.c
17856 #, c-format
17857 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
17858 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间"
17859
17860 #: config.c
17861 #, c-format
17862 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
17863 msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'"
17864
17865 #: config.c
17866 #, c-format
17867 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
17868 msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'"
17869
17870 #: config.c
17871 #, c-format
17872 msgid "invalid section name '%s'"
17873 msgstr "无效的小节名称 '%s'"
17874
17875 #: config.c
17876 #, c-format
17877 msgid "%s has multiple values"
17878 msgstr "%s 有多个取值"
17879
17880 #: config.c
17881 #, c-format
17882 msgid "failed to write new configuration file %s"
17883 msgstr "无法写入新的配置文件 %s"
17884
17885 #: config.c
17886 #, c-format
17887 msgid "could not lock config file %s"
17888 msgstr "不能锁定配置文件 %s"
17889
17890 #: config.c
17891 #, c-format
17892 msgid "opening %s"
17893 msgstr "打开 %s"
17894
17895 #: config.c
17896 #, c-format
17897 msgid "invalid config file %s"
17898 msgstr "无效的配置文件 %s"
17899
17900 #: config.c
17901 #, c-format
17902 msgid "fstat on %s failed"
17903 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败"
17904
17905 #: config.c
17906 #, c-format
17907 msgid "unable to mmap '%s'%s"
17908 msgstr "不能 mmap '%s'%s"
17909
17910 #: config.c
17911 #, c-format
17912 msgid "chmod on %s failed"
17913 msgstr "对 %s 调用 chmod 失败"
17914
17915 #: config.c
17916 #, c-format
17917 msgid "could not write config file %s"
17918 msgstr "不能写入配置文件 %s"
17919
17920 #: config.c
17921 #, c-format
17922 msgid "could not set '%s' to '%s'"
17923 msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'"
17924
17925 #: config.c
17926 #, c-format
17927 msgid "invalid section name: %s"
17928 msgstr "无效的小节名称:%s"
17929
17930 #: config.c
17931 #, c-format
17932 msgid "missing value for '%s'"
17933 msgstr "%s 的取值缺失"
17934
17935 #: connect.c
17936 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
17937 msgstr "远端在初始连接时即挂断"
17938
17939 #: connect.c
17940 msgid ""
17941 "Could not read from remote repository.\n"
17942 "\n"
17943 "Please make sure you have the correct access rights\n"
17944 "and the repository exists."
17945 msgstr ""
17946 "无法读取远程仓库。\n"
17947 "\n"
17948 "请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。"
17949
17950 #: connect.c
17951 #, c-format
17952 msgid "server doesn't support '%s'"
17953 msgstr "服务器不支持 '%s'"
17954
17955 #: connect.c
17956 #, c-format
17957 msgid "server doesn't support feature '%s'"
17958 msgstr "服务器不支持特性 '%s'"
17959
17960 #: connect.c
17961 msgid "expected flush after capabilities"
17962 msgstr "在能力之后应为一个 flush 包"
17963
17964 #: connect.c
17965 #, c-format
17966 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
17967 msgstr "忽略第一行 '%s' 之后的能力字段"
17968
17969 #: connect.c
17970 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
17971 msgstr "协议错误:意外的 capabilities^{}"
17972
17973 #: connect.c
17974 #, c-format
17975 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
17976 msgstr "协议错误:预期浅克隆 sha-1,却得到 '%s'"
17977
17978 #: connect.c
17979 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
17980 msgstr "另一端的仓库不能是浅克隆仓库"
17981
17982 #: connect.c
17983 msgid "invalid packet"
17984 msgstr "无效数据包"
17985
17986 #: connect.c
17987 #, c-format
17988 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
17989 msgstr "协议错误:意外的 '%s'"
17990
17991 #: connect.c
17992 #, c-format
17993 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
17994 msgstr "服务器给出未知的对象格式 '%s'"
17995
17996 #: connect.c
17997 #, c-format
17998 msgid "invalid ls-refs response: %s"
17999 msgstr "无效的 ls-refs 响应:%s"
18000
18001 #: connect.c
18002 msgid "expected flush after ref listing"
18003 msgstr "在引用列表之后应该有一个 flush 包"
18004
18005 #: connect.c
18006 msgid "expected response end packet after ref listing"
18007 msgstr "在引用列表之后应该有响应结束包"
18008
18009 #: connect.c
18010 #, c-format
18011 msgid "protocol '%s' is not supported"
18012 msgstr "不支持 '%s' 协议"
18013
18014 #: connect.c
18015 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
18016 msgstr "无法为 socket 设置 SO_KEEPALIVE"
18017
18018 #: connect.c
18019 #, c-format
18020 msgid "Looking up %s ... "
18021 msgstr "查找 %s ..."
18022
18023 #: connect.c
18024 #, c-format
18025 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
18026 msgstr "无法查找 %s(端口 %s)(%s)"
18027
18028 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
18029 #: connect.c
18030 #, c-format
18031 msgid ""
18032 "done.\n"
18033 "Connecting to %s (port %s) ... "
18034 msgstr ""
18035 "完成。\n"
18036 "连接到 %s(端口 %s)... "
18037
18038 #: connect.c
18039 #, c-format
18040 msgid ""
18041 "unable to connect to %s:\n"
18042 "%s"
18043 msgstr ""
18044 "无法连接到 %s:\n"
18045 "%s"
18046
18047 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
18048 #: connect.c
18049 msgid "done."
18050 msgstr "完成。"
18051
18052 #: connect.c
18053 #, c-format
18054 msgid "unable to look up %s (%s)"
18055 msgstr "无法查找 %s(%s)"
18056
18057 #: connect.c
18058 #, c-format
18059 msgid "unknown port %s"
18060 msgstr "未知端口 %s"
18061
18062 #: connect.c
18063 #, c-format
18064 msgid "strange hostname '%s' blocked"
18065 msgstr "已阻止奇怪的主机名 '%s'"
18066
18067 #: connect.c
18068 #, c-format
18069 msgid "strange port '%s' blocked"
18070 msgstr "已阻止奇怪的端口号 '%s'"
18071
18072 #: connect.c
18073 #, c-format
18074 msgid "cannot start proxy %s"
18075 msgstr "不能启动代理 %s"
18076
18077 #: connect.c
18078 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
18079 msgstr "未指定路径,执行 'git help pull' 查看有效的 url 语法"
18080
18081 #: connect.c
18082 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
18083 msgstr "在 git:// 主机和仓库路径中禁止使用换行符"
18084
18085 #: connect.c
18086 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
18087 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -4"
18088
18089 #: connect.c
18090 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
18091 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -6"
18092
18093 #: connect.c
18094 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
18095 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持设置端口"
18096
18097 #: connect.c
18098 #, c-format
18099 msgid "strange pathname '%s' blocked"
18100 msgstr "已阻止奇怪的路径名 '%s'"
18101
18102 #: connect.c
18103 msgid "unable to fork"
18104 msgstr "无法 fork"
18105
18106 #: connected.c
18107 msgid "Could not run 'git rev-list'"
18108 msgstr "不能执行 'git rev-list'"
18109
18110 #: connected.c
18111 msgid "failed write to rev-list"
18112 msgstr "写入 rev-list 失败"
18113
18114 #: connected.c
18115 msgid "failed to close rev-list's stdin"
18116 msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入"
18117
18118 #: contrib/scalar/scalar.c worktree.c
18119 #, c-format
18120 msgid "'%s' does not exist"
18121 msgstr "'%s' 不存在"
18122
18123 #: contrib/scalar/scalar.c
18124 msgid "need a working directory"
18125 msgstr "需要一个工作目录"
18126
18127 #: contrib/scalar/scalar.c
18128 msgid "could not find enlistment root"
18129 msgstr "无法找到登记根"
18130
18131 #: contrib/scalar/scalar.c
18132 #, c-format
18133 msgid "could not switch to '%s'"
18134 msgstr "无法切换到 '%s'"
18135
18136 #: contrib/scalar/scalar.c
18137 #, c-format
18138 msgid "could not configure %s=%s"
18139 msgstr "无法配置 %s=%s"
18140
18141 #: contrib/scalar/scalar.c
18142 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
18143 msgstr "无法配置 log.excludeDecoration"
18144
18145 #: contrib/scalar/scalar.c
18146 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
18147 msgstr "Scalar 登记需要一个工作树"
18148
18149 #: contrib/scalar/scalar.c dir.c
18150 #, c-format
18151 msgid "could not open directory '%s'"
18152 msgstr "不能打开目录 '%s'"
18153
18154 #: contrib/scalar/scalar.c
18155 #, c-format
18156 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
18157 msgstr "跳过 '%s',既不是文件又不是目录"
18158
18159 #: contrib/scalar/scalar.c
18160 #, c-format
18161 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
18162 msgstr "不能确定 '%s' 的空余磁盘空间"
18163
18164 #: contrib/scalar/scalar.c
18165 #, c-format
18166 msgid "could not get info for '%s'"
18167 msgstr "不能获得 '%s' 的信息"
18168
18169 #: contrib/scalar/scalar.c
18170 #, c-format
18171 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
18172 msgstr "远程 HEAD 不是一个分支:'%.*s'"
18173
18174 #: contrib/scalar/scalar.c
18175 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
18176 msgstr "无法从远程获取默认分支名称;使用本地默认值"
18177
18178 #: contrib/scalar/scalar.c
18179 msgid "failed to get default branch name"
18180 msgstr "无法获取默认分支名称"
18181
18182 #: contrib/scalar/scalar.c
18183 msgid "failed to unregister repository"
18184 msgstr "无法取消注册仓库"
18185
18186 #: contrib/scalar/scalar.c
18187 msgid "failed to delete enlistment directory"
18188 msgstr "无法删除登记目录"
18189
18190 #: contrib/scalar/scalar.c
18191 msgid "branch to checkout after clone"
18192 msgstr "克隆后要检出的分支"
18193
18194 #: contrib/scalar/scalar.c
18195 msgid "when cloning, create full working directory"
18196 msgstr "在克隆时,创建完整的工作目录"
18197
18198 #: contrib/scalar/scalar.c
18199 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
18200 msgstr "只下载要检出的分支的元信息"
18201
18202 #: contrib/scalar/scalar.c
18203 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
18204 msgstr "scalar clone [<选项>] [--] <仓库> [<目录>]"
18205
18206 #: contrib/scalar/scalar.c
18207 #, c-format
18208 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
18209 msgstr "无法从 '%s' 猜测工作区名称"
18210
18211 #: contrib/scalar/scalar.c
18212 #, c-format
18213 msgid "directory '%s' exists already"
18214 msgstr "目录 '%s' 已存在"
18215
18216 #: contrib/scalar/scalar.c
18217 #, c-format
18218 msgid "failed to get default branch for '%s'"
18219 msgstr "无法获取 '%s' 的默认分支"
18220
18221 #: contrib/scalar/scalar.c
18222 #, c-format
18223 msgid "could not configure remote in '%s'"
18224 msgstr "无法在 '%s' 中配置远程"
18225
18226 #: contrib/scalar/scalar.c
18227 #, c-format
18228 msgid "could not configure '%s'"
18229 msgstr "无法配置 '%s'"
18230
18231 #: contrib/scalar/scalar.c
18232 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
18233 msgstr "部分克隆失败;尝试完整克隆"
18234
18235 #: contrib/scalar/scalar.c
18236 msgid "could not configure for full clone"
18237 msgstr "无法配置完整克隆"
18238
18239 #: contrib/scalar/scalar.c
18240 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
18241 msgstr "scalar diagnose [<登记>]"
18242
18243 #: contrib/scalar/scalar.c
18244 #, c-format
18245 msgid "could not create directory for '%s'"
18246 msgstr "不能为 '%s' 创建目录"
18247
18248 #: contrib/scalar/scalar.c
18249 msgid "could not duplicate stdout"
18250 msgstr "不能复制标准输出"
18251
18252 #: contrib/scalar/scalar.c
18253 msgid "failed to write archive"
18254 msgstr "无法写入归档"
18255
18256 #: contrib/scalar/scalar.c
18257 msgid "`scalar list` does not take arguments"
18258 msgstr "`scalar list` 不带参数"
18259
18260 #: contrib/scalar/scalar.c
18261 msgid "scalar register [<enlistment>]"
18262 msgstr "scalar register [<登记>]"
18263
18264 #: contrib/scalar/scalar.c
18265 msgid "reconfigure all registered enlistments"
18266 msgstr "重新配置所有注册的登记"
18267
18268 #: contrib/scalar/scalar.c
18269 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
18270 msgstr "scalar reconfigure [--all | <登记>]"
18271
18272 #: contrib/scalar/scalar.c
18273 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
18274 msgstr "--all 或者 <登记>,而不是两个一起"
18275
18276 #: contrib/scalar/scalar.c
18277 #, c-format
18278 msgid "git repository gone in '%s'"
18279 msgstr "在 '%s' 的 git 仓库已消失"
18280
18281 #: contrib/scalar/scalar.c
18282 msgid ""
18283 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
18284 "Tasks:\n"
18285 msgstr ""
18286 "scalar run <任务> [<登记>]\n"
18287 "任务:\n"
18288
18289 #: contrib/scalar/scalar.c
18290 #, c-format
18291 msgid "no such task: '%s'"
18292 msgstr "没有此任务:'%s'"
18293
18294 #: contrib/scalar/scalar.c
18295 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
18296 msgstr "scalar unregister [<登记>]"
18297
18298 #: contrib/scalar/scalar.c
18299 msgid "scalar delete <enlistment>"
18300 msgstr "scalar delete <登记>"
18301
18302 #: contrib/scalar/scalar.c
18303 msgid "refusing to delete current working directory"
18304 msgstr "拒绝删除当前工作目录"
18305
18306 #: contrib/scalar/scalar.c
18307 msgid "include Git version"
18308 msgstr "包括 Git 的版本"
18309
18310 #: contrib/scalar/scalar.c
18311 msgid "include Git's build options"
18312 msgstr "包括 Git 的构建选项"
18313
18314 #: contrib/scalar/scalar.c
18315 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
18316 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
18317
18318 #: contrib/scalar/scalar.c
18319 msgid "-C requires a <directory>"
18320 msgstr "-C 需要 <目录>"
18321
18322 #: contrib/scalar/scalar.c
18323 #, c-format
18324 msgid "could not change to '%s'"
18325 msgstr "无法变更到 '%s'"
18326
18327 #: contrib/scalar/scalar.c
18328 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
18329 msgstr "-c 需要 <键>=<值> 参数"
18330
18331 #: contrib/scalar/scalar.c
18332 msgid ""
18333 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
18334 "\n"
18335 "Commands:\n"
18336 msgstr ""
18337 "scalar [-C <目录>] [-c <键>=<值>] <命令> [<选项>]\n"
18338 "\n"
18339 "命令:\n"
18340
18341 #: convert.c
18342 #, c-format
18343 msgid "illegal crlf_action %d"
18344 msgstr "非法的 crlf_action %d"
18345
18346 #: convert.c
18347 #, c-format
18348 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
18349 msgstr "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换"
18350
18351 #: convert.c
18352 #, c-format
18353 msgid ""
18354 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
18355 "touches it"
18356 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 CRLF 将被 LF 替换"
18357
18358 #: convert.c
18359 #, c-format
18360 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
18361 msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换"
18362
18363 #: convert.c
18364 #, c-format
18365 msgid ""
18366 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
18367 "touches it"
18368 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 LF 将被 CRLF 替换"
18369
18370 #: convert.c
18371 #, c-format
18372 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
18373 msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
18374
18375 #: convert.c
18376 #, c-format
18377 msgid ""
18378 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
18379 "working-tree-encoding."
18380 msgstr ""
18381 "文件 '%s' 包含一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%.*s 作为工作区编码。"
18382
18383 #: convert.c
18384 #, c-format
18385 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
18386 msgstr "如果编码为 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
18387
18388 #: convert.c
18389 #, c-format
18390 msgid ""
18391 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
18392 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
18393 msgstr ""
18394 "文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取决于字"
18395 "节序)作为工作区编码。"
18396
18397 #: convert.c
18398 #, c-format
18399 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
18400 msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码"
18401
18402 #: convert.c
18403 #, c-format
18404 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
18405 msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致"
18406
18407 #: convert.c
18408 #, c-format
18409 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
18410 msgstr "不能 fork 以执行外部过滤器 '%s'"
18411
18412 #: convert.c
18413 #, c-format
18414 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
18415 msgstr "不能将输入传递给外部过滤器 '%s'"
18416
18417 #: convert.c
18418 #, c-format
18419 msgid "external filter '%s' failed %d"
18420 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败码 %d"
18421
18422 #: convert.c
18423 #, c-format
18424 msgid "read from external filter '%s' failed"
18425 msgstr "从外部过滤器 '%s' 读取失败"
18426
18427 #: convert.c
18428 #, c-format
18429 msgid "external filter '%s' failed"
18430 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败"
18431
18432 #: convert.c
18433 msgid "unexpected filter type"
18434 msgstr "意外的过滤类型"
18435
18436 #: convert.c
18437 msgid "path name too long for external filter"
18438 msgstr "外部过滤器的路径名太长"
18439
18440 #: convert.c
18441 #, c-format
18442 msgid ""
18443 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
18444 "been filtered"
18445 msgstr "外部过滤器 '%s' 不再可用,但并非所有路径都已过滤"
18446
18447 #: convert.c
18448 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
18449 msgstr "true/false 不是有效的工作区编码"
18450
18451 #: convert.c
18452 #, c-format
18453 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
18454 msgstr "%s:clean 过滤器 '%s' 失败"
18455
18456 #: convert.c
18457 #, c-format
18458 msgid "%s: smudge filter %s failed"
18459 msgstr "%s:smudge 过滤器 %s 失败"
18460
18461 #: credential.c
18462 #, c-format
18463 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
18464 msgstr "跳过凭据查询:credential.%s"
18465
18466 #: credential.c
18467 msgid "refusing to work with credential missing host field"
18468 msgstr "拒绝使用缺少主机字段的凭据"
18469
18470 #: credential.c
18471 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
18472 msgstr "拒绝使用缺少协议字段的凭据"
18473
18474 #: credential.c
18475 #, c-format
18476 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
18477 msgstr "URL 的 %s 组件中包含换行符:%s"
18478
18479 #: credential.c
18480 #, c-format
18481 msgid "url has no scheme: %s"
18482 msgstr "URL 没有 scheme:%s"
18483
18484 #: credential.c
18485 #, c-format
18486 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
18487 msgstr "不能解析凭据 URL:%s"
18488
18489 #: date.c
18490 msgid "in the future"
18491 msgstr "在将来"
18492
18493 #: date.c
18494 #, c-format
18495 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
18496 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
18497 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
18498 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
18499
18500 #: date.c
18501 #, c-format
18502 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
18503 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
18504 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分钟前"
18505 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 分钟前"
18506
18507 #: date.c
18508 #, c-format
18509 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
18510 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
18511 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小时前"
18512 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 小时前"
18513
18514 #: date.c
18515 #, c-format
18516 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
18517 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
18518 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
18519 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 天前"
18520
18521 #: date.c
18522 #, c-format
18523 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
18524 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
18525 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
18526 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 周前"
18527
18528 #: date.c
18529 #, c-format
18530 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
18531 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
18532 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个月前"
18533 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 个月前"
18534
18535 #: date.c
18536 #, c-format
18537 msgid "%<PRIuMAX> year"
18538 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
18539 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
18540 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年"
18541
18542 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
18543 #: date.c
18544 #, c-format
18545 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
18546 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
18547 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
18548 msgstr[1] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
18549
18550 #: date.c
18551 #, c-format
18552 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
18553 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
18554 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
18555 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年前"
18556
18557 #: delta-islands.c
18558 msgid "Propagating island marks"
18559 msgstr "正在传播数据岛标记"
18560
18561 #: delta-islands.c
18562 #, c-format
18563 msgid "bad tree object %s"
18564 msgstr "坏的树对象 %s"
18565
18566 #: delta-islands.c
18567 #, c-format
18568 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
18569 msgstr "未能加载 '%s' 的数据岛正则表达式:%s"
18570
18571 #: delta-islands.c
18572 #, c-format
18573 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
18574 msgstr "来自 config 的数据岛正则表达式有太多的捕获组(最多 %d 个)"
18575
18576 #: delta-islands.c
18577 #, c-format
18578 msgid "Marked %d islands, done.\n"
18579 msgstr "已标记 %d 个数据岛,结束。\n"
18580
18581 #: diff-lib.c
18582 msgid "--merge-base does not work with ranges"
18583 msgstr "--merge-base 不适用于范围"
18584
18585 #: diff-lib.c
18586 msgid "--merge-base only works with commits"
18587 msgstr "--merge-base 仅适用于提交"
18588
18589 #: diff-lib.c
18590 msgid "unable to get HEAD"
18591 msgstr "不能解析 HEAD"
18592
18593 #: diff-lib.c
18594 msgid "no merge base found"
18595 msgstr "未找到合并基线"
18596
18597 #: diff-lib.c
18598 msgid "multiple merge bases found"
18599 msgstr "找到了多条合并基线"
18600
18601 #: diff-no-index.c
18602 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
18603 msgstr "git diff --no-index [<选项>] <路径> <路径>"
18604
18605 #: diff-no-index.c
18606 msgid ""
18607 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
18608 "tree"
18609 msgstr "不是 git 仓库。使用 --no-index 比较工作区之外的两个路径"
18610
18611 # 译者:注意保持前导空格
18612 #: diff.c
18613 #, c-format
18614 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
18615 msgstr " 无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
18616
18617 # 译者:注意保持前导空格
18618 #: diff.c
18619 #, c-format
18620 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
18621 msgstr " 未知的 dirstat 参数 '%s'\n"
18622
18623 #: diff.c
18624 msgid ""
18625 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
18626 "'dimmed-zebra', 'plain'"
18627 msgstr ""
18628 "移动的颜色设置必须是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-zebra' 或 "
18629 "'plain'"
18630
18631 #: diff.c
18632 #, c-format
18633 msgid ""
18634 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
18635 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
18636 msgstr ""
18637 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
18638 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
18639
18640 #: diff.c
18641 msgid ""
18642 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
18643 "whitespace modes"
18644 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能与其它空白字符模式共用"
18645
18646 #: diff.c
18647 #, c-format
18648 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
18649 msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
18650
18651 #: diff.c
18652 #, c-format
18653 msgid ""
18654 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
18655 "%s"
18656 msgstr ""
18657 "发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n"
18658 "%s"
18659
18660 #: diff.c
18661 #, c-format
18662 msgid "external diff died, stopping at %s"
18663 msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s"
18664
18665 #: diff.c parse-options.c
18666 #, c-format
18667 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
18668 msgstr "选项 '%s'、'%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
18669
18670 #: diff.c
18671 #, c-format
18672 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
18673 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 一起使用 '%3$s'"
18674
18675 #: diff.c
18676 #, c-format
18677 msgid ""
18678 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
18679 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 和 '%5$s' 一起使用 '%3$s'"
18680
18681 #: diff.c
18682 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
18683 msgstr "--follow 明确要求只跟一个路径规格"
18684
18685 #: diff.c
18686 #, c-format
18687 msgid "invalid --stat value: %s"
18688 msgstr "无效的 --stat 值:%s"
18689
18690 #: diff.c parse-options.c
18691 #, c-format
18692 msgid "%s expects a numerical value"
18693 msgstr "%s 期望一个数字值"
18694
18695 #: diff.c
18696 #, c-format
18697 msgid ""
18698 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
18699 "%s"
18700 msgstr ""
18701 "无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n"
18702 "%s"
18703
18704 #: diff.c
18705 #, c-format
18706 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
18707 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的变更类 '%1$c'"
18708
18709 #: diff.c
18710 #, c-format
18711 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
18712 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之后未知的值"
18713
18714 #: diff.c
18715 #, c-format
18716 msgid "unable to resolve '%s'"
18717 msgstr "不能解析 '%s'"
18718
18719 #: diff.c
18720 #, c-format
18721 msgid "%s expects <n>/<m> form"
18722 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
18723
18724 #: diff.c
18725 #, c-format
18726 msgid "%s expects a character, got '%s'"
18727 msgstr "%s 期望一个字符,得到 '%s'"
18728
18729 #: diff.c
18730 #, c-format
18731 msgid "bad --color-moved argument: %s"
18732 msgstr "坏的 --color-moved 参数:%s"
18733
18734 #: diff.c
18735 #, c-format
18736 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
18737 msgstr "--color-moved-ws 中的无效模式 '%s' "
18738
18739 #: diff.c
18740 msgid ""
18741 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
18742 "\"histogram\""
18743 msgstr ""
18744 "diff-algorithm 选项有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
18745
18746 #: diff.c
18747 #, c-format
18748 msgid "invalid argument to %s"
18749 msgstr "%s 的参数无效"
18750
18751 #: diff.c
18752 #, c-format
18753 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
18754 msgstr "选项 -I 的正则表达式无效:'%s'"
18755
18756 #: diff.c
18757 #, c-format
18758 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
18759 msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'"
18760
18761 #: diff.c
18762 #, c-format
18763 msgid "bad --word-diff argument: %s"
18764 msgstr "坏的 --word-diff 参数:%s"
18765
18766 #: diff.c
18767 msgid "Diff output format options"
18768 msgstr "差异输出格式化选项"
18769
18770 #: diff.c
18771 msgid "generate patch"
18772 msgstr "生成补丁"
18773
18774 #: diff.c
18775 msgid "<n>"
18776 msgstr "<n>"
18777
18778 #: diff.c
18779 msgid "generate diffs with <n> lines context"
18780 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差异"
18781
18782 #: diff.c
18783 msgid "generate the diff in raw format"
18784 msgstr "生成原始格式的差异"
18785
18786 #: diff.c
18787 msgid "synonym for '-p --raw'"
18788 msgstr "和 '-p --raw' 同义"
18789
18790 #: diff.c
18791 msgid "synonym for '-p --stat'"
18792 msgstr "和 '-p --stat' 同义"
18793
18794 #: diff.c
18795 msgid "machine friendly --stat"
18796 msgstr "机器友好的 --stat"
18797
18798 #: diff.c
18799 msgid "output only the last line of --stat"
18800 msgstr "只输出 --stat 的最后一行"
18801
18802 #: diff.c
18803 msgid "<param1,param2>..."
18804 msgstr "<参数1,参数2>..."
18805
18806 #: diff.c
18807 msgid ""
18808 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
18809 msgstr "输出每个子目录相对变更的分布"
18810
18811 #: diff.c
18812 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
18813 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同义"
18814
18815 #: diff.c
18816 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
18817 msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同义词"
18818
18819 #: diff.c
18820 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
18821 msgstr "如果变更中引入冲突定界符或空白错误,给出警告"
18822
18823 #: diff.c
18824 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
18825 msgstr "精简摘要,例如创建、重命名和模式变更"
18826
18827 #: diff.c
18828 msgid "show only names of changed files"
18829 msgstr "只显示变更文件的文件名"
18830
18831 #: diff.c
18832 msgid "show only names and status of changed files"
18833 msgstr "只显示变更文件的文件名和状态"
18834
18835 #: diff.c
18836 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
18837 msgstr "<宽度>[,<文件名宽度>[,<次数>]]"
18838
18839 #: diff.c
18840 msgid "generate diffstat"
18841 msgstr "生成差异统计(diffstat)"
18842
18843 #: diff.c
18844 msgid "<width>"
18845 msgstr "<宽度>"
18846
18847 #: diff.c
18848 msgid "generate diffstat with a given width"
18849 msgstr "使用给定的长度生成差异统计"
18850
18851 #: diff.c
18852 msgid "generate diffstat with a given name width"
18853 msgstr "使用给定的文件名长度生成差异统计"
18854
18855 #: diff.c
18856 msgid "generate diffstat with a given graph width"
18857 msgstr "使用给定的图形长度生成差异统计"
18858
18859 #: diff.c
18860 msgid "<count>"
18861 msgstr "<次数>"
18862
18863 #: diff.c
18864 msgid "generate diffstat with limited lines"
18865 msgstr "生成有限行数的差异统计"
18866
18867 #: diff.c
18868 msgid "generate compact summary in diffstat"
18869 msgstr "生成差异统计的简洁摘要"
18870
18871 #: diff.c
18872 msgid "output a binary diff that can be applied"
18873 msgstr "输出一个可以应用的二进制差异"
18874
18875 #: diff.c
18876 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
18877 msgstr "在 \"index\" 行显示完整的前后对象名称"
18878
18879 #: diff.c
18880 msgid "show colored diff"
18881 msgstr "显示带颜色的差异"
18882
18883 #: diff.c
18884 msgid "<kind>"
18885 msgstr "<类型>"
18886
18887 #: diff.c
18888 msgid ""
18889 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
18890 "diff"
18891 msgstr "对于差异中的上下文、旧的和新的行,加亮显示错误的空白字符"
18892
18893 #: diff.c
18894 msgid ""
18895 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
18896 "--numstat"
18897 msgstr ""
18898 "在 --raw 或者 --numstat 中,不对路径字符转码并使用 NUL 字符做为输出字段的分隔"
18899 "符"
18900
18901 #: diff.c
18902 msgid "<prefix>"
18903 msgstr "<前缀>"
18904
18905 #: diff.c
18906 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
18907 msgstr "显示给定的源前缀取代 \"a/\""
18908
18909 #: diff.c
18910 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
18911 msgstr "显示给定的目标前缀取代 \"b/\""
18912
18913 #: diff.c
18914 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
18915 msgstr "输出的每一行附加前缀"
18916
18917 #: diff.c
18918 msgid "do not show any source or destination prefix"
18919 msgstr "不显示任何源和目标前缀"
18920
18921 #: diff.c
18922 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
18923 msgstr "显示指定行数的差异块间的上下文"
18924
18925 #: diff.c
18926 msgid "<char>"
18927 msgstr "<字符>"
18928
18929 #: diff.c
18930 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
18931 msgstr "指定一个字符取代 '+' 来表示新的一行"
18932
18933 #: diff.c
18934 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
18935 msgstr "指定一个字符取代 '-' 来表示旧的一行"
18936
18937 #: diff.c
18938 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
18939 msgstr "指定一个字符取代 ' ' 来表示一行上下文"
18940
18941 #: diff.c
18942 msgid "Diff rename options"
18943 msgstr "差异重命名选项"
18944
18945 #: diff.c
18946 msgid "<n>[/<m>]"
18947 msgstr "<n>[/<m>]"
18948
18949 #: diff.c
18950 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
18951 msgstr "将完全重写的变更打破为成对的删除和创建"
18952
18953 #: diff.c
18954 msgid "detect renames"
18955 msgstr "检测重命名"
18956
18957 #: diff.c
18958 msgid "omit the preimage for deletes"
18959 msgstr "省略删除操作的差异输出"
18960
18961 #: diff.c
18962 msgid "detect copies"
18963 msgstr "检测拷贝"
18964
18965 #: diff.c
18966 msgid "use unmodified files as source to find copies"
18967 msgstr "使用未修改的文件做为发现拷贝的源"
18968
18969 #: diff.c
18970 msgid "disable rename detection"
18971 msgstr "禁用重命名探测"
18972
18973 #: diff.c
18974 msgid "use empty blobs as rename source"
18975 msgstr "使用空的数据对象做为重命名的源"
18976
18977 #: diff.c
18978 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
18979 msgstr "继续列出文件重命名以外的历史记录"
18980
18981 #: diff.c
18982 msgid ""
18983 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
18984 "given limit"
18985 msgstr "如果重命名/拷贝目标超过给定的限制,禁止重命名/拷贝检测"
18986
18987 #: diff.c
18988 msgid "Diff algorithm options"
18989 msgstr "差异算法选项"
18990
18991 #: diff.c
18992 msgid "produce the smallest possible diff"
18993 msgstr "生成尽可能小的差异"
18994
18995 #: diff.c
18996 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
18997 msgstr "行比较时忽略空白字符"
18998
18999 #: diff.c
19000 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
19001 msgstr "忽略空白字符的变更"
19002
19003 #: diff.c
19004 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
19005 msgstr "忽略行尾的空白字符变更"
19006
19007 #: diff.c
19008 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
19009 msgstr "忽略行尾的回车符(CR)"
19010
19011 #: diff.c
19012 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
19013 msgstr "忽略整行都是空白的变更"
19014
19015 #: diff.c
19016 msgid "<regex>"
19017 msgstr "<正则>"
19018
19019 #: diff.c
19020 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
19021 msgstr "忽略所有行都和正则表达式匹配的变更"
19022
19023 #: diff.c
19024 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
19025 msgstr "启发式转换差异边界以便阅读"
19026
19027 #: diff.c
19028 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
19029 msgstr "使用 \"patience diff\" 算法生成差异"
19030
19031 #: diff.c
19032 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
19033 msgstr "使用 \"histogram diff\" 算法生成差异"
19034
19035 #: diff.c
19036 msgid "<algorithm>"
19037 msgstr "<算法>"
19038
19039 #: diff.c
19040 msgid "choose a diff algorithm"
19041 msgstr "选择一个差异算法"
19042
19043 #: diff.c
19044 msgid "<text>"
19045 msgstr "<文本>"
19046
19047 #: diff.c
19048 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
19049 msgstr "使用 \"anchored diff\" 算法生成差异"
19050
19051 #: diff.c
19052 msgid "<mode>"
19053 msgstr "<模式>"
19054
19055 #: diff.c
19056 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
19057 msgstr "显示单词差异,使用 <模式> 分隔变更的单词"
19058
19059 #: diff.c
19060 msgid "use <regex> to decide what a word is"
19061 msgstr "使用 <正则表达式> 确定何为一个词"
19062
19063 #: diff.c
19064 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
19065 msgstr "相当于 --word-diff=color --word-diff-regex=<正则>"
19066
19067 #: diff.c
19068 msgid "moved lines of code are colored differently"
19069 msgstr "移动的代码行用不同方式着色"
19070
19071 #: diff.c
19072 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
19073 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字符"
19074
19075 #: diff.c
19076 msgid "Other diff options"
19077 msgstr "其它差异选项"
19078
19079 #: diff.c
19080 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
19081 msgstr "当从子目录运行,排除目录之外的变更并显示相对路径"
19082
19083 #: diff.c
19084 msgid "treat all files as text"
19085 msgstr "把所有文件当做文本处理"
19086
19087 #: diff.c
19088 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
19089 msgstr "交换两个输入,反转差异"
19090
19091 #: diff.c
19092 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
19093 msgstr "有差异时退出码为 1,否则为 0"
19094
19095 #: diff.c
19096 msgid "disable all output of the program"
19097 msgstr "禁用本程序的所有输出"
19098
19099 #: diff.c
19100 msgid "allow an external diff helper to be executed"
19101 msgstr "允许执行一个外置的差异助手"
19102
19103 #: diff.c
19104 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
19105 msgstr "当比较二进制文件时,运行外部的文本转换过滤器"
19106
19107 #: diff.c
19108 msgid "<when>"
19109 msgstr "<何时>"
19110
19111 #: diff.c
19112 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
19113 msgstr "在生成差异时,忽略子模组的更改"
19114
19115 #: diff.c
19116 msgid "<format>"
19117 msgstr "<格式>"
19118
19119 #: diff.c
19120 msgid "specify how differences in submodules are shown"
19121 msgstr "指定子模组的差异如何显示"
19122
19123 #: diff.c
19124 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
19125 msgstr "隐藏索引中 'git add -N' 条目"
19126
19127 #: diff.c
19128 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
19129 msgstr "将索引中 'git add -N' 条目当做真实的"
19130
19131 #: diff.c
19132 msgid "<string>"
19133 msgstr "<字符串>"
19134
19135 #: diff.c
19136 msgid ""
19137 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19138 "string"
19139 msgstr "查找改变了指定字符串出现次数的差异"
19140
19141 #: diff.c
19142 msgid ""
19143 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19144 "regex"
19145 msgstr "查找改变指定正则匹配出现次数的差异"
19146
19147 #: diff.c
19148 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
19149 msgstr "显示使用 -S 或 -G 的变更集的所有变更"
19150
19151 #: diff.c
19152 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
19153 msgstr "将 -S 的 <string> 当做扩展的 POSIX 正则表达式"
19154
19155 #: diff.c
19156 msgid "control the order in which files appear in the output"
19157 msgstr "控制输出中的文件显示顺序"
19158
19159 #: diff.c
19160 msgid "<path>"
19161 msgstr "<路径>"
19162
19163 #: diff.c
19164 msgid "show the change in the specified path first"
19165 msgstr "先显示指定路径的变更"
19166
19167 #: diff.c
19168 msgid "skip the output to the specified path"
19169 msgstr "跳过指定路径的输出"
19170
19171 #: diff.c
19172 msgid "<object-id>"
19173 msgstr "<对象 ID>"
19174
19175 #: diff.c
19176 msgid ""
19177 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19178 "object"
19179 msgstr "查找改变指定对象出现次数的差异"
19180
19181 #: diff.c
19182 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19183 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19184
19185 #: diff.c
19186 msgid "select files by diff type"
19187 msgstr "通过差异类型选择文件"
19188
19189 #: diff.c
19190 msgid "<file>"
19191 msgstr "<文件>"
19192
19193 #: diff.c
19194 msgid "output to a specific file"
19195 msgstr "输出到指定的文件"
19196
19197 #: diff.c
19198 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
19199 msgstr "由于文件太多,跳过详尽的重命名检查。"
19200
19201 #: diff.c
19202 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
19203 msgstr "由于文件太多,只在修改的路径中找到了拷贝。"
19204
19205 #: diff.c
19206 #, c-format
19207 msgid ""
19208 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
19209 msgstr "您可能想要将变量 %s 设置为至少 %d 并再次执行此命令。"
19210
19211 #: diffcore-order.c
19212 #, c-format
19213 msgid "failed to read orderfile '%s'"
19214 msgstr "无法读取排序文件 '%s'"
19215
19216 #: diffcore-rename.c
19217 msgid "Performing inexact rename detection"
19218 msgstr "正在进行非精确的重命名探测"
19219
19220 #: diffcore-rotate.c
19221 #, c-format
19222 msgid "No such path '%s' in the diff"
19223 msgstr "在差异中无此路径 '%s'"
19224
19225 #: dir.c
19226 #, c-format
19227 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
19228 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何 git 已知文件"
19229
19230 #: dir.c
19231 #, c-format
19232 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
19233 msgstr "未识别的模式:'%s'"
19234
19235 #: dir.c
19236 #, c-format
19237 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
19238 msgstr "未识别的反向模式:'%s'"
19239
19240 #: dir.c
19241 #, c-format
19242 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
19243 msgstr "您的 sparse-checkout 文件可能有问题:重复的模式 '%s'"
19244
19245 #: dir.c
19246 msgid "disabling cone pattern matching"
19247 msgstr "停用锥形模式匹配"
19248
19249 #: dir.c
19250 #, c-format
19251 msgid "cannot use %s as an exclude file"
19252 msgstr "不能将 %s 用作排除文件"
19253
19254 #: dir.c
19255 msgid "failed to get kernel name and information"
19256 msgstr "无法获得内核名称和信息"
19257
19258 #: dir.c
19259 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
19260 msgstr "缓存未跟踪文件在本系统或位置中被禁用"
19261
19262 #: dir.c
19263 msgid ""
19264 "No directory name could be guessed.\n"
19265 "Please specify a directory on the command line"
19266 msgstr ""
19267 "无法猜到目录名。\n"
19268 "请在命令行指定一个目录"
19269
19270 #: dir.c
19271 #, c-format
19272 msgid "index file corrupt in repo %s"
19273 msgstr "仓库 %s 中的索引文件损坏"
19274
19275 #: dir.c
19276 #, c-format
19277 msgid "could not create directories for %s"
19278 msgstr "不能为 %s 创建目录"
19279
19280 #: dir.c
19281 #, c-format
19282 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
19283 msgstr "不能从 '%s' 迁移 git 目录到 '%s'"
19284
19285 #: editor.c
19286 #, c-format
19287 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
19288 msgstr "提示:等待您的编辑器关闭文件...%c"
19289
19290 #: entry.c
19291 msgid "Filtering content"
19292 msgstr "过滤内容"
19293
19294 #: entry.c
19295 #, c-format
19296 msgid "could not stat file '%s'"
19297 msgstr "不能对文件 '%s' 调用 stat"
19298
19299 #: environment.c
19300 #, c-format
19301 msgid "bad git namespace path \"%s\""
19302 msgstr "错误的 git 名字空间路径 \"%s\""
19303
19304 #: exec-cmd.c
19305 #, c-format
19306 msgid "too many args to run %s"
19307 msgstr "执行 %s 的参数太多"
19308
19309 #: fetch-pack.c
19310 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
19311 msgstr "git fetch-pack:应为 shallow 列表"
19312
19313 #: fetch-pack.c
19314 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
19315 msgstr "git fetch-pack:在浅克隆列表之后期望一个 flush 包"
19316
19317 #: fetch-pack.c
19318 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
19319 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,却得到 flush 包"
19320
19321 #: fetch-pack.c
19322 #, c-format
19323 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
19324 msgstr "git fetch-pack:应为 ACK/NAK,却得到 '%s'"
19325
19326 #: fetch-pack.c
19327 msgid "unable to write to remote"
19328 msgstr "无法写到远程"
19329
19330 #: fetch-pack.c
19331 #, c-format
19332 msgid "invalid shallow line: %s"
19333 msgstr "无效的 shallow 信息:%s"
19334
19335 #: fetch-pack.c
19336 #, c-format
19337 msgid "invalid unshallow line: %s"
19338 msgstr "无效的 unshallow 信息:%s"
19339
19340 #: fetch-pack.c
19341 #, c-format
19342 msgid "object not found: %s"
19343 msgstr "对象未找到:%s"
19344
19345 #: fetch-pack.c
19346 #, c-format
19347 msgid "error in object: %s"
19348 msgstr "对象中出错:%s"
19349
19350 #: fetch-pack.c
19351 #, c-format
19352 msgid "no shallow found: %s"
19353 msgstr "未发现 shallow:%s"
19354
19355 #: fetch-pack.c
19356 #, c-format
19357 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
19358 msgstr "应为 shallow/unshallow,却得到 %s"
19359
19360 #: fetch-pack.c
19361 #, c-format
19362 msgid "got %s %d %s"
19363 msgstr "得到 %s %d %s"
19364
19365 #: fetch-pack.c
19366 #, c-format
19367 msgid "invalid commit %s"
19368 msgstr "无效提交 %s"
19369
19370 #: fetch-pack.c
19371 msgid "giving up"
19372 msgstr "放弃"
19373
19374 #: fetch-pack.c progress.h
19375 msgid "done"
19376 msgstr "完成"
19377
19378 #: fetch-pack.c
19379 #, c-format
19380 msgid "got %s (%d) %s"
19381 msgstr "得到 %s (%d) %s"
19382
19383 #: fetch-pack.c
19384 #, c-format
19385 msgid "Marking %s as complete"
19386 msgstr "标记 %s 为完成"
19387
19388 #: fetch-pack.c
19389 #, c-format
19390 msgid "already have %s (%s)"
19391 msgstr "已经有 %s(%s)"
19392
19393 #: fetch-pack.c
19394 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
19395 msgstr "fetch-pack:无法派生 sideband 多路输出"
19396
19397 #: fetch-pack.c
19398 msgid "protocol error: bad pack header"
19399 msgstr "协议错误:坏的包头"
19400
19401 #: fetch-pack.c
19402 #, c-format
19403 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
19404 msgstr "fetch-pack:无法派生进程 %s"
19405
19406 #: fetch-pack.c
19407 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
19408 msgstr "fetch-pack:无效的 index-pack 输出"
19409
19410 #: fetch-pack.c
19411 #, c-format
19412 msgid "%s failed"
19413 msgstr "%s 失败"
19414
19415 #: fetch-pack.c
19416 msgid "error in sideband demultiplexer"
19417 msgstr "sideband 多路输出出错"
19418
19419 #: fetch-pack.c
19420 #, c-format
19421 msgid "Server version is %.*s"
19422 msgstr "服务器版本 %.*s"
19423
19424 #: fetch-pack.c
19425 #, c-format
19426 msgid "Server supports %s"
19427 msgstr "服务器支持 %s"
19428
19429 #: fetch-pack.c
19430 msgid "Server does not support shallow clients"
19431 msgstr "服务器不支持浅客户端"
19432
19433 #: fetch-pack.c
19434 msgid "Server does not support --shallow-since"
19435 msgstr "服务器不支持 --shallow-since"
19436
19437 #: fetch-pack.c
19438 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
19439 msgstr "服务器不支持 --shallow-exclude"
19440
19441 #: fetch-pack.c
19442 msgid "Server does not support --deepen"
19443 msgstr "服务器不支持 --deepen"
19444
19445 #: fetch-pack.c
19446 msgid "Server does not support this repository's object format"
19447 msgstr "服务器不支持这个仓库的对象格式"
19448
19449 #: fetch-pack.c
19450 msgid "no common commits"
19451 msgstr "没有共同的提交"
19452
19453 #: fetch-pack.c
19454 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
19455 msgstr "git fetch-pack:获取失败。"
19456
19457 #: fetch-pack.c
19458 #, c-format
19459 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
19460 msgstr "不匹配的算法:客户端 %s,服务端 %s"
19461
19462 #: fetch-pack.c
19463 #, c-format
19464 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
19465 msgstr "服务器不支持算法 '%s'"
19466
19467 #: fetch-pack.c
19468 msgid "Server does not support shallow requests"
19469 msgstr "服务器不支持浅克隆请求"
19470
19471 #: fetch-pack.c
19472 msgid "Server supports filter"
19473 msgstr "服务器支持 filter"
19474
19475 #: fetch-pack.c
19476 msgid "unable to write request to remote"
19477 msgstr "无法将请求写到远程"
19478
19479 #: fetch-pack.c
19480 #, c-format
19481 msgid "expected '%s', received '%s'"
19482 msgstr "预期 '%s',得到 '%s'"
19483
19484 #: fetch-pack.c
19485 #, c-format
19486 msgid "expected '%s'"
19487 msgstr "预期 '%s'"
19488
19489 #: fetch-pack.c
19490 #, c-format
19491 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
19492 msgstr "意外的确认行:'%s'"
19493
19494 #: fetch-pack.c
19495 #, c-format
19496 msgid "error processing acks: %d"
19497 msgstr "处理 ack 出错:%d"
19498
19499 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19500 #. keyword.
19501 #.
19502 #: fetch-pack.c
19503 #, c-format
19504 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
19505 msgstr "预期在 '%s' 之后发送 packfile"
19506
19507 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19508 #. keyword.
19509 #.
19510 #: fetch-pack.c
19511 #, c-format
19512 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
19513 msgstr "在没有 '%s' 后不应该发送其它小节"
19514
19515 #: fetch-pack.c
19516 #, c-format
19517 msgid "error processing shallow info: %d"
19518 msgstr "处理浅克隆信息出错:%d"
19519
19520 #: fetch-pack.c
19521 #, c-format
19522 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
19523 msgstr "预期 wanted-ref,得到 '%s'"
19524
19525 #: fetch-pack.c
19526 #, c-format
19527 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
19528 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
19529
19530 #: fetch-pack.c
19531 #, c-format
19532 msgid "error processing wanted refs: %d"
19533 msgstr "处理要获取的引用出错:%d"
19534
19535 #: fetch-pack.c
19536 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
19537 msgstr "git fetch-pack:预期响应结束包"
19538
19539 #: fetch-pack.c
19540 msgid "no matching remote head"
19541 msgstr "没有匹配的远程分支"
19542
19543 #: fetch-pack.c
19544 msgid "unexpected 'ready' from remote"
19545 msgstr "来自远程的意外的 'ready'"
19546
19547 #: fetch-pack.c
19548 #, c-format
19549 msgid "no such remote ref %s"
19550 msgstr "没有这样的远程引用 %s"
19551
19552 #: fetch-pack.c
19553 #, c-format
19554 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
19555 msgstr "服务器不允许请求未公开的对象 %s"
19556
19557 #: fsmonitor-ipc.c
19558 #, c-format
19559 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
19560 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 无效路径 '%s'"
19561
19562 #: fsmonitor-ipc.c
19563 #, c-format
19564 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
19565 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 未知错误于 '%s'"
19566
19567 #: fsmonitor-ipc.c
19568 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
19569 msgstr "fsmonitor--daemon 没有运行"
19570
19571 #: fsmonitor-ipc.c
19572 #, c-format
19573 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
19574 msgstr "无法发送 '%s' 命令至 fsmonitor--daemon"
19575
19576 #: fsmonitor-settings.c
19577 #, c-format
19578 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19579 msgstr "纯仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
19580
19581 #: fsmonitor-settings.c
19582 #, c-format
19583 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
19584 msgstr "因为错误,仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
19585
19586 #: fsmonitor-settings.c
19587 #, c-format
19588 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19589 msgstr "远程仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
19590
19591 #: fsmonitor-settings.c
19592 #, c-format
19593 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19594 msgstr "虚拟仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
19595
19596 #: fsmonitor-settings.c
19597 #, c-format
19598 msgid ""
19599 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
19600 msgstr "因为缺少 Unix 套接字,仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
19601
19602 #: git.c
19603 msgid ""
19604 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
19605 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
19606 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
19607 "bare]\n"
19608 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
19609 " [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
19610 " <command> [<args>]"
19611 msgstr ""
19612 "git [-v | --version] [--help] [-C <路径>] [-c <名称>=<取值>]\n"
19613 " [--exec-path[=<路径>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
19614 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
19615 "bare]\n"
19616 " [--git-dir=<路径>] [--work-tree=<路径>] [--namespace=<名称>]\n"
19617 " [--super-prefix=<路径>] [--config-env=<名称>=<环境变量>]\n"
19618 " <命令> [<参数>]"
19619
19620 #: git.c
19621 msgid ""
19622 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
19623 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
19624 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
19625 "See 'git help git' for an overview of the system."
19626 msgstr ""
19627 "命令 'git help -a' 和 'git help -g' 显示可用的子命令和一些概念帮助。\n"
19628 "查看 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以获取给定子命令或概念的\n"
19629 "帮助。\n"
19630 "有关系统的概述,查看 'git help git'。"
19631
19632 #: git.c help.c
19633 #, c-format
19634 msgid "unsupported command listing type '%s'"
19635 msgstr "不支持的命令列表类型 '%s'"
19636
19637 #: git.c
19638 #, c-format
19639 msgid "no directory given for '%s' option\n"
19640 msgstr "没有为 '%s' 选项提供目录\n"
19641
19642 #: git.c
19643 #, c-format
19644 msgid "no namespace given for --namespace\n"
19645 msgstr "没有为 --namespace 提供命名空间\n"
19646
19647 #: git.c
19648 #, c-format
19649 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
19650 msgstr "没有为 --super-prefix 提供前缀\n"
19651
19652 #: git.c
19653 #, c-format
19654 msgid "-c expects a configuration string\n"
19655 msgstr "应为 -c 提供一个配置字符串\n"
19656
19657 #: git.c
19658 #, c-format
19659 msgid "no config key given for --config-env\n"
19660 msgstr "没有为 --config-env 提供配置名称\n"
19661
19662 #: git.c
19663 #, c-format
19664 msgid "unknown option: %s\n"
19665 msgstr "未知选项:%s\n"
19666
19667 #: git.c
19668 #, c-format
19669 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
19670 msgstr "在扩展别名 '%s' 时:'%s'"
19671
19672 #: git.c
19673 #, c-format
19674 msgid ""
19675 "alias '%s' changes environment variables.\n"
19676 "You can use '!git' in the alias to do this"
19677 msgstr ""
19678 "别名 '%s' 修改环境变量。您可以使用在别名中\n"
19679 "使用 '!git'"
19680
19681 #: git.c
19682 #, c-format
19683 msgid "empty alias for %s"
19684 msgstr "%s 的空别名"
19685
19686 #: git.c
19687 #, c-format
19688 msgid "recursive alias: %s"
19689 msgstr "递归的别名:%s"
19690
19691 #: git.c
19692 msgid "write failure on standard output"
19693 msgstr "在标准输出写入失败"
19694
19695 #: git.c
19696 msgid "unknown write failure on standard output"
19697 msgstr "到标准输出的未知写入错误"
19698
19699 #: git.c
19700 msgid "close failed on standard output"
19701 msgstr "标准输出关闭失败"
19702
19703 #: git.c
19704 #, c-format
19705 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
19706 msgstr "检测到别名循环:'%s'的扩展未终止:%s"
19707
19708 #: git.c
19709 #, c-format
19710 msgid "cannot handle %s as a builtin"
19711 msgstr "不能作为内置命令处理 %s"
19712
19713 #: git.c
19714 #, c-format
19715 msgid ""
19716 "usage: %s\n"
19717 "\n"
19718 msgstr ""
19719 "用法:%s\n"
19720 "\n"
19721
19722 #: git.c
19723 #, c-format
19724 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
19725 msgstr "展开别名命令 '%s' 失败,'%s' 不是一个 git 命令\n"
19726
19727 #: git.c
19728 #, c-format
19729 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
19730 msgstr "无法运行命令 '%s':%s\n"
19731
19732 #: gpg-interface.c
19733 msgid "could not create temporary file"
19734 msgstr "不能创建临时文件"
19735
19736 #: gpg-interface.c
19737 #, c-format
19738 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
19739 msgstr "无法将分离式签名写入 '%s'"
19740
19741 #: gpg-interface.c
19742 msgid ""
19743 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
19744 "signature verification"
19745 msgstr "ssh 签名验证需要 gpg.ssh.allowedSignersFile 被设置且存在"
19746
19747 #: gpg-interface.c
19748 msgid ""
19749 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
19750 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
19751 msgstr ""
19752 "ssh 签名验证需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify \n"
19753 "(openssh 8.2p1+ 版本可用)"
19754
19755 #: gpg-interface.c
19756 #, c-format
19757 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
19758 msgstr "设置了 ssh 签名吊销文件但无法找到:%s"
19759
19760 #: gpg-interface.c
19761 #, c-format
19762 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
19763 msgstr "坏的/不兼容的签名 '%s‘"
19764
19765 #: gpg-interface.c
19766 #, c-format
19767 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
19768 msgstr "无法得到密钥 '%s' 的 ssh 指纹"
19769
19770 #: gpg-interface.c
19771 msgid ""
19772 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
19773 msgstr "需要配置 user.signingkey 或者 gpg.ssh.defaultKeyCommand 其中之一"
19774
19775 #: gpg-interface.c
19776 #, c-format
19777 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
19778 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 成功,但没有返回密钥:%s %s"
19779
19780 #: gpg-interface.c
19781 #, c-format
19782 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
19783 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 失败:%s %s"
19784
19785 #: gpg-interface.c
19786 msgid "gpg failed to sign the data"
19787 msgstr "gpg 无法为数据签名"
19788
19789 #: gpg-interface.c
19790 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
19791 msgstr "ssh 签名需要设置 user.signingKey"
19792
19793 #: gpg-interface.c
19794 #, c-format
19795 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
19796 msgstr "无法将 ssh 签名密钥写入 '%s'"
19797
19798 #: gpg-interface.c
19799 #, c-format
19800 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
19801 msgstr "无法将 ssh 签名密钥缓冲区写入 '%s'"
19802
19803 #: gpg-interface.c
19804 msgid ""
19805 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
19806 "8.2p1+)"
19807 msgstr "ssh 签名需要 ssh-keygen -Y sign (openssh 8.2p1+ 版本可用)"
19808
19809 #: gpg-interface.c
19810 #, c-format
19811 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
19812 msgstr "无法从 '%s' 读入 ssh 签名数据"
19813
19814 #: graph.c
19815 #, c-format
19816 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
19817 msgstr "忽略 log.graphColors 中无效的颜色 '%.*s'"
19818
19819 #: grep.c
19820 msgid ""
19821 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
19822 "with -P under PCRE v2"
19823 msgstr ""
19824 "给定的模式包含 NULL 字符(通过 -f <文件> 参数)。只有 PCRE v2 下的 -P 支持此"
19825 "功能"
19826
19827 #: grep.c
19828 #, c-format
19829 msgid "'%s': unable to read %s"
19830 msgstr "'%s':无法读取 %s"
19831
19832 #: grep.c
19833 #, c-format
19834 msgid "'%s': short read"
19835 msgstr "'%s':读取不完整"
19836
19837 #: help.c
19838 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
19839 msgstr "开始一个工作区(参见:git help tutorial)"
19840
19841 #: help.c
19842 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
19843 msgstr "在当前变更上工作(参见:git help everyday)"
19844
19845 #: help.c
19846 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
19847 msgstr "检查历史和状态(参见:git help revisions)"
19848
19849 #: help.c
19850 msgid "grow, mark and tweak your common history"
19851 msgstr "扩展、标记和调校您的历史记录"
19852
19853 #: help.c
19854 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
19855 msgstr "协同(参见:git help workflows)"
19856
19857 #: help.c
19858 msgid "Main Porcelain Commands"
19859 msgstr "主要的上层命令"
19860
19861 #: help.c
19862 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
19863 msgstr "辅助命令/操作者"
19864
19865 #: help.c
19866 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
19867 msgstr "辅助命令/询问者"
19868
19869 #: help.c
19870 msgid "Interacting with Others"
19871 msgstr "与其它系统交互"
19872
19873 #: help.c
19874 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
19875 msgstr "低级命令/操作者"
19876
19877 #: help.c
19878 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
19879 msgstr "低级命令/询问者"
19880
19881 #: help.c
19882 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
19883 msgstr "低级命令/同步仓库"
19884
19885 #: help.c
19886 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
19887 msgstr "低级命令/内部助手"
19888
19889 #: help.c
19890 #, c-format
19891 msgid "available git commands in '%s'"
19892 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令"
19893
19894 #: help.c
19895 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
19896 msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令"
19897
19898 #: help.c
19899 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
19900 msgstr "这些是各种场合常见的 Git 命令:"
19901
19902 #: help.c
19903 msgid "The Git concept guides are:"
19904 msgstr "Git 概念向导有:"
19905
19906 #: help.c
19907 msgid "External commands"
19908 msgstr "外部命令"
19909
19910 #: help.c
19911 msgid "Command aliases"
19912 msgstr "命令别名"
19913
19914 #: help.c
19915 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
19916 msgstr "执行 'git help <command>' 来了解特定子命令"
19917
19918 #: help.c
19919 #, c-format
19920 msgid ""
19921 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
19922 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
19923 msgstr ""
19924 "'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n"
19925 "可能是 git-%s 受损?"
19926
19927 #: help.c
19928 #, c-format
19929 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
19930 msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。"
19931
19932 #: help.c
19933 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
19934 msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。"
19935
19936 #: help.c
19937 #, c-format
19938 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
19939 msgstr "警告:您运行了一个并不存在的 Git 命令 '%s'。"
19940
19941 #: help.c
19942 #, c-format
19943 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
19944 msgstr "假定您想要的是 '%s' 并继续。"
19945
19946 #: help.c
19947 #, c-format
19948 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
19949 msgstr "取而代之运行 '%s' [y/N]?"
19950
19951 #: help.c
19952 #, c-format
19953 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
19954 msgstr "假定您想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒钟后继续。"
19955
19956 #: help.c
19957 msgid ""
19958 "\n"
19959 "The most similar command is"
19960 msgid_plural ""
19961 "\n"
19962 "The most similar commands are"
19963 msgstr[0] ""
19964 "\n"
19965 "最相似的命令是"
19966 msgstr[1] ""
19967 "\n"
19968 "最相似的命令是"
19969
19970 #: help.c
19971 msgid "git version [<options>]"
19972 msgstr "git version [<选项>]"
19973
19974 #: help.c
19975 #, c-format
19976 msgid "%s: %s - %s"
19977 msgstr "%s:%s - %s"
19978
19979 #: help.c
19980 msgid ""
19981 "\n"
19982 "Did you mean this?"
19983 msgid_plural ""
19984 "\n"
19985 "Did you mean one of these?"
19986 msgstr[0] ""
19987 "\n"
19988 "您指的是这个么?"
19989 msgstr[1] ""
19990 "\n"
19991 "您指的是这其中的某一个么?"
19992
19993 #: hook.c
19994 #, c-format
19995 msgid ""
19996 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
19997 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
19998 msgstr ""
19999 "因为没有将钩子 '%s' 设置为可执行,钩子被忽略。您可以通过\n"
20000 "配置 `git config advice.ignoredHook false` 来关闭这条警告。"
20001
20002 #: hook.c
20003 #, c-format
20004 msgid "Couldn't start hook '%s'\n"
20005 msgstr "不能启动钩子 '%s'\n"
20006
20007 #: http-fetch.c
20008 #, c-format
20009 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
20010 msgstr "--packfile 的参数必须是有效的哈希值(得到 '%s')"
20011
20012 #: http-fetch.c
20013 msgid "not a git repository"
20014 msgstr "不是 git 仓库"
20015
20016 #: http.c
20017 #, c-format
20018 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
20019 msgstr "http.postBuffer 为负值,默认为 %d"
20020
20021 #: http.c
20022 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20023 msgstr "不支持委托控制,因为 cURL < 7.22.0"
20024
20025 #: http.c
20026 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
20027 msgstr "不支持公钥文件锁定,因为 cURL < 7.39.0"
20028
20029 #: http.c
20030 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20031 msgstr "不支持 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因为 cURL < 7.44.0"
20032
20033 #: http.c
20034 #, c-format
20035 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20036 msgstr "不支持的 SSL 后端 '%s'。支持的 SSL 后端:"
20037
20038 #: http.c
20039 #, c-format
20040 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20041 msgstr "无法设置 SSL 后端为 '%s':cURL: cURL 没有使用 SSL 后端构建"
20042
20043 #: http.c
20044 #, c-format
20045 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20046 msgstr "无法将 SSL 后端设置为 '%s':已经设置"
20047
20048 #: http.c
20049 #, c-format
20050 msgid ""
20051 "unable to update url base from redirection:\n"
20052 " asked for: %s\n"
20053 " redirect: %s"
20054 msgstr ""
20055 "不能更新重定向的 url base:\n"
20056 " 请求:%s\n"
20057 " 重定向:%s"
20058
20059 #: ident.c
20060 msgid "Author identity unknown\n"
20061 msgstr "作者身份未知\n"
20062
20063 #: ident.c
20064 msgid "Committer identity unknown\n"
20065 msgstr "提交者身份未知\n"
20066
20067 #: ident.c
20068 msgid ""
20069 "\n"
20070 "*** Please tell me who you are.\n"
20071 "\n"
20072 "Run\n"
20073 "\n"
20074 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20075 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20076 "\n"
20077 "to set your account's default identity.\n"
20078 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
20079 "\n"
20080 msgstr ""
20081 "\n"
20082 "*** 请告诉我您是谁。\n"
20083 "\n"
20084 "运行\n"
20085 "\n"
20086 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20087 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20088 "\n"
20089 "来设置您账号的缺省身份标识。\n"
20090 "如果仅在本仓库设置身份标识,则省略 --global 参数。\n"
20091
20092 #: ident.c
20093 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
20094 msgstr "未提供邮件地址且自动探测被禁用"
20095
20096 #: ident.c
20097 #, c-format
20098 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
20099 msgstr "无法自动探测邮件地址(得到 '%s')"
20100
20101 #: ident.c
20102 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
20103 msgstr "未提供姓名且自动探测被禁用"
20104
20105 #: ident.c
20106 #, c-format
20107 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
20108 msgstr "无法自动探测姓名(得到 '%s')"
20109
20110 #: ident.c
20111 #, c-format
20112 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
20113 msgstr "不允许空的姓名(对于 <%s>)"
20114
20115 #: ident.c
20116 #, c-format
20117 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
20118 msgstr "姓名中仅包含禁用字符:%s"
20119
20120 #: list-objects-filter-options.c
20121 msgid "expected 'tree:<depth>'"
20122 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
20123
20124 #: list-objects-filter-options.c
20125 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
20126 msgstr "sparse:path 过滤器支持已被删除"
20127
20128 #: list-objects-filter-options.c
20129 #, c-format
20130 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
20131 msgstr "'object:type=<type>' 的值 '%s' 不是有效的对象类型"
20132
20133 #: list-objects-filter-options.c
20134 #, c-format
20135 msgid "invalid filter-spec '%s'"
20136 msgstr "无效的过滤器表达式 '%s'"
20137
20138 #: list-objects-filter-options.c
20139 #, c-format
20140 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
20141 msgstr "必须对 sub-filter-spec 中的字符进行转义:'%c'"
20142
20143 #: list-objects-filter-options.c
20144 msgid "expected something after combine:"
20145 msgstr "期望在组合后有一些东西:"
20146
20147 #: list-objects-filter-options.c
20148 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
20149 msgstr "不能混用多种过滤规格"
20150
20151 #: list-objects-filter-options.c
20152 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
20153 msgstr "无法升级仓库格式以支持部分克隆"
20154
20155 #: list-objects-filter-options.h
20156 msgid "args"
20157 msgstr "参数"
20158
20159 #: list-objects-filter-options.h
20160 msgid "object filtering"
20161 msgstr "对象过滤"
20162
20163 #: list-objects-filter.c
20164 #, c-format
20165 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
20166 msgstr "不能访问 '%s' 中的稀疏数据对象"
20167
20168 #: list-objects-filter.c
20169 #, c-format
20170 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
20171 msgstr "无法解析 %s 中的稀疏过滤器数据"
20172
20173 #: list-objects.c
20174 #, c-format
20175 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
20176 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有树的模式,但不是一个树对象"
20177
20178 #: list-objects.c
20179 #, c-format
20180 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
20181 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有数据对象的模式,但不是一个数据对象"
20182
20183 #: list-objects.c
20184 #, c-format
20185 msgid "unable to load root tree for commit %s"
20186 msgstr "无法为提交 %s 加载根树"
20187
20188 #: lockfile.c
20189 #, c-format
20190 msgid ""
20191 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
20192 "\n"
20193 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
20194 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
20195 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
20196 "may have crashed in this repository earlier:\n"
20197 "remove the file manually to continue."
20198 msgstr ""
20199 "无法创建 '%s.lock':%s。\n"
20200 "\n"
20201 "似乎另外一个 git 进程在这个仓库中运行,例如:'git commit' 命令打\n"
20202 "开了一个编辑器。请确认所有进程都已经关闭然后重试。如果仍然报错,\n"
20203 "可能之前有一个 git 进程在这个仓库中异常退出:\n"
20204 "手动删除这个文件再继续。"
20205
20206 #: lockfile.c
20207 #, c-format
20208 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
20209 msgstr "不能创建 '%s.lock':%s"
20210
20211 #: ls-refs.c
20212 #, c-format
20213 msgid "unexpected line: '%s'"
20214 msgstr "意外的行:'%s'"
20215
20216 #: ls-refs.c
20217 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
20218 msgstr "在 ls-refs 参数后应该有一个 flush 包"
20219
20220 #: mailinfo.c
20221 msgid "quoted CRLF detected"
20222 msgstr "检测到被引用的 CRLF"
20223
20224 #: merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
20225 #, c-format
20226 msgid ""
20227 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
20228 " %s"
20229 msgstr ""
20230 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
20231 " %s"
20232
20233 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20234 #, c-format
20235 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
20236 msgstr "无法合并子模组 %s (没有检出)"
20237
20238 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20239 #, c-format
20240 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
20241 msgstr "无法合并子模组 %s(提交不存在)"
20242
20243 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20244 #, c-format
20245 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
20246 msgstr "无法合并子模组 %s (提交未跟随合并基线)"
20247
20248 #: merge-ort.c
20249 #, c-format
20250 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
20251 msgstr "注意:快进子模组 %s 到 %s"
20252
20253 #: merge-ort.c
20254 #, c-format
20255 msgid "Failed to merge submodule %s"
20256 msgstr "无法合并子模组 %s"
20257
20258 #: merge-ort.c
20259 #, c-format
20260 msgid ""
20261 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists:\n"
20262 "%s\n"
20263 msgstr ""
20264 "无法合并子模组 %s,但是存在一个可能的合并方案:\n"
20265 "%s\n"
20266
20267 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20268 #, c-format
20269 msgid ""
20270 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
20271 "by using:\n"
20272 "\n"
20273 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
20274 "\n"
20275 "which will accept this suggestion.\n"
20276 msgstr ""
20277 "如果这个正确,将其添加到索引,例如使用命令:\n"
20278 "\n"
20279 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
20280 "\n"
20281 "以接受此建议。\n"
20282
20283 #: merge-ort.c
20284 #, c-format
20285 msgid ""
20286 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
20287 "%s"
20288 msgstr ""
20289 "无法合并子模组 %s,但是存在多个可能的合并:\n"
20290 "%s"
20291
20292 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20293 msgid "Failed to execute internal merge"
20294 msgstr "无法执行内部合并"
20295
20296 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20297 #, c-format
20298 msgid "Unable to add %s to database"
20299 msgstr "不能添加 %s 至对象库"
20300
20301 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20302 #, c-format
20303 msgid "Auto-merging %s"
20304 msgstr "自动合并 %s"
20305
20306 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20307 #, c-format
20308 msgid ""
20309 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
20310 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
20311 msgstr ""
20312 "冲突(隐式目录重命名):处于隐式目录重命名的现存文件/目录 %s,将以下路径放"
20313 "在:%s。"
20314
20315 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20316 #, c-format
20317 msgid ""
20318 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
20319 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
20320 msgstr ""
20321 "冲突(隐式目录重命名):无法映射一个以上路径到 %s,隐式目录重命名尝试将这些路"
20322 "径放置于此:%s"
20323
20324 #: merge-ort.c
20325 #, c-format
20326 msgid ""
20327 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
20328 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
20329 "majority of the files."
20330 msgstr ""
20331 "冲突(分割的目录重命名):不清楚重命名 %s 到哪里,因为它被重命名到多个其他目"
20332 "录中,没有一个目标目录中包含多数文件。"
20333
20334 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20335 #, c-format
20336 msgid ""
20337 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
20338 "renamed."
20339 msgstr "警告:避免应用 %s -> %s 的重命名到 %s,因为 %s 本身已被重命名。"
20340
20341 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20342 #, c-format
20343 msgid ""
20344 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
20345 "moving it to %s."
20346 msgstr ""
20347 "路径已更新:%s 添加到 %s,位于一个被重命名到 %s 的目录中,将其移动到 %s。"
20348
20349 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20350 #, c-format
20351 msgid ""
20352 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
20353 "%s; moving it to %s."
20354 msgstr ""
20355 "路径已更新:%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,将其移"
20356 "动到 %5$s。"
20357
20358 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20359 #, c-format
20360 msgid ""
20361 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
20362 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20363 msgstr ""
20364 "冲突(文件位置):%s 添加到 %s,位于一个被重命名为 %s 的目录中,建议将其移动"
20365 "到 %s。"
20366
20367 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20368 #, c-format
20369 msgid ""
20370 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
20371 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20372 msgstr ""
20373 "冲突(文件位置):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,"
20374 "建议将其移动到 %5$s。"
20375
20376 #: merge-ort.c
20377 #, c-format
20378 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
20379 msgstr ""
20380 "冲突(重命名/重命名):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,以及在 %5$s 中的 %4$s。"
20381
20382 #: merge-ort.c
20383 #, c-format
20384 msgid ""
20385 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
20386 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
20387 "markers."
20388 msgstr ""
20389 "冲突(重命名卷入冲突):重命名 %s -> %s 有内容冲突并且和另外一个路径碰撞,这"
20390 "可能导致嵌套的冲突标签。"
20391
20392 #: merge-ort.c
20393 #, c-format
20394 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
20395 msgstr "冲突(重命名/删除):%1$s 在 %3$s 中重命名为 %2$s,但在 %4$s 中删除。"
20396
20397 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20398 #, c-format
20399 msgid "cannot read object %s"
20400 msgstr "不能读取对象 %s"
20401
20402 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20403 #, c-format
20404 msgid "object %s is not a blob"
20405 msgstr "对象 %s 不是一个数据对象"
20406
20407 #: merge-ort.c
20408 #, c-format
20409 msgid ""
20410 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
20411 "%s instead."
20412 msgstr "冲突(文件/目录):目录已存在于 %2$s 中的 %1$s,将其移动到 %3$s。"
20413
20414 #: merge-ort.c
20415 #, c-format
20416 msgid ""
20417 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
20418 "of them so each can be recorded somewhere."
20419 msgstr ""
20420 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将两者都重命名以便它们能记录在不同位"
20421 "置。"
20422
20423 #: merge-ort.c
20424 #, c-format
20425 msgid ""
20426 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
20427 "of them so each can be recorded somewhere."
20428 msgstr ""
20429 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将其中之一重命名以便它们能记录在不同"
20430 "位置。"
20431
20432 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20433 msgid "content"
20434 msgstr "内容"
20435
20436 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20437 msgid "add/add"
20438 msgstr "添加/添加"
20439
20440 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20441 msgid "submodule"
20442 msgstr "子模组"
20443
20444 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20445 #, c-format
20446 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
20447 msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s"
20448
20449 #: merge-ort.c
20450 #, c-format
20451 msgid ""
20452 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
20453 "of %s left in tree."
20454 msgstr ""
20455 "冲突(修改/删除):%1$s 在 %2$s 中被删除,在 %3$s 中被修改。%5$s 的 %4$s 版本"
20456 "在树中被保留。"
20457
20458 #: merge-ort.c
20459 #, c-format
20460 msgid ""
20461 "Note: %s not up to date and in way of checking out conflicted version; old "
20462 "copy renamed to %s"
20463 msgstr "注意:%s 不是最新的,并且与要检出的版本冲突。旧副本重命名为 %s"
20464
20465 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
20466 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
20467 #.
20468 #: merge-ort.c
20469 #, c-format
20470 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
20471 msgstr "无法收集树 %s、%s、%s 的合并信息"
20472
20473 #: merge-recursive.c
20474 msgid "(bad commit)\n"
20475 msgstr "(坏提交)\n"
20476
20477 #: merge-recursive.c
20478 #, c-format
20479 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
20480 msgstr "add_cacheinfo 对路径 '%s' 执行失败,合并终止。"
20481
20482 #: merge-recursive.c
20483 #, c-format
20484 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
20485 msgstr "add_cacheinfo 无法刷新路径 '%s',合并终止。"
20486
20487 #: merge-recursive.c
20488 #, c-format
20489 msgid "failed to create path '%s'%s"
20490 msgstr "无法创建路径 '%s'%s"
20491
20492 #: merge-recursive.c
20493 #, c-format
20494 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
20495 msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n"
20496
20497 #: merge-recursive.c
20498 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
20499 msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?"
20500
20501 #: merge-recursive.c
20502 #, c-format
20503 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
20504 msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件"
20505
20506 #: merge-recursive.c
20507 #, c-format
20508 msgid "blob expected for %s '%s'"
20509 msgstr "%s '%s' 应为数据对象"
20510
20511 #: merge-recursive.c
20512 #, c-format
20513 msgid "failed to open '%s': %s"
20514 msgstr "无法打开 '%s':%s"
20515
20516 #: merge-recursive.c
20517 #, c-format
20518 msgid "failed to symlink '%s': %s"
20519 msgstr "无法创建符号链接 '%s':%s"
20520
20521 #: merge-recursive.c
20522 #, c-format
20523 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
20524 msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'"
20525
20526 #: merge-recursive.c
20527 #, c-format
20528 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
20529 msgstr "子模组 %s 快进到如下提交:"
20530
20531 #: merge-recursive.c
20532 #, c-format
20533 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
20534 msgstr "快进子模组 %s"
20535
20536 #: merge-recursive.c
20537 #, c-format
20538 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
20539 msgstr "无法合并子模组 %s (没发现合并跟随的提交)"
20540
20541 #: merge-recursive.c
20542 #, c-format
20543 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
20544 msgstr "无法合并子模组 %s(非快进)"
20545
20546 #: merge-recursive.c
20547 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
20548 msgstr "找到子模组的一个可能的合并方案:\n"
20549
20550 #: merge-recursive.c
20551 #, c-format
20552 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
20553 msgstr "无法合并子模组 %s (发现多个合并)"
20554
20555 #: merge-recursive.c
20556 #, c-format
20557 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
20558 msgstr "错误:拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是写入 %s。"
20559
20560 #: merge-recursive.c
20561 #, c-format
20562 msgid ""
20563 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
20564 "in tree."
20565 msgstr ""
20566 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
20567 "本被保留。"
20568
20569 #: merge-recursive.c
20570 #, c-format
20571 msgid ""
20572 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
20573 "left in tree."
20574 msgstr ""
20575 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
20576 "%7$s 版本被保留。"
20577
20578 #: merge-recursive.c
20579 #, c-format
20580 msgid ""
20581 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
20582 "in tree at %s."
20583 msgstr ""
20584 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
20585 "本保留在 %8$s 中。"
20586
20587 #: merge-recursive.c
20588 #, c-format
20589 msgid ""
20590 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
20591 "left in tree at %s."
20592 msgstr ""
20593 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
20594 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
20595
20596 #: merge-recursive.c
20597 msgid "rename"
20598 msgstr "重命名"
20599
20600 #: merge-recursive.c
20601 msgid "renamed"
20602 msgstr "重命名"
20603
20604 #: merge-recursive.c
20605 #, c-format
20606 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
20607 msgstr "拒绝丢失脏文件 '%s'"
20608
20609 #: merge-recursive.c
20610 #, c-format
20611 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
20612 msgstr "拒绝在 '%s' 处失去未跟踪文件,即使它存在于重命名中。"
20613
20614 #: merge-recursive.c
20615 #, c-format
20616 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
20617 msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s"
20618
20619 #: merge-recursive.c
20620 #, c-format
20621 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
20622 msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加"
20623
20624 #: merge-recursive.c
20625 #, c-format
20626 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
20627 msgstr "拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是添加为 %s"
20628
20629 #: merge-recursive.c
20630 #, c-format
20631 msgid ""
20632 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
20633 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
20634 msgstr ""
20635 "冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 "
20636 "\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
20637
20638 #: merge-recursive.c
20639 msgid " (left unresolved)"
20640 msgstr "(留下未解决)"
20641
20642 #: merge-recursive.c
20643 #, c-format
20644 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
20645 msgstr ""
20646 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s-"
20647 ">%5$s"
20648
20649 #: merge-recursive.c
20650 #, c-format
20651 msgid ""
20652 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
20653 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
20654 "getting a majority of the files."
20655 msgstr ""
20656 "冲突(分割的目录重命名):不清楚 %s 应该放在哪里,因为目录 %s 被重命名到多个"
20657 "其它目录,没有目录包含大部分文件。"
20658
20659 #: merge-recursive.c
20660 #, c-format
20661 msgid ""
20662 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
20663 ">%s in %s"
20664 msgstr ""
20665 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名目录 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名目录 "
20666 "%4$s->%5$s"
20667
20668 #: merge-recursive.c
20669 msgid "modify"
20670 msgstr "修改"
20671
20672 #: merge-recursive.c
20673 msgid "modified"
20674 msgstr "修改"
20675
20676 #: merge-recursive.c
20677 #, c-format
20678 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
20679 msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)"
20680
20681 #: merge-recursive.c
20682 #, c-format
20683 msgid "Adding as %s instead"
20684 msgstr "而是以 %s 为名添加"
20685
20686 #: merge-recursive.c
20687 #, c-format
20688 msgid "Removing %s"
20689 msgstr "删除 %s"
20690
20691 #: merge-recursive.c
20692 msgid "file/directory"
20693 msgstr "文件/目录"
20694
20695 #: merge-recursive.c
20696 msgid "directory/file"
20697 msgstr "目录/文件"
20698
20699 #: merge-recursive.c
20700 #, c-format
20701 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
20702 msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s"
20703
20704 #: merge-recursive.c
20705 #, c-format
20706 msgid "Adding %s"
20707 msgstr "添加 %s"
20708
20709 #: merge-recursive.c
20710 #, c-format
20711 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
20712 msgstr "冲突(add/add):合并冲突于 %s"
20713
20714 #: merge-recursive.c
20715 #, c-format
20716 msgid "merging of trees %s and %s failed"
20717 msgstr "无法合并树 %s 和 %s"
20718
20719 #: merge-recursive.c
20720 msgid "Merging:"
20721 msgstr "合并:"
20722
20723 #: merge-recursive.c
20724 #, c-format
20725 msgid "found %u common ancestor:"
20726 msgid_plural "found %u common ancestors:"
20727 msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:"
20728 msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:"
20729
20730 #: merge-recursive.c
20731 msgid "merge returned no commit"
20732 msgstr "合并未返回提交"
20733
20734 #: merge-recursive.c
20735 #, c-format
20736 msgid "Could not parse object '%s'"
20737 msgstr "不能解析对象 '%s'"
20738
20739 #: merge.c
20740 msgid "failed to read the cache"
20741 msgstr "无法读取缓存"
20742
20743 #: midx.c
20744 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
20745 msgstr "多包索引的对象ID扇出表大小错误"
20746
20747 #: midx.c
20748 #, c-format
20749 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
20750 msgstr "多包索引文件 %s 太小"
20751
20752 #: midx.c
20753 #, c-format
20754 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
20755 msgstr "多包索引签名 0x%08x 和签名 0x%08x 不匹配"
20756
20757 #: midx.c
20758 #, c-format
20759 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
20760 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被识别"
20761
20762 #: midx.c
20763 #, c-format
20764 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
20765 msgstr "多包索引哈希版本 %u 和版本 %u 不匹配"
20766
20767 #: midx.c
20768 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
20769 msgstr "多包索引缺少必需的包名块"
20770
20771 #: midx.c
20772 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
20773 msgstr "多包索引缺少必需的对象 ID 扇出块"
20774
20775 #: midx.c
20776 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
20777 msgstr "多包索引缺少必需的对象 ID 查询块"
20778
20779 #: midx.c
20780 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
20781 msgstr "多包索引缺少必需的对象偏移块"
20782
20783 #: midx.c
20784 #, c-format
20785 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
20786 msgstr "多包索引包名无序:'%s' 在 '%s' 之前"
20787
20788 #: midx.c
20789 #, c-format
20790 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
20791 msgstr "错的 pack-int-id:%u(共有 %u 个包)"
20792
20793 #: midx.c
20794 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
20795 msgstr "多包索引存储一个64位偏移,但是 off_t 太小"
20796
20797 #: midx.c
20798 #, c-format
20799 msgid "failed to add packfile '%s'"
20800 msgstr "无法添加包文件 '%s'"
20801
20802 #: midx.c
20803 #, c-format
20804 msgid "failed to open pack-index '%s'"
20805 msgstr "无法打开包索引 '%s'"
20806
20807 #: midx.c
20808 #, c-format
20809 msgid "failed to locate object %d in packfile"
20810 msgstr "无法在包文件中定位对象 %d"
20811
20812 #: midx.c
20813 msgid "cannot store reverse index file"
20814 msgstr "无法存储反向索引文件"
20815
20816 #: midx.c
20817 #, c-format
20818 msgid "could not parse line: %s"
20819 msgstr "不能解析行:%s"
20820
20821 #: midx.c
20822 #, c-format
20823 msgid "malformed line: %s"
20824 msgstr "格式错误的行:%s"
20825
20826 #: midx.c
20827 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
20828 msgstr "忽略已存在的多包索引,校验码不匹配"
20829
20830 #: midx.c
20831 msgid "could not load pack"
20832 msgstr "不能载入包"
20833
20834 #: midx.c
20835 #, c-format
20836 msgid "could not open index for %s"
20837 msgstr "不能打开 %s 的索引"
20838
20839 #: midx.c
20840 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
20841 msgstr "添加包文件到多包索引"
20842
20843 #: midx.c
20844 #, c-format
20845 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
20846 msgstr "未知的首选包:'%s'"
20847
20848 #: midx.c
20849 #, c-format
20850 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
20851 msgstr "不能选择没有对象的首选包 %s"
20852
20853 #: midx.c
20854 #, c-format
20855 msgid "did not see pack-file %s to drop"
20856 msgstr "没有看到要丢弃的包文件 %s"
20857
20858 #: midx.c
20859 #, c-format
20860 msgid "preferred pack '%s' is expired"
20861 msgstr "首选包 '%s' 已过期"
20862
20863 #: midx.c
20864 msgid "no pack files to index."
20865 msgstr "没有要索引的包文件。"
20866
20867 #: midx.c
20868 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
20869 msgstr "拒绝写入没有任何对象的多包位图 .bitmap"
20870
20871 #: midx.c
20872 msgid "could not write multi-pack bitmap"
20873 msgstr "无法写入多包位图"
20874
20875 #: midx.c
20876 msgid "could not write multi-pack-index"
20877 msgstr "无法写入多包索引"
20878
20879 #: midx.c
20880 #, c-format
20881 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
20882 msgstr "无法清理位于 %s 的多包索引"
20883
20884 #: midx.c
20885 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
20886 msgstr "多包索引文件存在,但无法解析"
20887
20888 #: midx.c
20889 msgid "incorrect checksum"
20890 msgstr "不正确的校验码"
20891
20892 #: midx.c
20893 msgid "Looking for referenced packfiles"
20894 msgstr "正在查找引用的包文件"
20895
20896 #: midx.c
20897 #, c-format
20898 msgid ""
20899 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
20900 msgstr "对象 ID 扇出无序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
20901
20902 #: midx.c
20903 msgid "the midx contains no oid"
20904 msgstr "midx 不包含 oid"
20905
20906 #: midx.c
20907 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
20908 msgstr "校验多包索引中的 OID 顺序"
20909
20910 #: midx.c
20911 #, c-format
20912 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
20913 msgstr "对象 ID 查询无序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
20914
20915 #: midx.c
20916 msgid "Sorting objects by packfile"
20917 msgstr "通过包文件为对象排序"
20918
20919 #: midx.c
20920 msgid "Verifying object offsets"
20921 msgstr "校验对象偏移"
20922
20923 #: midx.c
20924 #, c-format
20925 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
20926 msgstr "无法为 oid[%d] = %s 加载包条目"
20927
20928 #: midx.c
20929 #, c-format
20930 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
20931 msgstr "无法为包文件 %s 加载包索引"
20932
20933 #: midx.c
20934 #, c-format
20935 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
20936 msgstr "oid[%d] = %s 错误的对象偏移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
20937
20938 #: midx.c
20939 msgid "Counting referenced objects"
20940 msgstr "正在对引用对象计数"
20941
20942 #: midx.c
20943 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
20944 msgstr "正在查找和删除未引用的包文件"
20945
20946 #: midx.c
20947 msgid "could not start pack-objects"
20948 msgstr "不能开始 pack-objects"
20949
20950 #: midx.c
20951 msgid "could not finish pack-objects"
20952 msgstr "不能结束 pack-objects"
20953
20954 #: name-hash.c
20955 #, c-format
20956 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
20957 msgstr "不能创建 lazy_dir 线程:%s"
20958
20959 #: name-hash.c
20960 #, c-format
20961 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
20962 msgstr "不能创建 lazy_name 线程:%s"
20963
20964 #: name-hash.c
20965 #, c-format
20966 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
20967 msgstr "不能加入 lazy_name 线程:%s"
20968
20969 #: notes-merge.c
20970 #, c-format
20971 msgid ""
20972 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
20973 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
20974 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
20975 msgstr ""
20976 "您的前一次注释合并尚未结束(存在 %s)。\n"
20977 "在开始一个新的注释合并之前,请使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
20978 "notes merge --abort' 来提交/终止前一次合并。"
20979
20980 #: notes-merge.c
20981 #, c-format
20982 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
20983 msgstr "您尚未结束注释合并(存在 %s)。"
20984
20985 #: notes-utils.c
20986 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
20987 msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树"
20988
20989 #: notes-utils.c
20990 #, c-format
20991 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
20992 msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
20993
20994 #: notes-utils.c
20995 #, c-format
20996 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
20997 msgstr "拒绝向 %s(在 refs/notes/ 之外)写入注解"
20998
20999 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
21000 #. the environment variable, the second %s is
21001 #. its value.
21002 #.
21003 #: notes-utils.c
21004 #, c-format
21005 msgid "Bad %s value: '%s'"
21006 msgstr "坏的 %s 值:'%s'"
21007
21008 #: object-file.c
21009 #, c-format
21010 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
21011 msgstr "对象目录 %s 不存在,检查 .git/objects/info/alternates"
21012
21013 #: object-file.c
21014 #, c-format
21015 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
21016 msgstr "无法规范化备用对象路径:%s"
21017
21018 #: object-file.c
21019 #, c-format
21020 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
21021 msgstr "%s:忽略备用对象库,嵌套太深"
21022
21023 #: object-file.c
21024 #, c-format
21025 msgid "unable to normalize object directory: %s"
21026 msgstr "无法规范化对象目录: %s"
21027
21028 #: object-file.c
21029 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
21030 msgstr "无法 fdopen 替换锁文件"
21031
21032 #: object-file.c
21033 msgid "unable to read alternates file"
21034 msgstr "无法读取替代文件"
21035
21036 #: object-file.c
21037 msgid "unable to move new alternates file into place"
21038 msgstr "无法将新的替代文件移动到位"
21039
21040 #: object-file.c
21041 #, c-format
21042 msgid "path '%s' does not exist"
21043 msgstr "路径 '%s' 不存在"
21044
21045 #: object-file.c
21046 #, c-format
21047 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
21048 msgstr "尚不支持将参考仓库 '%s' 作为一个链接检出。"
21049
21050 #: object-file.c
21051 #, c-format
21052 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
21053 msgstr "参考仓库 '%s' 不是一个本地仓库。"
21054
21055 #: object-file.c
21056 #, c-format
21057 msgid "reference repository '%s' is shallow"
21058 msgstr "参考仓库 '%s' 是一个浅克隆"
21059
21060 #: object-file.c
21061 #, c-format
21062 msgid "reference repository '%s' is grafted"
21063 msgstr "参考仓库 '%s' 已被移植"
21064
21065 #: object-file.c
21066 #, c-format
21067 msgid "could not find object directory matching %s"
21068 msgstr "无法找到和 %s 匹配的对象目录"
21069
21070 #: object-file.c
21071 #, c-format
21072 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
21073 msgstr "解析备用引用时无效的行:%s"
21074
21075 #: object-file.c
21076 #, c-format
21077 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
21078 msgstr "尝试 mmap %<PRIuMAX>,超过了最大值 %<PRIuMAX>"
21079
21080 #: object-file.c
21081 #, c-format
21082 msgid "mmap failed%s"
21083 msgstr "mmap 失败%s"
21084
21085 #: object-file.c
21086 #, c-format
21087 msgid "object file %s is empty"
21088 msgstr "对象文件 %s 为空"
21089
21090 #: object-file.c
21091 #, c-format
21092 msgid "corrupt loose object '%s'"
21093 msgstr "损坏的松散对象 '%s'"
21094
21095 #: object-file.c
21096 #, c-format
21097 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
21098 msgstr "松散对象 '%s' 后面有垃圾数据"
21099
21100 #: object-file.c
21101 #, c-format
21102 msgid "unable to parse %s header"
21103 msgstr "无法解析 %s 头部"
21104
21105 #: object-file.c
21106 msgid "invalid object type"
21107 msgstr "无效的对象类型"
21108
21109 #: object-file.c
21110 #, c-format
21111 msgid "unable to unpack %s header"
21112 msgstr "无法解开 %s 头部"
21113
21114 #: object-file.c
21115 #, c-format
21116 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
21117 msgstr "%s 的头部太长,超出了 %d 字节"
21118
21119 #: object-file.c
21120 #, c-format
21121 msgid "failed to read object %s"
21122 msgstr "无法读取对象 %s"
21123
21124 #: object-file.c
21125 #, c-format
21126 msgid "replacement %s not found for %s"
21127 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
21128
21129 #: object-file.c
21130 #, c-format
21131 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
21132 msgstr "松散对象 %s(保存在 %s)已损坏"
21133
21134 #: object-file.c
21135 #, c-format
21136 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
21137 msgstr "打包对象 %s(保存在 %s)已损坏"
21138
21139 #: object-file.c
21140 #, c-format
21141 msgid "unable to write file %s"
21142 msgstr "无法写文件 %s"
21143
21144 #: object-file.c
21145 #, c-format
21146 msgid "unable to set permission to '%s'"
21147 msgstr "无法为 '%s' 设置权限"
21148
21149 #: object-file.c
21150 msgid "file write error"
21151 msgstr "文件写错误"
21152
21153 #: object-file.c
21154 msgid "error when closing loose object file"
21155 msgstr "关闭松散对象文件时出错"
21156
21157 #: object-file.c
21158 #, c-format
21159 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
21160 msgstr "权限不足,无法在仓库对象库 %s 中添加对象"
21161
21162 #: object-file.c
21163 msgid "unable to create temporary file"
21164 msgstr "无法创建临时文件"
21165
21166 #: object-file.c
21167 msgid "unable to write loose object file"
21168 msgstr "不能写松散对象文件"
21169
21170 #: object-file.c
21171 #, c-format
21172 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
21173 msgstr "不能压缩新对象 %s(%d)"
21174
21175 #: object-file.c
21176 #, c-format
21177 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
21178 msgstr "在对象 %s 上调用 deflateEnd 失败(%d)"
21179
21180 #: object-file.c
21181 #, c-format
21182 msgid "confused by unstable object source data for %s"
21183 msgstr "被 %s 的不稳定对象源数据搞糊涂了"
21184
21185 #: object-file.c
21186 #, c-format
21187 msgid "cannot read object for %s"
21188 msgstr "不能读取对象 %s"
21189
21190 #: object-file.c
21191 msgid "corrupt commit"
21192 msgstr "损坏的提交"
21193
21194 #: object-file.c
21195 msgid "corrupt tag"
21196 msgstr "损坏的标签"
21197
21198 #: object-file.c
21199 #, c-format
21200 msgid "read error while indexing %s"
21201 msgstr "索引 %s 时读取错误"
21202
21203 #: object-file.c
21204 #, c-format
21205 msgid "short read while indexing %s"
21206 msgstr "索引 %s 时读入不完整"
21207
21208 #: object-file.c
21209 #, c-format
21210 msgid "%s: failed to insert into database"
21211 msgstr "%s:无法插入数据库"
21212
21213 #: object-file.c
21214 #, c-format
21215 msgid "%s: unsupported file type"
21216 msgstr "%s:不支持的文件类型"
21217
21218 #: object-file.c
21219 #, c-format
21220 msgid "%s is not a valid '%s' object"
21221 msgstr "%s 不是一个有效的 '%s' 对象"
21222
21223 #: object-file.c
21224 #, c-format
21225 msgid "unable to open %s"
21226 msgstr "不能打开 %s"
21227
21228 #: object-file.c
21229 #, c-format
21230 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
21231 msgstr "%s 的哈希值不匹配(预期 %s)"
21232
21233 #: object-file.c
21234 #, c-format
21235 msgid "unable to mmap %s"
21236 msgstr "不能 mmap %s"
21237
21238 #: object-file.c
21239 #, c-format
21240 msgid "unable to unpack header of %s"
21241 msgstr "无法解压缩 %s 的头部"
21242
21243 #: object-file.c
21244 #, c-format
21245 msgid "unable to parse header of %s"
21246 msgstr "无法解析 %s 的头部"
21247
21248 #: object-file.c
21249 #, c-format
21250 msgid "unable to unpack contents of %s"
21251 msgstr "无法解压缩 %s 的内容"
21252
21253 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
21254 #. output shown when we cannot look up or parse the
21255 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
21256 #.
21257 #: object-name.c
21258 #, c-format
21259 msgid "%s [bad object]"
21260 msgstr "%s [坏的对象]"
21261
21262 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
21263 #. object output. E.g.:
21264 #. *
21265 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
21266 #.
21267 #: object-name.c
21268 #, c-format
21269 msgid "%s commit %s - %s"
21270 msgstr "%s 提交 %s - %s"
21271
21272 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21273 #. tag object output. E.g.:
21274 #. *
21275 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
21276 #. *
21277 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
21278 #. in the tag.
21279 #. *
21280 #. The third argument is the "tag" string
21281 #. from object.c.
21282 #.
21283 #: object-name.c
21284 #, c-format
21285 msgid "%s tag %s - %s"
21286 msgstr "%s 标签 %s - %s"
21287
21288 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21289 #. tag object output where we couldn't parse
21290 #. the tag itself. E.g.:
21291 #. *
21292 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
21293 #.
21294 #: object-name.c
21295 #, c-format
21296 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
21297 msgstr "%s [坏的标签,无法解析]"
21298
21299 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21300 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
21301 #.
21302 #: object-name.c
21303 #, c-format
21304 msgid "%s tree"
21305 msgstr "%s 树"
21306
21307 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21308 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
21309 #.
21310 #: object-name.c
21311 #, c-format
21312 msgid "%s blob"
21313 msgstr "%s 数据对象"
21314
21315 #: object-name.c
21316 #, c-format
21317 msgid "short object ID %s is ambiguous"
21318 msgstr "短对象ID %s 存在歧义"
21319
21320 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
21321 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
21322 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
21323 #.
21324 #: object-name.c
21325 #, c-format
21326 msgid ""
21327 "The candidates are:\n"
21328 "%s"
21329 msgstr ""
21330 "候选者有:\n"
21331 "%s"
21332
21333 #: object-name.c
21334 msgid ""
21335 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
21336 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
21337 "may be created by mistake. For example,\n"
21338 "\n"
21339 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21340 "\n"
21341 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
21342 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
21343 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
21344 msgstr ""
21345 "Git 通常不会创建一个以40个十六进制字符结尾的引用,因为当您只提供40\n"
21346 "个十六进制字符时将被忽略。这些引用可能被错误地创建。例如:\n"
21347 "\n"
21348 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21349 "\n"
21350 "当 \"$br\" 某种原因空白时,一个40位十六进制的引用将被创建。请检查这些\n"
21351 "引用,可能需要删除它们。运行 \"git config advice.objectNameWarning\n"
21352 "false\" 命令关闭本消息通知。"
21353
21354 #: object-name.c
21355 #, c-format
21356 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
21357 msgstr "'%.*s' 的日志仅能回到 %s"
21358
21359 #: object-name.c
21360 #, c-format
21361 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
21362 msgstr "'%.*s' 的日志仅有 %d 个条目"
21363
21364 #: object-name.c
21365 #, c-format
21366 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
21367 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但是不在 '%.*s' 中"
21368
21369 #: object-name.c
21370 #, c-format
21371 msgid ""
21372 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
21373 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
21374 msgstr ""
21375 "路径 '%s' 存在,而 '%s' 不存在\n"
21376 "提示:您的意思是 '%.*s:%s' 亦即 '%.*s:./%s'?"
21377
21378 #: object-name.c
21379 #, c-format
21380 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
21381 msgstr "路径 '%s' 不在 '%.*s' 中"
21382
21383 #: object-name.c
21384 #, c-format
21385 msgid ""
21386 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
21387 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
21388 msgstr ""
21389 "路径 '%s' 在索引中,但不在暂存区 %d 中\n"
21390 "提示:您的意思是 ':%d:%s'?"
21391
21392 #: object-name.c
21393 #, c-format
21394 msgid ""
21395 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
21396 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
21397 msgstr ""
21398 "路径 '%s' 在索引中,但 '%s' 不在\n"
21399 "提示:您的意思是 ':%d:%s' 亦即 ':%d:./%s'?"
21400
21401 #: object-name.c
21402 #, c-format
21403 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
21404 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但不在索引里"
21405
21406 #: object-name.c
21407 #, c-format
21408 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
21409 msgstr "路径 '%s' 不存在(既不在磁盘上,也不在索引中)"
21410
21411 #: object-name.c
21412 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
21413 msgstr "不能在工作区之外使用相对路径语法"
21414
21415 #: object-name.c
21416 #, c-format
21417 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
21418 msgstr "需要 <对象>:<路径>,只给出了 <对象> '%s'"
21419
21420 #: object-name.c
21421 #, c-format
21422 msgid "invalid object name '%.*s'."
21423 msgstr "无效的对象名 '%.*s'。"
21424
21425 #: object.c
21426 #, c-format
21427 msgid "invalid object type \"%s\""
21428 msgstr "无效的对象类型 \"%s\""
21429
21430 #: object.c
21431 #, c-format
21432 msgid "object %s is a %s, not a %s"
21433 msgstr "对象 %s 是一个 %s,不是一个 %s"
21434
21435 #: object.c
21436 #, c-format
21437 msgid "object %s has unknown type id %d"
21438 msgstr "对象 %s 有未知的类型 id %d"
21439
21440 #: object.c
21441 #, c-format
21442 msgid "unable to parse object: %s"
21443 msgstr "不能解析对象:%s"
21444
21445 #: object.c
21446 #, c-format
21447 msgid "hash mismatch %s"
21448 msgstr "哈希值与 %s 不匹配"
21449
21450 #: pack-bitmap.c
21451 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
21452 msgstr "多包位图缺少必需的反向索引"
21453
21454 #: pack-bitmap.c
21455 #, c-format
21456 msgid "could not open pack %s"
21457 msgstr "不能打开包 %s"
21458
21459 #: pack-bitmap.c
21460 #, c-format
21461 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
21462 msgstr "首选包 (%s) 无效"
21463
21464 #: pack-bitmap.c
21465 #, c-format
21466 msgid "could not find %s in pack %s at offset %<PRIuMAX>"
21467 msgstr "在包 %2$s 偏移 %3$<PRIuMAX> 中无法找到 %1$s"
21468
21469 #: pack-mtimes.c
21470 #, c-format
21471 msgid "mtimes file %s is too small"
21472 msgstr "mtimes 文件 %s 太小"
21473
21474 #: pack-mtimes.c
21475 #, c-format
21476 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
21477 msgstr "mtimes 文件 %s 有未知的签名"
21478
21479 #: pack-mtimes.c
21480 #, c-format
21481 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
21482 msgstr "mtimes 文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
21483
21484 #: pack-mtimes.c
21485 #, c-format
21486 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
21487 msgstr "mtimes 文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
21488
21489 #: pack-mtimes.c
21490 #, c-format
21491 msgid "mtimes file %s is corrupt"
21492 msgstr "mtimes 文件 %s 损坏"
21493
21494 #: pack-revindex.c
21495 #, c-format
21496 msgid "reverse-index file %s is too small"
21497 msgstr "反向索引文件 %s 太小"
21498
21499 #: pack-revindex.c
21500 #, c-format
21501 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
21502 msgstr "反向索引文件 %s 损坏"
21503
21504 #: pack-revindex.c
21505 #, c-format
21506 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
21507 msgstr "反向索引文件 %s 有错误的签名"
21508
21509 #: pack-revindex.c
21510 #, c-format
21511 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
21512 msgstr "反向索引文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
21513
21514 #: pack-revindex.c
21515 #, c-format
21516 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
21517 msgstr "反向索引文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
21518
21519 #: pack-write.c
21520 msgid "cannot both write and verify reverse index"
21521 msgstr "无法同时写入和校验反向索引"
21522
21523 #: pack-write.c
21524 #, c-format
21525 msgid "could not stat: %s"
21526 msgstr "不能调用 stat:%s"
21527
21528 #: pack-write.c
21529 #, c-format
21530 msgid "failed to make %s readable"
21531 msgstr "无法设置 %s 为可读"
21532
21533 #: pack-write.c
21534 #, c-format
21535 msgid "could not write '%s' promisor file"
21536 msgstr "无法写入 '%s' 承诺者文件"
21537
21538 #: packfile.c
21539 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
21540 msgstr "偏移量在包文件结束之前(损坏的 .idx?)"
21541
21542 #: packfile.c
21543 #, c-format
21544 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
21545 msgstr "包文件 %s 不能被映射%s"
21546
21547 #: packfile.c
21548 #, c-format
21549 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
21550 msgstr "偏移量在 %s 的包索引开始之前(损坏的索引?)"
21551
21552 #: packfile.c
21553 #, c-format
21554 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
21555 msgstr "偏移量越过了 %s 的包索引的结尾(被截断的索引?)"
21556
21557 #: parse-options-cb.c
21558 #, c-format
21559 msgid "malformed expiration date '%s'"
21560 msgstr "格式错误的到期时间:'%s'"
21561
21562 #: parse-options-cb.c
21563 #, c-format
21564 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
21565 msgstr "选项 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
21566
21567 #: parse-options-cb.c
21568 #, c-format
21569 msgid "malformed object name '%s'"
21570 msgstr "格式错误的对象名 '%s'"
21571
21572 #: parse-options-cb.c
21573 #, c-format
21574 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
21575 msgstr "选项 `%s' 期望 \"%s\" 或 \"%s\""
21576
21577 #: parse-options.c
21578 #, c-format
21579 msgid "%s requires a value"
21580 msgstr "%s 需要一个值"
21581
21582 #: parse-options.c
21583 #, c-format
21584 msgid "%s is incompatible with %s"
21585 msgstr "%s 与 %s 不兼容"
21586
21587 #: parse-options.c
21588 #, c-format
21589 msgid "%s : incompatible with something else"
21590 msgstr "%s:和其它的不兼容"
21591
21592 #: parse-options.c
21593 #, c-format
21594 msgid "%s takes no value"
21595 msgstr "%s 不取值"
21596
21597 #: parse-options.c
21598 #, c-format
21599 msgid "%s isn't available"
21600 msgstr "%s 不可用"
21601
21602 #: parse-options.c
21603 #, c-format
21604 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
21605 msgstr "%s 期望一个非负整数和一个可选的 k/m/g 后缀"
21606
21607 #: parse-options.c
21608 #, c-format
21609 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
21610 msgstr "有歧义的选项:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
21611
21612 #: parse-options.c
21613 #, c-format
21614 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
21615 msgstr "您的意思是 `--%s`(有两个短线)?"
21616
21617 #: parse-options.c
21618 #, c-format
21619 msgid "alias of --%s"
21620 msgstr "--%s 的别名"
21621
21622 #: parse-options.c
21623 #, c-format
21624 msgid "unknown option `%s'"
21625 msgstr "未知选项 `%s'"
21626
21627 #: parse-options.c
21628 #, c-format
21629 msgid "unknown switch `%c'"
21630 msgstr "未知开关 `%c'"
21631
21632 #: parse-options.c
21633 #, c-format
21634 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
21635 msgstr "字符串中未知的非 ascii 字符选项:`%s'"
21636
21637 #: parse-options.c
21638 msgid "..."
21639 msgstr "..."
21640
21641 #: parse-options.c
21642 #, c-format
21643 msgid "usage: %s"
21644 msgstr "用法:%s"
21645
21646 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
21647 #. one in "usage: %s" translation.
21648 #.
21649 #: parse-options.c
21650 #, c-format
21651 msgid " or: %s"
21652 msgstr " 或:%s"
21653
21654 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
21655 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
21656 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
21657 #. Russian, Chinese etc.).
21658 #. *
21659 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
21660 #. because options have wrapped to the next line. The line
21661 #. after the "\n" will then be padded to align with the
21662 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
21663 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
21664 #. "git cmd ".
21665 #. *
21666 #. This format string prints out that already-translated
21667 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
21668 #. padding at the start of the line that we add in this
21669 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
21670 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
21671 #. newlines before we split it up.
21672 #.
21673 #: parse-options.c
21674 #, c-format
21675 msgid "%*s%s"
21676 msgstr "%*s%s"
21677
21678 # 译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
21679 #: parse-options.c
21680 #, c-format
21681 msgid " %s"
21682 msgstr " %s"
21683
21684 #: parse-options.c
21685 msgid "-NUM"
21686 msgstr "-数字"
21687
21688 #: parse-options.h
21689 msgid "expiry-date"
21690 msgstr "到期时间"
21691
21692 #: parse-options.h
21693 msgid "no-op (backward compatibility)"
21694 msgstr "空操作(向后兼容)"
21695
21696 #: parse-options.h
21697 msgid "be more verbose"
21698 msgstr "更加详细"
21699
21700 #: parse-options.h
21701 msgid "be more quiet"
21702 msgstr "更加安静"
21703
21704 #: parse-options.h
21705 msgid "use <n> digits to display object names"
21706 msgstr "用 <n> 位数字显示对象名"
21707
21708 #: parse-options.h
21709 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
21710 msgstr "设置如何删除提交说明里的空格和#注释"
21711
21712 #: parse-options.h
21713 msgid "read pathspec from file"
21714 msgstr "从文件读取路径表达式"
21715
21716 #: parse-options.h
21717 msgid ""
21718 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
21719 msgstr "使用 --pathspec-from-file,路径表达式用空字符分隔"
21720
21721 #: path.c
21722 #, c-format
21723 msgid "Could not make %s writable by group"
21724 msgstr "不能设置 %s 为组可写"
21725
21726 #: pathspec.c
21727 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
21728 msgstr "转义字符 '\\' 不能作为属性值的最后一个字符"
21729
21730 #: pathspec.c
21731 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
21732 msgstr "只允许一个 'attr:' 规格。"
21733
21734 #: pathspec.c
21735 msgid "attr spec must not be empty"
21736 msgstr "属性规格不能为空"
21737
21738 #: pathspec.c
21739 #, c-format
21740 msgid "invalid attribute name %s"
21741 msgstr "无效的属性名 %s"
21742
21743 #: pathspec.c
21744 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
21745 msgstr "全局的 'glob' 和 'noglob' 路径规格设置不兼容"
21746
21747 #: pathspec.c
21748 msgid ""
21749 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
21750 "pathspec settings"
21751 msgstr "全局的 'literal' 路径规格设置和其它的全局路径规格设置不兼容"
21752
21753 #: pathspec.c
21754 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
21755 msgstr "路径规格包含无效的神奇前缀"
21756
21757 #: pathspec.c
21758 #, c-format
21759 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
21760 msgstr "在路径规格 '%3$s' 中无效的神奇前缀 '%2$.*1$s'"
21761
21762 #: pathspec.c
21763 #, c-format
21764 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
21765 msgstr "路径规格 '%s' 的神奇前缀结尾少了一个 ')'"
21766
21767 #: pathspec.c
21768 #, c-format
21769 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
21770 msgstr "路径规格 '%2$s' 中包含未实现的神奇前缀 '%1$c'"
21771
21772 #: pathspec.c
21773 #, c-format
21774 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
21775 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不兼容"
21776
21777 #: pathspec.c
21778 #, c-format
21779 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
21780 msgstr "%s:'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
21781
21782 #: pathspec.c
21783 #, c-format
21784 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
21785 msgstr "'%s'(助记符:'%c')"
21786
21787 #: pathspec.c
21788 #, c-format
21789 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
21790 msgstr "%s:路径规格神奇前缀不被此命令支持:%s"
21791
21792 #: pathspec.c
21793 #, c-format
21794 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
21795 msgstr "路径规格 '%s' 位于符号链接中"
21796
21797 #: pathspec.c
21798 #, c-format
21799 msgid "line is badly quoted: %s"
21800 msgstr "行被错误地引用:%s"
21801
21802 #: pkt-line.c
21803 msgid "unable to write flush packet"
21804 msgstr "无法写 flush 包"
21805
21806 #: pkt-line.c
21807 msgid "unable to write delim packet"
21808 msgstr "无法写 delim 包"
21809
21810 #: pkt-line.c
21811 msgid "unable to write response end packet"
21812 msgstr "无法写入响应结束数据包"
21813
21814 #: pkt-line.c
21815 msgid "flush packet write failed"
21816 msgstr "flush 包写错误"
21817
21818 #: pkt-line.c
21819 msgid "protocol error: impossibly long line"
21820 msgstr "协议错误:不可能的长行"
21821
21822 #: pkt-line.c
21823 msgid "packet write with format failed"
21824 msgstr "格式化包写入错误"
21825
21826 #: pkt-line.c
21827 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
21828 msgstr "写数据包失败:数据超过了包的最大长度"
21829
21830 #: pkt-line.c
21831 #, c-format
21832 msgid "packet write failed: %s"
21833 msgstr "数据包写入失败:%s"
21834
21835 #: pkt-line.c
21836 msgid "read error"
21837 msgstr "读取错误"
21838
21839 #: pkt-line.c
21840 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
21841 msgstr "远端意外挂断了"
21842
21843 #: pkt-line.c
21844 #, c-format
21845 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
21846 msgstr "协议错误:错误的行长度字符串:%.4s"
21847
21848 #: pkt-line.c
21849 #, c-format
21850 msgid "protocol error: bad line length %d"
21851 msgstr "协议错误:错误的行长度 %d"
21852
21853 #: pkt-line.c sideband.c
21854 #, c-format
21855 msgid "remote error: %s"
21856 msgstr "远程错误:%s"
21857
21858 #: preload-index.c
21859 msgid "Refreshing index"
21860 msgstr "正在刷新索引"
21861
21862 #: preload-index.c
21863 #, c-format
21864 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
21865 msgstr "无法创建线程 lstat:%s"
21866
21867 #: pretty.c
21868 msgid "unable to parse --pretty format"
21869 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
21870
21871 #: promisor-remote.c
21872 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
21873 msgstr "promisor-remote:无法派生 fetch 子进程"
21874
21875 #: promisor-remote.c
21876 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
21877 msgstr "promisor-remote:无法向 fetch 子进程写入"
21878
21879 #: promisor-remote.c
21880 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
21881 msgstr "promisor-remote:无法关闭至 fetch 子进程的标准输入"
21882
21883 #: promisor-remote.c
21884 #, c-format
21885 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
21886 msgstr "promisor 远程名称不能以 '/' 开始:%s"
21887
21888 #: protocol-caps.c
21889 msgid "object-info: expected flush after arguments"
21890 msgstr "object-info:在参数之后应有一个 flush"
21891
21892 #: prune-packed.c
21893 msgid "Removing duplicate objects"
21894 msgstr "正在删除重复对象"
21895
21896 #: range-diff.c
21897 msgid "could not start `log`"
21898 msgstr "不能启动 `log`"
21899
21900 #: range-diff.c
21901 msgid "could not read `log` output"
21902 msgstr "不能读取 `log` 的输出"
21903
21904 #: range-diff.c sequencer.c
21905 #, c-format
21906 msgid "could not parse commit '%s'"
21907 msgstr "不能解析提交 '%s'"
21908
21909 #: range-diff.c
21910 #, c-format
21911 msgid ""
21912 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
21913 "'%s'"
21914 msgstr "无法解析 `log` 输出的首行:不是以 'commit ' 开头:'%s'"
21915
21916 #: range-diff.c
21917 #, c-format
21918 msgid "could not parse git header '%.*s'"
21919 msgstr "无法解析 git 头 '%.*s'"
21920
21921 #: range-diff.c
21922 msgid "failed to generate diff"
21923 msgstr "无法生成 diff"
21924
21925 #: range-diff.c
21926 #, c-format
21927 msgid "could not parse log for '%s'"
21928 msgstr "不能解析 '%s' 的日志"
21929
21930 #: read-cache.c
21931 #, c-format
21932 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
21933 msgstr "将不会添加文件别名 '%s'('%s' 已经存在于索引中)"
21934
21935 #: read-cache.c
21936 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
21937 msgstr "不能在对象数据库中创建空的数据对象"
21938
21939 #: read-cache.c
21940 #, c-format
21941 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
21942 msgstr "%s:只能添加常规文件、符号链接或 git 目录"
21943
21944 #: read-cache.c
21945 #, c-format
21946 msgid "unable to index file '%s'"
21947 msgstr "无法索引文件 '%s'"
21948
21949 #: read-cache.c
21950 #, c-format
21951 msgid "unable to add '%s' to index"
21952 msgstr "无法在索引中添加 '%s'"
21953
21954 #: read-cache.c
21955 #, c-format
21956 msgid "unable to stat '%s'"
21957 msgstr "无法对 %s 执行 stat"
21958
21959 #: read-cache.c
21960 #, c-format
21961 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
21962 msgstr "'%s' 看起来既是文件又是目录"
21963
21964 #: read-cache.c
21965 msgid "Refresh index"
21966 msgstr "刷新索引"
21967
21968 #: read-cache.c
21969 #, c-format
21970 msgid ""
21971 "index.version set, but the value is invalid.\n"
21972 "Using version %i"
21973 msgstr ""
21974 "设置了 index.version,但是取值无效。\n"
21975 "使用版本 %i"
21976
21977 #: read-cache.c
21978 #, c-format
21979 msgid ""
21980 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
21981 "Using version %i"
21982 msgstr ""
21983 "设置了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值无效。\n"
21984 "使用版本 %i"
21985
21986 #: read-cache.c
21987 #, c-format
21988 msgid "bad signature 0x%08x"
21989 msgstr "坏的签名 0x%08x"
21990
21991 #: read-cache.c
21992 #, c-format
21993 msgid "bad index version %d"
21994 msgstr "坏的索引版本 %d"
21995
21996 #: read-cache.c
21997 msgid "bad index file sha1 signature"
21998 msgstr "坏的索引文件 sha1 签名"
21999
22000 #: read-cache.c
22001 #, c-format
22002 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
22003 msgstr "索引使用不被支持的 %.4s 扩展"
22004
22005 #: read-cache.c
22006 #, c-format
22007 msgid "ignoring %.4s extension"
22008 msgstr "忽略 %.4s 扩展"
22009
22010 #: read-cache.c
22011 #, c-format
22012 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
22013 msgstr "未知的索引条目格式 0x%08x"
22014
22015 #: read-cache.c
22016 #, c-format
22017 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
22018 msgstr "索引中靠近路径 '%s' 有错误的名称字段"
22019
22020 #: read-cache.c
22021 msgid "unordered stage entries in index"
22022 msgstr "索引中有未排序的暂存条目"
22023
22024 #: read-cache.c
22025 #, c-format
22026 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
22027 msgstr "合并文件 '%s' 有多个暂存条目"
22028
22029 #: read-cache.c
22030 #, c-format
22031 msgid "unordered stage entries for '%s'"
22032 msgstr "'%s' 的未排序暂存条目"
22033
22034 #: read-cache.c
22035 #, c-format
22036 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
22037 msgstr "无法创建 load_cache_entries 线程:%s"
22038
22039 #: read-cache.c
22040 #, c-format
22041 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
22042 msgstr "无法加入 load_cache_entries 线程:%s"
22043
22044 #: read-cache.c
22045 #, c-format
22046 msgid "%s: index file open failed"
22047 msgstr "%s:打开索引文件失败"
22048
22049 #: read-cache.c
22050 #, c-format
22051 msgid "%s: cannot stat the open index"
22052 msgstr "%s:不能对打开的索引执行 stat 操作"
22053
22054 #: read-cache.c
22055 #, c-format
22056 msgid "%s: index file smaller than expected"
22057 msgstr "%s:索引文件比预期的小"
22058
22059 #: read-cache.c
22060 #, c-format
22061 msgid "%s: unable to map index file%s"
22062 msgstr "%s:无法映射索引文件%s"
22063
22064 #: read-cache.c
22065 #, c-format
22066 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
22067 msgstr "无法创建 load_index_extensions 线程:%s"
22068
22069 #: read-cache.c
22070 #, c-format
22071 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
22072 msgstr "无法加入 load_index_extensions 线程:%s"
22073
22074 #: read-cache.c
22075 #, c-format
22076 msgid "could not freshen shared index '%s'"
22077 msgstr "无法刷新共享索引 '%s'"
22078
22079 #: read-cache.c
22080 #, c-format
22081 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
22082 msgstr "损坏的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
22083
22084 #: read-cache.c
22085 msgid "cannot write split index for a sparse index"
22086 msgstr "无法为稀疏索引写入拆分索引"
22087
22088 #: read-cache.c
22089 msgid "failed to convert to a sparse-index"
22090 msgstr "无法转换为稀疏索引"
22091
22092 #: read-cache.c
22093 #, c-format
22094 msgid "could not stat '%s'"
22095 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
22096
22097 #: read-cache.c
22098 #, c-format
22099 msgid "unable to open git dir: %s"
22100 msgstr "不能打开 git 目录:%s"
22101
22102 #: read-cache.c
22103 #, c-format
22104 msgid "unable to unlink: %s"
22105 msgstr "无法删除:%s"
22106
22107 #: read-cache.c
22108 #, c-format
22109 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
22110 msgstr "不能修复 '%s' 的权限位"
22111
22112 #: read-cache.c
22113 #, c-format
22114 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
22115 msgstr "%s:不能落到暂存区 #0"
22116
22117 #: rebase-interactive.c
22118 msgid ""
22119 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
22120 "continue'.\n"
22121 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
22122 msgstr ""
22123 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然后执行 'git rebase --continue'。\n"
22124 "或者您可以用 'git rebase --abort' 终止变基。\n"
22125
22126 #: rebase-interactive.c
22127 #, c-format
22128 msgid ""
22129 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
22130 msgstr "选项 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 无法识别。已忽略。"
22131
22132 #: rebase-interactive.c
22133 msgid ""
22134 "\n"
22135 "Commands:\n"
22136 "p, pick <commit> = use commit\n"
22137 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
22138 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
22139 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
22140 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
22141 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
22142 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
22143 " opens the editor\n"
22144 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
22145 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
22146 "d, drop <commit> = remove commit\n"
22147 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
22148 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
22149 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22150 ". create a merge commit using the original merge commit's\n"
22151 ". message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22152 ". specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
22153 "\n"
22154 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22155 msgstr ""
22156 "\n"
22157 "命令:\n"
22158 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
22159 "r, reword <提交> = 使用提交,但编辑提交说明\n"
22160 "e, edit <提交> = 使用提交,但停止以便在 shell 中修补提交\n"
22161 "s, squash <提交> = 使用提交,但挤压到前一个提交\n"
22162 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 类似于 \"squash\",但只保留前一个提交\n"
22163 " 的提交说明,除非使用了 -C 参数,此情况下则只\n"
22164 " 保留本提交说明。使用 -c 和 -C 类似,但会打开\n"
22165 " 编辑器修改提交说明\n"
22166 "x, exec <命令> = 使用 shell 运行命令(此行剩余部分)\n"
22167 "b, break = 在此处停止(使用 'git rebase --continue' 继续变基)\n"
22168 "d, drop <提交> = 删除提交\n"
22169 "l, label <label> = 为当前 HEAD 打上标记\n"
22170 "t, reset <label> = 重置 HEAD 到该标记\n"
22171 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22172 ". 创建一个合并提交,并使用原始的合并提交说明(如果没有指定\n"
22173 ". 原始提交,使用注释部分的 oneline 作为提交说明)。使用\n"
22174 ". -c <提交> 可以编辑提交说明。\n"
22175 "\n"
22176 "可以对这些行重新排序,将从上至下执行。\n"
22177
22178 #: rebase-interactive.c
22179 #, c-format
22180 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
22181 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
22182 msgstr[0] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
22183 msgstr[1] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
22184
22185 #: rebase-interactive.c
22186 msgid ""
22187 "\n"
22188 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
22189 msgstr ""
22190 "\n"
22191 "不要删除任意一行。使用 'drop' 显式地删除一个提交。\n"
22192
22193 #: rebase-interactive.c
22194 msgid ""
22195 "\n"
22196 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
22197 msgstr ""
22198 "\n"
22199 "如果您在这里删除一行,对应的提交将会丢失。\n"
22200
22201 #: rebase-interactive.c
22202 msgid ""
22203 "\n"
22204 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
22205 "To continue rebase after editing, run:\n"
22206 " git rebase --continue\n"
22207 "\n"
22208 msgstr ""
22209 "\n"
22210 "您正在修改进行中的交互式变基待办列表。若要在编辑结束后继续变基,\n"
22211 "请执行:\n"
22212 " git rebase --continue\n"
22213 "\n"
22214
22215 #: rebase-interactive.c
22216 msgid ""
22217 "\n"
22218 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
22219 "\n"
22220 msgstr ""
22221 "\n"
22222 "然而,如果您删除全部内容,变基操作将会终止。\n"
22223 "\n"
22224
22225 #: rebase-interactive.c
22226 #, c-format
22227 msgid "could not write '%s'."
22228 msgstr "不能写入 '%s'。"
22229
22230 #: rebase-interactive.c
22231 #, c-format
22232 msgid ""
22233 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
22234 "Dropped commits (newer to older):\n"
22235 msgstr ""
22236 "警告:一些提交可能被意外丢弃。\n"
22237 "丢弃的提交(从新到旧):\n"
22238
22239 #: rebase-interactive.c
22240 #, c-format
22241 msgid ""
22242 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
22243 "\n"
22244 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
22245 "warnings.\n"
22246 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
22247 "\n"
22248 msgstr ""
22249 "为避免这条信息,使用 \"drop\" 指令显式地删除一个提交。\n"
22250 "\n"
22251 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 来修改警告级别。\n"
22252 "可选值有:ignore、warn、error。\n"
22253 "\n"
22254
22255 #: rebase.c
22256 #, c-format
22257 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
22258 msgstr "%s:'preserve' 被 'merges' 取代"
22259
22260 #: ref-filter.c wt-status.c
22261 msgid "gone"
22262 msgstr "丢失"
22263
22264 #: ref-filter.c
22265 #, c-format
22266 msgid "ahead %d"
22267 msgstr "领先 %d"
22268
22269 #: ref-filter.c
22270 #, c-format
22271 msgid "behind %d"
22272 msgstr "落后 %d"
22273
22274 #: ref-filter.c
22275 #, c-format
22276 msgid "ahead %d, behind %d"
22277 msgstr "领先 %d,落后 %d"
22278
22279 #: ref-filter.c
22280 #, c-format
22281 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
22282 msgstr "期望的格式:%%(color:<颜色>)"
22283
22284 #: ref-filter.c
22285 #, c-format
22286 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
22287 msgstr "未能识别的颜色:%%(color:%s)"
22288
22289 #: ref-filter.c
22290 #, c-format
22291 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
22292 msgstr "期望整数值 refname:lstrip=%s"
22293
22294 #: ref-filter.c
22295 #, c-format
22296 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
22297 msgstr "期望整数值 refname:rstrip=%s"
22298
22299 #: ref-filter.c
22300 #, c-format
22301 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
22302 msgstr "未能识别的 %%(%s) 参数:%s"
22303
22304 #: ref-filter.c
22305 #, c-format
22306 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
22307 msgstr "%%(objecttype) 不带参数"
22308
22309 #: ref-filter.c
22310 #, c-format
22311 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
22312 msgstr "%%(deltabase) 不带参数"
22313
22314 #: ref-filter.c
22315 #, c-format
22316 msgid "%%(body) does not take arguments"
22317 msgstr "%%(body) 不带参数"
22318
22319 #: ref-filter.c
22320 #, c-format
22321 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
22322 msgstr "预期 %%(trailers:key=<值>)"
22323
22324 #: ref-filter.c
22325 #, c-format
22326 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
22327 msgstr "未知的 %%(trailers) 参数:%s"
22328
22329 #: ref-filter.c
22330 #, c-format
22331 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
22332 msgstr "期望一个正数 contents:lines=%s"
22333
22334 #: ref-filter.c
22335 #, c-format
22336 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
22337 msgstr "期望 %%(%2$s) 中的 '%1$s' 是一个正数"
22338
22339 #: ref-filter.c
22340 #, c-format
22341 msgid "unrecognized email option: %s"
22342 msgstr "未识别的邮件选项:%s"
22343
22344 #: ref-filter.c
22345 #, c-format
22346 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
22347 msgstr "期望的格式:%%(align:<宽度>,<位置>)"
22348
22349 #: ref-filter.c
22350 #, c-format
22351 msgid "unrecognized position:%s"
22352 msgstr "未能识别的位置:%s"
22353
22354 #: ref-filter.c
22355 #, c-format
22356 msgid "unrecognized width:%s"
22357 msgstr "未能识别的宽度:%s"
22358
22359 #: ref-filter.c
22360 #, c-format
22361 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
22362 msgstr "元素 %%(align) 需要一个正数的宽度"
22363
22364 #: ref-filter.c
22365 #, c-format
22366 msgid "%%(rest) does not take arguments"
22367 msgstr "%%(rest) 不带参数"
22368
22369 #: ref-filter.c
22370 #, c-format
22371 msgid "malformed field name: %.*s"
22372 msgstr "格式错误的字段名:%.*s"
22373
22374 #: ref-filter.c
22375 #, c-format
22376 msgid "unknown field name: %.*s"
22377 msgstr "未知的字段名:%.*s"
22378
22379 #: ref-filter.c
22380 #, c-format
22381 msgid ""
22382 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
22383 msgstr "不是 git 仓库,但是字段 '%.*s' 需要访问对象数据"
22384
22385 #: ref-filter.c
22386 #, c-format
22387 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
22388 msgstr "格式:在没有 %%(%2$s) 元素的情况下使用了 %%(%1$s) 元素"
22389
22390 #: ref-filter.c
22391 #, c-format
22392 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
22393 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
22394
22395 #: ref-filter.c
22396 #, c-format
22397 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
22398 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之后"
22399
22400 #: ref-filter.c
22401 #, c-format
22402 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
22403 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
22404
22405 #: ref-filter.c
22406 #, c-format
22407 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
22408 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素却没有它的对应元素"
22409
22410 #: ref-filter.c
22411 #, c-format
22412 msgid "malformed format string %s"
22413 msgstr "错误的格式化字符串 %s"
22414
22415 #: ref-filter.c
22416 #, c-format
22417 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
22418 msgstr "这个命令拒绝元素 %%(%.*s)"
22419
22420 #: ref-filter.c
22421 #, c-format
22422 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
22423 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 同时使用"
22424
22425 #: ref-filter.c
22426 #, c-format
22427 msgid "(no branch, rebasing %s)"
22428 msgstr "(非分支,正变基 %s)"
22429
22430 #: ref-filter.c
22431 #, c-format
22432 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
22433 msgstr "(非分支,正变基分离头指针 %s)"
22434
22435 #: ref-filter.c
22436 #, c-format
22437 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
22438 msgstr "(非分支,二分查找开始于 %s)"
22439
22440 #: ref-filter.c
22441 #, c-format
22442 msgid "(HEAD detached at %s)"
22443 msgstr "(头指针在 %s 分离)"
22444
22445 #: ref-filter.c
22446 #, c-format
22447 msgid "(HEAD detached from %s)"
22448 msgstr "(头指针自 %s 分离)"
22449
22450 #: ref-filter.c
22451 msgid "(no branch)"
22452 msgstr "(非分支)"
22453
22454 #: ref-filter.c
22455 #, c-format
22456 msgid "missing object %s for %s"
22457 msgstr "缺失 %2$s 的对象 %1$s"
22458
22459 #: ref-filter.c
22460 #, c-format
22461 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
22462 msgstr "parse_object_buffer 失败于 %2$s 的 %1$s"
22463
22464 #: ref-filter.c
22465 #, c-format
22466 msgid "malformed object at '%s'"
22467 msgstr "格式错误的对象 '%s'"
22468
22469 #: ref-filter.c
22470 #, c-format
22471 msgid "ignoring ref with broken name %s"
22472 msgstr "忽略带有错误名称 %s 的引用"
22473
22474 #: ref-filter.c refs.c
22475 #, c-format
22476 msgid "ignoring broken ref %s"
22477 msgstr "忽略损坏的引用 %s"
22478
22479 #: ref-filter.c
22480 #, c-format
22481 msgid "format: %%(end) atom missing"
22482 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
22483
22484 #: ref-filter.c
22485 #, c-format
22486 msgid "malformed object name %s"
22487 msgstr "格式错误的对象名 %s"
22488
22489 #: ref-filter.c
22490 #, c-format
22491 msgid "option `%s' must point to a commit"
22492 msgstr "选项 `%s' 必须指向一个提交"
22493
22494 #: ref-filter.h
22495 msgid "key"
22496 msgstr "key"
22497
22498 #: ref-filter.h
22499 msgid "field name to sort on"
22500 msgstr "排序的字段名"
22501
22502 #: reflog.c
22503 #, c-format
22504 msgid "not a reflog: %s"
22505 msgstr "不是一个引用日志:%s"
22506
22507 #: reflog.c
22508 #, c-format
22509 msgid "no reflog for '%s'"
22510 msgstr "没有 '%s' 的引用日志"
22511
22512 #: refs.c
22513 #, c-format
22514 msgid "%s does not point to a valid object!"
22515 msgstr "%s 没有指向一个有效的对象!"
22516
22517 #: refs.c
22518 #, c-format
22519 msgid ""
22520 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
22521 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
22522 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
22523 "\n"
22524 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
22525 "\n"
22526 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
22527 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
22528 "\n"
22529 "\tgit branch -m <name>\n"
22530 msgstr ""
22531 "使用 '%s' 作为初始分支的名称。这个默认分支名称可能会更改。要在新仓库中\n"
22532 "配置使用初始分支名,并消除这条警告,请执行:\n"
22533 "\n"
22534 "\tgit config --global init.defaultBranch <名称>\n"
22535 "\n"
22536 "除了 'master' 之外,通常选定的名字有 'main'、'trunk' 和 'development'。\n"
22537 "可以通过以下命令重命名刚创建的分支:\n"
22538 "\n"
22539 "\tgit branch -m <name>\n"
22540
22541 #: refs.c
22542 #, c-format
22543 msgid "could not retrieve `%s`"
22544 msgstr "无法获取 `%s`"
22545
22546 #: refs.c
22547 #, c-format
22548 msgid "invalid branch name: %s = %s"
22549 msgstr "无效的分支名:%s = %s"
22550
22551 #: refs.c
22552 #, c-format
22553 msgid "ignoring dangling symref %s"
22554 msgstr "忽略悬空符号引用 %s"
22555
22556 #: refs.c
22557 #, c-format
22558 msgid "log for ref %s has gap after %s"
22559 msgstr "引用 %s 的日志在 %s 之后有缺口"
22560
22561 #: refs.c
22562 #, c-format
22563 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
22564 msgstr "引用 %s 的日志意外终止于 %s "
22565
22566 #: refs.c
22567 #, c-format
22568 msgid "log for %s is empty"
22569 msgstr "%s 的日志为空"
22570
22571 #: refs.c
22572 #, c-format
22573 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
22574 msgstr "拒绝更新有错误名称 '%s' 的引用"
22575
22576 #: refs.c
22577 #, c-format
22578 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
22579 msgstr "对引用 '%s' 执行 update_ref 失败:%s"
22580
22581 #: refs.c
22582 #, c-format
22583 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
22584 msgstr "不允许对引用 '%s' 多次更新"
22585
22586 #: refs.c
22587 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
22588 msgstr "在隔离环境中禁止更新引用"
22589
22590 #: refs.c
22591 msgid "ref updates aborted by hook"
22592 msgstr "引用更新被钩子中止"
22593
22594 #: refs.c
22595 #, c-format
22596 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
22597 msgstr "'%s' 已存在,无法创建 '%s'"
22598
22599 #: refs.c
22600 #, c-format
22601 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
22602 msgstr "无法同时处理 '%s' 和 '%s'"
22603
22604 #: refs/files-backend.c
22605 #, c-format
22606 msgid "could not remove reference %s"
22607 msgstr "无法删除引用 %s"
22608
22609 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
22610 #, c-format
22611 msgid "could not delete reference %s: %s"
22612 msgstr "无法删除引用 %s:%s"
22613
22614 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
22615 #, c-format
22616 msgid "could not delete references: %s"
22617 msgstr "无法删除引用:%s"
22618
22619 #: refspec.c
22620 #, c-format
22621 msgid "invalid refspec '%s'"
22622 msgstr "无效的引用规格:'%s'"
22623
22624 #: remote-curl.c
22625 #, c-format
22626 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
22627 msgstr "在 push-option 取值中无效的引号:'%s'"
22628
22629 #: remote-curl.c
22630 #, c-format
22631 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
22632 msgstr "%sinfo/refs 无效:这是 git 仓库么?"
22633
22634 #: remote-curl.c
22635 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
22636 msgstr "无效的服务端响应。预期服务,得到 flush 包"
22637
22638 #: remote-curl.c
22639 #, c-format
22640 msgid "invalid server response; got '%s'"
22641 msgstr "无效的服务端响应,得到 '%s'"
22642
22643 #: remote-curl.c
22644 #, c-format
22645 msgid "repository '%s' not found"
22646 msgstr "仓库 '%s' 未找到"
22647
22648 #: remote-curl.c
22649 #, c-format
22650 msgid "Authentication failed for '%s'"
22651 msgstr "'%s' 鉴权失败"
22652
22653 #: remote-curl.c
22654 #, c-format
22655 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
22656 msgstr "无法以 http.pinnedPubkey 设置访问 '%s':%s"
22657
22658 #: remote-curl.c
22659 #, c-format
22660 msgid "unable to access '%s': %s"
22661 msgstr "无法访问 '%s':%s"
22662
22663 #: remote-curl.c
22664 #, c-format
22665 msgid "redirecting to %s"
22666 msgstr "重定向到 %s"
22667
22668 #: remote-curl.c
22669 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
22670 msgstr "当没有设置温和处理文件结束符(EOF)时,不应该有文件结束符"
22671
22672 #: remote-curl.c
22673 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
22674 msgstr "远程服务器发送意外的响应结束数据包"
22675
22676 #: remote-curl.c
22677 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
22678 msgstr "无法倒回 rpc post 数据 - 尝试增加 http.postBuffer"
22679
22680 #: remote-curl.c
22681 #, c-format
22682 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
22683 msgstr "remote-curl:错误的行宽字符:%.4s"
22684
22685 #: remote-curl.c
22686 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
22687 msgstr "remote-curl:意外响应结束包"
22688
22689 #: remote-curl.c
22690 #, c-format
22691 msgid "RPC failed; %s"
22692 msgstr "RPC 失败。%s"
22693
22694 #: remote-curl.c
22695 msgid "cannot handle pushes this big"
22696 msgstr "不能处理这么大的推送"
22697
22698 #: remote-curl.c
22699 #, c-format
22700 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
22701 msgstr "不能压缩请求,zlib 压缩错误 %d"
22702
22703 #: remote-curl.c
22704 #, c-format
22705 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
22706 msgstr "不能压缩请求,zlib 结束错误 %d"
22707
22708 #: remote-curl.c
22709 #, c-format
22710 msgid "%d bytes of length header were received"
22711 msgstr "收到了 %d 字节长度的头信息"
22712
22713 #: remote-curl.c
22714 #, c-format
22715 msgid "%d bytes of body are still expected"
22716 msgstr "预期仍然需要 %d 个字节的正文"
22717
22718 #: remote-curl.c
22719 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
22720 msgstr "哑 http 传输不支持浅克隆能力"
22721
22722 #: remote-curl.c
22723 msgid "fetch failed."
22724 msgstr "获取失败。"
22725
22726 #: remote-curl.c
22727 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
22728 msgstr "无法通过智能 HTTP 获取 sha1"
22729
22730 #: remote-curl.c
22731 #, c-format
22732 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
22733 msgstr "协议错误:期望 sha/ref,却得到 '%s'"
22734
22735 #: remote-curl.c
22736 #, c-format
22737 msgid "http transport does not support %s"
22738 msgstr "http 传输协议不支持 %s"
22739
22740 #: remote-curl.c
22741 msgid "git-http-push failed"
22742 msgstr "git-http-push 失败"
22743
22744 #: remote-curl.c
22745 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
22746 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <远程> [<url>]"
22747
22748 #: remote-curl.c
22749 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
22750 msgstr "remote-curl:错误读取来自 git 的命令流"
22751
22752 #: remote-curl.c
22753 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
22754 msgstr "remote-curl:尝试没有本地仓库下获取"
22755
22756 #: remote-curl.c
22757 #, c-format
22758 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
22759 msgstr "remote-curl:未知的来自 git 的命令 '%s'"
22760
22761 #: remote.c
22762 #, c-format
22763 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
22764 msgstr "配置的远程短名称不能以 '/' 开始:%s"
22765
22766 #: remote.c
22767 msgid "more than one receivepack given, using the first"
22768 msgstr "提供了一个以上的 receivepack,使用第一个"
22769
22770 #: remote.c
22771 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
22772 msgstr "提供了一个以上的 uploadpack,使用第一个"
22773
22774 #: remote.c
22775 #, c-format
22776 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
22777 msgstr "无法识别的 transfer.credentialsInUrl 值:'%s'"
22778
22779 #: remote.c
22780 #, c-format
22781 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
22782 msgstr "URL '%s' 使用明文认证信息"
22783
22784 #: remote.c
22785 #, c-format
22786 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
22787 msgstr "不能同时获取 %s 和 %s 至 %s"
22788
22789 #: remote.c
22790 #, c-format
22791 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
22792 msgstr "%s 通常跟踪 %s,而非 %s"
22793
22794 #: remote.c
22795 #, c-format
22796 msgid "%s tracks both %s and %s"
22797 msgstr "%s 同时跟踪 %s 和 %s"
22798
22799 #: remote.c
22800 #, c-format
22801 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
22802 msgstr "模式的键 '%s' 没有 '*'"
22803
22804 #: remote.c
22805 #, c-format
22806 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
22807 msgstr "模式的值 '%s' 没有 '*'"
22808
22809 #: remote.c
22810 #, c-format
22811 msgid "src refspec %s does not match any"
22812 msgstr "源引用规格 %s 没有匹配"
22813
22814 #: remote.c
22815 #, c-format
22816 msgid "src refspec %s matches more than one"
22817 msgstr "源引用规格 %s 匹配超过一个"
22818
22819 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
22820 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
22821 #. the <src>.
22822 #.
22823 #: remote.c
22824 #, c-format
22825 msgid ""
22826 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
22827 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
22828 "\n"
22829 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
22830 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
22831 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
22832 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
22833 "\n"
22834 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
22835 msgstr ""
22836 "您提供的目标不是一个完整的引用名称(即以 \"refs/\" 开头)。我们\n"
22837 "试着猜测您的想法:\n"
22838 "\n"
22839 "- 在远端查询和 '%s' 匹配的引用。\n"
22840 "- 检查要推送的 <src>('%s')是不是在 \"refs/{heads,tags}/\" 中的\n"
22841 " 引用。如果是,我们会在对应的远端添加 refs/{heads,tags}/ 前缀。\n"
22842 "\n"
22843 "都不行,所以我们已放弃。您必须给出完整的引用。"
22844
22845 #: remote.c
22846 #, c-format
22847 msgid ""
22848 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
22849 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
22850 "'%s:refs/heads/%s'?"
22851 msgstr ""
22852 "引用规格的 <src> 是一个提交对象。您是想创建一个新的分支而向\n"
22853 "'%s:refs/heads/%s' 推送么?"
22854
22855 #: remote.c
22856 #, c-format
22857 msgid ""
22858 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
22859 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
22860 "'%s:refs/tags/%s'?"
22861 msgstr ""
22862 "引用规格的 <src> 是一个标签对象。您是想创建一个新的标签而向\n"
22863 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
22864
22865 #: remote.c
22866 #, c-format
22867 msgid ""
22868 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
22869 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
22870 "'%s:refs/tags/%s'?"
22871 msgstr ""
22872 "引用规格的 <src> 是一个树对象。您是想为这个树对象创建标签而向\n"
22873 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
22874
22875 #: remote.c
22876 #, c-format
22877 msgid ""
22878 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
22879 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
22880 "'%s:refs/tags/%s'?"
22881 msgstr ""
22882 "引用规格的 <src> 是一个数据对象。您是想为这个数据对象创建标签而向\n"
22883 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
22884
22885 #: remote.c
22886 #, c-format
22887 msgid "%s cannot be resolved to branch"
22888 msgstr "%s 无法被解析为分支"
22889
22890 #: remote.c
22891 #, c-format
22892 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
22893 msgstr "无法删除 '%s':远程引用不存在"
22894
22895 #: remote.c
22896 #, c-format
22897 msgid "dst refspec %s matches more than one"
22898 msgstr "目标引用规格 %s 匹配超过一个"
22899
22900 #: remote.c
22901 #, c-format
22902 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
22903 msgstr "目标引用 %s 接收超过一个源"
22904
22905 #: remote.c
22906 msgid "HEAD does not point to a branch"
22907 msgstr "HEAD 没有指向一个分支"
22908
22909 #: remote.c
22910 #, c-format
22911 msgid "no such branch: '%s'"
22912 msgstr "没有此分支:'%s'"
22913
22914 #: remote.c
22915 #, c-format
22916 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
22917 msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游"
22918
22919 #: remote.c
22920 #, c-format
22921 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
22922 msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支"
22923
22924 #: remote.c
22925 #, c-format
22926 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
22927 msgstr "推送目标 '%s' 至远程 '%s' 没有本地跟踪分支"
22928
22929 #: remote.c
22930 #, c-format
22931 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
22932 msgstr "分支 '%s' 没有设置要推送的远程服务器"
22933
22934 #: remote.c
22935 #, c-format
22936 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
22937 msgstr "向 '%s' 推送引用规格未包含 '%s'"
22938
22939 #: remote.c
22940 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
22941 msgstr "推送无目标(push.default 是 'nothing')"
22942
22943 #: remote.c
22944 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
22945 msgstr "无法解析 'simple' 推送至一个单独的目标"
22946
22947 #: remote.c
22948 #, c-format
22949 msgid "couldn't find remote ref %s"
22950 msgstr "无法找到远程引用 %s"
22951
22952 #: remote.c
22953 #, c-format
22954 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
22955 msgstr "* 在本地忽略可笑的引用 '%s'"
22956
22957 #: remote.c
22958 #, c-format
22959 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
22960 msgstr "您的分支基于 '%s',但此上游分支已经不存在。\n"
22961
22962 #: remote.c
22963 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
22964 msgstr " (使用 \"git branch --unset-upstream\" 来修复)\n"
22965
22966 #: remote.c
22967 #, c-format
22968 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
22969 msgstr "您的分支与上游分支 '%s' 一致。\n"
22970
22971 #: remote.c
22972 #, c-format
22973 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
22974 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
22975
22976 #: remote.c
22977 #, c-format
22978 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
22979 msgstr " (使用 \"%s\" 查看详情)\n"
22980
22981 #: remote.c
22982 #, c-format
22983 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
22984 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
22985 msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
22986 msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
22987
22988 #: remote.c
22989 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
22990 msgstr " (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n"
22991
22992 #: remote.c
22993 #, c-format
22994 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
22995 msgid_plural ""
22996 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
22997 msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
22998 msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
22999
23000 # 译者:注意保持前导空格
23001 #: remote.c
23002 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
23003 msgstr " (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n"
23004
23005 #: remote.c
23006 #, c-format
23007 msgid ""
23008 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23009 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
23010 msgid_plural ""
23011 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23012 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
23013 msgstr[0] ""
23014 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
23015 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
23016 msgstr[1] ""
23017 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
23018 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
23019
23020 # 译者:注意保持前导空格
23021 #: remote.c
23022 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
23023 msgstr " (使用 \"git pull\" 来合并远程分支)\n"
23024
23025 #: remote.c
23026 #, c-format
23027 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
23028 msgstr "无法解析期望的对象名 '%s'"
23029
23030 #: remote.c
23031 #, c-format
23032 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
23033 msgstr "无法从 url '%s' 剥离一个组件"
23034
23035 #: replace-object.c
23036 #, c-format
23037 msgid "bad replace ref name: %s"
23038 msgstr "错误的替换引用名称:%s"
23039
23040 #: replace-object.c
23041 #, c-format
23042 msgid "duplicate replace ref: %s"
23043 msgstr "重复的替换引用:%s"
23044
23045 #: replace-object.c
23046 #, c-format
23047 msgid "replace depth too high for object %s"
23048 msgstr "对象 %s 的替换层级太深"
23049
23050 #: rerere.c
23051 msgid "corrupt MERGE_RR"
23052 msgstr "损坏的 MERGE_RR"
23053
23054 #: rerere.c
23055 msgid "unable to write rerere record"
23056 msgstr "无法写入 rerere 记录"
23057
23058 #: rerere.c
23059 #, c-format
23060 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
23061 msgstr "写入 '%s' (%s) 时出错"
23062
23063 #: rerere.c
23064 #, c-format
23065 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
23066 msgstr "不能解析 '%s' 中的冲突块"
23067
23068 #: rerere.c
23069 #, c-format
23070 msgid "failed utime() on '%s'"
23071 msgstr "在 '%s' 上调用 utime() 失败"
23072
23073 #: rerere.c
23074 #, c-format
23075 msgid "writing '%s' failed"
23076 msgstr "写入 '%s' 失败"
23077
23078 #: rerere.c
23079 #, c-format
23080 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
23081 msgstr "使用之前的解决方案暂存 '%s'。"
23082
23083 #: rerere.c
23084 #, c-format
23085 msgid "Recorded resolution for '%s'."
23086 msgstr "已记录 '%s' 的解决方案。"
23087
23088 #: rerere.c
23089 #, c-format
23090 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
23091 msgstr "使用之前的解决方案解决 '%s'。"
23092
23093 #: rerere.c
23094 #, c-format
23095 msgid "cannot unlink stray '%s'"
23096 msgstr "不能删除 stray '%s'"
23097
23098 #: rerere.c
23099 #, c-format
23100 msgid "Recorded preimage for '%s'"
23101 msgstr "为 '%s' 记录 preimage"
23102
23103 #: rerere.c
23104 #, c-format
23105 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
23106 msgstr "无法更新 '%s' 中的冲突状态"
23107
23108 #: rerere.c
23109 #, c-format
23110 msgid "no remembered resolution for '%s'"
23111 msgstr "没有为 '%s' 记忆的解决方案"
23112
23113 #: rerere.c
23114 #, c-format
23115 msgid "cannot unlink '%s'"
23116 msgstr "不能删除 '%s'"
23117
23118 #: rerere.c
23119 #, c-format
23120 msgid "Updated preimage for '%s'"
23121 msgstr "已为 '%s' 更新 preimage"
23122
23123 #: rerere.c
23124 #, c-format
23125 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
23126 msgstr "忘记 '%s' 的解决方案\n"
23127
23128 #: rerere.c
23129 msgid "unable to open rr-cache directory"
23130 msgstr "不能打开 rr-cache 目录"
23131
23132 #: rerere.h
23133 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23134 msgstr "如果可能,重用冲突解决更新索引"
23135
23136 #: reset.c
23137 msgid "could not determine HEAD revision"
23138 msgstr "不能确定 HEAD 版本"
23139
23140 #: reset.c sequencer.c
23141 #, c-format
23142 msgid "failed to find tree of %s"
23143 msgstr "无法找到 %s 指向的树"
23144
23145 #: revision.c
23146 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
23147 msgstr "不再支持 --unpacked=<packfile>"
23148
23149 #: revision.c
23150 msgid "your current branch appears to be broken"
23151 msgstr "您的当前分支好像被损坏"
23152
23153 #: revision.c
23154 #, c-format
23155 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
23156 msgstr "您的当前分支 '%s' 尚无任何提交"
23157
23158 #: revision.c
23159 msgid "object filtering requires --objects"
23160 msgstr "对象过滤需要 --objects"
23161
23162 #: revision.c
23163 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
23164 msgstr "-L 尚不支持 -p 和 -s 之外的差异格式"
23165
23166 #: run-command.c
23167 #, c-format
23168 msgid "cannot create async thread: %s"
23169 msgstr "不能创建 async 线程:%s"
23170
23171 #: send-pack.c
23172 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
23173 msgstr "读取远程解包状态时收到意外的 flush 包"
23174
23175 #: send-pack.c
23176 #, c-format
23177 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
23178 msgstr "不能解析远程解包状态:%s"
23179
23180 #: send-pack.c
23181 #, c-format
23182 msgid "remote unpack failed: %s"
23183 msgstr "远程解包失败:%s"
23184
23185 #: send-pack.c
23186 msgid "failed to sign the push certificate"
23187 msgstr "无法为推送证书签名"
23188
23189 #: send-pack.c
23190 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
23191 msgstr "send-pack:无法派生 fetch 子进程"
23192
23193 #: send-pack.c
23194 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
23195 msgstr "推送协商失败,但还是继续推送"
23196
23197 #: send-pack.c
23198 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
23199 msgstr "接收端不支持这个仓库的哈希算法"
23200
23201 #: send-pack.c
23202 msgid "the receiving end does not support --signed push"
23203 msgstr "接收端不支持签名推送(--signed)"
23204
23205 #: send-pack.c
23206 msgid ""
23207 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
23208 "signed push"
23209 msgstr "未发送推送证书,因为接收端不支持签名推送(--signed)"
23210
23211 #: send-pack.c
23212 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
23213 msgstr "接收端不支持原子推送(--atomic)"
23214
23215 #: send-pack.c
23216 msgid "the receiving end does not support push options"
23217 msgstr "接收端不支持推送选项"
23218
23219 #: sequencer.c
23220 #, c-format
23221 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
23222 msgstr "无效的提交信息清理模式 '%s'"
23223
23224 #: sequencer.c
23225 #, c-format
23226 msgid "could not delete '%s'"
23227 msgstr "无法删除 '%s'"
23228
23229 #: sequencer.c
23230 msgid "revert"
23231 msgstr "还原"
23232
23233 #: sequencer.c
23234 msgid "cherry-pick"
23235 msgstr "拣选"
23236
23237 #: sequencer.c
23238 msgid "rebase"
23239 msgstr "变基"
23240
23241 #: sequencer.c
23242 #, c-format
23243 msgid "unknown action: %d"
23244 msgstr "未知动作:%d"
23245
23246 #: sequencer.c
23247 msgid ""
23248 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
23249 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
23250 msgstr ""
23251 "冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n"
23252 "命令标记修正后的文件"
23253
23254 #: sequencer.c
23255 msgid ""
23256 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
23257 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
23258 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
23259 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
23260 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
23261 "run \"git cherry-pick --abort\"."
23262 msgstr ""
23263 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
23264 "然后执行 \"git cherry-pick --continue\"。您也可以执行\n"
23265 "\"git cherry-pick --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
23266 "执行 \"git cherry-pick\" 之前的状态,执行 \"git cherry-pick --abort\"。"
23267
23268 #: sequencer.c
23269 msgid ""
23270 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
23271 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
23272 "\"git revert --continue\".\n"
23273 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
23274 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
23275 "run \"git revert --abort\"."
23276 msgstr ""
23277 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
23278 "然后执行 \"git revert --continue\"。您也可以执行\n"
23279 "\"git revert --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
23280 "执行 \"git revert\" 之前的状态,执行 \"git revert --abort\"。"
23281
23282 #: sequencer.c
23283 #, c-format
23284 msgid "could not lock '%s'"
23285 msgstr "不能锁定 '%s'"
23286
23287 #: sequencer.c strbuf.c wrapper.c
23288 #, c-format
23289 msgid "could not write to '%s'"
23290 msgstr "不能写入 '%s'"
23291
23292 #: sequencer.c
23293 #, c-format
23294 msgid "could not write eol to '%s'"
23295 msgstr "不能将换行符写入 '%s'"
23296
23297 #: sequencer.c
23298 #, c-format
23299 msgid "failed to finalize '%s'"
23300 msgstr "无法完成 '%s'"
23301
23302 #: sequencer.c
23303 #, c-format
23304 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
23305 msgstr "您的本地修改将被%s覆盖。"
23306
23307 #: sequencer.c
23308 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
23309 msgstr "提交您的修改或贮藏后再继续。"
23310
23311 #: sequencer.c
23312 #, c-format
23313 msgid "%s: fast-forward"
23314 msgstr "%s:快进"
23315
23316 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
23317 #. "rebase".
23318 #.
23319 #: sequencer.c
23320 #, c-format
23321 msgid "%s: Unable to write new index file"
23322 msgstr "%s:无法写入新索引文件"
23323
23324 #: sequencer.c
23325 msgid "unable to update cache tree"
23326 msgstr "不能更新缓存树"
23327
23328 #: sequencer.c
23329 msgid "could not resolve HEAD commit"
23330 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
23331
23332 #: sequencer.c
23333 #, c-format
23334 msgid "no key present in '%.*s'"
23335 msgstr "在 '%.*s' 中没有 key"
23336
23337 #: sequencer.c
23338 #, c-format
23339 msgid "unable to dequote value of '%s'"
23340 msgstr "无法为 '%s' 的值去引号"
23341
23342 #: sequencer.c
23343 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
23344 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
23345
23346 #: sequencer.c
23347 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
23348 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
23349
23350 #: sequencer.c
23351 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
23352 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
23353
23354 #: sequencer.c
23355 #, c-format
23356 msgid "unknown variable '%s'"
23357 msgstr "未知变量 '%s'"
23358
23359 #: sequencer.c
23360 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
23361 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
23362
23363 #: sequencer.c
23364 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
23365 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
23366
23367 #: sequencer.c
23368 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
23369 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
23370
23371 #: sequencer.c
23372 #, c-format
23373 msgid ""
23374 "you have staged changes in your working tree\n"
23375 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
23376 "\n"
23377 " git commit --amend %s\n"
23378 "\n"
23379 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
23380 "\n"
23381 " git commit %s\n"
23382 "\n"
23383 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
23384 "\n"
23385 " git rebase --continue\n"
23386 msgstr ""
23387 "您的工作区中存在已暂存的修改\n"
23388 "如果这些修改需要被挤压到前一个提交,执行:\n"
23389 "\n"
23390 " git commit --amend %s\n"
23391 "\n"
23392 "如果这些修改要形成一个新提交,执行:\n"
23393 "\n"
23394 " git commit %s\n"
23395 "\n"
23396 "无论哪种情况,当您完成提交,继续执行:\n"
23397 "\n"
23398 " git rebase --continue\n"
23399
23400 #: sequencer.c
23401 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
23402 msgstr "'prepare-commit-msg' 钩子失败"
23403
23404 #: sequencer.c
23405 msgid ""
23406 "Your name and email address were configured automatically based\n"
23407 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
23408 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
23409 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
23410 "your configuration file:\n"
23411 "\n"
23412 " git config --global --edit\n"
23413 "\n"
23414 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
23415 "\n"
23416 " git commit --amend --reset-author\n"
23417 msgstr ""
23418 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
23419 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息。运行如下命令在编辑器\n"
23420 "中编辑您的配置文件:\n"
23421 "\n"
23422 " git config --global --edit\n"
23423 "\n"
23424 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
23425 "\n"
23426 " git commit --amend --reset-author\n"
23427
23428 #: sequencer.c
23429 msgid ""
23430 "Your name and email address were configured automatically based\n"
23431 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
23432 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
23433 "\n"
23434 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
23435 " git config --global user.email you@example.com\n"
23436 "\n"
23437 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
23438 "\n"
23439 " git commit --amend --reset-author\n"
23440 msgstr ""
23441 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
23442 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息:\n"
23443 "\n"
23444 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
23445 " git config --global user.email you@example.com\n"
23446 "\n"
23447 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
23448 "\n"
23449 " git commit --amend --reset-author\n"
23450
23451 #: sequencer.c
23452 msgid "couldn't look up newly created commit"
23453 msgstr "无法找到新创建的提交"
23454
23455 #: sequencer.c
23456 msgid "could not parse newly created commit"
23457 msgstr "不能解析新创建的提交"
23458
23459 #: sequencer.c
23460 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
23461 msgstr "创建提交后,不能解析 HEAD"
23462
23463 #: sequencer.c
23464 msgid "detached HEAD"
23465 msgstr "分离头指针"
23466
23467 # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
23468 #: sequencer.c
23469 msgid " (root-commit)"
23470 msgstr "(根提交)"
23471
23472 #: sequencer.c
23473 msgid "could not parse HEAD"
23474 msgstr "不能解析 HEAD"
23475
23476 #: sequencer.c
23477 #, c-format
23478 msgid "HEAD %s is not a commit!"
23479 msgstr "HEAD %s 不是一个提交!"
23480
23481 #: sequencer.c
23482 msgid "unable to parse commit author"
23483 msgstr "不能解析提交作者"
23484
23485 #: sequencer.c
23486 #, c-format
23487 msgid "unable to read commit message from '%s'"
23488 msgstr "不能从 '%s' 读取提交说明"
23489
23490 #: sequencer.c
23491 #, c-format
23492 msgid "invalid author identity '%s'"
23493 msgstr "无效的作者身份 '%s'"
23494
23495 #: sequencer.c
23496 msgid "corrupt author: missing date information"
23497 msgstr "损坏的作者:缺失日期信息"
23498
23499 #: sequencer.c t/helper/test-fast-rebase.c
23500 #, c-format
23501 msgid "could not update %s"
23502 msgstr "不能更新 %s"
23503
23504 #: sequencer.c
23505 #, c-format
23506 msgid "could not parse commit %s"
23507 msgstr "不能解析提交 %s"
23508
23509 #: sequencer.c
23510 #, c-format
23511 msgid "could not parse parent commit %s"
23512 msgstr "不能解析父提交 %s"
23513
23514 #: sequencer.c
23515 #, c-format
23516 msgid "unknown command: %d"
23517 msgstr "未知命令:%d"
23518
23519 #: sequencer.c
23520 msgid "This is the 1st commit message:"
23521 msgstr "这是第一个提交说明:"
23522
23523 #: sequencer.c
23524 #, c-format
23525 msgid "This is the commit message #%d:"
23526 msgstr "这是提交说明 #%d:"
23527
23528 #: sequencer.c
23529 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
23530 msgstr "第一个提交说明将被跳过:"
23531
23532 #: sequencer.c
23533 #, c-format
23534 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
23535 msgstr "提交说明 #%d 将被跳过:"
23536
23537 #: sequencer.c
23538 #, c-format
23539 msgid "This is a combination of %d commits."
23540 msgstr "这是一个 %d 个提交的组合。"
23541
23542 #: sequencer.c
23543 #, c-format
23544 msgid "cannot write '%s'"
23545 msgstr "不能写 '%s'"
23546
23547 #: sequencer.c
23548 msgid "need a HEAD to fixup"
23549 msgstr "需要一个 HEAD 来修复"
23550
23551 #: sequencer.c
23552 msgid "could not read HEAD"
23553 msgstr "不能读取 HEAD"
23554
23555 #: sequencer.c
23556 msgid "could not read HEAD's commit message"
23557 msgstr "不能读取 HEAD 的提交说明"
23558
23559 #: sequencer.c
23560 #, c-format
23561 msgid "could not read commit message of %s"
23562 msgstr "不能读取 %s 的提交说明"
23563
23564 #: sequencer.c
23565 msgid "your index file is unmerged."
23566 msgstr "您的索引文件未完成合并。"
23567
23568 #: sequencer.c
23569 msgid "cannot fixup root commit"
23570 msgstr "不能修复根提交"
23571
23572 #: sequencer.c
23573 #, c-format
23574 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
23575 msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。"
23576
23577 #: sequencer.c
23578 #, c-format
23579 msgid "commit %s does not have parent %d"
23580 msgstr "提交 %s 没有第 %d 个父提交"
23581
23582 #: sequencer.c
23583 #, c-format
23584 msgid "cannot get commit message for %s"
23585 msgstr "不能得到 %s 的提交说明"
23586
23587 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
23588 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
23589 #: sequencer.c
23590 #, c-format
23591 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
23592 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
23593
23594 #: sequencer.c
23595 #, c-format
23596 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
23597 msgstr "不能将 '%s' 重命名为 '%s'"
23598
23599 #: sequencer.c
23600 #, c-format
23601 msgid "could not revert %s... %s"
23602 msgstr "不能还原 %s... %s"
23603
23604 #: sequencer.c
23605 #, c-format
23606 msgid "could not apply %s... %s"
23607 msgstr "不能应用 %s... %s"
23608
23609 #: sequencer.c
23610 #, c-format
23611 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
23612 msgstr "丢弃 %s %s -- 补丁内容已在上游\n"
23613
23614 #: sequencer.c
23615 #, c-format
23616 msgid "git %s: failed to read the index"
23617 msgstr "git %s:无法读取索引"
23618
23619 #: sequencer.c
23620 #, c-format
23621 msgid "git %s: failed to refresh the index"
23622 msgstr "git %s:无法刷新索引"
23623
23624 #: sequencer.c
23625 #, c-format
23626 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
23627 msgstr "%s 不接受参数:'%s'"
23628
23629 #: sequencer.c
23630 #, c-format
23631 msgid "missing arguments for %s"
23632 msgstr "缺少 %s 的参数"
23633
23634 #: sequencer.c
23635 #, c-format
23636 msgid "could not parse '%s'"
23637 msgstr "无法解析 '%s'"
23638
23639 #: sequencer.c
23640 #, c-format
23641 msgid "invalid line %d: %.*s"
23642 msgstr "无效行 %d:%.*s"
23643
23644 #: sequencer.c
23645 #, c-format
23646 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
23647 msgstr "没有父提交的情况下不能 '%s'"
23648
23649 #: sequencer.c
23650 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
23651 msgstr "正在取消一个进行中的拣选"
23652
23653 #: sequencer.c
23654 msgid "cancelling a revert in progress"
23655 msgstr "正在取消一个进行中的还原"
23656
23657 #: sequencer.c
23658 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
23659 msgstr "请用 'git rebase --edit-todo' 来修改。"
23660
23661 #: sequencer.c
23662 #, c-format
23663 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
23664 msgstr "不可用的指令清单:'%s'"
23665
23666 #: sequencer.c
23667 msgid "no commits parsed."
23668 msgstr "没有解析提交。"
23669
23670 #: sequencer.c
23671 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
23672 msgstr "不能在回退中执行拣选。"
23673
23674 #: sequencer.c
23675 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
23676 msgstr "不能在拣选中执行回退。"
23677
23678 #: sequencer.c
23679 msgid "unusable squash-onto"
23680 msgstr "不可用的 squash-onto"
23681
23682 #: sequencer.c
23683 #, c-format
23684 msgid "malformed options sheet: '%s'"
23685 msgstr "格式错误的选项清单:'%s'"
23686
23687 #: sequencer.c
23688 msgid "empty commit set passed"
23689 msgstr "提供了空的提交集"
23690
23691 #: sequencer.c
23692 msgid "revert is already in progress"
23693 msgstr "一个还原操作已在进行"
23694
23695 #: sequencer.c
23696 #, c-format
23697 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
23698 msgstr "尝试 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
23699
23700 #: sequencer.c
23701 msgid "cherry-pick is already in progress"
23702 msgstr "拣选操作已在进行"
23703
23704 #: sequencer.c
23705 #, c-format
23706 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
23707 msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
23708
23709 #: sequencer.c
23710 #, c-format
23711 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
23712 msgstr "不能创建序列目录 '%s'"
23713
23714 #: sequencer.c
23715 msgid "could not lock HEAD"
23716 msgstr "不能锁定 HEAD"
23717
23718 #: sequencer.c
23719 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
23720 msgstr "拣选或还原操作并未进行"
23721
23722 #: sequencer.c
23723 msgid "cannot resolve HEAD"
23724 msgstr "不能解析 HEAD"
23725
23726 #: sequencer.c
23727 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
23728 msgstr "不能从尚未建立的分支终止"
23729
23730 #: sequencer.c
23731 #, c-format
23732 msgid "cannot read '%s': %s"
23733 msgstr "不能读取 '%s':%s"
23734
23735 #: sequencer.c
23736 msgid "unexpected end of file"
23737 msgstr "意外的文件结束"
23738
23739 #: sequencer.c
23740 #, c-format
23741 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
23742 msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏"
23743
23744 #: sequencer.c
23745 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
23746 msgstr "您好像移动了 HEAD。未能回退,检查您的 HEAD!"
23747
23748 #: sequencer.c
23749 msgid "no revert in progress"
23750 msgstr "没有正在进行的还原"
23751
23752 #: sequencer.c
23753 msgid "no cherry-pick in progress"
23754 msgstr "没有正在进行的拣选"
23755
23756 #: sequencer.c
23757 msgid "failed to skip the commit"
23758 msgstr "无法跳过这个提交"
23759
23760 #: sequencer.c
23761 msgid "there is nothing to skip"
23762 msgstr "没有要跳过的"
23763
23764 #: sequencer.c
23765 #, c-format
23766 msgid ""
23767 "have you committed already?\n"
23768 "try \"git %s --continue\""
23769 msgstr ""
23770 "您已经提交了么?\n"
23771 "试试 \"git %s --continue\""
23772
23773 #: sequencer.c
23774 msgid "cannot read HEAD"
23775 msgstr "不能读取 HEAD"
23776
23777 #: sequencer.c
23778 #, c-format
23779 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
23780 msgstr "无法拷贝 '%s' 至 '%s'"
23781
23782 #: sequencer.c
23783 #, c-format
23784 msgid ""
23785 "You can amend the commit now, with\n"
23786 "\n"
23787 " git commit --amend %s\n"
23788 "\n"
23789 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
23790 "\n"
23791 " git rebase --continue\n"
23792 msgstr ""
23793 "您现在可以修补这个提交,使用\n"
23794 "\n"
23795 " git commit --amend %s\n"
23796 "\n"
23797 "当您对变更感到满意,执行\n"
23798 "\n"
23799 " git rebase --continue\n"
23800
23801 #: sequencer.c
23802 #, c-format
23803 msgid "Could not apply %s... %.*s"
23804 msgstr "不能应用 %s... %.*s"
23805
23806 #: sequencer.c
23807 #, c-format
23808 msgid "Could not merge %.*s"
23809 msgstr "不能合并 %.*s"
23810
23811 #: sequencer.c
23812 #, c-format
23813 msgid "Executing: %s\n"
23814 msgstr "正在执行:%s\n"
23815
23816 #: sequencer.c
23817 #, c-format
23818 msgid ""
23819 "execution failed: %s\n"
23820 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
23821 "\n"
23822 " git rebase --continue\n"
23823 "\n"
23824 msgstr ""
23825 "执行失败:%s\n"
23826 "%s您可以改正该问题,然后运行\n"
23827 "\n"
23828 " git rebase --continue\n"
23829 "\n"
23830
23831 #: sequencer.c
23832 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
23833 msgstr "并且修改索引和/或工作区\n"
23834
23835 #: sequencer.c
23836 #, c-format
23837 msgid ""
23838 "execution succeeded: %s\n"
23839 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
23840 "Commit or stash your changes, and then run\n"
23841 "\n"
23842 " git rebase --continue\n"
23843 "\n"
23844 msgstr ""
23845 "执行成功:%s\n"
23846 "但是在索引和/或工作区中存在变更\n"
23847 "提交或贮藏修改,然后运行\n"
23848 "\n"
23849 " git rebase --continue\n"
23850 "\n"
23851
23852 #: sequencer.c
23853 #, c-format
23854 msgid "illegal label name: '%.*s'"
23855 msgstr "非法的标签名称:'%.*s'"
23856
23857 #: sequencer.c
23858 msgid "writing fake root commit"
23859 msgstr "写伪根提交"
23860
23861 #: sequencer.c
23862 msgid "writing squash-onto"
23863 msgstr "写入 squash-onto"
23864
23865 #: sequencer.c
23866 #, c-format
23867 msgid "could not resolve '%s'"
23868 msgstr "无法解析 '%s'"
23869
23870 #: sequencer.c
23871 msgid "cannot merge without a current revision"
23872 msgstr "没有当前版本不能合并"
23873
23874 #: sequencer.c
23875 #, c-format
23876 msgid "unable to parse '%.*s'"
23877 msgstr "无法解析 '%.*s'"
23878
23879 #: sequencer.c
23880 #, c-format
23881 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
23882 msgstr "无可用合并:'%.*s'"
23883
23884 #: sequencer.c
23885 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
23886 msgstr "章鱼合并不能在一个新的根提交上执行"
23887
23888 #: sequencer.c
23889 #, c-format
23890 msgid "could not get commit message of '%s'"
23891 msgstr "不能获取 '%s' 的提交说明"
23892
23893 #: sequencer.c
23894 #, c-format
23895 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
23896 msgstr "甚至不能尝试合并 '%.*s'"
23897
23898 #: sequencer.c
23899 msgid "merge: Unable to write new index file"
23900 msgstr "合并:无法写入新索引文件"
23901
23902 #: sequencer.c
23903 msgid "Cannot autostash"
23904 msgstr "无法自动贮藏"
23905
23906 #: sequencer.c
23907 #, c-format
23908 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
23909 msgstr "意外的贮藏响应:'%s'"
23910
23911 #: sequencer.c
23912 #, c-format
23913 msgid "Could not create directory for '%s'"
23914 msgstr "不能为 '%s' 创建目录"
23915
23916 #: sequencer.c
23917 #, c-format
23918 msgid "Created autostash: %s\n"
23919 msgstr "创建了自动贮藏:%s\n"
23920
23921 #: sequencer.c
23922 msgid "could not reset --hard"
23923 msgstr "无法硬性重置(reset --hard)"
23924
23925 #: sequencer.c
23926 #, c-format
23927 msgid "Applied autostash.\n"
23928 msgstr "已应用自动贮藏。\n"
23929
23930 #: sequencer.c
23931 #, c-format
23932 msgid "cannot store %s"
23933 msgstr "不能存储 %s"
23934
23935 #: sequencer.c
23936 #, c-format
23937 msgid ""
23938 "%s\n"
23939 "Your changes are safe in the stash.\n"
23940 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
23941 msgstr ""
23942 "%s\n"
23943 "您的修改在贮藏区中很安全。\n"
23944 "您可以在任何时候运行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
23945
23946 #: sequencer.c
23947 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
23948 msgstr "应用自动贮藏导致冲突。"
23949
23950 #: sequencer.c
23951 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
23952 msgstr "自动贮藏已经存在;正在创建一个新的贮藏条目。"
23953
23954 #: sequencer.c
23955 msgid "could not detach HEAD"
23956 msgstr "不能分离头指针"
23957
23958 #: sequencer.c
23959 #, c-format
23960 msgid "Stopped at HEAD\n"
23961 msgstr "停止在 HEAD\n"
23962
23963 #: sequencer.c
23964 #, c-format
23965 msgid "Stopped at %s\n"
23966 msgstr "停止在 %s\n"
23967
23968 #: sequencer.c
23969 #, c-format
23970 msgid ""
23971 "Could not execute the todo command\n"
23972 "\n"
23973 " %.*s\n"
23974 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
23975 "edit the todo list first:\n"
23976 "\n"
23977 " git rebase --edit-todo\n"
23978 " git rebase --continue\n"
23979 msgstr ""
23980 "无法执行待办命令\n"
23981 "\n"
23982 " %.*s\n"
23983 "已被重新安排,在继续之前编辑命令,请先编辑待办列表:\n"
23984 "\n"
23985 " git rebase --edit-todo\n"
23986 " git rebase --continue\n"
23987
23988 #: sequencer.c
23989 #, c-format
23990 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
23991 msgstr "正在变基(%d/%d)%s"
23992
23993 #: sequencer.c
23994 #, c-format
23995 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
23996 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
23997
23998 #: sequencer.c
23999 #, c-format
24000 msgid "unknown command %d"
24001 msgstr "未知命令 %d"
24002
24003 #: sequencer.c
24004 msgid "could not read orig-head"
24005 msgstr "不能读取 orig-head"
24006
24007 #: sequencer.c
24008 msgid "could not read 'onto'"
24009 msgstr "不能读取 'onto'"
24010
24011 #: sequencer.c
24012 #, c-format
24013 msgid "could not update HEAD to %s"
24014 msgstr "不能更新 HEAD 为 %s"
24015
24016 #: sequencer.c
24017 #, c-format
24018 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
24019 msgstr "成功变基并更新 %s。\n"
24020
24021 #: sequencer.c
24022 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
24023 msgstr "不能变基:您有未暂存的变更。"
24024
24025 #: sequencer.c
24026 msgid "cannot amend non-existing commit"
24027 msgstr "不能修补不存在的提交"
24028
24029 #: sequencer.c
24030 #, c-format
24031 msgid "invalid file: '%s'"
24032 msgstr "无效文件:'%s'"
24033
24034 #: sequencer.c
24035 #, c-format
24036 msgid "invalid contents: '%s'"
24037 msgstr "无效内容:'%s'"
24038
24039 #: sequencer.c
24040 msgid ""
24041 "\n"
24042 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
24043 "first and then run 'git rebase --continue' again."
24044 msgstr ""
24045 "\n"
24046 "您的工作区中有未提交的变更。请先提交然后再次运行 'git rebase --continue'。"
24047
24048 #: sequencer.c
24049 #, c-format
24050 msgid "could not write file: '%s'"
24051 msgstr "不能写入文件:'%s'"
24052
24053 #: sequencer.c
24054 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
24055 msgstr "不能删除 CHERRY_PICK_HEAD"
24056
24057 #: sequencer.c
24058 msgid "could not commit staged changes."
24059 msgstr "不能提交暂存的修改。"
24060
24061 #: sequencer.c
24062 #, c-format
24063 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
24064 msgstr "%s:不能拣选一个%s"
24065
24066 #: sequencer.c
24067 #, c-format
24068 msgid "%s: bad revision"
24069 msgstr "%s:错误的版本"
24070
24071 #: sequencer.c
24072 msgid "can't revert as initial commit"
24073 msgstr "不能作为初始提交回退"
24074
24075 #: sequencer.c
24076 #, c-format
24077 msgid "skipped previously applied commit %s"
24078 msgstr "跳过了先前已应用的提交 %s"
24079
24080 #: sequencer.c
24081 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
24082 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 来包括跳过的提交"
24083
24084 #: sequencer.c
24085 msgid "make_script: unhandled options"
24086 msgstr "make_script:有未能处理的选项"
24087
24088 #: sequencer.c
24089 msgid "make_script: error preparing revisions"
24090 msgstr "make_script:准备版本时错误"
24091
24092 #: sequencer.c
24093 msgid "nothing to do"
24094 msgstr "无事可做"
24095
24096 #: sequencer.c
24097 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
24098 msgstr "无法跳过不必要的拣选"
24099
24100 #: sequencer.c
24101 msgid "the script was already rearranged."
24102 msgstr "脚本已经重新编排。"
24103
24104 #: setup.c
24105 #, c-format
24106 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
24107 msgstr "'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
24108
24109 #: setup.c
24110 #, c-format
24111 msgid ""
24112 "%s: no such path in the working tree.\n"
24113 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
24114 msgstr ""
24115 "%s:工作区中无此路径。\n"
24116 "使用命令 'git <命令> -- <路径>...' 来指定本地不存在的路径。"
24117
24118 #: setup.c
24119 #, c-format
24120 msgid ""
24121 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
24122 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
24123 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
24124 msgstr ""
24125 "有歧义的参数 '%s':未知的版本或路径不存在于工作区中。\n"
24126 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
24127 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
24128
24129 #: setup.c
24130 #, c-format
24131 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
24132 msgstr "选项 '%s' 必须在其他非选项参数之前"
24133
24134 #: setup.c
24135 #, c-format
24136 msgid ""
24137 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
24138 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
24139 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
24140 msgstr ""
24141 "有歧义的参数 '%s':可同时是版本和文件\n"
24142 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
24143 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
24144
24145 #: setup.c
24146 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
24147 msgstr "无法使用无效配置来创建工作区"
24148
24149 #: setup.c
24150 #, c-format
24151 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
24152 msgstr "期望 git 仓库版本 <= %d,却得到 %d"
24153
24154 #: setup.c
24155 msgid "unknown repository extension found:"
24156 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
24157 msgstr[0] "发现未知的仓库扩展:"
24158 msgstr[1] "发现未知的仓库扩展:"
24159
24160 #: setup.c
24161 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
24162 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
24163 msgstr[0] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
24164 msgstr[1] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
24165
24166 #: setup.c
24167 #, c-format
24168 msgid "error opening '%s'"
24169 msgstr "打开 '%s' 出错"
24170
24171 #: setup.c
24172 #, c-format
24173 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
24174 msgstr "文件太大,无法作为 .git 文件:'%s'"
24175
24176 #: setup.c
24177 #, c-format
24178 msgid "error reading %s"
24179 msgstr "读取 %s 出错"
24180
24181 #: setup.c
24182 #, c-format
24183 msgid "invalid gitfile format: %s"
24184 msgstr "无效的 gitfile 格式:%s"
24185
24186 #: setup.c
24187 #, c-format
24188 msgid "no path in gitfile: %s"
24189 msgstr "在 gitfile 中没有路径:%s"
24190
24191 #: setup.c
24192 #, c-format
24193 msgid "not a git repository: %s"
24194 msgstr "不是 git 仓库:%s"
24195
24196 #: setup.c
24197 #, c-format
24198 msgid "'$%s' too big"
24199 msgstr "'$%s' 太大"
24200
24201 #: setup.c
24202 #, c-format
24203 msgid "not a git repository: '%s'"
24204 msgstr "不是 git 仓库:'%s'"
24205
24206 #: setup.c
24207 #, c-format
24208 msgid "cannot chdir to '%s'"
24209 msgstr "不能切换目录到 '%s'"
24210
24211 #: setup.c
24212 msgid "cannot come back to cwd"
24213 msgstr "无法返回当前工作目录"
24214
24215 #: setup.c
24216 #, c-format
24217 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
24218 msgstr "无法获取 '%*s%s%s' 状态(stat)"
24219
24220 #: setup.c
24221 msgid "Unable to read current working directory"
24222 msgstr "不能读取当前工作目录"
24223
24224 #: setup.c
24225 #, c-format
24226 msgid "cannot change to '%s'"
24227 msgstr "不能切换到 '%s'"
24228
24229 #: setup.c
24230 #, c-format
24231 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
24232 msgstr "不是 git 仓库(或者任何父目录):%s"
24233
24234 #: setup.c
24235 #, c-format
24236 msgid ""
24237 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
24238 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
24239 msgstr ""
24240 "不是 git 仓库(或者直至挂载点 %s 的任何父目录)\n"
24241 "停止在文件系统边界(未设置 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
24242
24243 #: setup.c
24244 #, c-format
24245 msgid ""
24246 "unsafe repository ('%s' is owned by someone else)\n"
24247 "To add an exception for this directory, call:\n"
24248 "\n"
24249 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
24250 msgstr ""
24251 "仓库不安全('%s' 的所有者是其他人)\n"
24252 "要为本仓库创建特例,请使用:\n"
24253 "\n"
24254 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
24255
24256 #: setup.c
24257 #, c-format
24258 msgid ""
24259 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
24260 "The owner of files must always have read and write permissions."
24261 msgstr ""
24262 "参数 core.sharedRepository 的文件属性值有问题(0%.3o)。\n"
24263 "文件属主必须始终拥有读写权限。"
24264
24265 #: setup.c
24266 msgid "fork failed"
24267 msgstr "fork 失败"
24268
24269 #: setup.c
24270 msgid "setsid failed"
24271 msgstr "setsid 失败"
24272
24273 #: sparse-index.c
24274 #, c-format
24275 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
24276 msgstr "索引条目是一个目录,但不是稀疏的 (%08x)"
24277
24278 #: split-index.c
24279 msgid "cannot use split index with a sparse index"
24280 msgstr "拆分索引无法与稀疏索引一起使用"
24281
24282 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
24283 #: strbuf.c
24284 #, c-format
24285 msgid "%u.%2.2u GiB"
24286 msgstr "%u.%2.2u GiB"
24287
24288 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
24289 #: strbuf.c
24290 #, c-format
24291 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
24292 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
24293
24294 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
24295 #: strbuf.c
24296 #, c-format
24297 msgid "%u.%2.2u MiB"
24298 msgstr "%u.%2.2u MiB"
24299
24300 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
24301 #: strbuf.c
24302 #, c-format
24303 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
24304 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
24305
24306 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
24307 #: strbuf.c
24308 #, c-format
24309 msgid "%u.%2.2u KiB"
24310 msgstr "%u.%2.2u KiB"
24311
24312 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
24313 #: strbuf.c
24314 #, c-format
24315 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
24316 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
24317
24318 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
24319 #: strbuf.c
24320 #, c-format
24321 msgid "%u byte"
24322 msgid_plural "%u bytes"
24323 msgstr[0] "%u 字节"
24324 msgstr[1] "%u 字节"
24325
24326 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
24327 #: strbuf.c
24328 #, c-format
24329 msgid "%u byte/s"
24330 msgid_plural "%u bytes/s"
24331 msgstr[0] "%u 字节/秒"
24332 msgstr[1] "%u 字节/秒"
24333
24334 #: strbuf.c
24335 #, c-format
24336 msgid "could not edit '%s'"
24337 msgstr "不能编辑 '%s'"
24338
24339 #: submodule-config.c
24340 #, c-format
24341 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
24342 msgstr "忽略可疑的子模组名称:%s"
24343
24344 #: submodule-config.c
24345 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
24346 msgstr "submodule.fetchJobs 不允许为负值"
24347
24348 #: submodule-config.c
24349 #, c-format
24350 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
24351 msgstr "忽略可能被解析为命令行选项的 '%s':%s"
24352
24353 #: submodule-config.c
24354 #, c-format
24355 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
24356 msgstr "不能更新 .gitmodules 条目 %s"
24357
24358 #: submodule.c
24359 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
24360 msgstr "无法修改未合并的 .gitmodules,先解决合并冲突"
24361
24362 #: submodule.c
24363 #, c-format
24364 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
24365 msgstr "无法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小节"
24366
24367 #: submodule.c
24368 #, c-format
24369 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
24370 msgstr "无法移除 %s 的 .gitmodules 条目"
24371
24372 #: submodule.c
24373 msgid "staging updated .gitmodules failed"
24374 msgstr "将更新后 .gitmodules 添加暂存区失败"
24375
24376 #: submodule.c
24377 #, c-format
24378 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
24379 msgstr "位于未检出的子模组 '%s'"
24380
24381 #: submodule.c
24382 #, c-format
24383 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
24384 msgstr "路径规格 '%s' 在子模组 '%.*s' 中"
24385
24386 #: submodule.c
24387 #, c-format
24388 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
24389 msgstr "坏的 --ignore-submodules 参数:%s"
24390
24391 #: submodule.c
24392 #, c-format
24393 msgid ""
24394 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
24395 "same. Skipping it."
24396 msgstr "提交 %s 中位于路径 '%s' 的子模组和同名的子模组冲突。 跳过它。"
24397
24398 #: submodule.c
24399 #, c-format
24400 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
24401 msgstr "子模组条目 '%s'(%s)是一个 %s,不是一个提交"
24402
24403 #: submodule.c
24404 #, c-format
24405 msgid ""
24406 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
24407 "submodule %s"
24408 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1'"
24409
24410 #: submodule.c
24411 #, c-format
24412 msgid "process for submodule '%s' failed"
24413 msgstr "处理子模组 '%s' 失败"
24414
24415 #: submodule.c
24416 #, c-format
24417 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
24418 msgstr "正在推送子模组 '%s'\n"
24419
24420 #: submodule.c
24421 #, c-format
24422 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
24423 msgstr "无法推送子模组 '%s'\n"
24424
24425 #: submodule.c
24426 #, c-format
24427 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
24428 msgstr "正在获取子模组 %s%s\n"
24429
24430 #: submodule.c
24431 #, c-format
24432 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
24433 msgstr "无法访问子模组 '%s'\n"
24434
24435 #: submodule.c
24436 #, c-format
24437 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
24438 msgstr "无法访问子模组 '%s' 提交 %s\n"
24439
24440 #: submodule.c
24441 #, c-format
24442 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
24443 msgstr "正在获取子模组 %s%s 提交 %s\n"
24444
24445 #: submodule.c
24446 #, c-format
24447 msgid ""
24448 "Errors during submodule fetch:\n"
24449 "%s"
24450 msgstr ""
24451 "获取子模组时的错误:\n"
24452 "%s"
24453
24454 #: submodule.c
24455 #, c-format
24456 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
24457 msgstr "无法将 '%s' 识别为 git 仓库"
24458
24459 #: submodule.c
24460 #, c-format
24461 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
24462 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2'"
24463
24464 #: submodule.c
24465 #, c-format
24466 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
24467 msgstr "在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2' 失败"
24468
24469 #: submodule.c
24470 #, c-format
24471 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
24472 msgstr "无法在子模组 '%s' 中启动 'git status'"
24473
24474 #: submodule.c
24475 #, c-format
24476 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
24477 msgstr "无法在子模组 '%s' 中执行 'git status'"
24478
24479 #: submodule.c
24480 #, c-format
24481 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
24482 msgstr "无法在子模组 '%s' 中取消 core.worktree 的设置"
24483
24484 #: submodule.c
24485 #, c-format
24486 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
24487 msgstr "无法递归进子模组路径 '%s'"
24488
24489 #: submodule.c
24490 msgid "could not reset submodule index"
24491 msgstr "无法重置子模组索引"
24492
24493 #: submodule.c
24494 #, c-format
24495 msgid "submodule '%s' has dirty index"
24496 msgstr "子模组 '%s' 中有脏索引"
24497
24498 #: submodule.c
24499 #, c-format
24500 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
24501 msgstr "子模组 '%s' 无法被更新。"
24502
24503 #: submodule.c
24504 #, c-format
24505 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
24506 msgstr "子模组 git 目录 '%s' 位于 git 目录 '%.*s' 中"
24507
24508 #: submodule.c
24509 #, c-format
24510 msgid ""
24511 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
24512 msgstr "不支持对有多个工作区的子模组 '%s' 执行 relocate_gitdir"
24513
24514 #: submodule.c
24515 #, c-format
24516 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
24517 msgstr "不能查询子模组 '%s' 的名称"
24518
24519 #: submodule.c
24520 #, c-format
24521 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
24522 msgstr "禁止移动 '%s' 到现存 git 目录中"
24523
24524 #: submodule.c
24525 #, c-format
24526 msgid ""
24527 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
24528 "'%s' to\n"
24529 "'%s'\n"
24530 msgstr ""
24531 "将 '%s%s' 的 git 目录从\n"
24532 "'%s' 迁移至\n"
24533 "'%s'\n"
24534
24535 #: submodule.c
24536 msgid "could not start ls-files in .."
24537 msgstr "无法在 .. 中启动 ls-files"
24538
24539 #: submodule.c
24540 #, c-format
24541 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
24542 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
24543
24544 #: symlinks.c
24545 #, c-format
24546 msgid "failed to lstat '%s'"
24547 msgstr "无法执行 lstat '%s'"
24548
24549 #: t/helper/test-fast-rebase.c
24550 msgid "unhandled options"
24551 msgstr "未处理的选项"
24552
24553 #: t/helper/test-fast-rebase.c
24554 msgid "error preparing revisions"
24555 msgstr "准备版本时错误"
24556
24557 #: t/helper/test-reach.c
24558 #, c-format
24559 msgid "commit %s is not marked reachable"
24560 msgstr "提交 %s 没有标记为可达"
24561
24562 #: t/helper/test-reach.c
24563 msgid "too many commits marked reachable"
24564 msgstr "太多提交标记为可达"
24565
24566 #: t/helper/test-serve-v2.c
24567 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
24568 msgstr "test-tool serve-v2 [<选项>]"
24569
24570 #: t/helper/test-serve-v2.c
24571 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
24572 msgstr "通告能力之后立即退出"
24573
24574 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24575 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
24576 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<名字>] [<选项>]"
24577
24578 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24579 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
24580 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<名字>] [<线程>]"
24581
24582 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24583 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
24584 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<名字>] [<线程>] [<最大等待>]"
24585
24586 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24587 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
24588 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<名字>] [<最大等待>]"
24589
24590 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24591 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
24592 msgstr "test-helper simple-ipc send [<名字>] [<令牌>]"
24593
24594 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24595 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
24596 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<名字>] [<字节数>] [<字节>]"
24597
24598 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24599 msgid ""
24600 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
24601 "[<batchsize>]"
24602 msgstr ""
24603 "test-helper simple-ipc multiple [<名字>] [<线程>] [<字节计数>] [<批处理大"
24604 "小>]"
24605
24606 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24607 msgid "name or pathname of unix domain socket"
24608 msgstr "unix 域套接字的名称或路径名"
24609
24610 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24611 msgid "named-pipe name"
24612 msgstr "命名管道的名字"
24613
24614 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24615 msgid "number of threads in server thread pool"
24616 msgstr "服务器线程池中的线程数"
24617
24618 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24619 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
24620 msgstr "等待守护进程启动或停止的秒数"
24621
24622 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24623 msgid "number of bytes"
24624 msgstr "字节数目"
24625
24626 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24627 msgid "number of requests per thread"
24628 msgstr "每个线程的请求数"
24629
24630 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24631 msgid "byte"
24632 msgstr "字节"
24633
24634 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24635 msgid "ballast character"
24636 msgstr "ballast character"
24637
24638 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24639 msgid "token"
24640 msgstr "令牌"
24641
24642 #: t/helper/test-simple-ipc.c
24643 msgid "command token to send to the server"
24644 msgstr "发送到服务器的命令令牌"
24645
24646 #: trailer.c
24647 #, c-format
24648 msgid "running trailer command '%s' failed"
24649 msgstr "执行 trailer 命令 '%s' 失败"
24650
24651 #: trailer.c
24652 #, c-format
24653 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
24654 msgstr "键 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
24655
24656 #: trailer.c
24657 #, c-format
24658 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
24659 msgstr "尾注 '%.*s' 的键为空"
24660
24661 #: trailer.c
24662 #, c-format
24663 msgid "could not read input file '%s'"
24664 msgstr "不能读取输入文件 '%s'"
24665
24666 #: trailer.c wrapper.c
24667 #, c-format
24668 msgid "could not stat %s"
24669 msgstr "不能对 %s 调用 stat"
24670
24671 #: trailer.c
24672 #, c-format
24673 msgid "file %s is not a regular file"
24674 msgstr "文件 %s 不是一个正规文件"
24675
24676 #: trailer.c
24677 #, c-format
24678 msgid "file %s is not writable by user"
24679 msgstr "文件 %s 用户不可写"
24680
24681 #: trailer.c
24682 msgid "could not open temporary file"
24683 msgstr "不能打开临时文件"
24684
24685 #: trailer.c
24686 #, c-format
24687 msgid "could not rename temporary file to %s"
24688 msgstr "不能重命名临时文件为 %s"
24689
24690 #: transport-helper.c
24691 msgid "full write to remote helper failed"
24692 msgstr "完整写入远程助手失败"
24693
24694 #: transport-helper.c
24695 #, c-format
24696 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
24697 msgstr "无法为 '%s' 找到远程助手"
24698
24699 #: transport-helper.c
24700 msgid "can't dup helper output fd"
24701 msgstr "无法复制助手输出文件句柄"
24702
24703 #: transport-helper.c
24704 #, c-format
24705 msgid ""
24706 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
24707 "version of Git"
24708 msgstr "未知的强制能力 %s,该远程助手可能需要新版本的Git"
24709
24710 #: transport-helper.c
24711 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
24712 msgstr "远程助手需要实现 refspec 能力"
24713
24714 #: transport-helper.c
24715 #, c-format
24716 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
24717 msgstr "%s 意外地说:'%s'"
24718
24719 #: transport-helper.c
24720 #, c-format
24721 msgid "%s also locked %s"
24722 msgstr "%s 也锁定了 %s"
24723
24724 #: transport-helper.c
24725 msgid "couldn't run fast-import"
24726 msgstr "不能执行 fast-import"
24727
24728 #: transport-helper.c
24729 msgid "error while running fast-import"
24730 msgstr "执行 fast-import 出错"
24731
24732 #: transport-helper.c
24733 #, c-format
24734 msgid "could not read ref %s"
24735 msgstr "无法读取引用 %s"
24736
24737 #: transport-helper.c
24738 #, c-format
24739 msgid "unknown response to connect: %s"
24740 msgstr "连接时未知的响应:%s"
24741
24742 #: transport-helper.c
24743 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
24744 msgstr "协议不支持设置远程服务路径"
24745
24746 #: transport-helper.c
24747 msgid "invalid remote service path"
24748 msgstr "无效的远程服务路径"
24749
24750 #: transport-helper.c transport.c
24751 msgid "operation not supported by protocol"
24752 msgstr "协议不支持该操作"
24753
24754 #: transport-helper.c
24755 #, c-format
24756 msgid "can't connect to subservice %s"
24757 msgstr "不能连接到子服务 %s"
24758
24759 #: transport-helper.c transport.c
24760 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
24761 msgstr "--negotiate-only 需要协议 v2"
24762
24763 #: transport-helper.c
24764 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
24765 msgstr "'option' 缺乏一个匹配的 'ok/error' 指令"
24766
24767 #: transport-helper.c
24768 #, c-format
24769 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
24770 msgstr "预期 ok/error,助手说 '%s'"
24771
24772 #: transport-helper.c
24773 #, c-format
24774 msgid "helper reported unexpected status of %s"
24775 msgstr "助手报告 %s 的意外状态"
24776
24777 #: transport-helper.c
24778 #, c-format
24779 msgid "helper %s does not support dry-run"
24780 msgstr "助手 %s 不支持 dry-run"
24781
24782 #: transport-helper.c
24783 #, c-format
24784 msgid "helper %s does not support --signed"
24785 msgstr "助手 %s 不支持 --signed"
24786
24787 #: transport-helper.c
24788 #, c-format
24789 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
24790 msgstr "助手 %s 不支持 --signed=if-asked"
24791
24792 #: transport-helper.c
24793 #, c-format
24794 msgid "helper %s does not support --atomic"
24795 msgstr "助手 %s 不支持 --atomic"
24796
24797 #: transport-helper.c
24798 #, c-format
24799 msgid "helper %s does not support --%s"
24800 msgstr "助手 %s 不支持 --%s"
24801
24802 #: transport-helper.c
24803 #, c-format
24804 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
24805 msgstr "助手 %s 不支持 'push-option'"
24806
24807 #: transport-helper.c
24808 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
24809 msgstr "remote-heper 不支持推送,需要引用规格"
24810
24811 #: transport-helper.c
24812 #, c-format
24813 msgid "helper %s does not support 'force'"
24814 msgstr "助手 %s 不支持 'force'"
24815
24816 #: transport-helper.c
24817 msgid "couldn't run fast-export"
24818 msgstr "无法执行 fast-export"
24819
24820 #: transport-helper.c
24821 msgid "error while running fast-export"
24822 msgstr "执行 fast-export 时出错"
24823
24824 #: transport-helper.c
24825 #, c-format
24826 msgid ""
24827 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
24828 "Perhaps you should specify a branch.\n"
24829 msgstr ""
24830 "没有共同的引用并且也没有指定,什么也不会做。\n"
24831 "也许您应该指定一个分支。\n"
24832
24833 #: transport-helper.c
24834 #, c-format
24835 msgid "unsupported object format '%s'"
24836 msgstr "不支持的对象格式 '%s'"
24837
24838 #: transport-helper.c
24839 #, c-format
24840 msgid "malformed response in ref list: %s"
24841 msgstr "引用列表中格式错误的响应:%s"
24842
24843 #: transport-helper.c
24844 #, c-format
24845 msgid "read(%s) failed"
24846 msgstr "读取(%s)失败"
24847
24848 #: transport-helper.c
24849 #, c-format
24850 msgid "write(%s) failed"
24851 msgstr "写(%s)失败"
24852
24853 #: transport-helper.c
24854 #, c-format
24855 msgid "%s thread failed"
24856 msgstr "%s 线程失败"
24857
24858 #: transport-helper.c
24859 #, c-format
24860 msgid "%s thread failed to join: %s"
24861 msgstr "%s 线程等待失败:%s"
24862
24863 #: transport-helper.c
24864 #, c-format
24865 msgid "can't start thread for copying data: %s"
24866 msgstr "不能启动线程来拷贝数据:%s"
24867
24868 #: transport-helper.c
24869 #, c-format
24870 msgid "%s process failed to wait"
24871 msgstr "%s 进程等待失败"
24872
24873 #: transport-helper.c
24874 #, c-format
24875 msgid "%s process failed"
24876 msgstr "%s 进程失败"
24877
24878 #: transport-helper.c
24879 msgid "can't start thread for copying data"
24880 msgstr "不能启动线程来拷贝数据"
24881
24882 #: transport.c
24883 #, c-format
24884 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
24885 msgstr "将要设置 '%1$s' 的上游为 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
24886
24887 #: transport.c
24888 #, c-format
24889 msgid "could not read bundle '%s'"
24890 msgstr "无法读取归档包 '%s'"
24891
24892 #: transport.c
24893 #, c-format
24894 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
24895 msgstr "传输:无效的深度选项 '%s'"
24896
24897 #: transport.c
24898 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
24899 msgstr "查看 'git help config' 中的 protocol.version 获取更多信息"
24900
24901 #: transport.c
24902 msgid "server options require protocol version 2 or later"
24903 msgstr "服务端选项需要版本 2 协议或更高"
24904
24905 #: transport.c
24906 msgid "server does not support wait-for-done"
24907 msgstr "服务器不支持 wait-for-done"
24908
24909 #: transport.c
24910 msgid "could not parse transport.color.* config"
24911 msgstr "不能解析 transport.color.* 配置"
24912
24913 #: transport.c
24914 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
24915 msgstr "协议 v2 的支持尚未实现"
24916
24917 #: transport.c
24918 #, c-format
24919 msgid "unknown value for config '%s': %s"
24920 msgstr "配置 '%s' 的取值未知:%s"
24921
24922 #: transport.c
24923 #, c-format
24924 msgid "transport '%s' not allowed"
24925 msgstr "传输 '%s' 不允许"
24926
24927 #: transport.c
24928 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
24929 msgstr "不再支持 git-over-rsync"
24930
24931 #: transport.c
24932 #, c-format
24933 msgid ""
24934 "The following submodule paths contain changes that can\n"
24935 "not be found on any remote:\n"
24936 msgstr "下列子模组路径所包含的修改在任何远程源中都找不到:\n"
24937
24938 #: transport.c
24939 #, c-format
24940 msgid ""
24941 "\n"
24942 "Please try\n"
24943 "\n"
24944 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
24945 "\n"
24946 "or cd to the path and use\n"
24947 "\n"
24948 "\tgit push\n"
24949 "\n"
24950 "to push them to a remote.\n"
24951 "\n"
24952 msgstr ""
24953 "\n"
24954 "请尝试\n"
24955 "\n"
24956 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
24957 "\n"
24958 "或者进入到子目录执行\n"
24959 "\n"
24960 "\tgit push\n"
24961 "\n"
24962 "以推送至远程。\n"
24963 "\n"
24964
24965 #: transport.c
24966 msgid "Aborting."
24967 msgstr "正在终止。"
24968
24969 #: transport.c
24970 msgid "failed to push all needed submodules"
24971 msgstr "不能推送全部需要的子模组"
24972
24973 #: tree-walk.c
24974 msgid "too-short tree object"
24975 msgstr "太短的树对象"
24976
24977 #: tree-walk.c
24978 msgid "malformed mode in tree entry"
24979 msgstr "树对象中的条目模式错误"
24980
24981 #: tree-walk.c
24982 msgid "empty filename in tree entry"
24983 msgstr "树对象条目中空的文件名"
24984
24985 #: tree-walk.c
24986 msgid "too-short tree file"
24987 msgstr "太短的树文件"
24988
24989 #: unpack-trees.c
24990 #, c-format
24991 msgid ""
24992 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
24993 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
24994 msgstr ""
24995 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
24996 "%%s请在切换分支前提交或贮藏您的修改。"
24997
24998 #: unpack-trees.c
24999 #, c-format
25000 msgid ""
25001 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
25002 "%%s"
25003 msgstr ""
25004 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
25005 "%%s"
25006
25007 #: unpack-trees.c
25008 #, c-format
25009 msgid ""
25010 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
25011 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
25012 msgstr ""
25013 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
25014 "%%s请在合并前提交或贮藏您的修改。"
25015
25016 #: unpack-trees.c
25017 #, c-format
25018 msgid ""
25019 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
25020 "%%s"
25021 msgstr ""
25022 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
25023 "%%s"
25024
25025 #: unpack-trees.c
25026 #, c-format
25027 msgid ""
25028 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
25029 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
25030 msgstr ""
25031 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
25032 "%%s请在 %s 之前提交或贮藏您的修改。"
25033
25034 #: unpack-trees.c
25035 #, c-format
25036 msgid ""
25037 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
25038 "%%s"
25039 msgstr ""
25040 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
25041 "%%s"
25042
25043 #: unpack-trees.c
25044 #, c-format
25045 msgid ""
25046 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
25047 "%s"
25048 msgstr ""
25049 "更新如下目录将会丢失其中未跟踪的文件:\n"
25050 "%s"
25051
25052 #: unpack-trees.c
25053 #, c-format
25054 msgid ""
25055 "Refusing to remove the current working directory:\n"
25056 "%s"
25057 msgstr ""
25058 "拒绝删除当前工作目录:\n"
25059 "%s"
25060
25061 #: unpack-trees.c
25062 #, c-format
25063 msgid ""
25064 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
25065 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
25066 msgstr ""
25067 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
25068 "%%s请在切换分支之前移动或删除。"
25069
25070 #: unpack-trees.c
25071 #, c-format
25072 msgid ""
25073 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
25074 "%%s"
25075 msgstr ""
25076 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
25077 "%%s"
25078
25079 #: unpack-trees.c
25080 #, c-format
25081 msgid ""
25082 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
25083 "%%sPlease move or remove them before you merge."
25084 msgstr ""
25085 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
25086 "%%s请在合并前移动或删除。"
25087
25088 #: unpack-trees.c
25089 #, c-format
25090 msgid ""
25091 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
25092 "%%s"
25093 msgstr ""
25094 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
25095 "%%s"
25096
25097 #: unpack-trees.c
25098 #, c-format
25099 msgid ""
25100 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
25101 "%%sPlease move or remove them before you %s."
25102 msgstr ""
25103 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
25104 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
25105
25106 #: unpack-trees.c
25107 #, c-format
25108 msgid ""
25109 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
25110 "%%s"
25111 msgstr ""
25112 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
25113 "%%s"
25114
25115 #: unpack-trees.c
25116 #, c-format
25117 msgid ""
25118 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
25119 "checkout:\n"
25120 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
25121 msgstr ""
25122 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
25123 "%%s请在切换分支前移动或删除。"
25124
25125 #: unpack-trees.c
25126 #, c-format
25127 msgid ""
25128 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
25129 "checkout:\n"
25130 "%%s"
25131 msgstr ""
25132 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
25133 "%%s"
25134
25135 #: unpack-trees.c
25136 #, c-format
25137 msgid ""
25138 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
25139 "%%sPlease move or remove them before you merge."
25140 msgstr ""
25141 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
25142 "%%s请在合并前移动或删除。"
25143
25144 #: unpack-trees.c
25145 #, c-format
25146 msgid ""
25147 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
25148 "%%s"
25149 msgstr ""
25150 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
25151 "%%s"
25152
25153 #: unpack-trees.c
25154 #, c-format
25155 msgid ""
25156 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
25157 "%%sPlease move or remove them before you %s."
25158 msgstr ""
25159 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
25160 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
25161
25162 #: unpack-trees.c
25163 #, c-format
25164 msgid ""
25165 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
25166 "%%s"
25167 msgstr ""
25168 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
25169 "%%s"
25170
25171 #: unpack-trees.c
25172 #, c-format
25173 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
25174 msgstr "条目 '%s' 和 '%s' 重叠。无法合并。"
25175
25176 #: unpack-trees.c
25177 #, c-format
25178 msgid ""
25179 "Cannot update submodule:\n"
25180 "%s"
25181 msgstr ""
25182 "无法更新子模组:\n"
25183 "%s"
25184
25185 #: unpack-trees.c
25186 #, c-format
25187 msgid ""
25188 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
25189 "patterns:\n"
25190 "%s"
25191 msgstr ""
25192 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径不是最新,因而保留:\n"
25193 "%s"
25194
25195 #: unpack-trees.c
25196 #, c-format
25197 msgid ""
25198 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
25199 "%s"
25200 msgstr ""
25201 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径处于未合并状态,因而保留:\n"
25202 "%s"
25203
25204 #: unpack-trees.c
25205 #, c-format
25206 msgid ""
25207 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
25208 "patterns:\n"
25209 "%s"
25210 msgstr ""
25211 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径已经存在,因而未更新:\n"
25212 "%s"
25213
25214 #: unpack-trees.c
25215 #, c-format
25216 msgid "Aborting\n"
25217 msgstr "正在终止\n"
25218
25219 #: unpack-trees.c
25220 #, c-format
25221 msgid ""
25222 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
25223 "reapply`.\n"
25224 msgstr "在修复上述路径之后,您可能要执行 `git sparse-checkout reapply`。\n"
25225
25226 #: unpack-trees.c
25227 msgid "Updating files"
25228 msgstr "正在更新文件"
25229
25230 #: unpack-trees.c
25231 msgid ""
25232 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
25233 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
25234 "colliding group is in the working tree:\n"
25235 msgstr ""
25236 "以下路径发生碰撞(如:在不区分大小写的文件系统上的区分大小写的路径),\n"
25237 "并且碰撞组中只有一个文件存在工作区中:\n"
25238
25239 #: unpack-trees.c
25240 msgid "Updating index flags"
25241 msgstr "正在更新索引标志"
25242
25243 #: unpack-trees.c
25244 #, c-format
25245 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
25246 msgstr "工作树和未跟踪提交具有重复条目:%s"
25247
25248 #: upload-pack.c
25249 msgid "expected flush after fetch arguments"
25250 msgstr "在 fetch 参数之后应该有一个 flush 包"
25251
25252 #: urlmatch.c
25253 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
25254 msgstr "无效的 URL 方案名称或丢失 '://' 后缀"
25255
25256 #: urlmatch.c
25257 #, c-format
25258 msgid "invalid %XX escape sequence"
25259 msgstr "无效的 %XX 转义序列"
25260
25261 #: urlmatch.c
25262 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
25263 msgstr "缺失主机名且 URL 方案不是 'file:'"
25264
25265 #: urlmatch.c
25266 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
25267 msgstr "一个 'file:' URL 不应该包含端口号"
25268
25269 #: urlmatch.c
25270 msgid "invalid characters in host name"
25271 msgstr "主机名中包含无效的字符"
25272
25273 #: urlmatch.c
25274 msgid "invalid port number"
25275 msgstr "无效的端口号"
25276
25277 #: urlmatch.c
25278 msgid "invalid '..' path segment"
25279 msgstr "无效的 '..' 路径片段"
25280
25281 #: walker.c
25282 msgid "Fetching objects"
25283 msgstr "正在获取对象"
25284
25285 #: worktree.c
25286 #, c-format
25287 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
25288 msgstr "在主工作区的 '%s' 不是仓库目录"
25289
25290 #: worktree.c
25291 #, c-format
25292 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
25293 msgstr "文件 '%s' 不包含工作区的绝对路径"
25294
25295 #: worktree.c
25296 #, c-format
25297 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
25298 msgstr "'%s' 不是一个 .git 文件,错误码 %d"
25299
25300 #: worktree.c
25301 #, c-format
25302 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
25303 msgstr "'%s' 没有指回到 '%s'"
25304
25305 #: worktree.c
25306 msgid "not a directory"
25307 msgstr "不是一个目录"
25308
25309 #: worktree.c
25310 msgid ".git is not a file"
25311 msgstr ".git 不是一个文件"
25312
25313 #: worktree.c
25314 msgid ".git file broken"
25315 msgstr ".git 文件损坏"
25316
25317 #: worktree.c
25318 msgid ".git file incorrect"
25319 msgstr ".git 文件不正确"
25320
25321 #: worktree.c
25322 msgid "not a valid path"
25323 msgstr "不是一个有效的路径"
25324
25325 #: worktree.c
25326 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
25327 msgstr "无法定位仓库,.git 不是一个文件"
25328
25329 #: worktree.c
25330 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
25331 msgstr "无法定位仓库,.git 文件没有指向一个仓库"
25332
25333 #: worktree.c
25334 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
25335 msgstr "无法定位仓库,.git 文件损坏"
25336
25337 #: worktree.c
25338 msgid "gitdir unreadable"
25339 msgstr "gitdir 不可读"
25340
25341 #: worktree.c
25342 msgid "gitdir incorrect"
25343 msgstr "gitdir 不正确"
25344
25345 #: worktree.c
25346 msgid "not a valid directory"
25347 msgstr "不是一个有效的目录"
25348
25349 #: worktree.c
25350 msgid "gitdir file does not exist"
25351 msgstr "gitdir 文件不存在"
25352
25353 #: worktree.c
25354 #, c-format
25355 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
25356 msgstr "无法读取 gitdir 文件(%s)"
25357
25358 #: worktree.c
25359 #, c-format
25360 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
25361 msgstr "读取过短(期望 %<PRIuMAX> 字节,读取 %<PRIuMAX>)"
25362
25363 #: worktree.c
25364 msgid "invalid gitdir file"
25365 msgstr "无效的 gitdir 文件"
25366
25367 #: worktree.c
25368 msgid "gitdir file points to non-existent location"
25369 msgstr "gitdir 文件指向一个不存在的位置"
25370
25371 #: worktree.c
25372 #, c-format
25373 msgid "unable to set %s in '%s'"
25374 msgstr "无法在 '%2$s' 中设置 %1$s"
25375
25376 #: worktree.c
25377 #, c-format
25378 msgid "unable to unset %s in '%s'"
25379 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消设置 %1$s"
25380
25381 #: worktree.c
25382 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
25383 msgstr "无法设置 extensions.worktreeConfig"
25384
25385 #: wrapper.c
25386 #, c-format
25387 msgid "could not setenv '%s'"
25388 msgstr "无法设置环境变量 '%s'"
25389
25390 #: wrapper.c
25391 #, c-format
25392 msgid "unable to create '%s'"
25393 msgstr "无法创建 '%s'"
25394
25395 #: wrapper.c
25396 #, c-format
25397 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
25398 msgstr "无法打开 '%s' 进行读写"
25399
25400 #: wrapper.c
25401 #, c-format
25402 msgid "unable to access '%s'"
25403 msgstr "不能访问 '%s'"
25404
25405 #: wrapper.c
25406 msgid "unable to get current working directory"
25407 msgstr "不能获取当前工作目录"
25408
25409 #: wt-status.c
25410 msgid "Unmerged paths:"
25411 msgstr "未合并的路径:"
25412
25413 # 译者:注意保持前导空格
25414 #: wt-status.c
25415 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
25416 msgstr " (使用 \"git restore --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
25417
25418 # 译者:注意保持前导空格
25419 #: wt-status.c
25420 #, c-format
25421 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
25422 msgstr " (使用 \"git restore --source=%s --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
25423
25424 # 译者:注意保持前导空格
25425 #: wt-status.c
25426 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
25427 msgstr " (使用 \"git rm --cached <文件>...\" 以取消暂存)"
25428
25429 # 译者:注意保持前导空格
25430 #: wt-status.c
25431 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
25432 msgstr " (使用 \"git add <文件>...\" 标记解决方案)"
25433
25434 # 译者:注意保持前导空格
25435 #: wt-status.c
25436 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
25437 msgstr " (酌情使用 \"git add/rm <文件>...\" 标记解决方案)"
25438
25439 # 译者:注意保持前导空格
25440 #: wt-status.c
25441 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
25442 msgstr " (使用 \"git rm <文件>...\" 标记解决方案)"
25443
25444 #: wt-status.c
25445 msgid "Changes to be committed:"
25446 msgstr "要提交的变更:"
25447
25448 #: wt-status.c
25449 msgid "Changes not staged for commit:"
25450 msgstr "尚未暂存以备提交的变更:"
25451
25452 # 译者:注意保持前导空格
25453 #: wt-status.c
25454 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
25455 msgstr " (使用 \"git add <文件>...\" 更新要提交的内容)"
25456
25457 # 译者:注意保持前导空格
25458 #: wt-status.c
25459 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
25460 msgstr " (使用 \"git add/rm <文件>...\" 更新要提交的内容)"
25461
25462 # 译者:注意保持前导空格
25463 #: wt-status.c
25464 msgid ""
25465 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
25466 msgstr " (使用 \"git restore <文件>...\" 丢弃工作区的改动)"
25467
25468 # 译者:注意保持前导空格
25469 #: wt-status.c
25470 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
25471 msgstr " (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)"
25472
25473 # 译者:注意保持前导空格
25474 #: wt-status.c
25475 #, c-format
25476 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
25477 msgstr " (使用 \"git %s <文件>...\" 以包含要提交的内容)"
25478
25479 #: wt-status.c
25480 msgid "both deleted:"
25481 msgstr "双方删除:"
25482
25483 #: wt-status.c
25484 msgid "added by us:"
25485 msgstr "由我们添加:"
25486
25487 #: wt-status.c
25488 msgid "deleted by them:"
25489 msgstr "由他们删除:"
25490
25491 #: wt-status.c
25492 msgid "added by them:"
25493 msgstr "由他们添加:"
25494
25495 #: wt-status.c
25496 msgid "deleted by us:"
25497 msgstr "由我们删除:"
25498
25499 #: wt-status.c
25500 msgid "both added:"
25501 msgstr "双方添加:"
25502
25503 #: wt-status.c
25504 msgid "both modified:"
25505 msgstr "双方修改:"
25506
25507 #: wt-status.c
25508 msgid "new file:"
25509 msgstr "新文件:"
25510
25511 #: wt-status.c
25512 msgid "copied:"
25513 msgstr "拷贝:"
25514
25515 #: wt-status.c
25516 msgid "deleted:"
25517 msgstr "删除:"
25518
25519 #: wt-status.c
25520 msgid "modified:"
25521 msgstr "修改:"
25522
25523 #: wt-status.c
25524 msgid "renamed:"
25525 msgstr "重命名:"
25526
25527 #: wt-status.c
25528 msgid "typechange:"
25529 msgstr "类型变更:"
25530
25531 #: wt-status.c
25532 msgid "unknown:"
25533 msgstr "未知:"
25534
25535 #: wt-status.c
25536 msgid "unmerged:"
25537 msgstr "未合并:"
25538
25539 # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
25540 #: wt-status.c
25541 msgid "new commits, "
25542 msgstr "新提交, "
25543
25544 # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
25545 #: wt-status.c
25546 msgid "modified content, "
25547 msgstr "修改的内容, "
25548
25549 # 译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
25550 #: wt-status.c
25551 msgid "untracked content, "
25552 msgstr "未跟踪的内容, "
25553
25554 #: wt-status.c
25555 #, c-format
25556 msgid "Your stash currently has %d entry"
25557 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
25558 msgstr[0] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
25559 msgstr[1] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
25560
25561 #: wt-status.c
25562 msgid "Submodules changed but not updated:"
25563 msgstr "子模组已修改但尚未更新:"
25564
25565 #: wt-status.c
25566 msgid "Submodule changes to be committed:"
25567 msgstr "要提交的子模组变更:"
25568
25569 #: wt-status.c
25570 msgid ""
25571 "Do not modify or remove the line above.\n"
25572 "Everything below it will be ignored."
25573 msgstr ""
25574 "不要改动或删除上面的一行。\n"
25575 "其下所有内容都将被忽略。"
25576
25577 #: wt-status.c
25578 #, c-format
25579 msgid ""
25580 "\n"
25581 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
25582 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
25583 msgstr ""
25584 "\n"
25585 "花了 %.2f 秒才计算出分支的领先/落后范围。\n"
25586 "为避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
25587
25588 #: wt-status.c
25589 msgid "You have unmerged paths."
25590 msgstr "您有尚未合并的路径。"
25591
25592 # 译者:注意保持前导空格
25593 #: wt-status.c
25594 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
25595 msgstr " (解决冲突并运行 \"git commit\")"
25596
25597 # 译者:注意保持前导空格
25598 #: wt-status.c
25599 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
25600 msgstr " (使用 \"git merge --abort\" 终止合并)"
25601
25602 #: wt-status.c
25603 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
25604 msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。"
25605
25606 # 译者:注意保持前导空格
25607 #: wt-status.c
25608 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
25609 msgstr " (使用 \"git commit\" 结束合并)"
25610
25611 #: wt-status.c
25612 msgid "You are in the middle of an am session."
25613 msgstr "您正处于 am 操作过程中。"
25614
25615 #: wt-status.c
25616 msgid "The current patch is empty."
25617 msgstr "当前的补丁为空。"
25618
25619 # 译者:注意保持前导空格
25620 #: wt-status.c
25621 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
25622 msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git am --continue\")"
25623
25624 # 译者:注意保持前导空格
25625 #: wt-status.c
25626 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
25627 msgstr " (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)"
25628
25629 # 译者:注意保持前导空格
25630 #: wt-status.c
25631 msgid ""
25632 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
25633 msgstr " (使用 \"git am --allow-empty\" 将这个补丁记录为空提交)"
25634
25635 # 译者:注意保持前导空格
25636 #: wt-status.c
25637 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
25638 msgstr " (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)"
25639
25640 #: wt-status.c
25641 msgid "git-rebase-todo is missing."
25642 msgstr "git-rebase-todo 丢失。"
25643
25644 #: wt-status.c
25645 msgid "No commands done."
25646 msgstr "没有命令被执行。"
25647
25648 #: wt-status.c
25649 #, c-format
25650 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
25651 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
25652 msgstr[0] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
25653 msgstr[1] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
25654
25655 #: wt-status.c
25656 #, c-format
25657 msgid " (see more in file %s)"
25658 msgstr " (更多参见文件 %s)"
25659
25660 #: wt-status.c
25661 msgid "No commands remaining."
25662 msgstr "未剩下任何命令。"
25663
25664 #: wt-status.c
25665 #, c-format
25666 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
25667 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
25668 msgstr[0] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
25669 msgstr[1] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
25670
25671 # 译者:注意保持前导空格
25672 #: wt-status.c
25673 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
25674 msgstr " (使用 \"git rebase --edit-todo\" 来查看和编辑)"
25675
25676 #: wt-status.c
25677 #, c-format
25678 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
25679 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作。"
25680
25681 #: wt-status.c
25682 msgid "You are currently rebasing."
25683 msgstr "您在执行变基操作。"
25684
25685 # 译者:注意保持前导空格
25686 #: wt-status.c
25687 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
25688 msgstr " (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\")"
25689
25690 # 译者:注意保持前导空格
25691 #: wt-status.c
25692 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
25693 msgstr " (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)"
25694
25695 # 译者:注意保持前导空格
25696 #: wt-status.c
25697 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
25698 msgstr " (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)"
25699
25700 # 译者:注意保持前导空格
25701 #: wt-status.c
25702 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
25703 msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\")"
25704
25705 #: wt-status.c
25706 #, c-format
25707 msgid ""
25708 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
25709 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时拆分提交。"
25710
25711 #: wt-status.c
25712 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
25713 msgstr "您在执行变基操作时拆分提交。"
25714
25715 # 译者:注意保持前导空格
25716 #: wt-status.c
25717 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
25718 msgstr " (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\")"
25719
25720 #: wt-status.c
25721 #, c-format
25722 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
25723 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时编辑提交。"
25724
25725 #: wt-status.c
25726 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
25727 msgstr "您在执行变基操作时编辑提交。"
25728
25729 # 译者:注意保持前导空格
25730 #: wt-status.c
25731 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
25732 msgstr " (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)"
25733
25734 # 译者:注意保持前导空格
25735 #: wt-status.c
25736 msgid ""
25737 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
25738 msgstr " (当您对您的修改满意后执行 \"git rebase --continue\")"
25739
25740 #: wt-status.c
25741 msgid "Cherry-pick currently in progress."
25742 msgstr "拣选操作正在进行中。"
25743
25744 #: wt-status.c
25745 #, c-format
25746 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
25747 msgstr "您在执行拣选提交 %s 的操作。"
25748
25749 # 译者:注意保持前导空格
25750 #: wt-status.c
25751 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
25752 msgstr " (解决冲突并运行 \"git cherry-pick --continue\")"
25753
25754 # 译者:注意保持前导空格
25755 #: wt-status.c
25756 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
25757 msgstr " (执行 \"git cherry-pick --continue\" 以继续)"
25758
25759 # 译者:注意保持前导空格
25760 #: wt-status.c
25761 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
25762 msgstr " (所有冲突已解决:运行 \"git cherry-pick --continue\")"
25763
25764 # 译者:注意保持前导空格
25765 #: wt-status.c
25766 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
25767 msgstr " (使用 \"git cherry-pick --skip\" 跳过此补丁)"
25768
25769 # 译者:注意保持前导空格
25770 #: wt-status.c
25771 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
25772 msgstr " (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消拣选操作)"
25773
25774 #: wt-status.c
25775 msgid "Revert currently in progress."
25776 msgstr "还原操作正在行中。"
25777
25778 #: wt-status.c
25779 #, c-format
25780 msgid "You are currently reverting commit %s."
25781 msgstr "您在执行反转提交 %s 的操作。"
25782
25783 # 译者:注意保持前导空格
25784 #: wt-status.c
25785 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
25786 msgstr " (解决冲突并执行 \"git revert --continue\")"
25787
25788 # 译者:注意保持前导空格
25789 #: wt-status.c
25790 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
25791 msgstr " (执行 \"git revert --continue\" 以继续)"
25792
25793 # 译者:注意保持前导空格
25794 #: wt-status.c
25795 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
25796 msgstr " (所有冲突已解决:执行 \"git revert --continue\")"
25797
25798 # 译者:注意保持前导空格
25799 #: wt-status.c
25800 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
25801 msgstr " (使用 \"git revert --skip\" 跳过此补丁)"
25802
25803 # 译者:注意保持前导空格
25804 #: wt-status.c
25805 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
25806 msgstr " (使用 \"git revert --abort\" 以取消反转提交操作)"
25807
25808 #: wt-status.c
25809 #, c-format
25810 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
25811 msgstr "您在执行从分支 '%s' 开始的二分查找操作。"
25812
25813 #: wt-status.c
25814 msgid "You are currently bisecting."
25815 msgstr "您在执行二分查找操作。"
25816
25817 # 译者:注意保持前导空格
25818 #: wt-status.c
25819 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
25820 msgstr " (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)"
25821
25822 #: wt-status.c
25823 msgid "You are in a sparse checkout."
25824 msgstr "您处于一个稀疏检出中。"
25825
25826 #: wt-status.c
25827 #, c-format
25828 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
25829 msgstr "您处于稀疏检出状态,包含 %d%% 的跟踪文件"
25830
25831 #: wt-status.c
25832 msgid "On branch "
25833 msgstr "位于分支 "
25834
25835 #: wt-status.c
25836 msgid "interactive rebase in progress; onto "
25837 msgstr "交互式变基操作正在进行中;至 "
25838
25839 #: wt-status.c
25840 msgid "rebase in progress; onto "
25841 msgstr "变基操作正在进行中;至 "
25842
25843 #: wt-status.c
25844 msgid "HEAD detached at "
25845 msgstr "头指针分离于 "
25846
25847 #: wt-status.c
25848 msgid "HEAD detached from "
25849 msgstr "头指针分离自 "
25850
25851 #: wt-status.c
25852 msgid "Not currently on any branch."
25853 msgstr "当前不在任何分支上。"
25854
25855 #: wt-status.c
25856 msgid "Initial commit"
25857 msgstr "初始提交"
25858
25859 #: wt-status.c
25860 msgid "No commits yet"
25861 msgstr "尚无提交"
25862
25863 #: wt-status.c
25864 msgid "Untracked files"
25865 msgstr "未跟踪的文件"
25866
25867 #: wt-status.c
25868 msgid "Ignored files"
25869 msgstr "忽略的文件"
25870
25871 #: wt-status.c
25872 #, c-format
25873 msgid ""
25874 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
25875 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
25876 "new files yourself (see 'git help status')."
25877 msgstr ""
25878 "耗费了 %.2f 秒以枚举未跟踪的文件。'status -uno' 也许能提高速度,\n"
25879 "但您需要小心不要忘了添加新文件(参见 'git help status')。"
25880
25881 #: wt-status.c
25882 #, c-format
25883 msgid "Untracked files not listed%s"
25884 msgstr "未跟踪的文件没有列出%s"
25885
25886 # 译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
25887 #: wt-status.c
25888 msgid " (use -u option to show untracked files)"
25889 msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)"
25890
25891 #: wt-status.c
25892 msgid "No changes"
25893 msgstr "没有修改"
25894
25895 #: wt-status.c
25896 #, c-format
25897 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
25898 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
25899
25900 #: wt-status.c
25901 #, c-format
25902 msgid "no changes added to commit\n"
25903 msgstr "修改尚未加入提交\n"
25904
25905 #: wt-status.c
25906 #, c-format
25907 msgid ""
25908 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
25909 "track)\n"
25910 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件(使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
25911
25912 #: wt-status.c
25913 #, c-format
25914 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
25915 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件\n"
25916
25917 #: wt-status.c
25918 #, c-format
25919 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
25920 msgstr "无文件要提交(创建/拷贝文件并使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
25921
25922 #: wt-status.c
25923 #, c-format
25924 msgid "nothing to commit\n"
25925 msgstr "无文件要提交\n"
25926
25927 #: wt-status.c
25928 #, c-format
25929 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
25930 msgstr "无文件要提交(使用 -u 显示未跟踪的文件)\n"
25931
25932 #: wt-status.c
25933 #, c-format
25934 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
25935 msgstr "无文件要提交,干净的工作区\n"
25936
25937 #: wt-status.c
25938 msgid "No commits yet on "
25939 msgstr "尚无提交在 "
25940
25941 #: wt-status.c
25942 msgid "HEAD (no branch)"
25943 msgstr "HEAD(非分支)"
25944
25945 #: wt-status.c
25946 msgid "different"
25947 msgstr "不同"
25948
25949 # 译者:注意保持句尾空格
25950 #: wt-status.c
25951 msgid "behind "
25952 msgstr "落后 "
25953
25954 #: wt-status.c
25955 msgid "ahead "
25956 msgstr "领先 "
25957
25958 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
25959 #: wt-status.c
25960 #, c-format
25961 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
25962 msgstr "不能%s:您有未暂存的变更。"
25963
25964 #: wt-status.c
25965 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
25966 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的变更。"
25967
25968 #: wt-status.c
25969 #, c-format
25970 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
25971 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的变更。"
25972
25973 #: git-merge-octopus.sh
25974 msgid ""
25975 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
25976 "merge"
25977 msgstr "错误:您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖"
25978
25979 #: git-merge-octopus.sh
25980 msgid "Automated merge did not work."
25981 msgstr "自动合并未生效。"
25982
25983 #: git-merge-octopus.sh
25984 msgid "Should not be doing an octopus."
25985 msgstr "不应该执行章鱼式合并。"
25986
25987 #: git-merge-octopus.sh
25988 #, sh-format
25989 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
25990 msgstr "无法找到和 $pretty_name 的基线提交"
25991
25992 #: git-merge-octopus.sh
25993 #, sh-format
25994 msgid "Already up to date with $pretty_name"
25995 msgstr "已经和 $pretty_name 保持一致"
25996
25997 #: git-merge-octopus.sh
25998 #, sh-format
25999 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
26000 msgstr "快进至:$pretty_name"
26001
26002 #: git-merge-octopus.sh
26003 #, sh-format
26004 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
26005 msgstr "尝试和 $pretty_name 的简单合并"
26006
26007 #: git-merge-octopus.sh
26008 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
26009 msgstr "简单合并未生效,尝试自动合并。"
26010
26011 #: git-sh-setup.sh
26012 #, sh-format
26013 msgid "usage: $dashless $USAGE"
26014 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
26015
26016 #: git-sh-setup.sh
26017 #, sh-format
26018 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
26019 msgstr "不能切换目录到 $cdup,工作区的顶级目录"
26020
26021 #: git-sh-setup.sh
26022 #, sh-format
26023 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
26024 msgstr "致命错误:$program_name 不能在没有工作区的情况下使用"
26025
26026 #: git-sh-setup.sh
26027 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
26028 msgstr "不能重写分支:您有未暂存的变更。"
26029
26030 #: git-sh-setup.sh
26031 #, sh-format
26032 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
26033 msgstr "不能 $action:您有未暂存的变更。"
26034
26035 #: git-sh-setup.sh
26036 #, sh-format
26037 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
26038 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的变更。"
26039
26040 #: git-sh-setup.sh
26041 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
26042 msgstr "而且您的索引中包含未提交的变更。"
26043
26044 #: git-sh-setup.sh
26045 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
26046 msgstr "您需要在工作区的顶级目录中运行这个命令。"
26047
26048 #: git-sh-setup.sh
26049 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
26050 msgstr "不能确定 git 目录的绝对路径"
26051
26052 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
26053 #: git-add--interactive.perl
26054 #, perl-format
26055 msgid "%12s %12s %s"
26056 msgstr "%12s %12s %s"
26057
26058 #: git-add--interactive.perl
26059 #, perl-format
26060 msgid "touched %d path\n"
26061 msgid_plural "touched %d paths\n"
26062 msgstr[0] "触碰了 %d 个路径\n"
26063 msgstr[1] "触碰了 %d 个路径\n"
26064
26065 #: git-add--interactive.perl
26066 msgid ""
26067 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26068 "marked for staging."
26069 msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
26070
26071 #: git-add--interactive.perl
26072 msgid ""
26073 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26074 "marked for stashing."
26075 msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
26076
26077 #: git-add--interactive.perl
26078 msgid ""
26079 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26080 "marked for unstaging."
26081 msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
26082
26083 #: git-add--interactive.perl
26084 msgid ""
26085 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26086 "marked for applying."
26087 msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为应用。"
26088
26089 #: git-add--interactive.perl
26090 msgid ""
26091 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26092 "marked for discarding."
26093 msgstr "如果补丁能干净地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
26094
26095 #: git-add--interactive.perl
26096 #, perl-format
26097 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
26098 msgstr "无法为写入打开块编辑文件:%s"
26099
26100 #: git-add--interactive.perl
26101 #, perl-format
26102 msgid ""
26103 "---\n"
26104 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
26105 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
26106 "Lines starting with %s will be removed.\n"
26107 msgstr ""
26108 "---\n"
26109 "要删除 '%s' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
26110 "要删除 '%s' 开始的行,删除它们。\n"
26111 "以 %s 开始的行将被删除。\n"
26112
26113 #: git-add--interactive.perl
26114 #, perl-format
26115 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
26116 msgstr "无法读取块编辑文件:%s"
26117
26118 #: git-add--interactive.perl
26119 msgid ""
26120 "y - stage this hunk\n"
26121 "n - do not stage this hunk\n"
26122 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
26123 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
26124 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
26125 msgstr ""
26126 "y - 暂存该块\n"
26127 "n - 不要暂存该块\n"
26128 "q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
26129 "a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
26130 "d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块"
26131
26132 #: git-add--interactive.perl
26133 msgid ""
26134 "y - stash this hunk\n"
26135 "n - do not stash this hunk\n"
26136 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
26137 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
26138 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
26139 msgstr ""
26140 "y - 贮藏该块\n"
26141 "n - 不要贮藏该块\n"
26142 "q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
26143 "a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
26144 "d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块"
26145
26146 #: git-add--interactive.perl
26147 msgid ""
26148 "y - unstage this hunk\n"
26149 "n - do not unstage this hunk\n"
26150 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
26151 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
26152 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
26153 msgstr ""
26154 "y - 不暂存该块\n"
26155 "n - 不要不暂存该块\n"
26156 "q - 退出。不要不暂存该块及后面的全部块\n"
26157 "a - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
26158 "d - 不要不暂存该块和本文件中后面的全部块"
26159
26160 #: git-add--interactive.perl
26161 msgid ""
26162 "y - apply this hunk to index\n"
26163 "n - do not apply this hunk to index\n"
26164 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26165 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26166 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26167 msgstr ""
26168 "y - 在索引中应用该块\n"
26169 "n - 不要在索引中应用该块\n"
26170 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
26171 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
26172 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块"
26173
26174 #: git-add--interactive.perl
26175 msgid ""
26176 "y - discard this hunk from worktree\n"
26177 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
26178 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26179 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26180 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26181 msgstr ""
26182 "y - 在工作区中丢弃该块\n"
26183 "n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
26184 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
26185 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
26186 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块"
26187
26188 #: git-add--interactive.perl
26189 msgid ""
26190 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
26191 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
26192 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26193 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26194 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26195 msgstr ""
26196 "y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
26197 "n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
26198 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
26199 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
26200 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块"
26201
26202 #: git-add--interactive.perl
26203 msgid ""
26204 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
26205 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
26206 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26207 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26208 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26209 msgstr ""
26210 "y - 在索引和工作区中应用该块\n"
26211 "n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
26212 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
26213 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
26214 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块"
26215
26216 #: git-add--interactive.perl
26217 msgid ""
26218 "y - apply this hunk to worktree\n"
26219 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
26220 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26221 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26222 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26223 msgstr ""
26224 "y - 在工作区中应用该块\n"
26225 "n - 不要在工作区中应用该块\n"
26226 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
26227 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
26228 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块"
26229
26230 #: git-add--interactive.perl
26231 msgid ""
26232 "g - select a hunk to go to\n"
26233 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
26234 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
26235 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
26236 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
26237 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
26238 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
26239 "e - manually edit the current hunk\n"
26240 "? - print help\n"
26241 msgstr ""
26242 "g - 选择跳转到一个块\n"
26243 "/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
26244 "j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
26245 "J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
26246 "k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
26247 "K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
26248 "s - 拆分当前块为更小的块\n"
26249 "e - 手动编辑当前块\n"
26250 "? - 显示帮助\n"
26251
26252 #: git-add--interactive.perl
26253 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
26254 msgstr "选中的块不能应用到索引!\n"
26255
26256 #: git-add--interactive.perl
26257 #, perl-format
26258 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
26259 msgstr "忽略未合入的:%s\n"
26260
26261 #: git-add--interactive.perl
26262 #, perl-format
26263 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26264 msgstr "将模式变更应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
26265
26266 #: git-add--interactive.perl
26267 #, perl-format
26268 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26269 msgstr "将删除操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
26270
26271 #: git-add--interactive.perl
26272 #, perl-format
26273 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26274 msgstr "将添加操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
26275
26276 #: git-add--interactive.perl
26277 #, perl-format
26278 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
26279 msgstr "将该块应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
26280
26281 #: git-add--interactive.perl
26282 msgid "No other hunks to goto\n"
26283 msgstr "没有其它可供跳转的块\n"
26284
26285 #: git-add--interactive.perl
26286 #, perl-format
26287 msgid "Invalid number: '%s'\n"
26288 msgstr "无效数字:'%s'\n"
26289
26290 #: git-add--interactive.perl
26291 #, perl-format
26292 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
26293 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
26294 msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。\n"
26295 msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。\n"
26296
26297 #: git-add--interactive.perl
26298 msgid "No other hunks to search\n"
26299 msgstr "没有其它可供查找的块\n"
26300
26301 #: git-add--interactive.perl
26302 #, perl-format
26303 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
26304 msgstr "错误的正则表达式 %s:%s\n"
26305
26306 #: git-add--interactive.perl
26307 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
26308 msgstr "没有和给定模式相匹配的块\n"
26309
26310 #: git-add--interactive.perl
26311 msgid "No previous hunk\n"
26312 msgstr "没有前一个块\n"
26313
26314 #: git-add--interactive.perl
26315 msgid "No next hunk\n"
26316 msgstr "没有下一个块\n"
26317
26318 #: git-add--interactive.perl
26319 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
26320 msgstr "对不起,不能拆分这个块\n"
26321
26322 #: git-add--interactive.perl
26323 #, perl-format
26324 msgid "Split into %d hunk.\n"
26325 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
26326 msgstr[0] "拆分为 %d 块。\n"
26327 msgstr[1] "拆分为 %d 块。\n"
26328
26329 #: git-add--interactive.perl
26330 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
26331 msgstr "对不起,不能编辑这个块\n"
26332
26333 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
26334 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
26335 #: git-add--interactive.perl
26336 msgid ""
26337 "status - show paths with changes\n"
26338 "update - add working tree state to the staged set of changes\n"
26339 "revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
26340 "patch - pick hunks and update selectively\n"
26341 "diff - view diff between HEAD and index\n"
26342 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
26343 "changes\n"
26344 msgstr ""
26345 "status - 显示含变更的路径\n"
26346 "update - 添加工作区状态至暂存列表\n"
26347 "revert - 还原修改的暂存集至 HEAD 版本\n"
26348 "patch - 挑选块并且有选择地更新\n"
26349 "diff - 显示 HEAD 和索引间差异\n"
26350 "add untracked - 添加未跟踪文件的内容至暂存列表\n"
26351
26352 #: git-add--interactive.perl
26353 msgid "missing --"
26354 msgstr "缺失 --"
26355
26356 #: git-add--interactive.perl
26357 #, perl-format
26358 msgid "unknown --patch mode: %s"
26359 msgstr "未知的 --patch 模式:%s"
26360
26361 #: git-add--interactive.perl
26362 #, perl-format
26363 msgid "invalid argument %s, expecting --"
26364 msgstr "无效的参数 %s,期望是 --"
26365
26366 #: git-send-email.perl
26367 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26368 msgstr "本地时间和 GMT 有不到一分钟间隔\n"
26369
26370 #: git-send-email.perl
26371 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26372 msgstr "本地时间偏移量大于等于 24 小时\n"
26373
26374 #: git-send-email.perl
26375 #, perl-format
26376 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
26377 msgstr "致命错误:命令 '%s' 已终止,退出代码为 %d"
26378
26379 #: git-send-email.perl
26380 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26381 msgstr "编辑器非正常退出,终止所有操作"
26382
26383 #: git-send-email.perl
26384 #, perl-format
26385 msgid ""
26386 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26387 msgstr "'%s' 包含您正在编写的一个中间版本的邮件。\n"
26388
26389 #: git-send-email.perl
26390 #, perl-format
26391 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26392 msgstr "'%s.final' 包含编辑的邮件。\n"
26393
26394 #: git-send-email.perl
26395 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26396 msgstr "--dump-aliases 和其它选项不兼容\n"
26397
26398 #: git-send-email.perl
26399 msgid ""
26400 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26401 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
26402 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
26403 msgstr ""
26404 "致命错误:发现 'sendmail' 配置选项\n"
26405 "git-send-email 通过 sendemail.* 选项进行设置,注意字母 'e'。\n"
26406 "设置 sendemail.forbidSendmailVariables 为 false 来禁用这项检查。\n"
26407
26408 #: git-send-email.perl
26409 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
26410 msgstr "不能在仓库之外运行 git format-patch\n"
26411
26412 #: git-send-email.perl
26413 msgid ""
26414 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
26415 "configuration option)\n"
26416 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必须同时定义(通过命令行或者配置选项)\n"
26417
26418 #: git-send-email.perl
26419 #, perl-format
26420 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
26421 msgstr "未知的 --suppress-cc 字段:'%s'\n"
26422
26423 #: git-send-email.perl
26424 #, perl-format
26425 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
26426 msgstr "未知的 --confirm 设置:'%s'\n"
26427
26428 #: git-send-email.perl
26429 #, perl-format
26430 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
26431 msgstr "警告:不支持带引号的 sendmail 别名:%s\n"
26432
26433 #: git-send-email.perl
26434 #, perl-format
26435 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
26436 msgstr "警告:不支持 `:include:`:%s\n"
26437
26438 #: git-send-email.perl
26439 #, perl-format
26440 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
26441 msgstr "警告:不支持 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
26442
26443 #: git-send-email.perl
26444 #, perl-format
26445 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
26446 msgstr "警告:不能识别的 sendmail 行:%s\n"
26447
26448 #: git-send-email.perl
26449 #, perl-format
26450 msgid ""
26451 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
26452 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
26453 "\n"
26454 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
26455 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
26456 msgstr ""
26457 "存在文件 '%s' 但是它也可能是一个用于产生补丁列表的提交范围。请用如下方法消除"
26458 "歧义:\n"
26459 "\n"
26460 " * 如果含义为一个文件,使用 \"./%s\",或者\n"
26461 " * 如果含义为一个范围,使用 --format-patch 选项。\n"
26462
26463 #: git-send-email.perl
26464 #, perl-format
26465 msgid "Failed to opendir %s: %s"
26466 msgstr "无法打开目录 %s: %s"
26467
26468 #: git-send-email.perl
26469 msgid ""
26470 "\n"
26471 "No patch files specified!\n"
26472 "\n"
26473 msgstr ""
26474 "\n"
26475 "未指定补丁文件!\n"
26476 "\n"
26477
26478 #: git-send-email.perl
26479 #, perl-format
26480 msgid "No subject line in %s?"
26481 msgstr "在 %s 中没有标题行?"
26482
26483 #: git-send-email.perl
26484 #, perl-format
26485 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
26486 msgstr "为写入打开 %s 失败: %s"
26487
26488 #: git-send-email.perl
26489 msgid ""
26490 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
26491 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
26492 "for the patch you are writing.\n"
26493 "\n"
26494 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
26495 msgstr ""
26496 "以 \"GIT:\" 开头的行将被删除。\n"
26497 "考虑包含一个整体的差异统计或者您正在写的补丁的目录。\n"
26498 "\n"
26499 "如果您不想发送摘要,清除内容。\n"
26500
26501 #: git-send-email.perl
26502 #, perl-format
26503 msgid "Failed to open %s: %s"
26504 msgstr "无法打开 %s: %s"
26505
26506 #: git-send-email.perl
26507 #, perl-format
26508 msgid "Failed to open %s.final: %s"
26509 msgstr "无法打开 %s.final: %s"
26510
26511 #: git-send-email.perl
26512 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
26513 msgstr "摘要邮件为空,跳过\n"
26514
26515 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
26516 #: git-send-email.perl
26517 #, perl-format
26518 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
26519 msgstr "您确认要使用 <%s> [y/N]?"
26520
26521 #: git-send-email.perl
26522 msgid ""
26523 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
26524 "Encoding.\n"
26525 msgstr "如下文件含 8bit 内容,但没有声明一个 Content-Transfer-Encoding。\n"
26526
26527 #: git-send-email.perl
26528 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
26529 msgstr "要声明 8bit 为什么样的编码格式 [UTF-8]?"
26530
26531 #: git-send-email.perl
26532 #, perl-format
26533 msgid ""
26534 "Refusing to send because the patch\n"
26535 "\t%s\n"
26536 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
26537 "want to send.\n"
26538 msgstr ""
26539 "拒绝发送,因为补丁\n"
26540 "\t%s\n"
26541 "包含模版标题 '*** SUBJECT HERE ***'。如果确实想要发送,使用参数 --force。\n"
26542
26543 #: git-send-email.perl
26544 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
26545 msgstr "邮件将要发送给谁?"
26546
26547 #: git-send-email.perl
26548 #, perl-format
26549 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
26550 msgstr "致命错误:别名 '%s' 扩展为它自己\n"
26551
26552 #: git-send-email.perl
26553 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
26554 msgstr "Message-ID 被用作第一封邮件的 In-Reply-To ?"
26555
26556 #: git-send-email.perl
26557 #, perl-format
26558 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
26559 msgstr "错误:不能从 %s 中提取一个有效的邮件地址\n"
26560
26561 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
26562 #. translation. The program will only accept English input
26563 #. at this point.
26564 #: git-send-email.perl
26565 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
26566 msgstr "如何处理这个地址?([q]uit|[d]rop|[e]dit):"
26567
26568 #: git-send-email.perl
26569 #, perl-format
26570 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
26571 msgstr "CA 路径 \"%s\" 不存在"
26572
26573 #: git-send-email.perl
26574 msgid ""
26575 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
26576 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
26577 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
26578 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
26579 " configuration setting.\n"
26580 "\n"
26581 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
26582 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
26583 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
26584 "\n"
26585 msgstr ""
26586 " 以上的抄送列表(Cc)已经用补丁提交信息中发现的地址进行\n"
26587 " 了扩展。缺省 send-email 会给出提示。这个行为可以通过\n"
26588 " sendemail.confirm 配置设置。\n"
26589 "\n"
26590 " 更多信息,执行 'git send-email --help'。\n"
26591 " 要保持当前行为,但不显示此信息,运行 'git config --global\n"
26592 " sendemail.confirm auto'。\n"
26593 "\n"
26594
26595 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
26596 #. translation. The program will only accept English input
26597 #. at this point.
26598 #: git-send-email.perl
26599 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
26600 msgstr "发送这封邮件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
26601
26602 #: git-send-email.perl
26603 msgid "Send this email reply required"
26604 msgstr "发送要求的邮件回复"
26605
26606 #: git-send-email.perl
26607 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
26608 msgstr "要求的 SMTP 服务器未被正确定义。"
26609
26610 #: git-send-email.perl
26611 #, perl-format
26612 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
26613 msgstr "服务器不支持 STARTTLS!%s"
26614
26615 #: git-send-email.perl
26616 #, perl-format
26617 msgid "STARTTLS failed! %s"
26618 msgstr "STARTTLS 失败!%s"
26619
26620 #: git-send-email.perl
26621 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
26622 msgstr "无法正确地初始化 SMTP。检查配置并使用 --smtp-debug。"
26623
26624 #: git-send-email.perl
26625 #, perl-format
26626 msgid "Failed to send %s\n"
26627 msgstr "无法发送 %s\n"
26628
26629 #: git-send-email.perl
26630 #, perl-format
26631 msgid "Dry-Sent %s\n"
26632 msgstr "演习发送 %s\n"
26633
26634 #: git-send-email.perl
26635 #, perl-format
26636 msgid "Sent %s\n"
26637 msgstr "正发送 %s\n"
26638
26639 #: git-send-email.perl
26640 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
26641 msgstr "演习成功。日志说:\n"
26642
26643 #: git-send-email.perl
26644 msgid "OK. Log says:\n"
26645 msgstr "OK。日志说:\n"
26646
26647 #: git-send-email.perl
26648 msgid "Result: "
26649 msgstr "结果:"
26650
26651 #: git-send-email.perl
26652 msgid "Result: OK\n"
26653 msgstr "结果:OK\n"
26654
26655 #: git-send-email.perl
26656 #, perl-format
26657 msgid "can't open file %s"
26658 msgstr "无法打开文件 %s"
26659
26660 #: git-send-email.perl
26661 #, perl-format
26662 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26663 msgstr "(mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
26664
26665 #: git-send-email.perl
26666 #, perl-format
26667 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
26668 msgstr "(mbox) 添加 to:%s 自行 '%s'\n"
26669
26670 #: git-send-email.perl
26671 #, perl-format
26672 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26673 msgstr "(non-mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
26674
26675 #: git-send-email.perl
26676 #, perl-format
26677 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
26678 msgstr "(body) 添加 cc: %s 自行 '%s'\n"
26679
26680 #: git-send-email.perl
26681 #, perl-format
26682 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
26683 msgstr "(%s) 不能执行 '%s'"
26684
26685 #: git-send-email.perl
26686 #, perl-format
26687 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
26688 msgstr "(%s) 添加 %s: %s 自:'%s'\n"
26689
26690 #: git-send-email.perl
26691 #, perl-format
26692 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
26693 msgstr "(%s) 无法关闭管道至 '%s'"
26694
26695 #: git-send-email.perl
26696 msgid "cannot send message as 7bit"
26697 msgstr "不能以 7bit 形式发送信息"
26698
26699 #: git-send-email.perl
26700 msgid "invalid transfer encoding"
26701 msgstr "无效的传送编码"
26702
26703 #: git-send-email.perl
26704 #, perl-format
26705 msgid ""
26706 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
26707 "%s\n"
26708 "warning: no patches were sent\n"
26709 msgstr ""
26710 "致命错误:%s:被 %s 钩子拒绝\n"
26711 "%s\n"
26712 "警告:补丁未能发送\n"
26713
26714 #: git-send-email.perl
26715 #, perl-format
26716 msgid "unable to open %s: %s\n"
26717 msgstr "不能打开 %s:%s\n"
26718
26719 #: git-send-email.perl
26720 #, perl-format
26721 msgid ""
26722 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
26723 "warning: no patches were sent\n"
26724 msgstr ""
26725 "致命错误:%s:%d 超过 998 字符\n"
26726 "警告:补丁未能发送\n"
26727
26728 #: git-send-email.perl
26729 #, perl-format
26730 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
26731 msgstr "略过 %s 含备份后缀 '%s'。\n"
26732
26733 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
26734 #: git-send-email.perl
26735 #, perl-format
26736 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
26737 msgstr "您真的要发送 %s?[y|N]:"