1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2012, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
9 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
10 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.27-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-10-19 14:24+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-10-17 09:39+0800\n"
17 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:14
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:18
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57
36 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
38 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
40 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
42 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
43 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
44 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699
45 #: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876
46 #: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981
47 #: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
48 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
49 #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
50 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
51 #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
52 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
53 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
54 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
55 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
56 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
57 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
58 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
59 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
60 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
61 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
62 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
63 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
64 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
65 #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
66 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
67 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
68 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
69 #: text-utils/ul.c:225
71 msgid "cannot open %s"
74 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
75 msgid "invalid partition number argument"
78 #: disk-utils/addpart.c:60
79 msgid "invalid start argument"
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
83 msgid "invalid length argument"
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "failed to add partition"
90 #: disk-utils/blockdev.c:63
94 #: disk-utils/blockdev.c:70
95 msgid "set read-write"
98 #: disk-utils/blockdev.c:76
102 #: disk-utils/blockdev.c:82
103 msgid "get discard zeroes support status"
104 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
106 #: disk-utils/blockdev.c:88
107 msgid "get logical block (sector) size"
110 #: disk-utils/blockdev.c:94
111 msgid "get physical block (sector) size"
114 #: disk-utils/blockdev.c:100
115 msgid "get minimum I/O size"
118 #: disk-utils/blockdev.c:106
119 msgid "get optimal I/O size"
122 #: disk-utils/blockdev.c:112
123 msgid "get alignment offset in bytes"
126 #: disk-utils/blockdev.c:118
127 msgid "get max sectors per request"
128 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
130 #: disk-utils/blockdev.c:124
131 msgid "get blocksize"
134 #: disk-utils/blockdev.c:131
135 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
136 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
138 #: disk-utils/blockdev.c:137
139 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
140 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
142 #: disk-utils/blockdev.c:143
143 msgid "get size in bytes"
146 #: disk-utils/blockdev.c:150
147 msgid "set readahead"
148 msgstr "设置 readahead"
150 #: disk-utils/blockdev.c:156
151 msgid "get readahead"
152 msgstr "获取 readahead"
154 #: disk-utils/blockdev.c:163
155 msgid "set filesystem readahead"
156 msgstr "设置 文件系统 readahead"
158 #: disk-utils/blockdev.c:169
159 msgid "get filesystem readahead"
160 msgstr "获取 文件系统 readahead"
162 #: disk-utils/blockdev.c:173
163 msgid "flush buffers"
166 #: disk-utils/blockdev.c:177
167 msgid "reread partition table"
170 #: disk-utils/blockdev.c:184
176 " %1$s --report [devices]\n"
177 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 "Available commands:\n"
184 " %1$s --report [设备]\n"
185 " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:190
191 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
192 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
194 #: disk-utils/blockdev.c:311
195 msgid "could not get device size"
198 #: disk-utils/blockdev.c:317
200 msgid "Unknown command: %s"
203 #: disk-utils/blockdev.c:333
205 msgid "%s requires an argument"
208 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
210 msgid "ioctl error on %s"
213 #: disk-utils/blockdev.c:370
218 #: disk-utils/blockdev.c:377
220 msgid "%s succeeded.\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:457
225 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
226 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
228 #: disk-utils/blockdev.c:461
230 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
233 #: disk-utils/blockdev.c:482
235 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
236 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
238 #: disk-utils/cfdisk.c:179
242 #: disk-utils/cfdisk.c:179
243 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
244 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
246 #: disk-utils/cfdisk.c:180
250 #: disk-utils/cfdisk.c:180
251 msgid "Delete the current partition"
254 #: disk-utils/cfdisk.c:181
258 #: disk-utils/cfdisk.c:181
259 msgid "Create new partition from free space"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:182
266 #: disk-utils/cfdisk.c:182
268 msgid "Quit program without writing changes"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
272 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160
273 #: libfdisk/src/sun.c:1116
277 #: disk-utils/cfdisk.c:183
278 msgid "Change the partition type"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:184
285 #: disk-utils/cfdisk.c:184
286 msgid "Print help screen"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:185
293 #: disk-utils/cfdisk.c:185
294 msgid "Fix partitions order"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:186
301 #: disk-utils/cfdisk.c:186
302 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
303 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:187
309 #: disk-utils/cfdisk.c:187
310 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
311 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
315 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
316 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1254
323 #: disk-utils/cfdisk.c:1274
325 msgid "Partition name:"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
330 msgid "Partition UUID:"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1293
335 msgid "Partition type:"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1300
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1324
345 msgid "Filesystem UUID:"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1331
350 msgid "Filesystem LABEL:"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1337
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1678
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1680
370 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
371 msgstr "尺寸:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1683
375 msgid "Label: %s, identifier: %s"
376 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
385 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
386 msgstr "后面可以加 {M,B,G,T}iB (“iB”为可选)或 S(扇区)。"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
389 msgid "Please, specify size."
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
394 msgid "Minimum size is %ju bytes."
395 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
399 msgid "Maximum size is %ju bytes."
400 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1883
403 msgid "Failed to parse size."
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
407 msgid "Select partition type"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017
412 msgid "Enter script file name: "
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
416 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
417 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039
420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
422 msgid "Cannot open %s"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467
427 msgid "Failed to parse script file %s"
428 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469
432 msgid "Failed to apply script %s"
433 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2018
436 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
437 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491
441 msgid "Failed to allocate script handler"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2032
446 msgid "Failed to read disk layout into script."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
450 msgid "Disk layout successfully dumped."
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509
455 msgid "Failed to write script %s"
456 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2085
459 msgid "Select label type"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013
463 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
464 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2094
467 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
468 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
473 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
474 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2140
478 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
479 msgstr "您可以通过它创建、删除和修改您硬盘驱动器上的"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
483 msgid "Command Meaning"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2143
487 msgid "------- -------"
488 msgstr "------- -------"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
491 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
492 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
495 msgid " d Delete the current partition"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2146
499 msgid " h Print this screen"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
503 msgid " n Create new partition from free space"
504 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
507 msgid " q Quit program without writing partition table"
508 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
511 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
512 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
515 msgid " t Change the partition type"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
519 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
520 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
524 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
525 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W)"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
529 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
530 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
534 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
535 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确实或拒绝"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
539 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
540 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
543 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
544 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
547 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
548 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
551 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
552 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
555 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
556 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
559 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
560 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
564 msgid "case letters (except for Write)."
565 msgstr "字母输入(写入命令除外)。"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
568 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
569 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429
572 msgid "Press a key to continue."
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
576 msgid "Could not toggle the flag."
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
581 msgid "Could not delete partition %zu."
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633
586 msgid "Partition %zu has been deleted."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
590 msgid "Partition size: "
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2327
595 msgid "Changed type of partition %zu."
596 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2329
600 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
601 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987
604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
606 msgid "Device is open in read-only mode."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2351
610 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
611 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2353
614 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
615 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517
618 #: sys-utils/lscpu.c:1527
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
624 msgid "Did not write partition table to disk."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
629 msgid "Failed to write disklabel."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578
633 msgid "The partition table has been altered."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460
637 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
638 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2426
642 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
646 msgid "failed to create a new disklabel"
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
650 msgid "failed to read partitions"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
655 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
656 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801
660 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2540
665 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
666 msgstr " -L --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2543
670 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
671 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068
674 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
675 msgid "unsupported color mode"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
679 msgid "failed to allocate libfdisk context"
680 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
682 #: disk-utils/delpart.c:14
684 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
685 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
687 #: disk-utils/delpart.c:18
688 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
689 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
691 #: disk-utils/delpart.c:61
692 msgid "failed to remove partition"
695 #: disk-utils/fdformat.c:53
697 msgid "Formatting ... "
700 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
705 #: disk-utils/fdformat.c:80
707 msgid "Verifying ... "
710 #: disk-utils/fdformat.c:108
714 #: disk-utils/fdformat.c:110
716 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
717 msgstr "读柱面 %d 时有问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
719 #: disk-utils/fdformat.c:127
722 "bad data in track/head %u/%u\n"
728 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
729 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84
730 #: sys-utils/tunelp.c:91
732 msgid " %s [options] <device>\n"
733 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
735 #: disk-utils/fdformat.c:148
736 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
737 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
739 #: disk-utils/fdformat.c:151
741 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
742 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
744 #: disk-utils/fdformat.c:152
746 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
747 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
749 #: disk-utils/fdformat.c:153
751 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
752 " the verification (max N retries)\n"
754 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:155
758 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
759 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:194
763 msgid "invalid argument - from"
766 #: disk-utils/fdformat.c:198
768 msgid "invalid argument - to"
771 #: disk-utils/fdformat.c:201
773 msgid "invalid argument - repair"
776 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
778 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
780 #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
781 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
782 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
783 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
784 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
785 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
787 msgid "stat of %s failed"
790 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
791 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
793 msgid "%s: not a block device"
796 #: disk-utils/fdformat.c:229
798 msgid "could not determine current format type"
801 #: disk-utils/fdformat.c:231
803 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
804 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:232
810 #: disk-utils/fdformat.c:232
814 #: disk-utils/fdformat.c:239
815 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
816 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
818 #: disk-utils/fdformat.c:241
819 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
820 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
822 #: disk-utils/fdformat.c:243
823 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
826 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
831 #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
835 "Do you really want to quit? "
840 #: disk-utils/fdisk.c:158
842 msgid "Select (default %c): "
845 #: disk-utils/fdisk.c:163
847 msgid "Using default response %c."
850 #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
851 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260
852 msgid "Value out of range."
855 #: disk-utils/fdisk.c:205
857 msgid "%s (%s, default %c): "
858 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
860 #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
862 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
863 msgstr "%s (%s,默认 %ju):"
865 #: disk-utils/fdisk.c:213
867 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
868 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
870 #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
872 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
873 msgstr "%s (%ju-%ju,默认 %ju):"
875 #: disk-utils/fdisk.c:220
880 #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
882 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
883 msgstr "%s (%ju-%ju): "
885 #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
886 msgid " [Y]es/[N]o: "
889 #: disk-utils/fdisk.c:433
890 msgid "Partition type (type L to list all types): "
891 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
893 #: disk-utils/fdisk.c:434
894 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
895 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
897 #: disk-utils/fdisk.c:536
898 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
899 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
901 #: disk-utils/fdisk.c:537
902 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
903 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
905 #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
907 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
908 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
910 #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
914 #: disk-utils/fdisk.c:571
916 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
917 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
919 #: disk-utils/fdisk.c:575
921 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
922 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
924 #: disk-utils/fdisk.c:614
929 #: disk-utils/fdisk.c:671
933 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
936 "%s: 偏移 = %ju, 大小 = %zu 字节。"
938 #: disk-utils/fdisk.c:677
942 #: disk-utils/fdisk.c:682
946 #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
947 #: libfdisk/src/gpt.c:2193
951 #: disk-utils/fdisk.c:722
953 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
954 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
956 #: disk-utils/fdisk.c:731
959 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
960 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
962 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
963 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
965 #: disk-utils/fdisk.c:739
966 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
967 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
969 #: disk-utils/fdisk.c:740
971 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
972 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
974 #: disk-utils/fdisk.c:741
975 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
976 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:742
979 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
980 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:745
984 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
985 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:746
989 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
990 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:747
993 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
994 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:748
997 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
998 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:749
1001 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1002 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:750
1006 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1007 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:751
1011 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1012 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844
1016 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1017 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:755
1020 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1021 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:756
1024 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1025 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:757
1028 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1029 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:828
1032 msgid "invalid sector size argument"
1033 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:840
1036 msgid "invalid cylinders argument"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:852
1040 msgid "not found DOS label driver"
1041 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:858
1045 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:867
1049 msgid "invalid heads argument"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:873
1053 msgid "invalid sectors argument"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:899
1058 msgid "unsupported disklabel: %s"
1059 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032
1062 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
1064 msgid "unsupported wipe mode"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:934
1068 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1069 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:978
1073 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1074 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581
1078 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1079 "Be careful before using the write command.\n"
1081 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606
1086 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1089 #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1477
1090 #: disk-utils/sfdisk.c:1615
1091 msgid "The signature will be removed by a write command."
1094 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618
1096 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1097 msgstr "%s:设备包含有效的“%s”签名,如果发觉错误运行了本设置,强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:1018
1100 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1101 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1103 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1105 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1106 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1110 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1111 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1115 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1116 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1120 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1121 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1125 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1126 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1130 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1131 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1135 msgid "Disklabel type: %s"
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1140 msgid "Disk identifier: %s"
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1144 #: disk-utils/fsck.c:1244
1145 msgid "failed to allocate iterator"
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1150 msgid "failed to allocate output table"
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1155 msgid "failed to allocate output line"
1156 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1160 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1161 msgstr "分区 %i 未起始于物理扇区边界。\n"
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1164 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1165 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
1168 #: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
1173 #: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
1178 #: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
1183 #: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1189 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1190 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1196 "Available columns (for -o):\n"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1203 msgid "%s unknown column: %s"
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1211 msgid "delete a partition"
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1216 msgid "list free unpartitioned space"
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1220 msgid "list known partition types"
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1224 msgid "add a new partition"
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1228 msgid "print the partition table"
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1232 msgid "change a partition type"
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1236 msgid "verify the partition table"
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1241 msgid "print information about a partition"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1245 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1246 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1249 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1250 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1253 msgid "fix partitions order"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1261 msgid "print this menu"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1265 msgid "change display/entry units"
1266 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1269 msgid "extra functionality (experts only)"
1270 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1277 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1278 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1281 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1282 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1289 msgid "write table to disk and exit"
1290 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1293 msgid "write table to disk"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1297 msgid "quit without saving changes"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1301 msgid "return to main menu"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1305 msgid "return from BSD to DOS"
1306 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1309 msgid "Create a new label"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1313 msgid "create a new empty GPT partition table"
1314 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1317 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1318 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1321 msgid "create a new empty DOS partition table"
1322 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1325 msgid "create a new empty Sun partition table"
1326 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1329 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1330 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1337 msgid "change number of cylinders"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1341 msgid "change number of heads"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1345 msgid "change number of sectors/track"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1353 msgid "change disk GUID"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1357 msgid "change partition name"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1361 msgid "change partition UUID"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1366 msgid "change table length"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1370 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1371 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1374 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1375 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1378 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1379 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1382 msgid "toggle the required partition flag"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1386 msgid "toggle the GUID specific bits"
1387 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1394 msgid "toggle the read-only flag"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1398 msgid "toggle the mountable flag"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1402 msgid "change number of alternate cylinders"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1406 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1407 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1410 msgid "change interleave factor"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1414 msgid "change rotation speed (rpm)"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1418 msgid "change number of physical cylinders"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1426 msgid "select bootable partition"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1430 msgid "edit bootfile entry"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1434 msgid "select sgi swap partition"
1435 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1438 msgid "create SGI info"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1446 msgid "toggle a bootable flag"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1450 msgid "edit nested BSD disklabel"
1451 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1454 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1455 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1458 msgid "move beginning of data in a partition"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1462 msgid "change the disk identifier"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1466 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1467 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1474 msgid "edit drive data"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1478 msgid "install bootstrap"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1482 msgid "show complete disklabel"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1486 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1487 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1493 "Help (expert commands):\n"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1509 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1510 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1513 msgid "Expert command (m for help): "
1514 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1517 msgid "Command (m for help): "
1518 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1522 msgid "%c: unknown command"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1527 msgid "Enter script file name"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1531 msgid "Script successfully applied."
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1535 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1536 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1539 msgid "Script successfully saved."
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469
1544 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1545 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472
1549 msgid "Do you want to remove the signature?"
1550 msgstr "您想把这些写入磁盘吗?[ynq] "
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1553 msgid "failed to write disklabel"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1558 msgid "Failed to fix partitions order."
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1563 msgid "Partitions order fixed."
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1568 msgid "Could not delete partition %zu"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1572 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1573 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1576 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1577 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1580 msgid "Leaving nested disklabel."
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1584 msgid "New maximum entries"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1588 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1589 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1592 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1593 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1600 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1601 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1604 msgid "Number of cylinders"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1608 msgid "Number of heads"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1612 msgid "Number of sectors"
1615 #: disk-utils/fsck.c:215
1617 msgid "%s is mounted\n"
1620 #: disk-utils/fsck.c:217
1622 msgid "%s is not mounted\n"
1625 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
1628 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1629 #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
1630 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
1631 #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
1633 msgid "cannot read %s"
1636 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1638 msgid "parse error: %s"
1641 #: disk-utils/fsck.c:360
1643 msgid "cannot create directory %s"
1646 #: disk-utils/fsck.c:373
1648 msgid "Locking disk by %s ... "
1649 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1651 #: disk-utils/fsck.c:384
1656 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1657 #: disk-utils/fsck.c:394
1661 #: disk-utils/fsck.c:394
1665 #: disk-utils/fsck.c:412
1667 msgid "Unlocking %s.\n"
1670 #: disk-utils/fsck.c:444
1672 msgid "failed to setup description for %s"
1673 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1675 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433
1676 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1678 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1679 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 忽略"
1681 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1683 msgid "%s: failed to parse fstab"
1684 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1686 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
1687 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153
1688 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1689 #: term-utils/script.c:780
1693 #: disk-utils/fsck.c:686
1695 msgid "%s: execute failed"
1698 #: disk-utils/fsck.c:774
1699 msgid "wait: no more child process?!?"
1700 msgstr "等待:没有剩余子进程了?!?"
1702 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348
1703 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1704 msgid "waitpid failed"
1707 #: disk-utils/fsck.c:795
1709 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1710 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1712 #: disk-utils/fsck.c:801
1714 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1715 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1717 #: disk-utils/fsck.c:847
1719 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1720 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1722 #: disk-utils/fsck.c:925
1724 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1725 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1727 #: disk-utils/fsck.c:991
1729 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1731 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1733 #: disk-utils/fsck.c:1107
1735 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1736 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1738 #: disk-utils/fsck.c:1119
1740 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1741 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1743 #: disk-utils/fsck.c:1124
1745 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1746 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1748 #: disk-utils/fsck.c:1141
1750 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1751 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1753 #: disk-utils/fsck.c:1155
1755 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1756 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1758 #: disk-utils/fsck.c:1259
1759 msgid "Checking all file systems.\n"
1760 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1762 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1763 #: disk-utils/fsck.c:1350
1765 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1766 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1768 #: disk-utils/fsck.c:1375
1770 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1771 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:1379
1775 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1776 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1778 #: disk-utils/fsck.c:1382
1779 msgid " -A check all filesystems\n"
1780 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1782 #: disk-utils/fsck.c:1383
1783 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1784 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1786 #: disk-utils/fsck.c:1384
1787 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1788 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1790 #: disk-utils/fsck.c:1385
1791 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1792 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1794 #: disk-utils/fsck.c:1386
1795 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1796 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1798 #: disk-utils/fsck.c:1387
1799 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1800 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1388
1803 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1804 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1389
1809 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1810 " file descriptor is for GUIs\n"
1811 msgstr " -r 报告对每个已检查设备的统计\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1391
1814 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1815 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1392
1818 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1819 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1393
1824 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1825 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1827 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1828 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1395
1831 msgid " -V explain what is being done\n"
1832 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1396
1835 msgid " -? display this help and exit\n"
1836 msgstr " -? 显示此帮助并退出\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1399
1839 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1840 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1438
1843 msgid "too many devices"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1450
1847 msgid "Is /proc mounted?"
1848 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1458
1852 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1853 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1462
1857 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1858 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1860 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1861 #: sys-utils/eject.c:279
1862 msgid "too many arguments"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1867 msgid "invalid argument of -r"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1576
1872 msgid "invalid argument of -r: %d"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1618
1876 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1877 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1879 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1881 msgid " %s [options] <file>\n"
1882 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1885 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1886 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1889 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1890 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1893 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1894 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1897 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1898 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1901 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1902 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1905 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1906 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1910 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1911 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1915 msgid "not a block device or file: %s"
1916 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1919 msgid "file length too short"
1922 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1924 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
1926 msgid "seek on %s failed"
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1930 msgid "superblock magic not found"
1931 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1935 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1936 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1947 msgid "unsupported filesystem features"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1952 msgid "superblock size (%d) too small"
1953 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1956 msgid "zero file count"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1960 msgid "file extends past end of filesystem"
1961 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1964 msgid "old cramfs format"
1965 msgstr "旧的 cramfs 格式"
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1968 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1969 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1980 msgid "read romfs failed"
1981 msgstr "读取 romfs 失败"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1984 msgid "root inode is not directory"
1985 msgstr "根 inode 不是一个目录"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1989 msgid "bad root offset (%lu)"
1990 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1993 msgid "data block too large"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1998 msgid "decompression error: %s"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
2003 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2004 msgstr " 位于 %ld 的空洞(%zd)\n"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2008 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2009 msgstr " 正在将 %ld 处的块解压到 %ld (%ld)\n"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2013 msgid "non-block (%ld) bytes"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2018 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2019 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2022 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
2023 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
2024 #: term-utils/ttymsg.c:175
2026 msgid "write failed: %s"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2031 msgid "lchown failed: %s"
2032 msgstr "lchown 失败:%s"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2036 msgid "chown failed: %s"
2037 msgstr "chown 失败:%s"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2041 msgid "utime failed: %s"
2042 msgstr "utime 失败:%s"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2046 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2047 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2051 msgid "mkdir failed: %s"
2052 msgstr "mkdir 失败:%s"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2055 msgid "filename length is zero"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2059 msgid "bad filename length"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2063 msgid "bad inode offset"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2067 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2068 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2071 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2072 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2075 msgid "symbolic link has zero offset"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2079 msgid "symbolic link has zero size"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2084 msgid "size error in symlink: %s"
2085 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2089 msgid "symlink failed: %s"
2090 msgstr "symlink 失败:%s"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2094 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2095 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2099 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2100 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2104 msgid "socket has non-zero size: %s"
2105 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2109 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2110 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2114 msgid "mknod failed: %s"
2115 msgstr "mknod 失败:%s"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2119 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2120 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2124 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2125 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2128 msgid "invalid file data offset"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2132 msgid "invalid blocksize argument"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2140 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2142 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2143 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2147 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2148 msgstr " -l 列出所有文件名\n"
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2152 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2157 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2158 msgstr " -r 交互式修复\n"
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2162 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2163 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
2165 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2167 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2168 msgstr " -s 输出超级块信息\n"
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2172 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2173 msgstr " -m 激活 模式未清除 警告\n"
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2177 msgid " -f, --force force check\n"
2180 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2204 msgid "%s is mounted.\t "
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2208 msgid "Do you really want to continue"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2213 msgid "check aborted.\n"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2218 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2219 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2223 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2224 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2227 msgid "Remove block"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2232 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2233 msgstr "读取错误: 不能在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2237 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2238 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2243 "Internal error: trying to write bad block\n"
2244 "Write request ignored\n"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2250 msgid "seek failed in write_block"
2251 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2255 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2256 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2259 msgid "seek failed in write_super_block"
2260 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2263 msgid "unable to write super-block"
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2267 msgid "Unable to write inode map"
2268 msgstr "不能写 inode map"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2271 msgid "Unable to write zone map"
2272 msgstr "不能写 zone map"
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2275 msgid "Unable to write inodes"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2279 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2280 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2283 msgid "unable to read super block"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2287 msgid "bad magic number in super-block"
2288 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2291 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2296 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2297 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2300 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2301 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2305 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2306 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2309 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2310 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2313 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2314 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2317 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2318 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2321 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2322 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2325 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2326 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2329 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2330 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2333 msgid "Unable to read inode map"
2334 msgstr "不能读 inode map"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2337 msgid "Unable to read zone map"
2338 msgstr "不能读 zone map"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2341 msgid "Unable to read inodes"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2346 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2347 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2351 msgid "%ld inodes\n"
2352 msgstr "%ld inodes\n"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2356 msgid "%ld blocks\n"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2361 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2362 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2366 msgid "Zonesize=%d\n"
2367 msgstr "Zonesize=%d\n"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2371 msgid "Maxsize=%zu\n"
2372 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2376 msgid "Filesystem state=%d\n"
2377 msgstr "Filesystem state=%d\n"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2390 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2391 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2399 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2400 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2404 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2405 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2408 msgid "root inode isn't a directory"
2409 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2413 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2414 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2424 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2425 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2433 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2434 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2442 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2443 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2447 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2448 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2451 msgid "internal error"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2456 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2457 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2461 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2462 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2465 msgid "seek failed in bad_zone"
2466 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2470 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2471 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2475 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2476 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2480 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2481 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2489 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2490 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2493 msgid "Set i_nlinks to count"
2494 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2498 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2499 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2507 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2508 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2512 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2513 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2516 msgid "bad inode size"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2520 msgid "bad v2 inode size"
2521 msgstr "v2 inode 大小有误"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2524 msgid "need terminal for interactive repairs"
2525 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2529 msgid "cannot open %s: %s"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2534 msgid "%s is clean, no check.\n"
2535 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2539 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2540 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2544 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2545 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2551 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2554 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2558 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2559 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2565 "%6d regular files\n"
2567 "%6d character device files\n"
2568 "%6d block device files\n"
2570 "%6d symbolic links\n"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2587 "----------------------------\n"
2588 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2589 "----------------------------\n"
2591 "----------------\n"
2593 "----------------\n"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2596 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2597 #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2598 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
2599 #: text-utils/pg.c:1248
2600 msgid "write failed"
2603 #: disk-utils/isosize.c:136
2605 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2606 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2608 #: disk-utils/isosize.c:139
2610 msgid "seek error on %s"
2613 #: disk-utils/isosize.c:142
2615 msgid "read error on %s"
2618 #: disk-utils/isosize.c:151
2620 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2621 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2623 #: disk-utils/isosize.c:170
2625 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2626 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件>\n"
2628 #: disk-utils/isosize.c:174
2630 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2631 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2633 #: disk-utils/isosize.c:177
2634 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2635 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2637 #: disk-utils/isosize.c:178
2638 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2639 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2641 #: disk-utils/isosize.c:210
2642 msgid "invalid divisor argument"
2643 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2647 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2648 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2651 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2652 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2659 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2660 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2661 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2662 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2663 " -c this option is silently ignored\n"
2664 " -l this option is silently ignored\n"
2665 " -V, --version output version information and exit\n"
2666 " -V as version must be only option\n"
2667 " -h, --help display this help and exit\n"
2672 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2673 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2674 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2675 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2676 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2677 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2678 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
2679 " -V 大写以示不能与其他选项合用\n"
2680 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2684 msgid "invalid number of inodes"
2685 msgstr "无效的 inodes 数目"
2687 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2688 msgid "volume name too long"
2691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2692 msgid "fsname name too long"
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2696 msgid "invalid block-count"
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2701 msgid "cannot get size of %s"
2702 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2706 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2707 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2710 msgid "too many inodes - max is 512"
2711 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2715 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2716 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2720 msgid "Device: %s\n"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2725 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2730 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2731 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2735 msgid "BlockSize: %d\n"
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2740 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2741 msgstr "Inodes:%lu (在 1 个块中)\n"
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2745 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2746 msgstr "Inodes:%lu (在 %llu 个块中)\n"
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2750 msgid "Blocks: %llu\n"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2755 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2756 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2759 msgid "error writing superblock"
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2763 msgid "error writing root inode"
2764 msgstr "写 根 inode 出错"
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2767 msgid "error writing inode"
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2775 msgid "error writing . entry"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2779 msgid "error writing .. entry"
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2784 msgid "error closing %s"
2787 #: disk-utils/mkfs.c:44
2789 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2790 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.c:48
2794 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2797 #: disk-utils/mkfs.c:51
2799 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2800 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2802 #: disk-utils/mkfs.c:52
2804 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2805 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2807 #: disk-utils/mkfs.c:53
2809 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2810 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2812 #: disk-utils/mkfs.c:54
2814 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2815 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2817 #: disk-utils/mkfs.c:55
2820 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2821 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2823 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2824 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2826 #: disk-utils/mkfs.c:57
2829 " -V, --version display version information and exit;\n"
2830 " -V as --version must be the only option\n"
2832 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
2833 " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
2835 #: disk-utils/mkfs.c:59
2837 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2838 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2840 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2841 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2842 #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:557
2843 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363
2844 #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
2845 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2846 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
2847 #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
2849 msgid "failed to execute %s"
2852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2855 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2856 " -h print this help\n"
2858 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2859 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2860 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2861 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2862 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2863 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2864 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2865 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2866 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2867 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2868 " outfile output file\n"
2870 "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
2873 " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
2874 " -b 块大小 使用此 块大小,必须与页大小相同\n"
2875 " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
2876 " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
2877 " -i 文件 将文件镜像插入文件系统(要求 >= 2.4.0)\n"
2878 " -n 名称 设置cramfs 文件系统名称\n"
2879 " -p 用于启动代码的 %d 字节的 pad 区\n"
2880 " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
2881 " -z 产生显式空洞 (要求 >= 2.3.39)\n"
2882 " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2887 msgid "readlink failed: %s"
2888 msgstr "readlink 失败:%s"
2890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2892 msgid "could not read directory %s"
2895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2896 msgid "filesystem too big. Exiting."
2897 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2901 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2902 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2906 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2907 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2911 msgid "cannot close file %s"
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2915 msgid "invalid edition number argument"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2919 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2920 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2924 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2925 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2928 msgid "ROM image map"
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2933 msgid "Including: %s\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2938 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2939 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2943 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2944 msgstr "全部:%zd KB\n"
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2948 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2949 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2958 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2959 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2963 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2964 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2972 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2973 msgstr "警告:文件名被截短为 255 个字节。"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2976 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2977 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2981 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2982 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2986 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2987 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2991 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2992 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2997 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2998 "that some device files will be wrong."
2999 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3001 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3003 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3004 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
3006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3008 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3009 msgstr " -v 打印程序版本\n"
3011 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3013 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3014 msgstr " -v 打印程序版本\n"
3016 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3018 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3019 msgstr " -v 打印程序版本\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3023 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3024 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3028 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3029 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3033 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3034 msgstr " -u --unlock 移除锁\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3037 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3038 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3042 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3043 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3047 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3048 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3052 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3053 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3057 msgid "%s: unable to write super-block"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3062 msgid "%s: unable to write inode map"
3063 msgstr "%s:无法写 inode map"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3067 msgid "%s: unable to write zone map"
3068 msgstr "%s:无法写 zone map"
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3072 msgid "%s: unable to write inodes"
3073 msgstr "%s:无法写 inodes"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3077 msgid "%s: seek failed in write_block"
3078 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3082 msgid "%s: write failed in write_block"
3083 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3088 msgid "%s: too many bad blocks"
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3093 msgid "%s: not enough good blocks"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3099 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3100 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3102 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3103 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3108 msgid_plural "%lu inodes\n"
3109 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3114 msgid_plural "%lu blocks\n"
3115 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3119 msgid "Zonesize=%zu\n"
3120 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3133 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3134 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3138 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3139 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3143 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3144 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3148 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3149 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3153 msgid "%d bad block\n"
3154 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3155 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3159 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3160 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3164 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3165 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3169 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3170 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3174 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3175 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3179 msgid "cannot determine size of %s"
3180 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3184 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3185 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3189 msgid "%s: number of blocks too small"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3194 msgid "unsupported name length: %d"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3199 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3203 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3204 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3207 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3208 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3211 msgid "failed to parse number of inodes"
3212 msgstr "解析 inode 数 失败"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3215 msgid "failed to parse number of blocks"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3220 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3221 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3223 #: disk-utils/mkswap.c:80
3225 msgid "Bad user-specified page size %u"
3226 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3228 #: disk-utils/mkswap.c:83
3230 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3231 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3233 #: disk-utils/mkswap.c:124
3234 msgid "Label was truncated."
3237 #: disk-utils/mkswap.c:132
3242 #: disk-utils/mkswap.c:140
3247 #: disk-utils/mkswap.c:147
3252 " %s [options] device [size]\n"
3256 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3258 #: disk-utils/mkswap.c:152
3259 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3260 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3262 #: disk-utils/mkswap.c:155
3267 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3268 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3269 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3270 " -L, --label LABEL specify label\n"
3271 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3272 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3273 " -V, --version output version information and exit\n"
3274 " -h, --help display this help and exit\n"
3279 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3280 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3281 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3282 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3283 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3284 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3285 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
3286 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
3289 #: disk-utils/mkswap.c:174
3291 msgid "too many bad pages: %lu"
3294 #: disk-utils/mkswap.c:195
3295 msgid "seek failed in check_blocks"
3296 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3298 #: disk-utils/mkswap.c:203
3300 msgid "%lu bad page\n"
3301 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3302 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3304 #: disk-utils/mkswap.c:228
3305 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3306 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3308 #: disk-utils/mkswap.c:230
3309 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3310 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:247
3314 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3315 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3317 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3318 msgid "unable to rewind swap-device"
3319 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3321 #: disk-utils/mkswap.c:290
3322 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3323 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3325 #: disk-utils/mkswap.c:306
3327 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3328 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:311
3332 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3333 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3335 #: disk-utils/mkswap.c:314
3337 msgid " (%s partition table detected). "
3338 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:316
3342 msgid " (compiled without libblkid). "
3343 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:317
3347 msgid "Use -f to force.\n"
3348 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3350 #: disk-utils/mkswap.c:339
3352 msgid "%s: unable to write signature page"
3355 #: disk-utils/mkswap.c:380
3356 msgid "parsing page size failed"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:386
3360 msgid "parsing version number failed"
3363 #: disk-utils/mkswap.c:389
3365 msgid "swapspace version %d is not supported"
3366 msgstr "不支持交换空间版本 %d"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:395
3370 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3371 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:414
3374 msgid "only one device argument is currently supported"
3375 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:421
3378 msgid "error: parsing UUID failed"
3379 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:430
3382 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3383 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:436
3386 msgid "invalid block count argument"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:445
3391 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3392 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %llu KiB"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:451
3396 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3397 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:456
3401 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3402 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:461
3406 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3407 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3411 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3412 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3416 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3417 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:487
3420 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3421 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:492
3425 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3426 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %llu KiB\n"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:512
3430 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3431 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:515
3434 msgid "unable to matchpathcon()"
3435 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:518
3438 msgid "unable to create new selinux context"
3439 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:520
3442 msgid "couldn't compute selinux context"
3443 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:526
3447 msgid "unable to relabel %s to %s"
3448 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3450 #: disk-utils/partx.c:86
3451 msgid "partition number"
3454 #: disk-utils/partx.c:87
3455 msgid "start of the partition in sectors"
3458 #: disk-utils/partx.c:88
3459 msgid "end of the partition in sectors"
3462 #: disk-utils/partx.c:89
3463 msgid "number of sectors"
3466 #: disk-utils/partx.c:90
3467 msgid "human readable size"
3470 #: disk-utils/partx.c:91
3471 msgid "partition name"
3474 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168
3475 msgid "partition UUID"
3478 #: disk-utils/partx.c:93
3479 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3480 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3482 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3483 msgid "partition flags"
3486 #: disk-utils/partx.c:95
3487 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3488 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3490 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
3491 msgid "failed to initialize loopcxt"
3492 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3494 #: disk-utils/partx.c:118
3496 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3497 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3499 #: disk-utils/partx.c:122
3501 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3502 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3504 #: disk-utils/partx.c:126
3506 msgid "%s: failed to set backing file"
3507 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3509 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
3511 msgid "%s: failed to set up loop device"
3512 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3514 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376
3515 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
3516 #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
3517 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3518 #: sys-utils/zramctl.c:148
3520 msgid "unknown column: %s"
3523 #: disk-utils/partx.c:208
3525 msgid "%s: failed to get partition number"
3528 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3530 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3531 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3533 #: disk-utils/partx.c:290
3535 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3538 #: disk-utils/partx.c:297
3540 msgid "%s: error deleting partition %d"
3541 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3543 #: disk-utils/partx.c:299
3545 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3546 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3548 #: disk-utils/partx.c:333
3550 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3551 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3553 #: disk-utils/partx.c:337
3555 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3556 msgstr "%s:分区 #%d 已不存在\n"
3558 #: disk-utils/partx.c:342
3560 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3561 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3563 #: disk-utils/partx.c:362
3565 msgid "%s: error adding partition %d"
3566 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3568 #: disk-utils/partx.c:364
3570 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3571 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3573 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3575 msgid "%s: partition #%d added\n"
3576 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3578 #: disk-utils/partx.c:410
3580 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3581 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3583 #: disk-utils/partx.c:445
3585 msgid "%s: error updating partition %d"
3586 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3588 #: disk-utils/partx.c:447
3590 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3591 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3593 #: disk-utils/partx.c:486
3595 msgid "%s: no partition #%d"
3598 #: disk-utils/partx.c:507
3600 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3601 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3603 #: disk-utils/partx.c:521
3605 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3606 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3608 #: disk-utils/partx.c:562
3610 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3611 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3612 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3614 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3615 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
3616 msgid "failed to add line to output"
3619 #: disk-utils/partx.c:644
3620 msgid "failed to add data to output table"
3623 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582
3624 #: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3625 #: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
3626 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3627 #: sys-utils/zramctl.c:484
3628 msgid "failed to initialize output table"
3631 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1891
3632 #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3633 #: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
3634 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
3635 msgid "failed to initialize output column"
3638 #: disk-utils/partx.c:722
3640 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3641 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3643 #: disk-utils/partx.c:730
3645 msgid "%s: failed to read partition table"
3648 #: disk-utils/partx.c:736
3650 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3651 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3653 #: disk-utils/partx.c:740
3655 msgid "%s: partition table with no partitions"
3658 #: disk-utils/partx.c:752
3660 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3661 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3663 #: disk-utils/partx.c:756
3664 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3665 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3667 #: disk-utils/partx.c:759
3668 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3669 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3671 #: disk-utils/partx.c:760
3672 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3673 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:761
3676 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3677 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3679 #: disk-utils/partx.c:762
3681 " -s, --show list partitions\n"
3684 " -s, --show 列出分区\n"
3687 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
3688 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3689 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:764
3692 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3693 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3695 #: disk-utils/partx.c:765
3696 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3697 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:766
3700 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3701 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
3704 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3705 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3707 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
3708 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3709 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3711 #: disk-utils/partx.c:769
3712 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3713 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
3715 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3716 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3717 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:776
3722 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3725 "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
3727 #: disk-utils/partx.c:849
3728 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3729 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3731 #: disk-utils/partx.c:924
3733 msgid "partition and disk name do not match"
3734 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
3736 #: disk-utils/partx.c:952
3737 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3738 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3740 #: disk-utils/partx.c:971
3742 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3743 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:983
3747 msgid "%s: cannot delete partitions"
3750 #: disk-utils/partx.c:986
3752 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3753 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3755 #: disk-utils/partx.c:1003
3757 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3758 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3760 #: disk-utils/raw.c:51
3763 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3764 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3765 " %1$s -q %2$srawN\n"
3768 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3769 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3770 " %1$s -q %2$srawN\n"
3773 #: disk-utils/raw.c:58
3774 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3775 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3777 #: disk-utils/raw.c:61
3778 msgid " -q, --query set query mode\n"
3779 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3781 #: disk-utils/raw.c:62
3782 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3783 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3785 #: disk-utils/raw.c:164
3787 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3788 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3790 #: disk-utils/raw.c:181
3792 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3793 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3795 #: disk-utils/raw.c:184
3797 msgid "Device '%s' is not a block device"
3798 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3800 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3801 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3802 msgid "failed to parse argument"
3805 #: disk-utils/raw.c:213
3807 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3808 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3810 #: disk-utils/raw.c:228
3812 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3813 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3815 #: disk-utils/raw.c:231
3817 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3818 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3820 #: disk-utils/raw.c:235
3822 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3823 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3825 #: disk-utils/raw.c:245
3826 msgid "Error querying raw device"
3827 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3829 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3831 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3832 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3834 #: disk-utils/raw.c:268
3835 msgid "Error setting raw device"
3836 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3838 #: disk-utils/resizepart.c:19
3840 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3841 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3843 #: disk-utils/resizepart.c:23
3844 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3845 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3847 #: disk-utils/resizepart.c:104
3849 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3850 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3852 #: disk-utils/resizepart.c:109
3853 msgid "failed to resize partition"
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:231
3858 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3859 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3863 msgid "cannot seek %s"
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3867 #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
3869 msgid "cannot write %s"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:309
3874 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3877 "%s: 偏移 = %ju, 大小 = %zu 字节。"
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:315
3881 msgid "%s: failed to create a backup"
3882 msgstr "%s:创建签名备份失败"
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3886 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3887 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:354
3890 msgid "Backup files:"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3895 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3896 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3900 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3901 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3905 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3906 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3910 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3911 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3915 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3916 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3920 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3921 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3924 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3933 msgid " typescript file: %s"
3934 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3938 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:451
3943 msgid "Do you want to move partition data?"
3944 msgstr "您想把这些写入磁盘吗?[ynq] "
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:526
3952 msgid "%s: failed to move data"
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:541
3957 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3958 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:547
3964 "The partition table has been altered."
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:619
3969 msgid "unsupported label '%s'"
3970 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:622
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:652
3982 msgid "unrecognized partition table type"
3983 msgstr " %s:未识别的分区表类型"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:705
3987 msgid "Cannot get size of %s"
3988 msgstr "无法获得 %s 的大小"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:742
3992 msgid "total: %ju blocks\n"
3993 msgstr "共计:%llu 个块\n"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526
3999 msgid "no disk device specified"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:815
4003 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4004 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004
4010 msgid "failed to parse partition number"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:851
4015 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4016 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895
4020 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:951
4025 msgid "failed to allocate dump struct"
4026 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4030 msgid "failed to dump partition table"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4035 msgid "%s: no partition table found"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4040 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:992
4045 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4046 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1186
4051 msgid "no partition number specified"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4057 msgid "unexpected arguments"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1032
4062 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1051
4067 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1055
4072 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1093
4077 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215
4082 msgid "failed to allocate partition object"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1110
4087 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1165
4097 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4102 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1262
4107 msgid " Commands:\n"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4112 msgid " write write table to disk and exit\n"
4113 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1265
4116 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4117 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4120 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4121 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4125 msgid " print display the partition table\n"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
4130 msgid " help show this help text\n"
4131 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4134 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4135 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4139 msgid " Input format:\n"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4143 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4144 msgstr " <起始>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4148 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4149 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4150 " The default is the first free space.\n"
4152 " <起始> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4153 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4158 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4159 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4160 " The default is all available space.\n"
4162 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4163 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4167 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4168 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4171 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4175 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4179 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4180 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4187 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4188 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455
4191 msgid "unsupported command"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4196 msgid "line %d: unsupported command"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4201 msgid "failed to allocate partition name"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4206 msgid "failed to allocate script handler"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1550
4211 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4212 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1555
4216 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4217 msgstr "警告:分区 %s 未包含在分区 %s 中"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1561
4221 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4228 "Welcome to sfdisk (%s)."
4229 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1587
4232 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4233 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1593
4246 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4247 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4248 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4251 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4252 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4253 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1598
4256 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4257 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1600
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4277 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4278 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4279 "to override the default."
4282 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4283 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
4289 "Type 'help' to get more information.\n"
4290 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4294 msgid "All partitions used."
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1705
4304 msgid "Ignoring partition."
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4309 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1730
4314 msgid "Failed to add partition"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4318 msgid "Script header accepted."
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4330 msgid "Do you want to write this to disk?"
4331 msgstr "您想把这些写入磁盘吗?[ynq] "
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1797
4340 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4341 " %1$s [options] <command>\n"
4343 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
4344 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1803
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1804
4355 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4356 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 MBR 分区\n"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4359 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4364 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4365 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4368 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4369 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4373 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4374 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4378 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4379 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每个设备中未分区的空闲空间\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4383 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4384 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4388 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4389 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4393 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4394 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4398 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4399 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4403 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4404 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 MBR 分区\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4407 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4408 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1818
4411 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4412 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4415 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4416 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4419 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4420 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1823
4424 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4425 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4429 msgid " <part> partition number\n"
4430 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4433 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4434 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1828
4438 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4439 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4443 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4444 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4448 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4449 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4452 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4457 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4458 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4462 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4463 msgstr " -L --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4467 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4468 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4472 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4473 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4477 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4478 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4482 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4483 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1840
4486 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4487 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1841
4491 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4492 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4496 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4497 msgstr " -U, --user 取消共享用户名字空间\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4501 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4502 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4506 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4507 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4511 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4512 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4515 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4520 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4521 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4525 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4526 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
4529 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4530 msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4534 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4535 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4538 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4539 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1980
4542 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1991
4546 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4547 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4551 msgid "unsupported unit '%c'"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306
4556 msgid "%s from %s\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4560 msgid "--movedata requires -N"
4563 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4565 msgid "failed to parse UUID: %s"
4566 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4568 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4570 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4571 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4573 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4575 msgid "%s: failed to write UUID"
4576 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4578 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4580 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4581 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4583 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4585 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4586 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4588 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4590 msgid "%s: failed to write label"
4593 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4594 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4595 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4597 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4599 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4600 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4602 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4603 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4605 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4606 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4607 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4626 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4627 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
4630 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4631 msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
4637 "For more details see %s.\n"
4642 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
4643 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
4644 #: text-utils/col.c:157
4648 #: include/colors.h:27
4649 msgid "colors are enabled by default"
4652 #: include/colors.h:29
4653 msgid "colors are disabled by default"
4656 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
4657 #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523
4658 #: term-utils/agetty.c:1160
4660 msgid "failed to set the %s environment variable"
4661 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
4663 #: include/optutils.h:81
4665 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4666 msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4697 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4698 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4705 msgid "AIX bootable"
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4709 msgid "OS/2 Boot Manager"
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4717 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4718 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4721 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4722 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4725 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4726 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4733 msgid "Hidden FAT12"
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4737 msgid "Compaq diagnostics"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4741 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4742 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4745 msgid "Hidden FAT16"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4749 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4750 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4753 msgid "AST SmartSleep"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4757 msgid "Hidden W95 FAT32"
4758 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4761 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4762 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4765 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4766 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4773 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4774 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4781 msgid "PartitionMagic recovery"
4782 msgstr "PartitionMagic 恢复"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4786 msgstr "Venix 80286"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4789 msgid "PPC PReP Boot"
4790 msgstr "PPC PReP Boot"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4801 msgid "QNX4.x 2nd part"
4802 msgstr "QNX4.x 第2部分"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4805 msgid "QNX4.x 3rd part"
4806 msgstr "QNX4.x 第3部分"
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4813 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4814 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4821 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4822 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4838 msgstr "Priam Edisk"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4846 msgid "GNU HURD or SysV"
4847 msgstr "GNU HURD or SysV"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4850 msgid "Novell Netware 286"
4851 msgstr "Novell Netware 286"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4854 msgid "Novell Netware 386"
4855 msgstr "Novell Netware 386"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4858 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4859 msgstr "DiskSecure 多启动"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4870 msgid "Minix / old Linux"
4871 msgstr "Minix / 旧 Linux"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4874 msgid "Linux swap / Solaris"
4875 msgstr "Linux 交换 / Solaris"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4882 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4886 msgid "Linux extended"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4890 msgid "NTFS volume set"
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4894 msgid "Linux plaintext"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
4898 #: libfdisk/src/sun.c:54
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4915 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4916 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4955 msgid "Boot Wizard hidden"
4956 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4960 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4961 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
4964 msgid "Solaris boot"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4972 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4973 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4976 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4977 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4980 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4981 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4992 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4993 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4996 msgid "Dell Utility"
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5013 msgid "Rufus alignment"
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5021 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5022 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5025 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5026 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5029 msgid "DOS secondary"
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5034 msgstr "VMware VMFS"
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5037 msgid "VMware VMKCORE"
5038 msgstr "VMware VMKCORE"
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
5041 msgid "Linux raid autodetect"
5042 msgstr "Linux raid 自动检测"
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5054 msgid "warning: %s is misaligned"
5055 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
5057 #: libfdisk/src/alignment.c:662
5058 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5059 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
5061 #: libfdisk/src/alignment.c:671
5062 msgid "Re-reading the partition table failed."
5065 #: libfdisk/src/alignment.c:673
5066 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5067 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5069 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5071 msgid "Selected partition %ju"
5074 #: libfdisk/src/ask.c:475
5075 msgid "No partition is defined yet!"
5078 #: libfdisk/src/ask.c:487
5079 msgid "No free partition available!"
5082 #: libfdisk/src/ask.c:497
5083 msgid "Partition number"
5086 #: libfdisk/src/ask.c:994
5088 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5089 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5093 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5094 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5098 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5099 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5102 msgid "First cylinder"
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5106 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5107 msgstr "最后一个柱面, +cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238
5110 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5111 msgstr "上个扇区,+sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5115 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5116 msgstr "设备 %s 不包含BSD 磁盘标签。"
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5119 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5120 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5149 msgid "Bytes/Sector"
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5154 msgid "Tracks/Cylinder"
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5159 msgid "Sectors/Cylinder"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
5163 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5184 msgid "Cylinderskew"
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5194 msgid "Track-to-track seek"
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5198 msgid "bytes/sector"
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5202 msgid "sectors/track"
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5206 msgid "tracks/cylinder"
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5214 msgid "sectors/cylinder"
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5230 msgid "cylinderskew"
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5238 msgid "track-to-track seek"
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5243 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5244 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5248 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5249 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5252 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5253 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5257 msgid "Bootstrap installed on %s."
5258 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5262 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5267 msgid "Disklabel written to %s."
5268 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
5271 msgid "Syncing disks."
5274 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5275 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5276 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5280 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5281 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5291 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5295 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5299 #: libfdisk/src/context.c:664
5301 msgid "%s: close device failed"
5304 #: libfdisk/src/context.c:831
5306 msgid_plural "cylinders"
5309 #: libfdisk/src/context.c:832
5311 msgid_plural "sectors"
5314 #: libfdisk/src/context.c:1135
5315 msgid "Incomplete geometry setting."
5316 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5318 #: libfdisk/src/dos.c:214
5319 msgid "All primary partitions have been defined already."
5320 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5322 #: libfdisk/src/dos.c:265
5324 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5325 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5327 #: libfdisk/src/dos.c:328
5328 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5329 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5331 #: libfdisk/src/dos.c:331
5332 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5333 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5335 #: libfdisk/src/dos.c:335
5336 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5337 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5339 #: libfdisk/src/dos.c:341
5340 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5341 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5343 #: libfdisk/src/dos.c:348
5345 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5346 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 个字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节,%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5348 #: libfdisk/src/dos.c:503
5349 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5350 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5352 #: libfdisk/src/dos.c:519
5354 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5355 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5357 #: libfdisk/src/dos.c:546
5359 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5360 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5362 #: libfdisk/src/dos.c:554
5364 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5365 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5367 #: libfdisk/src/dos.c:609
5369 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5370 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5372 #: libfdisk/src/dos.c:664
5374 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5375 msgstr "使用磁盘标识符 0x%08x 创建新的 DOS 磁盘标签。\n"
5377 #: libfdisk/src/dos.c:685
5378 msgid "Enter the new disk identifier"
5381 #: libfdisk/src/dos.c:692
5382 msgid "Incorrect value."
5385 #: libfdisk/src/dos.c:701
5387 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5388 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5390 #: libfdisk/src/dos.c:793
5392 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5393 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5395 #: libfdisk/src/dos.c:806
5397 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5398 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5400 #: libfdisk/src/dos.c:920
5402 msgid "Start sector %ju out of range."
5403 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5405 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839
5406 #: libfdisk/src/sun.c:517
5408 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5409 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5413 msgid "Sector %llu is already allocated."
5414 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129
5417 msgid "No free sectors available."
5420 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5422 msgid "Adding logical partition %zu"
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5427 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5428 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5430 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5432 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5433 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5437 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5438 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5442 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5443 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5447 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5448 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5452 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5453 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5457 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5458 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5462 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5463 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5465 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5467 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5468 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5470 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5472 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5473 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5477 msgid "Partition %zu: empty."
5478 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5482 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5483 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5487 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5488 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5492 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5493 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
5497 msgid "Extended partition already exists."
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5501 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5502 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5505 msgid "All primary partitions are in use."
5506 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
5510 msgid "All space for primary partitions is in use."
5511 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5513 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5516 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5517 msgstr "要想创建多于 4 个分区,您需要先将一个主分区替换为扩展分区。"
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5520 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5521 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1630
5524 msgid "Partition type"
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1634
5529 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5530 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1639
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5541 msgid "container for logical partitions"
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5549 msgid "numbered from 5"
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5554 msgid "Invalid partition type `%c'."
5555 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5559 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5560 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
5564 msgid "Disk identifier"
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1959
5568 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5569 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5572 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5575 #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798
5576 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5577 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5579 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5581 msgid "Partition %zu: no data area."
5582 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5585 msgid "New beginning of data"
5588 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5590 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5591 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
5593 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5595 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5596 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
5598 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5600 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5601 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153
5604 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5624 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5633 msgid "MBR partition scheme"
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5637 msgid "Intel Fast Flash"
5638 msgstr "Intel Fast Flash"
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5646 msgid "Sony boot partition"
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5651 msgid "Lenovo boot partition"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5656 msgid "PowerPC PReP boot"
5657 msgstr "PPC PReP Boot"
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5669 msgid "Microsoft reserved"
5670 msgstr "Microsoft 保留"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5673 msgid "Microsoft basic data"
5674 msgstr "Microsoft 基本数据"
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5677 msgid "Microsoft LDM metadata"
5678 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5681 msgid "Microsoft LDM data"
5682 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5685 msgid "Windows recovery environment"
5686 msgstr "Windows 恢复环境"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5689 msgid "IBM General Parallel Fs"
5690 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5693 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5694 msgstr "Microsoft 存储空间"
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5701 msgid "HP-UX service"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5709 msgid "Linux filesystem"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5713 msgid "Linux server data"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5717 msgid "Linux root (x86)"
5718 msgstr "Linux root (x86)"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5722 msgid "Linux root (ARM)"
5723 msgstr "Linux root (x86)"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5726 msgid "Linux root (x86-64)"
5727 msgstr "Linux root (x86-64)"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5731 msgid "Linux root (ARM-64)"
5732 msgstr "Linux root (x86-64)"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5736 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5737 msgstr "Linux root (x86-64)"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5740 msgid "Linux reserved"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5752 msgid "Linux extended boot"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5756 msgid "FreeBSD data"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5760 msgid "FreeBSD boot"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5764 msgid "FreeBSD swap"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5769 msgstr "FreeBSD UFS"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5773 msgstr "FreeBSD ZFS"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5776 msgid "FreeBSD Vinum"
5777 msgstr "FreeBSD Vinum"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5780 msgid "Apple HFS/HFS+"
5781 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5792 msgid "Apple RAID offline"
5793 msgstr "Apple RAID 离线"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5804 msgid "Apple TV recovery"
5805 msgstr "Apple TV 恢复"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5808 msgid "Apple Core storage"
5809 msgstr "Apple Core 存储"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5812 msgid "Solaris root"
5813 msgstr "Solaris root"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5816 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5817 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5820 msgid "Solaris swap"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5824 msgid "Solaris backup"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5828 msgid "Solaris /var"
5829 msgstr "Solaris /var"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5832 msgid "Solaris /home"
5833 msgstr "Solaris /home"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5836 msgid "Solaris alternate sector"
5837 msgstr "Solaris 备选扇区"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5840 msgid "Solaris reserved 1"
5841 msgstr "Solaris 保留 1"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5844 msgid "Solaris reserved 2"
5845 msgstr "Solaris 保留 2"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5848 msgid "Solaris reserved 3"
5849 msgstr "Solaris 保留 3"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5852 msgid "Solaris reserved 4"
5853 msgstr "Solaris 保留 4"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:243
5856 msgid "Solaris reserved 5"
5857 msgstr "Solaris 保留 5"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5872 msgid "NetBSD concatenated"
5873 msgstr "NetBSD concatenated"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5876 msgid "NetBSD encrypted"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:251
5881 msgstr "NetBSD RAID"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5884 msgid "ChromeOS kernel"
5885 msgstr "ChromeOS 内核"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5888 msgid "ChromeOS root fs"
5889 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:256
5892 msgid "ChromeOS reserved"
5893 msgstr "ChromeOS 保留"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5896 msgid "MidnightBSD data"
5897 msgstr "MidnightBSD 数据"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5900 msgid "MidnightBSD boot"
5901 msgstr "MidnightBSD 启动"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5904 msgid "MidnightBSD swap"
5905 msgstr "MidnightBSD 交换"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5908 msgid "MidnightBSD UFS"
5909 msgstr "MidnightBSD UFS"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5912 msgid "MidnightBSD ZFS"
5913 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:264
5916 msgid "MidnightBSD Vinum"
5917 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5920 msgid "Ceph Journal"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5924 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5932 msgid "Ceph crypt OSD"
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5936 msgid "Ceph disk in creation"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:272
5940 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5945 msgid "OpenBSD data"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5950 msgid "QNX6 file system"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5955 msgid "Plan 9 partition"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:546
5959 msgid "failed to allocate GPT header"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:629
5963 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:641
5967 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5972 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5973 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%u != %u) 将用 w(写) 予以更正。"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:791
5976 msgid "gpt: stat() failed"
5977 msgstr "gpt:stat() 失败"
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:801
5981 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5982 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:1057
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:1095
5995 msgstr "第一个 LBA:%ju"
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:1100
6000 msgstr "上个 LBA: %ju"
6002 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1106
6005 msgid "Alternative LBA"
6008 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:1112
6011 msgid "Partition entries LBA"
6012 msgstr "分区记录项 LBA:%ju"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:1117
6016 msgid "Allocated partition entries"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
6020 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6021 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
6024 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6025 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6029 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:1714
6034 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6035 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:1722
6039 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6040 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:1751
6044 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1758
6049 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1917
6053 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6054 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1954
6057 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6058 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6061 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6062 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6065 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6066 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6069 msgid "Invalid partition entry checksum."
6070 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
6073 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6074 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6077 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6078 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
6081 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6082 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6085 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6086 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:1991
6089 msgid "Disk is too small to hold all data."
6090 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2001
6093 msgid "Primary and backup header mismatch."
6094 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2007
6098 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6099 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2014
6103 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6104 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2021
6108 msgid "Partition %u ends before it starts."
6109 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2030
6112 msgid "No errors detected."
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6117 msgid "Header version: %s"
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
6122 msgid "Using %u out of %d partitions."
6123 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2043
6127 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6128 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6129 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:2051
6133 msgid "%d error detected."
6134 msgid_plural "%d errors detected."
6135 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6138 msgid "All partitions are already in use."
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205
6143 msgid "Sector %ju already used."
6144 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6148 msgid "Could not create partition %zu"
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6153 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2280
6158 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2412
6163 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6164 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2430
6167 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6168 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2437
6171 msgid "Failed to parse your UUID."
6172 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2451
6176 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6177 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2471
6181 msgid "Not enough space for new partition table!"
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6186 msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6191 msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2540
6196 msgid "Cannot allocate memory!"
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2567
6201 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6202 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2671
6206 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6207 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2719
6210 msgid "Enter GUID specific bit"
6211 msgstr "输入 GUID 特定位"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
6215 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6216 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6220 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6221 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6225 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6226 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2752
6230 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6231 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2753
6235 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6236 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2895
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2896
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
6247 #: login-utils/chfn.c:307
6251 #: libfdisk/src/partition.c:840
6255 #: libfdisk/src/partition.c:1209
6257 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6260 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6261 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6271 msgstr "SGI trkrepl"
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6275 msgstr "SGI secrepl"
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6322 msgid "Linux native"
6323 msgstr "Linux native"
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6326 msgid "SGI info created on second sector."
6327 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6330 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6331 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6335 msgid "Physical cylinders"
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6340 msgid "Extra sects/cyl"
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6349 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6350 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6354 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6355 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6356 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6359 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6360 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6363 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6364 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6368 msgid "The current boot file is: %s"
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6372 msgid "Enter of the new boot file"
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6376 msgid "Boot file is unchanged."
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6381 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6382 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:596
6385 msgid "More than one entire disk entry present."
6386 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
6389 msgid "No partitions defined."
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:613
6393 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6394 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:617
6398 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6399 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:628
6402 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6403 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6407 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6408 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6409 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
6413 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6414 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6415 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:698
6418 msgid "The boot partition does not exist."
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:702
6422 msgid "The swap partition does not exist."
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:706
6426 msgid "The swap partition has no swap type."
6427 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6430 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6431 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:759
6434 msgid "Partition overlap on the disk."
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:844
6438 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6439 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6442 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6443 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:853
6446 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6447 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
6455 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6456 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
6460 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6461 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
6465 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6466 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6469 msgid "Created a new SGI disklabel."
6470 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6473 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6474 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6477 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6478 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6481 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6482 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6484 #: libfdisk/src/sun.c:40
6488 #: libfdisk/src/sun.c:42
6492 #: libfdisk/src/sun.c:43
6496 #: libfdisk/src/sun.c:44
6500 #: libfdisk/src/sun.c:45
6504 #: libfdisk/src/sun.c:46
6506 msgstr "SunOS stand"
6508 #: libfdisk/src/sun.c:47
6512 #: libfdisk/src/sun.c:48
6516 #: libfdisk/src/sun.c:49
6517 msgid "SunOS alt sectors"
6518 msgstr "SunOS alt sectors"
6520 #: libfdisk/src/sun.c:50
6521 msgid "SunOS cachefs"
6522 msgstr "SunOS cachefs"
6524 #: libfdisk/src/sun.c:51
6525 msgid "SunOS reserved"
6528 #: libfdisk/src/sun.c:137
6529 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6530 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6532 #: libfdisk/src/sun.c:150
6534 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6535 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6537 #: libfdisk/src/sun.c:155
6539 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6540 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6542 #: libfdisk/src/sun.c:160
6544 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6545 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6547 #: libfdisk/src/sun.c:165
6548 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6549 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6551 #: libfdisk/src/sun.c:192
6555 #: libfdisk/src/sun.c:194
6556 msgid "Sectors/track"
6559 #: libfdisk/src/sun.c:297
6560 msgid "Created a new Sun disklabel."
6561 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6563 #: libfdisk/src/sun.c:416
6565 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6566 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6568 #: libfdisk/src/sun.c:435
6570 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6571 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6573 #: libfdisk/src/sun.c:463
6575 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6576 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6578 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6580 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6581 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6583 #: libfdisk/src/sun.c:528
6584 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6585 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6587 #: libfdisk/src/sun.c:593
6589 msgid "Sector %d is already allocated"
6592 #: libfdisk/src/sun.c:600
6593 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6594 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6596 #: libfdisk/src/sun.c:610
6598 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6599 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6601 #: libfdisk/src/sun.c:685
6604 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6605 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6608 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6611 #: libfdisk/src/sun.c:726
6613 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6614 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6616 #: libfdisk/src/sun.c:750
6621 #: libfdisk/src/sun.c:755
6626 #: libfdisk/src/sun.c:765
6628 msgid "Alternate cylinders"
6631 #: libfdisk/src/sun.c:871
6632 msgid "Number of alternate cylinders"
6635 #: libfdisk/src/sun.c:896
6636 msgid "Extra sectors per cylinder"
6639 #: libfdisk/src/sun.c:920
6640 msgid "Interleave factor"
6643 #: libfdisk/src/sun.c:944
6644 msgid "Rotation speed (rpm)"
6647 #: libfdisk/src/sun.c:968
6648 msgid "Number of physical cylinders"
6651 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6653 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6654 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6656 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6657 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6659 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6661 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6662 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6663 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6664 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6666 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6667 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6669 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6673 msgid "waitpid failed (%s)"
6674 msgstr "waitpid 失败(%s)"
6676 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795
6677 msgid "failed to callocate cpu set"
6678 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
6682 msgid "failed to parse CPU list %s"
6683 msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
6687 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6688 msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
6690 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6692 msgid "can not open UNIX socket"
6695 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6697 msgid "can not set option for UNIX socket"
6698 msgstr "无法设置 %s 的超时"
6700 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6702 msgid "can not connect on UNIX socket"
6705 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6707 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6710 #: lib/randutils.c:136
6711 msgid "libc pseudo-random functions"
6714 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6716 msgid "%s: unable to probe device"
6719 #: lib/swapprober.c:32
6721 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6722 msgstr "%s:探测结果矛盾,使用 wipefs(8)"
6724 #: lib/swapprober.c:34
6726 msgid "%s: not a valid swap partition"
6727 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
6729 #: lib/swapprober.c:41
6731 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6732 msgstr "%s:不支持的交换版本“%s”"
6734 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
6736 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6737 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
6739 #: login-utils/chfn.c:93
6741 msgid "Change your finger information.\n"
6742 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
6744 #: login-utils/chfn.c:96
6745 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6746 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
6748 #: login-utils/chfn.c:97
6749 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6750 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
6752 #: login-utils/chfn.c:98
6753 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6754 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
6756 #: login-utils/chfn.c:99
6757 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6758 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
6760 #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
6761 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6762 msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
6764 #: login-utils/chfn.c:117
6766 msgid "field %s is too long"
6769 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
6771 msgid "%s: has illegal characters"
6774 #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
6775 #: login-utils/chfn.c:168
6777 msgid "login.defs forbids setting %s"
6780 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
6784 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
6785 msgid "Office Phone"
6788 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
6792 #: login-utils/chfn.c:233
6796 #: login-utils/chfn.c:294
6798 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6801 #: login-utils/chfn.c:296
6803 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6806 #: login-utils/chfn.c:379
6808 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6809 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
6811 #: login-utils/chfn.c:383
6813 msgid "Finger information changed.\n"
6814 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
6816 #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
6818 msgid "you (user %d) don't exist."
6819 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
6821 #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
6823 msgid "user \"%s\" does not exist."
6826 #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
6827 msgid "can only change local entries"
6830 #: login-utils/chfn.c:433
6832 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6833 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
6835 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
6836 msgid "Unknown user context"
6837 msgstr "未知用户环境(context)"
6839 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
6841 msgid "can't set default context for %s"
6842 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
6844 #: login-utils/chfn.c:452
6845 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6846 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
6848 #: login-utils/chfn.c:456
6850 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6851 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
6853 #: login-utils/chfn.c:470
6855 msgid "Finger information not changed.\n"
6856 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
6858 #: login-utils/chsh.c:72
6860 msgid "Change your login shell.\n"
6861 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
6863 #: login-utils/chsh.c:75
6864 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6865 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
6867 #: login-utils/chsh.c:76
6868 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6869 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
6871 #: login-utils/chsh.c:100
6872 msgid "No known shells."
6875 #: login-utils/chsh.c:199
6876 msgid "shell must be a full path name"
6877 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
6879 #: login-utils/chsh.c:201
6881 msgid "\"%s\" does not exist"
6884 #: login-utils/chsh.c:203
6886 msgid "\"%s\" is not executable"
6889 #: login-utils/chsh.c:209
6891 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6892 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
6894 #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
6897 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6898 "Use %s -l to see list."
6903 #: login-utils/chsh.c:268
6905 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6906 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
6908 #: login-utils/chsh.c:294
6909 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6910 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
6912 #: login-utils/chsh.c:299
6914 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6915 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
6917 #: login-utils/chsh.c:303
6919 msgid "Changing shell for %s.\n"
6920 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
6922 #: login-utils/chsh.c:311
6926 #: login-utils/chsh.c:319
6927 msgid "Shell not changed."
6930 #: login-utils/chsh.c:324
6931 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6932 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
6934 #: login-utils/chsh.c:328
6937 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6940 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
6942 #: login-utils/chsh.c:332
6944 msgid "Shell changed.\n"
6945 msgstr "shell 已更改。\n"
6947 #: login-utils/islocal.c:96
6949 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6950 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
6952 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
6953 #: sys-utils/lsipc.c:269
6955 msgid "unknown time format: %s"
6958 #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
6960 msgid "Interrupted %s"
6963 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
6964 msgid "preallocation size exceeded"
6967 #: login-utils/last.c:569
6969 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6970 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
6972 #: login-utils/last.c:572
6973 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6976 #: login-utils/last.c:575
6977 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6978 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
6980 #: login-utils/last.c:576
6981 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6982 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
6984 #: login-utils/last.c:577
6985 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6986 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
6988 #: login-utils/last.c:579
6990 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6991 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
6993 #: login-utils/last.c:580
6994 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6995 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
6997 #: login-utils/last.c:581
6998 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6999 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7001 #: login-utils/last.c:582
7002 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7003 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7005 #: login-utils/last.c:583
7006 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7007 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7009 #: login-utils/last.c:584
7010 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7011 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7013 #: login-utils/last.c:585
7014 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7015 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7017 #: login-utils/last.c:586
7018 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7019 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
7021 #: login-utils/last.c:587
7022 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7023 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7025 #: login-utils/last.c:588
7026 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7027 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
7029 #: login-utils/last.c:589
7031 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7032 " notime|short|full|iso\n"
7034 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
7035 " notime|short|full|iso\n"
7037 #: login-utils/last.c:880
7046 #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
7047 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7048 msgid "failed to parse number"
7051 #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
7052 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7054 msgid "invalid time value \"%s\""
7055 msgstr "无效的时间值\"%s\""
7057 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7058 msgid "Couldn't drop group privileges"
7059 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
7061 #: login-utils/libuser.c:47
7063 msgid "libuser initialization failed: %s."
7064 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
7066 #: login-utils/libuser.c:52
7067 msgid "changing user attribute failed"
7070 #: login-utils/libuser.c:66
7072 msgid "user attribute not changed: %s"
7075 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7076 #: login-utils/login.c:180
7078 msgid "timed out after %u seconds"
7081 #: login-utils/login.c:286
7083 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7084 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
7086 #: login-utils/login.c:292
7088 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7091 #: login-utils/login.c:310
7093 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7094 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
7096 #: login-utils/login.c:314
7098 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7099 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
7101 #: login-utils/login.c:375
7102 msgid "FATAL: bad tty"
7105 #: login-utils/login.c:393
7107 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7108 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
7110 #: login-utils/login.c:529
7112 msgid "Last login: %.*s "
7115 #: login-utils/login.c:531
7120 #: login-utils/login.c:534
7125 #: login-utils/login.c:552
7126 msgid "write lastlog failed"
7127 msgstr "写 lastlog 失败"
7129 #: login-utils/login.c:652
7131 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7132 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7134 #: login-utils/login.c:657
7136 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7137 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7139 #: login-utils/login.c:660
7141 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7142 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7144 #: login-utils/login.c:663
7146 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7147 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7149 #: login-utils/login.c:666
7151 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7152 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7154 #: login-utils/login.c:719
7158 #: login-utils/login.c:745
7160 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7161 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
7163 #: login-utils/login.c:746
7165 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7166 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7168 #: login-utils/login.c:817
7170 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7171 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7173 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
7182 #: login-utils/login.c:840
7184 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7185 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7187 #: login-utils/login.c:846
7189 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7190 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7192 #: login-utils/login.c:854
7201 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
7204 "Session setup problem, abort."
7209 #: login-utils/login.c:883
7211 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7212 msgstr "%s:%d 中是空(NULL)用户名。中止。"
7214 #: login-utils/login.c:1020
7216 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7217 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7219 #: login-utils/login.c:1174
7221 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7222 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7224 #: login-utils/login.c:1189
7226 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7227 msgstr "用法:login [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7229 #: login-utils/login.c:1191
7231 msgid "Begin a session on the system.\n"
7232 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
7234 #: login-utils/login.c:1233
7236 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7237 msgstr "%2$s:%3$d 中是无效用户名“%1$s”。中止。"
7239 #: login-utils/login.c:1254
7241 msgid "groups initialization failed: %m"
7244 #: login-utils/login.c:1279
7245 msgid "setgid() failed"
7246 msgstr "setgid() 失败"
7248 #: login-utils/login.c:1309
7250 msgid "You have new mail.\n"
7253 #: login-utils/login.c:1311
7255 msgid "You have mail.\n"
7258 #: login-utils/login.c:1325
7259 msgid "setuid() failed"
7260 msgstr "setuid() 失败"
7262 #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
7264 msgid "%s: change directory failed"
7267 #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
7269 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7270 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7272 #: login-utils/login.c:1367
7273 msgid "couldn't exec shell script"
7274 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7276 #: login-utils/login.c:1369
7280 #: login-utils/logindefs.c:206
7282 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7283 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7285 #: login-utils/logindefs.c:375
7286 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7287 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7289 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527
7293 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
7297 #: login-utils/lslogins.c:217
7301 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7305 #: login-utils/lslogins.c:219
7306 msgid "password not required"
7309 #: login-utils/lslogins.c:219
7310 msgid "Password not required"
7313 #: login-utils/lslogins.c:220
7314 msgid "login by password disabled"
7317 #: login-utils/lslogins.c:220
7318 msgid "Login by password disabled"
7321 #: login-utils/lslogins.c:221
7322 msgid "password defined, but locked"
7325 #: login-utils/lslogins.c:221
7326 msgid "Password is locked"
7329 #: login-utils/lslogins.c:222
7330 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7331 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7333 #: login-utils/lslogins.c:222
7337 #: login-utils/lslogins.c:223
7338 msgid "primary group name"
7341 #: login-utils/lslogins.c:223
7342 msgid "Primary group"
7345 #: login-utils/lslogins.c:224
7346 msgid "primary group ID"
7349 #: login-utils/lslogins.c:225
7350 msgid "supplementary group names"
7353 #: login-utils/lslogins.c:225
7354 msgid "Supplementary groups"
7357 #: login-utils/lslogins.c:226
7358 msgid "supplementary group IDs"
7361 #: login-utils/lslogins.c:226
7362 msgid "Supplementary group IDs"
7365 #: login-utils/lslogins.c:227
7366 msgid "home directory"
7369 #: login-utils/lslogins.c:227
7370 msgid "Home directory"
7373 #: login-utils/lslogins.c:228
7377 #: login-utils/lslogins.c:228
7381 #: login-utils/lslogins.c:229
7382 msgid "full user name"
7385 #: login-utils/lslogins.c:229
7389 #: login-utils/lslogins.c:230
7390 msgid "date of last login"
7393 #: login-utils/lslogins.c:230
7397 #: login-utils/lslogins.c:231
7398 msgid "last tty used"
7401 #: login-utils/lslogins.c:231
7402 msgid "Last terminal"
7405 #: login-utils/lslogins.c:232
7406 msgid "hostname during the last session"
7407 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7409 #: login-utils/lslogins.c:232
7410 msgid "Last hostname"
7413 #: login-utils/lslogins.c:233
7414 msgid "date of last failed login"
7417 #: login-utils/lslogins.c:233
7418 msgid "Failed login"
7421 #: login-utils/lslogins.c:234
7422 msgid "where did the login fail?"
7425 #: login-utils/lslogins.c:234
7426 msgid "Failed login terminal"
7429 #: login-utils/lslogins.c:235
7430 msgid "user's hush settings"
7431 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7433 #: login-utils/lslogins.c:235
7437 #: login-utils/lslogins.c:236
7438 msgid "days user is warned of password expiration"
7439 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7441 #: login-utils/lslogins.c:236
7442 msgid "Password expiration warn interval"
7445 #: login-utils/lslogins.c:237
7446 msgid "password expiration date"
7449 #: login-utils/lslogins.c:237
7450 msgid "Password expiration"
7453 #: login-utils/lslogins.c:238
7454 msgid "date of last password change"
7457 #: login-utils/lslogins.c:238
7458 msgid "Password changed"
7461 #: login-utils/lslogins.c:239
7463 msgid "number of days required between changes"
7466 #: login-utils/lslogins.c:239
7467 msgid "Minimum change time"
7470 #: login-utils/lslogins.c:240
7472 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7475 #: login-utils/lslogins.c:240
7476 msgid "Maximum change time"
7479 #: login-utils/lslogins.c:241
7480 msgid "the user's security context"
7481 msgstr "用户的安全环境(context)"
7483 #: login-utils/lslogins.c:241
7484 msgid "Selinux context"
7487 #: login-utils/lslogins.c:242
7488 msgid "number of processes run by the user"
7491 #: login-utils/lslogins.c:242
7492 msgid "Running processes"
7495 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231
7496 #: sys-utils/lsipc.c:204
7498 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7499 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7501 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7502 msgid "unsupported time type"
7505 #: login-utils/lslogins.c:347
7507 msgid "failed to compose time string"
7508 msgstr "解析 --timeout 失败"
7510 #: login-utils/lslogins.c:648
7511 msgid "failed to get supplementary groups"
7514 #: login-utils/lslogins.c:1071
7515 msgid "internal error: unknown column"
7518 #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7519 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7520 msgid "failed to set data"
7523 #: login-utils/lslogins.c:1169
7532 #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
7533 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7534 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7535 #: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7536 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
7538 msgid " %s [options]\n"
7541 #: login-utils/lslogins.c:1231
7542 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7545 #: login-utils/lslogins.c:1234
7546 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7547 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7549 #: login-utils/lslogins.c:1235
7550 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7551 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
7553 #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
7554 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7555 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
7557 #: login-utils/lslogins.c:1237
7558 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7559 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
7561 #: login-utils/lslogins.c:1238
7563 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7564 msgstr " -G, --groups-info 显示关于组的信息\n"
7566 #: login-utils/lslogins.c:1239
7567 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7568 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
7570 #: login-utils/lslogins.c:1240
7571 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7572 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
7574 #: login-utils/lslogins.c:1241
7575 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7576 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
7578 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
7579 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7580 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
7582 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
7583 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7584 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
7586 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
7587 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7588 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
7590 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
7591 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7592 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
7594 #: login-utils/lslogins.c:1246
7595 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7596 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
7598 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
7599 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7600 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
7602 #: login-utils/lslogins.c:1248
7603 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7604 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
7606 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
7607 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7608 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
7610 #: login-utils/lslogins.c:1250
7611 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7612 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
7614 #: login-utils/lslogins.c:1251
7615 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7616 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
7618 #: login-utils/lslogins.c:1252
7619 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7620 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
7622 #: login-utils/lslogins.c:1253
7623 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7624 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
7626 #: login-utils/lslogins.c:1254
7627 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7628 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
7630 #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244 sys-utils/lscpu.c:1955
7634 "Available columns:\n"
7639 #: login-utils/lslogins.c:1442
7640 msgid "failed to request selinux state"
7641 msgstr "请求 selinux 状态失败"
7643 #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
7644 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7645 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
7647 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7649 msgid "could not set terminal attributes"
7652 #: login-utils/newgrp.c:57
7654 msgid "getline() failed"
7655 msgstr "setgid() 失败"
7657 #: login-utils/newgrp.c:148
7661 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
7662 msgid "crypt failed"
7665 #: login-utils/newgrp.c:166
7667 msgid " %s <group>\n"
7670 #: login-utils/newgrp.c:169
7671 msgid "Log in to a new group.\n"
7674 #: login-utils/newgrp.c:207
7675 msgid "who are you?"
7678 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
7679 msgid "setgid failed"
7682 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7683 msgid "no such group"
7686 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
7687 msgid "permission denied"
7690 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
7691 msgid "setuid failed"
7694 #: login-utils/nologin.c:29
7695 msgid "Politely refuse a login.\n"
7698 #: login-utils/nologin.c:77
7700 msgid "This account is currently not available.\n"
7701 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
7703 #: login-utils/su-common.c:292
7705 msgid "cannot open session: %s"
7708 #: login-utils/su-common.c:304
7709 msgid "cannot create child process"
7712 #: login-utils/su-common.c:316
7714 msgid "cannot change directory to %s"
7715 msgstr "无法更改到 %s 目录"
7717 #: login-utils/su-common.c:321
7718 msgid "cannot block signals"
7721 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7722 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
7723 msgid "cannot set signal handler"
7726 #: login-utils/su-common.c:374
7728 msgid " (core dumped)"
7729 msgstr "%s (核心已转储)\n"
7731 #: login-utils/su-common.c:390
7735 "Session terminated, killing shell..."
7738 "会话已终止,正在杀死 shell..."
7740 #: login-utils/su-common.c:400
7742 msgid " ...killed.\n"
7745 #: login-utils/su-common.c:480
7746 msgid "may not be used by non-root users"
7747 msgstr "非 root 用户不能使用"
7749 #: login-utils/su-common.c:508
7750 msgid "incorrect password"
7753 #: login-utils/su-common.c:592
7754 msgid "cannot set groups"
7757 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7758 msgid "cannot set group id"
7761 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7762 msgid "cannot set user id"
7765 #: login-utils/su-common.c:682
7767 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7768 msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
7770 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7772 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7773 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
7775 #: login-utils/su-common.c:684
7778 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7779 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7780 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7783 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
7784 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
7785 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
7787 #: login-utils/su-common.c:691
7788 msgid " -u, --user <user> username\n"
7789 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
7791 #: login-utils/su-common.c:696
7794 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7795 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7798 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
7799 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
7801 #: login-utils/su-common.c:703
7802 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7803 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
7805 #: login-utils/su-common.c:704
7806 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7807 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
7809 #: login-utils/su-common.c:705
7811 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7814 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
7817 #: login-utils/su-common.c:707
7818 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7819 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
7821 #: login-utils/su-common.c:708
7822 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7823 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
7825 #: login-utils/su-common.c:709
7827 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7828 " and do not create a new session\n"
7830 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
7833 #: login-utils/su-common.c:711
7834 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7835 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
7837 #: login-utils/su-common.c:712
7838 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7839 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
7841 #: login-utils/su-common.c:756
7843 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7844 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7845 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
7847 #: login-utils/su-common.c:762
7849 msgid "group %s does not exist"
7852 #: login-utils/su-common.c:880
7853 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7854 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
7856 #: login-utils/su-common.c:891
7857 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7858 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
7860 #: login-utils/su-common.c:895
7861 msgid "no command was specified"
7864 #: login-utils/su-common.c:909
7865 msgid "only root can specify alternative groups"
7866 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
7868 #: login-utils/su-common.c:916
7870 msgid "user %s does not exist"
7873 #: login-utils/su-common.c:956
7875 msgid "using restricted shell %s"
7876 msgstr "将使用受限 shell %s"
7878 #: login-utils/su-common.c:980
7880 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7881 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
7883 #: login-utils/sulogin.c:130
7884 msgid "tcgetattr failed"
7885 msgstr "tcgetattr 失败"
7887 #: login-utils/sulogin.c:207
7888 msgid "tcsetattr failed"
7889 msgstr "tcsetattr 失败"
7891 #: login-utils/sulogin.c:472
7893 msgid "%s: no entry for root\n"
7894 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
7896 #: login-utils/sulogin.c:499
7898 msgid "%s: no entry for root"
7899 msgstr "%s:无 root 的记录"
7901 #: login-utils/sulogin.c:504
7903 msgid "%s: root password garbled"
7904 msgstr "%s:root 密码有误"
7906 #: login-utils/sulogin.c:532
7910 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7911 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7913 "Press Enter to continue.\n"
7916 #: login-utils/sulogin.c:538
7918 msgid "Give root password for login: "
7919 msgstr "指定 root 的登录密码:"
7921 #: login-utils/sulogin.c:540
7923 msgid "Press Enter for login: "
7924 msgstr "按 Enter 键登录:"
7926 #: login-utils/sulogin.c:543
7928 msgid "Give root password for maintenance\n"
7929 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
7931 #: login-utils/sulogin.c:545
7933 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7934 msgstr "按 Enter 键进行维护"
7936 #: login-utils/sulogin.c:546
7938 msgid "(or press Control-D to continue): "
7939 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
7941 #: login-utils/sulogin.c:737
7942 msgid "change directory to system root failed"
7945 #: login-utils/sulogin.c:786
7946 msgid "setexeccon failed"
7947 msgstr "setexeccon 失败"
7949 #: login-utils/sulogin.c:806
7951 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7952 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
7954 #: login-utils/sulogin.c:809
7955 msgid "Single-user login.\n"
7958 #: login-utils/sulogin.c:812
7960 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7961 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7962 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7964 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
7965 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
7966 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
7968 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523
7969 #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
7970 msgid "invalid timeout argument"
7971 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
7973 #: login-utils/sulogin.c:888
7974 msgid "only superuser can run this program"
7975 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
7977 #: login-utils/sulogin.c:931
7978 msgid "cannot open console"
7981 #: login-utils/sulogin.c:938
7982 msgid "cannot open password database"
7985 #: login-utils/sulogin.c:1015
7988 "Can not execute su shell\n"
7994 #: login-utils/sulogin.c:1022
8002 #: login-utils/sulogin.c:1054
8005 "Can not wait on su shell\n"
8011 #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
8013 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8014 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
8016 #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
8018 msgid "%s: cannot read inotify events"
8019 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
8021 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8022 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8023 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
8025 #: login-utils/utmpdump.c:309
8027 msgid " %s [options] [filename]\n"
8028 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
8030 #: login-utils/utmpdump.c:312
8031 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8034 #: login-utils/utmpdump.c:315
8035 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8036 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
8038 #: login-utils/utmpdump.c:316
8039 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8040 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
8042 #: login-utils/utmpdump.c:317
8043 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8044 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
8046 #: login-utils/utmpdump.c:384
8047 msgid "following standard input is unsupported"
8048 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
8050 #: login-utils/utmpdump.c:390
8052 msgid "Utmp undump of %s\n"
8053 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
8055 #: login-utils/utmpdump.c:393
8057 msgid "Utmp dump of %s\n"
8058 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
8060 #: login-utils/vipw.c:141
8061 msgid "can't open temporary file"
8064 #: login-utils/vipw.c:157
8066 msgid "%s: create a link to %s failed"
8067 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
8069 #: login-utils/vipw.c:164
8071 msgid "Can't get context for %s"
8072 msgstr "无法获取 %s 的环境"
8074 #: login-utils/vipw.c:170
8076 msgid "Can't set context for %s"
8077 msgstr "无法设置 %s 的环境"
8079 #: login-utils/vipw.c:236
8081 msgid "%s unchanged"
8084 #: login-utils/vipw.c:254
8085 msgid "cannot get lock"
8088 #: login-utils/vipw.c:281
8089 msgid "no changes made"
8092 #: login-utils/vipw.c:290
8093 msgid "cannot chmod file"
8094 msgstr "无法对文件 chmod"
8096 #: login-utils/vipw.c:304
8097 msgid "Edit the password or group file.\n"
8100 #: login-utils/vipw.c:350
8101 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8102 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
8104 #: login-utils/vipw.c:351
8105 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8106 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
8108 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8109 #. * which means they can be translated.
8110 #: login-utils/vipw.c:355
8112 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8113 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
8115 #: misc-utils/cal.c:372
8117 msgid "invalid month argument"
8120 #: misc-utils/cal.c:380
8121 msgid "invalid week argument"
8124 #: misc-utils/cal.c:382
8126 msgid "illegal week value: use 1-54"
8127 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-53"
8129 #: misc-utils/cal.c:422
8131 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8134 #: misc-utils/cal.c:431
8135 msgid "illegal day value"
8138 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8140 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8141 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
8143 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8144 msgid "illegal month value: use 1-12"
8145 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
8147 #: misc-utils/cal.c:441
8149 msgid "unknown month name: %s"
8152 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8153 msgid "illegal year value"
8156 #: misc-utils/cal.c:450
8157 msgid "illegal year value: use positive integer"
8158 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
8160 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8162 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8163 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
8165 #: misc-utils/cal.c:679
8170 #: misc-utils/cal.c:685
8175 #: misc-utils/cal.c:691
8180 #: misc-utils/cal.c:993
8182 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8183 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
8185 #: misc-utils/cal.c:994
8187 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8188 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
8190 #: misc-utils/cal.c:997
8191 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8192 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
8194 #: misc-utils/cal.c:998
8195 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8196 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
8198 #: misc-utils/cal.c:1001
8199 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8200 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8202 #: misc-utils/cal.c:1002
8203 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8204 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8206 #: misc-utils/cal.c:1003
8208 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8209 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8211 #: misc-utils/cal.c:1004
8213 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8214 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
8216 #: misc-utils/cal.c:1005
8217 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8218 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
8220 #: misc-utils/cal.c:1006
8221 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8222 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
8224 #: misc-utils/cal.c:1007
8225 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8226 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
8228 #: misc-utils/cal.c:1008
8229 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8230 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8232 #: misc-utils/cal.c:1009
8234 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8235 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8237 #: misc-utils/cal.c:1010
8238 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8239 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
8241 #: misc-utils/cal.c:1011
8242 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8243 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
8245 #: misc-utils/findfs.c:28
8247 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8248 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
8250 #: misc-utils/findfs.c:32
8252 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8253 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
8255 #: misc-utils/findfs.c:67
8257 msgid "unable to resolve '%s'"
8260 #: misc-utils/findmnt.c:99
8261 msgid "source device"
8264 #: misc-utils/findmnt.c:100
8268 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
8269 msgid "filesystem type"
8272 #: misc-utils/findmnt.c:102
8273 msgid "all mount options"
8276 #: misc-utils/findmnt.c:103
8277 msgid "VFS specific mount options"
8278 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
8280 #: misc-utils/findmnt.c:104
8281 msgid "FS specific mount options"
8284 #: misc-utils/findmnt.c:105
8285 msgid "filesystem label"
8288 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8289 msgid "filesystem UUID"
8292 #: misc-utils/findmnt.c:107
8293 msgid "partition label"
8296 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160
8297 msgid "major:minor device number"
8300 #: misc-utils/findmnt.c:110
8301 msgid "action detected by --poll"
8302 msgstr "--poll 检测到的操作"
8304 #: misc-utils/findmnt.c:111
8305 msgid "old mount options saved by --poll"
8306 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
8308 #: misc-utils/findmnt.c:112
8309 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8310 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
8312 #: misc-utils/findmnt.c:113
8313 msgid "filesystem size"
8316 #: misc-utils/findmnt.c:114
8317 msgid "filesystem size available"
8320 #: misc-utils/findmnt.c:115
8321 msgid "filesystem size used"
8324 #: misc-utils/findmnt.c:116
8325 msgid "filesystem use percentage"
8328 #: misc-utils/findmnt.c:117
8329 msgid "filesystem root"
8332 #: misc-utils/findmnt.c:118
8336 #: misc-utils/findmnt.c:119
8340 #: misc-utils/findmnt.c:120
8341 msgid "optional mount fields"
8344 #: misc-utils/findmnt.c:121
8345 msgid "VFS propagation flags"
8348 #: misc-utils/findmnt.c:122
8349 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8350 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
8352 #: misc-utils/findmnt.c:123
8353 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8354 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
8356 #: misc-utils/findmnt.c:333
8358 msgid "unknown action: %s"
8361 #: misc-utils/findmnt.c:643
8365 #: misc-utils/findmnt.c:646
8369 #: misc-utils/findmnt.c:649
8373 #: misc-utils/findmnt.c:652
8377 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719
8378 #: sys-utils/mount.c:669
8379 msgid "failed to initialize libmount table"
8380 msgstr "初始化 libmount table 失败"
8382 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
8384 msgid "can't read %s"
8387 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
8388 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8389 #: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
8390 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
8391 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274
8392 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8393 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
8395 #: misc-utils/findmnt.c:1087
8396 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8397 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
8399 #: misc-utils/findmnt.c:1115
8400 msgid "poll() failed"
8403 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8407 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8408 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8409 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8412 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
8413 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
8414 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
8416 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8418 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8421 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8422 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8423 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
8425 #: misc-utils/findmnt.c:1197
8426 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8427 msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
8429 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8431 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8432 " filesystems (default)\n"
8434 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
8437 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8438 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8439 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
8441 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8442 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8443 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
8445 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8446 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8447 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
8449 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8450 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8451 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
8453 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8454 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8455 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
8457 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8458 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8459 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
8461 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8462 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8463 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
8465 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8466 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8467 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
8469 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8470 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8471 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
8473 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8475 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8476 " to device names\n"
8478 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
8481 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8482 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8483 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
8485 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8486 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8487 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
8489 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8490 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8491 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
8493 #: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
8495 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8496 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8498 #: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598
8499 msgid " -l, --list use list format output\n"
8500 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
8502 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8503 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8504 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
8506 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8507 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8508 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
8510 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8511 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8512 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
8514 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8515 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8516 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
8518 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8519 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8520 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
8522 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8523 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8524 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
8526 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8527 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8528 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8530 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8532 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8533 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8535 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
8536 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8538 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8540 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8541 msgstr " -T, --target <字符串> 要使用的挂载点\n"
8543 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8545 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8546 msgstr " -r, --root [=<目录>] 设置根目录\n"
8548 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8549 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8550 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
8552 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8553 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8554 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
8556 #: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
8557 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8558 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
8560 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8561 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8562 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
8564 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8566 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
8567 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8569 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8571 msgid " --verbose print more details\n"
8572 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
8574 #: misc-utils/findmnt.c:1365
8576 msgid "unknown direction '%s'"
8579 #: misc-utils/findmnt.c:1437
8580 msgid "invalid TID argument"
8583 #: misc-utils/findmnt.c:1506
8584 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8585 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
8587 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8588 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8589 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
8591 #: misc-utils/findmnt.c:1559
8592 msgid "failed to initialize libmount cache"
8593 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
8595 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8597 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8598 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
8600 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
8602 msgid "target specified more than once"
8605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
8607 msgid "wrong order: %s specified before %s"
8610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
8611 msgid "undefined target (fs_file)"
8614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
8616 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
8619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
8621 msgid "unreachable on boot required target: %m"
8624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
8626 msgid "unreachable target: %m"
8629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
8631 msgid "target is not a directory"
8634 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
8635 msgid "target exists"
8638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
8640 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
8643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
8645 msgid "unreachable: %s=%s"
8648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
8650 msgid "%s=%s translated to %s"
8651 msgstr "%s 与 %s 关联\n"
8653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
8654 msgid "undefined source (fs_spec)"
8657 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
8659 msgid "unsupported source tag: %s"
8662 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
8664 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
8667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
8669 msgid "unreachable source: %s: %m"
8672 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
8674 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
8677 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
8679 msgid "source %s is not a block device"
8682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
8684 msgid "source %s exists"
8687 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
8689 msgid "VFS options: %s"
8692 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
8694 msgid "FS options: %s"
8697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
8699 msgid "userspace options: %s"
8702 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
8704 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
8705 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
8707 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
8709 msgid "failed to parse swaparea priority option"
8712 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
8714 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
8717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
8718 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
8721 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
8723 msgid "%s seems unspported by the current kernel"
8726 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
8728 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
8729 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
8731 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
8733 msgid "%s does not match with on-disk %s"
8736 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
8738 msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
8741 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
8743 msgid "FS type is %s"
8746 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
8748 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
8751 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
8753 msgid "%d parse error"
8754 msgid_plural "%d parse errors"
8757 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
8760 msgid_plural ", %d errors"
8763 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
8765 msgid ", %d warning"
8766 msgid_plural ", %d warnings"
8769 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
8771 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
8774 #: misc-utils/getopt.c:246
8776 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8777 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
8779 #: misc-utils/getopt.c:297
8780 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8781 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
8783 #: misc-utils/getopt.c:322
8784 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8785 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
8787 #: misc-utils/getopt.c:329
8790 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8791 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8792 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8795 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
8796 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
8798 #: misc-utils/getopt.c:335
8800 msgid "Parse command options.\n"
8803 #: misc-utils/getopt.c:338
8805 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8806 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以 - 开始\n"
8808 #: misc-utils/getopt.c:339
8810 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8811 msgstr " -l, --longoptions <长选项> 要识别的长选项\n"
8813 #: misc-utils/getopt.c:340
8815 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8816 msgstr " -n, --name <程序名> 将错误报告给的程序名\n"
8818 #: misc-utils/getopt.c:341
8820 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8821 msgstr " -o, --options <选项字符串> 要识别的短选项\n"
8823 #: misc-utils/getopt.c:342
8825 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8826 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
8828 #: misc-utils/getopt.c:343
8830 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8831 msgstr " -Q, --quiet-output 无正常输出\n"
8833 #: misc-utils/getopt.c:344
8835 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8836 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 shell 引用规则\n"
8838 #: misc-utils/getopt.c:345
8840 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8841 msgstr " -T, --test 测试 getopt(1) 版本\n"
8843 #: misc-utils/getopt.c:346
8845 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8846 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
8848 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
8849 msgid "missing optstring argument"
8850 msgstr "缺少 optstring 参数"
8852 #: misc-utils/getopt.c:451
8853 msgid "internal error, contact the author."
8854 msgstr "内部错误,请联系作者。"
8856 #: misc-utils/kill.c:234
8858 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8859 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
8861 #: misc-utils/kill.c:302
8863 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8864 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
8866 #: misc-utils/kill.c:305
8867 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8870 #: misc-utils/kill.c:308
8872 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8873 " with the same uid as the present process\n"
8875 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
8878 #: misc-utils/kill.c:310
8879 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8880 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
8882 #: misc-utils/kill.c:312
8883 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8884 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
8886 #: misc-utils/kill.c:314
8887 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8888 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
8890 #: misc-utils/kill.c:315
8891 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8892 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
8894 #: misc-utils/kill.c:316
8895 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8896 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
8898 #: misc-utils/kill.c:317
8899 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8900 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
8902 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8904 msgid "unknown signal: %s"
8907 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8908 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8910 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8911 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
8913 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8914 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
8915 msgid "not enough arguments"
8918 #: misc-utils/kill.c:409
8920 msgid "option '%s' requires an argument"
8921 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
8923 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8924 #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8925 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8926 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8927 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
8928 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
8929 #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
8930 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
8931 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
8932 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
8933 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
8934 #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
8935 #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
8936 #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
8937 #: term-utils/setterm.c:640
8938 msgid "argument error"
8941 #: misc-utils/kill.c:431
8943 msgid "invalid signal name or number: %s"
8944 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
8946 #: misc-utils/kill.c:448
8948 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8949 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
8951 #: misc-utils/kill.c:461
8953 msgid "sending signal to %s failed"
8954 msgstr "向 %s 发送信号失败"
8956 #: misc-utils/kill.c:507
8958 msgid "cannot find process \"%s\""
8961 #: misc-utils/logger.c:222
8963 msgid "unknown facility name: %s"
8966 #: misc-utils/logger.c:228
8968 msgid "unknown priority name: %s"
8971 #: misc-utils/logger.c:240
8973 msgid "openlog %s: pathname too long"
8974 msgstr "openlog %s:路径名过长"
8976 #: misc-utils/logger.c:267
8981 #: misc-utils/logger.c:306
8983 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8984 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
8986 #: misc-utils/logger.c:323
8988 msgid "failed to connect to %s port %s"
8989 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
8991 #: misc-utils/logger.c:352
8993 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8994 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
8996 #: misc-utils/logger.c:487
8998 msgid "send message failed"
9001 #: misc-utils/logger.c:558
9003 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9006 #: misc-utils/logger.c:572
9008 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9011 #: misc-utils/logger.c:743
9013 msgid "localtime() failed"
9014 msgstr "fallocate 失败"
9016 #: misc-utils/logger.c:753
9018 msgid "hostname '%s' is too long"
9021 #: misc-utils/logger.c:759
9023 msgid "tag '%s' is too long"
9026 #: misc-utils/logger.c:822
9028 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9031 #: misc-utils/logger.c:834
9033 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9034 msgstr "--auto/-a 选项参数无效"
9036 #: misc-utils/logger.c:983
9038 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9039 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
9041 #: misc-utils/logger.c:986
9043 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9044 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
9046 #: misc-utils/logger.c:989
9048 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9049 msgstr " -i, --id 也记录进程 ID\n"
9051 #: misc-utils/logger.c:990
9052 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9055 #: misc-utils/logger.c:991
9057 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9058 msgstr " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
9060 #: misc-utils/logger.c:992
9062 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9063 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
9065 #: misc-utils/logger.c:993
9067 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9068 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
9070 #: misc-utils/logger.c:994
9072 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9073 msgstr " -p, --priority <级别> 将指定消息标记为此优先级\n"
9075 #: misc-utils/logger.c:995
9076 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9079 #: misc-utils/logger.c:996
9081 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9082 msgstr " --prio-prefix 在从 stdin 读取的每一行上查找前缀\n"
9084 #: misc-utils/logger.c:997
9086 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9087 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
9089 #: misc-utils/logger.c:998
9091 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9092 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
9094 #: misc-utils/logger.c:999
9096 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9097 msgstr " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
9099 #: misc-utils/logger.c:1000
9101 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9102 msgstr " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
9104 #: misc-utils/logger.c:1001
9106 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9107 msgstr " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
9109 #: misc-utils/logger.c:1002
9111 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9112 msgstr " -T, --tcp 只使用 TCP\n"
9114 #: misc-utils/logger.c:1003
9116 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9117 msgstr " -d, --udp 只使用 UDP\n"
9119 #: misc-utils/logger.c:1004
9120 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9123 #: misc-utils/logger.c:1005
9125 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9126 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9129 #: misc-utils/logger.c:1007
9131 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9132 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
9134 #: misc-utils/logger.c:1008
9135 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9138 #: misc-utils/logger.c:1009
9140 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9141 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
9143 #: misc-utils/logger.c:1010
9145 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9146 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
9148 #: misc-utils/logger.c:1011
9150 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9151 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9154 #: misc-utils/logger.c:1014
9155 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9156 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
9158 #: misc-utils/logger.c:1101
9163 #: misc-utils/logger.c:1116
9165 msgid "failed to parse id"
9168 #: misc-utils/logger.c:1134
9170 msgid "failed to parse message size"
9173 #: misc-utils/logger.c:1169
9174 msgid "--msgid cannot contain space"
9177 #: misc-utils/logger.c:1191
9179 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9182 #: misc-utils/logger.c:1196
9184 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9187 #: misc-utils/logger.c:1207
9188 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9191 #: misc-utils/logger.c:1214
9192 msgid "journald entry could not be written"
9195 #: misc-utils/look.c:355
9197 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9198 msgstr " %s [选项] 字符串 [文件]\n"
9200 #: misc-utils/look.c:358
9201 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9204 #: misc-utils/look.c:361
9206 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9207 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以 - 开始\n"
9209 #: misc-utils/look.c:362
9211 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9212 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
9214 #: misc-utils/look.c:363
9216 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9217 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
9219 #: misc-utils/look.c:364
9220 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9223 #: misc-utils/lsblk.c:157
9227 #: misc-utils/lsblk.c:158
9228 msgid "internal kernel device name"
9231 #: misc-utils/lsblk.c:159
9232 msgid "internal parent kernel device name"
9235 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
9236 msgid "where the device is mounted"
9239 #: misc-utils/lsblk.c:163
9240 msgid "filesystem LABEL"
9243 #: misc-utils/lsblk.c:166
9244 msgid "partition type UUID"
9247 #: misc-utils/lsblk.c:167
9248 msgid "partition LABEL"
9251 #: misc-utils/lsblk.c:171
9252 msgid "read-ahead of the device"
9253 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
9255 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9256 msgid "read-only device"
9259 #: misc-utils/lsblk.c:173
9260 msgid "removable device"
9263 #: misc-utils/lsblk.c:174
9264 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9267 #: misc-utils/lsblk.c:175
9268 msgid "rotational device"
9271 #: misc-utils/lsblk.c:176
9272 msgid "adds randomness"
9275 #: misc-utils/lsblk.c:177
9276 msgid "device identifier"
9279 #: misc-utils/lsblk.c:178
9280 msgid "disk serial number"
9283 #: misc-utils/lsblk.c:179
9284 msgid "size of the device"
9287 #: misc-utils/lsblk.c:180
9288 msgid "state of the device"
9291 #: misc-utils/lsblk.c:182
9295 #: misc-utils/lsblk.c:183
9296 msgid "device node permissions"
9299 #: misc-utils/lsblk.c:184
9300 msgid "alignment offset"
9303 #: misc-utils/lsblk.c:185
9304 msgid "minimum I/O size"
9307 #: misc-utils/lsblk.c:186
9308 msgid "optimal I/O size"
9311 #: misc-utils/lsblk.c:187
9312 msgid "physical sector size"
9315 #: misc-utils/lsblk.c:188
9316 msgid "logical sector size"
9319 #: misc-utils/lsblk.c:189
9320 msgid "I/O scheduler name"
9323 #: misc-utils/lsblk.c:190
9324 msgid "request queue size"
9327 #: misc-utils/lsblk.c:191
9331 #: misc-utils/lsblk.c:192
9332 msgid "discard alignment offset"
9335 #: misc-utils/lsblk.c:193
9336 msgid "discard granularity"
9339 #: misc-utils/lsblk.c:194
9340 msgid "discard max bytes"
9343 #: misc-utils/lsblk.c:195
9344 msgid "discard zeroes data"
9347 #: misc-utils/lsblk.c:196
9348 msgid "write same max bytes"
9351 #: misc-utils/lsblk.c:197
9352 msgid "unique storage identifier"
9355 #: misc-utils/lsblk.c:198
9356 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9357 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
9359 #: misc-utils/lsblk.c:199
9360 msgid "device transport type"
9363 #: misc-utils/lsblk.c:200
9364 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9367 #: misc-utils/lsblk.c:201
9368 msgid "device revision"
9371 #: misc-utils/lsblk.c:202
9372 msgid "device vendor"
9375 #: misc-utils/lsblk.c:1276
9376 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9377 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
9379 #: misc-utils/lsblk.c:1462
9381 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9382 msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
9384 #: misc-utils/lsblk.c:1468
9386 msgid "%s: failed to read link"
9389 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9391 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9392 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
9394 #: misc-utils/lsblk.c:1499
9396 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9397 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
9399 #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
9400 #: misc-utils/lsblk.c:1580
9402 msgid "failed to parse list '%s'"
9405 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9406 #: misc-utils/lsblk.c:1558
9408 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9409 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
9411 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9412 #: misc-utils/lsblk.c:1585
9414 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9415 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
9417 #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
9419 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9420 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
9422 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9424 msgid "List information about block devices.\n"
9427 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9428 msgid " -a, --all print all devices\n"
9429 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
9431 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9432 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9433 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
9435 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9436 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9437 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
9439 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9440 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9441 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
9443 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9444 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9445 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
9447 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9448 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9449 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
9451 #: misc-utils/lsblk.c:1629
9452 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9453 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
9455 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9457 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9458 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9460 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9461 msgid " -l, --list use list format output\n"
9462 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9464 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9465 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9466 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
9468 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9469 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9470 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9472 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9473 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9474 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
9476 #: misc-utils/lsblk.c:1635
9477 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9478 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
9480 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9481 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9482 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
9484 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9485 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9486 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
9488 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9489 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9490 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
9492 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9493 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9494 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
9496 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9497 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9498 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
9500 #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
9501 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
9505 "Available columns (for --output):\n"
9508 "可用列(用于 --output):\n"
9510 #: misc-utils/lsblk.c:1660
9512 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9513 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
9515 #: misc-utils/lslocks.c:73
9516 msgid "command of the process holding the lock"
9519 #: misc-utils/lslocks.c:74
9520 msgid "PID of the process holding the lock"
9523 #: misc-utils/lslocks.c:75
9524 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9525 msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
9527 #: misc-utils/lslocks.c:76
9528 msgid "size of the lock"
9531 #: misc-utils/lslocks.c:77
9532 msgid "lock access mode"
9535 #: misc-utils/lslocks.c:78
9536 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9537 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
9539 #: misc-utils/lslocks.c:79
9540 msgid "relative byte offset of the lock"
9543 #: misc-utils/lslocks.c:80
9544 msgid "ending offset of the lock"
9547 #: misc-utils/lslocks.c:81
9548 msgid "path of the locked file"
9551 #: misc-utils/lslocks.c:82
9552 msgid "PID of the process blocking the lock"
9553 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
9555 #: misc-utils/lslocks.c:259
9556 msgid "failed to parse ID"
9559 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
9560 msgid "failed to parse pid"
9563 #: misc-utils/lslocks.c:284
9567 #: misc-utils/lslocks.c:293
9568 msgid "failed to parse start"
9571 #: misc-utils/lslocks.c:300
9572 msgid "failed to parse end"
9575 #: misc-utils/lslocks.c:504
9577 msgid "List local system locks.\n"
9578 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
9580 #: misc-utils/lslocks.c:508
9581 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
9584 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
9586 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9587 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9589 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
9591 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9592 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
9594 #: misc-utils/lslocks.c:511
9596 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9597 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
9599 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
9601 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9602 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9604 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:477 schedutils/ionice.c:177
9605 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
9606 msgid "invalid PID argument"
9609 #: misc-utils/mcookie.c:85
9610 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9613 #: misc-utils/mcookie.c:88
9614 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9615 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
9617 #: misc-utils/mcookie.c:89
9618 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9619 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
9621 #: misc-utils/mcookie.c:90
9622 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9623 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
9625 #: misc-utils/mcookie.c:120
9627 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9628 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9629 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
9631 #: misc-utils/mcookie.c:125
9633 msgid "closing %s failed"
9636 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9637 #: text-utils/hexdump.c:117
9638 msgid "failed to parse length"
9641 #: misc-utils/mcookie.c:177
9642 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9643 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
9645 #: misc-utils/mcookie.c:185
9647 msgid "Got %d byte from %s\n"
9648 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9649 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
9651 #: misc-utils/namei.c:90
9653 msgid "failed to read symlink: %s"
9656 #: misc-utils/namei.c:283
9658 msgid "%s - No such file or directory\n"
9659 msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
9661 #: misc-utils/namei.c:333
9663 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9664 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
9666 #: misc-utils/namei.c:336
9667 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9670 #: misc-utils/namei.c:339
9672 " -h, --help displays this help text\n"
9673 " -V, --version output version information and exit\n"
9674 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9675 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9676 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9677 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9678 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9679 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9681 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
9682 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9683 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
9684 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
9685 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
9686 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
9687 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
9688 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
9690 #: misc-utils/namei.c:408
9691 msgid "pathname argument is missing"
9694 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
9696 msgid "failed to allocate UID cache"
9699 #: misc-utils/namei.c:417
9701 msgid "failed to allocate GID cache"
9704 #: misc-utils/namei.c:439
9706 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9707 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
9709 #: misc-utils/rename.c:67
9711 msgid "%s: not a symbolic link"
9714 #: misc-utils/rename.c:72
9716 msgid "%s: readlink failed"
9717 msgstr "%s:readlink 失败"
9719 #: misc-utils/rename.c:80
9721 msgid "%s: unlink failed"
9722 msgstr "%s:unlink 失败"
9724 #: misc-utils/rename.c:83
9726 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9727 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
9729 #: misc-utils/rename.c:105
9731 msgid "%s: rename to %s failed"
9732 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
9734 #: misc-utils/rename.c:118
9736 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9737 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
9739 #: misc-utils/rename.c:122
9741 msgid "Rename files.\n"
9744 #: misc-utils/rename.c:125
9745 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9746 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
9748 #: misc-utils/rename.c:126
9749 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9750 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行\n"
9752 #: misc-utils/uuidd.c:72
9753 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9756 #: misc-utils/uuidd.c:74
9758 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9759 msgstr " -T, --target <字符串> 要使用的挂载点\n"
9761 #: misc-utils/uuidd.c:75
9763 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9764 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
9766 #: misc-utils/uuidd.c:76
9768 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9769 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
9771 #: misc-utils/uuidd.c:77
9773 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9774 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
9776 #: misc-utils/uuidd.c:78
9778 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9779 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
9781 #: misc-utils/uuidd.c:79
9783 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9784 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
9786 #: misc-utils/uuidd.c:80
9788 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9789 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
9791 #: misc-utils/uuidd.c:81
9793 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9794 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
9796 #: misc-utils/uuidd.c:82
9798 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9799 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
9801 #: misc-utils/uuidd.c:83
9803 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9804 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
9806 #: misc-utils/uuidd.c:84
9808 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9809 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
9811 #: misc-utils/uuidd.c:85
9813 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9814 msgstr " -U, --user 取消共享用户名字空间\n"
9816 #: misc-utils/uuidd.c:118
9817 msgid "bad arguments"
9820 #: misc-utils/uuidd.c:125
9824 #: misc-utils/uuidd.c:136
9828 #: misc-utils/uuidd.c:156
9832 #: misc-utils/uuidd.c:164
9836 #: misc-utils/uuidd.c:170
9837 msgid "bad response length"
9840 #: misc-utils/uuidd.c:221
9842 msgid "cannot lock %s"
9845 #: misc-utils/uuidd.c:246
9846 msgid "couldn't create unix stream socket"
9847 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
9849 #: misc-utils/uuidd.c:271
9851 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9852 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
9854 #: misc-utils/uuidd.c:298
9856 msgid "receiving signal failed"
9857 msgstr "向 %s 发送信号失败"
9859 #: misc-utils/uuidd.c:311
9863 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263
9865 msgid "cannot set up timer"
9868 #: misc-utils/uuidd.c:353
9870 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9871 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
9873 #: misc-utils/uuidd.c:362
9875 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9876 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
9878 #: misc-utils/uuidd.c:372
9880 msgid "could not truncate file: %s"
9883 #: misc-utils/uuidd.c:386
9885 msgid "sd_listen_fds() failed"
9886 msgstr "settimeofday() 失败"
9888 #: misc-utils/uuidd.c:389
9889 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9892 #: misc-utils/uuidd.c:392
9894 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9895 msgstr "未收到或收到过多的文件描述符"
9897 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
9902 #: misc-utils/uuidd.c:425
9904 msgid "timeout [%d sec]\n"
9907 #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
9911 #: misc-utils/uuidd.c:445
9913 msgid "error reading from client, len = %d"
9914 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
9916 #: misc-utils/uuidd.c:454
9918 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9919 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
9921 #: misc-utils/uuidd.c:457
9923 msgid "operation %d\n"
9926 #: misc-utils/uuidd.c:473
9928 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9929 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
9931 #: misc-utils/uuidd.c:483
9933 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9934 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
9936 #: misc-utils/uuidd.c:492
9938 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9939 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9940 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
9942 #: misc-utils/uuidd.c:513
9944 msgid "Generated %d UUID:\n"
9945 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9946 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
9948 #: misc-utils/uuidd.c:527
9950 msgid "Invalid operation %d\n"
9953 #: misc-utils/uuidd.c:539
9955 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9956 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
9958 #: misc-utils/uuidd.c:600
9959 msgid "failed to parse --uuids"
9960 msgstr "解析 --uuids 失败"
9962 #: misc-utils/uuidd.c:617
9963 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9964 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
9966 #: misc-utils/uuidd.c:636
9967 msgid "failed to parse --timeout"
9968 msgstr "解析 --timeout 失败"
9970 #: misc-utils/uuidd.c:653
9971 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9972 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
9974 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
9976 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9977 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
9979 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
9980 msgid "unexpected error"
9983 #: misc-utils/uuidd.c:669
9985 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9986 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9987 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
9989 #: misc-utils/uuidd.c:673
9991 msgid "List of UUIDs:\n"
9994 #: misc-utils/uuidd.c:705
9996 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9997 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
9999 #: misc-utils/uuidd.c:710
10001 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10002 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
10004 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10006 msgid "Create a new UUID value.\n"
10009 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10011 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10012 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10013 " -V, --version output version information and exit\n"
10014 " -h, --help display this help and exit\n"
10017 " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
10018 " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
10019 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10020 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
10023 #: misc-utils/whereis.c:189
10025 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10026 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
10028 #: misc-utils/whereis.c:192
10029 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10032 #: misc-utils/whereis.c:195
10033 msgid " -b search only for binaries\n"
10034 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
10036 #: misc-utils/whereis.c:196
10037 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10038 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
10040 #: misc-utils/whereis.c:197
10042 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10043 msgstr " -m 只搜索 man 手册\n"
10045 #: misc-utils/whereis.c:198
10047 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10048 msgstr " -M <目录> 定义 man 手册查找路径\n"
10050 #: misc-utils/whereis.c:199
10051 msgid " -s search only for sources\n"
10052 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
10054 #: misc-utils/whereis.c:200
10055 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10056 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
10058 #: misc-utils/whereis.c:201
10059 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10060 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
10062 #: misc-utils/whereis.c:202
10063 msgid " -u search for unusual entries\n"
10064 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
10066 #: misc-utils/whereis.c:203
10067 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10068 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
10070 #: misc-utils/whereis.c:619
10072 msgid "option -f is missing"
10075 #: misc-utils/wipefs.c:196
10076 msgid "partition table"
10079 #: misc-utils/wipefs.c:269
10081 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10082 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
10084 #: misc-utils/wipefs.c:313
10086 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10087 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
10089 #: misc-utils/wipefs.c:319
10091 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10092 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10093 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
10095 #: misc-utils/wipefs.c:348
10097 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10098 msgstr "%s:创建签名备份失败"
10100 #: misc-utils/wipefs.c:361
10102 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10103 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
10105 #: misc-utils/wipefs.c:385
10106 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10107 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
10109 #: misc-utils/wipefs.c:414
10111 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10112 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
10114 #: misc-utils/wipefs.c:431
10116 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10117 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
10119 #: misc-utils/wipefs.c:435
10120 msgid "Use the --force option to force erase."
10121 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
10123 #: misc-utils/wipefs.c:459
10124 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10127 #: misc-utils/wipefs.c:462
10129 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10130 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10131 " -f, --force force erasure\n"
10132 " -h, --help show this help text\n"
10133 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10134 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10135 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10136 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10137 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10138 " -V, --version output version information and exit\n"
10140 " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
10141 " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
10142 " -f, --force 强制擦除\n"
10143 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
10144 " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
10145 " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
10146 " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
10147 " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
10148 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10150 #: misc-utils/wipefs.c:533
10151 msgid "invalid offset argument"
10154 #: misc-utils/wipefs.c:558
10155 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10156 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
10158 #: schedutils/chrt.c:135
10160 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10163 "设置或获取进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
10165 #: schedutils/chrt.c:137
10169 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10170 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10173 "chrt - 实时操纵进程的属性\n"
10176 " chrt [选项] [<策略>] <优先级> [-p <pid> | <命令> <参数> ...]\n"
10179 " chrt [选项] -p <pid>\n"
10181 #: schedutils/chrt.c:141
10184 " chrt [options] -p <pid>\n"
10187 #: schedutils/chrt.c:145
10189 msgid "Policy options:\n"
10192 #: schedutils/chrt.c:146
10194 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10195 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
10197 #: schedutils/chrt.c:147
10199 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10200 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
10202 #: schedutils/chrt.c:148
10204 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10205 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
10207 #: schedutils/chrt.c:149
10209 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10210 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
10212 #: schedutils/chrt.c:150
10214 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10215 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
10217 #: schedutils/chrt.c:151
10219 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10220 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
10222 #: schedutils/chrt.c:154
10224 msgid "Scheduling options:\n"
10227 #: schedutils/chrt.c:155
10229 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10233 " -R | --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
10235 #: schedutils/chrt.c:156
10236 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10239 #: schedutils/chrt.c:157
10240 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10243 #: schedutils/chrt.c:158
10244 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10247 #: schedutils/chrt.c:161
10249 msgid "Other options:\n"
10252 #: schedutils/chrt.c:162
10253 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10256 #: schedutils/chrt.c:163
10258 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10259 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳\n"
10261 #: schedutils/chrt.c:164
10263 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10264 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
10266 #: schedutils/chrt.c:165
10268 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10269 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
10271 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:253
10273 msgid "failed to get pid %d's policy"
10274 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
10276 #: schedutils/chrt.c:256
10278 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10279 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
10281 #: schedutils/chrt.c:266
10283 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10284 msgstr "pid %d 的新调度策略:"
10286 #: schedutils/chrt.c:268
10288 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10289 msgstr "pid %d 的当前调度策略:"
10291 #: schedutils/chrt.c:275
10293 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10294 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
10296 #: schedutils/chrt.c:277
10298 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10299 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
10301 #: schedutils/chrt.c:282
10303 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10306 #: schedutils/chrt.c:285
10308 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10309 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
10311 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
10312 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10315 #: schedutils/chrt.c:333
10317 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10318 msgstr "SCHED_%s 最小/最大优先级\t:%d/%d\n"
10320 #: schedutils/chrt.c:336
10322 msgid "%s not supported?\n"
10323 msgstr "SCHED_%s 不支持?\n"
10325 #: schedutils/chrt.c:399
10327 msgid "failed to set tid %d's policy"
10328 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
10330 #: schedutils/chrt.c:404
10332 msgid "failed to set pid %d's policy"
10333 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
10335 #: schedutils/chrt.c:486
10337 msgid "invalid runtime argument"
10340 #: schedutils/chrt.c:489
10342 msgid "invalid period argument"
10345 #: schedutils/chrt.c:492
10347 msgid "invalid deadline argument"
10348 msgstr "无效的 磁头数 参数"
10350 #: schedutils/chrt.c:516
10351 msgid "invalid priority argument"
10352 msgstr "无效的 优先级 参数"
10354 #: schedutils/chrt.c:520
10356 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10357 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 标志只支持 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
10359 #: schedutils/chrt.c:525
10360 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10363 #: schedutils/chrt.c:540
10365 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10366 msgstr "SCHED_%s 不支持?\n"
10368 #: schedutils/chrt.c:547
10370 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10373 #: schedutils/ionice.c:76
10374 msgid "ioprio_get failed"
10375 msgstr "ioprio_get 失败"
10377 #: schedutils/ionice.c:85
10379 msgid "%s: prio %lu\n"
10380 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
10382 #: schedutils/ionice.c:98
10383 msgid "ioprio_set failed"
10384 msgstr "ioprio_set 失败"
10386 #: schedutils/ionice.c:104
10389 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10390 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10391 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10392 " %1$s [options] <command>\n"
10394 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
10395 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
10396 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
10397 " %1$s [选项] <命令>\n"
10399 #: schedutils/ionice.c:110
10401 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10404 "设置或获取进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
10406 #: schedutils/ionice.c:113
10408 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10409 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10411 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
10412 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
10414 #: schedutils/ionice.c:115
10416 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10417 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10419 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
10422 #: schedutils/ionice.c:117
10423 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10424 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
10426 #: schedutils/ionice.c:118
10427 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10428 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
10430 #: schedutils/ionice.c:119
10431 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10432 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
10434 #: schedutils/ionice.c:120
10435 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10436 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
10438 #: schedutils/ionice.c:157
10439 msgid "invalid class data argument"
10442 #: schedutils/ionice.c:163
10443 msgid "invalid class argument"
10446 #: schedutils/ionice.c:168
10448 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10449 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
10451 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10452 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10453 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
10455 #: schedutils/ionice.c:185
10456 msgid "invalid PGID argument"
10457 msgstr "无效的 PGID 参数"
10459 #: schedutils/ionice.c:193
10460 msgid "invalid UID argument"
10461 msgstr "无效的 UID 参数"
10463 #: schedutils/ionice.c:212
10464 msgid "ignoring given class data for none class"
10465 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
10467 #: schedutils/ionice.c:220
10468 msgid "ignoring given class data for idle class"
10469 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
10471 #: schedutils/ionice.c:225
10473 msgid "unknown prio class %d"
10474 msgstr "未知的优先级类别 %d"
10476 #: schedutils/taskset.c:51
10479 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10482 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
10485 #: schedutils/taskset.c:55
10486 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10489 #: schedutils/taskset.c:59
10493 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10494 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10495 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10496 " -h, --help display this help\n"
10497 " -V, --version output version information\n"
10501 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
10502 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
10503 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
10504 " -h, --help 显示此帮助\n"
10505 " -V, --version 输出版本信息\n"
10508 #: schedutils/taskset.c:67
10511 "The default behavior is to run a new command:\n"
10512 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10513 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10516 " %1$s -p 03 700\n"
10517 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10518 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10519 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10520 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10523 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10527 " %1$s -p 03 700\n"
10528 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
10529 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10530 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
10531 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
10533 #: schedutils/taskset.c:90
10535 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10536 msgstr "pid %d 的新亲和列表:%s\n"
10538 #: schedutils/taskset.c:91
10540 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10541 msgstr "pid %d 的当前亲和列表:%s\n"
10543 #: schedutils/taskset.c:94
10545 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10546 msgstr "pid %d 的新亲和掩码:%s\n"
10548 #: schedutils/taskset.c:95
10550 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10551 msgstr "pid %d 的当前亲和掩码:%s\n"
10553 #: schedutils/taskset.c:99
10554 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10555 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
10557 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10559 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10560 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
10562 #: schedutils/taskset.c:119
10564 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10565 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
10567 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10568 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10569 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
10571 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10572 msgid "cpuset_alloc failed"
10573 msgstr "cpuset_alloc 失败"
10575 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10577 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10578 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
10580 #: schedutils/taskset.c:218
10582 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10583 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
10585 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10587 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10588 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
10590 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10592 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10593 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
10595 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10596 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10599 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10601 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10602 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
10604 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10606 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10607 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
10609 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10611 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10612 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
10614 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10616 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10617 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
10619 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10621 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10622 msgstr " -n --nonblock 失败而不等待\n"
10624 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10626 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10627 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10629 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
10630 #: text-utils/hexdump.c:124
10631 msgid "failed to parse offset"
10634 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10636 msgid "failed to parse step"
10639 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
10640 msgid "no device specified"
10643 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10644 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10645 msgid "unexpected number of arguments"
10648 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10650 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10651 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
10653 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10655 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10656 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
10658 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10660 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10663 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10665 msgid "%s: offset is greater than device size"
10666 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
10668 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10670 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10673 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10675 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10676 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
10678 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10680 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10681 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
10683 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10685 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10686 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
10688 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10690 msgid "CPU %u does not exist"
10691 msgstr "CPU %d 不存在"
10693 #: sys-utils/chcpu.c:92
10695 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10696 msgstr "CPU %d 不可热插拔"
10698 #: sys-utils/chcpu.c:98
10700 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10701 msgstr "CPU %d 已经启用\n"
10703 #: sys-utils/chcpu.c:102
10705 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10706 msgstr "CPU %d 已经禁用\n"
10708 #: sys-utils/chcpu.c:110
10710 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10711 msgstr "启用 CPU %d 失败(CPU 已解除配置)"
10713 #: sys-utils/chcpu.c:113
10715 msgid "CPU %u enable failed"
10716 msgstr "启用 CPU %d 失败"
10718 #: sys-utils/chcpu.c:116
10720 msgid "CPU %u enabled\n"
10721 msgstr "已启用 CPU %d\n"
10723 #: sys-utils/chcpu.c:119
10725 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10726 msgstr "禁用 CPU %d 失败(上次启用的 CPU)"
10728 #: sys-utils/chcpu.c:125
10730 msgid "CPU %u disable failed"
10731 msgstr "禁用 CPU %d 失败"
10733 #: sys-utils/chcpu.c:128
10735 msgid "CPU %u disabled\n"
10736 msgstr "CPU %d 已禁用\n"
10738 #: sys-utils/chcpu.c:141
10739 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10740 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
10742 #: sys-utils/chcpu.c:143
10743 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10744 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
10746 #: sys-utils/chcpu.c:144
10748 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10749 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
10751 #: sys-utils/chcpu.c:151
10752 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10753 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
10755 #: sys-utils/chcpu.c:155
10756 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10757 msgstr "设置水平分派模式失败"
10759 #: sys-utils/chcpu.c:156
10761 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10762 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
10764 #: sys-utils/chcpu.c:159
10765 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10766 msgstr "设置竖直分派模式失败"
10768 #: sys-utils/chcpu.c:160
10770 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10771 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
10773 #: sys-utils/chcpu.c:184
10775 msgid "CPU %u is not configurable"
10776 msgstr "CPU %d 是不可配置的"
10778 #: sys-utils/chcpu.c:190
10780 msgid "CPU %u is already configured\n"
10781 msgstr "CPU %d 已经配置\n"
10783 #: sys-utils/chcpu.c:194
10785 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10786 msgstr "CPU %d 已经解除配置\n"
10788 #: sys-utils/chcpu.c:199
10790 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10791 msgstr "CPU %d 解除配置失败(CPU 已启用)"
10793 #: sys-utils/chcpu.c:206
10795 msgid "CPU %u configure failed"
10796 msgstr "CPU %d 配置失败"
10798 #: sys-utils/chcpu.c:209
10800 msgid "CPU %u configured\n"
10801 msgstr "CPU %d 已配置\n"
10803 #: sys-utils/chcpu.c:213
10805 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10806 msgstr "CPU %d 解除配置失败"
10808 #: sys-utils/chcpu.c:216
10810 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10811 msgstr "CPU %d 已解除配置\n"
10813 #: sys-utils/chcpu.c:231
10815 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10816 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
10818 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10829 #: sys-utils/chcpu.c:242
10830 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10833 #: sys-utils/chcpu.c:244
10837 " -h, --help print this help\n"
10838 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10839 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10840 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10841 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10842 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10843 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10844 " -V, --version output version information and exit\n"
10848 " -h, --help 打印此帮助\n"
10849 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
10850 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
10851 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
10852 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
10853 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
10854 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
10855 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10857 #: sys-utils/chcpu.c:326
10859 msgid "unsupported argument: %s"
10862 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10864 msgid " %s hard|soft\n"
10865 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10867 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10869 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10872 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10876 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10878 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10879 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
10881 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10882 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10883 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
10885 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
10887 msgid "unknown argument: %s"
10890 #: sys-utils/dmesg.c:110
10891 msgid "system is unusable"
10894 #: sys-utils/dmesg.c:111
10895 msgid "action must be taken immediately"
10898 #: sys-utils/dmesg.c:112
10899 msgid "critical conditions"
10902 #: sys-utils/dmesg.c:113
10903 msgid "error conditions"
10906 #: sys-utils/dmesg.c:114
10907 msgid "warning conditions"
10910 #: sys-utils/dmesg.c:115
10911 msgid "normal but significant condition"
10914 #: sys-utils/dmesg.c:116
10915 msgid "informational"
10918 #: sys-utils/dmesg.c:117
10919 msgid "debug-level messages"
10922 #: sys-utils/dmesg.c:131
10923 msgid "kernel messages"
10926 #: sys-utils/dmesg.c:132
10927 msgid "random user-level messages"
10930 #: sys-utils/dmesg.c:133
10931 msgid "mail system"
10934 #: sys-utils/dmesg.c:134
10935 msgid "system daemons"
10938 #: sys-utils/dmesg.c:135
10939 msgid "security/authorization messages"
10942 #: sys-utils/dmesg.c:136
10943 msgid "messages generated internally by syslogd"
10944 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
10946 #: sys-utils/dmesg.c:137
10947 msgid "line printer subsystem"
10950 #: sys-utils/dmesg.c:138
10951 msgid "network news subsystem"
10954 #: sys-utils/dmesg.c:139
10955 msgid "UUCP subsystem"
10958 #: sys-utils/dmesg.c:140
10959 msgid "clock daemon"
10962 #: sys-utils/dmesg.c:141
10963 msgid "security/authorization messages (private)"
10964 msgstr "安全/认证消息(私有)"
10966 #: sys-utils/dmesg.c:142
10970 #: sys-utils/dmesg.c:267
10971 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10974 #: sys-utils/dmesg.c:270
10975 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10976 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
10978 #: sys-utils/dmesg.c:271
10979 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10980 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
10982 #: sys-utils/dmesg.c:272
10983 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10984 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
10986 #: sys-utils/dmesg.c:273
10987 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10988 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
10990 #: sys-utils/dmesg.c:274
10991 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10992 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
10994 #: sys-utils/dmesg.c:275
10995 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10996 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
10998 #: sys-utils/dmesg.c:276
10999 msgid " -H, --human human readable output\n"
11000 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
11002 #: sys-utils/dmesg.c:277
11003 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11004 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
11006 #: sys-utils/dmesg.c:278
11007 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11008 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
11010 #: sys-utils/dmesg.c:281
11011 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11012 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
11014 #: sys-utils/dmesg.c:282
11015 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11016 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
11018 #: sys-utils/dmesg.c:283
11019 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11020 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
11022 #: sys-utils/dmesg.c:284
11023 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11024 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
11026 #: sys-utils/dmesg.c:285
11027 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11028 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
11030 #: sys-utils/dmesg.c:286
11031 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11032 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
11034 #: sys-utils/dmesg.c:287
11035 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11036 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
11038 #: sys-utils/dmesg.c:288
11039 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11040 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
11042 #: sys-utils/dmesg.c:289
11043 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11044 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
11046 #: sys-utils/dmesg.c:290
11047 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11048 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
11050 #: sys-utils/dmesg.c:291
11051 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11052 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
11054 #: sys-utils/dmesg.c:292
11056 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11057 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳\n"
11059 #: sys-utils/dmesg.c:293
11061 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11062 msgstr " -t, --notime 不打印消息时间戳\n"
11064 #: sys-utils/dmesg.c:294
11067 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11068 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11069 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11071 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
11072 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11073 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
11075 #: sys-utils/dmesg.c:300
11078 "Supported log facilities:\n"
11083 #: sys-utils/dmesg.c:306
11086 "Supported log levels (priorities):\n"
11091 #: sys-utils/dmesg.c:360
11093 msgid "failed to parse level '%s'"
11094 msgstr "解析级别“%s”失败"
11096 #: sys-utils/dmesg.c:362
11098 msgid "unknown level '%s'"
11101 #: sys-utils/dmesg.c:398
11103 msgid "failed to parse facility '%s'"
11104 msgstr "解析设施“%s”失败"
11106 #: sys-utils/dmesg.c:400
11108 msgid "unknown facility '%s'"
11111 #: sys-utils/dmesg.c:528
11113 msgid "cannot mmap: %s"
11114 msgstr "无法 mmap:%s"
11116 #: sys-utils/dmesg.c:1356
11117 msgid "invalid buffer size argument"
11118 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
11120 #: sys-utils/dmesg.c:1409
11121 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11122 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
11124 #: sys-utils/dmesg.c:1432
11126 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11127 msgstr "--raw 只有在从 /dev/kmsg 读消息时才可以与 --level 或 --facility 共用"
11129 #: sys-utils/dmesg.c:1442
11130 msgid "read kernel buffer failed"
11133 #: sys-utils/dmesg.c:1461
11134 msgid "klogctl failed"
11135 msgstr "klogctl 失败"
11137 #: sys-utils/eject.c:134
11139 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11140 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
11142 #: sys-utils/eject.c:137
11144 msgid "Eject removable media.\n"
11147 #: sys-utils/eject.c:140
11149 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11150 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11151 " -d, --default display default device\n"
11152 " -f, --floppy eject floppy\n"
11153 " -F, --force don't care about device type\n"
11154 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11155 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11156 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11157 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11158 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11159 " -q, --tape eject tape\n"
11160 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11161 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11162 " -t, --trayclose close tray\n"
11163 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11164 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11165 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11166 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11168 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
11169 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
11170 " -d, --default 显示默认设备\n"
11171 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
11172 " -F, --force 无视设备类型\n"
11173 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
11174 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
11175 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
11176 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
11177 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
11178 " -q, --tape 弹出磁带\n"
11179 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
11180 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
11181 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
11182 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
11183 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
11184 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
11185 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
11187 #: sys-utils/eject.c:164
11190 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11193 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
11195 #: sys-utils/eject.c:210
11196 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11197 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
11199 #: sys-utils/eject.c:214
11200 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11201 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
11203 #: sys-utils/eject.c:326
11204 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11205 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
11207 #: sys-utils/eject.c:340
11209 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11210 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
11212 #: sys-utils/eject.c:342
11213 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11216 #: sys-utils/eject.c:344
11217 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11218 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
11220 #: sys-utils/eject.c:349
11221 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11222 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
11224 #: sys-utils/eject.c:351
11225 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11226 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
11228 #: sys-utils/eject.c:362
11229 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11230 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
11232 #: sys-utils/eject.c:366
11233 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11234 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
11236 #: sys-utils/eject.c:368
11237 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11238 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
11240 #: sys-utils/eject.c:386
11241 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11242 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
11244 #: sys-utils/eject.c:388
11245 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11246 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
11248 #: sys-utils/eject.c:405
11249 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11250 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
11252 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11253 msgid "CD-ROM eject command failed"
11254 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
11256 #: sys-utils/eject.c:436
11257 msgid "no CD-ROM information available"
11258 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
11260 #: sys-utils/eject.c:439
11261 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11262 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
11264 #: sys-utils/eject.c:482
11265 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11266 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
11268 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11269 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11270 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
11272 #: sys-utils/eject.c:521
11274 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11275 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
11277 #: sys-utils/eject.c:536
11279 msgid "%s: failed to read speed"
11280 msgstr "%s:读 速度 失败"
11282 #: sys-utils/eject.c:544
11283 msgid "failed to read speed"
11286 #: sys-utils/eject.c:588
11287 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11288 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
11290 #: sys-utils/eject.c:660
11292 msgid "%s: unmounting"
11295 #: sys-utils/eject.c:675
11297 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11298 msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
11300 #: sys-utils/eject.c:678
11301 msgid "unable to fork"
11304 #: sys-utils/eject.c:685
11306 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11307 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
11309 #: sys-utils/eject.c:688
11311 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11312 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
11314 #: sys-utils/eject.c:730
11315 msgid "failed to parse mount table"
11318 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11320 msgid "%s: mounted on %s"
11321 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
11323 #: sys-utils/eject.c:833
11324 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11325 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
11327 #: sys-utils/eject.c:835
11329 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11330 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
11332 #: sys-utils/eject.c:861
11334 msgid "default device: `%s'"
11337 #: sys-utils/eject.c:867
11339 msgid "using default device `%s'"
11340 msgstr "使用默认设备“%s”"
11342 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11344 msgid "%s: unable to find device"
11347 #: sys-utils/eject.c:888
11349 msgid "device name is `%s'"
11352 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11353 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11355 msgid "%s: not mounted"
11358 #: sys-utils/eject.c:898
11360 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11361 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
11363 #: sys-utils/eject.c:906
11365 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11366 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
11368 #: sys-utils/eject.c:909
11370 msgid "%s: is whole-disk device"
11371 msgstr "%s:是 整盘 设备"
11373 #: sys-utils/eject.c:913
11375 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11376 msgstr "%s:不是热插拔设备"
11378 #: sys-utils/eject.c:917
11380 msgid "device is `%s'"
11383 #: sys-utils/eject.c:918
11384 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11385 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
11387 #: sys-utils/eject.c:932
11389 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11390 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
11392 #: sys-utils/eject.c:934
11394 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11395 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
11397 #: sys-utils/eject.c:942
11399 msgid "%s: closing tray"
11402 #: sys-utils/eject.c:951
11404 msgid "%s: toggling tray"
11407 #: sys-utils/eject.c:960
11409 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11410 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
11412 #: sys-utils/eject.c:986
11414 msgid "error: %s: device in use"
11415 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
11417 #: sys-utils/eject.c:992
11419 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11420 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
11422 #: sys-utils/eject.c:1008
11424 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11425 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
11427 #: sys-utils/eject.c:1010
11428 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11429 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
11431 #: sys-utils/eject.c:1015
11433 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11434 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
11436 #: sys-utils/eject.c:1017
11437 msgid "SCSI eject succeeded"
11440 #: sys-utils/eject.c:1018
11441 msgid "SCSI eject failed"
11444 #: sys-utils/eject.c:1022
11446 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11447 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
11449 #: sys-utils/eject.c:1024
11450 msgid "floppy eject command succeeded"
11453 #: sys-utils/eject.c:1025
11454 msgid "floppy eject command failed"
11457 #: sys-utils/eject.c:1029
11459 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11460 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
11462 #: sys-utils/eject.c:1031
11463 msgid "tape offline command succeeded"
11466 #: sys-utils/eject.c:1032
11467 msgid "tape offline command failed"
11470 #: sys-utils/eject.c:1036
11471 msgid "unable to eject"
11474 #: sys-utils/fallocate.c:78
11476 msgid " %s [options] <filename>\n"
11477 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
11479 #: sys-utils/fallocate.c:81
11480 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11483 #: sys-utils/fallocate.c:84
11484 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11485 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
11487 #: sys-utils/fallocate.c:85
11488 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11489 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
11491 #: sys-utils/fallocate.c:86
11492 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11493 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
11495 #: sys-utils/fallocate.c:87
11496 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11497 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
11499 #: sys-utils/fallocate.c:88
11500 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11501 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11503 #: sys-utils/fallocate.c:89
11504 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11505 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
11507 #: sys-utils/fallocate.c:90
11508 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11509 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
11511 #: sys-utils/fallocate.c:126
11513 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11514 msgstr "不支持保持大小模式(-n 选项)"
11516 #: sys-utils/fallocate.c:127
11517 msgid "fallocate failed"
11518 msgstr "fallocate 失败"
11520 #: sys-utils/fallocate.c:216
11522 msgid "%s: read failed"
11523 msgstr "%s:read 失败"
11525 #: sys-utils/fallocate.c:262
11527 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11528 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
11530 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11531 msgid "no filename specified"
11534 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11535 msgid "invalid length value specified"
11538 #: sys-utils/fallocate.c:362
11539 msgid "no length argument specified"
11542 #: sys-utils/fallocate.c:367
11543 msgid "invalid offset value specified"
11546 #: sys-utils/flock.c:53
11549 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11550 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11551 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11553 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
11554 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
11555 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
11557 #: sys-utils/flock.c:59
11558 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11561 #: sys-utils/flock.c:62
11563 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11564 msgstr " -s --shared 获得共享锁\n"
11566 #: sys-utils/flock.c:63
11568 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11569 msgstr " -x --exclusive 获得排他锁(默认)\n"
11571 #: sys-utils/flock.c:64
11573 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11574 msgstr " -u --unlock 移除锁\n"
11576 #: sys-utils/flock.c:65
11578 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11579 msgstr " -n --nonblock 失败而不等待\n"
11581 #: sys-utils/flock.c:66
11583 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11584 msgstr " -w --timeout <秒数> 等待一段时间\n"
11586 #: sys-utils/flock.c:67
11588 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11589 msgstr " -E --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
11591 #: sys-utils/flock.c:68
11593 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11594 msgstr " -o --close 在运行命令前关闭文件描述符\n"
11596 #: sys-utils/flock.c:69
11598 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11599 msgstr " -c --command <命令> 通过 shell 运行一条命令\n"
11601 #: sys-utils/flock.c:70
11603 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
11604 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
11606 #: sys-utils/flock.c:71
11608 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11609 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
11611 #: sys-utils/flock.c:107
11613 msgid "cannot open lock file %s"
11614 msgstr "不能打开锁文件 %s"
11616 #: sys-utils/flock.c:197
11617 msgid "invalid timeout value"
11620 #: sys-utils/flock.c:201
11621 msgid "invalid exit code"
11624 #: sys-utils/flock.c:220
11625 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
11628 #: sys-utils/flock.c:228
11630 msgid "%s requires exactly one command argument"
11631 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
11633 #: sys-utils/flock.c:246
11635 msgid "bad file descriptor"
11638 #: sys-utils/flock.c:249
11639 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11640 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
11642 #: sys-utils/flock.c:273
11644 msgid "failed to get lock"
11647 #: sys-utils/flock.c:280
11648 msgid "timeout while waiting to get lock"
11651 #: sys-utils/flock.c:321
11653 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11656 #: sys-utils/flock.c:332
11658 msgid "%s: executing %s\n"
11659 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
11661 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11663 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11664 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
11666 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11667 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11670 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11671 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11672 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
11674 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11675 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11676 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
11678 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11679 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11680 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
11682 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11684 msgid "%s: is not a directory"
11687 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11689 msgid "%s: freeze failed"
11692 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11694 msgid "%s: unfreeze failed"
11697 #: sys-utils/fstrim.c:82
11699 msgid "%s: not a directory"
11702 #: sys-utils/fstrim.c:91
11704 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11705 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
11707 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11708 #: sys-utils/fstrim.c:100
11710 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11711 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
11713 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329
11715 msgid "failed to parse %s"
11718 #: sys-utils/fstrim.c:263
11720 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11721 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
11723 #: sys-utils/fstrim.c:266
11724 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11727 #: sys-utils/fstrim.c:269
11728 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11729 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
11731 #: sys-utils/fstrim.c:270
11732 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11733 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
11735 #: sys-utils/fstrim.c:271
11736 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11737 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
11739 #: sys-utils/fstrim.c:272
11740 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11741 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
11743 #: sys-utils/fstrim.c:273
11744 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11745 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
11747 #: sys-utils/fstrim.c:328
11748 msgid "failed to parse minimum extent length"
11749 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
11751 #: sys-utils/fstrim.c:341
11752 msgid "no mountpoint specified"
11755 #: sys-utils/fstrim.c:355
11757 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11758 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
11760 #: sys-utils/hwclock.c:246
11762 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11763 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
11765 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
11769 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
11773 #: sys-utils/hwclock.c:318
11775 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11776 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11778 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
11779 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
11781 #: sys-utils/hwclock.c:327
11783 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11784 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
11786 #: sys-utils/hwclock.c:329
11788 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11789 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
11791 #: sys-utils/hwclock.c:331
11793 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11794 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
11796 #: sys-utils/hwclock.c:358
11798 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11799 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
11801 #: sys-utils/hwclock.c:364
11803 msgid "...synchronization failed\n"
11806 #: sys-utils/hwclock.c:366
11808 msgid "...got clock tick\n"
11809 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
11811 #: sys-utils/hwclock.c:422
11813 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11814 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11816 #: sys-utils/hwclock.c:431
11818 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11819 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
11821 #: sys-utils/hwclock.c:465
11823 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11824 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11826 #: sys-utils/hwclock.c:493
11828 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11829 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
11831 #: sys-utils/hwclock.c:499
11833 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11834 msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
11836 #: sys-utils/hwclock.c:603
11838 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11839 msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
11841 #: sys-utils/hwclock.c:614
11843 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11844 msgstr "时间回溯 %.6f 秒到了 %ld.%06d - 将重新定位\n"
11846 #: sys-utils/hwclock.c:622
11848 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11849 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11851 #: sys-utils/hwclock.c:638
11853 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11854 msgstr "错过了 - %ld.%06d 落后 %ld.%06d 太久(%.6f > %.6f)\n"
11856 #: sys-utils/hwclock.c:666
11859 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11860 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11862 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
11863 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11865 #: sys-utils/hwclock.c:688
11866 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11867 msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
11869 #: sys-utils/hwclock.c:728
11870 msgid "No --date option specified."
11871 msgstr "未指定 --date 选项。"
11873 #: sys-utils/hwclock.c:734
11874 msgid "--date argument too long"
11875 msgstr "--date 的参数过长"
11877 #: sys-utils/hwclock.c:741
11879 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11880 "In particular, it contains quotation marks."
11882 "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
11885 #: sys-utils/hwclock.c:749
11887 msgid "Issuing date command: %s\n"
11888 msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
11890 #: sys-utils/hwclock.c:753
11891 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11892 msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
11894 #: sys-utils/hwclock.c:761
11896 msgid "response from date command = %s\n"
11897 msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
11899 #: sys-utils/hwclock.c:763
11902 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11903 "The command was:\n"
11905 "The response was:\n"
11908 "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
11914 #: sys-utils/hwclock.c:774
11917 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11918 "The command was:\n"
11920 "The response was:\n"
11923 "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
11929 #: sys-utils/hwclock.c:786
11931 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11932 msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
11934 #: sys-utils/hwclock.c:824
11935 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11936 msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
11938 #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
11940 msgid "Calling settimeofday:\n"
11941 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
11943 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
11945 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11946 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11948 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11950 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11951 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11953 #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
11955 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11956 msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
11958 #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
11959 msgid "Must be superuser to set system clock."
11960 msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
11962 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
11963 msgid "settimeofday() failed"
11964 msgstr "settimeofday() 失败"
11966 #: sys-utils/hwclock.c:905
11968 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11969 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
11971 #: sys-utils/hwclock.c:931
11973 msgid "\tUTC: %s\n"
11974 msgstr "\tUTC:%s\n"
11976 #: sys-utils/hwclock.c:996
11978 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11979 msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
11981 #: sys-utils/hwclock.c:1000
11983 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11984 msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
11986 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11989 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11990 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11992 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
11995 #: sys-utils/hwclock.c:1011
11997 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11998 msgstr "将不调整漂移系数,因为从上次校准还不到一天。\n"
12000 #: sys-utils/hwclock.c:1049
12003 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12004 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12006 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
12009 #: sys-utils/hwclock.c:1056
12012 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12013 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12014 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12015 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
12017 #: sys-utils/hwclock.c:1099
12019 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
12020 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12021 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
12023 #: sys-utils/hwclock.c:1103
12025 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12028 #: sys-utils/hwclock.c:1133
12030 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12031 msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
12033 #: sys-utils/hwclock.c:1134
12036 "Would have written the following to %s:\n"
12039 "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
12042 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12044 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12045 msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
12047 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
12049 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12050 msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
12052 #: sys-utils/hwclock.c:1164
12053 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12054 msgstr "漂移调整参数未更新。"
12056 #: sys-utils/hwclock.c:1200
12057 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12058 msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
12060 #: sys-utils/hwclock.c:1208
12062 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12063 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
12065 #: sys-utils/hwclock.c:1212
12067 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12068 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
12070 #: sys-utils/hwclock.c:1241
12072 msgid "No usable clock interface found.\n"
12073 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
12075 #: sys-utils/hwclock.c:1365
12077 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12078 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
12080 #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
12082 msgid "Unable to set system clock.\n"
12083 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
12085 #: sys-utils/hwclock.c:1402
12087 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12088 msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
12090 #: sys-utils/hwclock.c:1431
12092 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
12093 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12094 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12096 "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
12097 "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
12098 " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
12100 #: sys-utils/hwclock.c:1448
12101 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12102 msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
12104 #: sys-utils/hwclock.c:1450
12106 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12107 msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
12109 #: sys-utils/hwclock.c:1455
12110 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12111 msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
12113 #: sys-utils/hwclock.c:1459
12115 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12116 msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %d - 纯测试。\n"
12118 #: sys-utils/hwclock.c:1463
12120 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12121 msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
12123 #: sys-utils/hwclock.c:1556
12124 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12125 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
12127 #: sys-utils/hwclock.c:1559
12128 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12131 #: sys-utils/hwclock.c:1561
12139 #: sys-utils/hwclock.c:1562
12142 " -h, --help show this help text and exit\n"
12143 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12144 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12145 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12147 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
12148 " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
12149 " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
12151 #: sys-utils/hwclock.c:1566
12153 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12154 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12155 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12156 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12157 " the clock was last set or adjusted\n"
12159 " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
12160 " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
12161 " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
12162 " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
12165 #: sys-utils/hwclock.c:1571
12166 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12167 msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
12169 #: sys-utils/hwclock.c:1573
12171 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12172 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12173 " value given with --epoch\n"
12175 " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
12176 " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
12177 " --epoch 选项指定的值\n"
12179 #: sys-utils/hwclock.c:1577
12181 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12182 " -V, --version display version information and exit\n"
12184 " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
12185 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
12187 #: sys-utils/hwclock.c:1581
12189 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12190 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12192 " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
12193 " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
12195 #: sys-utils/hwclock.c:1584
12196 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12197 msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
12199 #: sys-utils/hwclock.c:1587
12202 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12203 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12204 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12205 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12206 " hardware clock's epoch value\n"
12208 " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
12209 " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
12210 " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
12211 " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
12213 #: sys-utils/hwclock.c:1593
12216 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12217 " --set or --systohc)\n"
12218 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12219 " either --utc or --localtime\n"
12220 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12221 " the default is %1$s\n"
12223 " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
12224 " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
12227 #: sys-utils/hwclock.c:1599
12229 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12230 " -D, --debug debugging mode\n"
12233 " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
12234 " -D, --debug 调试模式\n"
12237 #: sys-utils/hwclock.c:1602
12239 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12240 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12243 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12244 " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
12247 #: sys-utils/hwclock.c:1728
12248 msgid "Unable to connect to audit system"
12251 #: sys-utils/hwclock.c:1826
12252 msgid "invalid epoch argument"
12253 msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
12255 #: sys-utils/hwclock.c:1863
12257 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12258 msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置硬件时钟。"
12260 #: sys-utils/hwclock.c:1876
12262 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12263 msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
12265 #: sys-utils/hwclock.c:1885
12266 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12267 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
12269 #: sys-utils/hwclock.c:1898
12270 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12271 msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
12273 #: sys-utils/hwclock.c:1922
12274 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12275 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
12277 #: sys-utils/hwclock.c:1925
12278 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12279 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
12281 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12283 msgid "booted from MILO\n"
12284 msgstr "从 MILO 启动\n"
12286 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12288 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12289 msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
12291 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12293 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12294 msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
12296 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12298 msgid "funky TOY!\n"
12299 msgstr "烦人的 TOY!\n"
12301 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12303 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12304 msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
12306 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12308 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12309 msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
12311 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12313 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12314 msgstr "cmos_read():读数据地址 %X 失败"
12316 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12318 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12319 msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
12321 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12323 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12324 msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
12326 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12327 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12328 msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
12330 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12331 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12332 msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
12334 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12335 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12336 msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
12338 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12339 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12340 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
12342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12344 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12345 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
12347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12349 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12350 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
12352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12353 msgid "Timed out waiting for time change."
12356 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12358 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12359 msgstr "%s 没有中断函数。"
12361 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12363 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12364 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
12366 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12368 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12369 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
12371 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12373 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12374 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
12376 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12378 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12379 msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
12381 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12383 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12384 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
12386 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12388 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12389 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
12391 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12392 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12393 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
12395 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12397 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12398 msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
12400 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12402 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12403 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
12405 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12407 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12408 msgstr "我们从 %2$s 通过 ioctl 读取到纪元(epoch)值 %1$ld。\n"
12410 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12412 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12413 msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
12415 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12417 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12418 msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 对 %2$s 设置纪元(epoch)值 %1$ld。\n"
12420 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12422 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12423 msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
12425 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12427 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12428 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
12430 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12431 msgid "Create various IPC resources.\n"
12434 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12435 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12436 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
12438 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12440 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12441 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 创建包含 <nsems> 个元素的信号量数组\n"
12443 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12444 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12445 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
12447 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12448 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12449 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
12451 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
12452 msgid "failed to parse size"
12455 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12456 msgid "failed to parse elements"
12459 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12460 msgid "create share memory failed"
12463 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12465 msgid "Shared memory id: %d\n"
12466 msgstr "共享内存 id:%d\n"
12468 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12469 msgid "create message queue failed"
12472 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12474 msgid "Message queue id: %d\n"
12475 msgstr "消息队列 id:%d\n"
12477 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12478 msgid "create semaphore failed"
12481 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12483 msgid "Semaphore id: %d\n"
12484 msgstr "信号量 id:%d\n"
12486 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12489 " %1$s [options]\n"
12490 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12491 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
12493 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12494 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12497 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12498 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12499 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
12501 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12502 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12503 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
12505 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12506 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12507 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
12509 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12510 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12511 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
12513 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12514 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12515 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
12517 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12518 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12519 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
12521 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12522 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12523 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
12525 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12526 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12527 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
12529 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12531 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12532 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
12534 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12536 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12537 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
12539 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12541 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12542 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
12544 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12545 msgid "permission denied for key"
12548 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12549 msgid "permission denied for id"
12550 msgstr "对 id 的权限不足"
12552 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12553 msgid "invalid key"
12556 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12560 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12561 msgid "already removed key"
12564 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12565 msgid "already removed id"
12568 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12572 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12576 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12578 msgid "invalid id: %s"
12581 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12583 msgid "resource(s) deleted\n"
12586 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12588 msgid "illegal key (%s)"
12591 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12592 msgid "kernel not configured for shared memory"
12593 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
12595 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12596 msgid "kernel not configured for semaphores"
12597 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
12599 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12600 msgid "kernel not configured for message queues"
12601 msgstr "内核未做消息的相关配置"
12603 #: sys-utils/ipcs.c:52
12606 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12607 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12610 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
12611 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12614 #: sys-utils/ipcs.c:59
12615 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12616 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
12618 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
12619 msgid "Resource options:\n"
12622 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
12623 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12624 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
12626 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
12627 msgid " -q, --queues message queues\n"
12628 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
12630 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
12631 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12632 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
12634 #: sys-utils/ipcs.c:68
12635 msgid " -a, --all all (default)\n"
12636 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
12638 #: sys-utils/ipcs.c:71
12640 msgid "Output options:\n"
12643 #: sys-utils/ipcs.c:72
12644 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12645 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
12647 #: sys-utils/ipcs.c:73
12648 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12649 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
12651 #: sys-utils/ipcs.c:74
12652 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12653 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
12655 #: sys-utils/ipcs.c:75
12656 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12657 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
12659 #: sys-utils/ipcs.c:76
12660 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12661 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
12663 #: sys-utils/ipcs.c:77
12664 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12665 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
12667 #: sys-utils/ipcs.c:78
12668 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12669 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
12671 #: sys-utils/ipcs.c:164
12672 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12673 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
12675 #: sys-utils/ipcs.c:203
12677 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12680 #: sys-utils/ipcs.c:206
12682 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12683 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
12685 #: sys-utils/ipcs.c:207
12687 msgid "max number of segments = %ju\n"
12688 msgstr "最大段数 = %ju\n"
12690 #: sys-utils/ipcs.c:209
12691 msgid "max seg size"
12694 #: sys-utils/ipcs.c:211
12695 msgid "max total shared memory"
12698 #: sys-utils/ipcs.c:214
12699 msgid "min seg size"
12702 #: sys-utils/ipcs.c:226
12704 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12705 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
12707 #: sys-utils/ipcs.c:230
12709 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12710 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
12712 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12713 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12714 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12716 #. "segments allocated = %d\n"
12717 #. "pages allocated = %ld\n"
12718 #. "pages resident = %ld\n"
12719 #. "pages swapped = %ld\n"
12720 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12722 #: sys-utils/ipcs.c:242
12725 "segments allocated %d\n"
12726 "pages allocated %ld\n"
12727 "pages resident %ld\n"
12728 "pages swapped %ld\n"
12729 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12735 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
12737 #: sys-utils/ipcs.c:259
12739 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12740 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
12742 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12743 #: sys-utils/ipcs.c:280
12747 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12748 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12752 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12756 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12760 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12764 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12768 #: sys-utils/ipcs.c:265
12770 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12771 msgstr "------------ 共享内存 添加/脱离/更改 时间 --------------\n"
12773 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12774 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12775 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12779 #: sys-utils/ipcs.c:267
12783 #: sys-utils/ipcs.c:267
12787 #: sys-utils/ipcs.c:268
12791 #: sys-utils/ipcs.c:272
12793 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12794 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
12796 #: sys-utils/ipcs.c:274
12800 #: sys-utils/ipcs.c:274
12804 #: sys-utils/ipcs.c:278
12806 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12807 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
12809 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12813 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12817 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12818 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12819 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12823 #: sys-utils/ipcs.c:282
12827 #: sys-utils/ipcs.c:282
12831 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12832 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12833 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12834 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12835 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12839 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
12843 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
12847 #: sys-utils/ipcs.c:357
12849 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12850 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
12852 #: sys-utils/ipcs.c:360
12854 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12855 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
12857 #: sys-utils/ipcs.c:361
12859 msgid "max number of arrays = %d\n"
12860 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
12862 #: sys-utils/ipcs.c:362
12864 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12865 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
12867 #: sys-utils/ipcs.c:363
12869 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12870 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
12872 #: sys-utils/ipcs.c:364
12874 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12875 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
12877 #: sys-utils/ipcs.c:365
12879 msgid "semaphore max value = %u\n"
12880 msgstr "信号量最大值 = %d\n"
12882 #: sys-utils/ipcs.c:374
12884 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12885 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
12887 #: sys-utils/ipcs.c:377
12889 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12890 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
12892 #: sys-utils/ipcs.c:378
12894 msgid "used arrays = %d\n"
12895 msgstr "已使用数组 = %d\n"
12897 #: sys-utils/ipcs.c:379
12899 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12900 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
12902 #: sys-utils/ipcs.c:384
12904 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12905 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
12907 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12911 #: sys-utils/ipcs.c:390
12913 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12914 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
12916 #: sys-utils/ipcs.c:392
12920 #: sys-utils/ipcs.c:392
12921 msgid "last-changed"
12924 #: sys-utils/ipcs.c:399
12926 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12927 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
12929 #: sys-utils/ipcs.c:401
12933 #: sys-utils/ipcs.c:459
12935 msgid "unable to fetch message limits\n"
12938 #: sys-utils/ipcs.c:462
12940 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12941 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
12943 #: sys-utils/ipcs.c:463
12945 msgid "max queues system wide = %d\n"
12946 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
12948 #: sys-utils/ipcs.c:465
12949 msgid "max size of message"
12952 #: sys-utils/ipcs.c:467
12953 msgid "default max size of queue"
12956 #: sys-utils/ipcs.c:474
12958 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12959 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
12961 #: sys-utils/ipcs.c:477
12963 msgid "------ Messages Status --------\n"
12964 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
12966 #: sys-utils/ipcs.c:479
12968 msgid "allocated queues = %d\n"
12969 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
12971 #: sys-utils/ipcs.c:480
12973 msgid "used headers = %d\n"
12974 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
12976 #: sys-utils/ipcs.c:482
12980 #: sys-utils/ipcs.c:483
12984 #: sys-utils/ipcs.c:487
12986 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12987 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
12989 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12990 #: sys-utils/ipcs.c:507
12994 #: sys-utils/ipcs.c:493
12996 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12997 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
12999 #: sys-utils/ipcs.c:495
13003 #: sys-utils/ipcs.c:495
13007 #: sys-utils/ipcs.c:495
13011 #: sys-utils/ipcs.c:499
13013 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13014 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
13016 #: sys-utils/ipcs.c:501
13020 #: sys-utils/ipcs.c:501
13024 #: sys-utils/ipcs.c:505
13026 msgid "------ Message Queues --------\n"
13027 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
13029 #: sys-utils/ipcs.c:508
13033 #: sys-utils/ipcs.c:509
13037 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
13038 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
13040 msgid "id %d not found"
13043 #: sys-utils/ipcs.c:578
13047 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13052 #: sys-utils/ipcs.c:579
13054 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13055 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13057 #: sys-utils/ipcs.c:582
13059 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13060 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
13062 #: sys-utils/ipcs.c:584
13066 #: sys-utils/ipcs.c:584
13070 #: sys-utils/ipcs.c:586
13072 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13073 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13075 #: sys-utils/ipcs.c:589
13077 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13078 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
13080 #: sys-utils/ipcs.c:591
13082 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13083 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
13085 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
13087 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13088 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
13090 #: sys-utils/ipcs.c:608
13094 "Message Queue msqid=%d\n"
13099 #: sys-utils/ipcs.c:609
13101 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13102 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
13104 #: sys-utils/ipcs.c:613
13108 #: sys-utils/ipcs.c:613
13112 #: sys-utils/ipcs.c:615
13116 #: sys-utils/ipcs.c:615
13120 #: sys-utils/ipcs.c:620
13122 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13123 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
13125 #: sys-utils/ipcs.c:622
13127 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13128 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
13130 #: sys-utils/ipcs.c:641
13134 "Semaphore Array semid=%d\n"
13139 #: sys-utils/ipcs.c:642
13141 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13142 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13144 #: sys-utils/ipcs.c:645
13146 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13147 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
13149 #: sys-utils/ipcs.c:647
13151 msgid "nsems = %ju\n"
13152 msgstr "nsems = %ju\n"
13154 #: sys-utils/ipcs.c:648
13156 msgid "otime = %-26.24s\n"
13157 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13159 #: sys-utils/ipcs.c:650
13161 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13162 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13164 #: sys-utils/ipcs.c:653
13168 #: sys-utils/ipcs.c:653
13172 #: sys-utils/ipcs.c:653
13176 #: sys-utils/ipcs.c:653
13180 #: sys-utils/ipcs.c:653
13184 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13185 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13190 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13192 msgid "%s (bytes) = "
13193 msgstr "%s (字节) = "
13195 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13197 msgid "%s (kbytes) = "
13198 msgstr "%s (千字节) = "
13200 #: sys-utils/ldattach.c:180
13201 msgid "invalid iflag"
13204 #: sys-utils/ldattach.c:196
13206 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13207 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
13209 #: sys-utils/ldattach.c:199
13210 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13213 #: sys-utils/ldattach.c:202
13214 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13215 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
13217 #: sys-utils/ldattach.c:203
13218 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13219 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
13221 #: sys-utils/ldattach.c:204
13222 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13225 #: sys-utils/ldattach.c:205
13226 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13229 #: sys-utils/ldattach.c:206
13230 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13231 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
13233 #: sys-utils/ldattach.c:207
13234 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13235 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
13237 #: sys-utils/ldattach.c:208
13238 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13239 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
13241 #: sys-utils/ldattach.c:209
13242 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13243 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
13245 #: sys-utils/ldattach.c:210
13246 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13247 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
13249 #: sys-utils/ldattach.c:211
13250 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13251 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
13253 #: sys-utils/ldattach.c:212
13254 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13255 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
13257 #: sys-utils/ldattach.c:213
13258 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13259 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
13261 #: sys-utils/ldattach.c:219
13264 "Known <ldisc> names:\n"
13269 #: sys-utils/ldattach.c:223
13272 "Known <iflag> names:\n"
13277 #: sys-utils/ldattach.c:340
13278 msgid "invalid speed argument"
13281 #: sys-utils/ldattach.c:343
13283 msgid "invalid pause argument"
13284 msgstr "无效的 磁头数 参数"
13286 #: sys-utils/ldattach.c:359
13287 msgid "invalid option"
13290 #: sys-utils/ldattach.c:370
13291 msgid "invalid line discipline argument"
13292 msgstr "无效的 线路规则 参数"
13294 #: sys-utils/ldattach.c:390
13296 msgid "%s is not a serial line"
13299 #: sys-utils/ldattach.c:397
13301 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13302 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
13304 #: sys-utils/ldattach.c:400
13306 msgid "speed %d unsupported"
13309 #: sys-utils/ldattach.c:449
13311 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13312 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
13314 #: sys-utils/ldattach.c:459
13316 msgid "cannot write intro command to %s"
13317 msgstr "无法创建 %s 目录"
13319 #: sys-utils/ldattach.c:469
13320 msgid "cannot set line discipline"
13323 #: sys-utils/ldattach.c:479
13324 msgid "cannot daemonize"
13327 #: sys-utils/losetup.c:68
13328 msgid "autoclear flag set"
13329 msgstr "已设置 自动清除 标志"
13331 #: sys-utils/losetup.c:69
13332 msgid "device backing file"
13335 #: sys-utils/losetup.c:70
13336 msgid "backing file inode number"
13337 msgstr "后备文件 inode 号"
13339 #: sys-utils/losetup.c:71
13340 msgid "backing file major:minor device number"
13341 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
13343 #: sys-utils/losetup.c:72
13344 msgid "loop device name"
13347 #: sys-utils/losetup.c:73
13348 msgid "offset from the beginning"
13351 #: sys-utils/losetup.c:74
13352 msgid "partscan flag set"
13353 msgstr "已设置 partscan 标志"
13355 #: sys-utils/losetup.c:76
13356 msgid "size limit of the file in bytes"
13357 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
13359 #: sys-utils/losetup.c:77
13360 msgid "loop device major:minor number"
13361 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
13363 #: sys-utils/losetup.c:78
13364 msgid "access backing file with direct-io"
13367 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13369 msgid ", offset %ju"
13372 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13374 msgid ", sizelimit %ju"
13377 #: sys-utils/losetup.c:158
13379 msgid ", encryption %s (type %u)"
13380 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
13382 #: sys-utils/losetup.c:199
13384 msgid "%s: detach failed"
13387 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229
13388 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
13389 msgid "failed to initialize output line"
13392 #: sys-utils/losetup.c:381
13395 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13396 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13398 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
13399 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
13401 #: sys-utils/losetup.c:386
13402 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13405 #: sys-utils/losetup.c:389
13406 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13407 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
13409 #: sys-utils/losetup.c:390
13410 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13411 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
13413 #: sys-utils/losetup.c:391
13414 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13415 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
13417 #: sys-utils/losetup.c:392
13418 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13419 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
13421 #: sys-utils/losetup.c:393
13422 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13423 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
13425 #: sys-utils/losetup.c:394
13426 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13427 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
13429 #: sys-utils/losetup.c:395
13431 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13432 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
13434 #: sys-utils/losetup.c:399
13435 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13436 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
13438 #: sys-utils/losetup.c:400
13439 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13440 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
13442 #: sys-utils/losetup.c:401
13443 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13444 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
13446 #: sys-utils/losetup.c:402
13447 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13448 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
13450 #: sys-utils/losetup.c:403
13451 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13454 #: sys-utils/losetup.c:404
13455 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13456 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
13458 #: sys-utils/losetup.c:405
13459 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13460 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
13462 #: sys-utils/losetup.c:409
13463 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13464 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
13466 #: sys-utils/losetup.c:410
13467 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13468 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
13470 #: sys-utils/losetup.c:411
13471 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13472 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
13474 #: sys-utils/losetup.c:412
13475 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13476 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
13478 #: sys-utils/losetup.c:413
13480 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13481 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
13483 #: sys-utils/losetup.c:419
13486 "Available --list columns:\n"
13491 #: sys-utils/losetup.c:439
13493 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13494 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
13496 #: sys-utils/losetup.c:443
13498 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13499 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
13501 #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
13503 msgid "%s: overlapping loop device exists"
13506 #: sys-utils/losetup.c:475
13508 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
13511 #: sys-utils/losetup.c:482
13513 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
13516 #: sys-utils/losetup.c:488
13518 msgid "%s: failed to re-use loop device"
13519 msgstr "%s:设置回环设备失败"
13521 #: sys-utils/losetup.c:494
13523 msgid "failed to inspect loop devices"
13524 msgstr "%s:设置回环设备失败"
13526 #: sys-utils/losetup.c:517
13528 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
13529 msgstr "%s:设置回环设备失败"
13531 #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
13532 msgid "cannot find an unused loop device"
13533 msgstr "找不到未使用的回环设备"
13535 #: sys-utils/losetup.c:539
13537 msgid "%s: failed to use backing file"
13538 msgstr "%s:使用后备文件失败"
13540 #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
13541 #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
13543 msgid "%s: failed to use device"
13546 #: sys-utils/losetup.c:764
13547 msgid "no loop device specified"
13550 #: sys-utils/losetup.c:772
13551 msgid "no file specified"
13554 #: sys-utils/losetup.c:779
13556 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13557 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
13559 #: sys-utils/losetup.c:784
13560 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13561 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
13563 #: sys-utils/losetup.c:847
13565 msgid "%s: set capacity failed"
13568 #: sys-utils/losetup.c:854
13570 msgid "%s: set direct io failed"
13573 #: sys-utils/lscpu.c:107
13577 #: sys-utils/lscpu.c:108
13581 #: sys-utils/lscpu.c:109
13585 #: sys-utils/lscpu.c:110
13589 #: sys-utils/lscpu.c:171
13593 #: sys-utils/lscpu.c:172
13597 #: sys-utils/lscpu.c:344
13598 msgid "logical CPU number"
13601 #: sys-utils/lscpu.c:345
13602 msgid "logical core number"
13605 #: sys-utils/lscpu.c:346
13606 msgid "logical socket number"
13607 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
13609 #: sys-utils/lscpu.c:347
13610 msgid "logical NUMA node number"
13611 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
13613 #: sys-utils/lscpu.c:348
13614 msgid "logical book number"
13617 #: sys-utils/lscpu.c:349
13619 msgid "logical drawer number"
13622 #: sys-utils/lscpu.c:350
13623 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13624 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
13626 #: sys-utils/lscpu.c:351
13627 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13628 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
13630 #: sys-utils/lscpu.c:352
13631 msgid "physical address of a CPU"
13634 #: sys-utils/lscpu.c:353
13635 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13636 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
13638 #: sys-utils/lscpu.c:354
13639 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13640 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
13642 #: sys-utils/lscpu.c:355
13643 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13644 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
13646 #: sys-utils/lscpu.c:356
13647 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13648 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
13650 #: sys-utils/lscpu.c:548
13651 msgid "error: uname failed"
13652 msgstr "错误:uname 失败"
13654 #: sys-utils/lscpu.c:629
13656 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13657 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
13659 #: sys-utils/lscpu.c:880
13660 msgid "error: can not set signal handler"
13661 msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
13663 #: sys-utils/lscpu.c:885
13664 msgid "error: can not restore signal handler"
13665 msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
13667 #: sys-utils/lscpu.c:930
13669 msgid "failed to read from: %s"
13672 #: sys-utils/lscpu.c:1387
13673 msgid "Failed to extract the node number"
13676 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13680 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13684 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13687 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13688 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13689 "# starting from zero.\n"
13691 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
13694 #: sys-utils/lscpu.c:1758
13695 msgid "Architecture:"
13698 #: sys-utils/lscpu.c:1772
13699 msgid "CPU op-mode(s):"
13702 #: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777
13703 msgid "Byte Order:"
13706 #: sys-utils/lscpu.c:1779
13710 #: sys-utils/lscpu.c:1782
13711 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13712 msgstr "在线 CPU 掩码:"
13714 #: sys-utils/lscpu.c:1783
13715 msgid "On-line CPU(s) list:"
13716 msgstr "在线 CPU 列表:"
13718 #: sys-utils/lscpu.c:1802
13719 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13720 msgstr "离线 CPU 掩码:"
13722 #: sys-utils/lscpu.c:1803
13723 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13724 msgstr "离线 CPU 列表:"
13726 #: sys-utils/lscpu.c:1839
13727 msgid "Thread(s) per core:"
13730 #: sys-utils/lscpu.c:1841
13731 msgid "Core(s) per socket:"
13734 #: sys-utils/lscpu.c:1844
13735 msgid "Socket(s) per book:"
13736 msgstr "每个 book 的座数:"
13738 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13739 msgid "Book(s) per drawer:"
13742 #: sys-utils/lscpu.c:1849
13746 #: sys-utils/lscpu.c:1851
13750 #: sys-utils/lscpu.c:1854
13754 #: sys-utils/lscpu.c:1858
13755 msgid "NUMA node(s):"
13758 #: sys-utils/lscpu.c:1860
13762 #: sys-utils/lscpu.c:1862
13764 msgid "Machine type:"
13767 #: sys-utils/lscpu.c:1864
13768 msgid "CPU family:"
13771 #: sys-utils/lscpu.c:1866
13775 #: sys-utils/lscpu.c:1868
13776 msgid "Model name:"
13779 #: sys-utils/lscpu.c:1870
13783 #: sys-utils/lscpu.c:1872
13787 #: sys-utils/lscpu.c:1874
13789 msgid "CPU dynamic MHz:"
13790 msgstr "CPU 最小 MHz:"
13792 #: sys-utils/lscpu.c:1876
13794 msgid "CPU static MHz:"
13795 msgstr "CPU 最大 MHz:"
13797 #: sys-utils/lscpu.c:1878
13798 msgid "CPU max MHz:"
13799 msgstr "CPU 最大 MHz:"
13801 #: sys-utils/lscpu.c:1880
13802 msgid "CPU min MHz:"
13803 msgstr "CPU 最小 MHz:"
13805 #: sys-utils/lscpu.c:1882
13809 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887
13810 msgid "Virtualization:"
13813 #: sys-utils/lscpu.c:1890
13814 msgid "Hypervisor:"
13817 #: sys-utils/lscpu.c:1892
13818 msgid "Hypervisor vendor:"
13821 #: sys-utils/lscpu.c:1893
13822 msgid "Virtualization type:"
13825 #: sys-utils/lscpu.c:1896
13826 msgid "Dispatching mode:"
13829 #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912
13834 #: sys-utils/lscpu.c:1918
13836 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13837 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
13839 #: sys-utils/lscpu.c:1923
13844 #: sys-utils/lscpu.c:1926
13846 msgid "Physical sockets:"
13849 #: sys-utils/lscpu.c:1927
13851 msgid "Physical chips:"
13854 #: sys-utils/lscpu.c:1928
13856 msgid "Physical cores/chip:"
13859 #: sys-utils/lscpu.c:1940
13860 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13863 #: sys-utils/lscpu.c:1943
13864 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13865 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
13867 #: sys-utils/lscpu.c:1944
13868 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13869 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
13871 #: sys-utils/lscpu.c:1945
13872 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13873 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
13875 #: sys-utils/lscpu.c:1946
13876 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13877 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
13879 #: sys-utils/lscpu.c:1947
13880 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13881 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
13883 #: sys-utils/lscpu.c:1948
13884 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13885 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
13887 #: sys-utils/lscpu.c:1949
13888 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13889 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
13891 #: sys-utils/lscpu.c:1950
13893 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
13894 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
13896 #: sys-utils/lscpu.c:2051
13898 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13899 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
13901 #: sys-utils/lsipc.c:149
13903 msgid "Resource key"
13906 #: sys-utils/lsipc.c:149
13911 #: sys-utils/lsipc.c:150
13913 msgid "Resource ID"
13916 #: sys-utils/lsipc.c:150
13921 #: sys-utils/lsipc.c:151
13922 msgid "Owner's username or UID"
13925 #: sys-utils/lsipc.c:151
13930 #: sys-utils/lsipc.c:152
13932 msgid "Permissions"
13935 #: sys-utils/lsipc.c:153
13936 msgid "Creator UID"
13939 #: sys-utils/lsipc.c:154
13940 msgid "Creator user"
13943 #: sys-utils/lsipc.c:155
13944 msgid "Creator GID"
13947 #: sys-utils/lsipc.c:156
13949 msgid "Creator group"
13952 #: sys-utils/lsipc.c:157
13957 #: sys-utils/lsipc.c:157
13962 #: sys-utils/lsipc.c:158
13967 #: sys-utils/lsipc.c:159
13971 #: sys-utils/lsipc.c:159
13976 #: sys-utils/lsipc.c:160
13981 #: sys-utils/lsipc.c:161
13983 msgid "Time of the last change"
13986 #: sys-utils/lsipc.c:161
13988 msgid "Last change"
13991 #: sys-utils/lsipc.c:164
13996 #: sys-utils/lsipc.c:165
13998 msgid "Number of messages"
14001 #: sys-utils/lsipc.c:165
14006 #: sys-utils/lsipc.c:166
14008 msgid "Time of last msg sent"
14011 #: sys-utils/lsipc.c:166
14015 #: sys-utils/lsipc.c:167
14016 msgid "Time of last msg received"
14019 #: sys-utils/lsipc.c:167
14020 msgid "Msg received"
14023 #: sys-utils/lsipc.c:168
14024 msgid "PID of the last msg sender"
14027 #: sys-utils/lsipc.c:168
14031 #: sys-utils/lsipc.c:169
14032 msgid "PID of the last msg receiver"
14035 #: sys-utils/lsipc.c:169
14036 msgid "Msg receiver"
14039 #: sys-utils/lsipc.c:172
14041 msgid "Segment size"
14044 #: sys-utils/lsipc.c:173
14046 msgid "Number of attached processes"
14049 #: sys-utils/lsipc.c:173
14050 msgid "Attached processes"
14053 #: sys-utils/lsipc.c:174
14058 #: sys-utils/lsipc.c:175
14060 msgid "Attach time"
14063 #: sys-utils/lsipc.c:176
14065 msgid "Detach time"
14068 #: sys-utils/lsipc.c:177
14069 msgid "Creator command line"
14072 #: sys-utils/lsipc.c:177
14074 msgid "Creator command"
14077 #: sys-utils/lsipc.c:178
14078 msgid "PID of the creator"
14081 #: sys-utils/lsipc.c:178
14082 msgid "Creator PID"
14085 #: sys-utils/lsipc.c:179
14086 msgid "PID of last user"
14089 #: sys-utils/lsipc.c:179
14091 msgid "Last user PID"
14094 #: sys-utils/lsipc.c:182
14096 msgid "Number of semaphores"
14099 #: sys-utils/lsipc.c:182
14102 msgstr "信号量 id:%d\n"
14104 #: sys-utils/lsipc.c:183
14105 msgid "Time of the last operation"
14108 #: sys-utils/lsipc.c:183
14110 msgid "Last operation"
14113 #: sys-utils/lsipc.c:186
14115 msgid "Resource name"
14118 #: sys-utils/lsipc.c:186
14123 #: sys-utils/lsipc.c:187
14125 msgid "Resource description"
14128 #: sys-utils/lsipc.c:187
14130 msgid "Description"
14133 #: sys-utils/lsipc.c:188
14134 msgid "Currently used"
14137 #: sys-utils/lsipc.c:188
14141 #: sys-utils/lsipc.c:189
14143 msgid "Currently use percentage"
14146 #: sys-utils/lsipc.c:189
14151 #: sys-utils/lsipc.c:190
14152 msgid "System-wide limit"
14155 #: sys-utils/lsipc.c:190
14159 #: sys-utils/lsipc.c:225
14161 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14164 #: sys-utils/lsipc.c:287
14165 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14168 #: sys-utils/lsipc.c:288
14170 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14171 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
14173 #: sys-utils/lsipc.c:294
14175 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14176 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
14178 #: sys-utils/lsipc.c:295
14180 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14181 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
14183 #: sys-utils/lsipc.c:297
14185 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14186 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
14188 #: sys-utils/lsipc.c:299
14190 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14191 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
14193 #: sys-utils/lsipc.c:301
14194 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14197 #: sys-utils/lsipc.c:303
14199 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14200 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
14202 #: sys-utils/lsipc.c:309
14206 "Generic columns:\n"
14211 #: sys-utils/lsipc.c:313
14215 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14220 #: sys-utils/lsipc.c:317
14224 "Message-queue columns (--queues):\n"
14227 #: sys-utils/lsipc.c:321
14231 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14232 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
14234 #: sys-utils/lsipc.c:325
14238 "Summary columns (--global):\n"
14241 #: sys-utils/lsipc.c:413
14248 #: sys-utils/lsipc.c:705
14250 msgid "Number of semaphore identifiers"
14253 #: sys-utils/lsipc.c:706
14255 msgid "Total number of semaphores"
14258 #: sys-utils/lsipc.c:707
14260 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14261 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
14263 #: sys-utils/lsipc.c:708
14265 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14268 #: sys-utils/lsipc.c:709
14270 msgid "Semaphore max value"
14271 msgstr "信号量最大值 = %d\n"
14273 #: sys-utils/lsipc.c:863
14275 msgid "Number of message queues"
14278 #: sys-utils/lsipc.c:864
14280 msgid "Max size of message (bytes)"
14283 #: sys-utils/lsipc.c:865
14285 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14288 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
14292 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
14297 #: sys-utils/lsipc.c:1061
14299 msgid "Shared memory segments"
14304 #: sys-utils/lsipc.c:1062
14306 msgid "Shared memory pages"
14307 msgstr "共享内存 id:%d\n"
14309 #: sys-utils/lsipc.c:1063
14311 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14312 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
14314 #: sys-utils/lsipc.c:1064
14316 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14317 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
14319 #: sys-utils/lsipc.c:1135
14321 msgid "failed to parse IPC identifier"
14324 #: sys-utils/lsipc.c:1229
14325 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14328 #: sys-utils/lsns.c:83
14330 msgid "namespace identifier (inode number)"
14331 msgstr "后备文件 inode 号"
14333 #: sys-utils/lsns.c:84
14334 msgid "kind of namespace"
14337 #: sys-utils/lsns.c:85
14339 msgid "path to the namespace"
14342 #: sys-utils/lsns.c:86
14344 msgid "number of processes in the namespace"
14347 #: sys-utils/lsns.c:87
14348 msgid "lowest PID in the namespace"
14351 #: sys-utils/lsns.c:88
14352 msgid "PPID of the PID"
14355 #: sys-utils/lsns.c:89
14356 msgid "command line of the PID"
14359 #: sys-utils/lsns.c:90
14360 msgid "UID of the PID"
14363 #: sys-utils/lsns.c:91
14364 msgid "username of the PID"
14367 #: sys-utils/lsns.c:591
14369 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14370 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
14372 #: sys-utils/lsns.c:594
14374 msgid "List system namespaces.\n"
14375 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
14377 #: sys-utils/lsns.c:601
14379 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14380 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
14382 #: sys-utils/lsns.c:604
14383 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14386 #: sys-utils/lsns.c:694
14388 msgid "unknown namespace type: %s"
14389 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
14391 #: sys-utils/lsns.c:713
14393 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14394 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
14396 #: sys-utils/lsns.c:714
14398 msgid "invalid namespace argument"
14399 msgstr "无效的 磁头数 参数"
14401 #: sys-utils/lsns.c:752
14403 msgid "not found namespace: %ju"
14406 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14408 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14409 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
14411 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14413 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14414 msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
14416 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14418 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14419 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
14421 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14422 msgid "only root can do that"
14423 msgstr "只有 root 能执行该操作"
14425 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14427 msgid "%s from %s (libmount %s"
14428 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
14430 #: sys-utils/mount.c:130
14431 msgid "failed to read mtab"
14432 msgstr "读取 mtab 失败"
14434 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14436 msgid "%-25s: ignored\n"
14437 msgstr "%-25s:已忽略\n"
14439 #: sys-utils/mount.c:193
14441 msgid "%-25s: already mounted\n"
14442 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
14444 #: sys-utils/mount.c:249
14446 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14447 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
14449 #: sys-utils/mount.c:251
14451 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14452 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
14454 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14456 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14457 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
14459 #: sys-utils/mount.c:256
14461 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14462 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
14464 #: sys-utils/mount.c:310
14467 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14468 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14469 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14470 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14471 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14473 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
14474 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
14475 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
14476 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
14478 #: sys-utils/mount.c:378
14479 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14480 msgstr "警告:应用传播标志失败"
14482 #: sys-utils/mount.c:400
14484 msgid "only root can mount %s on %s"
14485 msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
14487 #: sys-utils/mount.c:403
14489 msgid "%s is already mounted"
14492 #: sys-utils/mount.c:407
14494 msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
14495 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
14497 #: sys-utils/mount.c:416
14499 msgid "can't find %s in %s"
14500 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
14502 #: sys-utils/mount.c:423
14504 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14505 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
14507 #: sys-utils/mount.c:426
14509 msgid "can't find mount source %s in %s"
14510 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
14512 #: sys-utils/mount.c:430
14515 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14516 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14517 " use wipefs(8) to clean up the device."
14519 "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
14520 " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
14521 " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
14523 #: sys-utils/mount.c:436
14524 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14525 msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
14527 #: sys-utils/mount.c:439
14528 msgid "you must specify the filesystem type"
14529 msgstr "您必须指明文件系统类型"
14531 #: sys-utils/mount.c:445
14533 msgid "can't find %s"
14536 #: sys-utils/mount.c:447
14537 msgid "mount source not defined"
14540 #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
14541 msgid "failed to parse mount options"
14544 #: sys-utils/mount.c:456
14546 msgid "%s: failed to setup loop device"
14547 msgstr "%s:设置回环设备失败"
14549 #: sys-utils/mount.c:462
14551 msgid "%s: mount failed"
14554 #: sys-utils/mount.c:472
14556 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14557 msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
14559 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
14561 msgid "mount point %s is not a directory"
14562 msgstr "挂载点 %s 不是目录"
14564 #: sys-utils/mount.c:493
14565 msgid "must be superuser to use mount"
14566 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
14568 #: sys-utils/mount.c:501
14573 #: sys-utils/mount.c:505
14575 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14576 msgstr "%s 已经挂载或 %s 忙"
14578 #: sys-utils/mount.c:517
14580 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14581 msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
14583 #: sys-utils/mount.c:525
14585 msgid "mount point %s does not exist"
14586 msgstr "挂载点 %s 不存在"
14588 #: sys-utils/mount.c:527
14590 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14591 msgstr "挂载点 %s 是一个没有目标的符号链接"
14593 #: sys-utils/mount.c:532
14595 msgid "special device %s does not exist"
14596 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
14598 #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
14599 #: sys-utils/mount.c:555
14600 msgid "mount(2) failed"
14601 msgstr "mount(2) 失败"
14603 #: sys-utils/mount.c:551
14605 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14606 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
14608 #: sys-utils/mount.c:561
14610 msgid "%s not mounted or bad option"
14611 msgstr "%s 未挂载或选项有误"
14613 #: sys-utils/mount.c:563
14615 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14616 msgstr "%s 不是一个挂载点或选项有误"
14618 #: sys-utils/mount.c:565
14620 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14621 " mount is unsupported."
14622 msgstr "选项错误。注意,不支持移动位于共享挂载内的挂载。"
14624 #: sys-utils/mount.c:568
14627 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14628 " missing codepage or helper program, or other error"
14630 "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、\n"
14631 " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
14633 #: sys-utils/mount.c:574
14636 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14637 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14639 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
14640 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
14642 #: sys-utils/mount.c:577
14646 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14647 " dmesg | tail or so.\n"
14650 " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
14651 " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
14653 #: sys-utils/mount.c:583
14654 msgid "mount table full"
14657 #: sys-utils/mount.c:587
14659 msgid "%s: can't read superblock"
14662 #: sys-utils/mount.c:592
14664 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14665 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
14667 #: sys-utils/mount.c:594
14669 msgid "unknown filesystem type"
14670 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
14672 #: sys-utils/mount.c:602
14674 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14675 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
14677 #: sys-utils/mount.c:604
14680 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14681 " (maybe `modprobe driver'?)"
14683 "内核无法将 %s 识别为块设备\n"
14684 " (试试“modprobe driver”?)"
14686 #: sys-utils/mount.c:607
14688 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14689 msgstr "%s 不是块设备(用 `-o loop' 试试?)"
14691 #: sys-utils/mount.c:609
14693 msgid " %s is not a block device"
14694 msgstr "%s 不是一个块设备"
14696 #: sys-utils/mount.c:616
14698 msgid "%s is not a valid block device"
14699 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
14701 #: sys-utils/mount.c:622
14703 msgid "cannot mount %s read-only"
14704 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
14706 #: sys-utils/mount.c:625
14708 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14709 msgstr "%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
14711 #: sys-utils/mount.c:628
14713 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14714 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
14716 #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
14718 msgid "mount %s on %s failed"
14719 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
14721 #: sys-utils/mount.c:634
14723 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14724 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
14726 #: sys-utils/mount.c:650
14728 msgid "no medium found on %s"
14729 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
14731 #: sys-utils/mount.c:678
14733 msgid "%s: failed to parse"
14736 #: sys-utils/mount.c:717
14738 msgid "unsupported option format: %s"
14739 msgstr "不支持的参数格式:%s"
14741 #: sys-utils/mount.c:719
14743 msgid "failed to append option '%s'"
14744 msgstr "追加选项“%s”失败"
14746 #: sys-utils/mount.c:736
14750 " %1$s -a [options]\n"
14751 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14752 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14753 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14757 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
14758 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
14759 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
14761 #: sys-utils/mount.c:744
14763 msgid "Mount a filesystem.\n"
14764 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
14766 #: sys-utils/mount.c:748
14769 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14770 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14771 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14772 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14773 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14775 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
14776 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
14777 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
14778 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
14779 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
14781 #: sys-utils/mount.c:754
14783 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14784 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
14786 #: sys-utils/mount.c:756
14788 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14789 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
14791 #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
14793 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14794 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
14796 #: sys-utils/mount.c:760
14799 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14800 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14801 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14802 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14804 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
14805 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
14806 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
14807 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
14809 #: sys-utils/mount.c:765
14812 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14813 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14815 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
14816 " --target <目标> 指明挂载点\n"
14818 #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
14820 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14821 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
14823 #: sys-utils/mount.c:770
14825 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14828 #: sys-utils/mount.c:777
14833 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14834 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14835 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14836 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14837 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14838 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14842 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
14843 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
14844 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
14845 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
14846 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
14847 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
14849 #: sys-utils/mount.c:786
14852 " <device> specifies device by path\n"
14853 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14854 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14857 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
14858 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
14860 #: sys-utils/mount.c:791
14865 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14866 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14867 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14871 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
14872 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
14873 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
14875 #: sys-utils/mount.c:796
14878 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14879 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14880 " --make-private mark a subtree as private\n"
14881 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14883 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
14884 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
14885 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
14886 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
14888 #: sys-utils/mount.c:801
14891 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14892 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14893 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14894 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14896 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
14897 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
14898 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
14899 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
14901 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
14902 msgid "libmount context allocation failed"
14903 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
14905 #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
14906 msgid "failed to set options pattern"
14909 #: sys-utils/mount.c:1097
14910 msgid "source specified more than once"
14913 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14916 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14917 " %1$s -x /dev/device\n"
14919 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
14920 " %1$s -x /dev/设备\n"
14922 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14923 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14926 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14928 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14929 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14930 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14932 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
14933 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
14934 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
14936 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14938 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14939 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
14941 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14943 msgid "%s is a mountpoint\n"
14944 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
14946 #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14948 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14949 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
14951 #: sys-utils/nsenter.c:76
14952 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14955 #: sys-utils/nsenter.c:79
14956 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14957 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
14959 #: sys-utils/nsenter.c:80
14961 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14962 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
14964 #: sys-utils/nsenter.c:81
14966 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14967 msgstr " -u, --uts [=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
14969 #: sys-utils/nsenter.c:82
14971 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14972 msgstr " -i, --ipc [=<文件>] 进入系统 V IPC 名字空间\n"
14974 #: sys-utils/nsenter.c:83
14976 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14977 msgstr " -n, --net [=<文件>] 进入网络名字空间\n"
14979 #: sys-utils/nsenter.c:84
14981 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14982 msgstr " -p, --pid [=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
14984 #: sys-utils/nsenter.c:85
14986 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14987 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
14989 #: sys-utils/nsenter.c:86
14991 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14992 msgstr " -U, --user [=<文件>] 进入用户名字空间\n"
14994 #: sys-utils/nsenter.c:87
14996 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14997 msgstr " -S, --setuid <uid> 在用户名字空间中设置 uid\n"
14999 #: sys-utils/nsenter.c:88
15001 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15002 msgstr " -G, --setgid <gid> 在用户名字空间中设置 gid\n"
15004 #: sys-utils/nsenter.c:89
15005 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15008 #: sys-utils/nsenter.c:90
15010 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15011 msgstr " -r, --root [=<目录>] 设置根目录\n"
15013 #: sys-utils/nsenter.c:91
15015 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15016 msgstr " -w, --wd [=<目录>] 设置工作目录\n"
15018 #: sys-utils/nsenter.c:92
15019 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15020 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
15022 #: sys-utils/nsenter.c:94
15023 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15026 #: sys-utils/nsenter.c:120
15028 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15029 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
15031 #: sys-utils/nsenter.c:277
15032 msgid "failed to parse uid"
15035 #: sys-utils/nsenter.c:281
15036 msgid "failed to parse gid"
15039 #: sys-utils/nsenter.c:317
15040 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15043 #: sys-utils/nsenter.c:319
15045 msgid "failed to get %d SELinux context"
15046 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
15048 #: sys-utils/nsenter.c:322
15050 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15051 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
15053 #: sys-utils/nsenter.c:374
15055 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15056 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
15058 #: sys-utils/nsenter.c:390
15059 msgid "cannot open current working directory"
15062 #: sys-utils/nsenter.c:397
15063 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15064 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
15066 #: sys-utils/nsenter.c:400
15067 msgid "chroot failed"
15070 #: sys-utils/nsenter.c:410
15071 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15072 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
15074 #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
15075 msgid "setgroups failed"
15076 msgstr "setgroups 失败"
15078 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15080 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15081 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
15083 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15085 msgid "Change the root filesystem.\n"
15086 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
15088 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15090 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15091 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
15093 #: sys-utils/prlimit.c:75
15094 msgid "address space limit"
15097 #: sys-utils/prlimit.c:76
15098 msgid "max core file size"
15101 #: sys-utils/prlimit.c:77
15105 #: sys-utils/prlimit.c:77
15109 #: sys-utils/prlimit.c:78
15110 msgid "max data size"
15113 #: sys-utils/prlimit.c:79
15114 msgid "max file size"
15117 #: sys-utils/prlimit.c:80
15118 msgid "max number of file locks held"
15121 #: sys-utils/prlimit.c:80
15126 #: sys-utils/prlimit.c:81
15127 msgid "max locked-in-memory address space"
15128 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
15130 #: sys-utils/prlimit.c:82
15131 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15132 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
15134 #: sys-utils/prlimit.c:83
15135 msgid "max nice prio allowed to raise"
15136 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
15138 #: sys-utils/prlimit.c:84
15139 msgid "max number of open files"
15142 #: sys-utils/prlimit.c:84
15147 #: sys-utils/prlimit.c:85
15148 msgid "max number of processes"
15151 #: sys-utils/prlimit.c:85
15156 #: sys-utils/prlimit.c:86
15157 msgid "max resident set size"
15160 #: sys-utils/prlimit.c:87
15161 msgid "max real-time priority"
15164 #: sys-utils/prlimit.c:88
15165 msgid "timeout for real-time tasks"
15168 #: sys-utils/prlimit.c:88
15172 #: sys-utils/prlimit.c:89
15173 msgid "max number of pending signals"
15174 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
15176 #: sys-utils/prlimit.c:89
15180 #: sys-utils/prlimit.c:90
15181 msgid "max stack size"
15182 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
15184 #: sys-utils/prlimit.c:123
15185 msgid "resource name"
15188 #: sys-utils/prlimit.c:124
15189 msgid "resource description"
15192 #: sys-utils/prlimit.c:125
15196 #: sys-utils/prlimit.c:126
15197 msgid "hard limit (ceiling)"
15200 #: sys-utils/prlimit.c:127
15204 #: sys-utils/prlimit.c:161
15206 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15207 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
15209 #: sys-utils/prlimit.c:163
15211 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15212 msgstr " %s [选项] 命令\n"
15214 #: sys-utils/prlimit.c:166
15215 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15218 #: sys-utils/prlimit.c:168
15221 "General Options:\n"
15226 #: sys-utils/prlimit.c:169
15228 " -p, --pid <pid> process id\n"
15229 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15230 " --noheadings don't print headings\n"
15231 " --raw use the raw output format\n"
15232 " --verbose verbose output\n"
15233 " -h, --help display this help and exit\n"
15234 " -V, --version output version information and exit\n"
15236 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
15237 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
15238 " --noheadings 不打印标题\n"
15239 " --raw 使用原生输出格式\n"
15240 " --verbose 详尽输出\n"
15241 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
15242 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
15244 #: sys-utils/prlimit.c:177
15247 "Resources Options:\n"
15252 #: sys-utils/prlimit.c:178
15254 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15255 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15256 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15257 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15258 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15259 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15260 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15261 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15262 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15263 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15264 " -s, --stack maximum stack size\n"
15265 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15266 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15267 " -v, --as size of virtual memory\n"
15268 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15269 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15270 " under real-time scheduling\n"
15272 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
15273 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
15274 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
15275 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
15276 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
15277 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
15278 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
15279 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
15280 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
15281 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
15282 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
15283 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
15284 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
15285 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
15286 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
15287 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
15290 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15291 #: sys-utils/prlimit.c:371
15295 #: sys-utils/prlimit.c:332
15297 msgid "failed to get old %s limit"
15298 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
15300 #: sys-utils/prlimit.c:356
15302 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15303 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
15305 #: sys-utils/prlimit.c:363
15307 msgid "New %s limit for pid %d: "
15310 #: sys-utils/prlimit.c:378
15312 msgid "failed to set the %s resource limit"
15313 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
15315 #: sys-utils/prlimit.c:379
15317 msgid "failed to get the %s resource limit"
15318 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
15320 #: sys-utils/prlimit.c:456
15322 msgid "failed to parse %s limit"
15323 msgstr "解析 %s 限制失败"
15325 #: sys-utils/prlimit.c:585
15326 msgid "option --pid may be specified only once"
15327 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
15329 #: sys-utils/prlimit.c:616
15330 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15331 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
15333 #: sys-utils/readprofile.c:107
15334 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15337 #: sys-utils/readprofile.c:111
15339 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15340 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
15342 #: sys-utils/readprofile.c:113
15347 #: sys-utils/readprofile.c:115
15349 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15350 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
15352 #: sys-utils/readprofile.c:116
15353 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15354 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
15356 #: sys-utils/readprofile.c:117
15357 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15358 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
15360 #: sys-utils/readprofile.c:118
15361 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15362 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
15364 #: sys-utils/readprofile.c:119
15365 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15366 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
15368 #: sys-utils/readprofile.c:120
15369 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15370 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
15372 #: sys-utils/readprofile.c:121
15373 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15374 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
15376 #: sys-utils/readprofile.c:122
15377 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15378 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
15380 #: sys-utils/readprofile.c:123
15381 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15382 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
15384 #: sys-utils/readprofile.c:240
15386 msgid "error writing %s"
15389 #: sys-utils/readprofile.c:271
15390 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15391 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
15393 #: sys-utils/readprofile.c:286
15395 msgid "Sampling_step: %u\n"
15396 msgstr "采样步数(step):%i\n"
15398 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15400 msgid "%s(%i): wrong map line"
15401 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
15403 #: sys-utils/readprofile.c:313
15405 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15406 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
15408 #: sys-utils/readprofile.c:346
15409 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15410 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
15412 #: sys-utils/readprofile.c:404
15416 #: sys-utils/renice.c:52
15420 #: sys-utils/renice.c:53
15421 msgid "process group ID"
15424 #: sys-utils/renice.c:61
15427 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15428 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15429 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15431 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
15432 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15433 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
15435 #: sys-utils/renice.c:67
15436 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15439 #: sys-utils/renice.c:70
15441 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15442 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
15444 #: sys-utils/renice.c:71
15446 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15447 msgstr " -i, --id 也记录进程 ID\n"
15449 #: sys-utils/renice.c:72
15451 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15452 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
15454 #: sys-utils/renice.c:73
15455 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15458 #: sys-utils/renice.c:86
15460 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15461 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
15463 #: sys-utils/renice.c:99
15465 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15466 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
15468 #: sys-utils/renice.c:104
15470 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15471 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
15473 #: sys-utils/renice.c:176
15475 msgid "unknown user %s"
15478 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15479 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15480 #: sys-utils/renice.c:185
15482 msgid "bad %s value: %s"
15485 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15486 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15489 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15490 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15491 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
15493 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15496 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15497 " the default is %s\n"
15499 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
15502 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15504 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15505 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
15507 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15508 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15509 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
15511 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15512 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15513 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
15515 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15516 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15517 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
15519 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15520 msgid " --list-modes list available modes\n"
15523 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15524 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15525 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
15527 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15528 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15529 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
15531 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15532 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15533 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
15535 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15536 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15537 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
15539 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15540 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15541 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
15543 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15544 msgid "read rtc time failed"
15545 msgstr "读取 rtc 时间失败"
15547 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15548 msgid "read system time failed"
15551 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15552 msgid "convert rtc time failed"
15553 msgstr "转换 rtc 时间失败"
15555 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15556 msgid "set rtc wake alarm failed"
15557 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
15559 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15561 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15562 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
15564 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15565 msgid "read rtc alarm failed"
15566 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
15568 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15570 msgid "alarm: off\n"
15573 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15574 msgid "convert time failed"
15577 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15579 msgid "alarm: on %s"
15582 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15584 msgid "could not read: %s"
15587 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15589 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15590 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
15592 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15593 msgid "invalid seconds argument"
15596 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15597 msgid "invalid time argument"
15600 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15602 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15603 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
15605 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15606 msgid "Using UTC time.\n"
15607 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
15609 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15610 msgid "Using local time.\n"
15613 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15615 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15616 msgstr "必须指定唤醒时间(参阅 -t 和 -s 选项)"
15618 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15620 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15621 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
15623 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15625 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15626 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
15628 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15630 msgid "time doesn't go backward to %s"
15631 msgstr "时间不能返回到 %s"
15633 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15635 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15636 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
15638 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15640 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15641 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
15643 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15645 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15646 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
15648 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15650 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15651 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
15653 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15655 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15656 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
15658 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15659 msgid "rtc read failed"
15662 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15664 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15665 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
15667 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15669 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15670 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
15672 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15674 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15675 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
15677 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15678 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15679 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
15681 #: sys-utils/setarch.c:48
15683 msgid "Switching on %s.\n"
15684 msgstr "正在打开 %s。\n"
15686 #: sys-utils/setarch.c:91
15688 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15689 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
15691 #: sys-utils/setarch.c:93
15693 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15694 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
15696 #: sys-utils/setarch.c:96
15697 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15700 #: sys-utils/setarch.c:99
15701 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15702 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15704 #: sys-utils/setarch.c:100
15705 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15706 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
15708 #: sys-utils/setarch.c:101
15709 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15710 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
15712 #: sys-utils/setarch.c:102
15713 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15714 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
15716 #: sys-utils/setarch.c:103
15717 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15718 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
15720 #: sys-utils/setarch.c:104
15721 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15722 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
15724 #: sys-utils/setarch.c:105
15725 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15726 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
15728 #: sys-utils/setarch.c:106
15729 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15730 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
15732 #: sys-utils/setarch.c:107
15733 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15734 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
15736 #: sys-utils/setarch.c:108
15737 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15738 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
15740 #: sys-utils/setarch.c:109
15741 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15742 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
15744 #: sys-utils/setarch.c:110
15745 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15746 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
15748 #: sys-utils/setarch.c:111
15750 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15751 msgstr " -v, --verbose 打印开启了哪些选项\n"
15753 #: sys-utils/setarch.c:114
15754 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15755 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
15757 #: sys-utils/setarch.c:128
15761 "Try `%s --help' for more information."
15764 "请使用“%s --help”了解更多信息。"
15766 #: sys-utils/setarch.c:131
15768 msgid "Try `%s --help' for more information."
15769 msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
15771 #: sys-utils/setarch.c:237
15773 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15776 #: sys-utils/setarch.c:258
15778 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15779 msgstr "无法设置 %s 的超时"
15781 #: sys-utils/setarch.c:305
15782 msgid "Not enough arguments"
15785 #: sys-utils/setarch.c:322
15787 msgid "Failed to set personality to %s"
15788 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
15790 #: sys-utils/setarch.c:379
15792 msgid "unrecognized option '--list'"
15793 msgstr "不识别的选项“%c”"
15795 #: sys-utils/setarch.c:387
15797 msgid "no architecture argument specified"
15800 #: sys-utils/setarch.c:393
15802 msgid "failed to set personality to %s"
15803 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
15805 #: sys-utils/setarch.c:396
15807 msgid "Execute command `%s'.\n"
15808 msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
15810 #: sys-utils/setpriv.c:97
15811 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15814 #: sys-utils/setpriv.c:100
15815 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15816 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
15818 #: sys-utils/setpriv.c:101
15819 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15820 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
15822 #: sys-utils/setpriv.c:102
15823 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15824 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
15826 #: sys-utils/setpriv.c:103
15827 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15828 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
15830 #: sys-utils/setpriv.c:104
15831 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15832 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
15834 #: sys-utils/setpriv.c:105
15835 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15836 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
15838 #: sys-utils/setpriv.c:106
15839 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15840 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
15842 #: sys-utils/setpriv.c:107
15843 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15844 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
15846 #: sys-utils/setpriv.c:108
15847 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15848 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
15850 #: sys-utils/setpriv.c:109
15851 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15852 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
15854 #: sys-utils/setpriv.c:110
15855 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15856 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
15858 #: sys-utils/setpriv.c:111
15859 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15860 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
15862 #: sys-utils/setpriv.c:112
15863 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15864 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
15866 #: sys-utils/setpriv.c:113
15867 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15868 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
15870 #: sys-utils/setpriv.c:114
15871 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15872 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
15874 #: sys-utils/setpriv.c:115
15875 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15876 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
15878 #: sys-utils/setpriv.c:121
15879 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15880 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
15882 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15883 msgid "getting process secure bits failed"
15886 #: sys-utils/setpriv.c:197
15888 msgid "Securebits: "
15891 #: sys-utils/setpriv.c:217
15896 #: sys-utils/setpriv.c:243
15898 msgid "%s: too long"
15901 #: sys-utils/setpriv.c:271
15903 msgid "Supplementary groups: "
15906 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15907 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15912 #: sys-utils/setpriv.c:293
15917 #: sys-utils/setpriv.c:294
15922 #: sys-utils/setpriv.c:297
15927 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15928 msgid "getresuid failed"
15929 msgstr "getresuid 失败"
15931 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15932 msgid "getresgid failed"
15933 msgstr "getresgid 失败"
15935 #: sys-utils/setpriv.c:319
15937 msgid "Effective capabilities: "
15940 #: sys-utils/setpriv.c:324
15942 msgid "Permitted capabilities: "
15945 #: sys-utils/setpriv.c:330
15947 msgid "Inheritable capabilities: "
15950 #: sys-utils/setpriv.c:335
15952 msgid "Capability bounding set: "
15955 #: sys-utils/setpriv.c:343
15956 msgid "SELinux label"
15957 msgstr "SELinux 标签"
15959 #: sys-utils/setpriv.c:346
15960 msgid "AppArmor profile"
15961 msgstr "AppArmor 配置文件"
15963 #: sys-utils/setpriv.c:359
15965 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15966 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
15968 #: sys-utils/setpriv.c:382
15969 msgid "Invalid supplementary group id"
15972 #: sys-utils/setpriv.c:399
15973 msgid "setresuid failed"
15974 msgstr "setresuid 失败"
15976 #: sys-utils/setpriv.c:414
15977 msgid "setresgid failed"
15978 msgstr "setresgid 失败"
15980 #: sys-utils/setpriv.c:435
15981 msgid "bad capability string"
15984 #: sys-utils/setpriv.c:443
15985 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15986 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
15988 #: sys-utils/setpriv.c:452
15990 msgid "unknown capability \"%s\""
15993 #: sys-utils/setpriv.c:476
15994 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15995 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
15997 #: sys-utils/setpriv.c:480
15998 msgid "bad securebits string"
16001 #: sys-utils/setpriv.c:487
16002 msgid "+all securebits is not allowed"
16003 msgstr "+all 安全位是不允许的"
16005 #: sys-utils/setpriv.c:500
16006 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16007 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
16009 #: sys-utils/setpriv.c:504
16010 msgid "unrecognized securebit"
16013 #: sys-utils/setpriv.c:524
16014 msgid "SELinux is not running"
16015 msgstr "SELinux 没有运行"
16017 #: sys-utils/setpriv.c:539
16019 msgid "close failed: %s"
16022 #: sys-utils/setpriv.c:547
16023 msgid "AppArmor is not running"
16024 msgstr "AppArmor 没有运行"
16026 #: sys-utils/setpriv.c:658
16027 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16028 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
16030 #: sys-utils/setpriv.c:663
16031 msgid "duplicate ruid"
16034 #: sys-utils/setpriv.c:665
16035 msgid "failed to parse ruid"
16036 msgstr "解析 ruid 失败"
16038 #: sys-utils/setpriv.c:669
16039 msgid "duplicate euid"
16042 #: sys-utils/setpriv.c:671
16043 msgid "failed to parse euid"
16044 msgstr "解析 euid 失败"
16046 #: sys-utils/setpriv.c:675
16047 msgid "duplicate ruid or euid"
16048 msgstr "复制 ruid 或 euid"
16050 #: sys-utils/setpriv.c:677
16051 msgid "failed to parse reuid"
16052 msgstr "解析 reuid 失败"
16054 #: sys-utils/setpriv.c:681
16055 msgid "duplicate rgid"
16058 #: sys-utils/setpriv.c:683
16059 msgid "failed to parse rgid"
16060 msgstr "解析 rgid 失败"
16062 #: sys-utils/setpriv.c:687
16063 msgid "duplicate egid"
16066 #: sys-utils/setpriv.c:689
16067 msgid "failed to parse egid"
16068 msgstr "解析 egid 失败"
16070 #: sys-utils/setpriv.c:693
16071 msgid "duplicate rgid or egid"
16072 msgstr "复制 rgid 或 egid"
16074 #: sys-utils/setpriv.c:695
16075 msgid "failed to parse regid"
16076 msgstr "解析 regid 失败"
16078 #: sys-utils/setpriv.c:700
16079 msgid "duplicate --clear-groups option"
16080 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
16082 #: sys-utils/setpriv.c:706
16083 msgid "duplicate --keep-groups option"
16084 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
16086 #: sys-utils/setpriv.c:712
16087 msgid "duplicate --groups option"
16088 msgstr "复制 --groups 选项"
16090 #: sys-utils/setpriv.c:721
16091 msgid "duplicate --inh-caps option"
16092 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
16094 #: sys-utils/setpriv.c:727
16095 msgid "duplicate --bounding-set option"
16096 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
16098 #: sys-utils/setpriv.c:733
16099 msgid "duplicate --securebits option"
16100 msgstr "复制 --securebits 选项"
16102 #: sys-utils/setpriv.c:739
16103 msgid "duplicate --selinux-label option"
16104 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
16106 #: sys-utils/setpriv.c:745
16107 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16108 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
16110 #: sys-utils/setpriv.c:756
16112 msgid "unrecognized option '%c'"
16113 msgstr "不识别的选项“%c”"
16115 #: sys-utils/setpriv.c:763
16116 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16117 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
16119 #: sys-utils/setpriv.c:771
16120 msgid "--list-caps must be specified alone"
16121 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
16123 #: sys-utils/setpriv.c:777
16124 msgid "No program specified"
16127 #: sys-utils/setpriv.c:782
16128 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16129 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
16131 #: sys-utils/setpriv.c:785
16132 msgid "disallow granting new privileges failed"
16135 #: sys-utils/setpriv.c:793
16136 msgid "keep process capabilities failed"
16139 #: sys-utils/setpriv.c:801
16140 msgid "activate capabilities"
16143 #: sys-utils/setpriv.c:807
16144 msgid "reactivate capabilities"
16147 #: sys-utils/setpriv.c:823
16148 msgid "set process securebits failed"
16151 #: sys-utils/setpriv.c:829
16152 msgid "apply bounding set"
16155 #: sys-utils/setpriv.c:835
16156 msgid "apply capabilities"
16159 #: sys-utils/setpriv.c:840
16161 msgid "cannot execute: %s"
16164 #: sys-utils/setsid.c:32
16166 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16167 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
16169 #: sys-utils/setsid.c:36
16170 msgid "Run a program in a new session.\n"
16173 #: sys-utils/setsid.c:39
16174 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16175 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
16177 #: sys-utils/setsid.c:40
16178 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16179 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
16181 #: sys-utils/setsid.c:93
16185 #: sys-utils/setsid.c:105
16187 msgid "child %d did not exit normally"
16188 msgstr "子 %d 未正常退出"
16190 #: sys-utils/setsid.c:110
16191 msgid "setsid failed"
16194 #: sys-utils/setsid.c:113
16195 msgid "failed to set the controlling terminal"
16198 #: sys-utils/swapoff.c:86
16200 msgid "swapoff %s\n"
16201 msgstr "swapoff %s\n"
16203 #: sys-utils/swapoff.c:105
16204 msgid "Not superuser."
16207 #: sys-utils/swapoff.c:108
16209 msgid "%s: swapoff failed"
16210 msgstr "%s:swapoff 失败"
16212 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
16214 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16215 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
16217 #: sys-utils/swapoff.c:125
16218 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16221 #: sys-utils/swapoff.c:128
16223 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16224 " -v, --verbose verbose mode\n"
16226 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
16227 " -v, --verbose verbose mode\n"
16229 #: sys-utils/swapoff.c:135
16232 "The <spec> parameter:\n"
16233 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16234 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16235 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16236 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16237 " <device> name of device to be used\n"
16238 " <file> name of file to be used\n"
16242 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
16243 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
16244 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
16245 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
16249 #: sys-utils/swapon.c:93
16250 msgid "device file or partition path"
16253 #: sys-utils/swapon.c:94
16254 msgid "type of the device"
16257 #: sys-utils/swapon.c:95
16258 msgid "size of the swap area"
16261 #: sys-utils/swapon.c:96
16262 msgid "bytes in use"
16265 #: sys-utils/swapon.c:97
16266 msgid "swap priority"
16269 #: sys-utils/swapon.c:98
16273 #: sys-utils/swapon.c:99
16278 #: sys-utils/swapon.c:246
16280 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16281 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
16283 #: sys-utils/swapon.c:246
16287 #: sys-utils/swapon.c:312
16289 msgid "%s: reinitializing the swap."
16290 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
16292 #: sys-utils/swapon.c:376
16294 msgid "%s: lseek failed"
16295 msgstr "%s:lseek 失败"
16297 #: sys-utils/swapon.c:382
16299 msgid "%s: write signature failed"
16302 #: sys-utils/swapon.c:536
16304 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16305 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
16307 #: sys-utils/swapon.c:544
16309 msgid "%s: get size failed"
16312 #: sys-utils/swapon.c:550
16314 msgid "%s: read swap header failed"
16315 msgstr "%s:读交换区头失败"
16317 #: sys-utils/swapon.c:555
16319 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16320 msgstr "%s:找到交换区签名:版本为 %ud,页面大小为 %d,%s 字节顺序"
16322 #: sys-utils/swapon.c:566
16324 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16325 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
16327 #: sys-utils/swapon.c:571
16329 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16330 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
16332 #: sys-utils/swapon.c:581
16334 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16335 msgstr "%s:交换格式页大小不匹配。"
16337 #: sys-utils/swapon.c:587
16339 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16340 msgstr "%s:交换格式页大小不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
16342 #: sys-utils/swapon.c:596
16344 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16345 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换区签名。"
16347 #: sys-utils/swapon.c:666
16349 msgid "swapon %s\n"
16350 msgstr "swapon %s\n"
16352 #: sys-utils/swapon.c:670
16354 msgid "%s: swapon failed"
16355 msgstr "%s:swapon 失败"
16357 #: sys-utils/swapon.c:743
16359 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16360 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 忽略"
16362 #: sys-utils/swapon.c:765
16364 msgid "%s: already active -- ignored"
16365 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 忽略"
16367 #: sys-utils/swapon.c:771
16369 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16370 msgstr "%s:无法写 inodes"
16372 #: sys-utils/swapon.c:791
16373 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16376 #: sys-utils/swapon.c:794
16378 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16379 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
16381 #: sys-utils/swapon.c:795
16382 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16385 #: sys-utils/swapon.c:796
16386 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16389 #: sys-utils/swapon.c:797
16390 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16393 #: sys-utils/swapon.c:798
16395 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16396 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
16398 #: sys-utils/swapon.c:799
16400 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16401 msgstr " -p, --priority <级别> 将指定消息标记为此优先级\n"
16403 #: sys-utils/swapon.c:800
16405 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16406 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
16408 #: sys-utils/swapon.c:801
16409 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16412 #: sys-utils/swapon.c:802
16414 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16415 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
16417 #: sys-utils/swapon.c:803
16419 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16420 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
16422 #: sys-utils/swapon.c:804
16424 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16425 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
16427 #: sys-utils/swapon.c:805
16429 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16430 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
16432 #: sys-utils/swapon.c:811
16435 "The <spec> parameter:\n"
16436 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16437 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16438 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16439 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16440 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16441 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16442 " <device> name of device to be used\n"
16443 " <file> name of file to be used\n"
16447 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
16448 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
16449 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
16450 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
16451 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
16452 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
16456 #: sys-utils/swapon.c:821
16460 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16461 " once : only single-time area discards are issued\n"
16462 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16463 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16466 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
16467 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
16468 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
16469 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
16471 #: sys-utils/swapon.c:826
16474 "Available columns (for --show):\n"
16477 "可用列(用于 --show):\n"
16479 #: sys-utils/swapon.c:904
16480 msgid "failed to parse priority"
16483 #: sys-utils/swapon.c:923
16485 msgid "unsupported discard policy: %s"
16486 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
16488 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16490 msgid "cannot find the device for %s"
16491 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
16493 #: sys-utils/switch_root.c:59
16494 msgid "failed to open directory"
16497 #: sys-utils/switch_root.c:67
16498 msgid "stat failed"
16501 #: sys-utils/switch_root.c:78
16502 msgid "failed to read directory"
16505 #: sys-utils/switch_root.c:112
16507 msgid "failed to unlink %s"
16508 msgstr "unlink %s 失败"
16510 #: sys-utils/switch_root.c:149
16512 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16513 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
16515 #: sys-utils/switch_root.c:151
16517 msgid "forcing unmount of %s"
16520 #: sys-utils/switch_root.c:157
16522 msgid "failed to change directory to %s"
16523 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
16525 #: sys-utils/switch_root.c:169
16527 msgid "failed to mount moving %s to /"
16528 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
16530 #: sys-utils/switch_root.c:175
16531 msgid "failed to change root"
16532 msgstr "更改 root 失败"
16534 #: sys-utils/switch_root.c:188
16535 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16536 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
16538 #: sys-utils/switch_root.c:200
16540 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16541 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
16543 #: sys-utils/switch_root.c:204
16544 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16547 #: sys-utils/switch_root.c:236
16548 msgid "failed. Sorry."
16551 #: sys-utils/switch_root.c:239
16553 msgid "cannot access %s"
16556 #: sys-utils/tunelp.c:94
16557 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16560 #: sys-utils/tunelp.c:97
16561 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16562 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
16564 #: sys-utils/tunelp.c:98
16565 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16566 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
16568 #: sys-utils/tunelp.c:99
16569 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16570 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
16572 #: sys-utils/tunelp.c:100
16573 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16574 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
16576 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16577 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16578 #. exactly that very same string.
16579 #: sys-utils/tunelp.c:104
16580 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16581 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
16583 #: sys-utils/tunelp.c:105
16584 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16585 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
16587 #: sys-utils/tunelp.c:106
16588 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16589 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
16591 #: sys-utils/tunelp.c:107
16592 msgid " -s, --status query printer status\n"
16593 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
16595 #: sys-utils/tunelp.c:108
16596 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16597 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
16599 #: sys-utils/tunelp.c:109
16600 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16601 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
16603 #: sys-utils/tunelp.c:110
16604 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16605 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
16607 #: sys-utils/tunelp.c:261
16609 msgid "%s not an lp device"
16612 #: sys-utils/tunelp.c:280
16613 msgid "LPGETSTATUS error"
16614 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
16616 #: sys-utils/tunelp.c:285
16618 msgid "%s status is %d"
16621 #: sys-utils/tunelp.c:287
16626 #: sys-utils/tunelp.c:289
16631 #: sys-utils/tunelp.c:291
16633 msgid ", out of paper"
16636 #: sys-utils/tunelp.c:293
16641 #: sys-utils/tunelp.c:295
16646 #: sys-utils/tunelp.c:300
16647 msgid "ioctl failed"
16650 #: sys-utils/tunelp.c:310
16651 msgid "LPGETIRQ error"
16652 msgstr "LPGETIRQ 出错"
16654 #: sys-utils/tunelp.c:315
16656 msgid "%s using IRQ %d\n"
16657 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
16659 #: sys-utils/tunelp.c:317
16661 msgid "%s using polling\n"
16664 #: sys-utils/umount.c:75
16668 " %1$s -a [options]\n"
16669 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16673 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
16675 #: sys-utils/umount.c:81
16677 msgid "Unmount filesystems.\n"
16678 msgstr "Linux 文件系统"
16680 #: sys-utils/umount.c:84
16681 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16682 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
16684 #: sys-utils/umount.c:85
16686 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16687 " current namespace\n"
16689 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
16692 #: sys-utils/umount.c:87
16693 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16694 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
16696 #: sys-utils/umount.c:88
16697 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16698 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
16700 #: sys-utils/umount.c:89
16701 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16702 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
16704 #: sys-utils/umount.c:90
16705 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16706 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
16708 #: sys-utils/umount.c:91
16709 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16710 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
16712 #: sys-utils/umount.c:93
16713 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16714 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
16716 #: sys-utils/umount.c:94
16717 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16718 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
16720 #: sys-utils/umount.c:95
16721 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16722 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
16724 #: sys-utils/umount.c:96
16725 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16726 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
16728 #: sys-utils/umount.c:97
16729 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16730 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
16732 #: sys-utils/umount.c:142
16734 msgid "%s (%s) unmounted"
16735 msgstr "%s (%s) 已卸载"
16737 #: sys-utils/umount.c:144
16739 msgid "%s unmounted"
16742 #: sys-utils/umount.c:209
16744 msgid "%s: umount failed"
16745 msgstr "%s:umount 失败"
16747 #: sys-utils/umount.c:218
16749 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16750 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
16752 #: sys-utils/umount.c:232
16754 msgid "%s: invalid block device"
16757 #: sys-utils/umount.c:238
16759 msgid "%s: can't write superblock"
16762 #: sys-utils/umount.c:241
16765 "%s: target is busy\n"
16766 " (In some cases useful info about processes that\n"
16767 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16770 " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
16771 " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
16773 #: sys-utils/umount.c:248
16775 msgid "%s: mountpoint not found"
16778 #: sys-utils/umount.c:250
16779 msgid "undefined mountpoint"
16782 #: sys-utils/umount.c:253
16784 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16785 msgstr "%s:必须以超级用户身份卸载"
16787 #: sys-utils/umount.c:256
16789 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16790 msgstr "%s:文件系统不允许块设备"
16792 #: sys-utils/umount.c:307
16793 msgid "failed to set umount target"
16796 #: sys-utils/umount.c:323
16797 msgid "libmount table allocation failed"
16798 msgstr "libmount 表分配失败"
16800 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16801 msgid "libmount iterator allocation failed"
16802 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
16804 #: sys-utils/umount.c:372
16806 msgid "failed to get child fs of %s"
16807 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
16809 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16811 msgid "%s: not found"
16814 #: sys-utils/umount.c:440
16816 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16817 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
16819 #: sys-utils/unshare.c:89
16821 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16824 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16826 msgid "write failed %s"
16829 #: sys-utils/unshare.c:148
16831 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16832 msgstr "不支持的参数格式:%s"
16834 #: sys-utils/unshare.c:157
16835 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16838 #: sys-utils/unshare.c:202
16840 msgid "cannot stat %s"
16843 #: sys-utils/unshare.c:213
16845 msgid "pipe failed"
16848 #: sys-utils/unshare.c:227
16850 msgid "failed to read pipe"
16853 #: sys-utils/unshare.c:250
16854 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16857 #: sys-utils/unshare.c:253
16859 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16860 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
16862 #: sys-utils/unshare.c:254
16864 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16865 msgstr " -u, --uts [=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
16867 #: sys-utils/unshare.c:255
16869 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16870 msgstr " -i, --ipc [=<文件>] 进入系统 V IPC 名字空间\n"
16872 #: sys-utils/unshare.c:256
16874 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16875 msgstr " -n, --net [=<文件>] 进入网络名字空间\n"
16877 #: sys-utils/unshare.c:257
16879 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16880 msgstr " -p, --pid [=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
16882 #: sys-utils/unshare.c:258
16884 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16885 msgstr " -U, --user [=<文件>] 进入用户名字空间\n"
16887 #: sys-utils/unshare.c:259
16889 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16890 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
16892 #: sys-utils/unshare.c:260
16893 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16894 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
16896 #: sys-utils/unshare.c:261
16897 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16898 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
16900 #: sys-utils/unshare.c:262
16901 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16902 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
16904 #: sys-utils/unshare.c:263
16906 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16907 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16910 #: sys-utils/unshare.c:265
16912 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16913 msgstr " -G, --setgid <gid> 在用户名字空间中设置 gid\n"
16915 #: sys-utils/unshare.c:386
16916 msgid "unshare failed"
16917 msgstr "unshare 失败"
16919 #: sys-utils/unshare.c:430
16920 msgid "child exit failed"
16923 #: sys-utils/unshare.c:437
16925 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16926 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
16928 #: sys-utils/unshare.c:457
16930 msgid "mount %s failed"
16933 #: sys-utils/wdctl.c:73
16934 msgid "Card previously reset the CPU"
16937 #: sys-utils/wdctl.c:74
16938 msgid "External relay 1"
16941 #: sys-utils/wdctl.c:75
16942 msgid "External relay 2"
16945 #: sys-utils/wdctl.c:76
16949 #: sys-utils/wdctl.c:77
16950 msgid "Keep alive ping reply"
16951 msgstr "保持活动 ping 回应"
16953 #: sys-utils/wdctl.c:78
16954 msgid "Supports magic close char"
16955 msgstr "支持 magic close 字符"
16957 #: sys-utils/wdctl.c:79
16958 msgid "Reset due to CPU overheat"
16959 msgstr "因 CPU 过热重置"
16961 #: sys-utils/wdctl.c:80
16962 msgid "Power over voltage"
16965 #: sys-utils/wdctl.c:81
16966 msgid "Power bad/power fault"
16969 #: sys-utils/wdctl.c:82
16970 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16973 #: sys-utils/wdctl.c:83
16974 msgid "Set timeout (in seconds)"
16977 #: sys-utils/wdctl.c:84
16978 msgid "Not trigger reboot"
16981 #: sys-utils/wdctl.c:100
16985 #: sys-utils/wdctl.c:101
16986 msgid "flag description"
16989 #: sys-utils/wdctl.c:102
16990 msgid "flag status"
16993 #: sys-utils/wdctl.c:103
16994 msgid "flag boot status"
16997 #: sys-utils/wdctl.c:104
16998 msgid "watchdog device name"
17001 #: sys-utils/wdctl.c:138
17003 msgid "unknown flag: %s"
17006 #: sys-utils/wdctl.c:177
17007 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17010 #: sys-utils/wdctl.c:180
17012 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17013 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17014 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17015 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17016 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17017 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17018 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17019 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17020 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17021 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17023 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
17024 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
17025 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
17026 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
17027 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
17028 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
17029 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
17030 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
17031 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
17032 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
17034 #: sys-utils/wdctl.c:196
17036 msgid "The default device is %s.\n"
17037 msgstr "默认设备为 %s。\n"
17039 #: sys-utils/wdctl.c:199
17040 msgid "Available columns:\n"
17043 #: sys-utils/wdctl.c:289
17045 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17046 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
17048 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
17050 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17051 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
17053 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
17055 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17058 #: sys-utils/wdctl.c:342
17060 msgid "cannot set timeout for %s"
17061 msgstr "无法设置 %s 的超时"
17063 #: sys-utils/wdctl.c:348
17065 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17066 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17067 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
17069 #: sys-utils/wdctl.c:382
17071 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17072 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
17074 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
17076 msgid "%-14s %2i second\n"
17077 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17078 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
17080 #: sys-utils/wdctl.c:465
17084 #: sys-utils/wdctl.c:468
17085 msgid "Pre-timeout:"
17088 #: sys-utils/wdctl.c:471
17092 #: sys-utils/wdctl.c:605
17096 #: sys-utils/wdctl.c:607
17100 #: sys-utils/wdctl.c:609
17104 #: sys-utils/zramctl.c:73
17106 msgid "zram device name"
17109 #: sys-utils/zramctl.c:74
17110 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17113 #: sys-utils/zramctl.c:75
17114 msgid "uncompressed size of stored data"
17117 #: sys-utils/zramctl.c:76
17118 msgid "compressed size of stored data"
17121 #: sys-utils/zramctl.c:77
17122 msgid "the selected compression algorithm"
17125 #: sys-utils/zramctl.c:78
17126 msgid "number of concurrent compress operations"
17129 #: sys-utils/zramctl.c:79
17131 msgid "empty pages with no allocated memory"
17134 #: sys-utils/zramctl.c:80
17135 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17138 #: sys-utils/zramctl.c:81
17139 msgid "memory limit used to store compressed data"
17142 #: sys-utils/zramctl.c:82
17143 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17146 #: sys-utils/zramctl.c:83
17147 msgid "number of objects migrated by compaction"
17150 #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
17152 msgid "Failed to parse mm_stat"
17155 #: sys-utils/zramctl.c:521
17158 " %1$s [options] <device>\n"
17159 " %1$s -r <device> [...]\n"
17160 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17162 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
17163 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
17165 #: sys-utils/zramctl.c:527
17166 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17169 #: sys-utils/zramctl.c:530
17170 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17173 #: sys-utils/zramctl.c:531
17175 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17176 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
17178 #: sys-utils/zramctl.c:532
17180 msgid " -f, --find find a free device\n"
17181 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
17183 #: sys-utils/zramctl.c:533
17185 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17186 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
17188 #: sys-utils/zramctl.c:534
17190 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17191 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
17193 #: sys-utils/zramctl.c:535
17195 msgid " --raw use raw status output format\n"
17196 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
17198 #: sys-utils/zramctl.c:536
17200 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17201 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
17203 #: sys-utils/zramctl.c:537
17205 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17206 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
17208 #: sys-utils/zramctl.c:538
17210 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17211 msgstr " -s, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数\n"
17213 #: sys-utils/zramctl.c:604
17215 msgid "unsupported algorithm: %s"
17218 #: sys-utils/zramctl.c:626
17220 msgid "failed to parse streams"
17223 #: sys-utils/zramctl.c:648
17225 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17226 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
17228 #: sys-utils/zramctl.c:654
17230 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17231 msgstr "当前只支持一个设备参数"
17233 #: sys-utils/zramctl.c:657
17234 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17237 #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
17239 msgid "%s: failed to reset"
17242 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
17243 msgid "no free zram device found"
17246 #: sys-utils/zramctl.c:720
17248 msgid "%s: failed to set number of streams"
17251 #: sys-utils/zramctl.c:724
17253 msgid "%s: failed to set algorithm"
17254 msgstr "%s:设置后备文件失败"
17256 #: sys-utils/zramctl.c:727
17258 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17259 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
17261 #: term-utils/agetty.c:454
17263 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17264 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
17266 #: term-utils/agetty.c:507
17268 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17269 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
17271 #: term-utils/agetty.c:510
17273 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17274 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
17276 #: term-utils/agetty.c:513
17278 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17279 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
17281 #: term-utils/agetty.c:524
17283 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17284 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
17286 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
17287 #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
17288 #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
17289 #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
17291 msgid "failed to allocate memory: %m"
17294 #: term-utils/agetty.c:680
17296 msgid "invalid delay argument"
17297 msgstr "无效的 磁头数 参数"
17299 #: term-utils/agetty.c:719
17300 msgid "invalid argument of --local-line"
17301 msgstr "--local-line 选项参数无效"
17303 #: term-utils/agetty.c:738
17305 msgid "invalid nice argument"
17308 #: term-utils/agetty.c:875
17310 msgid "bad speed: %s"
17313 #: term-utils/agetty.c:877
17314 msgid "too many alternate speeds"
17317 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17319 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17320 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
17322 #: term-utils/agetty.c:1029
17324 msgid "/dev/%s: not a character device"
17325 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
17327 #: term-utils/agetty.c:1031
17329 msgid "/dev/%s: not a tty"
17330 msgstr "/dev/%s:不是终端"
17332 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17334 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17335 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
17337 #: term-utils/agetty.c:1057
17339 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17340 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
17342 #: term-utils/agetty.c:1078
17344 msgid "%s: not open for read/write"
17345 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
17347 #: term-utils/agetty.c:1083
17349 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17350 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
17352 #: term-utils/agetty.c:1097
17354 msgid "%s: dup problem: %m"
17355 msgstr "%s:dup 问题:%m"
17357 #: term-utils/agetty.c:1114
17359 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17360 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
17362 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
17364 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17365 msgstr "设置终端属性失败:%m"
17367 #: term-utils/agetty.c:1459
17369 msgid "cannot open os-release file"
17370 msgstr "不能打开锁文件 %s"
17372 #: term-utils/agetty.c:1637
17374 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17375 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
17377 #: term-utils/agetty.c:1736
17378 msgid "[press ENTER to login]"
17379 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
17381 #: term-utils/agetty.c:1760
17382 msgid "Num Lock off"
17383 msgstr "Num Lock 关"
17385 #: term-utils/agetty.c:1763
17386 msgid "Num Lock on"
17387 msgstr "Num Lock 开"
17389 #: term-utils/agetty.c:1766
17390 msgid "Caps Lock on"
17391 msgstr "Caps Lock 开"
17393 #: term-utils/agetty.c:1769
17394 msgid "Scroll Lock on"
17395 msgstr "Scroll Lock 开"
17397 #: term-utils/agetty.c:1772
17406 #: term-utils/agetty.c:1899
17408 msgid "%s: read: %m"
17409 msgstr "%s:read:%m"
17411 #: term-utils/agetty.c:1958
17413 msgid "%s: input overrun"
17416 #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
17418 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17419 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
17421 #: term-utils/agetty.c:1988
17423 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17424 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
17426 #: term-utils/agetty.c:2073
17428 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17429 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
17431 #: term-utils/agetty.c:2109
17434 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17435 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17437 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
17438 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
17440 #: term-utils/agetty.c:2113
17441 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17444 #: term-utils/agetty.c:2116
17445 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17446 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
17448 #: term-utils/agetty.c:2117
17449 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17450 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
17452 #: term-utils/agetty.c:2118
17453 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17454 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
17456 #: term-utils/agetty.c:2119
17457 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17458 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
17460 #: term-utils/agetty.c:2120
17461 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17462 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
17464 #: term-utils/agetty.c:2121
17465 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17466 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
17468 #: term-utils/agetty.c:2122
17469 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17470 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
17472 #: term-utils/agetty.c:2123
17473 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17474 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
17476 #: term-utils/agetty.c:2124
17477 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17478 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
17480 #: term-utils/agetty.c:2125
17481 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17482 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
17484 #: term-utils/agetty.c:2126
17485 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17486 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
17488 #: term-utils/agetty.c:2127
17489 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17490 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
17492 #: term-utils/agetty.c:2128
17493 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17494 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
17496 #: term-utils/agetty.c:2129
17497 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17498 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
17500 #: term-utils/agetty.c:2130
17501 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17502 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
17504 #: term-utils/agetty.c:2131
17505 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17506 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
17508 #: term-utils/agetty.c:2132
17509 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17510 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
17512 #: term-utils/agetty.c:2133
17513 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17514 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
17516 #: term-utils/agetty.c:2134
17517 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17518 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
17520 #: term-utils/agetty.c:2135
17521 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17522 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
17524 #: term-utils/agetty.c:2136
17525 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17526 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
17528 #: term-utils/agetty.c:2137
17529 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17530 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
17532 #: term-utils/agetty.c:2138
17533 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17534 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
17536 #: term-utils/agetty.c:2139
17537 msgid " --nohints do not print hints\n"
17538 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
17540 #: term-utils/agetty.c:2140
17541 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17542 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
17544 #: term-utils/agetty.c:2141
17545 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17546 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
17548 #: term-utils/agetty.c:2142
17549 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17550 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
17552 #: term-utils/agetty.c:2143
17553 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17554 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
17556 #: term-utils/agetty.c:2144
17557 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17558 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
17560 #: term-utils/agetty.c:2145
17561 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17562 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
17564 #: term-utils/agetty.c:2146
17565 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17566 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
17568 #: term-utils/agetty.c:2147
17570 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17571 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
17573 #: term-utils/agetty.c:2148
17574 msgid " --help display this help and exit\n"
17575 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
17577 #: term-utils/agetty.c:2149
17578 msgid " --version output version information and exit\n"
17579 msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
17581 #: term-utils/agetty.c:2481
17584 msgid_plural "%d users"
17587 #: term-utils/agetty.c:2609
17589 msgid "checkname failed: %m"
17590 msgstr "checkname 失败:%m"
17592 #: term-utils/agetty.c:2621
17594 msgid "cannot touch file %s"
17597 #: term-utils/agetty.c:2625
17598 msgid "--reload is unsupported on your system"
17601 #: term-utils/mesg.c:75
17603 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17604 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
17606 #: term-utils/mesg.c:78
17608 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17611 #: term-utils/mesg.c:81
17612 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17613 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
17615 #: term-utils/mesg.c:125
17616 msgid "ttyname failed"
17617 msgstr "ttyname 失败"
17619 #: term-utils/mesg.c:134
17623 #: term-utils/mesg.c:137
17627 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17629 msgid "change %s mode failed"
17630 msgstr "更改 %s 模式失败"
17632 #: term-utils/mesg.c:150
17633 msgid "write access to your terminal is allowed"
17636 #: term-utils/mesg.c:157
17637 msgid "write access to your terminal is denied"
17640 #: term-utils/mesg.c:161
17642 msgid "invalid argument: %s"
17645 #: term-utils/script.c:159
17647 msgid " %s [options] [file]\n"
17648 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
17650 #: term-utils/script.c:162
17651 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17654 #: term-utils/script.c:165
17656 " -a, --append append the output\n"
17657 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17658 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17659 " -f, --flush run flush after each write\n"
17660 " --force use output file even when it is a link\n"
17661 " -q, --quiet be quiet\n"
17662 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17663 " -V, --version output version information and exit\n"
17664 " -h, --help display this help and exit\n"
17667 " -a, --append 追加输出\n"
17668 " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
17669 " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
17670 " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
17671 " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
17672 " -q, --quiet 安静模式\n"
17673 " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
17674 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17675 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
17678 #: term-utils/script.c:187
17681 "output file `%s' is a link\n"
17682 "Use --force if you really want to use it.\n"
17683 "Program not started."
17686 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
17689 #: term-utils/script.c:199
17691 msgid "Script done, file is %s\n"
17692 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
17694 #: term-utils/script.c:262
17695 msgid "cannot write script file"
17698 #: term-utils/script.c:396
17702 "Session terminated.\n"
17705 "会话已终止,正在杀死 shell..."
17707 #: term-utils/script.c:438
17709 msgid "Script started on %s"
17712 #: term-utils/script.c:511
17716 "Script done on %s"
17721 #: term-utils/script.c:607
17722 msgid "failed to get terminal attributes"
17725 #: term-utils/script.c:614
17726 msgid "openpty failed"
17727 msgstr "openpty 失败"
17729 #: term-utils/script.c:652
17730 msgid "out of pty's"
17733 #: term-utils/script.c:752
17735 msgid "Script started, file is %s\n"
17736 msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
17738 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17740 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17741 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17743 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17744 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17747 #: term-utils/scriptreplay.c:50
17749 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17750 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17751 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17752 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17753 " -V, --version output version information and exit\n"
17754 " -h, --help display this help and exit\n"
17757 " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
17758 " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
17759 " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
17760 " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
17761 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17762 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
17765 #: term-utils/scriptreplay.c:112
17766 msgid "write to stdout failed"
17767 msgstr "写 stdout 失败"
17769 #: term-utils/scriptreplay.c:118
17771 msgid "unexpected end of file on %s"
17772 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
17774 #: term-utils/scriptreplay.c:120
17776 msgid "failed to read typescript file %s"
17777 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
17779 #: term-utils/scriptreplay.c:184
17780 msgid "wrong number of arguments"
17783 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17785 msgid "failed to read timing file %s"
17786 msgstr "读时序文件 %s 失败"
17788 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17790 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17791 msgstr "时序文件 %s:%lu:格式异常"
17793 #: term-utils/setterm.c:239
17795 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17796 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
17798 #: term-utils/setterm.c:328
17799 msgid "too many tabs"
17802 #: term-utils/setterm.c:383
17803 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17806 #: term-utils/setterm.c:386
17807 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17808 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
17810 #: term-utils/setterm.c:387
17811 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17812 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
17814 #: term-utils/setterm.c:388
17815 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17816 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
17818 #: term-utils/setterm.c:389
17819 msgid " --default use default terminal settings\n"
17820 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
17822 #: term-utils/setterm.c:390
17823 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17824 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
17826 #: term-utils/setterm.c:391
17827 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17828 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
17830 #: term-utils/setterm.c:392
17831 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17832 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
17834 #: term-utils/setterm.c:393
17835 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17836 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
17838 #: term-utils/setterm.c:394
17839 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17840 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
17842 #: term-utils/setterm.c:395
17843 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17844 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
17846 #: term-utils/setterm.c:396
17847 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17848 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
17850 #: term-utils/setterm.c:397
17851 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17852 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
17854 #: term-utils/setterm.c:398
17855 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17856 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
17858 #: term-utils/setterm.c:399
17859 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17860 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
17862 #: term-utils/setterm.c:400
17863 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17864 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17866 #: term-utils/setterm.c:401
17867 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17868 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
17870 #: term-utils/setterm.c:402
17871 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17872 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
17874 #: term-utils/setterm.c:403
17875 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17876 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
17878 #: term-utils/setterm.c:404
17879 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17880 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
17882 #: term-utils/setterm.c:405
17883 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17884 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
17886 #: term-utils/setterm.c:406
17887 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17888 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
17890 #: term-utils/setterm.c:407
17891 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17892 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
17894 #: term-utils/setterm.c:408
17895 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17896 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
17898 #: term-utils/setterm.c:409
17899 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17900 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
17902 #: term-utils/setterm.c:410
17903 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17904 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
17906 #: term-utils/setterm.c:411
17907 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17908 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
17910 #: term-utils/setterm.c:412
17911 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17912 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
17914 #: term-utils/setterm.c:413
17915 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17916 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
17918 #: term-utils/setterm.c:414
17919 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17920 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
17922 #: term-utils/setterm.c:415
17923 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17924 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
17926 #: term-utils/setterm.c:416
17927 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17928 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17930 #: term-utils/setterm.c:417
17931 msgid " set vesa powersaving features\n"
17932 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
17934 #: term-utils/setterm.c:418
17935 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17936 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
17938 #: term-utils/setterm.c:419
17939 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17940 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
17942 #: term-utils/setterm.c:420
17943 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17944 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
17946 #: term-utils/setterm.c:421
17947 msgid " --version show version information and exit\n"
17948 msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
17950 #: term-utils/setterm.c:422
17951 msgid " --help display this help and exit\n"
17952 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
17954 #: term-utils/setterm.c:430
17955 msgid "duplicate use of an option"
17958 #: term-utils/setterm.c:734
17959 msgid "cannot force blank"
17960 msgstr "无法强制清空(blank)"
17962 #: term-utils/setterm.c:739
17963 msgid "cannot force unblank"
17964 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
17966 #: term-utils/setterm.c:745
17967 msgid "cannot get blank status"
17970 #: term-utils/setterm.c:771
17972 msgid "can not open dump file %s for output"
17973 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
17975 #: term-utils/setterm.c:813
17977 msgid "terminal %s does not support %s"
17978 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
17980 #: term-utils/setterm.c:988
17981 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17982 msgstr "无法设置(取消)节能模式"
17984 #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
17985 msgid "klogctl error"
17986 msgstr "klogctl 出错"
17988 #: term-utils/setterm.c:1037
17989 msgid "$TERM is not defined."
17990 msgstr "$TERM 未定义。"
17992 #: term-utils/setterm.c:1044
17993 msgid "terminfo database cannot be found"
17994 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
17996 #: term-utils/setterm.c:1046
17998 msgid "%s: unknown terminal type"
18001 #: term-utils/setterm.c:1048
18002 msgid "terminal is hardcopy"
18003 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
18005 #: term-utils/ttymsg.c:81
18007 msgid "internal error: too many iov's"
18008 msgstr "内部错误:iov 过多"
18010 #: term-utils/ttymsg.c:94
18012 msgid "excessively long line arg"
18015 #: term-utils/ttymsg.c:108
18017 msgid "open failed"
18020 #: term-utils/ttymsg.c:147
18025 #: term-utils/ttymsg.c:149
18027 msgid "cannot fork"
18030 #: term-utils/ttymsg.c:182
18032 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18033 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
18035 #: term-utils/wall.c:83
18037 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18038 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
18040 #: term-utils/wall.c:86
18041 msgid "Write a message to all users.\n"
18044 #: term-utils/wall.c:89
18045 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18046 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
18048 #: term-utils/wall.c:90
18049 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18050 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
18052 #: term-utils/wall.c:132
18053 msgid "--nobanner is available only for root"
18054 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
18056 #: term-utils/wall.c:137
18058 msgid "invalid timeout argument: %s"
18059 msgstr "无效的超时参数:%s"
18061 #: term-utils/wall.c:269
18062 msgid "cannot get passwd uid"
18063 msgstr "无法获取 passwd uid"
18065 #: term-utils/wall.c:274
18066 msgid "cannot get tty name"
18067 msgstr "无法获得 tty 名称"
18069 #: term-utils/wall.c:294
18071 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18072 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
18074 #: term-utils/wall.c:327
18076 msgid "will not read %s - use stdin."
18077 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
18079 #: term-utils/write.c:86
18081 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18082 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
18084 #: term-utils/write.c:90
18085 msgid "Send a message to another user.\n"
18088 #: term-utils/write.c:117
18090 msgid "effective gid does not match group of %s"
18093 #: term-utils/write.c:202
18095 msgid "%s is not logged in"
18098 #: term-utils/write.c:207
18099 msgid "can't find your tty's name"
18100 msgstr "找不到您的 tty 名称"
18102 #: term-utils/write.c:212
18104 msgid "%s has messages disabled"
18107 #: term-utils/write.c:215
18109 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18110 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
18112 #: term-utils/write.c:238
18113 msgid "carefulputc failed"
18114 msgstr "carefulputc 失败"
18116 #: term-utils/write.c:280
18118 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18119 msgstr "%s@%s (作为 %s) 从 %s 上在 %s 发来消息..."
18121 #: term-utils/write.c:284
18123 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18124 msgstr "%s@%s 从 %s 上在 %s 发来消息..."
18126 #: term-utils/write.c:331
18127 msgid "you have write permission turned off"
18130 #: term-utils/write.c:354
18132 msgid "%s is not logged in on %s"
18133 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
18135 #: term-utils/write.c:360
18137 msgid "%s has messages disabled on %s"
18138 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
18140 #: text-utils/col.c:134
18141 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18144 #: text-utils/col.c:137
18149 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18150 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18151 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18152 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18153 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18154 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18155 " -V, --version output version information and exit\n"
18156 " -H, --help display this help and exit\n"
18161 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
18162 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
18163 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
18164 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
18165 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
18166 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
18167 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18168 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
18171 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18174 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18177 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
18180 #: text-utils/col.c:212
18181 msgid "bad -l argument"
18184 #: text-utils/col.c:336
18186 msgid "warning: can't back up %s."
18187 msgstr "警告:无法备份 %s。"
18189 #: text-utils/col.c:337
18190 msgid "past first line"
18193 #: text-utils/col.c:337
18194 msgid "-- line already flushed"
18195 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
18197 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
18199 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18200 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
18202 #: text-utils/colcrt.c:84
18203 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18206 #: text-utils/colcrt.c:87
18208 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18209 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
18211 #: text-utils/colcrt.c:88
18213 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18214 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
18216 #: text-utils/colrm.c:59
18221 " %s [startcol [endcol]]\n"
18225 " %s [起始列 [终止列]]\n"
18227 #: text-utils/colrm.c:64
18228 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18231 #: text-utils/colrm.c:185
18232 msgid "first argument"
18235 #: text-utils/colrm.c:187
18236 msgid "second argument"
18239 #: text-utils/column.c:120
18240 msgid "Columnate lists.\n"
18243 #: text-utils/column.c:123
18244 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
18245 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
18247 #: text-utils/column.c:124
18248 msgid " -t, --table create a table\n"
18249 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
18251 #: text-utils/column.c:125
18252 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18253 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
18255 #: text-utils/column.c:126
18257 " -o, --output-separator <string>\n"
18258 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
18260 " -o, --output-separator <字符串>\n"
18261 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
18263 #: text-utils/column.c:128
18264 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18265 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
18267 #: text-utils/column.c:182
18268 msgid "invalid columns argument"
18271 #: text-utils/column.c:422
18273 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
18274 msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
18276 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18278 msgid " %s [options] <file>...\n"
18279 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
18281 #: text-utils/hexdump.c:158
18282 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18285 #: text-utils/hexdump.c:161
18286 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18287 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
18289 #: text-utils/hexdump.c:162
18290 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18291 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
18293 #: text-utils/hexdump.c:163
18294 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18295 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
18297 #: text-utils/hexdump.c:164
18298 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18299 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
18301 #: text-utils/hexdump.c:165
18302 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18303 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
18305 #: text-utils/hexdump.c:166
18306 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18307 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
18309 #: text-utils/hexdump.c:167
18310 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18311 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
18313 #: text-utils/hexdump.c:170
18314 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18315 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
18317 #: text-utils/hexdump.c:171
18318 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18319 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
18321 #: text-utils/hexdump.c:172
18322 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18323 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
18325 #: text-utils/hexdump.c:173
18326 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18327 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
18329 #: text-utils/hexdump.c:174
18330 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18331 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
18333 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18334 msgid "all input file arguments failed"
18335 msgstr "所有输入文件参数失败"
18337 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18339 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18340 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
18342 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18344 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18345 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
18347 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18349 msgid "bad format {%s}"
18352 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18354 msgid "bad conversion character %%%s"
18355 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
18357 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18358 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18359 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
18361 #: text-utils/line.c:33
18362 msgid "Read one line.\n"
18365 #: text-utils/more.c:228
18366 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18369 #: text-utils/more.c:231
18370 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18371 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
18373 #: text-utils/more.c:232
18374 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18375 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
18377 #: text-utils/more.c:233
18378 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18379 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
18381 #: text-utils/more.c:234
18382 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18383 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
18385 #: text-utils/more.c:235
18386 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18387 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
18389 #: text-utils/more.c:236
18390 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18391 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
18393 #: text-utils/more.c:237
18394 msgid " -u suppress underlining\n"
18395 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
18397 #: text-utils/more.c:238
18398 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18399 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
18401 #: text-utils/more.c:239
18402 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18403 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
18405 #: text-utils/more.c:240
18406 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18407 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
18409 #: text-utils/more.c:241
18410 msgid " -V display version information and exit\n"
18411 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
18413 #: text-utils/more.c:484
18415 msgid "unknown option -%s"
18418 #: text-utils/more.c:508
18422 "*** %s: directory ***\n"
18429 #: text-utils/more.c:550
18433 "******** %s: Not a text file ********\n"
18437 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
18440 #: text-utils/more.c:645
18442 msgid "[Use q or Q to quit]"
18443 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
18445 #: text-utils/more.c:716
18450 #: text-utils/more.c:718
18452 msgid "(Next file: %s)"
18455 #: text-utils/more.c:726
18457 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18458 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
18460 #: text-utils/more.c:1154
18462 msgid "...back %d page"
18463 msgid_plural "...back %d pages"
18464 msgstr[0] "...后退 %d 页"
18466 #: text-utils/more.c:1202
18468 msgid "...skipping %d line"
18469 msgid_plural "...skipping %d lines"
18470 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
18472 #: text-utils/more.c:1240
18482 #: text-utils/more.c:1255
18483 msgid "No previous regular expression"
18486 #: text-utils/more.c:1285
18489 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18490 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18493 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
18494 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
18496 #: text-utils/more.c:1292
18498 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18499 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18500 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18501 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18502 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18503 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18504 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18505 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18506 "' Go to place where previous search started\n"
18507 "= Display current line number\n"
18508 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18509 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18510 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18511 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18512 "ctrl-L Redraw screen\n"
18513 ":n Go to kth next file [1]\n"
18514 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18515 ":f Display current file name and line number\n"
18516 ". Repeat previous command\n"
18518 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
18519 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
18520 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
18521 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
18522 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
18523 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
18524 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
18525 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
18528 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
18529 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
18530 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
18531 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
18533 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
18534 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
18538 #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
18540 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18541 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
18543 #: text-utils/more.c:1402
18545 msgid "\"%s\" line %d"
18546 msgstr "“%s”第 %d 行"
18548 #: text-utils/more.c:1404
18550 msgid "[Not a file] line %d"
18551 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
18553 #: text-utils/more.c:1486
18554 msgid " Overflow\n"
18557 #: text-utils/more.c:1535
18558 msgid "...skipping\n"
18561 #: text-utils/more.c:1569
18564 "Pattern not found\n"
18569 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18570 msgid "Pattern not found"
18573 #: text-utils/more.c:1621
18574 msgid "exec failed\n"
18577 #: text-utils/more.c:1635
18578 msgid "can't fork\n"
18581 #: text-utils/more.c:1669
18589 #: text-utils/more.c:1673
18590 msgid "...Skipping to file "
18593 #: text-utils/more.c:1675
18594 msgid "...Skipping back to file "
18597 #: text-utils/more.c:1965
18598 msgid "Line too long"
18601 #: text-utils/more.c:2002
18602 msgid "No previous command to substitute for"
18603 msgstr "没有要替换的前一命令"
18605 #: text-utils/pg.c:144
18607 "-------------------------------------------------------\n"
18609 " q or Q quit program\n"
18610 " <newline> next page\n"
18611 " f skip a page forward\n"
18612 " d or ^D next halfpage\n"
18615 " /regex/ search forward for regex\n"
18616 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18617 " . or ^L redraw screen\n"
18618 " w or z set page size and go to next page\n"
18619 " s filename save current file to filename\n"
18620 " !command shell escape\n"
18621 " p go to previous file\n"
18622 " n go to next file\n"
18624 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18625 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18627 "See pg(1) for more information.\n"
18628 "-------------------------------------------------------\n"
18630 "-------------------------------------------------------\n"
18638 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
18639 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
18641 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
18642 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
18643 " !command shell 转义\n"
18648 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
18651 "-------------------------------------------------------\n"
18653 #: text-utils/pg.c:222
18655 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18656 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
18658 #: text-utils/pg.c:226
18659 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18662 #: text-utils/pg.c:229
18663 msgid " -number lines per page\n"
18664 msgstr " -number 每页的行数\n"
18666 #: text-utils/pg.c:230
18667 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18668 msgstr " -c 显示前清屏\n"
18670 #: text-utils/pg.c:231
18671 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18672 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
18674 #: text-utils/pg.c:232
18675 msgid " -f do not split long lines\n"
18676 msgstr " -f 不分割长行\n"
18678 #: text-utils/pg.c:233
18679 msgid " -n terminate command with new line\n"
18680 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
18682 #: text-utils/pg.c:234
18683 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18684 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
18686 #: text-utils/pg.c:235
18687 msgid " -r disallow shell escape\n"
18688 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
18690 #: text-utils/pg.c:236
18691 msgid " -s print messages to stdout\n"
18692 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
18694 #: text-utils/pg.c:237
18695 msgid " +number start at the given line\n"
18696 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
18698 #: text-utils/pg.c:238
18699 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18700 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
18702 #: text-utils/pg.c:250
18704 msgid "option requires an argument -- %s"
18705 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
18707 #: text-utils/pg.c:256
18709 msgid "illegal option -- %s"
18710 msgstr "非法的参数 -- %s"
18712 #: text-utils/pg.c:359
18713 msgid "...skipping forward\n"
18716 #: text-utils/pg.c:361
18717 msgid "...skipping backward\n"
18720 #: text-utils/pg.c:377
18721 msgid "No next file"
18724 #: text-utils/pg.c:381
18725 msgid "No previous file"
18728 #: text-utils/pg.c:883
18730 msgid "Read error from %s file"
18731 msgstr "从 %s 文件读出错"
18733 #: text-utils/pg.c:886
18735 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18736 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
18738 #: text-utils/pg.c:888
18740 msgid "Unknown error in %s file"
18741 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
18743 #: text-utils/pg.c:941
18745 msgid "Cannot create temporary file"
18748 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18752 #: text-utils/pg.c:1097
18756 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18757 msgid "No remembered search string"
18758 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
18760 #: text-utils/pg.c:1203
18761 msgid "cannot open "
18764 #: text-utils/pg.c:1255
18768 #: text-utils/pg.c:1345
18769 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18770 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
18772 #: text-utils/pg.c:1380
18773 msgid "fork() failed, try again later\n"
18774 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
18776 #: text-utils/pg.c:1468
18777 msgid "(Next file: "
18780 #: text-utils/pg.c:1534
18782 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18783 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18785 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18786 msgid "failed to parse number of lines per page"
18789 #: text-utils/rev.c:76
18791 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18792 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
18794 #: text-utils/rev.c:80
18795 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18798 #: text-utils/tailf.c:116
18800 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18801 msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
18803 #: text-utils/tailf.c:160
18805 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18806 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
18808 #: text-utils/tailf.c:197
18810 msgid " %s [option] <file>\n"
18811 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
18813 #: text-utils/tailf.c:200
18814 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18817 #: text-utils/tailf.c:203
18819 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18820 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
18822 #: text-utils/tailf.c:204
18824 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18825 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
18827 #: text-utils/tailf.c:210
18828 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18831 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
18832 msgid "failed to parse number of lines"
18835 #: text-utils/tailf.c:275
18836 msgid "no input file specified"
18839 #: text-utils/tailf.c:282
18841 msgid "%s: is not a file"
18844 #: text-utils/ul.c:136
18846 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18847 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
18849 #: text-utils/ul.c:139
18850 msgid "Do underlining.\n"
18853 #: text-utils/ul.c:142
18854 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18855 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
18857 #: text-utils/ul.c:143
18858 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18859 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
18861 #: text-utils/ul.c:204
18862 msgid "trouble reading terminfo"
18865 #: text-utils/ul.c:209
18867 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18868 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
18870 #: text-utils/ul.c:299
18872 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18873 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
18875 #: text-utils/ul.c:624
18876 msgid "Input line too long."
18880 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
18881 #~ msgstr "初始化 loopcxt 失败"
18884 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
18885 #~ msgstr "读 速度 失败"
18888 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
18889 #~ msgstr "读 速度 失败"
18892 #~ msgid "Filesystem label:"
18895 #~ msgid "failed to set PATH"
18896 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
18901 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
18902 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
18904 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
18905 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
18907 #~ msgid "divisor '%s'"
18910 #~ msgid "argument error: %s"
18911 #~ msgstr "参数出错:%s"
18913 #~ msgid "tty path %s too long"
18914 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
18916 #~ msgid "bad timeout value: %s"
18917 #~ msgstr "超时值有误:%s"
18919 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
18920 #~ msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
18922 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
18923 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
18926 #~ msgid "cannot not setup timer"
18927 #~ msgstr "无法设置 组 id"
18929 #~ msgid "different"
18935 #~ msgid "cannot access file %s"
18936 #~ msgstr "无法访问文件 %s"
18938 #~ msgid "%s is not a block special device"
18939 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
18941 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18942 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
18944 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18945 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
18947 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18948 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
18950 #~ msgid "%s: unknown device name"
18951 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
18953 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18954 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
18956 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
18957 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
18960 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18961 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18962 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18963 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18964 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18965 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18966 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18967 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18968 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18969 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18970 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18971 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18972 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18973 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18976 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
18977 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
18978 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
18979 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
18980 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
18981 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
18982 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
18983 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
18984 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
18985 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
18986 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
18987 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
18988 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18989 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18992 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18993 #~ msgstr "未知的调度策略"
18997 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18998 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18999 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
19000 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
19002 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19003 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19004 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
19005 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
19006 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
19008 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
19009 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
19010 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
19011 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
19014 #~| msgid "%s %.6f seconds\n"
19015 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
19016 #~ msgstr "%s %.6f 秒\n"
19021 #~ msgid "Minimal size is %ju"
19022 #~ msgstr "最小为 %ju"
19024 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
19025 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
19027 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
19028 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
19030 #~ msgid "disk drive."
19033 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
19034 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
19036 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
19037 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
19042 #~ msgid "Device open in read-only mode"
19043 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
19045 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
19046 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
19051 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
19052 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19053 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19058 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
19059 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19060 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19063 #~ msgid "stat failed %s"
19064 #~ msgstr "stat 失败:%s"
19066 #~ msgid " -v be verbose\n"
19067 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
19069 #~ msgid "Usage:\n"
19074 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
19077 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
19080 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19081 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19083 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
19084 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
19086 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19087 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
19089 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19090 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
19092 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19093 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
19095 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19096 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
19098 #~ msgid "%s (%s)\n"
19099 #~ msgstr "%s (%s)\n"
19101 #~ msgid "%s: bad inode size"
19102 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
19104 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19105 #~ msgstr "将不会尝试在“%s”上创建文件系统"
19107 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
19108 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
19110 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
19111 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
19113 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
19114 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
19116 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
19117 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
19119 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
19120 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
19122 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
19123 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
19125 #~ msgid "write error on %s"
19128 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
19129 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
19131 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
19132 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
19134 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
19135 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
19137 #~ msgid "error reading %s"
19138 #~ msgstr "读 %s 出错"
19140 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
19141 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
19143 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
19144 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
19146 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
19147 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
19149 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
19150 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
19153 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
19154 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
19155 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
19157 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
19158 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
19160 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
19161 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
19163 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
19164 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
19166 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
19167 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
19170 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
19171 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
19173 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
19174 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
19178 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
19181 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
19183 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
19184 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
19186 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
19187 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
19189 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
19190 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
19192 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
19193 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
19196 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
19197 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
19198 #~ "before using mkfs"
19200 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
19201 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
19204 #~ msgid "Error closing %s"
19205 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
19207 #~ msgid "%s: no such partition\n"
19208 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
19210 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
19211 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
19213 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
19214 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
19220 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19223 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
19226 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19227 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
19230 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19233 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
19236 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19237 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
19240 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19243 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
19246 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19247 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
19250 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19253 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
19256 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19257 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
19259 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19260 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
19262 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19263 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
19265 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19266 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
19269 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19270 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19271 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19273 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
19274 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
19275 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
19277 #~ msgid "no partition table present"
19280 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
19281 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
19282 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
19284 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19285 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
19287 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19288 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
19290 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19291 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
19293 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19294 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
19297 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19298 #~ "and will destroy it when filled"
19299 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
19301 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19302 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
19304 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19305 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
19308 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
19309 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
19310 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
19312 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
19313 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
19316 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
19317 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
19319 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
19320 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
19323 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19324 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19326 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
19327 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
19329 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19330 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
19332 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19333 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
19336 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19337 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19339 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
19340 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
19343 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19344 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19346 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
19347 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
19350 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19351 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19353 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
19354 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
19359 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19360 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
19365 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19366 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
19368 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19369 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
19372 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19373 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19375 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
19376 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
19379 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19380 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19382 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
19383 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
19385 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19386 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
19388 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19389 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
19391 #~ msgid "tree of partitions?"
19394 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19395 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
19397 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19398 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
19400 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19401 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
19403 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19404 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
19406 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19407 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
19409 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19410 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
19412 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19413 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
19415 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19416 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
19418 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19419 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
19421 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19422 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
19424 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19425 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
19427 #~ msgid "number too big"
19430 #~ msgid "trailing junk after number"
19431 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
19433 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19434 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
19436 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19437 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
19439 #~ msgid "too many input fields"
19442 #~ msgid "No room for more"
19445 #~ msgid "Illegal type"
19448 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19449 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
19451 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19452 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
19454 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19455 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
19457 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19458 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
19460 #~ msgid "bad input"
19463 #~ msgid "too many partitions"
19467 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19468 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19469 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19471 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
19472 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19473 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
19475 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19476 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
19479 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19480 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19481 #~ " --change-id change Id\n"
19482 #~ " --print-id print Id\n"
19484 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
19485 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
19486 #~ " --change-id 更改 Id\n"
19487 #~ " --print-id 打印 Id\n"
19490 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19491 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19492 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19493 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19494 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19496 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
19497 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
19498 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
19499 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
19500 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
19503 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19504 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19505 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19506 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19507 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19509 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
19510 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
19511 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
19512 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
19513 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
19516 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19517 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19518 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19519 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19521 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
19522 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
19523 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
19524 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
19527 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19528 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19529 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19531 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
19532 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
19533 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19537 #~ "Dangerous options:\n"
19543 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19544 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19545 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19546 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19548 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
19549 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
19550 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
19551 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
19554 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19555 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19557 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
19558 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
19561 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19562 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19563 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19564 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19566 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
19567 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
19568 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
19569 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
19572 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19573 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19575 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
19576 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
19579 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19580 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19581 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19582 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19584 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
19585 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
19586 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
19587 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
19590 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19591 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19592 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19594 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
19595 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
19596 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
19600 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19601 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19602 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19603 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19606 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
19607 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
19608 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
19609 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
19611 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19612 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
19614 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19615 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
19617 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19618 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
19620 #~ msgid "cannot open %s\n"
19621 #~ msgstr "打不开 %s\n"
19623 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19624 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
19626 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19627 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
19629 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19630 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
19632 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19633 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
19635 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19636 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
19638 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19639 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
19644 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19645 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
19647 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19648 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
19654 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19655 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19657 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
19660 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19661 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
19663 #~ msgid "Bad Id %lx"
19664 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
19666 #~ msgid "This disk is currently in use."
19667 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
19669 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19670 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
19672 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19673 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
19678 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19679 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
19682 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19683 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19685 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
19686 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
19688 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19689 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
19691 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19692 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
19694 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19695 #~ msgstr "将退出 - 未做更改"
19697 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19698 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
19701 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19708 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19709 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19710 #~ "(See fdisk(8).)"
19712 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
19713 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19714 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
19716 #~ msgid "gettimeofday failed"
19717 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
19719 #~ msgid "sysinfo failed"
19720 #~ msgstr "sysinfo 失败"
19722 #~ msgid "type: %d"
19725 #~ msgid "disk: %.*s"
19726 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
19728 #~ msgid "label: %.*s"
19729 #~ msgstr "标签:%.*s"
19731 #~ msgid "flags: %s"
19734 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19735 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
19737 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19738 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
19740 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19741 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
19743 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19744 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
19746 #~ msgid "cylinders: %ld"
19752 #~ msgid "interleave: %d"
19755 #~ msgid "trackskew: %d"
19756 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
19758 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19759 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
19761 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19762 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
19764 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19765 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
19767 #~ msgid "partitions: %d"
19770 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19771 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
19773 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19774 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
19777 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19778 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19779 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19781 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
19782 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
19783 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
19786 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
19787 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
19789 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
19790 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
19795 #~ msgid "field is too long"
19798 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19799 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
19801 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19802 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
19804 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19805 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
19807 #~ msgid "control characters are not allowed"
19808 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
19810 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19811 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
19813 #~ msgid "%s: mmap failed"
19814 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
19816 #~ msgid " still logged in"
19821 #~ "wtmp begins %s"
19826 #~ msgid "gethostname failed"
19827 #~ msgstr "gethostname 失败"
19831 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19834 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
19836 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19837 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
19841 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19844 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
19846 #~ msgid "crypt() failed"
19847 #~ msgstr "crypt() 失败"
19849 #~ msgid "%s: stat failed"
19850 #~ msgstr "%s:stat 失败"
19852 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19853 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
19855 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19856 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
19859 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19860 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19861 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19862 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19863 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19864 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19867 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
19868 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
19869 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
19870 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
19871 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19872 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19876 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
19877 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19878 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19879 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
19880 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19881 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19882 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19884 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
19885 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
19886 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19887 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
19888 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
19889 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19890 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19894 #~ "For more information see namei(1).\n"
19897 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
19899 #~ msgid "%s: lstat failed"
19900 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
19904 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19907 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
19911 #~ "Scheduling policies:\n"
19912 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
19913 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
19914 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
19915 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
19916 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
19920 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
19921 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
19922 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
19923 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
19924 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
19929 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
19930 #~ " -h | --help display this help\n"
19931 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
19932 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
19933 #~ " -v | --verbose display status information\n"
19934 #~ " -V | --version output version information\n"
19939 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
19940 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
19941 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
19942 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
19943 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
19944 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
19949 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19952 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
19954 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
19955 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
19957 #~ msgid "%s: is removable device"
19958 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
19960 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19961 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
19963 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19966 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19967 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19968 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
19970 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19971 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
19973 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19974 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
19976 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19977 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
19979 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19980 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
19982 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19983 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
19985 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19986 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
19988 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19989 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
19991 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19992 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
19994 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19995 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
19997 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19998 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
20000 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20001 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
20005 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
20008 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
20011 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20012 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20013 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20014 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20016 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20017 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
20018 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
20019 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
20022 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20023 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20024 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20026 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
20027 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20028 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
20030 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
20031 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
20034 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
20035 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20036 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
20037 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
20038 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
20039 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20041 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
20042 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
20043 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
20044 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
20045 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
20046 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20050 #~ "For more information see renice(1).\n"
20053 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
20055 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20056 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
20058 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20059 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
20061 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20062 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
20064 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
20065 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
20068 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20069 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20070 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20071 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20072 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20073 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20074 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20075 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
20076 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
20077 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20078 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20080 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
20081 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
20082 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
20083 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
20084 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
20085 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
20086 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
20087 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
20088 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
20089 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
20090 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
20092 #~ msgid "bad value"
20095 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20096 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
20098 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20099 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
20101 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20102 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
20104 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20105 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
20107 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
20108 #~ msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
20110 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
20111 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
20113 #~ msgid "fread failed"
20114 #~ msgstr "fread 失败"
20117 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20118 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20121 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20122 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20128 #~ " %s [options] [file ...]\n"
20132 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
20135 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20136 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20137 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20138 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20141 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
20142 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
20143 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20144 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20150 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20151 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20156 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20157 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20160 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
20161 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
20166 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20167 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20171 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20172 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20176 #~ "For more information see rev(1).\n"
20179 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
20184 #~ " %s [option] file\n"
20193 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
20194 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
20195 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20196 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20201 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
20202 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
20203 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20204 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20207 #~ msgid " %s [options] file\n"
20208 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
20210 #~ msgid "are mutually exclusive."
20213 #~ msgid "can only change local entries."
20214 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
20216 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
20217 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
20219 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
20220 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
20222 #~ msgid "COMMAND not specified."
20225 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20226 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
20228 #~ msgid "no filename specified."
20229 #~ msgstr "未指定文件名。"
20231 #~ msgid "...back 1 page"
20232 #~ msgstr "...后退 1 页"
20234 #~ msgid "...skipping one line"
20235 #~ msgstr "...跳过一行"
20237 #~ msgid "waidpid failed"
20238 #~ msgstr "waidpid 失败"
20240 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
20241 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
20243 #~ msgid "compiled without -x support"
20244 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
20246 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20247 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
20249 #~ msgid "Unusable"
20252 #~ msgid "write failed\n"
20255 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20256 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
20258 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20259 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
20263 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20264 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20265 #~ "page for additional information.\n"
20268 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
20269 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
20271 #~ msgid "FATAL ERROR"
20274 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20275 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
20277 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20278 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
20280 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20281 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
20283 #~ msgid "Cannot write disk drive"
20284 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
20286 #~ msgid "Too many partitions"
20289 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20290 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
20292 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
20293 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
20295 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20296 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
20298 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20299 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
20301 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20302 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
20304 #~ msgid "logical partitions overlap"
20307 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20308 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
20310 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20311 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
20313 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20314 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
20316 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20317 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
20319 #~ msgid "Illegal key"
20322 #~ msgid "Create a new primary partition"
20323 #~ msgstr "创建新的主分区"
20325 #~ msgid "Create a new logical partition"
20326 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
20331 #~ msgid "Don't create a partition"
20334 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20335 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
20337 #~ msgid "Size (in MB): "
20338 #~ msgstr "大小(MB):"
20340 #~ msgid "Beginning"
20343 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20344 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
20346 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20347 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
20349 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20350 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
20352 #~ msgid "No partition table.\n"
20353 #~ msgstr "无分区表。\n"
20355 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20356 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
20358 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20359 #~ msgstr "分区表签名有误"
20361 #~ msgid "Unknown partition table type"
20362 #~ msgstr "未知的分区表类型"
20364 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20365 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
20367 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20368 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
20370 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20371 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
20373 #~ msgid "Cannot get disk size"
20374 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
20376 #~ msgid "Bad primary partition"
20379 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20380 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
20382 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20383 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
20385 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
20386 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
20388 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
20389 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
20391 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20392 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
20394 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20395 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
20397 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20398 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
20400 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20401 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
20403 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20404 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
20406 #~ msgid "Sector 0:\n"
20407 #~ msgstr "扇区 0:\n"
20409 #~ msgid "Sector %d:\n"
20410 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
20415 #~ msgid " Pri/Log"
20418 #~ msgid " Primary"
20421 #~ msgid " Logical"
20430 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
20431 #~ msgstr "%s 分区表\n"
20433 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
20434 #~ msgid " First Last\n"
20435 #~ msgstr " 起始 终止\n"
20437 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20438 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
20440 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20441 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20443 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
20444 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20445 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
20447 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20448 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
20450 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20451 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20456 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20457 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
20459 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20460 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
20465 #~ msgid "Just print the partition table"
20466 #~ msgstr "直接打印分区表"
20468 #~ msgid "Don't print the table"
20471 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20472 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20474 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20475 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
20477 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20478 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
20480 #~ msgid " know what they are doing."
20481 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
20483 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20484 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
20486 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20487 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
20489 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20490 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20492 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20493 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
20495 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20496 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
20498 #~ msgid " that you can choose from:"
20501 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20502 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
20504 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20505 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
20507 #~ msgid " t - Table in raw format"
20508 #~ msgstr " t - 原生格式的表"
20510 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20511 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
20513 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20514 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
20516 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20517 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
20519 #~ msgid " ? Print this screen"
20520 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
20522 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20523 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
20525 #~ msgid "Change head geometry"
20526 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
20528 #~ msgid "Change sector geometry"
20529 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
20531 #~ msgid "Done with changing geometry"
20532 #~ msgstr "更改几何属性完成"
20534 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20535 #~ msgstr "请输入柱面数:"
20537 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20538 #~ msgstr "柱面数值不合法"
20540 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20541 #~ msgstr "请输入磁头数:"
20543 #~ msgid "Illegal heads value"
20544 #~ msgstr "磁头数值不合法"
20546 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20547 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
20549 #~ msgid "Illegal sectors value"
20550 #~ msgstr "扇区数值不合法"
20552 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20553 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
20555 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20556 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
20558 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20559 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
20561 #~ msgid "Unk(%02X)"
20562 #~ msgstr "未知(%02X)"
20573 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20574 #~ msgstr "未知 (%02X)"
20576 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20577 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
20579 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20580 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
20582 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20583 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
20585 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20586 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
20588 #~ msgid "Part Type"
20597 #~ msgid " Sectors"
20600 #~ msgid " Cylinders"
20603 #~ msgid " Size (MB)"
20604 #~ msgstr " 大小 (MB)"
20606 #~ msgid " Size (GB)"
20607 #~ msgstr " 大小 (GB)"
20609 #~ msgid "No more partitions"
20612 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20613 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
20615 #~ msgid "Maximize"
20618 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20619 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
20624 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20625 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
20630 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20631 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
20633 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20634 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
20636 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20637 #~ msgstr "无法删除空分区"
20639 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20640 #~ msgstr "无法最大化此分区"
20642 #~ msgid "This partition is unusable"
20643 #~ msgstr "此分区无法使用"
20645 #~ msgid "This partition is already in use"
20646 #~ msgstr "此分区已在使用中"
20648 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20649 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
20651 #~ msgid "Illegal command"
20654 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20655 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20657 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20658 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
20660 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20661 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
20663 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20664 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
20666 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20667 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
20669 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20670 #~ msgstr "无法解析柱面数"
20672 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20673 #~ msgstr "无法解析磁头数"
20675 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20676 #~ msgstr "无法解析扇区数"
20681 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20682 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
20684 #~ msgid " -h print this help text\n"
20685 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
20699 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20700 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
20703 #~ "Partition type:\n"
20704 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20706 #~ "Select (default %c)"
20709 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
20713 #~ msgid " e extended"
20714 #~ msgstr " e 扩展分区"
20731 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20732 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
20740 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20741 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
20752 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20753 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
20755 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20756 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
20762 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20763 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20765 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
20766 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
20769 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20770 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20771 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20772 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20773 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20774 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20775 #~ " to device names\n"
20776 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20777 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20779 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
20780 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
20781 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
20782 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
20783 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
20784 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
20786 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
20787 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
20790 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20791 #~ " -l, --list use list format output\n"
20792 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20793 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20794 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20796 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
20797 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
20798 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
20799 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
20800 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
20803 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20804 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20805 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20806 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20807 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20809 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
20810 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
20811 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
20812 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
20813 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
20816 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20817 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20818 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20819 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20822 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
20823 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
20824 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20825 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20828 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20829 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
20831 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20832 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
20834 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20835 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
20837 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20838 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
20840 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20841 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
20843 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20844 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
20846 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20847 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
20849 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20850 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
20852 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20853 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
20856 #~ "Cannot create link %s\n"
20857 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20862 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20863 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
20865 #~ msgid "error writing %s: %s"
20866 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
20868 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20869 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
20871 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20872 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
20874 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20875 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
20877 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20878 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
20882 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20883 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20884 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20885 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20889 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
20890 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
20891 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
20892 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
20895 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20896 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
20898 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20899 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
20901 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20902 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
20904 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20905 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
20907 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20908 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
20910 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20911 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
20913 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20914 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
20916 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20917 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
20919 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20920 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
20922 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20923 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
20925 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20926 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
20928 #~ msgid "Trying %s\n"
20929 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
20931 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20932 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
20934 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20935 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
20937 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20938 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
20940 #~ msgid " I will try type %s\n"
20941 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
20943 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20944 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
20947 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20948 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20949 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20951 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
20952 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
20953 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
20955 #~ msgid "mount failed"
20958 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20959 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
20961 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20962 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
20964 #~ msgid "mount: type specified twice"
20965 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
20967 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20968 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
20970 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20971 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
20973 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20974 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
20976 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20977 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
20979 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20980 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
20982 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20983 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
20985 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20986 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
20988 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20989 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
20991 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20992 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
20994 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20995 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
20997 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20998 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
21000 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
21001 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
21003 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
21004 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
21006 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
21007 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
21009 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
21010 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
21012 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
21013 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
21015 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
21016 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
21018 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
21019 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
21021 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
21022 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
21024 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
21025 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
21027 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
21028 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
21030 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21031 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
21033 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
21034 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
21036 #~ msgid "mount: mount failed"
21037 #~ msgstr "mount:挂载失败"
21039 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
21040 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
21042 #~ msgid "mount: permission denied"
21043 #~ msgstr "mount:权限不足"
21045 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
21046 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
21048 #~ msgid "mount: %s is busy"
21049 #~ msgstr "mount:%s 忙"
21051 #~ msgid "mount: proc already mounted"
21052 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
21054 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
21055 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
21057 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
21058 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
21060 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
21061 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
21063 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
21064 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
21067 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
21068 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
21070 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
21073 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
21074 #~ msgstr "mount:%s 未挂载或选项错误"
21077 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
21078 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
21080 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
21081 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
21084 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21085 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
21087 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
21088 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)"
21091 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
21092 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
21094 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
21095 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
21098 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
21099 #~ " instead of some logical partition inside?)"
21101 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
21105 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21106 #~ " dmesg | tail or so\n"
21108 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
21109 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
21111 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
21112 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
21114 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
21115 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
21117 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
21118 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
21120 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
21121 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
21123 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
21124 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
21126 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
21127 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
21129 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
21130 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
21132 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
21133 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
21136 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
21137 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
21139 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
21140 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
21142 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
21143 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
21145 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
21146 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
21148 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
21149 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
21151 #~ msgid "block device "
21154 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
21155 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
21157 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
21158 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
21160 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
21161 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
21163 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
21164 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
21166 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
21167 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
21169 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
21170 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
21172 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
21173 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
21175 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
21176 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
21178 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
21179 #~ msgstr "mount:%s 已挂载于 %s\n"
21182 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
21183 #~ " mount -h : print this help\n"
21184 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
21185 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
21186 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
21187 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
21188 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
21189 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
21190 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
21191 #~ " mount directory : mount known device here\n"
21192 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
21193 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
21194 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
21195 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
21196 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
21197 #~ "or move a subtree:\n"
21198 #~ " mount --move olddir newdir\n"
21199 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
21200 #~ " mount --make-shared dir\n"
21201 #~ " mount --make-slave dir\n"
21202 #~ " mount --make-private dir\n"
21203 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
21204 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
21205 #~ "containing the directory dir:\n"
21206 #~ " mount --make-rshared dir\n"
21207 #~ " mount --make-rslave dir\n"
21208 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
21209 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
21210 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
21211 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
21212 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
21213 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
21215 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
21216 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
21217 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
21218 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
21219 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
21220 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
21221 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
21222 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
21223 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
21224 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
21225 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
21226 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
21228 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
21229 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
21231 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
21232 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
21233 #~ " mount --make-shared dir\n"
21234 #~ " mount --make-slave dir\n"
21235 #~ " mount --make-private dir\n"
21236 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
21237 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
21239 #~ " mount --make-rshared dir\n"
21240 #~ " mount --make-rslave dir\n"
21241 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
21242 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
21243 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
21244 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
21245 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
21246 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
21248 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
21249 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
21251 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
21252 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
21254 #~ msgid "mount: only root can do that"
21255 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
21257 #~ msgid "nothing was mounted"
21258 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
21260 #~ msgid "mount: no such partition found"
21261 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
21263 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
21264 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
21266 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
21267 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
21269 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
21270 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
21272 #~ msgid "; rest of file ignored"
21273 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
21275 #~ msgid "not enough memory"
21278 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
21279 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
21281 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
21282 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
21284 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
21285 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
21287 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
21288 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
21290 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
21291 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
21293 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
21294 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
21296 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
21297 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
21300 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
21301 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
21302 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
21304 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
21305 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
21306 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
21308 #~ msgid "umount: %s: not found"
21309 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
21311 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
21312 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
21314 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
21315 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
21317 #~ msgid "umount: %s: %s"
21318 #~ msgstr "umount:%s:%s"
21320 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
21321 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
21323 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
21324 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
21326 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
21327 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
21329 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
21330 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
21332 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
21333 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
21335 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
21336 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
21338 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
21339 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
21341 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
21342 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
21344 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
21345 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
21347 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
21348 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
21351 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
21352 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
21353 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
21355 #~ "用法:umount -h | -V\n"
21356 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
21357 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
21359 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
21360 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
21362 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
21363 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
21365 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
21366 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
21368 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
21369 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
21371 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
21372 #~ msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
21374 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
21375 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
21377 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
21378 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
21380 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
21381 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
21383 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
21384 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
21386 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
21387 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
21389 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
21390 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
21392 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
21393 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
21395 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
21396 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
21398 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
21399 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
21401 #~ msgid "umount: only root can do that"
21402 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
21406 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21409 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
21410 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
21413 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
21414 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21415 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
21416 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
21417 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
21418 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
21419 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21420 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21424 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
21427 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
21428 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
21431 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
21432 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
21433 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
21434 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
21435 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
21436 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
21437 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21438 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21441 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21442 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
21444 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
21445 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
21447 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
21448 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
21450 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
21451 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
21453 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
21454 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
21456 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
21457 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
21460 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21461 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21463 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
21464 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
21467 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21468 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21470 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
21471 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
21473 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21474 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
21476 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21477 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
21479 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21480 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
21482 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21483 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21485 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21486 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
21488 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21489 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21491 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21492 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
21494 #~ msgid "Invalid interval value"
21497 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21498 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
21500 #~ msgid "Invalid set value"
21503 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21504 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
21506 #~ msgid "Invalid default value"
21509 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21510 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
21512 #~ msgid "Invalid set time value"
21513 #~ msgstr "无效的设置时间值"
21515 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21516 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
21518 #~ msgid "Invalid default time value"
21519 #~ msgstr "无效的默认时间值"
21521 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21522 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
21524 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21525 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
21527 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21528 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
21530 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21531 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
21533 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21534 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
21537 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
21538 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
21539 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
21540 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
21542 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
21543 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
21544 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
21545 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
21548 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21549 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21550 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
21551 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
21553 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
21554 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
21555 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
21556 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
21559 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21560 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21562 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
21563 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
21565 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21566 #~ msgstr "%s:确定源失败"
21568 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21569 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
21571 #~ msgid " -reset\n"
21572 #~ msgstr " -reset\n"
21574 #~ msgid " -initialize\n"
21575 #~ msgstr " -initialize\n"
21577 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
21578 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
21580 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
21581 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
21583 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
21584 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
21586 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
21587 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
21589 #~ msgid " -default\n"
21590 #~ msgstr " -default\n"
21592 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21593 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21595 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21596 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21598 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21599 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21601 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
21602 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
21604 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
21605 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
21607 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
21608 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
21610 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
21611 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
21613 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
21614 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
21616 #~ msgid " -store\n"
21617 #~ msgstr " -store\n"
21619 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
21620 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
21622 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21623 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21625 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21626 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21628 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
21629 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
21631 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
21632 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
21634 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21635 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21637 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21638 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21640 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
21641 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
21643 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
21644 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
21646 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
21647 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
21649 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
21650 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
21652 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
21653 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
21655 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
21656 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
21658 #~ msgid " -version\n"
21659 #~ msgstr " -version\n"
21661 #~ msgid " -help\n"
21662 #~ msgstr " -help\n"
21664 #~ msgid "Error writing screendump"
21665 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
21667 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21668 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
21671 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21674 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
21679 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21680 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21681 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21682 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21683 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21684 #~ " -u suppress underlining\n"
21685 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21686 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21687 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21688 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21689 #~ " -V output version information and exit\n"
21692 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
21693 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
21694 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
21695 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
21696 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
21698 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
21699 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
21700 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
21701 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
21702 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
21704 #~ msgid "line too long"
21707 #~ msgid "set blocksize"
21710 #~ msgid "one bad block\n"
21713 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21714 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
21716 #~ msgid " %s [options] device\n"
21717 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
21719 #~ msgid "read failed %s"
21722 #~ msgid "seek failed %s"
21723 #~ msgstr "定位失败:%s"
21725 #~ msgid "seek failed: %d"
21726 #~ msgstr "定位失败:%d"
21728 #~ msgid "write failed: %d"
21731 #~ msgid "Detected %d error(s)."
21732 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
21734 #~ msgid "No partitions defined"
21738 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21739 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21740 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21741 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21742 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21743 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21745 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
21746 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
21747 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
21748 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
21749 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
21750 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
21752 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21753 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
21755 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21756 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
21758 #~ msgid " %s [options] file...\n"
21759 #~ msgstr " %s [选项] 文件...\n"
21761 #~ msgid "usage:\n"
21764 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21765 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
21767 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21768 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
21772 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21773 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21776 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
21777 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
21779 #~ msgid "edition number argument failed"
21780 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
21782 #~ msgid "fsync failed"
21783 #~ msgstr "fsync 失败"
21788 #~ "Print version:\n"
21790 #~ "Print partition table:\n"
21791 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21792 #~ "Interactive use:\n"
21793 #~ " %s [options] device\n"
21796 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21797 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21798 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21799 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21807 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
21812 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
21813 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
21814 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
21818 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21819 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
21821 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21822 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
21824 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21825 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
21827 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21828 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
21830 #~ msgid "drivedata: "
21833 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21834 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
21836 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21837 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
21839 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21840 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
21844 #~ "Syncing disks.\n"
21851 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21852 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21853 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21856 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21857 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21858 #~ " -h print this help text\n"
21859 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21860 #~ " -v print program version\n"
21861 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21862 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21863 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21867 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
21868 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
21869 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
21872 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
21873 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
21875 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
21877 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
21878 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
21879 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
21882 #~ msgid "unable to seek on %s"
21883 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
21885 #~ msgid "unable to write %s"
21888 #~ msgid "fatal error"
21891 #~ msgid "Command action"
21894 #~ msgid "You must set"
21903 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21904 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
21907 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21908 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21910 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
21911 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
21913 #~ msgid "Using default value %u\n"
21914 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
21918 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21921 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
21925 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21928 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
21930 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21931 #~ msgstr ",%llu 个扇区\n"
21933 #~ msgid "cannot write disk label"
21934 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
21938 #~ "Error closing file\n"
21943 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21944 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
21946 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21947 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
21951 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21952 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21955 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
21959 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21960 #~ " change units to sectors.\n"
21963 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
21965 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21966 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
21968 #~ msgid "No free sectors available\n"
21969 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
21971 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21972 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
21974 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21975 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
21977 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21978 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
21980 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21981 #~ msgstr "添加主分区\n"
21985 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21989 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
21992 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21993 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
21995 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21997 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
22002 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
22003 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
22004 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
22005 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
22006 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22007 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22008 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22009 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22012 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
22013 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
22014 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
22016 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
22017 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
22018 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
22019 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
22022 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
22023 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22024 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22025 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22027 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
22028 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
22029 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
22030 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
22032 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
22033 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
22035 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
22036 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
22045 #~ msgid "Created partition %zd\n"
22046 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
22048 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
22049 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
22051 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
22052 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
22054 #~ msgid " and do not create a new session\n"
22055 #~ msgstr " 而不创建新会话\n"
22058 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
22059 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
22060 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
22061 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
22062 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
22063 #~ " -y, --year show whole current year\n"
22064 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22065 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22068 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
22069 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
22070 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
22071 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
22072 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
22073 #~ " -y, --year 输出整年\n"
22074 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22075 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22079 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
22080 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
22081 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22082 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22084 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
22085 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
22086 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
22087 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22090 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
22091 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
22092 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
22093 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
22095 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
22096 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
22097 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
22098 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
22101 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
22102 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
22103 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22106 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
22107 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
22108 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22111 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
22112 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
22114 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
22115 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
22118 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
22119 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
22121 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
22122 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
22124 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
22125 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
22127 #~ msgid "find unused loop device failed"
22128 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
22131 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22132 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22133 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
22136 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
22137 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22138 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
22142 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22143 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22144 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22145 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22148 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
22149 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
22150 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22151 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22154 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
22155 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
22160 #~ " %s [options] file...\n"
22164 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
22169 #~ " -b one-byte octal display\n"
22170 #~ " -c one-byte character display\n"
22171 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
22172 #~ " -d two-byte decimal display\n"
22173 #~ " -o two-byte octal display\n"
22174 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
22175 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
22176 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
22177 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
22178 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
22179 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
22180 #~ " -V output version information and exit\n"
22185 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
22187 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
22188 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
22189 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
22190 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
22191 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
22192 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
22193 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
22194 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
22195 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
22196 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
22199 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
22200 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
22202 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
22203 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
22205 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22206 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"