]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_CN.po
bf364d2b62e8454071e22b7725cf16f38e745064
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux-2.34-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-12-10 14:00+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-12-07 12:48-0500\n"
13 "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
15 "Language: zh_CN\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
34 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
38 #: term-utils/agetty.c:898
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "参数不够"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
48 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
53 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
54 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
57 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
59 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
60 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
62 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
63 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
64 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
66 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
67 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
68 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
69 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
70 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
71 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2930
72 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
75 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "打不开 %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "无效的分区号参数"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "无效的 起点 参数"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "无效的长度参数"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "添加分区失败"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "设置只读"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "设置读写"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "获得只读"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "获得逻辑块(扇区)大小"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "获得物理块(扇区)大小"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "获得最小 I/O 大小"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "获得最优 I/O 大小"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "获得对齐偏移字节数"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "获得块大小"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "获得字节大小"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "设置 readahead"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "获取 readahead"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "设置 文件系统 readahead"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "获取 文件系统 readahead"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "刷新缓存"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "重新读取分区表"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185 " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
186 " %1$s --report [设备]\n"
187 " %1$s -h|-V\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr "从命令行调用块设备 ioctls。"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q 安静模式"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v 详尽模式"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:198
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr " --report 输出指定(或全部)设备的报告"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "可用命令:"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "未指定设备"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "无法多得设备大小"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "未知命令: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s 需要一个参数"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
238 #, c-format
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "%s ioctl 出错"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
243 #, c-format
244 msgid "%s failed.\n"
245 msgstr "%s 失败。\n"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
248 #, c-format
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s 成功。\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:480
253 #, c-format
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:502
258 #, c-format
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
263 msgid "Bootable"
264 msgstr "可启动"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
271 msgid "Delete"
272 msgstr "删除"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "删除当前分区"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 msgid "Resize"
280 msgstr "更改尺寸"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
284 msgstr "减小或扩大当前分区"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:193
287 msgid "New"
288 msgstr "新建"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "Create new partition from free space"
292 msgstr "在剩余空间上创建新分区"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:194
295 msgid "Quit"
296 msgstr "退出"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Quit program without writing changes"
300 msgstr "退出程序而不写入更改"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
303 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
304 #: libfdisk/src/sun.c:1136
305 msgid "Type"
306 msgstr "类型"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195
309 msgid "Change the partition type"
310 msgstr "更改分区类型"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:196
313 msgid "Help"
314 msgstr "帮助"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
317 msgid "Print help screen"
318 msgstr "打印帮助界面"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
321 msgid "Sort"
322 msgstr "排序"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Fix partitions order"
326 msgstr "修复分区顺序"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
329 msgid "Write"
330 msgstr "写入"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
334 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
337 msgid "Dump"
338 msgstr "转储"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
342 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
345 #, c-format
346 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
347 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
350 #, c-format
351 msgid "%s (mounted)"
352 msgstr "%s (已挂载)"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
355 msgid "Partition name:"
356 msgstr "分区名:"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
359 msgid "Partition UUID:"
360 msgstr "分区 UUID:"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
363 msgid "Partition type:"
364 msgstr "分区类型:"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
367 msgid "Attributes:"
368 msgstr "属性:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
371 msgid "Filesystem UUID:"
372 msgstr "文件系统 UUID:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
375 msgid "Filesystem LABEL:"
376 msgstr "文件系统标签:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
379 msgid "Filesystem:"
380 msgstr "文件系统:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
383 msgid "Mountpoint:"
384 msgstr "挂载点:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
387 #, c-format
388 msgid "Disk: %s"
389 msgstr "磁盘:%s"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
392 #, c-format
393 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
394 msgstr "尺寸:%s,%<PRIu64> 字节,%ju 个扇区"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
397 #, c-format
398 msgid "Label: %s, identifier: %s"
399 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
402 #, c-format
403 msgid "Label: %s"
404 msgstr "标签:%s"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
407 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
408 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
411 msgid "Please, specify size."
412 msgstr "请指定文件大小。"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
415 #, c-format
416 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
417 msgstr "最小尺寸为 %<PRIu64> 字节。"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
420 #, c-format
421 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
422 msgstr "最大尺寸为 %<PRIu64> 字节。"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
425 msgid "Failed to parse size."
426 msgstr "解析大小失败。"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
429 msgid "Select partition type"
430 msgstr "选择分区类型"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
433 msgid "Enter script file name: "
434 msgstr "输入脚本文件名:"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
437 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
438 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
442 #, c-format
443 msgid "Cannot open %s"
444 msgstr "打不开 %s"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
447 #, c-format
448 msgid "Failed to parse script file %s"
449 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
452 #, c-format
453 msgid "Failed to apply script %s"
454 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
457 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
458 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
461 msgid "Failed to allocate script handler"
462 msgstr "分配脚本处理程序失败"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
465 msgid "Failed to read disk layout into script."
466 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
469 msgid "Disk layout successfully dumped."
470 msgstr "成功转储了磁盘布局。"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
473 #, c-format
474 msgid "Failed to write script %s"
475 msgstr "写脚本文件 %s 失败"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
478 msgid "Select label type"
479 msgstr "选择标签类型"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
482 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
483 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
486 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
487 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
488
489 # 以下三句连贯,一起翻译
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
491 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
492 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
495 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
496 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
497
498 # 以下两条注意对齐
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
500 msgid "Command Meaning"
501 msgstr "命令 意义"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
504 msgid "------- -------"
505 msgstr "------- -------"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
508 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
509 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
512 msgid " d Delete the current partition"
513 msgstr " d 删除当前分区"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
516 msgid " h Print this screen"
517 msgstr " h 打印此屏幕"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
520 msgid " n Create new partition from free space"
521 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
524 msgid " q Quit program without writing partition table"
525 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
528 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
529 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
532 msgid " t Change the partition type"
533 msgstr " t 更改分区类型"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
536 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
537 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
540 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
541 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
544 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
545 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
548 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
549 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
552 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
553 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
556 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
557 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
560 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
561 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
564 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
565 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
568 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
569 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
572 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
573 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
576 msgid "case letters (except for Write)."
577 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
580 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
581 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
584 msgid "Press a key to continue."
585 msgstr "按下一个键继续。"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
588 msgid "Could not toggle the flag."
589 msgstr "无法切换标志。"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
592 #, c-format
593 msgid "Could not delete partition %zu."
594 msgstr "无法删除分区 %zu。"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
597 #, c-format
598 msgid "Partition %zu has been deleted."
599 msgstr "分区 %zu 已删除。"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
602 msgid "Partition size: "
603 msgstr "分区大小:"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
606 #, c-format
607 msgid "Changed type of partition %zu."
608 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
611 #, c-format
612 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
613 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
616 msgid "New size: "
617 msgstr "新大小:"
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
620 #, c-format
621 msgid "Partition %zu resized."
622 msgstr "已调整分区 %zu 的大小。"
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
626 msgid "Device is open in read-only mode."
627 msgstr "设备以只读方式打开。"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
630 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
631 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
634 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
635 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
638 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
639 msgid "yes"
640 msgstr "是"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
643 msgid "Did not write partition table to disk."
644 msgstr "未将分区表写入磁盘。"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
647 msgid "Failed to write disklabel."
648 msgstr "写磁盘标签失败。"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
651 msgid "The partition table has been altered."
652 msgstr "分区表已调整。"
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
655 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
656 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
659 #, c-format
660 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
661 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
664 msgid "failed to create a new disklabel"
665 msgstr "创建新磁盘标签失败"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
668 msgid "failed to read partitions"
669 msgstr "读分区失败"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
672 #, c-format
673 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
674 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
677 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
678 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
683 msgstr " -L, --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
686 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
687 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
690 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
691 msgid "unsupported color mode"
692 msgstr "不支持的颜色模式"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
695 msgid "failed to allocate libfdisk context"
696 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
697
698 #: disk-utils/delpart.c:15
699 #, c-format
700 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
701 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
702
703 #: disk-utils/delpart.c:19
704 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
705 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
706
707 #: disk-utils/delpart.c:62
708 msgid "failed to remove partition"
709 msgstr "移除分区失败"
710
711 #: disk-utils/fdformat.c:54
712 #, c-format
713 msgid "Formatting ... "
714 msgstr "正在格式化 ... "
715
716 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
717 #, c-format
718 msgid "done\n"
719 msgstr "完成\n"
720
721 #: disk-utils/fdformat.c:81
722 #, c-format
723 msgid "Verifying ... "
724 msgstr "正在验证 ... "
725
726 #: disk-utils/fdformat.c:109
727 msgid "Read: "
728 msgstr "读: "
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:111
731 #, c-format
732 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
733 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:128
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "bad data in track/head %u/%u\n"
739 "Continuing ... "
740 msgstr ""
741 "磁道/磁头 %u/%u 有坏数据\n"
742 "将继续 ... "
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
745 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
746 #: sys-utils/tunelp.c:95
747 #, c-format
748 msgid " %s [options] <device>\n"
749 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:150
752 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
753 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:153
756 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
757 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:154
760 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
761 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:155
764 msgid ""
765 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
766 " the verification (max N retries)\n"
767 msgstr ""
768 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
769 " (最多尝试 N 次)\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:157
772 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
773 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:195
776 msgid "invalid argument - from"
777 msgstr "无效参数 - from"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:199
780 msgid "invalid argument - to"
781 msgstr "无效参数 - to"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:202
784 msgid "invalid argument - repair"
785 msgstr "无效参数 - repair"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
789 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
791 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
792 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
793 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
794 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
795 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
796 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
797 #, c-format
798 msgid "stat of %s failed"
799 msgstr "对 %s stat 失败"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
802 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
803 #: sys-utils/mountpoint.c:107
804 #, c-format
805 msgid "%s: not a block device"
806 msgstr "%s:不是一个块设备"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:231
809 msgid "could not determine current format type"
810 msgstr "不能确定当前格式类型"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:233
813 #, c-format
814 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
815 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:234
818 msgid "Double"
819 msgstr "双面"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:234
822 msgid "Single"
823 msgstr "单面"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:241
826 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
827 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:243
830 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
831 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:245
834 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
835 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
838 msgid "close failed"
839 msgstr "关闭失败"
840
841 #: disk-utils/fdisk.c:206
842 #, c-format
843 msgid "Select (default %c): "
844 msgstr "选择 (默认 %c):"
845
846 #: disk-utils/fdisk.c:211
847 #, c-format
848 msgid "Using default response %c."
849 msgstr "将使用默认回应 %c。"
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
852 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
853 msgid "Value out of range."
854 msgstr "值超出范围。"
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:253
857 #, c-format
858 msgid "%s (%s, default %c): "
859 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
862 #, c-format
863 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
864 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:261
867 #, c-format
868 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
869 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
872 #, c-format
873 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
874 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:268
877 #, c-format
878 msgid "%s (%c-%c): "
879 msgstr "%s (%c-%c):"
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
882 #, c-format
883 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
887 msgid " [Y]es/[N]o: "
888 msgstr "是[Y]/否[N]:"
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:484
891 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
892 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:485
895 msgid "Partition type (type L to list all types): "
896 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:502
899 #, c-format
900 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
901 msgstr "解析“%s”分区类型失败。"
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:595
904 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
905 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:596
908 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
909 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
912 #, c-format
913 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
914 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
917 msgid "Unknown"
918 msgstr "未知"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:633
921 #, c-format
922 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
923 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:637
926 #, c-format
927 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
928 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:733
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "\n"
934 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:739
940 msgid "cannot seek"
941 msgstr "无法定位"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:744
944 msgid "cannot read"
945 msgstr "不能读"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
948 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
949 msgid "First sector"
950 msgstr "第一个扇区"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:784
953 #, c-format
954 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
955 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:802
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
960 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:807
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
965 msgstr "旧签名 %s 可能仍然在设备上存留。建议您使用 wipefs(8) 或者 fdisk --wipe 来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:820
968 #, c-format
969 msgid ""
970 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
971 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
972 msgstr ""
973 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
974 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:828
977 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
978 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:829
981 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
982 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:830
985 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
986 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:832
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
991 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:835
994 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
995 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:836
998 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
999 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:837
1002 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1003 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:838
1006 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1007 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:839
1010 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1011 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:840
1014 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1015 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:842
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1020 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1025 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(auto, always 或 never)\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:847
1028 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1029 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:848
1032 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1033 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:849
1036 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1037 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1040 msgid "invalid sector size argument"
1041 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:930
1044 msgid "invalid cylinders argument"
1045 msgstr "无效的 柱面数 参数"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:942
1048 msgid "not found DOS label driver"
1049 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:948
1052 #, c-format
1053 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1054 msgstr "未知兼容模式“%s”"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:955
1057 msgid "invalid heads argument"
1058 msgstr "无效的 磁头数 参数"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:961
1061 msgid "invalid sectors argument"
1062 msgstr "无效的 扇区数 参数"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:987
1065 #, c-format
1066 msgid "unsupported disklabel: %s"
1067 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:995
1070 msgid "unsupported unit"
1071 msgstr "不支持的单位"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1074 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1075 msgid "unsupported wipe mode"
1076 msgstr "不支持的擦除模式"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1079 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1080 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1084 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1085 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1086 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1087 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1088 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1089 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1090 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1091 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:811
1092 #: sys-utils/mount.c:819 sys-utils/mount.c:866 sys-utils/mount.c:879
1093 #: sys-utils/mount.c:951 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1094 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1095 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1096 #: text-utils/more.c:1986
1097 msgid "bad usage"
1098 msgstr "错误用法"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1101 #, c-format
1102 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1103 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1106 msgid ""
1107 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1108 "Be careful before using the write command.\n"
1109 msgstr ""
1110 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1111 "使用写入命令前请三思。\n"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1114 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1115 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1118 #, c-format
1119 msgid "Disklabel type: %s"
1120 msgstr "磁盘标签类型:%s"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1123 #, c-format
1124 msgid "Disk identifier: %s"
1125 msgstr "磁盘标识符:%s"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1128 #, c-format
1129 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1130 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1133 #, c-format
1134 msgid "Disk model: %s"
1135 msgstr "磁盘型号:%s"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1138 #, c-format
1139 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1140 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1143 #, c-format
1144 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1145 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1148 #, c-format
1149 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1150 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1153 #, c-format
1154 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1155 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1158 #, c-format
1159 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1160 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1163 #: disk-utils/fsck.c:1255
1164 msgid "failed to allocate iterator"
1165 msgstr "分配迭代器失败"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1168 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1169 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1170 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1171 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1172 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1173 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1174 #: text-utils/column.c:209
1175 msgid "failed to allocate output table"
1176 msgstr "分配输出表失败"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1179 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1180 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1181 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1182 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1183 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1184 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1185 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1186 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1187 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1188 msgid "failed to allocate output line"
1189 msgstr "分配输出行失败"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1192 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1193 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1194 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1195 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1196 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1197 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1198 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1199 #: text-utils/column.c:460
1200 msgid "failed to add output data"
1201 msgstr "添加输出信息失败"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1204 #, c-format
1205 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1206 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1209 #, c-format
1210 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1211 msgstr "%zu 分区上的文件系统/RAID 签名将被擦除。"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1214 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1215 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1219 msgid "Start"
1220 msgstr "起点"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1224 msgid "End"
1225 msgstr "末尾"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1229 msgid "Sectors"
1230 msgstr "扇区"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1234 msgid "Size"
1235 msgstr "大小"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1238 #, c-format
1239 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1240 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1243 #, c-format
1244 msgid "%s unknown column: %s"
1245 msgstr "%s 未知列: %s"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1248 msgid "Generic"
1249 msgstr "常规"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1252 msgid "delete a partition"
1253 msgstr "删除分区"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1256 msgid "list free unpartitioned space"
1257 msgstr "列出未分区的空闲区"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1260 msgid "list known partition types"
1261 msgstr "列出已知分区类型"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1264 msgid "add a new partition"
1265 msgstr "添加新分区"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1268 msgid "print the partition table"
1269 msgstr "打印分区表"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1272 msgid "change a partition type"
1273 msgstr "更改分区类型"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1276 msgid "verify the partition table"
1277 msgstr "检查分区表"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1280 msgid "print information about a partition"
1281 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1284 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1285 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1288 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1289 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1292 msgid "fix partitions order"
1293 msgstr "修复分区顺序"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1296 msgid "Misc"
1297 msgstr "杂项"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1300 msgid "print this menu"
1301 msgstr "打印此菜单"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1304 msgid "change display/entry units"
1305 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1308 msgid "extra functionality (experts only)"
1309 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1312 msgid "Script"
1313 msgstr "脚本"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1316 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1317 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1320 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1321 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1324 msgid "Save & Exit"
1325 msgstr "保存并退出"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1328 msgid "write table to disk and exit"
1329 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1332 msgid "write table to disk"
1333 msgstr "将分区表写入磁盘"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1336 msgid "quit without saving changes"
1337 msgstr "退出而不保存更改"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1340 msgid "return to main menu"
1341 msgstr "返回主菜单"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1344 msgid "return from BSD to DOS"
1345 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1348 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1349 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1352 msgid "Create a new label"
1353 msgstr "新建空磁盘标签"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1356 msgid "create a new empty GPT partition table"
1357 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1360 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1361 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1364 msgid "create a new empty DOS partition table"
1365 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1368 msgid "create a new empty Sun partition table"
1369 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1372 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1373 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1376 msgid "Geometry (for the current label)"
1377 msgstr "几何属性(对当前标签)"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1380 msgid "change number of cylinders"
1381 msgstr "更改柱面数"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1384 msgid "change number of heads"
1385 msgstr "更改磁头数"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1388 msgid "change number of sectors/track"
1389 msgstr "更改扇区/磁道数"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:95
1392 msgid "GPT"
1393 msgstr "GPT"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1396 msgid "change disk GUID"
1397 msgstr "更改磁盘 GUID"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1400 msgid "change partition name"
1401 msgstr "更改分区名"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1404 msgid "change partition UUID"
1405 msgstr "更改分区 UUID"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1408 msgid "change table length"
1409 msgstr "更改表长度"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1412 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1413 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1416 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1417 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1420 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1421 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1424 msgid "toggle the required partition flag"
1425 msgstr "开关 必需分区 标志"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1428 msgid "toggle the GUID specific bits"
1429 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1432 msgid "Sun"
1433 msgstr "Sun"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1436 msgid "toggle the read-only flag"
1437 msgstr "开关 只读 标志"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1440 msgid "toggle the mountable flag"
1441 msgstr "开关 可挂臷 标志"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1444 msgid "change number of alternate cylinders"
1445 msgstr "更改备选柱面数"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1448 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1449 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1452 msgid "change interleave factor"
1453 msgstr "更改交错系数"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1456 msgid "change rotation speed (rpm)"
1457 msgstr "更改转速(转/分)"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1460 msgid "change number of physical cylinders"
1461 msgstr "更改物理柱面数"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1464 msgid "SGI"
1465 msgstr "SGI"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1468 msgid "select bootable partition"
1469 msgstr "选择可启动分区"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1472 msgid "edit bootfile entry"
1473 msgstr "编辑启动文件记录"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1476 msgid "select sgi swap partition"
1477 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1480 msgid "create SGI info"
1481 msgstr "创建 SGI 信息"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1484 msgid "DOS (MBR)"
1485 msgstr "DOS (MBR)"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1488 msgid "toggle a bootable flag"
1489 msgstr "开关 可启动 标志"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1492 msgid "edit nested BSD disklabel"
1493 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1496 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1497 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1500 msgid "move beginning of data in a partition"
1501 msgstr "移动分区数据的起始点"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1504 msgid "change the disk identifier"
1505 msgstr "更改磁盘标识符"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1508 msgid "BSD"
1509 msgstr "BSD"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1512 msgid "edit drive data"
1513 msgstr "编辑驱动数据"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1516 msgid "install bootstrap"
1517 msgstr "安装引导程序"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1520 msgid "show complete disklabel"
1521 msgstr "显示完整磁盘标签"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1524 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1525 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "\n"
1531 "Help (expert commands):\n"
1532 msgstr ""
1533 "\n"
1534 "帮助 (专业命令):\n"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "\n"
1540 "Help:\n"
1541 msgstr ""
1542 "\n"
1543 "帮助:\n"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1546 #, c-format
1547 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1548 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1551 msgid "Expert command (m for help): "
1552 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1555 msgid "Command (m for help): "
1556 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1562 msgstr ""
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1565 #, c-format
1566 msgid "%c: unknown command"
1567 msgstr "%c:未知命令"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1570 msgid "Enter script file name"
1571 msgstr "输入脚本文件名"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1574 msgid "Resetting fdisk!"
1575 msgstr "正在重置 fdisk!"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1578 msgid "Script successfully applied."
1579 msgstr "成功应用了脚本。"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1582 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1583 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1586 msgid "Script successfully saved."
1587 msgstr "成本保存了脚本。"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1590 #, c-format
1591 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1592 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1595 msgid "Do you want to remove the signature?"
1596 msgstr "您想移除该签名吗?"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1599 msgid "The signature will be removed by a write command."
1600 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1603 msgid "failed to write disklabel"
1604 msgstr "写磁盘标签失败"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1607 msgid "Failed to fix partitions order."
1608 msgstr "修复分区顺序失败。"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1611 msgid "Partitions order fixed."
1612 msgstr "已修复分区顺序。"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1615 #, c-format
1616 msgid "Could not delete partition %zu"
1617 msgstr "无法删除分区 %zu"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1620 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1621 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1624 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1625 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1628 msgid "Leaving nested disklabel."
1629 msgstr "离开嵌套的磁盘标签。"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1632 msgid "New maximum entries"
1633 msgstr "新的最大记录数"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1636 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1637 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1640 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1641 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1644 msgid "New name"
1645 msgstr "新名称"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1648 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1649 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1652 msgid "Number of cylinders"
1653 msgstr "柱面数"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1656 msgid "Number of heads"
1657 msgstr "磁头数"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1660 msgid "Number of sectors"
1661 msgstr "扇区数"
1662
1663 #: disk-utils/fsck.c:213
1664 #, c-format
1665 msgid "%s is mounted\n"
1666 msgstr "%s 已经挂载\n"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.c:215
1669 #, c-format
1670 msgid "%s is not mounted\n"
1671 msgstr "%s 未挂载\n"
1672
1673 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1676 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1677 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1678 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1679 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1680 #: term-utils/setterm.c:815
1681 #, c-format
1682 msgid "cannot read %s"
1683 msgstr "不能读 %s"
1684
1685 #: disk-utils/fsck.c:331
1686 #, c-format
1687 msgid "parse error: %s"
1688 msgstr "解析错误:%s"
1689
1690 #: disk-utils/fsck.c:358
1691 #, c-format
1692 msgid "cannot create directory %s"
1693 msgstr "无法创建 %s 目录"
1694
1695 #: disk-utils/fsck.c:371
1696 #, c-format
1697 msgid "Locking disk by %s ... "
1698 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1699
1700 #: disk-utils/fsck.c:382
1701 #, c-format
1702 msgid "(waiting) "
1703 msgstr "(等待中) "
1704
1705 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1706 #: disk-utils/fsck.c:392
1707 msgid "succeeded"
1708 msgstr "成功"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:392
1711 msgid "failed"
1712 msgstr "失败"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:410
1715 #, c-format
1716 msgid "Unlocking %s.\n"
1717 msgstr "正在解锁 %s。\n"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.c:442
1720 #, c-format
1721 msgid "failed to setup description for %s"
1722 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1725 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1728 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: failed to parse fstab"
1733 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1736 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1737 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1738 msgid "fork failed"
1739 msgstr "fork 失败"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:694
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: execute failed"
1744 msgstr "%s:执行失败"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:782
1747 msgid "wait: no more child process?!?"
1748 msgstr "wait:没有剩余子进程了?!?"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1751 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1752 msgid "waitpid failed"
1753 msgstr "waitpid 失败"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:803
1756 #, c-format
1757 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1758 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:809
1761 #, c-format
1762 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1763 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:855
1766 #, c-format
1767 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1768 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:936
1771 #, c-format
1772 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1773 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:1002
1776 msgid ""
1777 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1778 "with 'no' or '!'."
1779 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:1118
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1784 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:1130
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1789 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:1135
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1794 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1152
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1799 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:1166
1802 #, c-format
1803 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1804 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1270
1807 msgid "Checking all file systems.\n"
1808 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1809
1810 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1811 #: disk-utils/fsck.c:1361
1812 #, c-format
1813 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1814 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1387
1817 #, c-format
1818 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1819 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1391
1822 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1823 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1394
1826 msgid " -A check all filesystems\n"
1827 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1395
1830 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1831 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1396
1834 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1835 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:1397
1838 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1839 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1398
1842 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1843 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1399
1846 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1847 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:1400
1850 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1851 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1401
1854 msgid ""
1855 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1856 " file descriptor is for GUIs\n"
1857 msgstr ""
1858 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1859 " 文件描述符用于 GUI\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1403
1862 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1863 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1404
1866 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1867 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1405
1870 msgid ""
1871 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1872 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1873 msgstr ""
1874 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1875 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1407
1878 msgid " -V explain what is being done\n"
1879 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1413
1882 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1883 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1458
1886 msgid "too many devices"
1887 msgstr "设备过多"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1470
1890 msgid "Is /proc mounted?"
1891 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1478
1894 #, c-format
1895 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1896 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1482
1899 #, c-format
1900 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1901 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1904 #: sys-utils/eject.c:279
1905 msgid "too many arguments"
1906 msgstr "参数过多"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1909 msgid "invalid argument of -r"
1910 msgstr "-r 的参数无效"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1560
1913 #, c-format
1914 msgid "option '%s' may be specified only once"
1915 msgstr "选项“%s”只能指定一次"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1918 #, c-format
1919 msgid "option '%s' requires an argument"
1920 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1598
1923 #, c-format
1924 msgid "invalid argument of -r: %d"
1925 msgstr "-r 的参数无效:%d"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1641
1928 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1929 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1932 #, c-format
1933 msgid " %s [options] <file>\n"
1934 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1937 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1938 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1941 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1942 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1945 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1946 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1949 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1950 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1953 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1954 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1957 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1958 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1961 #, c-format
1962 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1963 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1966 #, c-format
1967 msgid "not a block device or file: %s"
1968 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1971 msgid "file length too short"
1972 msgstr "文件长度过短"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1976 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1977 #, c-format
1978 msgid "seek on %s failed"
1979 msgstr "在 %s 上定位失败"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1982 msgid "superblock magic not found"
1983 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1986 #, c-format
1987 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1988 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1991 msgid "big"
1992 msgstr "大端"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1995 msgid "little"
1996 msgstr "小端"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1999 msgid "unsupported filesystem features"
2000 msgstr "不支持的文件系统特性"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2003 #, c-format
2004 msgid "superblock size (%d) too small"
2005 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2008 msgid "zero file count"
2009 msgstr "零文件计数"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2012 msgid "file extends past end of filesystem"
2013 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2016 msgid "old cramfs format"
2017 msgstr "旧的 cramfs 格式"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2020 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2021 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2024 #, c-format
2025 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2026 msgstr "读取 %<PRIu32> 字节(读自文件 %s)时失败"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2029 msgid "crc error"
2030 msgstr "crc 错误"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2033 msgid "seek failed"
2034 msgstr "定位失败"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2037 msgid "read romfs failed"
2038 msgstr "读取 romfs 失败"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2041 msgid "root inode is not directory"
2042 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2045 #, c-format
2046 msgid "bad root offset (%lu)"
2047 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2050 msgid "data block too large"
2051 msgstr "数据块过大"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2054 #, c-format
2055 msgid "decompression error: %s"
2056 msgstr "解压出错:%s"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2059 #, c-format
2060 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2061 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2064 #, c-format
2065 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2066 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2069 #, c-format
2070 msgid "non-block (%ld) bytes"
2071 msgstr "非块(%ld)字节 "
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2074 #, c-format
2075 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2076 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2079 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2080 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2081 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2082 #, c-format
2083 msgid "write failed: %s"
2084 msgstr "写失败:%s"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2087 #, c-format
2088 msgid "lchown failed: %s"
2089 msgstr "lchown 失败:%s"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2092 #, c-format
2093 msgid "chown failed: %s"
2094 msgstr "chown 失败:%s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2097 #, c-format
2098 msgid "utimes failed: %s"
2099 msgstr "utimes 失败:%s"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2102 #, c-format
2103 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2104 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2107 #, c-format
2108 msgid "mkdir failed: %s"
2109 msgstr "mkdir 失败:%s"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2112 msgid "filename length is zero"
2113 msgstr "文件名长度为 0"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2116 msgid "bad filename length"
2117 msgstr "文件名长度有误"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2120 msgid "bad inode offset"
2121 msgstr "inode 偏移有误"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2124 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2125 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2128 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2129 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2132 msgid "symbolic link has zero offset"
2133 msgstr "符号链接偏移为 0"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2136 msgid "symbolic link has zero size"
2137 msgstr "符号链接大小为 0"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2140 #, c-format
2141 msgid "size error in symlink: %s"
2142 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2145 #, c-format
2146 msgid "symlink failed: %s"
2147 msgstr "symlink 失败:%s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2150 #, c-format
2151 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2152 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2155 #, c-format
2156 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2157 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2160 #, c-format
2161 msgid "socket has non-zero size: %s"
2162 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2165 #, c-format
2166 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2167 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2170 #, c-format
2171 msgid "mknod failed: %s"
2172 msgstr "mknod 失败:%s"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2175 #, c-format
2176 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2177 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2180 #, c-format
2181 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2182 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2185 msgid "invalid file data offset"
2186 msgstr "无效的文件数据偏移"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2189 msgid "invalid blocksize argument"
2190 msgstr "无效的 块大小 参数"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: OK\n"
2195 msgstr "%s:OK\n"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2198 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2199 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2202 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2203 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2206 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2207 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2210 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2211 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2214 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2215 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2218 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2219 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2222 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2223 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2226 msgid " -f, --force force check\n"
2227 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2228
2229 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2230 #. * translated.
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2232 #, c-format
2233 msgid "%s (y/n)? "
2234 msgstr "%s (是/否)? "
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2237 #, c-format
2238 msgid "%s (n/y)? "
2239 msgstr "%s (否/是)? "
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2242 #, c-format
2243 msgid "y\n"
2244 msgstr "是\n"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2247 #, c-format
2248 msgid "n\n"
2249 msgstr "否\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2252 #, c-format
2253 msgid "%s is mounted.\t "
2254 msgstr "%s 已经挂载。\t"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2257 msgid "Do you really want to continue"
2258 msgstr "您确认要继续吗"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2261 #, c-format
2262 msgid "check aborted.\n"
2263 msgstr "检查中止。\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2266 #, c-format
2267 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2268 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2271 #, c-format
2272 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2273 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2276 msgid "Remove block"
2277 msgstr "删除块"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2280 #, c-format
2281 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2282 msgstr "读取错误: 无法在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2285 #, c-format
2286 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2287 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Internal error: trying to write bad block\n"
2293 "Write request ignored\n"
2294 msgstr ""
2295 "内部错误: 试图写坏块\n"
2296 "写请求忽略\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2299 msgid "seek failed in write_block"
2300 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2303 #, c-format
2304 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2305 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2308 #, c-format
2309 msgid "Warning: block out of range\n"
2310 msgstr "警告: 块超出范围\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2313 msgid "seek failed in write_super_block"
2314 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2317 msgid "unable to write super-block"
2318 msgstr "不能写超级块"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2321 msgid "Unable to write inode map"
2322 msgstr "不能写 inode map"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2325 msgid "Unable to write zone map"
2326 msgstr "不能写 zone map"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2329 msgid "Unable to write inodes"
2330 msgstr "不能写 inodes"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2333 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2334 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2337 msgid "unable to read super block"
2338 msgstr "不能读超级块"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2341 msgid "bad magic number in super-block"
2342 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2345 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2346 msgstr "只支持 1k 块/区"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2349 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2350 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2353 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2354 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2357 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2358 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2361 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2362 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2366 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2369 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2370 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2373 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2374 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2377 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2378 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2381 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2382 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2385 msgid "Unable to read inode map"
2386 msgstr "不能读 inode map"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2389 msgid "Unable to read zone map"
2390 msgstr "不能读 zone map"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2393 msgid "Unable to read inodes"
2394 msgstr "不能读 inodes"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2397 #, c-format
2398 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2399 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2402 #, c-format
2403 msgid "%ld inodes\n"
2404 msgstr "%ld 个inode\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2407 #, c-format
2408 msgid "%ld blocks\n"
2409 msgstr "%ld 块\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2412 #, c-format
2413 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2414 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2417 #, c-format
2418 msgid "Zonesize=%d\n"
2419 msgstr "区大小=%d\n"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2422 #, c-format
2423 msgid "Maxsize=%zu\n"
2424 msgstr "最大尺寸=%zu\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2427 #, c-format
2428 msgid "Filesystem state=%d\n"
2429 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "namelen=%zd\n"
2435 "\n"
2436 msgstr ""
2437 "名称长度=%zd\n"
2438 "\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2441 #, c-format
2442 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2443 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2446 msgid "Mark in use"
2447 msgstr "标记为已使用"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2450 #, c-format
2451 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2452 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2455 #, c-format
2456 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2457 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2460 msgid "root inode isn't a directory"
2461 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2464 #, c-format
2465 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2466 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2471 msgid "Clear"
2472 msgstr "清除"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2475 #, c-format
2476 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2477 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2480 msgid "Correct"
2481 msgstr "正确"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2484 #, c-format
2485 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2486 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2489 msgid " Remove"
2490 msgstr " 删除"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2495 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2500 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2503 msgid "internal error"
2504 msgstr "内部错误"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2509 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2514 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2517 msgid "seek failed in bad_zone"
2518 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2521 #, c-format
2522 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2523 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2526 #, c-format
2527 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2528 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2531 #, c-format
2532 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2533 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2536 msgid "Set"
2537 msgstr "设置"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2540 #, c-format
2541 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2542 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2545 msgid "Set i_nlinks to count"
2546 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2549 #, c-format
2550 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2551 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2554 msgid "Unmark"
2555 msgstr "清标记"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2558 #, c-format
2559 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2560 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2563 #, c-format
2564 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2565 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2568 msgid "bad inode size"
2569 msgstr "inode 大小有误"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2572 msgid "bad v2 inode size"
2573 msgstr "v2 inode 大小有误"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2576 msgid "need terminal for interactive repairs"
2577 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2580 #, c-format
2581 msgid "cannot open %s: %s"
2582 msgstr "无法打开 %s:%s"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2585 #, c-format
2586 msgid "%s is clean, no check.\n"
2587 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2590 #, c-format
2591 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2592 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2595 #, c-format
2596 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2597 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "\n"
2603 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2604 msgstr ""
2605 "\n"
2606 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2609 #, c-format
2610 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2611 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "\n"
2617 "%6d regular files\n"
2618 "%6d directories\n"
2619 "%6d character device files\n"
2620 "%6d block device files\n"
2621 "%6d links\n"
2622 "%6d symbolic links\n"
2623 "------\n"
2624 "%6d files\n"
2625 msgstr ""
2626 "\n"
2627 "%6d 个常规文件\n"
2628 "%6d 个目录\n"
2629 "%6d 个字符设备文件\n"
2630 "%6d 个块设备文件\n"
2631 "%6d 个链接\n"
2632 "%6d 个符号链接\n"
2633 "------\n"
2634 "%6d 个文件\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "----------------------------\n"
2640 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2641 "----------------------------\n"
2642 msgstr ""
2643 "----------------\n"
2644 "文件系统已经更改\n"
2645 "----------------\n"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2648 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2649 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2650 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2651 msgid "write failed"
2652 msgstr "写失败"
2653
2654 #: disk-utils/isosize.c:106
2655 #, c-format
2656 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2657 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2658
2659 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2660 #, c-format
2661 msgid "read error on %s"
2662 msgstr "%s 读出错"
2663
2664 #: disk-utils/isosize.c:124
2665 #, c-format
2666 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2667 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2668
2669 #: disk-utils/isosize.c:148
2670 #, c-format
2671 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2672 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件> ...\n"
2673
2674 #: disk-utils/isosize.c:152
2675 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2676 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2677
2678 #: disk-utils/isosize.c:155
2679 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2680 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2681
2682 #: disk-utils/isosize.c:156
2683 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2684 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2685
2686 #: disk-utils/isosize.c:187
2687 msgid "invalid divisor argument"
2688 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2689
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2691 #, c-format
2692 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2693 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2696 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2697 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2698
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "\n"
2703 "Options:\n"
2704 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2705 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2706 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2707 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2708 " -c this option is silently ignored\n"
2709 " -l this option is silently ignored\n"
2710 msgstr ""
2711 "\n"
2712 "选项:\n"
2713 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2714 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2715 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2716 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2717 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2718 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2719
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2721 msgid "invalid number of inodes"
2722 msgstr "无效的 inodes 数目"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2725 msgid "volume name too long"
2726 msgstr "卷名过长"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2729 msgid "fsname name too long"
2730 msgstr "fsname 名过长"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2733 msgid "invalid block-count"
2734 msgstr "无效的块计数"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2737 #, c-format
2738 msgid "cannot get size of %s"
2739 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2742 #, c-format
2743 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2744 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2747 msgid "too many inodes - max is 512"
2748 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2751 #, c-format
2752 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2753 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2756 #, c-format
2757 msgid "Device: %s\n"
2758 msgstr "设备:%s\n"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2761 #, c-format
2762 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2763 msgstr "卷:<%-6s>\n"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2766 #, c-format
2767 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2768 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2771 #, c-format
2772 msgid "BlockSize: %d\n"
2773 msgstr "块大小:%d\n"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2776 #, c-format
2777 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2778 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2781 #, c-format
2782 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2783 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2786 #, c-format
2787 msgid "Blocks: %llu\n"
2788 msgstr "块:%llu\n"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2791 #, c-format
2792 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2793 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2796 msgid "error writing superblock"
2797 msgstr "写超级块出错"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2800 msgid "error writing root inode"
2801 msgstr "写根 inode 出错"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2804 msgid "error writing inode"
2805 msgstr "写 inode 出错"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2808 msgid "seek error"
2809 msgstr "定位出错"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2812 msgid "error writing . entry"
2813 msgstr "写 . 记录出错"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2816 msgid "error writing .. entry"
2817 msgstr "写 .. 记录出错"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2820 #, c-format
2821 msgid "error closing %s"
2822 msgstr "关闭 %s 出错"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.c:45
2825 #, c-format
2826 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2827 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.c:49
2830 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2831 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.c:52
2834 #, c-format
2835 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2836 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.c:53
2839 #, c-format
2840 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2841 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.c:54
2844 #, c-format
2845 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2846 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.c:55
2849 #, c-format
2850 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2851 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.c:56
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2857 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2858 msgstr ""
2859 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2860 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2863 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2864 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2865 #, c-format
2866 msgid "failed to execute %s"
2867 msgstr "执行 %s 失败"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2870 #, c-format
2871 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Make compressed ROM file system."
2877 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2880 #, fuzzy
2881 msgid " -v be verbose"
2882 msgstr " -v 详尽模式"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2885 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2889 #, fuzzy
2890 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2891 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2894 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2898 #, c-format
2899 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2903 #, fuzzy
2904 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2905 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2908 #, fuzzy
2909 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2910 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2915 msgstr " -v 详尽模式"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2918 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2922 #, fuzzy
2923 msgid " -z make explicit holes"
2924 msgstr " -f 不分割长行\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2927 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2931 msgid " outfile output file"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2935 #, c-format
2936 msgid "readlink failed: %s"
2937 msgstr "readlink 失败:%s"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2940 #, c-format
2941 msgid "could not read directory %s"
2942 msgstr "无法读目录 %s"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2945 msgid "filesystem too big. Exiting."
2946 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2949 #, c-format
2950 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2951 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2954 #, c-format
2955 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2956 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2959 #, c-format
2960 msgid "cannot close file %s"
2961 msgstr "无法关闭文件 %s"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2964 msgid "invalid edition number argument"
2965 msgstr "无效的修订版本号参数"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2968 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2969 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2972 #, c-format
2973 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2974 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2977 msgid "ROM image map"
2978 msgstr "ROM 镜像映射"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2981 #, c-format
2982 msgid "Including: %s\n"
2983 msgstr "包含:%s\n"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2986 #, c-format
2987 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2988 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2991 #, c-format
2992 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2993 msgstr "全部:%zd KB\n"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2996 #, c-format
2997 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2998 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3001 #, c-format
3002 msgid "CRC: %x\n"
3003 msgstr "CRC:%x\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3006 #, c-format
3007 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3008 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3011 #, c-format
3012 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3013 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3016 msgid "ROM image"
3017 msgstr "ROM 镜像"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3020 #, c-format
3021 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3022 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3025 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3026 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3029 #, c-format
3030 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3031 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3034 #, c-format
3035 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3036 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3039 #, c-format
3040 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3041 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3047 "that some device files will be wrong."
3048 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3051 #, c-format
3052 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3053 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3056 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3057 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3060 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3061 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3064 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3065 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3068 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3069 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3072 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3073 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3076 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3077 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3080 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3081 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3086 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3091 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3096 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3099 #, c-format
3100 msgid "%s: unable to write super-block"
3101 msgstr "%s:无法写超级块"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: unable to write inode map"
3106 msgstr "%s:无法写 inode map"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: unable to write zone map"
3111 msgstr "%s:无法写 zone map"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: unable to write inodes"
3116 msgstr "%s:无法写 inodes"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3119 #, c-format
3120 msgid "%s: seek failed in write_block"
3121 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: write failed in write_block"
3126 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3130 #, c-format
3131 msgid "%s: too many bad blocks"
3132 msgstr "%s:坏块太多"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3135 #, c-format
3136 msgid "%s: not enough good blocks"
3137 msgstr "%s:好块不够"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3143 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3144 msgstr ""
3145 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3146 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3149 #, c-format
3150 msgid "%lu inode\n"
3151 msgid_plural "%lu inodes\n"
3152 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3155 #, c-format
3156 msgid "%lu block\n"
3157 msgid_plural "%lu blocks\n"
3158 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3161 #, c-format
3162 msgid "Zonesize=%zu\n"
3163 msgstr "区大小=%zu\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Maxsize=%zu\n"
3169 "\n"
3170 msgstr ""
3171 "最大尺寸=%zu\n"
3172 "\n"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3175 #, c-format
3176 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3177 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3180 #, c-format
3181 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3182 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3185 #, c-format
3186 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3187 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3190 #, c-format
3191 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3192 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3195 #, c-format
3196 msgid "%d bad block\n"
3197 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3198 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3203 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3206 #, c-format
3207 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3208 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3213 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3216 #, c-format
3217 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3218 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3221 #, c-format
3222 msgid "cannot determine size of %s"
3223 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3226 #, c-format
3227 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3228 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3231 #, c-format
3232 msgid "%s: number of blocks too small"
3233 msgstr "%s:块数太小"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3236 #, c-format
3237 msgid "unsupported name length: %d"
3238 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3241 #, c-format
3242 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3243 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3246 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3247 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3250 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3251 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3254 msgid "failed to parse number of inodes"
3255 msgstr "解析 inode 数 失败"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3258 msgid "failed to parse number of blocks"
3259 msgstr "解析块数失败"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3262 #, c-format
3263 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3264 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3265
3266 #: disk-utils/mkswap.c:80
3267 #, c-format
3268 msgid "Bad user-specified page size %u"
3269 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3270
3271 #: disk-utils/mkswap.c:83
3272 #, c-format
3273 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3274 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3275
3276 #: disk-utils/mkswap.c:124
3277 msgid "Label was truncated."
3278 msgstr "标签已截短。"
3279
3280 #: disk-utils/mkswap.c:132
3281 #, c-format
3282 msgid "no label, "
3283 msgstr "无标签,"
3284
3285 #: disk-utils/mkswap.c:140
3286 #, c-format
3287 msgid "no uuid\n"
3288 msgstr "无 uuid\n"
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:148
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "\n"
3294 "Usage:\n"
3295 " %s [options] device [size]\n"
3296 msgstr ""
3297 "\n"
3298 "用法\n"
3299 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3300
3301 #: disk-utils/mkswap.c:153
3302 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3303 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:156
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "\n"
3309 "Options:\n"
3310 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3311 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3312 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3313 " -L, --label LABEL specify label\n"
3314 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3315 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3316 msgstr ""
3317 "\n"
3318 "选项:\n"
3319 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3320 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3321 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3322 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3323 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3324 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:176
3327 #, c-format
3328 msgid "too many bad pages: %lu"
3329 msgstr "坏页过多:%lu"
3330
3331 #: disk-utils/mkswap.c:197
3332 msgid "seek failed in check_blocks"
3333 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:205
3336 #, c-format
3337 msgid "%lu bad page\n"
3338 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3339 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3340
3341 #: disk-utils/mkswap.c:230
3342 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3343 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:232
3346 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3347 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:249
3350 #, c-format
3351 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3352 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3355 msgid "unable to rewind swap-device"
3356 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:293
3359 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3360 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:309
3363 #, c-format
3364 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3365 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:314
3368 #, c-format
3369 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3370 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:317
3373 #, c-format
3374 msgid " (%s partition table detected). "
3375 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:319
3378 #, c-format
3379 msgid " (compiled without libblkid). "
3380 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:320
3383 #, c-format
3384 msgid "Use -f to force.\n"
3385 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:342
3388 #, c-format
3389 msgid "%s: unable to write signature page"
3390 msgstr "%s:无法写签名页"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:383
3393 msgid "parsing page size failed"
3394 msgstr "解析页大小失败"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:389
3397 msgid "parsing version number failed"
3398 msgstr "解析版本号失败"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:392
3401 #, c-format
3402 msgid "swapspace version %d is not supported"
3403 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:398
3406 #, c-format
3407 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3408 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:416
3411 msgid "only one device argument is currently supported"
3412 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:423
3415 msgid "error: parsing UUID failed"
3416 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:432
3419 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3420 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:438
3423 msgid "invalid block count argument"
3424 msgstr "无效的 块计数 参数"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:447
3427 #, c-format
3428 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3429 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:453
3432 #, c-format
3433 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3434 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:458
3437 #, c-format
3438 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3439 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:463
3442 #, c-format
3443 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3444 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3447 #, c-format
3448 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3449 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3452 #, c-format
3453 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3454 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:489
3457 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3458 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:494
3461 #, c-format
3462 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3463 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:514
3466 #, c-format
3467 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3468 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:517
3471 msgid "unable to matchpathcon()"
3472 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:520
3475 msgid "unable to create new selinux context"
3476 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:522
3479 msgid "couldn't compute selinux context"
3480 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:528
3483 #, c-format
3484 msgid "unable to relabel %s to %s"
3485 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:86
3488 msgid "partition number"
3489 msgstr "分区号"
3490
3491 #: disk-utils/partx.c:87
3492 msgid "start of the partition in sectors"
3493 msgstr "分区起点(扇区数)"
3494
3495 #: disk-utils/partx.c:88
3496 msgid "end of the partition in sectors"
3497 msgstr "分区终点(扇区数)"
3498
3499 #: disk-utils/partx.c:89
3500 msgid "number of sectors"
3501 msgstr "扇区数"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:90
3504 msgid "human readable size"
3505 msgstr "易读形式的大小"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:91
3508 msgid "partition name"
3509 msgstr "分区名"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3512 msgid "partition UUID"
3513 msgstr "分区 UUID"
3514
3515 #: disk-utils/partx.c:93
3516 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3517 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3520 msgid "partition flags"
3521 msgstr "分区标志"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:95
3524 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3525 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3528 msgid "failed to initialize loopcxt"
3529 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:118
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3534 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:122
3537 #, c-format
3538 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3539 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3540
3541 #: disk-utils/partx.c:126
3542 #, c-format
3543 msgid "%s: failed to set backing file"
3544 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: failed to set up loop device"
3549 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3552 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3553 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3554 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3555 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3556 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3557 #: sys-utils/zramctl.c:147
3558 #, c-format
3559 msgid "unknown column: %s"
3560 msgstr "未知列: %s"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:209
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: failed to get partition number"
3565 msgstr "%s:获取分区号失败"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3568 #, c-format
3569 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3570 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:291
3573 #, c-format
3574 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3575 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:298
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: error deleting partition %d"
3580 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:300
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3585 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3586
3587 #: disk-utils/partx.c:333
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3590 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:337
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3595 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:342
3598 #, c-format
3599 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3600 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:362
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: error adding partition %d"
3605 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:364
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3610 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: partition #%d added\n"
3615 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:410
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3620 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:445
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: error updating partition %d"
3625 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:447
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3630 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:486
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: no partition #%d"
3635 msgstr "%s:无分区 #%d"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:507
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3640 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:521
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3645 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:562
3648 #, c-format
3649 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3650 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3651 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3654 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3655 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3656 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3657 msgid "failed to allocate output column"
3658 msgstr "分配输出列失败"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:722
3661 #, c-format
3662 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3663 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:730
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: failed to read partition table"
3668 msgstr "%s:读取分区表失败"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:736
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3673 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:740
3676 #, c-format
3677 msgid "%s: partition table with no partitions"
3678 msgstr "%s:分区表中无分区"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:753
3681 #, c-format
3682 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3683 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:757
3686 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3687 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:760
3690 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3691 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:761
3694 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3695 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:762
3698 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3699 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:763
3702 msgid ""
3703 " -s, --show list partitions\n"
3704 "\n"
3705 msgstr ""
3706 " -s, --show 列出分区\n"
3707 "\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3710 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3711 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:765
3714 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3715 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:766
3718 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3719 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:767
3722 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3723 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3726 msgid " --output-all output all columns\n"
3727 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3730 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3731 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3734 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3735 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:771
3738 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3739 msgstr " -S, --sector-size <num> 覆盖并指定扇区大小\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:772
3742 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3743 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:773
3746 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3747 msgstr " --list-types 列出支持的分区类型并退出\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3750 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3751 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:859
3754 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3755 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:948
3758 msgid "partition and disk name do not match"
3759 msgstr "分区和磁盘名不符"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:977
3762 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3763 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:996
3766 #, c-format
3767 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3768 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:1008
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: cannot delete partitions"
3773 msgstr "%s:不能删除分区"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:1011
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3778 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:1028
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3783 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3784
3785 #: disk-utils/raw.c:50
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3789 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3790 " %1$s -q %2$srawN\n"
3791 " %1$s -qa\n"
3792 msgstr ""
3793 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3794 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3795 " %1$s -q %2$srawN\n"
3796 " %1$s -qa\n"
3797
3798 #: disk-utils/raw.c:57
3799 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3800 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3801
3802 #: disk-utils/raw.c:60
3803 msgid " -q, --query set query mode\n"
3804 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3805
3806 #: disk-utils/raw.c:61
3807 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3808 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3809
3810 #: disk-utils/raw.c:166
3811 #, c-format
3812 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3813 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:183
3816 #, c-format
3817 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3818 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3819
3820 #: disk-utils/raw.c:186
3821 #, c-format
3822 msgid "Device '%s' is not a block device"
3823 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3826 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3827 msgid "failed to parse argument"
3828 msgstr "解析参数失败"
3829
3830 #: disk-utils/raw.c:216
3831 #, c-format
3832 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3833 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3834
3835 #: disk-utils/raw.c:231
3836 #, c-format
3837 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3838 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3839
3840 #: disk-utils/raw.c:234
3841 #, c-format
3842 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3843 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3844
3845 #: disk-utils/raw.c:238
3846 #, c-format
3847 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3848 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3849
3850 #: disk-utils/raw.c:248
3851 msgid "Error querying raw device"
3852 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3853
3854 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3855 #, c-format
3856 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3857 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3858
3859 #: disk-utils/raw.c:271
3860 msgid "Error setting raw device"
3861 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3862
3863 #: disk-utils/resizepart.c:20
3864 #, c-format
3865 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3866 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3867
3868 #: disk-utils/resizepart.c:24
3869 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3870 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3871
3872 #: disk-utils/resizepart.c:107
3873 #, c-format
3874 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3875 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3876
3877 #: disk-utils/resizepart.c:112
3878 msgid "failed to resize partition"
3879 msgstr "调整分区大小失败"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3882 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3883 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot seek %s"
3888 msgstr "无法定位 %s"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3891 #: term-utils/script.c:461
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot write %s"
3894 msgstr "无法写 %s"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3897 #, c-format
3898 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3899 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3902 #, c-format
3903 msgid "%s: failed to create a backup"
3904 msgstr "%s:创建备份失败"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3907 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3908 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3911 msgid "Backup files:"
3912 msgstr "备份文件:"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3915 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3916 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3919 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3920 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3923 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3924 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3927 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3928 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3931 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3932 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3935 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3936 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3939 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3940 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Data move: (--no-act)"
3945 msgstr "数据移动︰"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3948 msgid "Data move:"
3949 msgstr "数据移动︰"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3952 #, c-format
3953 msgid " typescript file: %s"
3954 msgstr "typescript 文件:%s"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3957 #, c-format
3958 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid " sectors: %ju\n"
3964 msgstr ",%llu 个扇区\n"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid " step size: %zu bytes\n"
3969 msgstr "获得字节大小"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3972 msgid "Do you want to move partition data?"
3973 msgstr "您想移动分区数据吗?"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
3976 msgid "Leaving."
3977 msgstr "离开中。"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3980 #, c-format
3981 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3982 msgstr ""
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
3985 #, c-format
3986 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
3987 msgstr ""
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:589
3990 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
3991 msgstr ""
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:594
3994 #, c-format
3995 msgid "%s: failed to move data"
3996 msgstr "%s:移动数据失败"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:609
3999 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4000 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4003 msgid ""
4004 "\n"
4005 "The partition table has been altered."
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "分区表已调整。"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4011 #, c-format
4012 msgid "unsupported label '%s'"
4013 msgstr "不支持的标签:“%s”"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4016 msgid ""
4017 "Id Name\n"
4018 "\n"
4019 msgstr ""
4020 "Id 名称\n"
4021 "\n"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4024 msgid "unrecognized partition table type"
4025 msgstr "未识别的分区表类型"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4028 #, c-format
4029 msgid "Cannot get size of %s"
4030 msgstr "无法获得 %s 的大小"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4033 #, c-format
4034 msgid "total: %ju blocks\n"
4035 msgstr "共计:%ju 个块\n"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4040 msgid "no disk device specified"
4041 msgstr "未指定磁盘设备"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4044 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4045 msgstr "混合 GPT/MBR 不支持切换启动(boot)标志"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4048 msgid "cannot switch to PMBR"
4049 msgstr "无法切换至 PMBR"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4052 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4053 msgstr "GPT 不支持激活(Activation)-- 将进入嵌套 PMBR。"
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4056 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4057 msgstr "只支持为 MBR 或 PMBR 切换启动(boot)标志"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4062 msgid "failed to parse partition number"
4063 msgstr "解析分区号失败"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4066 #, c-format
4067 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4068 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4071 #, c-format
4072 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4073 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4076 #, c-format
4077 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4078 msgstr "%s:不包含可识别的分区表"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4081 msgid "failed to allocate dump struct"
4082 msgstr "分配转储结构失败"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4085 #, c-format
4086 msgid "%s: failed to dump partition table"
4087 msgstr "%s:转储分区表失败"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: no partition table found"
4092 msgstr "%s:找不到分区表"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4097 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4102 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4106 msgid "no partition number specified"
4107 msgstr "未指定分区号"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4111 msgid "unexpected arguments"
4112 msgstr "参数异常"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4115 #, c-format
4116 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4117 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4120 #, c-format
4121 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4122 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4127 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4130 #, c-format
4131 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4132 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4135 msgid "failed to allocate partition object"
4136 msgstr "分配分区对象失败"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4141 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4144 #, c-format
4145 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4146 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4151 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4154 #, c-format
4155 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4156 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4159 msgid " Commands:\n"
4160 msgstr " 命令:\n"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4163 msgid " write write table to disk and exit\n"
4164 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4167 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4168 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4171 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4172 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4175 msgid " print display the partition table\n"
4176 msgstr " print 显示分区表\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4179 msgid " help show this help text\n"
4180 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4183 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4184 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4187 msgid " Input format:\n"
4188 msgstr " 输入格式:\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4191 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4192 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4195 msgid ""
4196 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4197 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4198 " The default is the first free space.\n"
4199 msgstr ""
4200 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4201 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4202 " 默认为第一处可用空间。\n"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4205 msgid ""
4206 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4207 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4208 " The default is all available space.\n"
4209 msgstr ""
4210 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4211 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4212 " 默认为所有可用空间。\n"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4215 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4216 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4219 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4220 msgstr " MBR:hex 或 L,S,E,X,U,R,V 快捷方式。\n"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4223 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4224 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H,U,R,V 快捷方式。\n"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4227 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4228 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4231 msgid " Example:\n"
4232 msgstr "示例:\n"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4235 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4236 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4239 msgid "unsupported command"
4240 msgstr "不支持的命令"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4243 #, c-format
4244 msgid "line %d: unsupported command"
4245 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4250 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4255 msgstr "旧签名 %s 可能仍然在设备上存留。建议您使用 wipefs(8) 或者 fdisk --wipe 来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4258 msgid "failed to allocate partition name"
4259 msgstr "分配分区名失败"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4262 msgid "failed to allocate script handler"
4263 msgstr "分配脚本处理程序失败"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4266 #, c-format
4267 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4268 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4271 #, c-format
4272 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4273 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4276 #, c-format
4277 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4278 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "\n"
4284 "Welcome to sfdisk (%s)."
4285 msgstr ""
4286 "\n"
4287 "欢迎使用 sfdisk (%s)。"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4290 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4291 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4294 msgid ""
4295 " FAILED\n"
4296 "\n"
4297 msgstr ""
4298 " 失败\n"
4299 "\n"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4302 msgid ""
4303 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4304 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4305 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4306 msgstr ""
4307 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4308 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4309 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4312 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4313 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4316 msgid ""
4317 " OK\n"
4318 "\n"
4319 msgstr ""
4320 " 好的\n"
4321 "\n"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4324 msgid ""
4325 "\n"
4326 "Old situation:"
4327 msgstr ""
4328 "\n"
4329 "旧状况:"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "\n"
4335 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4336 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4337 "to override the default."
4338 msgstr ""
4339 "\n"
4340 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4341 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4344 msgid ""
4345 "\n"
4346 "Type 'help' to get more information.\n"
4347 msgstr ""
4348 "\n"
4349 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4352 msgid "All partitions used."
4353 msgstr "所有分区均已使用。"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4356 msgid "Done.\n"
4357 msgstr "完成。\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4360 msgid "Ignoring partition."
4361 msgstr "忽略分区。"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4364 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4365 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4368 #, c-format
4369 msgid "Failed to add #%d partition"
4370 msgstr "添加 #%d 分区失败"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4373 msgid "Script header accepted."
4374 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4377 msgid ""
4378 "\n"
4379 "New situation:"
4380 msgstr ""
4381 "\n"
4382 "新状况:"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4385 msgid "Do you want to write this to disk?"
4386 msgstr "您想写入该磁盘吗?"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4389 msgid "Leaving.\n"
4390 msgstr "离开中。\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4396 " %1$s [options] <command>\n"
4397 msgstr ""
4398 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4399 " %1$s [选项] <命令>\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4402 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4403 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 (P)MBR 分区\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4406 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4407 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4410 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4411 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4414 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4415 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4418 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4419 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4422 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4423 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4426 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4427 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4430 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4431 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4434 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4435 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4438 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4439 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4442 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4443 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4446 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4447 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4450 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4451 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4454 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4455 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4458 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4459 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4462 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4463 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4466 msgid " <part> partition number\n"
4467 msgstr " <分区> 分区号\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4470 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4471 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4474 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4475 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4478 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4479 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4482 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4483 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4486 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4487 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4490 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4494 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4495 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4500 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(auto,always 或 never)\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4503 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4504 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4507 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4508 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4511 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4512 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4515 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4516 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4519 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4520 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4523 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4524 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4527 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4528 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4531 #, fuzzy, c-format
4532 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4533 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4536 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4537 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4540 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4541 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4544 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4545 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4548 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4549 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4552 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4553 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4556 #, c-format
4557 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4558 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4561 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4562 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4565 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4566 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4569 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4570 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4573 #, c-format
4574 msgid "unsupported unit '%c'"
4575 msgstr "不支持的单位“%c”"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4578 msgid "--movedata requires -N"
4579 msgstr "--movedata 需要 -N"
4580
4581 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4582 #, c-format
4583 msgid "failed to parse UUID: %s"
4584 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4585
4586 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4587 #, c-format
4588 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4589 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4590
4591 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4592 #, c-format
4593 msgid "%s: failed to write UUID"
4594 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4595
4596 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4597 #, c-format
4598 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4599 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4600
4601 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4602 #, c-format
4603 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4604 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4605
4606 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4607 #, c-format
4608 msgid "%s: failed to write label"
4609 msgstr "%s:写标签失败"
4610
4611 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4612 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4613 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4614
4615 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4616 msgid ""
4617 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4618 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4619 msgstr ""
4620 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4621 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4622
4623 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4624 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4625 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4626
4627 #: include/c.h:243
4628 #, c-format
4629 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4630 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4631
4632 #: include/c.h:347
4633 msgid ""
4634 "\n"
4635 "Usage:\n"
4636 msgstr ""
4637 "\n"
4638 "用法:\n"
4639
4640 #: include/c.h:348
4641 msgid ""
4642 "\n"
4643 "Options:\n"
4644 msgstr ""
4645 "\n"
4646 "选项:\n"
4647
4648 #: include/c.h:349
4649 msgid ""
4650 "\n"
4651 "Functions:\n"
4652 msgstr ""
4653 "\n"
4654 "功能:\n"
4655
4656 #: include/c.h:350
4657 msgid ""
4658 "\n"
4659 "Commands:\n"
4660 msgstr ""
4661 "\n"
4662 "命令:\n"
4663
4664 #: include/c.h:351
4665 msgid ""
4666 "\n"
4667 "Available output columns:\n"
4668 msgstr ""
4669 "\n"
4670 "可用的输出列:\n"
4671
4672 #: include/c.h:354
4673 msgid "display this help"
4674 msgstr "显示此帮助"
4675
4676 #: include/c.h:355
4677 msgid "display version"
4678 msgstr "显示版本"
4679
4680 #: include/c.h:363
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "\n"
4684 "For more details see %s.\n"
4685 msgstr ""
4686 "\n"
4687 "更多信息请参阅 %s。\n"
4688
4689 #: include/c.h:365
4690 #, c-format
4691 msgid "%s from %s\n"
4692 msgstr "%s,来自 %s\n"
4693
4694 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4695 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4696 #: text-utils/col.c:160
4697 msgid "write error"
4698 msgstr "写出错"
4699
4700 #: include/colors.h:27
4701 msgid "colors are enabled by default"
4702 msgstr "默认启用颜色"
4703
4704 #: include/colors.h:29
4705 msgid "colors are disabled by default"
4706 msgstr "默认禁用颜色"
4707
4708 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4709 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4710 #, c-format
4711 msgid "failed to set the %s environment variable"
4712 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
4713
4714 #: include/optutils.h:85
4715 #, c-format
4716 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4717 msgstr "%s:互斥参数:"
4718
4719 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4720 msgid "EFI System"
4721 msgstr "EFI 系统"
4722
4723 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4724 msgid "MBR partition scheme"
4725 msgstr "MBR 分区方案"
4726
4727 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4728 msgid "Intel Fast Flash"
4729 msgstr "Intel Fast Flash"
4730
4731 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4732 msgid "BIOS boot"
4733 msgstr "BIOS 启动"
4734
4735 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4736 msgid "Sony boot partition"
4737 msgstr "Sony 启动分区"
4738
4739 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4740 msgid "Lenovo boot partition"
4741 msgstr "Lenovo 启动分区"
4742
4743 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4744 msgid "PowerPC PReP boot"
4745 msgstr "PowerPC PReP boot"
4746
4747 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4748 msgid "ONIE boot"
4749 msgstr "ONIE boot"
4750
4751 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4752 msgid "ONIE config"
4753 msgstr "ONIE 配置"
4754
4755 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4756 msgid "Microsoft reserved"
4757 msgstr "Microsoft 保留"
4758
4759 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4760 msgid "Microsoft basic data"
4761 msgstr "Microsoft 基本数据"
4762
4763 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4764 msgid "Microsoft LDM metadata"
4765 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
4766
4767 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4768 msgid "Microsoft LDM data"
4769 msgstr "Microsoft LDM 数据"
4770
4771 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4772 msgid "Windows recovery environment"
4773 msgstr "Windows 恢复环境"
4774
4775 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4776 msgid "IBM General Parallel Fs"
4777 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
4778
4779 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4780 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4781 msgstr "Microsoft 存储空间"
4782
4783 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4784 msgid "HP-UX data"
4785 msgstr "HP-UX 数据"
4786
4787 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4788 msgid "HP-UX service"
4789 msgstr "HP-UX 服务"
4790
4791 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4792 msgid "Linux swap"
4793 msgstr "Linux swap"
4794
4795 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4796 msgid "Linux filesystem"
4797 msgstr "Linux 文件系统"
4798
4799 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4800 msgid "Linux server data"
4801 msgstr "Linux 保留数据"
4802
4803 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4804 msgid "Linux root (x86)"
4805 msgstr "Linux root (x86)"
4806
4807 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4808 msgid "Linux root (ARM)"
4809 msgstr "Linux root (ARM)"
4810
4811 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4812 msgid "Linux root (x86-64)"
4813 msgstr "Linux root (x86-64)"
4814
4815 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4816 msgid "Linux root (ARM-64)"
4817 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4818
4819 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4820 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4821 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4822
4823 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4824 msgid "Linux reserved"
4825 msgstr "Linux 保留"
4826
4827 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4828 msgid "Linux home"
4829 msgstr "Linux home"
4830
4831 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4832 msgid "Linux RAID"
4833 msgstr "Linux RAID"
4834
4835 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
4836 msgid "Linux extended boot"
4837 msgstr "Linux 扩展启动"
4838
4839 #: include/pt-gpt-partnames.h:61 include/pt-mbr-partnames.h:61
4840 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4841 msgid "Linux LVM"
4842 msgstr "Linux LVM"
4843
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
4845 msgid "FreeBSD data"
4846 msgstr "FreeBSD 数据"
4847
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4849 msgid "FreeBSD boot"
4850 msgstr "FreeBSD 启动"
4851
4852 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4853 msgid "FreeBSD swap"
4854 msgstr "FreeBSD 交换"
4855
4856 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4857 msgid "FreeBSD UFS"
4858 msgstr "FreeBSD UFS"
4859
4860 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4861 msgid "FreeBSD ZFS"
4862 msgstr "FreeBSD ZFS"
4863
4864 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4865 msgid "FreeBSD Vinum"
4866 msgstr "FreeBSD Vinum"
4867
4868 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
4869 msgid "Apple HFS/HFS+"
4870 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4871
4872 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Apple APFS"
4875 msgstr "Apple UFS"
4876
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4878 msgid "Apple UFS"
4879 msgstr "Apple UFS"
4880
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4882 msgid "Apple RAID"
4883 msgstr "Apple RAID"
4884
4885 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4886 msgid "Apple RAID offline"
4887 msgstr "Apple RAID 离线"
4888
4889 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4890 msgid "Apple boot"
4891 msgstr "Apple 启动"
4892
4893 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4894 msgid "Apple label"
4895 msgstr "Apple 标签"
4896
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4898 msgid "Apple TV recovery"
4899 msgstr "Apple TV 恢复"
4900
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4902 msgid "Apple Core storage"
4903 msgstr "Apple Core 存储"
4904
4905 #: include/pt-gpt-partnames.h:87 include/pt-mbr-partnames.h:77
4906 msgid "Solaris boot"
4907 msgstr "Solaris 启动"
4908
4909 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
4910 msgid "Solaris root"
4911 msgstr "Solaris root"
4912
4913 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
4914 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4915 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
4916
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4918 msgid "Solaris swap"
4919 msgstr "Solaris 交换"
4920
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4922 msgid "Solaris backup"
4923 msgstr "Solaris 备份"
4924
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4926 msgid "Solaris /var"
4927 msgstr "Solaris /var"
4928
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4930 msgid "Solaris /home"
4931 msgstr "Solaris /home"
4932
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4934 msgid "Solaris alternate sector"
4935 msgstr "Solaris 备选扇区"
4936
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4938 msgid "Solaris reserved 1"
4939 msgstr "Solaris 保留 1"
4940
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4942 msgid "Solaris reserved 2"
4943 msgstr "Solaris 保留 2"
4944
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4946 msgid "Solaris reserved 3"
4947 msgstr "Solaris 保留 3"
4948
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4950 msgid "Solaris reserved 4"
4951 msgstr "Solaris 保留 4"
4952
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4954 msgid "Solaris reserved 5"
4955 msgstr "Solaris 保留 5"
4956
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
4958 msgid "NetBSD swap"
4959 msgstr "NetBSD 交换"
4960
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4962 msgid "NetBSD FFS"
4963 msgstr "NetBSD FFS"
4964
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4966 msgid "NetBSD LFS"
4967 msgstr "NetBSD LFS"
4968
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4970 msgid "NetBSD concatenated"
4971 msgstr "NetBSD concatenated"
4972
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4974 msgid "NetBSD encrypted"
4975 msgstr "NetBSD 加密"
4976
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4978 msgid "NetBSD RAID"
4979 msgstr "NetBSD RAID"
4980
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
4982 msgid "ChromeOS kernel"
4983 msgstr "ChromeOS 内核"
4984
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
4986 msgid "ChromeOS root fs"
4987 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
4988
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
4990 msgid "ChromeOS reserved"
4991 msgstr "ChromeOS 保留"
4992
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
4994 msgid "MidnightBSD data"
4995 msgstr "MidnightBSD 数据"
4996
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
4998 msgid "MidnightBSD boot"
4999 msgstr "MidnightBSD 启动"
5000
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5002 msgid "MidnightBSD swap"
5003 msgstr "MidnightBSD 交换"
5004
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5006 msgid "MidnightBSD UFS"
5007 msgstr "MidnightBSD UFS"
5008
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5010 msgid "MidnightBSD ZFS"
5011 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5012
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5014 msgid "MidnightBSD Vinum"
5015 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5016
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5018 msgid "Ceph Journal"
5019 msgstr "Ceph 日志"
5020
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5022 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5023 msgstr "Ceph 加密日志"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5026 msgid "Ceph OSD"
5027 msgstr "Ceph OSD"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5030 msgid "Ceph crypt OSD"
5031 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5034 msgid "Ceph disk in creation"
5035 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5038 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5039 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:132 include/pt-mbr-partnames.h:101
5042 msgid "VMware VMFS"
5043 msgstr "VMware VMFS"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5046 msgid "VMware Diagnostic"
5047 msgstr "VMware 诊断"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5050 #, fuzzy
5051 msgid "VMware Virtual SAN"
5052 msgstr "VMware VMFS"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5055 #, fuzzy
5056 msgid "VMware Virsto"
5057 msgstr "VMware VMFS"
5058
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5060 msgid "VMware Reserved"
5061 msgstr "VMware 保留"
5062
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5064 msgid "OpenBSD data"
5065 msgstr "OpenBSD 数据"
5066
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5068 msgid "QNX6 file system"
5069 msgstr "QNX6 文件系统"
5070
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5072 msgid "Plan 9 partition"
5073 msgstr "Plan 9 分区"
5074
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5076 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5080 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5084 msgid "Empty"
5085 msgstr "空"
5086
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5088 msgid "FAT12"
5089 msgstr "FAT12"
5090
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5092 msgid "XENIX root"
5093 msgstr "XENIX root"
5094
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5096 msgid "XENIX usr"
5097 msgstr "XENIX usr"
5098
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5100 msgid "FAT16 <32M"
5101 msgstr "FAT16 <32M"
5102
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5104 msgid "Extended"
5105 msgstr "扩展"
5106
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5108 msgid "FAT16"
5109 msgstr "FAT16"
5110
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5112 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5113 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5114
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5116 msgid "AIX"
5117 msgstr "AIX"
5118
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5120 msgid "AIX bootable"
5121 msgstr "AIX 可启动"
5122
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5124 msgid "OS/2 Boot Manager"
5125 msgstr "OS/2 启动管理器"
5126
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5128 msgid "W95 FAT32"
5129 msgstr "W95 FAT32"
5130
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5132 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5133 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5134
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5136 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5137 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5138
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5140 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5141 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
5142
5143 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5144 msgid "OPUS"
5145 msgstr "OPUS"
5146
5147 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5148 msgid "Hidden FAT12"
5149 msgstr "隐藏的 FAT12"
5150
5151 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5152 msgid "Compaq diagnostics"
5153 msgstr "Compaq 诊断"
5154
5155 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5156 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5157 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
5158
5159 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5160 msgid "Hidden FAT16"
5161 msgstr "隐藏的 FAT16"
5162
5163 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5164 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5165 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
5166
5167 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5168 msgid "AST SmartSleep"
5169 msgstr "AST 智能睡眠"
5170
5171 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5172 msgid "Hidden W95 FAT32"
5173 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
5174
5175 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5176 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5177 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
5178
5179 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5180 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5181 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
5182
5183 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5184 msgid "NEC DOS"
5185 msgstr "NEC DOS"
5186
5187 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5188 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5189 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
5190
5191 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5192 msgid "Plan 9"
5193 msgstr "Plan 9"
5194
5195 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5196 msgid "PartitionMagic recovery"
5197 msgstr "PartitionMagic 恢复"
5198
5199 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5200 msgid "Venix 80286"
5201 msgstr "Venix 80286"
5202
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5204 msgid "PPC PReP Boot"
5205 msgstr "PPC PReP Boot"
5206
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5208 msgid "SFS"
5209 msgstr "SFS"
5210
5211 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5212 msgid "QNX4.x"
5213 msgstr "QNX4.x"
5214
5215 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5216 msgid "QNX4.x 2nd part"
5217 msgstr "QNX4.x 第2部分"
5218
5219 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5220 msgid "QNX4.x 3rd part"
5221 msgstr "QNX4.x 第3部分"
5222
5223 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5224 msgid "OnTrack DM"
5225 msgstr "OnTrack DM"
5226
5227 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5228 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5229 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5230
5231 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5232 msgid "CP/M"
5233 msgstr "CP/M"
5234
5235 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5236 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5237 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5238
5239 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5240 msgid "OnTrackDM6"
5241 msgstr "OnTrackDM6"
5242
5243 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5244 msgid "EZ-Drive"
5245 msgstr "EZ-Drive"
5246
5247 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5248 msgid "Golden Bow"
5249 msgstr "Golden Bow"
5250
5251 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5252 msgid "Priam Edisk"
5253 msgstr "Priam Edisk"
5254
5255 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5257 msgid "SpeedStor"
5258 msgstr "SpeedStor"
5259
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5261 msgid "GNU HURD or SysV"
5262 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5263
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5265 msgid "Novell Netware 286"
5266 msgstr "Novell Netware 286"
5267
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5269 msgid "Novell Netware 386"
5270 msgstr "Novell Netware 386"
5271
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5273 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5274 msgstr "DiskSecure 多启动"
5275
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5277 msgid "PC/IX"
5278 msgstr "PC/IX"
5279
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5281 msgid "Old Minix"
5282 msgstr "旧 Minix"
5283
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5285 msgid "Minix / old Linux"
5286 msgstr "Minix / 旧 Linux"
5287
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5289 msgid "Linux swap / Solaris"
5290 msgstr "Linux swap / Solaris"
5291
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5293 msgid "Linux"
5294 msgstr "Linux"
5295
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5297 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5298 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
5299
5300 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5301 msgid "Linux extended"
5302 msgstr "Linux 扩展"
5303
5304 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5305 msgid "NTFS volume set"
5306 msgstr "NTFS 卷集"
5307
5308 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5309 msgid "Linux plaintext"
5310 msgstr "Linux 纯文本"
5311
5312 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5313 msgid "Amoeba"
5314 msgstr "Amoeba"
5315
5316 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5317 msgid "Amoeba BBT"
5318 msgstr "Amoeba BBT"
5319
5320 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5321 msgid "BSD/OS"
5322 msgstr "BSD/OS"
5323
5324 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5325 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5326 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
5327
5328 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5329 msgid "FreeBSD"
5330 msgstr "FreeBSD"
5331
5332 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5333 msgid "OpenBSD"
5334 msgstr "OpenBSD"
5335
5336 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5337 msgid "NeXTSTEP"
5338 msgstr "NeXTSTEP"
5339
5340 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5341 msgid "Darwin UFS"
5342 msgstr "Darwin UFS"
5343
5344 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5345 msgid "NetBSD"
5346 msgstr "NetBSD"
5347
5348 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5349 msgid "Darwin boot"
5350 msgstr "Darwin 启动"
5351
5352 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5353 msgid "HFS / HFS+"
5354 msgstr "HFS / HFS+"
5355
5356 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5357 msgid "BSDI fs"
5358 msgstr "BSDI fs"
5359
5360 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5361 msgid "BSDI swap"
5362 msgstr "BSDI swap"
5363
5364 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5365 msgid "Boot Wizard hidden"
5366 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
5367
5368 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5369 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5370 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5371
5372 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5373 msgid "Solaris"
5374 msgstr "Solaris"
5375
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5377 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5378 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5379
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5381 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5382 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5383
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5385 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5386 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5387
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5389 msgid "Syrinx"
5390 msgstr "Syrinx"
5391
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5393 msgid "Non-FS data"
5394 msgstr "非文件系统数据"
5395
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5397 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5398 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5399
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5401 msgid "Dell Utility"
5402 msgstr "Dell 工具"
5403
5404 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5405 msgid "BootIt"
5406 msgstr "BootIt"
5407
5408 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5409 msgid "DOS access"
5410 msgstr "DOS 访问"
5411
5412 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5413 msgid "DOS R/O"
5414 msgstr "DOS R/O"
5415
5416 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5417 msgid "Rufus alignment"
5418 msgstr "Rufus 对齐"
5419
5420 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5421 msgid "BeOS fs"
5422 msgstr "BeOS fs"
5423
5424 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5425 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5426 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5427
5428 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5429 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5430 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5431
5432 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5433 msgid "DOS secondary"
5434 msgstr "DOS 次要"
5435
5436 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5437 msgid "VMware VMKCORE"
5438 msgstr "VMware VMKCORE"
5439
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5441 msgid "Linux raid autodetect"
5442 msgstr "Linux raid 自动检测"
5443
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5445 msgid "LANstep"
5446 msgstr "LANstep"
5447
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5449 msgid "BBT"
5450 msgstr "BBT"
5451
5452 #: lib/blkdev.c:273
5453 #, c-format
5454 msgid "warning: %s is misaligned"
5455 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
5456
5457 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5458 #, c-format
5459 msgid "Selected partition %ju"
5460 msgstr "已选择分区 %ju"
5461
5462 #: libfdisk/src/ask.c:508
5463 msgid "No partition is defined yet!"
5464 msgstr "还没有定义分区!"
5465
5466 #: libfdisk/src/ask.c:520
5467 msgid "No free partition available!"
5468 msgstr "无空闲分区可用!"
5469
5470 #: libfdisk/src/ask.c:530
5471 msgid "Partition number"
5472 msgstr "分区号"
5473
5474 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5475 #, c-format
5476 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5477 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5478
5479 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5480 #, c-format
5481 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5482 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5483
5484 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5485 #, c-format
5486 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5487 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5488
5489 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5490 msgid "First cylinder"
5491 msgstr "第一个柱面"
5492
5493 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5494 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5495 msgstr "最后一个柱面, +/-cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5496
5497 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5498 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5499 msgstr "最后一个扇区,+/-sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5500
5501 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5502 #, c-format
5503 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5504 msgstr "设备 %s 不包含 BSD 磁盘标签。"
5505
5506 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5507 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5508 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5509
5510 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5511 msgid "Disk"
5512 msgstr "磁盘"
5513
5514 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5515 msgid "Packname"
5516 msgstr "包名"
5517
5518 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5519 msgid "Flags"
5520 msgstr "标志"
5521
5522 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5523 msgid " removable"
5524 msgstr " 可移动"
5525
5526 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5527 msgid " ecc"
5528 msgstr " ecc"
5529
5530 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5531 msgid " badsect"
5532 msgstr " 坏扇区"
5533
5534 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5535 msgid "Bytes/Sector"
5536 msgstr "字节/扇区"
5537
5538 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5539 msgid "Tracks/Cylinder"
5540 msgstr "磁道/柱面"
5541
5542 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5543 msgid "Sectors/Cylinder"
5544 msgstr "扇区/柱面"
5545
5546 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5547 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5548 msgid "Cylinders"
5549 msgstr "柱面"
5550
5551 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5552 msgid "Rpm"
5553 msgstr "转每分"
5554
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5556 msgid "Interleave"
5557 msgstr "交错"
5558
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5560 msgid "Trackskew"
5561 msgstr "磁道螺距"
5562
5563 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5564 msgid "Cylinderskew"
5565 msgstr "柱头螺距"
5566
5567 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5568 msgid "Headswitch"
5569 msgstr "磁头切换"
5570
5571 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5572 msgid "Track-to-track seek"
5573 msgstr "跨磁道定位"
5574
5575 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5576 msgid "bytes/sector"
5577 msgstr "字节/扇区"
5578
5579 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5580 msgid "sectors/track"
5581 msgstr "扇区/磁道"
5582
5583 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5584 msgid "tracks/cylinder"
5585 msgstr "磁道/柱面"
5586
5587 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5588 msgid "cylinders"
5589 msgstr "柱面"
5590
5591 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5592 msgid "sectors/cylinder"
5593 msgstr "扇区/柱面"
5594
5595 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5596 msgid "rpm"
5597 msgstr "rpm"
5598
5599 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5600 msgid "interleave"
5601 msgstr "交错"
5602
5603 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5604 msgid "trackskew"
5605 msgstr "磁道螺距"
5606
5607 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5608 msgid "cylinderskew"
5609 msgstr "柱头螺距"
5610
5611 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5612 msgid "headswitch"
5613 msgstr "磁头切换"
5614
5615 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5616 msgid "track-to-track seek"
5617 msgstr "跨磁道定位"
5618
5619 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5620 #, c-format
5621 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5622 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5623
5624 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5625 #, c-format
5626 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5627 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5628
5629 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5630 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5631 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5632
5633 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5634 #, c-format
5635 msgid "Bootstrap installed on %s."
5636 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5637
5638 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5639 #, c-format
5640 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5641 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
5642
5643 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5644 #, c-format
5645 msgid "Disklabel written to %s."
5646 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5647
5648 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5649 msgid "Syncing disks."
5650 msgstr "正在同步磁盘。"
5651
5652 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5653 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5654 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5655
5656 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5657 #, c-format
5658 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5659 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5660
5661 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5662 msgid "Slice"
5663 msgstr "片"
5664
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5666 msgid "Fsize"
5667 msgstr "Fsize"
5668
5669 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5670 msgid "Bsize"
5671 msgstr "Bsize"
5672
5673 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5674 msgid "Cpg"
5675 msgstr "Cpg"
5676
5677 #: libfdisk/src/context.c:740
5678 #, fuzzy, c-format
5679 msgid "%s: fsync device failed"
5680 msgstr "%s:关闭设备失败"
5681
5682 #: libfdisk/src/context.c:745
5683 #, c-format
5684 msgid "%s: close device failed"
5685 msgstr "%s:关闭设备失败"
5686
5687 #: libfdisk/src/context.c:825
5688 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5689 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
5690
5691 #: libfdisk/src/context.c:834
5692 msgid "Re-reading the partition table failed."
5693 msgstr "重新读取分区表失败。"
5694
5695 #: libfdisk/src/context.c:836
5696 #, fuzzy
5697 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5698 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5699
5700 #: libfdisk/src/context.c:922
5701 #, c-format
5702 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5703 msgstr "从系统上移除分区 %zu 时失败"
5704
5705 #: libfdisk/src/context.c:930
5706 #, c-format
5707 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5708 msgstr "更新系统中有关分区 %zu 的信息时失败"
5709
5710 #: libfdisk/src/context.c:938
5711 #, c-format
5712 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5713 msgstr "添加分区 %zu 至系统时失败"
5714
5715 #: libfdisk/src/context.c:944
5716 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5717 msgstr "内核仍在使用旧分区。新分区表将在下次重启后生效。"
5718
5719 #: libfdisk/src/context.c:1154
5720 msgid "cylinder"
5721 msgid_plural "cylinders"
5722 msgstr[0] "柱面"
5723
5724 #: libfdisk/src/context.c:1155
5725 msgid "sector"
5726 msgid_plural "sectors"
5727 msgstr[0] "扇区"
5728
5729 #: libfdisk/src/context.c:1511
5730 msgid "Incomplete geometry setting."
5731 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5732
5733 #: libfdisk/src/dos.c:213
5734 msgid "All primary partitions have been defined already."
5735 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5736
5737 #: libfdisk/src/dos.c:216
5738 msgid "Primary partition not available."
5739 msgstr "主分区不可用。"
5740
5741 #: libfdisk/src/dos.c:270
5742 #, c-format
5743 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5744 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5745
5746 #: libfdisk/src/dos.c:340
5747 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5748 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5749
5750 #: libfdisk/src/dos.c:343
5751 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5752 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5753
5754 #: libfdisk/src/dos.c:347
5755 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5756 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5757
5758 #: libfdisk/src/dos.c:353
5759 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5760 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5761
5762 #: libfdisk/src/dos.c:360
5763 #, c-format
5764 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5765 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节、%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5766
5767 #: libfdisk/src/dos.c:534
5768 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5769 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5770
5771 #: libfdisk/src/dos.c:548
5772 #, c-format
5773 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5774 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5775
5776 #: libfdisk/src/dos.c:581
5777 #, c-format
5778 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5779 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5780
5781 #: libfdisk/src/dos.c:589
5782 #, c-format
5783 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5784 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5785
5786 #: libfdisk/src/dos.c:645
5787 #, c-format
5788 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5789 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5790
5791 #: libfdisk/src/dos.c:705
5792 #, c-format
5793 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5794 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
5795
5796 #: libfdisk/src/dos.c:726
5797 msgid "Enter the new disk identifier"
5798 msgstr "输入新磁盘标识符"
5799
5800 #: libfdisk/src/dos.c:733
5801 msgid "Incorrect value."
5802 msgstr "无效的值。"
5803
5804 #: libfdisk/src/dos.c:742
5805 #, c-format
5806 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5807 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5808
5809 #: libfdisk/src/dos.c:844
5810 #, c-format
5811 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5812 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5813
5814 #: libfdisk/src/dos.c:858
5815 #, c-format
5816 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5817 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5818
5819 #: libfdisk/src/dos.c:935
5820 #, c-format
5821 msgid "Start sector %ju out of range."
5822 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5823
5824 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5825 #: libfdisk/src/sun.c:528
5826 #, c-format
5827 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5828 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5829
5830 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5832 msgid "No free sectors available."
5833 msgstr "无空闲扇区可用。"
5834
5835 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5836 #, c-format
5837 msgid "Sector %llu is already allocated."
5838 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5839
5840 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5841 #, c-format
5842 msgid "Adding logical partition %zu"
5843 msgstr "添加逻辑分区 %zu"
5844
5845 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5846 #, c-format
5847 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5848 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5849
5850 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5851 #, c-format
5852 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5853 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5854
5855 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5856 #, c-format
5857 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5858 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5859
5860 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5861 #, c-format
5862 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5863 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5864
5865 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5866 #, c-format
5867 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5868 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5869
5870 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5871 #, c-format
5872 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5873 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5874
5875 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5876 #, c-format
5877 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5878 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5879
5880 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5881 #, c-format
5882 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5883 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5884
5885 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5886 #, c-format
5887 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5888 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5889
5890 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5891 #, c-format
5892 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5893 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5894
5895 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5896 #, c-format
5897 msgid "Partition %zu: empty."
5898 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5899
5900 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5901 #, c-format
5902 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5903 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5904
5905 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5906 #, c-format
5907 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5908 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5909
5910 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5911 #, c-format
5912 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5913 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5914
5915 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5916 msgid "Extended partition already exists."
5917 msgstr "扩展分区已存在。"
5918
5919 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5920 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5921 msgstr "扩展分区不存在。添加逻辑分区失败。"
5922
5923 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5924 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5925 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5926
5927 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5928 msgid "All primary partitions are in use."
5929 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5930
5931 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5932 msgid "All space for primary partitions is in use."
5933 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
5934
5935 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5937 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5938 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
5939
5940 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5941 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5942 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5943
5944 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5945 msgid "Partition type"
5946 msgstr "分区类型"
5947
5948 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5949 #, fuzzy, c-format
5950 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5951 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5952
5953 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5954 msgid "primary"
5955 msgstr "主分区"
5956
5957 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5958 msgid "extended"
5959 msgstr "扩展分区"
5960
5961 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5962 msgid "container for logical partitions"
5963 msgstr "逻辑分区容器"
5964
5965 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5966 msgid "logical"
5967 msgstr "逻辑分区"
5968
5969 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5970 msgid "numbered from 5"
5971 msgstr "从 5 开始编号"
5972
5973 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5974 #, c-format
5975 msgid "Invalid partition type `%c'."
5976 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5977
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5979 #, c-format
5980 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5981 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5982
5983 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
5984 msgid "Disk identifier"
5985 msgstr "磁盘标识符"
5986
5987 #: libfdisk/src/dos.c:2138
5988 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5989 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5990
5991 #: libfdisk/src/dos.c:2143
5992 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5993 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
5994
5995 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
5996 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5997 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5998
5999 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6000 #, c-format
6001 msgid "Partition %zu: no data area."
6002 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
6003
6004 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6005 msgid "New beginning of data"
6006 msgstr "新数据起点"
6007
6008 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6009 #, c-format
6010 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6011 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
6012
6013 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6014 #, c-format
6015 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6016 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
6017
6018 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6019 #, c-format
6020 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6021 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
6022
6023 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6024 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6025 msgid "Device"
6026 msgstr "设备"
6027
6028 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6029 msgid "Boot"
6030 msgstr "启动"
6031
6032 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6033 msgid "Id"
6034 msgstr "Id"
6035
6036 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6037 msgid "Start-C/H/S"
6038 msgstr "起始-C/H/S"
6039
6040 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6041 msgid "End-C/H/S"
6042 msgstr "终-C/H/S"
6043
6044 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6045 msgid "Attrs"
6046 msgstr "属性"
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6049 msgid "failed to allocate GPT header"
6050 msgstr "分配 GPT 头失败"
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6053 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6054 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6057 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6058 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
6059
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6061 #, c-format
6062 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6063 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用写入予以更正。"
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6066 msgid "gpt: stat() failed"
6067 msgstr "gpt:stat() 失败"
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6070 #, c-format
6071 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6072 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6075 msgid "GPT Header"
6076 msgstr "GPT 头"
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6079 msgid "GPT Entries"
6080 msgstr "GPT 记录项"
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6083 msgid "First LBA"
6084 msgstr "第一个 LBA"
6085
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6087 msgid "Last LBA"
6088 msgstr "最后一个 LBA"
6089
6090 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6092 msgid "Alternative LBA"
6093 msgstr "替代 LBA"
6094
6095 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6097 msgid "Partition entries LBA"
6098 msgstr "分区记录项 LBA"
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6101 msgid "Allocated partition entries"
6102 msgstr "已分配的分区项"
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6105 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6106 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6109 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6110 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6113 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6114 msgstr ""
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6117 #, c-format
6118 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6119 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6122 #, fuzzy, c-format
6123 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6124 msgstr "解析列表“%s”失败"
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6127 #, c-format
6128 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6129 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6132 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6133 msgstr "翻译分区名称失败,名称未改变。"
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6136 #, c-format
6137 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6138 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6141 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6142 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6145 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6146 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6149 #, fuzzy
6150 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6151 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
6152
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6154 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6155 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6158 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6159 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6162 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6163 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
6164
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6166 msgid "Invalid partition entry checksum."
6167 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6168
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6170 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6171 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6172
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6174 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6175 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6176
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6178 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6179 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6182 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6183 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6186 msgid "Disk is too small to hold all data."
6187 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6190 msgid "Primary and backup header mismatch."
6191 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6194 #, c-format
6195 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6196 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6199 #, c-format
6200 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6201 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6204 #, c-format
6205 msgid "Partition %u ends before it starts."
6206 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6209 msgid "No errors detected."
6210 msgstr "未检测到错误。"
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6213 #, c-format
6214 msgid "Header version: %s"
6215 msgstr "磁头版本:%s"
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6218 #, fuzzy, c-format
6219 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6220 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6223 #, c-format
6224 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6225 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6226 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6229 #, c-format
6230 msgid "%d error detected."
6231 msgid_plural "%d errors detected."
6232 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6235 msgid "All partitions are already in use."
6236 msgstr "所有分区均已占用。"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6239 #, c-format
6240 msgid "Sector %ju already used."
6241 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6244 #, c-format
6245 msgid "Could not create partition %zu"
6246 msgstr "无法创建分区 %zu"
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6249 #, c-format
6250 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6251 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6254 #, c-format
6255 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6256 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6259 #, c-format
6260 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6261 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6264 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6265 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6268 msgid "Failed to parse your UUID."
6269 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6270
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6272 #, c-format
6273 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6274 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6277 msgid "Not enough space for new partition table!"
6278 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6281 #, fuzzy, c-format
6282 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6283 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
6284
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6286 #, fuzzy, c-format
6287 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6288 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
6289
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6291 msgid "The partition entry size is zero."
6292 msgstr "分区条目大小为零。"
6293
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6295 #, fuzzy, c-format
6296 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6297 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6298
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6300 msgid "Cannot allocate memory!"
6301 msgstr "无法分配内存!"
6302
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6304 #, c-format
6305 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6306 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6309 #, c-format
6310 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6311 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
6312
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6314 msgid "Enter GUID specific bit"
6315 msgstr "输入 GUID 特定位"
6316
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6318 #, c-format
6319 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6320 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6321
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6323 #, c-format
6324 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6325 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6326
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6328 #, c-format
6329 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6330 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6331
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6333 #, c-format
6334 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6335 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6336
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6338 #, c-format
6339 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6340 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6341
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6343 msgid "Type-UUID"
6344 msgstr "类型-UUID"
6345
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6347 msgid "UUID"
6348 msgstr "UUID"
6349
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6351 #: login-utils/chfn.c:323
6352 msgid "Name"
6353 msgstr "名称"
6354
6355 #: libfdisk/src/partition.c:836
6356 msgid "Free space"
6357 msgstr "剩余空间"
6358
6359 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6360 #, c-format
6361 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6362 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
6363
6364 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6365 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6366 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6367 msgid "unknown"
6368 msgstr "未知"
6369
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6371 msgid "SGI volhdr"
6372 msgstr "SGI volhdr"
6373
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6375 msgid "SGI trkrepl"
6376 msgstr "SGI trkrepl"
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6379 msgid "SGI secrepl"
6380 msgstr "SGI secrepl"
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6383 msgid "SGI raw"
6384 msgstr "SGI raw"
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6387 msgid "SGI bsd"
6388 msgstr "SGI bsd"
6389
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6391 msgid "SGI sysv"
6392 msgstr "SGI sysv"
6393
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6395 msgid "SGI volume"
6396 msgstr "SGI volume"
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6399 msgid "SGI efs"
6400 msgstr "SGI efs"
6401
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6403 msgid "SGI lvol"
6404 msgstr "SGI lvol"
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6407 msgid "SGI rlvol"
6408 msgstr "SGI rlvol"
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6411 msgid "SGI xfs"
6412 msgstr "SGI xfs"
6413
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6415 msgid "SGI xfslog"
6416 msgstr "SGI xfslog"
6417
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6419 msgid "SGI xlv"
6420 msgstr "SGI xlv"
6421
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6423 msgid "SGI xvm"
6424 msgstr "SGI xvm"
6425
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6427 msgid "Linux native"
6428 msgstr "Linux native"
6429
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6431 msgid "SGI info created on second sector."
6432 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6433
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6435 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6436 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6437
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6439 msgid "Physical cylinders"
6440 msgstr "物理柱面数"
6441
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6443 msgid "Extra sects/cyl"
6444 msgstr "额外扇区/柱面"
6445
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6447 msgid "Bootfile"
6448 msgstr "启动文件"
6449
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6451 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6452 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6455 #, c-format
6456 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6457 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6458 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6459
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6461 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6462 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6463
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6465 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6466 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6469 #, c-format
6470 msgid "The current boot file is: %s"
6471 msgstr "当前启动文件为:%s"
6472
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6474 msgid "Enter of the new boot file"
6475 msgstr "输入新启动文件的路径"
6476
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6478 msgid "Boot file is unchanged."
6479 msgstr "启动文件未改变。"
6480
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6482 #, c-format
6483 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6484 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6485
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6487 msgid "More than one entire disk entry present."
6488 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6489
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6491 msgid "No partitions defined."
6492 msgstr "未定义分区。"
6493
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6495 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6496 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6497
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6499 #, c-format
6500 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6501 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6502
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6504 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6505 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6506
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6508 #, c-format
6509 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6510 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6511 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6512
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6514 #, c-format
6515 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6516 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6517 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6518
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6520 msgid "The boot partition does not exist."
6521 msgstr "启动分区不存在。"
6522
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6524 msgid "The swap partition does not exist."
6525 msgstr "交换分区不存在。"
6526
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6528 msgid "The swap partition has no swap type."
6529 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6530
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6532 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6533 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6534
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6536 msgid "Partition overlap on the disk."
6537 msgstr "磁盘上的分区重叠。"
6538
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6540 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6541 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6542
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6544 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6545 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6546
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6548 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6549 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6550
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6552 #, c-format
6553 msgid "First %s"
6554 msgstr "起始 %s"
6555
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6557 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6558 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6559
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6561 #, c-format
6562 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6563 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6564
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6566 #, c-format
6567 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6568 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6569
6570 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6571 msgid "Created a new SGI disklabel."
6572 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6573
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6575 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6576 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6577
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6579 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6580 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6581
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6583 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6584 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6585
6586 #: libfdisk/src/sun.c:39
6587 msgid "Unassigned"
6588 msgstr "未分配"
6589
6590 #: libfdisk/src/sun.c:41
6591 msgid "SunOS root"
6592 msgstr "SunOS 根"
6593
6594 #: libfdisk/src/sun.c:42
6595 msgid "SunOS swap"
6596 msgstr "SunOS 交换"
6597
6598 #: libfdisk/src/sun.c:43
6599 msgid "SunOS usr"
6600 msgstr "SunOS usr"
6601
6602 #: libfdisk/src/sun.c:44
6603 msgid "Whole disk"
6604 msgstr "整盘"
6605
6606 #: libfdisk/src/sun.c:45
6607 msgid "SunOS stand"
6608 msgstr "SunOS stand"
6609
6610 #: libfdisk/src/sun.c:46
6611 msgid "SunOS var"
6612 msgstr "SunOS var"
6613
6614 #: libfdisk/src/sun.c:47
6615 msgid "SunOS home"
6616 msgstr "SunOS home"
6617
6618 #: libfdisk/src/sun.c:48
6619 msgid "SunOS alt sectors"
6620 msgstr "SunOS alt 扇区"
6621
6622 #: libfdisk/src/sun.c:49
6623 msgid "SunOS cachefs"
6624 msgstr "SunOS cachefs"
6625
6626 #: libfdisk/src/sun.c:50
6627 msgid "SunOS reserved"
6628 msgstr "SunOS 保留"
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:86
6631 #, c-format
6632 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6633 msgstr ""
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:89
6636 #, c-format
6637 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6638 msgstr ""
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:136
6641 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6642 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6643
6644 #: libfdisk/src/sun.c:153
6645 #, c-format
6646 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6647 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6648
6649 #: libfdisk/src/sun.c:158
6650 #, c-format
6651 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6652 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6653
6654 #: libfdisk/src/sun.c:163
6655 #, c-format
6656 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6657 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:168
6660 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6661 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:193
6664 msgid "Heads"
6665 msgstr "磁头"
6666
6667 #: libfdisk/src/sun.c:198
6668 msgid "Sectors/track"
6669 msgstr "扇区/磁道"
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:301
6672 msgid "Created a new Sun disklabel."
6673 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6674
6675 #: libfdisk/src/sun.c:425
6676 #, c-format
6677 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6678 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6679
6680 #: libfdisk/src/sun.c:444
6681 #, c-format
6682 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6683 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6684
6685 #: libfdisk/src/sun.c:472
6686 #, c-format
6687 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6688 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6689
6690 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6691 #, c-format
6692 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6693 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6694
6695 #: libfdisk/src/sun.c:542
6696 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6697 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6698
6699 #: libfdisk/src/sun.c:559
6700 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6701 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6702
6703 #: libfdisk/src/sun.c:601
6704 #, c-format
6705 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6706 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6707
6708 #: libfdisk/src/sun.c:629
6709 #, c-format
6710 msgid "Sector %d is already allocated"
6711 msgstr "扇区 %d 已分配"
6712
6713 #: libfdisk/src/sun.c:658
6714 #, c-format
6715 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6716 msgstr "最后 %s 或 +/-%s 或 +/-大小{K,M,G,T,P}"
6717
6718 #: libfdisk/src/sun.c:706
6719 #, c-format
6720 msgid ""
6721 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6722 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6723 "to %lu %s"
6724 msgstr ""
6725 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6726 "您的记录已经更改为 %lu %s"
6727
6728 #: libfdisk/src/sun.c:749
6729 #, c-format
6730 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6731 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6732
6733 #: libfdisk/src/sun.c:773
6734 msgid "Label ID"
6735 msgstr "标签 ID"
6736
6737 #: libfdisk/src/sun.c:778
6738 msgid "Volume ID"
6739 msgstr "卷 ID"
6740
6741 #: libfdisk/src/sun.c:788
6742 msgid "Alternate cylinders"
6743 msgstr "备用柱面数"
6744
6745 #: libfdisk/src/sun.c:894
6746 msgid "Number of alternate cylinders"
6747 msgstr "备用柱面的数量"
6748
6749 #: libfdisk/src/sun.c:919
6750 msgid "Extra sectors per cylinder"
6751 msgstr "每个柱面的额外扇区数"
6752
6753 #: libfdisk/src/sun.c:943
6754 msgid "Interleave factor"
6755 msgstr "交错系数"
6756
6757 #: libfdisk/src/sun.c:967
6758 msgid "Rotation speed (rpm)"
6759 msgstr "转速(转/分)"
6760
6761 #: libfdisk/src/sun.c:991
6762 msgid "Number of physical cylinders"
6763 msgstr "物理柱面数"
6764
6765 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6766 msgid ""
6767 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6768 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6769 msgstr ""
6770 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6771 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6772
6773 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6774 msgid ""
6775 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6776 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6777 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6778 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6779 msgstr ""
6780 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6781 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6782 "和启动锁。\n"
6783 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6784
6785 #: libmount/src/context.c:2761
6786 #, c-format
6787 msgid "operation failed: %m"
6788 msgstr "操作失败:%m"
6789
6790 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6791 #, c-format
6792 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6793 msgstr "警告:应用传播标志失败"
6794
6795 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6796 #, c-format
6797 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6798 msgstr "警告:设备写保护,使用只读方式挂载"
6799
6800 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6801 #, c-format
6802 msgid "operation permitted for root only"
6803 msgstr "操作只允许由 root 进行"
6804
6805 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6806 #, c-format
6807 msgid "%s is already mounted"
6808 msgstr "%s 已经挂载"
6809
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6811 #, fuzzy, c-format
6812 msgid "can't find in %s"
6813 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
6814
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6816 #, fuzzy, c-format
6817 msgid "can't find mount point in %s"
6818 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
6819
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6821 #, c-format
6822 msgid "can't find mount source %s in %s"
6823 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
6824
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6826 #, c-format
6827 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6828 msgstr "%s 上探测到了更多文件系统;请使用 -t <类型> 或 wipefs(8)"
6829
6830 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6831 #, fuzzy, c-format
6832 msgid "failed to determine filesystem type"
6833 msgstr "%s:确定源失败"
6834
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6836 #, c-format
6837 msgid "no filesystem type specified"
6838 msgstr "未指定文件系统类型"
6839
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6841 #, c-format
6842 msgid "can't find %s"
6843 msgstr "找不到 %s"
6844
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6846 #, c-format
6847 msgid "no mount source specified"
6848 msgstr "未指定挂载来源"
6849
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6851 #, c-format
6852 msgid "failed to parse mount options: %m"
6853 msgstr "解析挂臷选项失败:%m"
6854
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6856 #, c-format
6857 msgid "failed to parse mount options"
6858 msgstr "解析挂臷选项失败"
6859
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6861 #, fuzzy, c-format
6862 msgid "failed to setup loop device for %s"
6863 msgstr "%s:设置回环设备失败"
6864
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6866 #, fuzzy, c-format
6867 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6868 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
6869
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6871 #, fuzzy, c-format
6872 msgid "locking failed"
6873 msgstr "关闭 %s 失败"
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6876 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6877 #, c-format
6878 msgid "failed to switch namespace"
6879 msgstr "切换名字空间失败"
6880
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6882 #, c-format
6883 msgid "mount failed: %m"
6884 msgstr "挂载失败:%m"
6885
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6887 #, fuzzy, c-format
6888 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6889 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6890
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6892 #, fuzzy, c-format
6893 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6894 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6895
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6897 #, fuzzy, c-format
6898 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6899 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6900
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6902 #, c-format
6903 msgid "mount point is not a directory"
6904 msgstr "挂载点不是目录"
6905
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6907 #, c-format
6908 msgid "permission denied"
6909 msgstr "权限不足"
6910
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6912 #, c-format
6913 msgid "must be superuser to use mount"
6914 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
6915
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6917 #, c-format
6918 msgid "mount point is busy"
6919 msgstr "挂载点忙"
6920
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6922 #, c-format
6923 msgid "%s already mounted on %s"
6924 msgstr "%s 已挂载于 %s"
6925
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6927 #, c-format
6928 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6929 msgstr "%s 已经挂载或挂载点忙"
6930
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6932 #, c-format
6933 msgid "mount point does not exist"
6934 msgstr "挂载点不存在"
6935
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6937 #, c-format
6938 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6939 msgstr "挂载点是一个没有目标的符号链接"
6940
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6942 #, c-format
6943 msgid "special device %s does not exist"
6944 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
6945
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6948 #, c-format
6949 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6950 msgstr "mount(2) 系统调用失败:%m"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6953 #, c-format
6954 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6955 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6958 #, c-format
6959 msgid "mount point not mounted or bad option"
6960 msgstr "挂载点未挂载或选项有误"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6963 #, c-format
6964 msgid "not mount point or bad option"
6965 msgstr "不是一个挂载点或选项有误"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6968 #, c-format
6969 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6970 msgstr "选项错误;不支持移动位于共享挂载内的挂载"
6971
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1799
6973 #, c-format
6974 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6975 msgstr "选项错误;对某些文件系统(如 nfs、cifs)您可能需要一款 /sbin/mount.<类型> 的帮助程序"
6976
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6978 #, c-format
6979 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6980 msgstr "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、缺少代码页或帮助程序或其他错误"
6981
6982 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6983 #, c-format
6984 msgid "mount table full"
6985 msgstr "挂载表满"
6986
6987 #: libmount/src/context_mount.c:1815
6988 #, c-format
6989 msgid "can't read superblock on %s"
6990 msgstr "无法读取 %s 上的超级块"
6991
6992 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6993 #, c-format
6994 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6995 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
6996
6997 #: libmount/src/context_mount.c:1825
6998 #, c-format
6999 msgid "unknown filesystem type"
7000 msgstr "未知的文件系统类型"
7001
7002 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7003 #, c-format
7004 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7005 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
7006
7007 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7008 #, c-format
7009 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7010 msgstr "内核无法将 %s 识别为块设备;也许需要“modprobe driver”"
7011
7012 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7013 #, c-format
7014 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7015 msgstr "%s 不是块设备;请尝试“-o loop”"
7016
7017 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7018 #, c-format
7019 msgid "%s is not a block device"
7020 msgstr "%s 不是一个块设备"
7021
7022 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7023 #, c-format
7024 msgid "%s is not a valid block device"
7025 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
7026
7027 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7028 #, c-format
7029 msgid "cannot mount %s read-only"
7030 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
7031
7032 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7033 #, c-format
7034 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7035 msgstr "%s 是写保护的,但明确请求了读写模式"
7036
7037 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7038 #, c-format
7039 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7040 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
7041
7042 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7043 #, c-format
7044 msgid "bind %s failed"
7045 msgstr "绑定 %s 失败"
7046
7047 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7048 #, c-format
7049 msgid "no medium found on %s"
7050 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
7051
7052 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7053 #, c-format
7054 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7055 msgstr "无法挂载;%s 上的文件系统可能已损坏"
7056
7057 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7058 #, c-format
7059 msgid "not mounted"
7060 msgstr "未挂载"
7061
7062 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7063 #, c-format
7064 msgid "umount failed: %m"
7065 msgstr "挂载失败:%m"
7066
7067 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7068 #, fuzzy, c-format
7069 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7070 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7071
7072 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7073 #, fuzzy, c-format
7074 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7075 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7076
7077 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7078 #, fuzzy, c-format
7079 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7080 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7081
7082 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7083 #, c-format
7084 msgid "invalid block device"
7085 msgstr "无效的块设备"
7086
7087 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7088 #, c-format
7089 msgid "can't write superblock"
7090 msgstr "无法写超级块"
7091
7092 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7093 #, c-format
7094 msgid "target is busy"
7095 msgstr "目标忙"
7096
7097 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7098 #, c-format
7099 msgid "no mount point specified"
7100 msgstr "未指定挂载点"
7101
7102 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7103 #, c-format
7104 msgid "must be superuser to unmount"
7105 msgstr "必须以超级用户身份卸载"
7106
7107 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7108 #, c-format
7109 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7110 msgstr "文件系统不允许块设备"
7111
7112 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7113 #, c-format
7114 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7115 msgstr "umount(2) 系统调用失败:%m"
7116
7117 #: lib/pager.c:112
7118 #, c-format
7119 msgid "waitpid failed (%s)"
7120 msgstr "waitpid 失败(%s)"
7121
7122 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7123 msgid "cannot open UNIX socket"
7124 msgstr "无法打开 UNIX 套接字"
7125
7126 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7127 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7128 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
7129
7130 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7131 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7132 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
7133
7134 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7135 #, c-format
7136 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7137 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
7138
7139 #: lib/randutils.c:187
7140 msgid "getrandom() function"
7141 msgstr "getrandom() 函数"
7142
7143 #: lib/randutils.c:200
7144 msgid "libc pseudo-random functions"
7145 msgstr "libc 伪随机函数"
7146
7147 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7148 #, c-format
7149 msgid "%s: unable to probe device"
7150 msgstr "%s:无法探测设备"
7151
7152 #: lib/swapprober.c:32
7153 #, c-format
7154 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7155 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
7156
7157 #: lib/swapprober.c:34
7158 #, c-format
7159 msgid "%s: not a valid swap partition"
7160 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
7161
7162 #: lib/swapprober.c:41
7163 #, c-format
7164 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7165 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
7166
7167 #: lib/timeutils.c:465
7168 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7169 msgstr "format_iso_time:缓冲溢出。"
7170
7171 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7172 #, c-format
7173 msgid "time %ld is out of range."
7174 msgstr "时间 %ld 超出范围。"
7175
7176 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7177 #, c-format
7178 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7179 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
7180
7181 #: login-utils/chfn.c:99
7182 msgid "Change your finger information.\n"
7183 msgstr "更改您的 finger 信息。\n"
7184
7185 #: login-utils/chfn.c:102
7186 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7187 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
7188
7189 #: login-utils/chfn.c:103
7190 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7191 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
7192
7193 #: login-utils/chfn.c:104
7194 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7195 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
7196
7197 #: login-utils/chfn.c:105
7198 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7199 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
7200
7201 #: login-utils/chfn.c:123
7202 #, c-format
7203 msgid "field %s is too long"
7204 msgstr "字段 %s 过长"
7205
7206 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7207 #, c-format
7208 msgid "%s: has illegal characters"
7209 msgstr "%s:含有非法字符"
7210
7211 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7212 #: login-utils/chfn.c:174
7213 #, c-format
7214 msgid "login.defs forbids setting %s"
7215 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
7216
7217 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7218 msgid "Office"
7219 msgstr "办公"
7220
7221 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7222 msgid "Office Phone"
7223 msgstr "办公电话"
7224
7225 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7226 msgid "Home Phone"
7227 msgstr "住宅电话"
7228
7229 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7230 msgid "cannot handle multiple usernames"
7231 msgstr "无法处理多个用户名"
7232
7233 #: login-utils/chfn.c:247
7234 msgid "Aborted."
7235 msgstr "已中止。"
7236
7237 #: login-utils/chfn.c:310
7238 #, c-format
7239 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7240 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
7241
7242 #: login-utils/chfn.c:312
7243 #, c-format
7244 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7245 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
7246
7247 #: login-utils/chfn.c:395
7248 #, c-format
7249 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7250 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
7251
7252 #: login-utils/chfn.c:399
7253 #, c-format
7254 msgid "Finger information changed.\n"
7255 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
7256
7257 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7258 #, c-format
7259 msgid "you (user %d) don't exist."
7260 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
7261
7262 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7263 #, c-format
7264 msgid "user \"%s\" does not exist."
7265 msgstr "用户“%s”不存在。"
7266
7267 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7268 msgid "can only change local entries"
7269 msgstr "只能更改本地记录"
7270
7271 #: login-utils/chfn.c:450
7272 #, c-format
7273 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7274 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
7275
7276 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7277 msgid "Unknown user context"
7278 msgstr "未知用户环境(context)"
7279
7280 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7281 #, c-format
7282 msgid "can't set default context for %s"
7283 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
7284
7285 #: login-utils/chfn.c:469
7286 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7287 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
7288
7289 #: login-utils/chfn.c:473
7290 #, c-format
7291 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7292 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
7293
7294 #: login-utils/chfn.c:487
7295 #, c-format
7296 msgid "Finger information not changed.\n"
7297 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
7298
7299 #: login-utils/chsh.c:78
7300 msgid "Change your login shell.\n"
7301 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
7302
7303 #: login-utils/chsh.c:81
7304 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7305 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
7306
7307 #: login-utils/chsh.c:82
7308 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7309 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
7310
7311 #: login-utils/chsh.c:230
7312 msgid "shell must be a full path name"
7313 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
7314
7315 #: login-utils/chsh.c:232
7316 #, c-format
7317 msgid "\"%s\" does not exist"
7318 msgstr "“%s”不存在"
7319
7320 #: login-utils/chsh.c:234
7321 #, c-format
7322 msgid "\"%s\" is not executable"
7323 msgstr "“%s”不可执行"
7324
7325 #: login-utils/chsh.c:240
7326 #, c-format
7327 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7328 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
7329
7330 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7331 #, c-format
7332 msgid ""
7333 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7334 "Use %s -l to see list."
7335 msgstr ""
7336 "“%s”未列在 %s 中。\n"
7337 "请使用 %s -l 查看列表。"
7338
7339 #: login-utils/chsh.c:299
7340 #, c-format
7341 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7342 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
7343
7344 #: login-utils/chsh.c:325
7345 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7346 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
7347
7348 #: login-utils/chsh.c:330
7349 #, c-format
7350 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7351 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
7352
7353 #: login-utils/chsh.c:334
7354 #, c-format
7355 msgid "Changing shell for %s.\n"
7356 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
7357
7358 #: login-utils/chsh.c:342
7359 msgid "New shell"
7360 msgstr "新 shell"
7361
7362 #: login-utils/chsh.c:350
7363 msgid "Shell not changed."
7364 msgstr "Shell 未更改。"
7365
7366 #: login-utils/chsh.c:355
7367 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7368 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7369
7370 #: login-utils/chsh.c:359
7371 msgid ""
7372 "setpwnam failed\n"
7373 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7374 msgstr ""
7375 "setpwnam 失败\n"
7376 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7377
7378 #: login-utils/chsh.c:363
7379 #, c-format
7380 msgid "Shell changed.\n"
7381 msgstr "Shell 已更改。\n"
7382
7383 #: login-utils/islocal.c:96
7384 #, c-format
7385 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7386 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
7387
7388 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7389 #: sys-utils/lsipc.c:282
7390 #, c-format
7391 msgid "unknown time format: %s"
7392 msgstr "未知时间格式: %s"
7393
7394 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7395 #, c-format
7396 msgid "Interrupted %s"
7397 msgstr "中断的 %s"
7398
7399 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7400 msgid "preallocation size exceeded"
7401 msgstr "超过了预分配大小"
7402
7403 #: login-utils/last.c:564
7404 #, c-format
7405 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7406 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
7407
7408 #: login-utils/last.c:567
7409 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7410 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
7411
7412 #: login-utils/last.c:570
7413 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7414 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
7415
7416 #: login-utils/last.c:571
7417 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7418 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
7419
7420 #: login-utils/last.c:572
7421 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7422 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
7423
7424 #: login-utils/last.c:574
7425 #, c-format
7426 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7427 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
7428
7429 #: login-utils/last.c:575
7430 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7431 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
7432
7433 #: login-utils/last.c:576
7434 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7435 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7436
7437 #: login-utils/last.c:577
7438 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7439 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7440
7441 #: login-utils/last.c:578
7442 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7443 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7444
7445 #: login-utils/last.c:579
7446 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7447 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7448
7449 #: login-utils/last.c:580
7450 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7451 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7452
7453 #: login-utils/last.c:581
7454 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7455 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
7456
7457 #: login-utils/last.c:582
7458 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7459 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7460
7461 #: login-utils/last.c:583
7462 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7463 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
7464
7465 #: login-utils/last.c:584
7466 msgid ""
7467 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7468 " notime|short|full|iso\n"
7469 msgstr ""
7470 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
7471 " notime|short|full|iso\n"
7472
7473 #: login-utils/last.c:886
7474 #, fuzzy, c-format
7475 msgid ""
7476 "\n"
7477 "%s begins %s\n"
7478 msgstr ""
7479 "\n"
7480 "%s 开始 %s"
7481
7482 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7483 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7484 msgid "failed to parse number"
7485 msgstr "解析数字失败"
7486
7487 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7488 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7489 #, c-format
7490 msgid "invalid time value \"%s\""
7491 msgstr "无效的时间值\"%s\""
7492
7493 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7494 msgid "Couldn't drop group privileges"
7495 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
7496
7497 #: login-utils/libuser.c:47
7498 #, c-format
7499 msgid "libuser initialization failed: %s."
7500 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
7501
7502 #: login-utils/libuser.c:52
7503 msgid "changing user attribute failed"
7504 msgstr "更改用户属性失败"
7505
7506 #: login-utils/libuser.c:66
7507 #, c-format
7508 msgid "user attribute not changed: %s"
7509 msgstr "用户属性未更改:%s"
7510
7511 #: login-utils/login.c:293
7512 #, c-format
7513 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7514 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
7515
7516 #: login-utils/login.c:299
7517 #, c-format
7518 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7519 msgstr "致命:%s 不是终端"
7520
7521 #: login-utils/login.c:317
7522 #, c-format
7523 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7524 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
7525
7526 #: login-utils/login.c:321
7527 #, c-format
7528 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7529 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
7530
7531 #: login-utils/login.c:382
7532 msgid "FATAL: bad tty"
7533 msgstr "致命:坏的 tty"
7534
7535 #: login-utils/login.c:400
7536 #, c-format
7537 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7538 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
7539
7540 #: login-utils/login.c:529
7541 #, c-format
7542 msgid "Last login: %.*s "
7543 msgstr "上次登录:%.*s "
7544
7545 #: login-utils/login.c:531
7546 #, c-format
7547 msgid "from %.*s\n"
7548 msgstr "来自 %.*s\n"
7549
7550 #: login-utils/login.c:534
7551 #, c-format
7552 msgid "on %.*s\n"
7553 msgstr "于 %.*s\n"
7554
7555 #: login-utils/login.c:552
7556 msgid "write lastlog failed"
7557 msgstr "写 lastlog 失败"
7558
7559 #: login-utils/login.c:643
7560 #, c-format
7561 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7562 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7563
7564 #: login-utils/login.c:648
7565 #, c-format
7566 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7567 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7568
7569 #: login-utils/login.c:651
7570 #, c-format
7571 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7572 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7573
7574 #: login-utils/login.c:654
7575 #, c-format
7576 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7577 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7578
7579 #: login-utils/login.c:657
7580 #, c-format
7581 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7582 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7583
7584 #: login-utils/login.c:691
7585 msgid "login: "
7586 msgstr "登录:"
7587
7588 #: login-utils/login.c:722
7589 #, c-format
7590 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7591 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
7592
7593 #: login-utils/login.c:723
7594 #, c-format
7595 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7596 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7597
7598 #: login-utils/login.c:793
7599 #, c-format
7600 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7601 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7602
7603 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7604 #, c-format
7605 msgid ""
7606 "Login incorrect\n"
7607 "\n"
7608 msgstr ""
7609 "登录不正确\n"
7610 "\n"
7611
7612 #: login-utils/login.c:816
7613 #, c-format
7614 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7615 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7616
7617 #: login-utils/login.c:822
7618 #, c-format
7619 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7620 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7621
7622 #: login-utils/login.c:830
7623 #, c-format
7624 msgid ""
7625 "\n"
7626 "Login incorrect\n"
7627 msgstr ""
7628 "\n"
7629 "登录不正确\n"
7630
7631 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7632 msgid ""
7633 "\n"
7634 "Session setup problem, abort."
7635 msgstr ""
7636 "\n"
7637 "会话设置问题,中止。"
7638
7639 #: login-utils/login.c:859
7640 msgid "NULL user name. Abort."
7641 msgstr "空(NULL)用户名。中止。"
7642
7643 #: login-utils/login.c:997
7644 #, c-format
7645 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7646 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7647
7648 #: login-utils/login.c:1101
7649 #, c-format
7650 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7651 msgstr "%s [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7652
7653 #: login-utils/login.c:1103
7654 msgid "Begin a session on the system.\n"
7655 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
7656
7657 #: login-utils/login.c:1106
7658 msgid " -p do not destroy the environment"
7659 msgstr " -p 不要清空环境信息"
7660
7661 #: login-utils/login.c:1107
7662 msgid " -f skip a second login authentication"
7663 msgstr ""
7664
7665 #: login-utils/login.c:1108
7666 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7667 msgstr ""
7668
7669 #: login-utils/login.c:1109
7670 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7671 msgstr " -H 在登录提示符中不显示主机名"
7672
7673 #: login-utils/login.c:1155
7674 #, fuzzy, c-format
7675 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7676 msgstr "%u 秒后超时"
7677
7678 #: login-utils/login.c:1188
7679 #, c-format
7680 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7681 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7682
7683 #: login-utils/login.c:1248
7684 #, c-format
7685 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7686 msgstr "无效的用户名“%s”。中止。"
7687
7688 #: login-utils/login.c:1269
7689 #, c-format
7690 msgid "groups initialization failed: %m"
7691 msgstr "组初始化失败:%m"
7692
7693 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7694 msgid "setgid() failed"
7695 msgstr "setgid() 失败"
7696
7697 #: login-utils/login.c:1324
7698 #, c-format
7699 msgid "You have new mail.\n"
7700 msgstr "有您的新邮件。\n"
7701
7702 #: login-utils/login.c:1326
7703 #, c-format
7704 msgid "You have mail.\n"
7705 msgstr "有您的邮件。\n"
7706
7707 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7708 msgid "setuid() failed"
7709 msgstr "setuid() 失败"
7710
7711 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7712 #, c-format
7713 msgid "%s: change directory failed"
7714 msgstr "%s:更改目录失败"
7715
7716 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7717 #, c-format
7718 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7719 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7720
7721 #: login-utils/login.c:1379
7722 msgid "couldn't exec shell script"
7723 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7724
7725 #: login-utils/login.c:1381
7726 msgid "no shell"
7727 msgstr "无 shell"
7728
7729 #: login-utils/logindefs.c:213
7730 #, c-format
7731 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7732 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7733
7734 #: login-utils/logindefs.c:383
7735 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7736 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7737
7738 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7739 #: sys-utils/lsmem.c:266
7740 msgid "no"
7741 msgstr "否"
7742
7743 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7744 msgid "user name"
7745 msgstr "用户名"
7746
7747 #: login-utils/lslogins.c:219
7748 msgid "Username"
7749 msgstr "用户名"
7750
7751 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7752 msgid "user ID"
7753 msgstr "用户 ID"
7754
7755 #: login-utils/lslogins.c:221
7756 msgid "password not required"
7757 msgstr "无需密码"
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:221
7760 msgid "Password not required"
7761 msgstr "无需密码"
7762
7763 #: login-utils/lslogins.c:222
7764 msgid "login by password disabled"
7765 msgstr "已禁止使用密码登录"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:222
7768 msgid "Login by password disabled"
7769 msgstr "已禁止使用密码登录"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:223
7772 msgid "password defined, but locked"
7773 msgstr "定义了密码,但已锁定"
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:223
7776 msgid "Password is locked"
7777 msgstr "密码已锁定"
7778
7779 #: login-utils/lslogins.c:224
7780 msgid "password encryption method"
7781 msgstr "密码加密方式"
7782
7783 #: login-utils/lslogins.c:224
7784 msgid "Password encryption method"
7785 msgstr "密码加密方式"
7786
7787 #: login-utils/lslogins.c:225
7788 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7789 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7790
7791 #: login-utils/lslogins.c:225
7792 msgid "No login"
7793 msgstr "不能登录"
7794
7795 #: login-utils/lslogins.c:226
7796 msgid "primary group name"
7797 msgstr "主组名"
7798
7799 #: login-utils/lslogins.c:226
7800 msgid "Primary group"
7801 msgstr "主组"
7802
7803 #: login-utils/lslogins.c:227
7804 msgid "primary group ID"
7805 msgstr "主组 ID"
7806
7807 #: login-utils/lslogins.c:228
7808 msgid "supplementary group names"
7809 msgstr "附属组名"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:228
7812 msgid "Supplementary groups"
7813 msgstr "附属组"
7814
7815 #: login-utils/lslogins.c:229
7816 msgid "supplementary group IDs"
7817 msgstr "附属组 ID"
7818
7819 #: login-utils/lslogins.c:229
7820 msgid "Supplementary group IDs"
7821 msgstr "附属组 ID"
7822
7823 #: login-utils/lslogins.c:230
7824 msgid "home directory"
7825 msgstr "主目录"
7826
7827 #: login-utils/lslogins.c:230
7828 msgid "Home directory"
7829 msgstr "主目录"
7830
7831 #: login-utils/lslogins.c:231
7832 msgid "login shell"
7833 msgstr "登录 shell"
7834
7835 #: login-utils/lslogins.c:231
7836 msgid "Shell"
7837 msgstr "Shell"
7838
7839 #: login-utils/lslogins.c:232
7840 msgid "full user name"
7841 msgstr "完整用户名"
7842
7843 #: login-utils/lslogins.c:232
7844 msgid "Gecos field"
7845 msgstr "Gecos 字段"
7846
7847 #: login-utils/lslogins.c:233
7848 msgid "date of last login"
7849 msgstr "上次登录日期"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:233
7852 msgid "Last login"
7853 msgstr "上次登录"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:234
7856 msgid "last tty used"
7857 msgstr "上次使用的终端"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:234
7860 msgid "Last terminal"
7861 msgstr "上次的终端"
7862
7863 #: login-utils/lslogins.c:235
7864 msgid "hostname during the last session"
7865 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7866
7867 #: login-utils/lslogins.c:235
7868 msgid "Last hostname"
7869 msgstr "上次的主机名"
7870
7871 #: login-utils/lslogins.c:236
7872 msgid "date of last failed login"
7873 msgstr "上次登录失败的日期"
7874
7875 #: login-utils/lslogins.c:236
7876 msgid "Failed login"
7877 msgstr "失败的登录"
7878
7879 #: login-utils/lslogins.c:237
7880 msgid "where did the login fail?"
7881 msgstr "登录在哪里失败的?"
7882
7883 #: login-utils/lslogins.c:237
7884 msgid "Failed login terminal"
7885 msgstr "登录终端失败"
7886
7887 #: login-utils/lslogins.c:238
7888 msgid "user's hush settings"
7889 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7890
7891 #: login-utils/lslogins.c:238
7892 msgid "Hushed"
7893 msgstr "已静默"
7894
7895 #: login-utils/lslogins.c:239
7896 msgid "days user is warned of password expiration"
7897 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7898
7899 #: login-utils/lslogins.c:239
7900 msgid "Password expiration warn interval"
7901 msgstr "密码过期警告的间隔"
7902
7903 #: login-utils/lslogins.c:240
7904 msgid "password expiration date"
7905 msgstr "密码过期日"
7906
7907 #: login-utils/lslogins.c:240
7908 msgid "Password expiration"
7909 msgstr "密码过期"
7910
7911 #: login-utils/lslogins.c:241
7912 msgid "date of last password change"
7913 msgstr "上次更改密码的日期"
7914
7915 #: login-utils/lslogins.c:241
7916 msgid "Password changed"
7917 msgstr "密码已更改"
7918
7919 #: login-utils/lslogins.c:242
7920 msgid "number of days required between changes"
7921 msgstr "更改密码的限期(天)"
7922
7923 #: login-utils/lslogins.c:242
7924 msgid "Minimum change time"
7925 msgstr "最小更改时间"
7926
7927 #: login-utils/lslogins.c:243
7928 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7929 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
7930
7931 #: login-utils/lslogins.c:243
7932 msgid "Maximum change time"
7933 msgstr "最大更改时间"
7934
7935 #: login-utils/lslogins.c:244
7936 msgid "the user's security context"
7937 msgstr "用户的安全环境(context)"
7938
7939 #: login-utils/lslogins.c:244
7940 msgid "Selinux context"
7941 msgstr "Selinux 环境"
7942
7943 #: login-utils/lslogins.c:245
7944 msgid "number of processes run by the user"
7945 msgstr "用户运行的进程数"
7946
7947 #: login-utils/lslogins.c:245
7948 msgid "Running processes"
7949 msgstr "运行中的进程"
7950
7951 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7952 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7953 #, c-format
7954 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7955 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7958 msgid "unsupported time type"
7959 msgstr "不支持的时间类型"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:350
7962 msgid "failed to compose time string"
7963 msgstr "生成时间字符串失败"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:725
7966 msgid "failed to get supplementary groups"
7967 msgstr "获得附属组失败"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:992
7970 #, c-format
7971 msgid "cannot found '%s'"
7972 msgstr "无法找到“%s”"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:1168
7975 msgid "internal error: unknown column"
7976 msgstr "内部错误:未知的列"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:1266
7979 #, c-format
7980 msgid ""
7981 "\n"
7982 "Last logs:\n"
7983 msgstr ""
7984 "\n"
7985 "上次的日志:\n"
7986
7987 #: login-utils/lslogins.c:1329
7988 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7989 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:1332
7992 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7993 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:1333
7996 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7997 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
7998
7999 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8000 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8001 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:1335
8004 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8005 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:1336
8008 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8009 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
8010
8011 #: login-utils/lslogins.c:1337
8012 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8013 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
8014
8015 #: login-utils/lslogins.c:1338
8016 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8017 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
8018
8019 #: login-utils/lslogins.c:1339
8020 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8021 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
8022
8023 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8024 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8025 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
8026
8027 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8028 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8029 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
8030
8031 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8032 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8033 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
8034
8035 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8036 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8037 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
8038
8039 #: login-utils/lslogins.c:1344
8040 #, fuzzy
8041 msgid " --output-all output all columns\n"
8042 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
8043
8044 #: login-utils/lslogins.c:1345
8045 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8046 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
8047
8048 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8049 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8050 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
8051
8052 #: login-utils/lslogins.c:1347
8053 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8054 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
8055
8056 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8057 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8058 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
8059
8060 #: login-utils/lslogins.c:1349
8061 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8062 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
8063
8064 #: login-utils/lslogins.c:1350
8065 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8066 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
8067
8068 #: login-utils/lslogins.c:1351
8069 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8070 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
8071
8072 #: login-utils/lslogins.c:1352
8073 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8074 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
8075
8076 #: login-utils/lslogins.c:1353
8077 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8078 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
8079
8080 #: login-utils/lslogins.c:1537
8081 msgid "failed to request selinux state"
8082 msgstr "请求 selinux 状态失败"
8083
8084 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8085 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8086 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
8087
8088 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8089 msgid "could not set terminal attributes"
8090 msgstr "无法设置终端属性"
8091
8092 #: login-utils/newgrp.c:57
8093 msgid "getline() failed"
8094 msgstr "getline() 失败"
8095
8096 #: login-utils/newgrp.c:150
8097 msgid "Password: "
8098 msgstr "密码:"
8099
8100 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8101 msgid "crypt failed"
8102 msgstr "crypt 失败"
8103
8104 #: login-utils/newgrp.c:173
8105 #, c-format
8106 msgid " %s <group>\n"
8107 msgstr " %s <组>\n"
8108
8109 #: login-utils/newgrp.c:176
8110 msgid "Log in to a new group.\n"
8111 msgstr "以新的组登录。\n"
8112
8113 #: login-utils/newgrp.c:212
8114 msgid "who are you?"
8115 msgstr "您是哪位?"
8116
8117 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8118 #: sys-utils/unshare.c:562
8119 msgid "setgid failed"
8120 msgstr "setgid 失败"
8121
8122 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8123 msgid "no such group"
8124 msgstr "无此组"
8125
8126 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8127 msgid "setuid failed"
8128 msgstr "setuid 失败"
8129
8130 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8131 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8132 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8133 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8134 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8135 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8136 #, c-format
8137 msgid " %s [options]\n"
8138 msgstr " %s [选项]\n"
8139
8140 #: login-utils/nologin.c:30
8141 msgid "Politely refuse a login.\n"
8142 msgstr "客气的拒绝登录。\n"
8143
8144 #: login-utils/nologin.c:33
8145 #, fuzzy
8146 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8147 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8148
8149 #: login-utils/nologin.c:113
8150 #, c-format
8151 msgid "This account is currently not available.\n"
8152 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
8153
8154 #: login-utils/su-common.c:222
8155 msgid " (core dumped)"
8156 msgstr " (核心已转储)"
8157
8158 #: login-utils/su-common.c:344
8159 #, fuzzy
8160 msgid "failed to modify environment"
8161 msgstr "打开目录失败"
8162
8163 #: login-utils/su-common.c:380
8164 msgid "may not be used by non-root users"
8165 msgstr "非 root 用户不能使用"
8166
8167 #: login-utils/su-common.c:404
8168 #, fuzzy
8169 msgid "authentication failed"
8170 msgstr "tcgetattr 失败"
8171
8172 #: login-utils/su-common.c:417
8173 #, c-format
8174 msgid "cannot open session: %s"
8175 msgstr "无法打开会话:%s"
8176
8177 #: login-utils/su-common.c:436
8178 msgid "cannot block signals"
8179 msgstr "无法阻塞信号"
8180
8181 #: login-utils/su-common.c:453
8182 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8183 msgstr ""
8184
8185 #: login-utils/su-common.c:461
8186 #, fuzzy
8187 msgid "cannot initialize signal mask"
8188 msgstr "无法阻塞信号"
8189
8190 #: login-utils/su-common.c:471
8191 #, fuzzy
8192 msgid "cannot set signal handler for session"
8193 msgstr "无法设置信号处理函数"
8194
8195 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8196 msgid "cannot set signal handler"
8197 msgstr "无法设置信号处理函数"
8198
8199 #: login-utils/su-common.c:487
8200 #, fuzzy
8201 msgid "cannot set signal mask"
8202 msgstr "无法设置信号处理函数"
8203
8204 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8205 #: term-utils/scriptlive.c:296
8206 #, fuzzy
8207 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8208 msgstr "创建新磁盘标签失败"
8209
8210 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8211 #: term-utils/scriptlive.c:303
8212 msgid "cannot create child process"
8213 msgstr "无法创建子进程"
8214
8215 #: login-utils/su-common.c:543
8216 #, c-format
8217 msgid "cannot change directory to %s"
8218 msgstr "无法更改到 %s 目录"
8219
8220 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "\n"
8224 "Session terminated, killing shell..."
8225 msgstr ""
8226 "\n"
8227 "会话已终止,正在杀死 shell..."
8228
8229 #: login-utils/su-common.c:581
8230 #, c-format
8231 msgid " ...killed.\n"
8232 msgstr " ...已杀死。\n"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:678
8235 #, fuzzy
8236 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8237 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
8238
8239 #: login-utils/su-common.c:755
8240 msgid "cannot set groups"
8241 msgstr "无法设置 组"
8242
8243 #: login-utils/su-common.c:761
8244 #, fuzzy, c-format
8245 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8246 msgstr "解析级别“%s”失败"
8247
8248 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8249 msgid "cannot set group id"
8250 msgstr "无法设置 组 id"
8251
8252 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8253 msgid "cannot set user id"
8254 msgstr "无法设置 用户 id"
8255
8256 #: login-utils/su-common.c:841
8257 #, fuzzy
8258 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8259 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8260
8261 #: login-utils/su-common.c:842
8262 #, fuzzy
8263 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8264 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8265
8266 #: login-utils/su-common.c:845
8267 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8268 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
8269
8270 #: login-utils/su-common.c:846
8271 #, fuzzy
8272 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8273 msgstr ""
8274 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
8275 "\n"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:849
8278 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8279 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
8280
8281 #: login-utils/su-common.c:850
8282 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8283 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8284
8285 #: login-utils/su-common.c:851
8286 msgid ""
8287 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8288 " and do not create a new session\n"
8289 msgstr ""
8290 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8291 " 而不创建新会话\n"
8292
8293 #: login-utils/su-common.c:853
8294 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8295 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
8296
8297 #: login-utils/su-common.c:854
8298 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8299 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
8300
8301 #: login-utils/su-common.c:855
8302 #, fuzzy
8303 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8304 msgstr " 而不创建新会话\n"
8305
8306 #: login-utils/su-common.c:865
8307 #, fuzzy, c-format
8308 msgid ""
8309 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8310 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8311 msgstr ""
8312 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
8313 " %1$s [选项] <命令>\n"
8314
8315 #: login-utils/su-common.c:870
8316 #, fuzzy
8317 msgid ""
8318 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8319 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8320 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8321 msgstr ""
8322 "\n"
8323 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
8324 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
8325 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
8326
8327 #: login-utils/su-common.c:875
8328 #, fuzzy
8329 msgid " -u, --user <user> username\n"
8330 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8331
8332 #: login-utils/su-common.c:886
8333 #, c-format
8334 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8335 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
8336
8337 #: login-utils/su-common.c:890
8338 #, fuzzy
8339 msgid ""
8340 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8341 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8342 msgstr ""
8343 "\n"
8344 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
8345 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
8346
8347 #: login-utils/su-common.c:936
8348 #, c-format
8349 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8350 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8351 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
8352
8353 #: login-utils/su-common.c:942
8354 #, c-format
8355 msgid "group %s does not exist"
8356 msgstr "组 %s 不存在"
8357
8358 #: login-utils/su-common.c:1051
8359 #, fuzzy
8360 msgid "--pty is not supported for your system"
8361 msgstr "您的系统不支持 --reload"
8362
8363 #: login-utils/su-common.c:1085
8364 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8365 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
8366
8367 #: login-utils/su-common.c:1099
8368 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8369 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
8370
8371 #: login-utils/su-common.c:1102
8372 msgid "no command was specified"
8373 msgstr "没有指定命令"
8374
8375 #: login-utils/su-common.c:1114
8376 msgid "only root can specify alternative groups"
8377 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
8378
8379 #: login-utils/su-common.c:1125
8380 #, c-format
8381 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8382 msgstr ""
8383
8384 #: login-utils/su-common.c:1160
8385 #, c-format
8386 msgid "using restricted shell %s"
8387 msgstr "将使用受限 shell %s"
8388
8389 #: login-utils/su-common.c:1179
8390 #, fuzzy
8391 msgid "failed to allocate pty handler"
8392 msgstr "分配脚本处理程序失败"
8393
8394 #: login-utils/su-common.c:1201
8395 #, c-format
8396 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8397 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
8398
8399 #: login-utils/sulogin.c:130
8400 msgid "tcgetattr failed"
8401 msgstr "tcgetattr 失败"
8402
8403 #: login-utils/sulogin.c:208
8404 msgid "tcsetattr failed"
8405 msgstr "tcsetattr 失败"
8406
8407 #: login-utils/sulogin.c:470
8408 #, c-format
8409 msgid "%s: no entry for root\n"
8410 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
8411
8412 #: login-utils/sulogin.c:497
8413 #, c-format
8414 msgid "%s: no entry for root"
8415 msgstr "%s:无 root 的记录"
8416
8417 #: login-utils/sulogin.c:502
8418 #, c-format
8419 msgid "%s: root password garbled"
8420 msgstr "%s:root 密码有误"
8421
8422 #: login-utils/sulogin.c:531
8423 #, c-format
8424 msgid ""
8425 "\n"
8426 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8427 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8428 "\n"
8429 "Press Enter to continue.\n"
8430 msgstr ""
8431 "\n"
8432 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
8433 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
8434 "\n"
8435 "按 Enter 继续。\n"
8436
8437 #: login-utils/sulogin.c:537
8438 #, c-format
8439 msgid "Give root password for login: "
8440 msgstr "指定 root 的登录密码:"
8441
8442 #: login-utils/sulogin.c:539
8443 #, c-format
8444 msgid "Press Enter for login: "
8445 msgstr "按 Enter 键登录:"
8446
8447 #: login-utils/sulogin.c:542
8448 #, c-format
8449 msgid "Give root password for maintenance\n"
8450 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
8451
8452 #: login-utils/sulogin.c:544
8453 #, c-format
8454 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8455 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
8456
8457 #: login-utils/sulogin.c:545
8458 #, c-format
8459 msgid "(or press Control-D to continue): "
8460 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
8461
8462 #: login-utils/sulogin.c:735
8463 msgid "change directory to system root failed"
8464 msgstr "更改到系统根目录失败"
8465
8466 #: login-utils/sulogin.c:784
8467 msgid "setexeccon failed"
8468 msgstr "setexeccon 失败"
8469
8470 #: login-utils/sulogin.c:805
8471 #, c-format
8472 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8473 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
8474
8475 #: login-utils/sulogin.c:808
8476 msgid "Single-user login.\n"
8477 msgstr "单用户登录。\n"
8478
8479 #: login-utils/sulogin.c:811
8480 msgid ""
8481 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8482 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8483 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8484 msgstr ""
8485 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
8486 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
8487 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
8488
8489 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8490 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8491 msgid "invalid timeout argument"
8492 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
8493
8494 #: login-utils/sulogin.c:886
8495 msgid "only superuser can run this program"
8496 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
8497
8498 #: login-utils/sulogin.c:929
8499 msgid "cannot open console"
8500 msgstr "打不开终端"
8501
8502 #: login-utils/sulogin.c:936
8503 msgid "cannot open password database"
8504 msgstr "无法打开密码数据库"
8505
8506 #: login-utils/sulogin.c:1010
8507 #, fuzzy, c-format
8508 msgid ""
8509 "cannot execute su shell\n"
8510 "\n"
8511 msgstr ""
8512 "无法执行 su shell\n"
8513 "\n"
8514
8515 #: login-utils/sulogin.c:1017
8516 msgid ""
8517 "Timed out\n"
8518 "\n"
8519 msgstr ""
8520 "超时\n"
8521 "\n"
8522
8523 #: login-utils/sulogin.c:1049
8524 #, fuzzy
8525 msgid ""
8526 "cannot wait on su shell\n"
8527 "\n"
8528 msgstr ""
8529 "无法等待 su shell\n"
8530 "\n"
8531
8532 #: login-utils/utmpdump.c:173
8533 #, fuzzy, c-format
8534 msgid "%s: cannot get file position"
8535 msgstr "%s:不能删除分区"
8536
8537 #: login-utils/utmpdump.c:177
8538 #, c-format
8539 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8540 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
8541
8542 #: login-utils/utmpdump.c:186
8543 #, c-format
8544 msgid "%s: cannot read inotify events"
8545 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
8546
8547 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8548 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8549 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
8550
8551 #: login-utils/utmpdump.c:306
8552 #, c-format
8553 msgid " %s [options] [filename]\n"
8554 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
8555
8556 #: login-utils/utmpdump.c:309
8557 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8558 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
8559
8560 #: login-utils/utmpdump.c:312
8561 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8562 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
8563
8564 #: login-utils/utmpdump.c:313
8565 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8566 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
8567
8568 #: login-utils/utmpdump.c:314
8569 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8570 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
8571
8572 #: login-utils/utmpdump.c:378
8573 msgid "following standard input is unsupported"
8574 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
8575
8576 #: login-utils/utmpdump.c:384
8577 #, c-format
8578 msgid "Utmp undump of %s\n"
8579 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
8580
8581 #: login-utils/utmpdump.c:387
8582 #, c-format
8583 msgid "Utmp dump of %s\n"
8584 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
8585
8586 #: login-utils/vipw.c:145
8587 msgid "can't open temporary file"
8588 msgstr "无法打开临时文件"
8589
8590 #: login-utils/vipw.c:161
8591 #, c-format
8592 msgid "%s: create a link to %s failed"
8593 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
8594
8595 #: login-utils/vipw.c:168
8596 #, c-format
8597 msgid "Can't get context for %s"
8598 msgstr "无法获取 %s 的环境"
8599
8600 #: login-utils/vipw.c:174
8601 #, c-format
8602 msgid "Can't set context for %s"
8603 msgstr "无法设置 %s 的环境"
8604
8605 #: login-utils/vipw.c:239
8606 #, c-format
8607 msgid "%s unchanged"
8608 msgstr "%s 未改变"
8609
8610 #: login-utils/vipw.c:257
8611 msgid "cannot get lock"
8612 msgstr "无法获得锁"
8613
8614 #: login-utils/vipw.c:284
8615 msgid "no changes made"
8616 msgstr "无改变"
8617
8618 #: login-utils/vipw.c:293
8619 msgid "cannot chmod file"
8620 msgstr "无法对文件 chmod"
8621
8622 #: login-utils/vipw.c:308
8623 msgid "Edit the password or group file.\n"
8624 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
8625
8626 #: login-utils/vipw.c:360
8627 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8628 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
8629
8630 #: login-utils/vipw.c:361
8631 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8632 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
8633
8634 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8635 #. * which means they can be translated.
8636 #: login-utils/vipw.c:365
8637 #, c-format
8638 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8639 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
8640
8641 #: misc-utils/blkid.c:70
8642 #, c-format
8643 msgid ""
8644 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8645 "\n"
8646 msgstr ""
8647
8648 #: misc-utils/blkid.c:71
8649 #, c-format
8650 msgid ""
8651 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8652 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8653 "\n"
8654 msgstr ""
8655
8656 #: misc-utils/blkid.c:73
8657 #, c-format
8658 msgid ""
8659 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8660 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8661 "\n"
8662 msgstr ""
8663
8664 #: misc-utils/blkid.c:75
8665 #, c-format
8666 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8667 msgstr ""
8668
8669 #: misc-utils/blkid.c:77
8670 #, fuzzy
8671 msgid ""
8672 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8673 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8674 msgstr ""
8675 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
8676 " 默认为 %s\n"
8677
8678 #: misc-utils/blkid.c:79
8679 #, fuzzy
8680 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8681 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8682
8683 #: misc-utils/blkid.c:80
8684 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8685 msgstr ""
8686
8687 #: misc-utils/blkid.c:81
8688 msgid ""
8689 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8690 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: misc-utils/blkid.c:83
8694 #, fuzzy
8695 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8696 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
8697
8698 #: misc-utils/blkid.c:84
8699 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8700 msgstr ""
8701
8702 #: misc-utils/blkid.c:85
8703 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8704 msgstr ""
8705
8706 #: misc-utils/blkid.c:86
8707 #, fuzzy
8708 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8709 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
8710
8711 #: misc-utils/blkid.c:87
8712 #, fuzzy
8713 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8714 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8715
8716 #: misc-utils/blkid.c:88
8717 #, fuzzy
8718 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8719 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8720
8721 #: misc-utils/blkid.c:89
8722 #, fuzzy
8723 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8724 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
8725
8726 #: misc-utils/blkid.c:91
8727 #, fuzzy
8728 msgid "Low-level probing options:\n"
8729 msgstr "调度选项:\n"
8730
8731 #: misc-utils/blkid.c:92
8732 #, fuzzy
8733 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8734 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
8735
8736 #: misc-utils/blkid.c:93
8737 #, fuzzy
8738 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8739 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
8740
8741 #: misc-utils/blkid.c:94
8742 #, fuzzy
8743 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8744 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8745
8746 #: misc-utils/blkid.c:95
8747 #, fuzzy
8748 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8749 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
8750
8751 #: misc-utils/blkid.c:96
8752 #, fuzzy
8753 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8754 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8755
8756 #: misc-utils/blkid.c:97
8757 #, fuzzy
8758 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8759 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8760
8761 #: misc-utils/blkid.c:98
8762 #, fuzzy
8763 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8764 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
8765
8766 #: misc-utils/blkid.c:232
8767 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8768 msgstr ""
8769
8770 #: misc-utils/blkid.c:234
8771 msgid "(in use)"
8772 msgstr "(使用中)"
8773
8774 #: misc-utils/blkid.c:236
8775 msgid "(not mounted)"
8776 msgstr "(未挂载)"
8777
8778 #: misc-utils/blkid.c:504
8779 #, fuzzy, c-format
8780 msgid "error: %s"
8781 msgstr "解析错误:%s"
8782
8783 #: misc-utils/blkid.c:549
8784 #, c-format
8785 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8786 msgstr ""
8787
8788 #: misc-utils/blkid.c:595
8789 #, fuzzy, c-format
8790 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8791 msgstr "未知参数:%s"
8792
8793 #: misc-utils/blkid.c:612
8794 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8795 msgstr ""
8796
8797 #: misc-utils/blkid.c:761
8798 #, fuzzy, c-format
8799 msgid "unsupported output format %s"
8800 msgstr "不支持的参数格式:%s"
8801
8802 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8803 msgid "invalid offset argument"
8804 msgstr "无效的 偏移 参数"
8805
8806 #: misc-utils/blkid.c:771
8807 #, fuzzy
8808 msgid "Too many tags specified"
8809 msgstr "没有指定命令"
8810
8811 #: misc-utils/blkid.c:777
8812 #, fuzzy
8813 msgid "invalid size argument"
8814 msgstr "无效的 时间 参数"
8815
8816 #: misc-utils/blkid.c:781
8817 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8818 msgstr ""
8819
8820 #: misc-utils/blkid.c:788
8821 msgid "-t needs NAME=value pair"
8822 msgstr ""
8823
8824 #: misc-utils/blkid.c:794
8825 #, c-format
8826 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8827 msgstr "%s,来自 %s(libblkid %s,%s)\n"
8828
8829 #: misc-utils/blkid.c:840
8830 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8831 msgstr ""
8832
8833 #: misc-utils/blkid.c:853
8834 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8835 msgstr ""
8836
8837 #: misc-utils/blkid.c:903
8838 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8839 msgstr ""
8840
8841 #: misc-utils/cal.c:411
8842 msgid "invalid month argument"
8843 msgstr "无效的月份参数"
8844
8845 #: misc-utils/cal.c:419
8846 msgid "invalid week argument"
8847 msgstr "无效的 周 参数"
8848
8849 #: misc-utils/cal.c:421
8850 msgid "illegal week value: use 1-54"
8851 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
8852
8853 #: misc-utils/cal.c:465
8854 #, c-format
8855 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8856 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
8857
8858 #: misc-utils/cal.c:474
8859 msgid "illegal day value"
8860 msgstr "日 值不合法"
8861
8862 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8863 #, c-format
8864 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8865 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
8866
8867 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8868 msgid "illegal month value: use 1-12"
8869 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
8870
8871 #: misc-utils/cal.c:484
8872 #, c-format
8873 msgid "unknown month name: %s"
8874 msgstr "月份名未知:%s"
8875
8876 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8877 msgid "illegal year value"
8878 msgstr "年份值不合法"
8879
8880 #: misc-utils/cal.c:493
8881 msgid "illegal year value: use positive integer"
8882 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
8883
8884 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8885 #, c-format
8886 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8887 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
8888
8889 #: misc-utils/cal.c:1116
8890 #, c-format
8891 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8892 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
8893
8894 #: misc-utils/cal.c:1117
8895 #, c-format
8896 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8897 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
8898
8899 #: misc-utils/cal.c:1120
8900 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8901 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
8902
8903 #: misc-utils/cal.c:1121
8904 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8905 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
8906
8907 #: misc-utils/cal.c:1124
8908 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8909 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8910
8911 #: misc-utils/cal.c:1125
8912 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8913 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8914
8915 #: misc-utils/cal.c:1126
8916 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8917 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
8918
8919 #: misc-utils/cal.c:1127
8920 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8921 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
8922
8923 #: misc-utils/cal.c:1128
8924 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8925 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
8926
8927 #: misc-utils/cal.c:1129
8928 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8929 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
8930
8931 #: misc-utils/cal.c:1130
8932 #, fuzzy
8933 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8934 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
8935
8936 #: misc-utils/cal.c:1131
8937 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8938 msgstr ""
8939
8940 #: misc-utils/cal.c:1132
8941 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8942 msgstr " --iso --reform=iso 的别名\n"
8943
8944 #: misc-utils/cal.c:1133
8945 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8946 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8947
8948 #: misc-utils/cal.c:1134
8949 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8950 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
8951
8952 #: misc-utils/cal.c:1135
8953 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8954 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
8955
8956 #: misc-utils/cal.c:1137
8957 #, fuzzy, c-format
8958 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8959 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
8960
8961 #: misc-utils/fincore.c:61
8962 #, fuzzy
8963 msgid "file data resident in memory in pages"
8964 msgstr "共享内存页"
8965
8966 #: misc-utils/fincore.c:62
8967 msgid "file data resident in memory in bytes"
8968 msgstr ""
8969
8970 #: misc-utils/fincore.c:63
8971 #, fuzzy
8972 msgid "size of the file"
8973 msgstr "磁盘容量"
8974
8975 #: misc-utils/fincore.c:64
8976 #, fuzzy
8977 msgid "file name"
8978 msgstr "文件名"
8979
8980 #: misc-utils/fincore.c:174
8981 #, fuzzy, c-format
8982 msgid "failed to do mincore: %s"
8983 msgstr "读符号链接失败:%s"
8984
8985 #: misc-utils/fincore.c:210
8986 #, fuzzy, c-format
8987 msgid "failed to do mmap: %s"
8988 msgstr "读取失败︰ %s"
8989
8990 #: misc-utils/fincore.c:236
8991 #, fuzzy, c-format
8992 msgid "failed to open: %s"
8993 msgstr "解析 %s 失败"
8994
8995 #: misc-utils/fincore.c:241
8996 #, fuzzy, c-format
8997 msgid "failed to do fstat: %s"
8998 msgstr "读取失败︰ %s"
8999
9000 #: misc-utils/fincore.c:262
9001 #, c-format
9002 msgid " %s [options] file...\n"
9003 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
9004
9005 #: misc-utils/fincore.c:265
9006 #, fuzzy
9007 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9008 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9009
9010 #: misc-utils/fincore.c:266
9011 #, fuzzy
9012 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9013 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9014
9015 #: misc-utils/fincore.c:267
9016 #, fuzzy
9017 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9018 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9019
9020 #: misc-utils/fincore.c:268
9021 #, fuzzy
9022 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9023 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
9024
9025 #: misc-utils/fincore.c:269
9026 #, fuzzy
9027 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9028 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9029
9030 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9031 msgid "no file specified"
9032 msgstr "未指定文件"
9033
9034 #: misc-utils/findfs.c:28
9035 #, c-format
9036 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9037 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
9038
9039 #: misc-utils/findfs.c:32
9040 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9041 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
9042
9043 #: misc-utils/findfs.c:74
9044 #, c-format
9045 msgid "unable to resolve '%s'"
9046 msgstr "不能解析“%s”"
9047
9048 #: misc-utils/findmnt.c:99
9049 msgid "source device"
9050 msgstr "源设备"
9051
9052 #: misc-utils/findmnt.c:100
9053 msgid "mountpoint"
9054 msgstr "挂载点"
9055
9056 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9057 msgid "filesystem type"
9058 msgstr "文件系统类型"
9059
9060 #: misc-utils/findmnt.c:102
9061 msgid "all mount options"
9062 msgstr "全部挂臷选项"
9063
9064 #: misc-utils/findmnt.c:103
9065 msgid "VFS specific mount options"
9066 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
9067
9068 #: misc-utils/findmnt.c:104
9069 msgid "FS specific mount options"
9070 msgstr "FS 的特定挂载选项"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:105
9073 msgid "filesystem label"
9074 msgstr "文件系统标签"
9075
9076 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9077 msgid "filesystem UUID"
9078 msgstr "文件系统 UUID"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:107
9081 msgid "partition label"
9082 msgstr "分区标签"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9085 msgid "major:minor device number"
9086 msgstr "主:次 设备号"
9087
9088 #: misc-utils/findmnt.c:110
9089 msgid "action detected by --poll"
9090 msgstr "--poll 检测到的操作"
9091
9092 #: misc-utils/findmnt.c:111
9093 msgid "old mount options saved by --poll"
9094 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
9095
9096 #: misc-utils/findmnt.c:112
9097 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9098 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
9099
9100 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9101 msgid "filesystem size"
9102 msgstr "文件系统大小"
9103
9104 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9105 msgid "filesystem size available"
9106 msgstr "文件系统可用大小"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9109 msgid "filesystem size used"
9110 msgstr "文件系统已用大小"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9113 msgid "filesystem use percentage"
9114 msgstr "文件系统使用百分比"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:117
9117 msgid "filesystem root"
9118 msgstr "文件系统 root"
9119
9120 #: misc-utils/findmnt.c:118
9121 msgid "task ID"
9122 msgstr "任务 ID"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:119
9125 msgid "mount ID"
9126 msgstr "挂载 ID"
9127
9128 #: misc-utils/findmnt.c:120
9129 msgid "optional mount fields"
9130 msgstr "可选的挂载字段"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:121
9133 msgid "VFS propagation flags"
9134 msgstr "VFS 传播标志"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:122
9137 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9138 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:123
9141 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9142 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt.c:333
9145 #, c-format
9146 msgid "unknown action: %s"
9147 msgstr "未知操作: %s"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:643
9150 msgid "mount"
9151 msgstr "挂载"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt.c:646
9154 msgid "umount"
9155 msgstr "卸载"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:649
9158 msgid "remount"
9159 msgstr "重新挂载"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:652
9162 msgid "move"
9163 msgstr "移动"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9166 #: sys-utils/mount.c:369
9167 msgid "failed to initialize libmount table"
9168 msgstr "初始化 libmount table 失败"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9171 #, c-format
9172 msgid "can't read %s"
9173 msgstr "不能读 %s"
9174
9175 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9176 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9177 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9178 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9179 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9180 #: sys-utils/umount.c:187
9181 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9182 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
9183
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9185 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9186 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
9187
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9189 msgid "poll() failed"
9190 msgstr "poll() 失败"
9191
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9193 #, c-format
9194 msgid ""
9195 " %1$s [options]\n"
9196 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9197 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9198 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9199 msgstr ""
9200 " %1$s [选项]\n"
9201 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
9202 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
9203 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9206 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9207 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
9208
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9210 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9211 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9214 #, fuzzy
9215 msgid ""
9216 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9217 " (includes user space mount options)\n"
9218 msgstr ""
9219 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9220 " (默认)\n"
9221
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9223 msgid ""
9224 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9225 " filesystems (default)\n"
9226 msgstr ""
9227 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9228 " (默认)\n"
9229
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9231 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9232 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9235 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9236 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
9237
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9239 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9240 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
9241
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9243 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9244 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
9245
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9247 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9248 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9251 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9252 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9255 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9256 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9259 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9260 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9263 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9264 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9267 msgid ""
9268 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9269 " to device names\n"
9270 msgstr ""
9271 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
9272 " 设备名\n"
9273
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9275 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9276 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
9277
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9279 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9280 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
9281
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9283 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9284 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9287 #: sys-utils/rfkill.c:581
9288 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9289 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9290
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9292 msgid " -l, --list use list format output\n"
9293 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9294
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9296 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9297 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
9298
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9300 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9301 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
9302
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9304 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9305 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9308 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9309 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
9310
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9312 #, fuzzy
9313 msgid " --output-all output all available columns\n"
9314 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
9315
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9317 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9318 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
9319
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9321 #, fuzzy
9322 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9323 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9326 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9327 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9330 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9331 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9334 #, fuzzy
9335 msgid " --real print only real filesystems\n"
9336 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9339 msgid ""
9340 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9341 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9342 msgstr ""
9343 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
9344 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9345
9346 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9347 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9348 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
9349
9350 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9351 #, fuzzy
9352 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9353 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9356 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9357 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9360 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9361 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
9362
9363 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9364 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9365 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9368 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9369 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
9370
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9372 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9373 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
9374
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9376 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9377 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9380 msgid " --verbose print more details\n"
9381 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9382
9383 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9384 #, c-format
9385 msgid "unknown direction '%s'"
9386 msgstr "未知方向“%s”"
9387
9388 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9389 msgid "invalid TID argument"
9390 msgstr "无效的 TID 参数"
9391
9392 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9393 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9394 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
9395
9396 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9397 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9398 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
9399
9400 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9401 msgid "failed to initialize libmount cache"
9402 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
9403
9404 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9405 #, c-format
9406 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9407 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
9408
9409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9410 msgid "target specified more than once"
9411 msgstr "不止一次指定目标"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9414 #, c-format
9415 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9416 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
9417
9418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9419 msgid "undefined target (fs_file)"
9420 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
9421
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9423 #, c-format
9424 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9425 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9428 #, c-format
9429 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9430 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
9431
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9433 #, c-format
9434 msgid "unreachable target: %m"
9435 msgstr "不可及的目标: %m"
9436
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9438 msgid "target is not a directory"
9439 msgstr "目标不是一个目录"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9442 msgid "target exists"
9443 msgstr "目标存在"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9446 #, c-format
9447 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9448 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9451 #, c-format
9452 msgid "unreachable: %s=%s"
9453 msgstr "不可及: %s=%s"
9454
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9456 #, c-format
9457 msgid "%s=%s translated to %s"
9458 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
9459
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9461 msgid "undefined source (fs_spec)"
9462 msgstr "源未定义(fs_spec)"
9463
9464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9465 #, c-format
9466 msgid "unsupported source tag: %s"
9467 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
9468
9469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9470 #, c-format
9471 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9472 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
9473
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9475 #, c-format
9476 msgid "unreachable source: %s: %m"
9477 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
9478
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9480 #, c-format
9481 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9482 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
9483
9484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9485 #, c-format
9486 msgid "source %s is not a block device"
9487 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
9488
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9490 #, c-format
9491 msgid "source %s exists"
9492 msgstr "源 %s 已存在"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9495 #, c-format
9496 msgid "VFS options: %s"
9497 msgstr "VFS 选项︰ %s"
9498
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9500 #, c-format
9501 msgid "FS options: %s"
9502 msgstr "FS 选项︰ %s"
9503
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9505 #, c-format
9506 msgid "userspace options: %s"
9507 msgstr "用户空间选项︰ %s"
9508
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9510 #, c-format
9511 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9512 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
9513
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9515 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9516 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
9517
9518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9519 #, c-format
9520 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9521 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
9522
9523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9524 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9525 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
9526
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9528 #, fuzzy, c-format
9529 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9530 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
9531
9532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9533 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9534 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
9535
9536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9537 #, c-format
9538 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9539 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
9540
9541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9542 #, fuzzy, c-format
9543 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9544 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
9545
9546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9547 #, c-format
9548 msgid "FS type is %s"
9549 msgstr "文件系统类型是 %s"
9550
9551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9552 #, c-format
9553 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9554 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
9555
9556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9557 #, c-format
9558 msgid "%d parse error"
9559 msgid_plural "%d parse errors"
9560 msgstr[0] "%d 个解析错误"
9561
9562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9563 #, c-format
9564 msgid ", %d error"
9565 msgid_plural ", %d errors"
9566 msgstr[0] ",%d 个错误"
9567
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9569 #, c-format
9570 msgid ", %d warning"
9571 msgid_plural ", %d warnings"
9572 msgstr[0] ",%d 个警告"
9573
9574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9575 #, c-format
9576 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9577 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
9578
9579 #: misc-utils/getopt.c:302
9580 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9581 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
9582
9583 #: misc-utils/getopt.c:323
9584 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9585 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
9586
9587 #: misc-utils/getopt.c:330
9588 #, c-format
9589 msgid ""
9590 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9591 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9592 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9593 msgstr ""
9594 " %1$s 选项字符串 参数\n"
9595 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
9596 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
9597
9598 #: misc-utils/getopt.c:336
9599 msgid "Parse command options.\n"
9600 msgstr "解析命令选项。 \n"
9601
9602 #: misc-utils/getopt.c:339
9603 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9604 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
9605
9606 #: misc-utils/getopt.c:340
9607 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9608 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
9609
9610 #: misc-utils/getopt.c:341
9611 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9612 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
9613
9614 #: misc-utils/getopt.c:342
9615 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9616 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
9617
9618 #: misc-utils/getopt.c:343
9619 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9620 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
9621
9622 #: misc-utils/getopt.c:344
9623 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9624 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
9625
9626 #: misc-utils/getopt.c:345
9627 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9628 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
9629
9630 #: misc-utils/getopt.c:346
9631 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9632 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
9633
9634 #: misc-utils/getopt.c:347
9635 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9636 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
9637
9638 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9639 msgid "missing optstring argument"
9640 msgstr "缺少 optstring 参数"
9641
9642 #: misc-utils/getopt.c:451
9643 msgid "internal error, contact the author."
9644 msgstr "内部错误,请联系作者。"
9645
9646 #: misc-utils/hardlink.c:127
9647 #, c-format
9648 msgid "Directories: %9lld\n"
9649 msgstr ""
9650
9651 #: misc-utils/hardlink.c:128
9652 #, c-format
9653 msgid "Objects: %9lld\n"
9654 msgstr ""
9655
9656 #: misc-utils/hardlink.c:129
9657 #, c-format
9658 msgid "Regular files: %9lld\n"
9659 msgstr ""
9660
9661 #: misc-utils/hardlink.c:130
9662 #, fuzzy, c-format
9663 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9664 msgstr "分区数:%d"
9665
9666 #: misc-utils/hardlink.c:132
9667 msgid "Would link: "
9668 msgstr ""
9669
9670 #: misc-utils/hardlink.c:133
9671 msgid "Linked: "
9672 msgstr ""
9673
9674 #: misc-utils/hardlink.c:135
9675 msgid "Would save: "
9676 msgstr ""
9677
9678 #: misc-utils/hardlink.c:136
9679 msgid "Saved: "
9680 msgstr ""
9681
9682 #: misc-utils/hardlink.c:142
9683 #, c-format
9684 msgid " %s [options] directory...\n"
9685 msgstr " %s [选项] 目录...\n"
9686
9687 #: misc-utils/hardlink.c:145
9688 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9689 msgstr ""
9690
9691 #: misc-utils/hardlink.c:148
9692 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9693 msgstr " -c, --content 只比较内容,忽略权限等其它信息"
9694
9695 #: misc-utils/hardlink.c:149
9696 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9697 msgstr " -n, --dry-run 不要实际进行任何链接操作"
9698
9699 #: misc-utils/hardlink.c:150
9700 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9701 msgstr " -v, --verbose 硬链接后输出简要信息"
9702
9703 #: misc-utils/hardlink.c:151
9704 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9705 msgstr " -vv 输出每一个硬链接的文件及其简要信息"
9706
9707 #: misc-utils/hardlink.c:152
9708 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9709 msgstr " -f, --force 强制跨文件系统进行硬链接"
9710
9711 #: misc-utils/hardlink.c:153
9712 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9713 msgstr " -x, --exclude <正则> 排除匹配指定模式的文件"
9714
9715 #: misc-utils/hardlink.c:167
9716 msgid "integer overflow"
9717 msgstr "整数溢出"
9718
9719 #: misc-utils/hardlink.c:196
9720 #, c-format
9721 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9722 msgstr ""
9723
9724 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9725 #, c-format
9726 msgid "cannot stat %s"
9727 msgstr "无法 stat %s"
9728
9729 #: misc-utils/hardlink.c:312
9730 #, fuzzy, c-format
9731 msgid "file %s changed underneath us"
9732 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
9733
9734 #: misc-utils/hardlink.c:332
9735 #, c-format
9736 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9737 msgstr ""
9738
9739 #: misc-utils/hardlink.c:339
9740 #, c-format
9741 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9742 msgstr ""
9743
9744 #: misc-utils/hardlink.c:343
9745 #, c-format
9746 msgid "failed to remove temporary link %s"
9747 msgstr "移除临时链接 %s 失败"
9748
9749 #: misc-utils/hardlink.c:354
9750 #, c-format
9751 msgid " %s %s to %s\n"
9752 msgstr " %s %s 到 %s\n"
9753
9754 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9755 msgid "Would link"
9756 msgstr ""
9757
9758 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9759 msgid "Linked"
9760 msgstr ""
9761
9762 #: misc-utils/hardlink.c:360
9763 #, c-format
9764 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9765 msgstr ""
9766
9767 #: misc-utils/hardlink.c:363
9768 msgid "would save"
9769 msgstr "将要保存"
9770
9771 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9772 msgid "saved"
9773 msgstr "已保存"
9774
9775 #: misc-utils/hardlink.c:437
9776 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9777 msgstr "不支持 --exclude 选项(构建时未配置使用 pcre2)"
9778
9779 #: misc-utils/hardlink.c:450
9780 msgid "no directory specified"
9781 msgstr "未指定目录"
9782
9783 #: misc-utils/hardlink.c:464
9784 #, fuzzy, c-format
9785 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9786 msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
9787
9788 #: misc-utils/hardlink.c:509
9789 #, c-format
9790 msgid "Skipping %s%s\n"
9791 msgstr "跳过 %s%s\n"
9792
9793 #: misc-utils/kill.c:168
9794 #, c-format
9795 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9796 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
9797
9798 #: misc-utils/kill.c:193
9799 #, c-format
9800 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9801 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
9802
9803 #: misc-utils/kill.c:196
9804 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9805 msgstr "强制结束某个进程。\n"
9806
9807 #: misc-utils/kill.c:199
9808 msgid ""
9809 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9810 " with the same uid as the present process\n"
9811 msgstr ""
9812 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
9813 " 名称-pid 转换\n"
9814
9815 #: misc-utils/kill.c:201
9816 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9817 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
9818
9819 #: misc-utils/kill.c:203
9820 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9821 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
9822
9823 #: misc-utils/kill.c:206
9824 msgid ""
9825 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9826 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9827 msgstr ""
9828
9829 #: misc-utils/kill.c:209
9830 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9831 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
9832
9833 #: misc-utils/kill.c:210
9834 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9835 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
9836
9837 #: misc-utils/kill.c:211
9838 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9839 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
9840
9841 #: misc-utils/kill.c:212
9842 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9843 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
9844
9845 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9846 #, fuzzy, c-format
9847 msgid "%s from %s"
9848 msgstr "%s,来自 %s\n"
9849
9850 #: misc-utils/kill.c:236
9851 msgid " (with: "
9852 msgstr ""
9853
9854 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9855 #: sys-utils/unshare.c:422
9856 #, c-format
9857 msgid "unknown signal: %s"
9858 msgstr "未知信号:%s"
9859
9860 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9861 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9862 #, c-format
9863 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9864 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
9865
9866 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9867 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9868 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9869 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9870 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9871 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9872 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9873 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9874 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9875 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9876 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9877 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9878 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9879 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9880 #: term-utils/setterm.c:670
9881 msgid "argument error"
9882 msgstr "参数出错"
9883
9884 #: misc-utils/kill.c:369
9885 #, c-format
9886 msgid "invalid signal name or number: %s"
9887 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
9888
9889 #: misc-utils/kill.c:396
9890 #, fuzzy, c-format
9891 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9892 msgstr "写失败:%d"
9893
9894 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9895 #, fuzzy
9896 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9897 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
9898
9899 #: misc-utils/kill.c:412
9900 #, fuzzy, c-format
9901 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9902 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
9903
9904 #: misc-utils/kill.c:427
9905 #, c-format
9906 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9907 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
9908
9909 #: misc-utils/kill.c:445
9910 #, c-format
9911 msgid "sending signal to %s failed"
9912 msgstr "向 %s 发送信号失败"
9913
9914 #: misc-utils/kill.c:494
9915 #, c-format
9916 msgid "cannot find process \"%s\""
9917 msgstr "找不到进程“%s”"
9918
9919 #: misc-utils/logger.c:228
9920 #, c-format
9921 msgid "unknown facility name: %s"
9922 msgstr "未知设施名称:%s"
9923
9924 #: misc-utils/logger.c:234
9925 #, c-format
9926 msgid "unknown priority name: %s"
9927 msgstr "未知优先级名称:%s"
9928
9929 #: misc-utils/logger.c:246
9930 #, c-format
9931 msgid "openlog %s: pathname too long"
9932 msgstr "openlog %s:路径名过长"
9933
9934 #: misc-utils/logger.c:273
9935 #, c-format
9936 msgid "socket %s"
9937 msgstr "套接字 %s"
9938
9939 #: misc-utils/logger.c:310
9940 #, c-format
9941 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9942 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
9943
9944 #: misc-utils/logger.c:327
9945 #, c-format
9946 msgid "failed to connect to %s port %s"
9947 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
9948
9949 #: misc-utils/logger.c:375
9950 #, c-format
9951 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9952 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
9953
9954 #: misc-utils/logger.c:528
9955 msgid "send message failed"
9956 msgstr "发送消息失败"
9957
9958 #: misc-utils/logger.c:598
9959 #, c-format
9960 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9961 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
9962
9963 #: misc-utils/logger.c:612
9964 #, c-format
9965 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9966 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
9967
9968 #: misc-utils/logger.c:791
9969 msgid "localtime() failed"
9970 msgstr "localtime() 失败"
9971
9972 #: misc-utils/logger.c:801
9973 #, c-format
9974 msgid "hostname '%s' is too long"
9975 msgstr "主机名“'%s”太长"
9976
9977 #: misc-utils/logger.c:807
9978 #, c-format
9979 msgid "tag '%s' is too long"
9980 msgstr "标签“%s”太长"
9981
9982 #: misc-utils/logger.c:870
9983 #, c-format
9984 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9985 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
9986
9987 #: misc-utils/logger.c:882
9988 #, c-format
9989 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9990 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
9991
9992 #: misc-utils/logger.c:1053
9993 #, c-format
9994 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9995 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
9996
9997 #: misc-utils/logger.c:1056
9998 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9999 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
10000
10001 #: misc-utils/logger.c:1059
10002 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10003 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
10004
10005 #: misc-utils/logger.c:1060
10006 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10007 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
10008
10009 #: misc-utils/logger.c:1061
10010 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10011 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
10012
10013 #: misc-utils/logger.c:1062
10014 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10015 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
10016
10017 #: misc-utils/logger.c:1063
10018 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10019 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
10020
10021 #: misc-utils/logger.c:1064
10022 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10023 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
10024
10025 #: misc-utils/logger.c:1065
10026 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10027 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
10028
10029 #: misc-utils/logger.c:1066
10030 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10031 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
10032
10033 #: misc-utils/logger.c:1067
10034 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10035 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
10036
10037 #: misc-utils/logger.c:1068
10038 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10039 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
10040
10041 #: misc-utils/logger.c:1069
10042 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10043 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
10044
10045 #: misc-utils/logger.c:1070
10046 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10047 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
10048
10049 #: misc-utils/logger.c:1071
10050 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10051 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
10052
10053 #: misc-utils/logger.c:1072
10054 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10055 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
10056
10057 #: misc-utils/logger.c:1073
10058 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10059 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
10060
10061 #: misc-utils/logger.c:1074
10062 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10063 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
10064
10065 #: misc-utils/logger.c:1075
10066 msgid ""
10067 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10068 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10069 msgstr ""
10070 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
10071 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
10072
10073 #: misc-utils/logger.c:1077
10074 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10075 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
10076
10077 #: misc-utils/logger.c:1078
10078 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10079 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
10080
10081 #: misc-utils/logger.c:1079
10082 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10083 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
10084
10085 #: misc-utils/logger.c:1080
10086 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10087 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
10088
10089 #: misc-utils/logger.c:1081
10090 msgid ""
10091 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10092 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10093 msgstr ""
10094 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10095 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
10096
10097 #: misc-utils/logger.c:1084
10098 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10099 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
10100
10101 #: misc-utils/logger.c:1170
10102 #, c-format
10103 msgid "file %s"
10104 msgstr "文件 %s"
10105
10106 #: misc-utils/logger.c:1185
10107 msgid "failed to parse id"
10108 msgstr "解析 id 失败"
10109
10110 #: misc-utils/logger.c:1203
10111 msgid "failed to parse message size"
10112 msgstr "解析消息大小失败"
10113
10114 #: misc-utils/logger.c:1233
10115 msgid "--msgid cannot contain space"
10116 msgstr "--msgid 不能包含空格"
10117
10118 #: misc-utils/logger.c:1255
10119 #, c-format
10120 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10121 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
10122
10123 #: misc-utils/logger.c:1260
10124 #, c-format
10125 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10126 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
10127
10128 #: misc-utils/logger.c:1275
10129 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10130 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
10131
10132 #: misc-utils/logger.c:1282
10133 msgid "journald entry could not be written"
10134 msgstr "无法写入 journald 项"
10135
10136 #: misc-utils/look.c:359
10137 #, c-format
10138 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10139 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
10140
10141 #: misc-utils/look.c:362
10142 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10143 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
10144
10145 #: misc-utils/look.c:365
10146 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10147 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
10148
10149 #: misc-utils/look.c:366
10150 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10151 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
10152
10153 #: misc-utils/look.c:367
10154 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10155 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
10156
10157 #: misc-utils/look.c:368
10158 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10159 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
10160
10161 #: misc-utils/lsblk.c:152
10162 msgid "device name"
10163 msgstr "设备名"
10164
10165 #: misc-utils/lsblk.c:153
10166 msgid "internal kernel device name"
10167 msgstr "内部内核设备名称"
10168
10169 #: misc-utils/lsblk.c:154
10170 msgid "internal parent kernel device name"
10171 msgstr "内部上级内核设备名称"
10172
10173 #: misc-utils/lsblk.c:155
10174 msgid "path to the device node"
10175 msgstr "到设备节点的路径"
10176
10177 #: misc-utils/lsblk.c:163
10178 #, fuzzy
10179 msgid "filesystem version"
10180 msgstr "文件系统大小"
10181
10182 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10183 msgid "where the device is mounted"
10184 msgstr "设备挂载位置"
10185
10186 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10187 msgid "filesystem LABEL"
10188 msgstr "文件系统标签"
10189
10190 #: misc-utils/lsblk.c:169
10191 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10192 msgstr "分区表标识符(通常为 UUID)"
10193
10194 #: misc-utils/lsblk.c:170
10195 msgid "partition table type"
10196 msgstr "分区表类型"
10197
10198 #: misc-utils/lsblk.c:172
10199 #, fuzzy
10200 msgid "partition type code or UUID"
10201 msgstr "分区类型 UUID"
10202
10203 #: misc-utils/lsblk.c:173
10204 #, fuzzy
10205 msgid "partition type name"
10206 msgstr "分区名"
10207
10208 #: misc-utils/lsblk.c:174
10209 msgid "partition LABEL"
10210 msgstr "分区 LABEL"
10211
10212 #: misc-utils/lsblk.c:178
10213 msgid "read-ahead of the device"
10214 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
10215
10216 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10217 msgid "read-only device"
10218 msgstr "只读设备"
10219
10220 #: misc-utils/lsblk.c:180
10221 msgid "removable device"
10222 msgstr "可移动设备"
10223
10224 #: misc-utils/lsblk.c:181
10225 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10226 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
10227
10228 #: misc-utils/lsblk.c:182
10229 msgid "rotational device"
10230 msgstr "转动设备"
10231
10232 #: misc-utils/lsblk.c:183
10233 msgid "adds randomness"
10234 msgstr "添加随机性"
10235
10236 #: misc-utils/lsblk.c:184
10237 msgid "device identifier"
10238 msgstr "设备标识符"
10239
10240 #: misc-utils/lsblk.c:185
10241 msgid "disk serial number"
10242 msgstr "磁盘序列号"
10243
10244 #: misc-utils/lsblk.c:186
10245 msgid "size of the device"
10246 msgstr "磁盘容量"
10247
10248 #: misc-utils/lsblk.c:187
10249 msgid "state of the device"
10250 msgstr "设备的状态"
10251
10252 #: misc-utils/lsblk.c:189
10253 msgid "group name"
10254 msgstr "组名"
10255
10256 #: misc-utils/lsblk.c:190
10257 msgid "device node permissions"
10258 msgstr "设备节点权限"
10259
10260 #: misc-utils/lsblk.c:191
10261 msgid "alignment offset"
10262 msgstr "对齐偏移量"
10263
10264 #: misc-utils/lsblk.c:192
10265 msgid "minimum I/O size"
10266 msgstr "最小 I/O 大小"
10267
10268 #: misc-utils/lsblk.c:193
10269 msgid "optimal I/O size"
10270 msgstr "最优 I/O 大小"
10271
10272 #: misc-utils/lsblk.c:194
10273 msgid "physical sector size"
10274 msgstr "物理扇区大小"
10275
10276 #: misc-utils/lsblk.c:195
10277 msgid "logical sector size"
10278 msgstr "逻辑扇区大小"
10279
10280 #: misc-utils/lsblk.c:196
10281 msgid "I/O scheduler name"
10282 msgstr "I/O 调度器名称"
10283
10284 #: misc-utils/lsblk.c:197
10285 msgid "request queue size"
10286 msgstr "请求队列大小"
10287
10288 #: misc-utils/lsblk.c:198
10289 msgid "device type"
10290 msgstr "设备类型"
10291
10292 #: misc-utils/lsblk.c:199
10293 msgid "discard alignment offset"
10294 msgstr "忽略对齐偏移量"
10295
10296 #: misc-utils/lsblk.c:200
10297 msgid "discard granularity"
10298 msgstr "忽略粒度"
10299
10300 #: misc-utils/lsblk.c:201
10301 msgid "discard max bytes"
10302 msgstr "忽略最大字节数"
10303
10304 #: misc-utils/lsblk.c:202
10305 msgid "discard zeroes data"
10306 msgstr "忽略零数据"
10307
10308 #: misc-utils/lsblk.c:203
10309 msgid "write same max bytes"
10310 msgstr "写相同的最大字节数"
10311
10312 #: misc-utils/lsblk.c:204
10313 msgid "unique storage identifier"
10314 msgstr "惟一存储标识符"
10315
10316 #: misc-utils/lsblk.c:205
10317 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10318 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
10319
10320 #: misc-utils/lsblk.c:206
10321 msgid "device transport type"
10322 msgstr "设备传输类型"
10323
10324 #: misc-utils/lsblk.c:207
10325 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10326 msgstr "对成链的子系统去重"
10327
10328 #: misc-utils/lsblk.c:208
10329 msgid "device revision"
10330 msgstr "设备修订版本"
10331
10332 #: misc-utils/lsblk.c:209
10333 msgid "device vendor"
10334 msgstr "设备制造商"
10335
10336 #: misc-utils/lsblk.c:210
10337 msgid "zone model"
10338 msgstr ""
10339
10340 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10341 msgid "failed to allocate device"
10342 msgstr "分配设备失败"
10343
10344 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10345 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10346 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
10347
10348 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10349 #, c-format
10350 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10351 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
10352
10353 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10354 #, c-format
10355 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10356 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
10357
10358 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10359 msgid "failed to allocate /sys handler"
10360 msgstr "分配 /sys 处理程序失败"
10361
10362 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10363 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10364 #, c-format
10365 msgid "failed to parse list '%s'"
10366 msgstr "解析列表“%s”失败"
10367
10368 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10369 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10370 #, c-format
10371 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10372 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10373
10374 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10375 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10376 #, c-format
10377 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10378 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10379
10380 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10381 #, c-format
10382 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10383 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
10384
10385 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10386 msgid "List information about block devices.\n"
10387 msgstr "列出块设备的信息。\n"
10388
10389 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10390 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10391 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
10392
10393 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10394 #, fuzzy
10395 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10396 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10397
10398 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10399 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10400 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
10401
10402 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10403 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10404 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10405
10406 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10407 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10408 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10409
10410 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10411 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10412 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
10413
10414 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10415 #, fuzzy
10416 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10417 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10418
10419 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10420 msgid " -a, --all print all devices\n"
10421 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10422
10423 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10424 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10425 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
10426
10427 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10428 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10429 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
10430
10431 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10432 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10433 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
10434
10435 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10436 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10437 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
10438
10439 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10440 msgid " -l, --list use list format output\n"
10441 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10442
10443 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10444 #, fuzzy
10445 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10446 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
10447
10448 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10449 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10450 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
10451
10452 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10453 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10454 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10455
10456 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10457 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10458 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
10459
10460 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10461 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10462 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
10463
10464 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10465 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10466 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
10467
10468 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10469 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10470 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
10471
10472 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10473 #, fuzzy
10474 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10475 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
10476
10477 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10478 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10479 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10480
10481 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10482 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10483 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
10484
10485 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10486 #, c-format
10487 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10488 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
10489
10490 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10491 msgid "failed to allocate device tree"
10492 msgstr "分配设备树失败"
10493
10494 #: misc-utils/lslocks.c:73
10495 msgid "command of the process holding the lock"
10496 msgstr "持有锁的进程命令"
10497
10498 #: misc-utils/lslocks.c:74
10499 msgid "PID of the process holding the lock"
10500 msgstr "持有锁的进程 PID"
10501
10502 #: misc-utils/lslocks.c:75
10503 msgid "kind of lock"
10504 msgstr "锁的类型"
10505
10506 #: misc-utils/lslocks.c:76
10507 msgid "size of the lock"
10508 msgstr "锁的大小"
10509
10510 #: misc-utils/lslocks.c:77
10511 msgid "lock access mode"
10512 msgstr "锁访问模式"
10513
10514 #: misc-utils/lslocks.c:78
10515 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10516 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
10517
10518 #: misc-utils/lslocks.c:79
10519 msgid "relative byte offset of the lock"
10520 msgstr "锁的相对字节偏移量"
10521
10522 #: misc-utils/lslocks.c:80
10523 msgid "ending offset of the lock"
10524 msgstr "锁的末尾偏移量"
10525
10526 #: misc-utils/lslocks.c:81
10527 msgid "path of the locked file"
10528 msgstr "锁定文件的路径"
10529
10530 #: misc-utils/lslocks.c:82
10531 msgid "PID of the process blocking the lock"
10532 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
10533
10534 #: misc-utils/lslocks.c:259
10535 msgid "failed to parse ID"
10536 msgstr "解析 ID 失败"
10537
10538 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10539 msgid "failed to parse pid"
10540 msgstr "解析 pid 失败"
10541
10542 #: misc-utils/lslocks.c:285
10543 msgid "(unknown)"
10544 msgstr "(未知)"
10545
10546 #: misc-utils/lslocks.c:287
10547 msgid "(undefined)"
10548 msgstr ""
10549
10550 #: misc-utils/lslocks.c:296
10551 msgid "failed to parse start"
10552 msgstr "解析 起点 失败"
10553
10554 #: misc-utils/lslocks.c:303
10555 msgid "failed to parse end"
10556 msgstr "解析 终点 失败"
10557
10558 #: misc-utils/lslocks.c:531
10559 msgid "List local system locks.\n"
10560 msgstr "列出本地系统锁。\n"
10561
10562 #: misc-utils/lslocks.c:534
10563 #, fuzzy
10564 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10565 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
10566
10567 #: misc-utils/lslocks.c:536
10568 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10569 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
10570
10571 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10572 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10573 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10574
10575 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10576 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10577 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
10578
10579 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10580 #, fuzzy
10581 msgid " --output-all output all columns\n"
10582 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10583
10584 #: misc-utils/lslocks.c:540
10585 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10586 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
10587
10588 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10589 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10590 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10591
10592 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10593 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10594 #: sys-utils/prlimit.c:585
10595 msgid "invalid PID argument"
10596 msgstr "无效的 PID 参数"
10597
10598 #: misc-utils/mcookie.c:86
10599 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10600 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
10601
10602 #: misc-utils/mcookie.c:89
10603 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10604 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
10605
10606 #: misc-utils/mcookie.c:90
10607 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10608 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
10609
10610 #: misc-utils/mcookie.c:91
10611 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10612 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10613
10614 #: misc-utils/mcookie.c:120
10615 #, c-format
10616 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10617 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10618 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
10619
10620 #: misc-utils/mcookie.c:125
10621 #, c-format
10622 msgid "closing %s failed"
10623 msgstr "关闭 %s 失败"
10624
10625 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10626 #: text-utils/hexdump.c:117
10627 msgid "failed to parse length"
10628 msgstr "解析长度失败"
10629
10630 #: misc-utils/mcookie.c:177
10631 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10632 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
10633
10634 #: misc-utils/mcookie.c:186
10635 #, c-format
10636 msgid "Got %d byte from %s\n"
10637 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10638 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
10639
10640 #: misc-utils/namei.c:90
10641 #, c-format
10642 msgid "failed to read symlink: %s"
10643 msgstr "读符号链接失败:%s"
10644
10645 #: misc-utils/namei.c:334
10646 #, c-format
10647 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10648 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
10649
10650 #: misc-utils/namei.c:337
10651 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10652 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
10653
10654 #: misc-utils/namei.c:341
10655 #, fuzzy
10656 msgid ""
10657 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10658 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10659 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10660 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10661 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10662 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10663 msgstr ""
10664 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
10665 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10666 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
10667 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
10668 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
10669 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
10670 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
10671 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
10672
10673 #: misc-utils/namei.c:408
10674 msgid "pathname argument is missing"
10675 msgstr "缺少 路径名 参数"
10676
10677 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10678 msgid "failed to allocate UID cache"
10679 msgstr "分配 UID 缓存失败"
10680
10681 #: misc-utils/namei.c:417
10682 msgid "failed to allocate GID cache"
10683 msgstr "分配 GID 缓存失败"
10684
10685 #: misc-utils/namei.c:439
10686 #, c-format
10687 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10688 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
10689
10690 #: misc-utils/rename.c:74
10691 #, c-format
10692 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10693 msgstr ""
10694
10695 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10696 #, c-format
10697 msgid "%s: not accessible"
10698 msgstr "%s:不可访问"
10699
10700 #: misc-utils/rename.c:124
10701 #, c-format
10702 msgid "%s: not a symbolic link"
10703 msgstr "%s:不是符号链接"
10704
10705 #: misc-utils/rename.c:129
10706 #, c-format
10707 msgid "%s: readlink failed"
10708 msgstr "%s:readlink 失败"
10709
10710 #: misc-utils/rename.c:144
10711 #, c-format
10712 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10713 msgstr "跳过已存在的链接:“%s”->“%s”\n"
10714
10715 #: misc-utils/rename.c:150
10716 #, c-format
10717 msgid "%s: unlink failed"
10718 msgstr "%s:unlink 失败"
10719
10720 #: misc-utils/rename.c:154
10721 #, c-format
10722 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10723 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
10724
10725 #: misc-utils/rename.c:188
10726 #, c-format
10727 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10728 msgstr "跳过已存在的文件:“%s”\n"
10729
10730 #: misc-utils/rename.c:192
10731 #, c-format
10732 msgid "%s: rename to %s failed"
10733 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
10734
10735 #: misc-utils/rename.c:206
10736 #, c-format
10737 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10738 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
10739
10740 #: misc-utils/rename.c:210
10741 msgid "Rename files.\n"
10742 msgstr "重命名文件。\n"
10743
10744 #: misc-utils/rename.c:213
10745 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10746 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10747
10748 #: misc-utils/rename.c:214
10749 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10750 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行操作\n"
10751
10752 #: misc-utils/rename.c:215
10753 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10754 msgstr " -n, --no-act 不要进行任何修改\n"
10755
10756 #: misc-utils/rename.c:216
10757 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10758 msgstr " -o, --no-overwrite 不要覆写已存在的文件\n"
10759
10760 #: misc-utils/rename.c:217
10761 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10762 msgstr " -i, --interactive 覆写之前进行提示\n"
10763
10764 #: misc-utils/rename.c:293
10765 msgid "failed to get terminal attributes"
10766 msgstr "取终端属性失败"
10767
10768 #: misc-utils/uuidd.c:64
10769 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10770 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
10771
10772 #: misc-utils/uuidd.c:66
10773 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10774 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
10775
10776 #: misc-utils/uuidd.c:67
10777 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10778 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
10779
10780 #: misc-utils/uuidd.c:68
10781 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10782 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
10783
10784 #: misc-utils/uuidd.c:69
10785 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10786 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
10787
10788 #: misc-utils/uuidd.c:70
10789 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10790 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10791
10792 #: misc-utils/uuidd.c:71
10793 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10794 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10795
10796 #: misc-utils/uuidd.c:72
10797 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10798 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
10799
10800 #: misc-utils/uuidd.c:73
10801 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10802 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
10803
10804 #: misc-utils/uuidd.c:74
10805 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10806 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
10807
10808 #: misc-utils/uuidd.c:75
10809 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10810 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
10811
10812 #: misc-utils/uuidd.c:76
10813 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10814 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
10815
10816 #: misc-utils/uuidd.c:77
10817 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10818 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
10819
10820 #: misc-utils/uuidd.c:109
10821 msgid "bad arguments"
10822 msgstr "参数错误"
10823
10824 #: misc-utils/uuidd.c:116
10825 msgid "socket"
10826 msgstr "套接字"
10827
10828 #: misc-utils/uuidd.c:127
10829 msgid "connect"
10830 msgstr "连接"
10831
10832 #: misc-utils/uuidd.c:147
10833 msgid "write"
10834 msgstr "写"
10835
10836 #: misc-utils/uuidd.c:155
10837 msgid "read count"
10838 msgstr "读计数"
10839
10840 #: misc-utils/uuidd.c:161
10841 msgid "bad response length"
10842 msgstr "响应长度错误"
10843
10844 #: misc-utils/uuidd.c:212
10845 #, c-format
10846 msgid "cannot lock %s"
10847 msgstr "无法锁定 %s"
10848
10849 #: misc-utils/uuidd.c:237
10850 msgid "couldn't create unix stream socket"
10851 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
10852
10853 #: misc-utils/uuidd.c:262
10854 #, c-format
10855 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10856 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
10857
10858 #: misc-utils/uuidd.c:289
10859 msgid "receiving signal failed"
10860 msgstr "接收信号失败"
10861
10862 #: misc-utils/uuidd.c:304
10863 msgid "timed out"
10864 msgstr "已超时"
10865
10866 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10867 msgid "cannot set up timer"
10868 msgstr "无法设置定时器"
10869
10870 #: misc-utils/uuidd.c:347
10871 #, c-format
10872 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10873 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
10874
10875 #: misc-utils/uuidd.c:356
10876 #, c-format
10877 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10878 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
10879
10880 #: misc-utils/uuidd.c:366
10881 #, c-format
10882 msgid "could not truncate file: %s"
10883 msgstr "无法截短文件:%s"
10884
10885 #: misc-utils/uuidd.c:380
10886 msgid "sd_listen_fds() failed"
10887 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
10888
10889 #: misc-utils/uuidd.c:383
10890 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10891 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
10892
10893 #: misc-utils/uuidd.c:386
10894 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10895 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
10896
10897 #: misc-utils/uuidd.c:414
10898 msgid "poll failed"
10899 msgstr "轮询失败"
10900
10901 #: misc-utils/uuidd.c:419
10902 #, c-format
10903 msgid "timeout [%d sec]\n"
10904 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
10905
10906 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10907 #: text-utils/column.c:518
10908 msgid "read failed"
10909 msgstr "read 失败"
10910
10911 #: misc-utils/uuidd.c:439
10912 #, c-format
10913 msgid "error reading from client, len = %d"
10914 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
10915
10916 #: misc-utils/uuidd.c:448
10917 #, c-format
10918 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10919 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
10920
10921 #: misc-utils/uuidd.c:451
10922 #, c-format
10923 msgid "operation %d\n"
10924 msgstr "操作 %d\n"
10925
10926 #: misc-utils/uuidd.c:467
10927 #, c-format
10928 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10929 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
10930
10931 #: misc-utils/uuidd.c:477
10932 #, c-format
10933 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10934 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
10935
10936 #: misc-utils/uuidd.c:486
10937 #, c-format
10938 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10939 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10940 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
10941
10942 #: misc-utils/uuidd.c:507
10943 #, c-format
10944 msgid "Generated %d UUID:\n"
10945 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10946 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
10947
10948 #: misc-utils/uuidd.c:521
10949 #, c-format
10950 msgid "Invalid operation %d\n"
10951 msgstr "无效操作 %d\n"
10952
10953 #: misc-utils/uuidd.c:533
10954 #, c-format
10955 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10956 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
10957
10958 #: misc-utils/uuidd.c:594
10959 msgid "failed to parse --uuids"
10960 msgstr "解析 --uuids 失败"
10961
10962 #: misc-utils/uuidd.c:611
10963 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10964 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
10965
10966 #: misc-utils/uuidd.c:630
10967 msgid "failed to parse --timeout"
10968 msgstr "解析 --timeout 失败"
10969
10970 #: misc-utils/uuidd.c:643
10971 #, c-format
10972 msgid "socket name too long: %s"
10973 msgstr "套接字名称过长:%s"
10974
10975 #: misc-utils/uuidd.c:650
10976 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10977 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
10978
10979 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10980 #, c-format
10981 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10982 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
10983
10984 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10985 msgid "unexpected error"
10986 msgstr "意外错误"
10987
10988 #: misc-utils/uuidd.c:666
10989 #, c-format
10990 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10991 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10992 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
10993
10994 #: misc-utils/uuidd.c:670
10995 #, c-format
10996 msgid "List of UUIDs:\n"
10997 msgstr "UUID 列表:\n"
10998
10999 #: misc-utils/uuidd.c:702
11000 #, c-format
11001 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11002 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
11003
11004 #: misc-utils/uuidd.c:707
11005 #, c-format
11006 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11007 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
11008
11009 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11010 msgid "Create a new UUID value.\n"
11011 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
11012
11013 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11014 #, fuzzy
11015 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11016 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
11017
11018 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11019 #, fuzzy
11020 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11021 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
11022
11023 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11024 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11025 msgstr ""
11026
11027 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11028 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11029 msgstr ""
11030
11031 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11032 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11033 msgstr " -m, --md5 生成 md5 散列\n"
11034
11035 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11036 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11037 msgstr " -s, --sha1 生成 sha1 散列\n"
11038
11039 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11040 #, fuzzy
11041 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11042 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
11043
11044 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11045 #, fuzzy
11046 msgid "unique identifier"
11047 msgstr "惟一存储标识符"
11048
11049 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11050 #, fuzzy
11051 msgid "variant name"
11052 msgstr "分区名"
11053
11054 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11055 msgid "type name"
11056 msgstr "类型名称"
11057
11058 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11059 msgid "timestamp"
11060 msgstr "时间戳"
11061
11062 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11063 #, fuzzy, c-format
11064 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11065 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
11066
11067 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11068 msgid " -J, --json use JSON output format"
11069 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式"
11070
11071 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11072 #, fuzzy
11073 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11074 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11075
11076 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11077 #, fuzzy
11078 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11079 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
11080
11081 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11082 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11083 msgstr " -r, --raw 使用原始输出格式"
11084
11085 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11086 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11087 #, fuzzy
11088 msgid "invalid"
11089 msgstr "无效 id"
11090
11091 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11092 msgid "other"
11093 msgstr ""
11094
11095 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11096 msgid "nil"
11097 msgstr ""
11098
11099 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11100 msgid "time-based"
11101 msgstr ""
11102
11103 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11104 msgid "name-based"
11105 msgstr ""
11106
11107 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11108 msgid "random"
11109 msgstr ""
11110
11111 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11112 msgid "sha1-based"
11113 msgstr ""
11114
11115 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11116 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11117 msgid "failed to initialize output column"
11118 msgstr "初始化输出列失败"
11119
11120 #: misc-utils/whereis.c:199
11121 #, c-format
11122 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11123 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
11124
11125 #: misc-utils/whereis.c:202
11126 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11127 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
11128
11129 #: misc-utils/whereis.c:205
11130 msgid " -b search only for binaries\n"
11131 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
11132
11133 #: misc-utils/whereis.c:206
11134 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11135 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
11136
11137 #: misc-utils/whereis.c:207
11138 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11139 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
11140
11141 #: misc-utils/whereis.c:208
11142 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11143 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
11144
11145 #: misc-utils/whereis.c:209
11146 msgid " -s search only for sources\n"
11147 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
11148
11149 #: misc-utils/whereis.c:210
11150 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11151 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
11152
11153 #: misc-utils/whereis.c:211
11154 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11155 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
11156
11157 #: misc-utils/whereis.c:212
11158 msgid " -u search for unusual entries\n"
11159 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
11160
11161 #: misc-utils/whereis.c:213
11162 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11163 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
11164
11165 #: misc-utils/whereis.c:661
11166 msgid "option -f is missing"
11167 msgstr "缺少 -f 选项"
11168
11169 #: misc-utils/wipefs.c:108
11170 msgid "partition/filesystem UUID"
11171 msgstr "分区/文件系统 UUID"
11172
11173 #: misc-utils/wipefs.c:110
11174 msgid "magic string length"
11175 msgstr ""
11176
11177 #: misc-utils/wipefs.c:111
11178 msgid "superblok type"
11179 msgstr "超级块类型"
11180
11181 #: misc-utils/wipefs.c:112
11182 #, fuzzy
11183 msgid "magic string offset"
11184 msgstr "inode 偏移有误"
11185
11186 #: misc-utils/wipefs.c:113
11187 msgid "type description"
11188 msgstr "类型描述"
11189
11190 #: misc-utils/wipefs.c:114
11191 msgid "block device name"
11192 msgstr "块设备名称"
11193
11194 #: misc-utils/wipefs.c:331
11195 msgid "partition-table"
11196 msgstr "分区表"
11197
11198 #: misc-utils/wipefs.c:419
11199 #, c-format
11200 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11201 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
11202
11203 #: misc-utils/wipefs.c:470
11204 #, c-format
11205 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11206 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
11207
11208 #: misc-utils/wipefs.c:476
11209 #, c-format
11210 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11211 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11212 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
11213
11214 #: misc-utils/wipefs.c:505
11215 #, c-format
11216 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11217 msgstr "%s:创建签名备份失败"
11218
11219 #: misc-utils/wipefs.c:531
11220 #, c-format
11221 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11222 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
11223
11224 #: misc-utils/wipefs.c:554
11225 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11226 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
11227
11228 #: misc-utils/wipefs.c:572
11229 #, c-format
11230 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11231 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
11232
11233 #: misc-utils/wipefs.c:601
11234 #, c-format
11235 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11236 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
11237
11238 #: misc-utils/wipefs.c:606
11239 msgid "Use the --force option to force erase."
11240 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
11241
11242 #: misc-utils/wipefs.c:644
11243 msgid "Wipe signatures from a device."
11244 msgstr "从设备擦除签名。"
11245
11246 #: misc-utils/wipefs.c:647
11247 #, fuzzy
11248 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11249 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
11250
11251 #: misc-utils/wipefs.c:648
11252 #, fuzzy
11253 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11254 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
11255
11256 #: misc-utils/wipefs.c:649
11257 #, fuzzy
11258 msgid " -f, --force force erasure"
11259 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
11260
11261 #: misc-utils/wipefs.c:650
11262 #, fuzzy
11263 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11264 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11265
11266 #: misc-utils/wipefs.c:651
11267 msgid " -J, --json use JSON output format"
11268 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式"
11269
11270 #: misc-utils/wipefs.c:652
11271 #, fuzzy
11272 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11273 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
11274
11275 #: misc-utils/wipefs.c:653
11276 #, fuzzy
11277 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11278 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11279
11280 #: misc-utils/wipefs.c:654
11281 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11282 msgstr ""
11283
11284 #: misc-utils/wipefs.c:655
11285 #, fuzzy
11286 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11287 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
11288
11289 #: misc-utils/wipefs.c:656
11290 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11291 msgstr " -q, --quiet 禁止输出信息"
11292
11293 #: misc-utils/wipefs.c:657
11294 #, fuzzy
11295 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11296 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
11297
11298 #: misc-utils/wipefs.c:762
11299 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11300 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
11301
11302 #: schedutils/chrt.c:135
11303 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11304 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
11305
11306 #: schedutils/chrt.c:137
11307 msgid ""
11308 "Set policy:\n"
11309 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11310 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11311 msgstr ""
11312 "设置策略:\n"
11313 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
11314 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
11315
11316 #: schedutils/chrt.c:141
11317 msgid ""
11318 "Get policy:\n"
11319 " chrt [options] -p <pid>\n"
11320 msgstr ""
11321 "获取策略\n"
11322 " chrt [选项] -p <pid>\n"
11323
11324 #: schedutils/chrt.c:145
11325 msgid "Policy options:\n"
11326 msgstr "策略选项:\n"
11327
11328 #: schedutils/chrt.c:146
11329 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11330 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
11331
11332 #: schedutils/chrt.c:147
11333 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11334 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
11335
11336 #: schedutils/chrt.c:148
11337 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11338 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
11339
11340 #: schedutils/chrt.c:149
11341 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11342 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
11343
11344 #: schedutils/chrt.c:150
11345 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11346 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
11347
11348 #: schedutils/chrt.c:151
11349 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11350 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
11351
11352 #: schedutils/chrt.c:154
11353 msgid "Scheduling options:\n"
11354 msgstr "调度选项:\n"
11355
11356 #: schedutils/chrt.c:155
11357 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11358 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11359
11360 #: schedutils/chrt.c:156
11361 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11362 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
11363
11364 #: schedutils/chrt.c:157
11365 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11366 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
11367
11368 #: schedutils/chrt.c:158
11369 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11370 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
11371
11372 #: schedutils/chrt.c:161
11373 msgid "Other options:\n"
11374 msgstr "其他选项:\n"
11375
11376 #: schedutils/chrt.c:162
11377 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11378 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
11379
11380 #: schedutils/chrt.c:163
11381 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11382 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
11383
11384 #: schedutils/chrt.c:164
11385 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11386 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
11387
11388 #: schedutils/chrt.c:165
11389 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11390 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
11391
11392 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11393 #, c-format
11394 msgid "failed to get pid %d's policy"
11395 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
11396
11397 #: schedutils/chrt.c:256
11398 #, c-format
11399 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11400 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
11401
11402 #: schedutils/chrt.c:266
11403 #, c-format
11404 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11405 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
11406
11407 #: schedutils/chrt.c:268
11408 #, c-format
11409 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11410 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
11411
11412 #: schedutils/chrt.c:275
11413 #, c-format
11414 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11415 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
11416
11417 #: schedutils/chrt.c:277
11418 #, c-format
11419 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11420 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
11421
11422 #: schedutils/chrt.c:282
11423 #, c-format
11424 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11425 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11426
11427 #: schedutils/chrt.c:285
11428 #, c-format
11429 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11430 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11431
11432 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11433 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11434 msgstr "无法获取任务列表"
11435
11436 #: schedutils/chrt.c:333
11437 #, c-format
11438 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11439 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
11440
11441 #: schedutils/chrt.c:336
11442 #, c-format
11443 msgid "%s not supported?\n"
11444 msgstr "%s 不支持? \n"
11445
11446 #: schedutils/chrt.c:399
11447 #, c-format
11448 msgid "failed to set tid %d's policy"
11449 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
11450
11451 #: schedutils/chrt.c:404
11452 #, c-format
11453 msgid "failed to set pid %d's policy"
11454 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
11455
11456 #: schedutils/chrt.c:484
11457 msgid "invalid runtime argument"
11458 msgstr "无效的运行时参数"
11459
11460 #: schedutils/chrt.c:487
11461 msgid "invalid period argument"
11462 msgstr "无效的周期参数"
11463
11464 #: schedutils/chrt.c:490
11465 msgid "invalid deadline argument"
11466 msgstr "无效的截止时间参数"
11467
11468 #: schedutils/chrt.c:515
11469 msgid "invalid priority argument"
11470 msgstr "无效的 优先级 参数"
11471
11472 #: schedutils/chrt.c:519
11473 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11474 msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
11475
11476 #: schedutils/chrt.c:524
11477 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11478 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
11479
11480 #: schedutils/chrt.c:539
11481 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11482 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
11483
11484 #: schedutils/chrt.c:546
11485 #, c-format
11486 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11487 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
11488
11489 #: schedutils/ionice.c:76
11490 msgid "ioprio_get failed"
11491 msgstr "ioprio_get 失败"
11492
11493 #: schedutils/ionice.c:85
11494 #, c-format
11495 msgid "%s: prio %lu\n"
11496 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
11497
11498 #: schedutils/ionice.c:98
11499 msgid "ioprio_set failed"
11500 msgstr "ioprio_set 失败"
11501
11502 #: schedutils/ionice.c:105
11503 #, c-format
11504 msgid ""
11505 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11506 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11507 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11508 " %1$s [options] <command>\n"
11509 msgstr ""
11510 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
11511 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
11512 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
11513 " %1$s [选项] <命令>\n"
11514
11515 #: schedutils/ionice.c:111
11516 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11517 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
11518
11519 #: schedutils/ionice.c:114
11520 msgid ""
11521 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11522 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11523 msgstr ""
11524 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
11525 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
11526
11527 #: schedutils/ionice.c:116
11528 msgid ""
11529 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11530 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11531 msgstr ""
11532 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
11533 " “实时”和“尽力”类别\n"
11534
11535 #: schedutils/ionice.c:118
11536 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11537 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
11538
11539 #: schedutils/ionice.c:119
11540 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11541 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
11542
11543 #: schedutils/ionice.c:120
11544 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11545 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
11546
11547 #: schedutils/ionice.c:121
11548 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11549 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
11550
11551 #: schedutils/ionice.c:157
11552 msgid "invalid class data argument"
11553 msgstr "无效的类别数据参数"
11554
11555 #: schedutils/ionice.c:163
11556 msgid "invalid class argument"
11557 msgstr "无效的类别参数"
11558
11559 #: schedutils/ionice.c:168
11560 #, c-format
11561 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11562 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
11563
11564 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11565 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11566 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
11567
11568 #: schedutils/ionice.c:185
11569 msgid "invalid PGID argument"
11570 msgstr "无效的 PGID 参数"
11571
11572 #: schedutils/ionice.c:193
11573 msgid "invalid UID argument"
11574 msgstr "无效的 UID 参数"
11575
11576 #: schedutils/ionice.c:212
11577 msgid "ignoring given class data for none class"
11578 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
11579
11580 #: schedutils/ionice.c:220
11581 msgid "ignoring given class data for idle class"
11582 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
11583
11584 #: schedutils/ionice.c:225
11585 #, c-format
11586 msgid "unknown prio class %d"
11587 msgstr "未知的优先级类别 %d"
11588
11589 #: schedutils/taskset.c:52
11590 #, c-format
11591 msgid ""
11592 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11593 "\n"
11594 msgstr ""
11595 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
11596 "\n"
11597
11598 #: schedutils/taskset.c:56
11599 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11600 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
11601
11602 #: schedutils/taskset.c:60
11603 #, fuzzy, c-format
11604 msgid ""
11605 "Options:\n"
11606 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11607 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11608 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11609 msgstr ""
11610 "选项:\n"
11611 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
11612 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
11613 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
11614 " -h, --help 显示此帮助\n"
11615 " -V, --version 输出版本信息\n"
11616 "\n"
11617
11618 #: schedutils/taskset.c:69
11619 #, c-format
11620 msgid ""
11621 "The default behavior is to run a new command:\n"
11622 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11623 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11624 " %1$s -p 700\n"
11625 "Or set it:\n"
11626 " %1$s -p 03 700\n"
11627 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11628 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11629 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11630 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11631 msgstr ""
11632 "默认行为是运行一条新命令:\n"
11633 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11634 "您可以获取现有任务的掩码:\n"
11635 " %1$s -p 700\n"
11636 "或设置掩码:\n"
11637 " %1$s -p 03 700\n"
11638 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
11639 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11640 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
11641 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
11642
11643 #: schedutils/taskset.c:91
11644 #, c-format
11645 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11646 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
11647
11648 #: schedutils/taskset.c:92
11649 #, c-format
11650 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11651 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
11652
11653 #: schedutils/taskset.c:95
11654 #, c-format
11655 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11656 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
11657
11658 #: schedutils/taskset.c:96
11659 #, c-format
11660 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11661 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
11662
11663 #: schedutils/taskset.c:100
11664 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11665 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
11666
11667 #: schedutils/taskset.c:109
11668 #, c-format
11669 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11670 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
11671
11672 #: schedutils/taskset.c:110
11673 #, c-format
11674 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11675 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
11676
11677 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11678 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11679 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
11680
11681 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11682 msgid "cpuset_alloc failed"
11683 msgstr "cpuset_alloc 失败"
11684
11685 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11686 #, c-format
11687 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11688 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
11689
11690 #: schedutils/taskset.c:226
11691 #, c-format
11692 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11693 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
11694
11695 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11696 #, c-format
11697 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11698 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
11699
11700 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11701 #, c-format
11702 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11703 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
11704
11705 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11706 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11707 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
11708
11709 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11710 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11711 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
11712
11713 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11714 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11715 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
11716
11717 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11718 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11719 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
11720
11721 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11722 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11723 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
11724
11725 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11726 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11727 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
11728
11729 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11730 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11731 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
11732
11733 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11734 #: text-utils/hexdump.c:124
11735 msgid "failed to parse offset"
11736 msgstr "解析偏移失败"
11737
11738 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11739 msgid "failed to parse step"
11740 msgstr "解析步长失败"
11741
11742 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11743 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11744 msgid "unexpected number of arguments"
11745 msgstr "参数数量异常"
11746
11747 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11748 #, c-format
11749 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11750 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11751
11752 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11753 #, c-format
11754 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11755 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11756
11757 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11758 #, c-format
11759 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11760 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11761
11762 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11763 #, c-format
11764 msgid "%s: offset is greater than device size"
11765 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11766
11767 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11768 #, c-format
11769 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11770 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11771
11772 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11773 #, c-format
11774 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11775 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
11776
11777 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11778 #, c-format
11779 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11780 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
11781
11782 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11783 #, c-format
11784 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11785 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
11786
11787 #: sys-utils/blkzone.c:73
11788 #, fuzzy
11789 msgid "Report zone information about the given device"
11790 msgstr "列出块设备的信息。\n"
11791
11792 #: sys-utils/blkzone.c:74
11793 msgid "Reset a range of zones."
11794 msgstr ""
11795
11796 #: sys-utils/blkzone.c:104
11797 #, fuzzy, c-format
11798 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11799 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
11800
11801 #: sys-utils/blkzone.c:184
11802 #, fuzzy, c-format
11803 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11804 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11805
11806 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11807 #, fuzzy, c-format
11808 msgid "%s: unable to determine zone size"
11809 msgstr "%s:无法写 zone map"
11810
11811 #: sys-utils/blkzone.c:206
11812 #, fuzzy, c-format
11813 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11814 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11815
11816 #: sys-utils/blkzone.c:209
11817 #, c-format
11818 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11819 msgstr ""
11820
11821 #: sys-utils/blkzone.c:228
11822 #, c-format
11823 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11824 msgstr ""
11825
11826 #: sys-utils/blkzone.c:265
11827 #, fuzzy, c-format
11828 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11829 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11830
11831 #: sys-utils/blkzone.c:284
11832 #, fuzzy, c-format
11833 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11834 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11835
11836 #: sys-utils/blkzone.c:292
11837 #, fuzzy, c-format
11838 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11839 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11840
11841 #: sys-utils/blkzone.c:294
11842 #, fuzzy, c-format
11843 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11844 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
11845
11846 #: sys-utils/blkzone.c:308
11847 #, fuzzy, c-format
11848 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11849 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
11850
11851 #: sys-utils/blkzone.c:311
11852 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11853 msgstr ""
11854
11855 #: sys-utils/blkzone.c:318
11856 #, fuzzy
11857 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11858 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11859
11860 #: sys-utils/blkzone.c:319
11861 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11862 msgstr ""
11863
11864 #: sys-utils/blkzone.c:320
11865 #, fuzzy
11866 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11867 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
11868
11869 #: sys-utils/blkzone.c:321
11870 #, fuzzy
11871 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11872 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
11873
11874 #: sys-utils/blkzone.c:363
11875 #, fuzzy, c-format
11876 msgid "%s is not valid command name"
11877 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
11878
11879 #: sys-utils/blkzone.c:375
11880 #, fuzzy
11881 msgid "failed to parse number of zones"
11882 msgstr "解析行数失败"
11883
11884 #: sys-utils/blkzone.c:379
11885 #, fuzzy
11886 msgid "failed to parse number of sectors"
11887 msgstr "解析行数失败"
11888
11889 #: sys-utils/blkzone.c:383
11890 #, fuzzy
11891 msgid "failed to parse zone offset"
11892 msgstr "解析偏移失败"
11893
11894 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11895 #, fuzzy
11896 msgid "no command specified"
11897 msgstr "没有指定命令"
11898
11899 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11900 #, c-format
11901 msgid "CPU %u does not exist"
11902 msgstr "CPU %u 不存在"
11903
11904 #: sys-utils/chcpu.c:89
11905 #, c-format
11906 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11907 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
11908
11909 #: sys-utils/chcpu.c:96
11910 #, c-format
11911 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11912 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
11913
11914 #: sys-utils/chcpu.c:100
11915 #, c-format
11916 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11917 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
11918
11919 #: sys-utils/chcpu.c:108
11920 #, c-format
11921 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11922 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
11923
11924 #: sys-utils/chcpu.c:111
11925 #, c-format
11926 msgid "CPU %u enable failed"
11927 msgstr "CPU %u 启用失败"
11928
11929 #: sys-utils/chcpu.c:114
11930 #, c-format
11931 msgid "CPU %u enabled\n"
11932 msgstr "CPU %u 已启用\n"
11933
11934 #: sys-utils/chcpu.c:117
11935 #, c-format
11936 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11937 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
11938
11939 #: sys-utils/chcpu.c:123
11940 #, c-format
11941 msgid "CPU %u disable failed"
11942 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11943
11944 #: sys-utils/chcpu.c:126
11945 #, c-format
11946 msgid "CPU %u disabled\n"
11947 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
11948
11949 #: sys-utils/chcpu.c:139
11950 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11951 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
11952
11953 #: sys-utils/chcpu.c:142
11954 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11955 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
11956
11957 #: sys-utils/chcpu.c:144
11958 #, c-format
11959 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11960 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
11961
11962 #: sys-utils/chcpu.c:151
11963 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11964 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
11965
11966 #: sys-utils/chcpu.c:155
11967 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11968 msgstr "设置水平分派模式失败"
11969
11970 #: sys-utils/chcpu.c:157
11971 #, c-format
11972 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11973 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
11974
11975 #: sys-utils/chcpu.c:160
11976 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11977 msgstr "设置竖直分派模式失败"
11978
11979 #: sys-utils/chcpu.c:162
11980 #, c-format
11981 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11982 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
11983
11984 #: sys-utils/chcpu.c:186
11985 #, c-format
11986 msgid "CPU %u is not configurable"
11987 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
11988
11989 #: sys-utils/chcpu.c:192
11990 #, c-format
11991 msgid "CPU %u is already configured\n"
11992 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
11993
11994 #: sys-utils/chcpu.c:196
11995 #, c-format
11996 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11997 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
11998
11999 #: sys-utils/chcpu.c:201
12000 #, c-format
12001 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12002 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
12003
12004 #: sys-utils/chcpu.c:208
12005 #, c-format
12006 msgid "CPU %u configure failed"
12007 msgstr "CPU %u 配置失败"
12008
12009 #: sys-utils/chcpu.c:211
12010 #, c-format
12011 msgid "CPU %u configured\n"
12012 msgstr "CPU %u 已配置\n"
12013
12014 #: sys-utils/chcpu.c:215
12015 #, c-format
12016 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12017 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
12018
12019 #: sys-utils/chcpu.c:218
12020 #, c-format
12021 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12022 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
12023
12024 #: sys-utils/chcpu.c:233
12025 #, c-format
12026 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12027 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
12028
12029 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12030 #, c-format
12031 msgid ""
12032 "\n"
12033 "Usage:\n"
12034 " %s [options]\n"
12035 msgstr ""
12036 "\n"
12037 "用法:\n"
12038 " %s [选项]\n"
12039
12040 #: sys-utils/chcpu.c:245
12041 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12042 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
12043
12044 #: sys-utils/chcpu.c:249
12045 #, fuzzy
12046 msgid ""
12047 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12048 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12049 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12050 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12051 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12052 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12053 msgstr ""
12054 "\n"
12055 "选项:\n"
12056 " -h, --help 打印此帮助\n"
12057 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
12058 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
12059 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
12060 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
12061 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
12062 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
12063 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
12064
12065 #: sys-utils/chcpu.c:296
12066 #, fuzzy
12067 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12068 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
12069
12070 #: sys-utils/chcpu.c:338
12071 #, c-format
12072 msgid "unsupported argument: %s"
12073 msgstr "不支持的参数:%s"
12074
12075 #: sys-utils/chmem.c:100
12076 #, c-format
12077 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12078 msgstr ""
12079
12080 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12081 #, fuzzy
12082 msgid "Failed to parse index"
12083 msgstr "解析 id 失败"
12084
12085 #: sys-utils/chmem.c:151
12086 #, c-format
12087 msgid "%s enable failed\n"
12088 msgstr "%s 启用失败\n"
12089
12090 #: sys-utils/chmem.c:153
12091 #, c-format
12092 msgid "%s disable failed\n"
12093 msgstr "%s 禁用失败\n"
12094
12095 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12096 #, fuzzy, c-format
12097 msgid "%s enabled\n"
12098 msgstr "CPU %u 已启用\n"
12099
12100 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12101 #, fuzzy, c-format
12102 msgid "%s disabled\n"
12103 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
12104
12105 #: sys-utils/chmem.c:170
12106 #, c-format
12107 msgid "Could only enable %s of memory"
12108 msgstr ""
12109
12110 #: sys-utils/chmem.c:172
12111 #, c-format
12112 msgid "Could only disable %s of memory"
12113 msgstr ""
12114
12115 #: sys-utils/chmem.c:206
12116 #, fuzzy, c-format
12117 msgid "%s already enabled\n"
12118 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
12119
12120 #: sys-utils/chmem.c:208
12121 #, fuzzy, c-format
12122 msgid "%s already disabled\n"
12123 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
12124
12125 #: sys-utils/chmem.c:218
12126 #, fuzzy, c-format
12127 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12128 msgstr "%s:喂看门狗失败"
12129
12130 #: sys-utils/chmem.c:222
12131 #, fuzzy, c-format
12132 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12133 msgstr "%s:喂看门狗失败"
12134
12135 #: sys-utils/chmem.c:237
12136 #, fuzzy, c-format
12137 msgid "%s enable failed"
12138 msgstr "CPU %u 启用失败"
12139
12140 #: sys-utils/chmem.c:239
12141 #, fuzzy, c-format
12142 msgid "%s disable failed"
12143 msgstr "CPU %u 禁用失败"
12144
12145 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12146 #, fuzzy, c-format
12147 msgid "Failed to read %s"
12148 msgstr "读 速度 失败"
12149
12150 #: sys-utils/chmem.c:273
12151 #, fuzzy
12152 msgid "Failed to parse block number"
12153 msgstr "解析数字失败"
12154
12155 #: sys-utils/chmem.c:278
12156 msgid "Failed to parse size"
12157 msgstr "解析大小失败"
12158
12159 #: sys-utils/chmem.c:282
12160 #, c-format
12161 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12162 msgstr ""
12163
12164 #: sys-utils/chmem.c:291
12165 #, fuzzy
12166 msgid "Failed to parse start"
12167 msgstr "解析 起点 失败"
12168
12169 #: sys-utils/chmem.c:292
12170 #, fuzzy
12171 msgid "Failed to parse end"
12172 msgstr "解析 终点 失败"
12173
12174 #: sys-utils/chmem.c:296
12175 #, fuzzy, c-format
12176 msgid "Invalid start address format: %s"
12177 msgstr "无效的 起点 参数"
12178
12179 #: sys-utils/chmem.c:298
12180 #, fuzzy, c-format
12181 msgid "Invalid end address format: %s"
12182 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
12183
12184 #: sys-utils/chmem.c:299
12185 #, fuzzy
12186 msgid "Failed to parse start address"
12187 msgstr "解析 起点 失败"
12188
12189 #: sys-utils/chmem.c:300
12190 #, fuzzy
12191 msgid "Failed to parse end address"
12192 msgstr "解析 终点 失败"
12193
12194 #: sys-utils/chmem.c:303
12195 #, c-format
12196 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12197 msgstr ""
12198
12199 #: sys-utils/chmem.c:317
12200 #, fuzzy, c-format
12201 msgid "Invalid parameter: %s"
12202 msgstr "无效参数:%s"
12203
12204 #: sys-utils/chmem.c:324
12205 #, fuzzy, c-format
12206 msgid "Invalid range: %s"
12207 msgstr "无效参数:%s"
12208
12209 #: sys-utils/chmem.c:333
12210 #, fuzzy, c-format
12211 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12212 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
12213
12214 #: sys-utils/chmem.c:336
12215 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12216 msgstr ""
12217
12218 #: sys-utils/chmem.c:339
12219 #, fuzzy
12220 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12221 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
12222
12223 #: sys-utils/chmem.c:340
12224 #, fuzzy
12225 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12226 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
12227
12228 #: sys-utils/chmem.c:341
12229 #, fuzzy
12230 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12231 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
12232
12233 #: sys-utils/chmem.c:342
12234 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12235 msgstr ""
12236
12237 #: sys-utils/chmem.c:343
12238 #, fuzzy
12239 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12240 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
12241
12242 #: sys-utils/chmem.c:346
12243 #, fuzzy
12244 msgid ""
12245 "\n"
12246 "Supported zones:\n"
12247 msgstr ""
12248 "\n"
12249 "支持的日志设施:\n"
12250
12251 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12252 #, fuzzy, c-format
12253 msgid "failed to initialize %s handler"
12254 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
12255
12256 #: sys-utils/chmem.c:433
12257 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12258 msgstr ""
12259
12260 #: sys-utils/chmem.c:438
12261 #, fuzzy, c-format
12262 msgid "unknown memory zone: %s"
12263 msgstr "月份名未知:%s"
12264
12265 #: sys-utils/choom.c:38
12266 #, fuzzy, c-format
12267 msgid ""
12268 " %1$s [options] -p pid\n"
12269 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12270 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12271 msgstr ""
12272 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
12273 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
12274 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
12275 " %1$s [选项] <命令>\n"
12276
12277 #: sys-utils/choom.c:44
12278 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12279 msgstr ""
12280
12281 #: sys-utils/choom.c:47
12282 #, fuzzy
12283 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12284 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
12285
12286 #: sys-utils/choom.c:48
12287 #, fuzzy
12288 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12289 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
12290
12291 #: sys-utils/choom.c:60
12292 #, fuzzy
12293 msgid "failed to read OOM score value"
12294 msgstr "读 速度 失败"
12295
12296 #: sys-utils/choom.c:70
12297 #, fuzzy
12298 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12299 msgstr "读 速度 失败"
12300
12301 #: sys-utils/choom.c:105
12302 #, fuzzy
12303 msgid "invalid adjust argument"
12304 msgstr "无效的 磁头数 参数"
12305
12306 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12307 #, c-format
12308 msgid "invalid argument: %s"
12309 msgstr "无效参数:%s"
12310
12311 #: sys-utils/choom.c:123
12312 #, fuzzy
12313 msgid "no PID or COMMAND specified"
12314 msgstr "没有指定命令"
12315
12316 #: sys-utils/choom.c:127
12317 #, fuzzy
12318 msgid "no OOM score adjust value specified"
12319 msgstr "指定的偏移值无效"
12320
12321 #: sys-utils/choom.c:135
12322 #, fuzzy, c-format
12323 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12324 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12325
12326 #: sys-utils/choom.c:136
12327 #, fuzzy, c-format
12328 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12329 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12330
12331 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12332 #, fuzzy
12333 msgid "failed to set score adjust value"
12334 msgstr "设置数据失败"
12335
12336 #: sys-utils/choom.c:145
12337 #, c-format
12338 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12339 msgstr ""
12340
12341 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12342 #, c-format
12343 msgid " %s hard|soft\n"
12344 msgstr " %s hard|soft\n"
12345
12346 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12347 #, c-format
12348 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12349 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
12350
12351 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12352 msgid "implicit"
12353 msgstr "隐含"
12354
12355 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12356 #, c-format
12357 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12358 msgstr "%s 有异常值:%ju"
12359
12360 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12361 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12362 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
12363
12364 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12365 #, c-format
12366 msgid "unknown argument: %s"
12367 msgstr "未知参数:%s"
12368
12369 #: sys-utils/dmesg.c:109
12370 msgid "system is unusable"
12371 msgstr "系统无法使用"
12372
12373 #: sys-utils/dmesg.c:110
12374 msgid "action must be taken immediately"
12375 msgstr "操作必须立即执行"
12376
12377 #: sys-utils/dmesg.c:111
12378 msgid "critical conditions"
12379 msgstr "紧急条件"
12380
12381 #: sys-utils/dmesg.c:112
12382 msgid "error conditions"
12383 msgstr "错误条件"
12384
12385 #: sys-utils/dmesg.c:113
12386 msgid "warning conditions"
12387 msgstr "警告条件"
12388
12389 #: sys-utils/dmesg.c:114
12390 msgid "normal but significant condition"
12391 msgstr "正常但重要的条件"
12392
12393 #: sys-utils/dmesg.c:115
12394 msgid "informational"
12395 msgstr "信息"
12396
12397 #: sys-utils/dmesg.c:116
12398 msgid "debug-level messages"
12399 msgstr "调试级别的消息"
12400
12401 #: sys-utils/dmesg.c:130
12402 msgid "kernel messages"
12403 msgstr "内核消息"
12404
12405 #: sys-utils/dmesg.c:131
12406 msgid "random user-level messages"
12407 msgstr "随机的用户级消息"
12408
12409 #: sys-utils/dmesg.c:132
12410 msgid "mail system"
12411 msgstr "邮件系统"
12412
12413 #: sys-utils/dmesg.c:133
12414 msgid "system daemons"
12415 msgstr "系统守护进程"
12416
12417 #: sys-utils/dmesg.c:134
12418 msgid "security/authorization messages"
12419 msgstr "安全/认证消息"
12420
12421 #: sys-utils/dmesg.c:135
12422 msgid "messages generated internally by syslogd"
12423 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
12424
12425 #: sys-utils/dmesg.c:136
12426 msgid "line printer subsystem"
12427 msgstr "行打印机子系统"
12428
12429 #: sys-utils/dmesg.c:137
12430 msgid "network news subsystem"
12431 msgstr "网络新闻子系统"
12432
12433 #: sys-utils/dmesg.c:138
12434 msgid "UUCP subsystem"
12435 msgstr "UUCP 子系统"
12436
12437 #: sys-utils/dmesg.c:139
12438 msgid "clock daemon"
12439 msgstr "时钟守护进程"
12440
12441 #: sys-utils/dmesg.c:140
12442 msgid "security/authorization messages (private)"
12443 msgstr "安全/认证消息(私有)"
12444
12445 #: sys-utils/dmesg.c:141
12446 msgid "FTP daemon"
12447 msgstr "FTP 守护进程"
12448
12449 #: sys-utils/dmesg.c:270
12450 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12451 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
12452
12453 #: sys-utils/dmesg.c:273
12454 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12455 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
12456
12457 #: sys-utils/dmesg.c:274
12458 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12459 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
12460
12461 #: sys-utils/dmesg.c:275
12462 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12463 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
12464
12465 #: sys-utils/dmesg.c:276
12466 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12467 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
12468
12469 #: sys-utils/dmesg.c:277
12470 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12471 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
12472
12473 #: sys-utils/dmesg.c:278
12474 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12475 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
12476
12477 #: sys-utils/dmesg.c:279
12478 msgid " -H, --human human readable output\n"
12479 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
12480
12481 #: sys-utils/dmesg.c:280
12482 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12483 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
12484
12485 #: sys-utils/dmesg.c:282
12486 #, fuzzy, c-format
12487 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12488 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
12489
12490 #: sys-utils/dmesg.c:285
12491 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12492 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
12493
12494 #: sys-utils/dmesg.c:286
12495 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12496 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
12497
12498 #: sys-utils/dmesg.c:287
12499 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12500 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
12501
12502 #: sys-utils/dmesg.c:288
12503 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12504 msgstr ""
12505
12506 #: sys-utils/dmesg.c:289
12507 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12508 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
12509
12510 #: sys-utils/dmesg.c:290
12511 #, fuzzy
12512 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12513 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
12514
12515 #: sys-utils/dmesg.c:291
12516 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12517 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
12518
12519 #: sys-utils/dmesg.c:292
12520 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12521 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
12522
12523 #: sys-utils/dmesg.c:293
12524 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12525 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
12526
12527 #: sys-utils/dmesg.c:294
12528 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12529 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
12530
12531 #: sys-utils/dmesg.c:295
12532 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12533 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
12534
12535 #: sys-utils/dmesg.c:296
12536 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12537 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
12538
12539 #: sys-utils/dmesg.c:297
12540 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12541 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
12542
12543 #: sys-utils/dmesg.c:298
12544 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12545 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
12546
12547 #: sys-utils/dmesg.c:299
12548 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12549 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
12550
12551 #: sys-utils/dmesg.c:300
12552 msgid ""
12553 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12554 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12555 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12556 msgstr ""
12557 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
12558 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12559 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
12560
12561 #: sys-utils/dmesg.c:305
12562 msgid ""
12563 "\n"
12564 "Supported log facilities:\n"
12565 msgstr ""
12566 "\n"
12567 "支持的日志设施:\n"
12568
12569 #: sys-utils/dmesg.c:311
12570 msgid ""
12571 "\n"
12572 "Supported log levels (priorities):\n"
12573 msgstr ""
12574 "\n"
12575 "支持的日志级别(优先级):\n"
12576
12577 #: sys-utils/dmesg.c:365
12578 #, c-format
12579 msgid "failed to parse level '%s'"
12580 msgstr "解析级别“%s”失败"
12581
12582 #: sys-utils/dmesg.c:367
12583 #, c-format
12584 msgid "unknown level '%s'"
12585 msgstr "未知级别“%s”"
12586
12587 #: sys-utils/dmesg.c:403
12588 #, c-format
12589 msgid "failed to parse facility '%s'"
12590 msgstr "解析设施“%s”失败"
12591
12592 #: sys-utils/dmesg.c:405
12593 #, c-format
12594 msgid "unknown facility '%s'"
12595 msgstr "未知设施“%s”"
12596
12597 #: sys-utils/dmesg.c:533
12598 #, c-format
12599 msgid "cannot mmap: %s"
12600 msgstr "无法 mmap:%s"
12601
12602 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12603 msgid "invalid buffer size argument"
12604 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
12605
12606 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12607 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12608 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
12609
12610 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12611 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12612 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
12613
12614 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12615 msgid "read kernel buffer failed"
12616 msgstr "读取内核缓冲区失败"
12617
12618 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12619 msgid "klogctl failed"
12620 msgstr "klogctl 失败"
12621
12622 #: sys-utils/eject.c:138
12623 #, c-format
12624 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12625 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
12626
12627 #: sys-utils/eject.c:141
12628 msgid "Eject removable media.\n"
12629 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
12630
12631 #: sys-utils/eject.c:144
12632 msgid ""
12633 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12634 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12635 " -d, --default display default device\n"
12636 " -f, --floppy eject floppy\n"
12637 " -F, --force don't care about device type\n"
12638 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12639 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12640 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12641 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12642 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12643 " -q, --tape eject tape\n"
12644 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12645 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12646 " -t, --trayclose close tray\n"
12647 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12648 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12649 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12650 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12651 msgstr ""
12652 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
12653 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
12654 " -d, --default 显示默认设备\n"
12655 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
12656 " -F, --force 无视设备类型\n"
12657 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
12658 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
12659 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
12660 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
12661 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
12662 " -q, --tape 弹出磁带\n"
12663 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
12664 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
12665 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
12666 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
12667 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
12668 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
12669 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
12670
12671 #: sys-utils/eject.c:167
12672 msgid ""
12673 "\n"
12674 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12675 msgstr ""
12676 "\n"
12677 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
12678
12679 #: sys-utils/eject.c:213
12680 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12681 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
12682
12683 #: sys-utils/eject.c:217
12684 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12685 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
12686
12687 #: sys-utils/eject.c:326
12688 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12689 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
12690
12691 #: sys-utils/eject.c:340
12692 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12693 msgstr "不支持光盘仓门锁"
12694
12695 #: sys-utils/eject.c:342
12696 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12697 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
12698
12699 #: sys-utils/eject.c:344
12700 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12701 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
12702
12703 #: sys-utils/eject.c:349
12704 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12705 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
12706
12707 #: sys-utils/eject.c:351
12708 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12709 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
12710
12711 #: sys-utils/eject.c:362
12712 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12713 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
12714
12715 #: sys-utils/eject.c:366
12716 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12717 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
12718
12719 #: sys-utils/eject.c:368
12720 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12721 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
12722
12723 #: sys-utils/eject.c:386
12724 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12725 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
12726
12727 #: sys-utils/eject.c:388
12728 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12729 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
12730
12731 #: sys-utils/eject.c:405
12732 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12733 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
12734
12735 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12736 msgid "CD-ROM eject command failed"
12737 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12738
12739 #: sys-utils/eject.c:436
12740 msgid "no CD-ROM information available"
12741 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
12742
12743 #: sys-utils/eject.c:439
12744 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12745 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
12746
12747 #: sys-utils/eject.c:442
12748 #, fuzzy
12749 msgid "CD-ROM status command failed"
12750 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12751
12752 #: sys-utils/eject.c:482
12753 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12754 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
12755
12756 #: sys-utils/eject.c:484
12757 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12758 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
12759
12760 #: sys-utils/eject.c:521
12761 #, c-format
12762 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12763 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
12764
12765 #: sys-utils/eject.c:536
12766 #, c-format
12767 msgid "%s: failed to read speed"
12768 msgstr "%s:读 速度 失败"
12769
12770 #: sys-utils/eject.c:544
12771 msgid "failed to read speed"
12772 msgstr "读 速度 失败"
12773
12774 #: sys-utils/eject.c:584
12775 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12776 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
12777
12778 #: sys-utils/eject.c:656
12779 #, c-format
12780 msgid "%s: unmounting"
12781 msgstr "%s:正在卸载"
12782
12783 #: sys-utils/eject.c:674
12784 msgid "unable to fork"
12785 msgstr "无法 fork"
12786
12787 #: sys-utils/eject.c:681
12788 #, c-format
12789 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12790 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
12791
12792 #: sys-utils/eject.c:684
12793 #, c-format
12794 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12795 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
12796
12797 #: sys-utils/eject.c:729
12798 msgid "failed to parse mount table"
12799 msgstr "解析挂臷表失败"
12800
12801 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12802 #, c-format
12803 msgid "%s: mounted on %s"
12804 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
12805
12806 #: sys-utils/eject.c:838
12807 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12808 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
12809
12810 #: sys-utils/eject.c:840
12811 #, c-format
12812 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12813 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
12814
12815 #: sys-utils/eject.c:866
12816 #, c-format
12817 msgid "default device: `%s'"
12818 msgstr "默认设备:“%s”"
12819
12820 #: sys-utils/eject.c:872
12821 #, c-format
12822 msgid "using default device `%s'"
12823 msgstr "使用默认设备“%s”"
12824
12825 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12826 #, c-format
12827 msgid "%s: unable to find device"
12828 msgstr "%s:找不到设备"
12829
12830 #: sys-utils/eject.c:893
12831 #, c-format
12832 msgid "device name is `%s'"
12833 msgstr "设备名称为“%s”"
12834
12835 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12836 #, c-format
12837 msgid "%s: not mounted"
12838 msgstr "%s:未挂载"
12839
12840 #: sys-utils/eject.c:903
12841 #, c-format
12842 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12843 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
12844
12845 #: sys-utils/eject.c:911
12846 #, c-format
12847 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12848 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
12849
12850 #: sys-utils/eject.c:914
12851 #, c-format
12852 msgid "%s: is whole-disk device"
12853 msgstr "%s:是 整盘 设备"
12854
12855 #: sys-utils/eject.c:918
12856 #, c-format
12857 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12858 msgstr "%s:不是热插拔设备"
12859
12860 #: sys-utils/eject.c:922
12861 #, c-format
12862 msgid "device is `%s'"
12863 msgstr "设备是“%s”"
12864
12865 #: sys-utils/eject.c:923
12866 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12867 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
12868
12869 #: sys-utils/eject.c:937
12870 #, c-format
12871 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12872 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
12873
12874 #: sys-utils/eject.c:939
12875 #, c-format
12876 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12877 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
12878
12879 #: sys-utils/eject.c:947
12880 #, c-format
12881 msgid "%s: closing tray"
12882 msgstr "%s:正在关闭仓门"
12883
12884 #: sys-utils/eject.c:956
12885 #, c-format
12886 msgid "%s: toggling tray"
12887 msgstr "%s:开关仓门"
12888
12889 #: sys-utils/eject.c:965
12890 #, c-format
12891 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12892 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
12893
12894 #: sys-utils/eject.c:991
12895 #, c-format
12896 msgid "error: %s: device in use"
12897 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
12898
12899 #: sys-utils/eject.c:1002
12900 #, c-format
12901 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12902 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
12903
12904 #: sys-utils/eject.c:1018
12905 #, c-format
12906 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12907 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
12908
12909 #: sys-utils/eject.c:1020
12910 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12911 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
12912
12913 #: sys-utils/eject.c:1025
12914 #, c-format
12915 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12916 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
12917
12918 #: sys-utils/eject.c:1027
12919 msgid "SCSI eject succeeded"
12920 msgstr "SCSI 弹出成功"
12921
12922 #: sys-utils/eject.c:1028
12923 msgid "SCSI eject failed"
12924 msgstr "SCSI 弹出失败"
12925
12926 #: sys-utils/eject.c:1032
12927 #, c-format
12928 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12929 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
12930
12931 #: sys-utils/eject.c:1034
12932 msgid "floppy eject command succeeded"
12933 msgstr "软盘弹出命令成功"
12934
12935 #: sys-utils/eject.c:1035
12936 msgid "floppy eject command failed"
12937 msgstr "软盘弹出命令失败"
12938
12939 #: sys-utils/eject.c:1039
12940 #, c-format
12941 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12942 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
12943
12944 #: sys-utils/eject.c:1041
12945 msgid "tape offline command succeeded"
12946 msgstr "磁带离线命令成功"
12947
12948 #: sys-utils/eject.c:1042
12949 msgid "tape offline command failed"
12950 msgstr "磁带离线命令失败"
12951
12952 #: sys-utils/eject.c:1046
12953 msgid "unable to eject"
12954 msgstr "无法弹出"
12955
12956 #: sys-utils/fallocate.c:84
12957 #, c-format
12958 msgid " %s [options] <filename>\n"
12959 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
12960
12961 #: sys-utils/fallocate.c:87
12962 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12963 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
12964
12965 #: sys-utils/fallocate.c:90
12966 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12967 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
12968
12969 #: sys-utils/fallocate.c:91
12970 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12971 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
12972
12973 #: sys-utils/fallocate.c:92
12974 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12975 msgstr ""
12976
12977 #: sys-utils/fallocate.c:93
12978 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12979 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
12980
12981 #: sys-utils/fallocate.c:94
12982 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12983 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
12984
12985 #: sys-utils/fallocate.c:95
12986 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12987 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
12988
12989 #: sys-utils/fallocate.c:96
12990 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12991 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
12992
12993 #: sys-utils/fallocate.c:97
12994 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12995 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
12996
12997 #: sys-utils/fallocate.c:99
12998 #, fuzzy
12999 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13000 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
13001
13002 #: sys-utils/fallocate.c:136
13003 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13004 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
13005
13006 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13007 msgid "fallocate failed"
13008 msgstr "fallocate 失败"
13009
13010 #: sys-utils/fallocate.c:234
13011 #, c-format
13012 msgid "%s: read failed"
13013 msgstr "%s:read 失败"
13014
13015 #: sys-utils/fallocate.c:275
13016 #, c-format
13017 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13018 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
13019
13020 #: sys-utils/fallocate.c:355
13021 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13022 msgstr ""
13023
13024 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13025 msgid "no filename specified"
13026 msgstr "未指定文件名"
13027
13028 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13029 msgid "invalid length value specified"
13030 msgstr "指定的长度值无效"
13031
13032 #: sys-utils/fallocate.c:387
13033 msgid "no length argument specified"
13034 msgstr "没有指定长度参数"
13035
13036 #: sys-utils/fallocate.c:392
13037 msgid "invalid offset value specified"
13038 msgstr "指定的偏移值无效"
13039
13040 #: sys-utils/flock.c:53
13041 #, c-format
13042 msgid ""
13043 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13044 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13045 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13046 msgstr ""
13047 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
13048 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
13049 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
13050
13051 #: sys-utils/flock.c:59
13052 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13053 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
13054
13055 #: sys-utils/flock.c:62
13056 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13057 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
13058
13059 #: sys-utils/flock.c:63
13060 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13061 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
13062
13063 #: sys-utils/flock.c:64
13064 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13065 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
13066
13067 #: sys-utils/flock.c:65
13068 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13069 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
13070
13071 #: sys-utils/flock.c:66
13072 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13073 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
13074
13075 #: sys-utils/flock.c:67
13076 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13077 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
13078
13079 #: sys-utils/flock.c:68
13080 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13081 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
13082
13083 #: sys-utils/flock.c:69
13084 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13085 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
13086
13087 #: sys-utils/flock.c:70
13088 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13089 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
13090
13091 #: sys-utils/flock.c:71
13092 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13093 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
13094
13095 #: sys-utils/flock.c:108
13096 #, c-format
13097 msgid "cannot open lock file %s"
13098 msgstr "不能打开锁文件 %s"
13099
13100 #: sys-utils/flock.c:210
13101 msgid "invalid timeout value"
13102 msgstr "无效的 超时值"
13103
13104 #: sys-utils/flock.c:214
13105 msgid "invalid exit code"
13106 msgstr "无效退出代码"
13107
13108 #: sys-utils/flock.c:231
13109 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13110 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
13111
13112 #: sys-utils/flock.c:239
13113 #, c-format
13114 msgid "%s requires exactly one command argument"
13115 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
13116
13117 #: sys-utils/flock.c:257
13118 msgid "bad file descriptor"
13119 msgstr "错误的文件描述符"
13120
13121 #: sys-utils/flock.c:260
13122 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13123 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
13124
13125 #: sys-utils/flock.c:284
13126 msgid "failed to get lock"
13127 msgstr "获取锁失败"
13128
13129 #: sys-utils/flock.c:291
13130 msgid "timeout while waiting to get lock"
13131 msgstr "等待获得锁超时"
13132
13133 #: sys-utils/flock.c:332
13134 #, c-format
13135 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13136 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
13137
13138 #: sys-utils/flock.c:343
13139 #, c-format
13140 msgid "%s: executing %s\n"
13141 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
13142
13143 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13144 #, c-format
13145 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13146 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
13147
13148 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13149 #, fuzzy
13150 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13151 msgstr "挂载文件系统。\n"
13152
13153 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13154 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13155 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
13156
13157 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13158 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13159 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
13160
13161 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13162 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13163 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
13164
13165 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13166 #, c-format
13167 msgid "%s: is not a directory"
13168 msgstr "%s:不是目录"
13169
13170 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13171 #, c-format
13172 msgid "%s: freeze failed"
13173 msgstr "%s:冻结失败"
13174
13175 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13176 #, c-format
13177 msgid "%s: unfreeze failed"
13178 msgstr "%s:解冻失败"
13179
13180 #: sys-utils/fstrim.c:79
13181 #, c-format
13182 msgid "%s: not a directory"
13183 msgstr "%s:不是一个目录"
13184
13185 #: sys-utils/fstrim.c:93
13186 #, fuzzy, c-format
13187 msgid "cannot get realpath: %s"
13188 msgstr "不能读 %s"
13189
13190 #: sys-utils/fstrim.c:109
13191 #, fuzzy, c-format
13192 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13193 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
13194
13195 #: sys-utils/fstrim.c:111
13196 #, c-format
13197 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13198 msgstr ""
13199
13200 #: sys-utils/fstrim.c:128
13201 #, c-format
13202 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13203 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
13204
13205 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13206 #: sys-utils/fstrim.c:138
13207 #, fuzzy, c-format
13208 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13209 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
13210
13211 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13212 #: sys-utils/fstrim.c:142
13213 #, c-format
13214 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13215 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
13216
13217 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13218 #: sys-utils/umount.c:257
13219 #, c-format
13220 msgid "failed to parse %s"
13221 msgstr "解析 %s 失败"
13222
13223 #: sys-utils/fstrim.c:273
13224 #, fuzzy
13225 msgid "failed to allocate FS handler"
13226 msgstr "分配脚本处理程序失败"
13227
13228 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13229 #, c-format
13230 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13231 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
13232
13233 #: sys-utils/fstrim.c:382
13234 #, c-format
13235 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13236 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
13237
13238 #: sys-utils/fstrim.c:385
13239 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13240 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
13241
13242 #: sys-utils/fstrim.c:388
13243 #, fuzzy
13244 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13245 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
13246
13247 #: sys-utils/fstrim.c:389
13248 #, fuzzy
13249 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13250 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
13251
13252 #: sys-utils/fstrim.c:390
13253 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13254 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
13255
13256 #: sys-utils/fstrim.c:391
13257 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13258 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
13259
13260 #: sys-utils/fstrim.c:392
13261 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13262 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
13263
13264 #: sys-utils/fstrim.c:393
13265 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13266 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
13267
13268 #: sys-utils/fstrim.c:394
13269 #, fuzzy
13270 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13271 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
13272
13273 #: sys-utils/fstrim.c:395
13274 #, fuzzy
13275 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13276 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
13277
13278 #: sys-utils/fstrim.c:454
13279 msgid "failed to parse minimum extent length"
13280 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
13281
13282 #: sys-utils/fstrim.c:473
13283 msgid "no mountpoint specified"
13284 msgstr "未指定挂载点"
13285
13286 #: sys-utils/hwclock.c:209
13287 #, c-format
13288 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13289 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
13290
13291 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13292 msgid "UTC"
13293 msgstr "UTC"
13294
13295 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13296 msgid "local"
13297 msgstr "当地"
13298
13299 #: sys-utils/hwclock.c:260
13300 msgid ""
13301 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13302 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13303 msgstr ""
13304 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
13305 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
13306
13307 #: sys-utils/hwclock.c:267
13308 #, c-format
13309 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13310 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13311
13312 #: sys-utils/hwclock.c:269
13313 #, c-format
13314 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13315 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13316
13317 #: sys-utils/hwclock.c:271
13318 #, c-format
13319 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13320 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
13321
13322 #: sys-utils/hwclock.c:298
13323 #, c-format
13324 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13325 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
13326
13327 #: sys-utils/hwclock.c:304
13328 #, c-format
13329 msgid "...synchronization failed\n"
13330 msgstr "...同步失败\n"
13331
13332 #: sys-utils/hwclock.c:306
13333 #, c-format
13334 msgid "...got clock tick\n"
13335 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
13336
13337 #: sys-utils/hwclock.c:347
13338 #, c-format
13339 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13340 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13341
13342 #: sys-utils/hwclock.c:355
13343 #, c-format
13344 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13345 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13346
13347 #: sys-utils/hwclock.c:382
13348 #, c-format
13349 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13350 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13351
13352 #: sys-utils/hwclock.c:409
13353 #, c-format
13354 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13355 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13356
13357 #: sys-utils/hwclock.c:445
13358 #, c-format
13359 msgid "RTC type: '%s'\n"
13360 msgstr "RTC 类型:“%s”\n"
13361
13362 #: sys-utils/hwclock.c:545
13363 #, fuzzy, c-format
13364 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13365 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13366
13367 #: sys-utils/hwclock.c:564
13368 #, c-format
13369 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13370 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
13371
13372 #: sys-utils/hwclock.c:586
13373 #, c-format
13374 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13375 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
13376
13377 #: sys-utils/hwclock.c:614
13378 #, fuzzy, c-format
13379 msgid ""
13380 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13381 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13382 msgstr ""
13383 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
13384 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13385
13386 #: sys-utils/hwclock.c:684
13387 #, c-format
13388 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13389 msgstr ""
13390
13391 #: sys-utils/hwclock.c:687
13392 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13393 msgstr ""
13394
13395 #: sys-utils/hwclock.c:690
13396 #, fuzzy, c-format
13397 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13398 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
13399
13400 #: sys-utils/hwclock.c:693
13401 #, c-format
13402 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13403 msgstr "正在调用 settimeofday(NULL, %d)"
13404
13405 #: sys-utils/hwclock.c:695
13406 msgid "to set the kernel timezone."
13407 msgstr ""
13408
13409 #: sys-utils/hwclock.c:697
13410 msgid "to warp System time."
13411 msgstr ""
13412
13413 #: sys-utils/hwclock.c:714
13414 msgid "settimeofday() failed"
13415 msgstr "settimeofday() 失败"
13416
13417 #: sys-utils/hwclock.c:738
13418 #, c-format
13419 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13420 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
13421
13422 #: sys-utils/hwclock.c:742
13423 #, c-format
13424 msgid ""
13425 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13426 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13427 msgstr ""
13428 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
13429 "历史有问题;需要启动校准。\n"
13430
13431 #: sys-utils/hwclock.c:748
13432 #, c-format
13433 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13434 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
13435
13436 #: sys-utils/hwclock.c:786
13437 #, c-format
13438 msgid ""
13439 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13440 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13441 msgstr ""
13442 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
13443 "系数过大,将重置为 0。\n"
13444
13445 #: sys-utils/hwclock.c:793
13446 #, fuzzy, c-format
13447 msgid ""
13448 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13449 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13450 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13451 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
13452
13453 #: sys-utils/hwclock.c:837
13454 #, fuzzy, c-format
13455 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13456 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13457 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
13458
13459 #: sys-utils/hwclock.c:841
13460 #, c-format
13461 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13462 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
13463
13464 #: sys-utils/hwclock.c:866
13465 #, c-format
13466 msgid ""
13467 "New %s data:\n"
13468 "%s"
13469 msgstr ""
13470
13471 #: sys-utils/hwclock.c:876
13472 #, fuzzy, c-format
13473 msgid "cannot update %s"
13474 msgstr "打不开 %s"
13475
13476 #: sys-utils/hwclock.c:912
13477 #, c-format
13478 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13479 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
13480
13481 #: sys-utils/hwclock.c:916
13482 #, c-format
13483 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13484 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
13485
13486 #: sys-utils/hwclock.c:946
13487 #, c-format
13488 msgid "No usable clock interface found.\n"
13489 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
13490
13491 #: sys-utils/hwclock.c:948
13492 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13493 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
13494
13495 #: sys-utils/hwclock.c:952
13496 #, fuzzy
13497 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13498 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
13499
13500 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13501 #, c-format
13502 msgid "Target date: %ld\n"
13503 msgstr ""
13504
13505 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13506 #, c-format
13507 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13508 msgstr ""
13509
13510 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13511 msgid "RTC read returned an invalid value."
13512 msgstr ""
13513
13514 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13515 #, c-format
13516 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13517 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
13518
13519 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13520 #, fuzzy
13521 msgid "unable to read the RTC epoch."
13522 msgstr "不能读超级块"
13523
13524 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13525 #, c-format
13526 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13527 msgstr ""
13528
13529 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13530 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13531 msgstr ""
13532
13533 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13534 #, fuzzy
13535 msgid "unable to set the RTC epoch."
13536 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
13537
13538 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13539 #, fuzzy, c-format
13540 msgid " %s [function] [option...]\n"
13541 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
13542
13543 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13544 msgid "Time clocks utility."
13545 msgstr ""
13546
13547 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13548 msgid " -r, --show display the RTC time"
13549 msgstr " -r, --show 显示 RTC 时间"
13550
13551 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13552 #, fuzzy
13553 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13554 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
13555
13556 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13557 #, fuzzy
13558 msgid " --set set the RTC according to --date"
13559 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
13560
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13562 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13563 msgstr ""
13564
13565 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13566 #, fuzzy
13567 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13568 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
13569
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13571 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13572 msgstr ""
13573
13574 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13575 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13576 msgstr ""
13577
13578 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13579 #, fuzzy
13580 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13581 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
13582
13583 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13584 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13585 msgstr ""
13586
13587 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13588 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13589 msgstr ""
13590
13591 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13592 #, fuzzy
13593 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13594 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
13595
13596 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13597 #, fuzzy
13598 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13599 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
13600
13601 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13602 #, fuzzy, c-format
13603 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13604 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13605
13606 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13607 #, c-format
13608 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13609 msgstr ""
13610
13611 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13612 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13613 msgstr " --date <时间戳> 指定用于 --set 和 --predict 的日期/时间输入"
13614
13615 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13616 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13617 msgstr ""
13618
13619 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13620 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13621 msgstr ""
13622
13623 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13624 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13625 msgstr ""
13626
13627 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13628 #, fuzzy, c-format
13629 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13630 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
13631
13632 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13633 #, fuzzy, c-format
13634 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13635 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13636
13637 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13638 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13639 msgstr " --test 测试运行;隐含启用 --verbose"
13640
13641 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13642 msgid " -v, --verbose display more details"
13643 msgstr " -v, --verbose 显示更多细节"
13644
13645 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13646 msgid "Unable to connect to audit system"
13647 msgstr "无法连接到审计系统"
13648
13649 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13650 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13651 msgstr ""
13652
13653 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13654 #, fuzzy, c-format
13655 msgid "%d too many arguments given"
13656 msgstr "参数过多"
13657
13658 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13659 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13660 msgstr ""
13661
13662 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13663 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13664 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
13665
13666 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13667 msgid "--date is required for --set or --predict"
13668 msgstr ""
13669
13670 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13671 #, fuzzy, c-format
13672 msgid "invalid date '%s'"
13673 msgstr "无效 ID:%s"
13674
13675 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13676 #, fuzzy, c-format
13677 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13678 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
13679
13680 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13681 msgid "Test mode: nothing was changed."
13682 msgstr "演示模式:无实际修改。"
13683
13684 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13685 msgid "ISA port access is not implemented"
13686 msgstr "未实现 ISA 端口访问"
13687
13688 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13689 #, fuzzy
13690 msgid "iopl() port access failed"
13691 msgstr "无法访问文件 %s"
13692
13693 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13694 #, fuzzy
13695 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13696 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
13697
13698 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13699 #, fuzzy, c-format
13700 msgid "Trying to open: %s\n"
13701 msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
13702
13703 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13704 msgid "cannot open rtc device"
13705 msgstr "无法打开 rtc 设备"
13706
13707 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13708 #, c-format
13709 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13710 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
13711
13712 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13713 #, c-format
13714 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13715 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
13716
13717 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13718 msgid "Timed out waiting for time change."
13719 msgstr "等待时间更改超时。"
13720
13721 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13722 #, c-format
13723 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13724 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
13725
13726 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13727 #, c-format
13728 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13729 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
13730
13731 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13732 #, c-format
13733 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13734 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
13735
13736 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13737 #, fuzzy, c-format
13738 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13739 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13740
13741 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13742 #, fuzzy, c-format
13743 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13744 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
13745
13746 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13747 #, c-format
13748 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13749 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
13750
13751 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13752 #, fuzzy
13753 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13754 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
13755
13756 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13757 #, fuzzy, c-format
13758 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13759 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13760
13761 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13762 #, fuzzy, c-format
13763 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13764 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13765
13766 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13767 #, fuzzy, c-format
13768 msgid "invalid epoch '%s'."
13769 msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
13770
13771 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13772 #, fuzzy, c-format
13773 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13774 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13775
13776 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13777 #, fuzzy, c-format
13778 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13779 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13780
13781 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13782 msgid "Create various IPC resources.\n"
13783 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
13784
13785 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13786 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13787 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
13788
13789 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13790 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13791 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
13792
13793 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13794 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13795 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
13796
13797 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13798 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13799 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
13800
13801 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13802 msgid "failed to parse size"
13803 msgstr "解析大小失败"
13804
13805 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13806 msgid "failed to parse elements"
13807 msgstr "解析元素失败"
13808
13809 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13810 msgid "create share memory failed"
13811 msgstr "创建共享内存失败"
13812
13813 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13814 #, c-format
13815 msgid "Shared memory id: %d\n"
13816 msgstr "共享内存 id:%d\n"
13817
13818 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13819 msgid "create message queue failed"
13820 msgstr "创建消息队列失败"
13821
13822 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13823 #, c-format
13824 msgid "Message queue id: %d\n"
13825 msgstr "消息队列 id:%d\n"
13826
13827 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13828 msgid "create semaphore failed"
13829 msgstr "创建信号量失败"
13830
13831 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13832 #, c-format
13833 msgid "Semaphore id: %d\n"
13834 msgstr "信号量 id:%d\n"
13835
13836 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13837 #, c-format
13838 msgid ""
13839 " %1$s [options]\n"
13840 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13841 msgstr ""
13842 " %1$s [选项]\n"
13843 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13844
13845 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13846 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13847 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
13848
13849 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13850 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13851 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
13852
13853 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13854 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13855 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
13856
13857 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13858 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13859 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
13860
13861 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13862 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13863 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
13864
13865 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13866 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13867 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
13868
13869 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13870 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13871 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
13872
13873 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13874 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13875 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
13876
13877 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13878 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13879 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
13880
13881 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13882 #, c-format
13883 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13884 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
13885
13886 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13887 #, c-format
13888 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13889 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
13890
13891 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13892 #, c-format
13893 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13894 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
13895
13896 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13897 msgid "permission denied for key"
13898 msgstr "对 键 的权限不足"
13899
13900 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13901 msgid "permission denied for id"
13902 msgstr "对 id 的权限不足"
13903
13904 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13905 msgid "invalid key"
13906 msgstr "无效键"
13907
13908 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13909 msgid "invalid id"
13910 msgstr "无效 id"
13911
13912 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13913 msgid "already removed key"
13914 msgstr "已移除的键"
13915
13916 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13917 msgid "already removed id"
13918 msgstr "已移除的 id"
13919
13920 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13921 msgid "key failed"
13922 msgstr "键失败"
13923
13924 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13925 msgid "id failed"
13926 msgstr "ID 失败"
13927
13928 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13929 #, c-format
13930 msgid "invalid id: %s"
13931 msgstr "无效 ID:%s"
13932
13933 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13934 #, c-format
13935 msgid "resource(s) deleted\n"
13936 msgstr "资源已删除\n"
13937
13938 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13939 #, c-format
13940 msgid "illegal key (%s)"
13941 msgstr "非法的键(%s)"
13942
13943 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13944 msgid "kernel not configured for shared memory"
13945 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
13946
13947 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13948 msgid "kernel not configured for semaphores"
13949 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
13950
13951 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13952 msgid "kernel not configured for message queues"
13953 msgstr "内核未做消息的相关配置"
13954
13955 #: sys-utils/ipcs.c:53
13956 #, c-format
13957 msgid ""
13958 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13959 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13960 msgstr ""
13961 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
13962 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13963
13964 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13965 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13966 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
13967
13968 #: sys-utils/ipcs.c:60
13969 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13970 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
13971
13972 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13973 msgid "Resource options:\n"
13974 msgstr "资源选项:\n"
13975
13976 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13977 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13978 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
13979
13980 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13981 msgid " -q, --queues message queues\n"
13982 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
13983
13984 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13985 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13986 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13987
13988 #: sys-utils/ipcs.c:68
13989 msgid " -a, --all all (default)\n"
13990 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
13991
13992 #: sys-utils/ipcs.c:71
13993 msgid "Output options:\n"
13994 msgstr "输出选项:\n"
13995
13996 #: sys-utils/ipcs.c:72
13997 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13998 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
13999
14000 #: sys-utils/ipcs.c:73
14001 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14002 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
14003
14004 #: sys-utils/ipcs.c:74
14005 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14006 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
14007
14008 #: sys-utils/ipcs.c:75
14009 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14010 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
14011
14012 #: sys-utils/ipcs.c:76
14013 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14014 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
14015
14016 #: sys-utils/ipcs.c:77
14017 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14018 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
14019
14020 #: sys-utils/ipcs.c:78
14021 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14022 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
14023
14024 #: sys-utils/ipcs.c:164
14025 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14026 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
14027
14028 #: sys-utils/ipcs.c:204
14029 #, c-format
14030 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14031 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
14032
14033 #: sys-utils/ipcs.c:207
14034 #, c-format
14035 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14036 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
14037
14038 #: sys-utils/ipcs.c:208
14039 #, c-format
14040 msgid "max number of segments = %ju\n"
14041 msgstr "最大段数 = %ju\n"
14042
14043 #: sys-utils/ipcs.c:210
14044 msgid "max seg size"
14045 msgstr "最大段大小"
14046
14047 #: sys-utils/ipcs.c:218
14048 msgid "max total shared memory"
14049 msgstr "最大总共享内存"
14050
14051 #: sys-utils/ipcs.c:220
14052 msgid "min seg size"
14053 msgstr "最小段大小"
14054
14055 #: sys-utils/ipcs.c:232
14056 #, c-format
14057 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14058 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
14059
14060 #: sys-utils/ipcs.c:236
14061 #, c-format
14062 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14063 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
14064
14065 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14066 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14067 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14068 #. *
14069 #. "segments allocated = %d\n"
14070 #. "pages allocated = %ld\n"
14071 #. "pages resident = %ld\n"
14072 #. "pages swapped = %ld\n"
14073 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14074 #.
14075 #: sys-utils/ipcs.c:248
14076 #, c-format
14077 msgid ""
14078 "segments allocated %d\n"
14079 "pages allocated %ld\n"
14080 "pages resident %ld\n"
14081 "pages swapped %ld\n"
14082 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14083 msgstr ""
14084 "段已分配 %d\n"
14085 "页已分配 %ld\n"
14086 "页驻留 %ld\n"
14087 "页交换 %ld\n"
14088 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
14089
14090 #: sys-utils/ipcs.c:265
14091 #, c-format
14092 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14093 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
14094
14095 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14096 #: sys-utils/ipcs.c:286
14097 msgid "shmid"
14098 msgstr "shmid"
14099
14100 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14101 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14102 msgid "perms"
14103 msgstr "权限"
14104
14105 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14106 msgid "cuid"
14107 msgstr "cuid"
14108
14109 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14110 msgid "cgid"
14111 msgstr "cgid"
14112
14113 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14114 msgid "uid"
14115 msgstr "uid"
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14118 msgid "gid"
14119 msgstr "gid"
14120
14121 #: sys-utils/ipcs.c:271
14122 #, c-format
14123 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14124 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
14125
14126 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14127 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14128 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14129 msgid "owner"
14130 msgstr "拥有者"
14131
14132 #: sys-utils/ipcs.c:273
14133 msgid "attached"
14134 msgstr "已附加"
14135
14136 #: sys-utils/ipcs.c:273
14137 msgid "detached"
14138 msgstr "已断开"
14139
14140 #: sys-utils/ipcs.c:274
14141 msgid "changed"
14142 msgstr "已更改"
14143
14144 #: sys-utils/ipcs.c:278
14145 #, c-format
14146 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14147 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
14148
14149 #: sys-utils/ipcs.c:280
14150 msgid "cpid"
14151 msgstr "cpid"
14152
14153 #: sys-utils/ipcs.c:280
14154 msgid "lpid"
14155 msgstr "lpid"
14156
14157 #: sys-utils/ipcs.c:284
14158 #, c-format
14159 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14160 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
14161
14162 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14163 msgid "key"
14164 msgstr "键"
14165
14166 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14167 msgid "size"
14168 msgstr "大小"
14169
14170 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14171 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14172 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14173 msgid "bytes"
14174 msgstr "字节"
14175
14176 #: sys-utils/ipcs.c:288
14177 msgid "nattch"
14178 msgstr "连接数"
14179
14180 #: sys-utils/ipcs.c:288
14181 msgid "status"
14182 msgstr "状态"
14183
14184 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14185 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14186 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14187 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14188 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14189 msgid "Not set"
14190 msgstr "未设置"
14191
14192 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14193 msgid "dest"
14194 msgstr "目标"
14195
14196 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14197 msgid "locked"
14198 msgstr "已锁定"
14199
14200 #: sys-utils/ipcs.c:363
14201 #, c-format
14202 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14203 msgstr "无法获取信号量限制\n"
14204
14205 #: sys-utils/ipcs.c:366
14206 #, c-format
14207 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14208 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
14209
14210 #: sys-utils/ipcs.c:367
14211 #, c-format
14212 msgid "max number of arrays = %d\n"
14213 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
14214
14215 #: sys-utils/ipcs.c:368
14216 #, c-format
14217 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14218 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
14219
14220 #: sys-utils/ipcs.c:369
14221 #, c-format
14222 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14223 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
14224
14225 #: sys-utils/ipcs.c:370
14226 #, c-format
14227 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14228 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
14229
14230 #: sys-utils/ipcs.c:371
14231 #, c-format
14232 msgid "semaphore max value = %u\n"
14233 msgstr "信号量最大值=%u\n"
14234
14235 #: sys-utils/ipcs.c:380
14236 #, c-format
14237 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14238 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
14239
14240 #: sys-utils/ipcs.c:383
14241 #, c-format
14242 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14243 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
14244
14245 #: sys-utils/ipcs.c:384
14246 #, c-format
14247 msgid "used arrays = %d\n"
14248 msgstr "已使用数组 = %d\n"
14249
14250 #: sys-utils/ipcs.c:385
14251 #, c-format
14252 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14253 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
14254
14255 #: sys-utils/ipcs.c:390
14256 #, c-format
14257 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14258 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
14259
14260 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14261 msgid "semid"
14262 msgstr "semid"
14263
14264 #: sys-utils/ipcs.c:396
14265 #, c-format
14266 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14267 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
14268
14269 #: sys-utils/ipcs.c:398
14270 msgid "last-op"
14271 msgstr "上一操作"
14272
14273 #: sys-utils/ipcs.c:398
14274 msgid "last-changed"
14275 msgstr "上次更改"
14276
14277 #: sys-utils/ipcs.c:405
14278 #, c-format
14279 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14280 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
14281
14282 #: sys-utils/ipcs.c:407
14283 msgid "nsems"
14284 msgstr "nsems"
14285
14286 #: sys-utils/ipcs.c:465
14287 #, c-format
14288 msgid "unable to fetch message limits\n"
14289 msgstr "无法获取消息限制\n"
14290
14291 #: sys-utils/ipcs.c:468
14292 #, c-format
14293 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14294 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
14295
14296 #: sys-utils/ipcs.c:469
14297 #, c-format
14298 msgid "max queues system wide = %d\n"
14299 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
14300
14301 #: sys-utils/ipcs.c:471
14302 msgid "max size of message"
14303 msgstr "最大消息尺寸"
14304
14305 #: sys-utils/ipcs.c:473
14306 msgid "default max size of queue"
14307 msgstr "默认的队列最大尺寸"
14308
14309 #: sys-utils/ipcs.c:480
14310 #, c-format
14311 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14312 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
14313
14314 #: sys-utils/ipcs.c:483
14315 #, c-format
14316 msgid "------ Messages Status --------\n"
14317 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
14318
14319 #: sys-utils/ipcs.c:485
14320 #, c-format
14321 msgid "allocated queues = %d\n"
14322 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
14323
14324 #: sys-utils/ipcs.c:486
14325 #, c-format
14326 msgid "used headers = %d\n"
14327 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
14328
14329 #: sys-utils/ipcs.c:488
14330 msgid "used space"
14331 msgstr "已用空间"
14332
14333 #: sys-utils/ipcs.c:489
14334 msgid " bytes\n"
14335 msgstr " 字节\n"
14336
14337 #: sys-utils/ipcs.c:493
14338 #, c-format
14339 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14340 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
14341
14342 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14343 #: sys-utils/ipcs.c:513
14344 msgid "msqid"
14345 msgstr "msqid"
14346
14347 #: sys-utils/ipcs.c:499
14348 #, c-format
14349 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14350 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
14351
14352 #: sys-utils/ipcs.c:501
14353 msgid "send"
14354 msgstr "发送"
14355
14356 #: sys-utils/ipcs.c:501
14357 msgid "recv"
14358 msgstr "接收"
14359
14360 #: sys-utils/ipcs.c:501
14361 msgid "change"
14362 msgstr "更改"
14363
14364 #: sys-utils/ipcs.c:505
14365 #, c-format
14366 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14367 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
14368
14369 #: sys-utils/ipcs.c:507
14370 msgid "lspid"
14371 msgstr "lspid"
14372
14373 #: sys-utils/ipcs.c:507
14374 msgid "lrpid"
14375 msgstr "lrpid"
14376
14377 #: sys-utils/ipcs.c:511
14378 #, c-format
14379 msgid "------ Message Queues --------\n"
14380 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
14381
14382 #: sys-utils/ipcs.c:514
14383 msgid "used-bytes"
14384 msgstr "已用字节数"
14385
14386 #: sys-utils/ipcs.c:515
14387 msgid "messages"
14388 msgstr "消息"
14389
14390 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14391 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14392 #, c-format
14393 msgid "id %d not found"
14394 msgstr "找不到 id %d"
14395
14396 #: sys-utils/ipcs.c:584
14397 #, c-format
14398 msgid ""
14399 "\n"
14400 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14401 msgstr ""
14402 "\n"
14403 "共享内存段 shmid=%d\n"
14404
14405 #: sys-utils/ipcs.c:585
14406 #, c-format
14407 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14408 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14409
14410 #: sys-utils/ipcs.c:588
14411 #, c-format
14412 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14413 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
14414
14415 #: sys-utils/ipcs.c:590
14416 msgid "size="
14417 msgstr "大小="
14418
14419 #: sys-utils/ipcs.c:590
14420 msgid "bytes="
14421 msgstr "字节数="
14422
14423 #: sys-utils/ipcs.c:592
14424 #, c-format
14425 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14426 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14427
14428 #: sys-utils/ipcs.c:595
14429 #, c-format
14430 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14431 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
14432
14433 #: sys-utils/ipcs.c:597
14434 #, c-format
14435 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14436 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
14437
14438 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14439 #, c-format
14440 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14441 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
14442
14443 #: sys-utils/ipcs.c:614
14444 #, c-format
14445 msgid ""
14446 "\n"
14447 "Message Queue msqid=%d\n"
14448 msgstr ""
14449 "\n"
14450 "消息队列 msqid=%d\n"
14451
14452 #: sys-utils/ipcs.c:615
14453 #, c-format
14454 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14455 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
14456
14457 #: sys-utils/ipcs.c:619
14458 msgid "csize="
14459 msgstr "csize="
14460
14461 #: sys-utils/ipcs.c:619
14462 msgid "cbytes="
14463 msgstr "cbytes="
14464
14465 #: sys-utils/ipcs.c:621
14466 msgid "qsize="
14467 msgstr "qsize="
14468
14469 #: sys-utils/ipcs.c:621
14470 msgid "qbytes="
14471 msgstr "qbytes="
14472
14473 #: sys-utils/ipcs.c:626
14474 #, c-format
14475 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14476 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
14477
14478 #: sys-utils/ipcs.c:628
14479 #, c-format
14480 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14481 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
14482
14483 #: sys-utils/ipcs.c:647
14484 #, c-format
14485 msgid ""
14486 "\n"
14487 "Semaphore Array semid=%d\n"
14488 msgstr ""
14489 "\n"
14490 "信号量数组 semid=%d\n"
14491
14492 #: sys-utils/ipcs.c:648
14493 #, c-format
14494 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14495 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14496
14497 #: sys-utils/ipcs.c:651
14498 #, c-format
14499 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14500 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
14501
14502 #: sys-utils/ipcs.c:653
14503 #, c-format
14504 msgid "nsems = %ju\n"
14505 msgstr "nsems = %ju\n"
14506
14507 #: sys-utils/ipcs.c:654
14508 #, c-format
14509 msgid "otime = %-26.24s\n"
14510 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14511
14512 #: sys-utils/ipcs.c:656
14513 #, c-format
14514 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14515 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14516
14517 #: sys-utils/ipcs.c:659
14518 msgid "semnum"
14519 msgstr "semnum"
14520
14521 #: sys-utils/ipcs.c:659
14522 msgid "value"
14523 msgstr "值"
14524
14525 #: sys-utils/ipcs.c:659
14526 msgid "ncount"
14527 msgstr "ncount"
14528
14529 #: sys-utils/ipcs.c:659
14530 msgid "zcount"
14531 msgstr "zcount"
14532
14533 #: sys-utils/ipcs.c:659
14534 msgid "pid"
14535 msgstr "pid"
14536
14537 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14538 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14539 #, c-format
14540 msgid "%s failed"
14541 msgstr "%s 失败"
14542
14543 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14544 #, c-format
14545 msgid "%s (bytes) = "
14546 msgstr "%s (字节) = "
14547
14548 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14549 #, c-format
14550 msgid "%s (kbytes) = "
14551 msgstr "%s (千字节) = "
14552
14553 #: sys-utils/ldattach.c:184
14554 msgid "invalid iflag"
14555 msgstr "无效的 iflag"
14556
14557 #: sys-utils/ldattach.c:200
14558 #, c-format
14559 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14560 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
14561
14562 #: sys-utils/ldattach.c:203
14563 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14564 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
14565
14566 #: sys-utils/ldattach.c:206
14567 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14568 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
14569
14570 #: sys-utils/ldattach.c:207
14571 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14572 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
14573
14574 #: sys-utils/ldattach.c:208
14575 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14576 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
14577
14578 #: sys-utils/ldattach.c:209
14579 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14580 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
14581
14582 #: sys-utils/ldattach.c:210
14583 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14584 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
14585
14586 #: sys-utils/ldattach.c:211
14587 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14588 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
14589
14590 #: sys-utils/ldattach.c:212
14591 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14592 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
14593
14594 #: sys-utils/ldattach.c:213
14595 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14596 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
14597
14598 #: sys-utils/ldattach.c:214
14599 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14600 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
14601
14602 #: sys-utils/ldattach.c:215
14603 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14604 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
14605
14606 #: sys-utils/ldattach.c:216
14607 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14608 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
14609
14610 #: sys-utils/ldattach.c:217
14611 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14612 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
14613
14614 #: sys-utils/ldattach.c:222
14615 msgid ""
14616 "\n"
14617 "Known <ldisc> names:\n"
14618 msgstr ""
14619 "\n"
14620 "已知<线路规则>名称:\n"
14621
14622 #: sys-utils/ldattach.c:226
14623 msgid ""
14624 "\n"
14625 "Known <iflag> names:\n"
14626 msgstr ""
14627 "\n"
14628 "已知<iflag>名称:\n"
14629
14630 #: sys-utils/ldattach.c:344
14631 msgid "invalid speed argument"
14632 msgstr "无效的 速度 参数"
14633
14634 #: sys-utils/ldattach.c:347
14635 msgid "invalid pause argument"
14636 msgstr "无效的暂停参数"
14637
14638 #: sys-utils/ldattach.c:374
14639 msgid "invalid line discipline argument"
14640 msgstr "无效的 线路规则 参数"
14641
14642 #: sys-utils/ldattach.c:394
14643 #, c-format
14644 msgid "%s is not a serial line"
14645 msgstr "%s 不是串行线"
14646
14647 #: sys-utils/ldattach.c:401
14648 #, c-format
14649 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14650 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
14651
14652 #: sys-utils/ldattach.c:404
14653 #, c-format
14654 msgid "speed %d unsupported"
14655 msgstr "不支持速度 %d"
14656
14657 #: sys-utils/ldattach.c:453
14658 #, c-format
14659 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14660 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
14661
14662 #: sys-utils/ldattach.c:463
14663 #, c-format
14664 msgid "cannot write intro command to %s"
14665 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
14666
14667 #: sys-utils/ldattach.c:473
14668 msgid "cannot set line discipline"
14669 msgstr "无法设置行规则"
14670
14671 #: sys-utils/ldattach.c:483
14672 msgid "cannot daemonize"
14673 msgstr "无法转为守护进程"
14674
14675 #: sys-utils/losetup.c:72
14676 msgid "autoclear flag set"
14677 msgstr "已设置 自动清除 标志"
14678
14679 #: sys-utils/losetup.c:73
14680 msgid "device backing file"
14681 msgstr "设备后备文件"
14682
14683 #: sys-utils/losetup.c:74
14684 msgid "backing file inode number"
14685 msgstr "后备文件 inode 号"
14686
14687 #: sys-utils/losetup.c:75
14688 msgid "backing file major:minor device number"
14689 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
14690
14691 #: sys-utils/losetup.c:76
14692 msgid "loop device name"
14693 msgstr "回环设备名"
14694
14695 #: sys-utils/losetup.c:77
14696 msgid "offset from the beginning"
14697 msgstr "起始位置偏移"
14698
14699 #: sys-utils/losetup.c:78
14700 msgid "partscan flag set"
14701 msgstr "已设置 partscan 标志"
14702
14703 #: sys-utils/losetup.c:80
14704 msgid "size limit of the file in bytes"
14705 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
14706
14707 #: sys-utils/losetup.c:81
14708 msgid "loop device major:minor number"
14709 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
14710
14711 #: sys-utils/losetup.c:82
14712 msgid "access backing file with direct-io"
14713 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
14714
14715 #: sys-utils/losetup.c:83
14716 #, fuzzy
14717 msgid "logical sector size in bytes"
14718 msgstr "逻辑扇区大小"
14719
14720 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14721 #, c-format
14722 msgid ", offset %ju"
14723 msgstr ",偏移 %ju"
14724
14725 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14726 #, c-format
14727 msgid ", sizelimit %ju"
14728 msgstr ",大小限制 %ju"
14729
14730 #: sys-utils/losetup.c:162
14731 #, c-format
14732 msgid ", encryption %s (type %u)"
14733 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
14734
14735 #: sys-utils/losetup.c:206
14736 #, c-format
14737 msgid "%s: detach failed"
14738 msgstr "%s:断开失败"
14739
14740 #: sys-utils/losetup.c:401
14741 #, c-format
14742 msgid ""
14743 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14744 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14745 msgstr ""
14746 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
14747 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
14748
14749 #: sys-utils/losetup.c:406
14750 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14751 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
14752
14753 #: sys-utils/losetup.c:410
14754 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14755 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
14756
14757 #: sys-utils/losetup.c:411
14758 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14759 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
14760
14761 #: sys-utils/losetup.c:412
14762 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14763 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
14764
14765 #: sys-utils/losetup.c:413
14766 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14767 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
14768
14769 #: sys-utils/losetup.c:414
14770 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14771 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
14772
14773 #: sys-utils/losetup.c:415
14774 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14775 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
14776
14777 #: sys-utils/losetup.c:416
14778 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14779 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
14780
14781 #: sys-utils/losetup.c:420
14782 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14783 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
14784
14785 #: sys-utils/losetup.c:421
14786 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14787 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
14788
14789 #: sys-utils/losetup.c:422
14790 #, fuzzy
14791 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14792 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
14793
14794 #: sys-utils/losetup.c:423
14795 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14796 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
14797
14798 #: sys-utils/losetup.c:424
14799 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14800 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
14801
14802 #: sys-utils/losetup.c:425
14803 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14804 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
14805
14806 #: sys-utils/losetup.c:426
14807 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14808 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
14809
14810 #: sys-utils/losetup.c:427
14811 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14812 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
14813
14814 #: sys-utils/losetup.c:431
14815 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14816 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
14817
14818 #: sys-utils/losetup.c:432
14819 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14820 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
14821
14822 #: sys-utils/losetup.c:433
14823 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14824 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
14825
14826 #: sys-utils/losetup.c:434
14827 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14828 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
14829
14830 #: sys-utils/losetup.c:435
14831 #, fuzzy
14832 msgid " --output-all output all columns\n"
14833 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
14834
14835 #: sys-utils/losetup.c:436
14836 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14837 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
14838
14839 #: sys-utils/losetup.c:464
14840 #, c-format
14841 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14842 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
14843
14844 #: sys-utils/losetup.c:468
14845 #, c-format
14846 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14847 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
14848
14849 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14850 #, c-format
14851 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14852 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
14853
14854 #: sys-utils/losetup.c:501
14855 #, c-format
14856 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14857 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
14858
14859 #: sys-utils/losetup.c:508
14860 #, c-format
14861 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14862 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
14863
14864 #: sys-utils/losetup.c:514
14865 #, c-format
14866 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14867 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
14868
14869 #: sys-utils/losetup.c:520
14870 msgid "failed to inspect loop devices"
14871 msgstr "审查回环设备失败"
14872
14873 #: sys-utils/losetup.c:543
14874 #, c-format
14875 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14876 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
14877
14878 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14879 msgid "cannot find an unused loop device"
14880 msgstr "找不到未使用的回环设备"
14881
14882 #: sys-utils/losetup.c:568
14883 #, c-format
14884 msgid "%s: failed to use backing file"
14885 msgstr "%s:使用后备文件失败"
14886
14887 #: sys-utils/losetup.c:661
14888 #, fuzzy
14889 msgid "failed to parse logical block size"
14890 msgstr "解析大小失败"
14891
14892 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14893 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14894 #, c-format
14895 msgid "%s: failed to use device"
14896 msgstr "%s:使用设备失败"
14897
14898 #: sys-utils/losetup.c:812
14899 msgid "no loop device specified"
14900 msgstr "未指定回环设备"
14901
14902 #: sys-utils/losetup.c:827
14903 #, c-format
14904 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14905 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
14906
14907 #: sys-utils/losetup.c:832
14908 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14909 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
14910
14911 #: sys-utils/losetup.c:896
14912 #, c-format
14913 msgid "%s: set capacity failed"
14914 msgstr "%s:设置容量失败"
14915
14916 #: sys-utils/losetup.c:903
14917 #, c-format
14918 msgid "%s: set direct io failed"
14919 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
14920
14921 #: sys-utils/losetup.c:909
14922 #, fuzzy, c-format
14923 msgid "%s: set logical block size failed"
14924 msgstr "%s:获取大小失败"
14925
14926 #: sys-utils/lscpu.c:86
14927 msgid "none"
14928 msgstr "无"
14929
14930 #: sys-utils/lscpu.c:87
14931 msgid "para"
14932 msgstr "半"
14933
14934 #: sys-utils/lscpu.c:88
14935 msgid "full"
14936 msgstr "完全"
14937
14938 #: sys-utils/lscpu.c:89
14939 msgid "container"
14940 msgstr "容器"
14941
14942 #: sys-utils/lscpu.c:132
14943 msgid "horizontal"
14944 msgstr "水平"
14945
14946 #: sys-utils/lscpu.c:133
14947 msgid "vertical"
14948 msgstr "竖直"
14949
14950 #: sys-utils/lscpu.c:201
14951 msgid "logical CPU number"
14952 msgstr "逻辑 CPU 数量"
14953
14954 #: sys-utils/lscpu.c:202
14955 msgid "logical core number"
14956 msgstr "逻辑核心数量"
14957
14958 #: sys-utils/lscpu.c:203
14959 msgid "logical socket number"
14960 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
14961
14962 #: sys-utils/lscpu.c:204
14963 msgid "logical NUMA node number"
14964 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
14965
14966 #: sys-utils/lscpu.c:205
14967 msgid "logical book number"
14968 msgstr "逻辑 book 数"
14969
14970 #: sys-utils/lscpu.c:206
14971 msgid "logical drawer number"
14972 msgstr "逻辑抽屉号"
14973
14974 #: sys-utils/lscpu.c:207
14975 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14976 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
14977
14978 #: sys-utils/lscpu.c:208
14979 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14980 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
14981
14982 #: sys-utils/lscpu.c:209
14983 msgid "physical address of a CPU"
14984 msgstr "CPU 的物理地址"
14985
14986 #: sys-utils/lscpu.c:210
14987 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14988 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
14989
14990 #: sys-utils/lscpu.c:211
14991 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14992 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
14993
14994 #: sys-utils/lscpu.c:212
14995 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14996 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
14997
14998 #: sys-utils/lscpu.c:213
14999 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15000 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
15001
15002 #: sys-utils/lscpu.c:218
15003 #, fuzzy
15004 msgid "size of all system caches"
15005 msgstr "设置 文件系统 readahead"
15006
15007 #: sys-utils/lscpu.c:219
15008 msgid "cache level"
15009 msgstr ""
15010
15011 #: sys-utils/lscpu.c:220
15012 #, fuzzy
15013 msgid "cache name"
15014 msgstr "设备名"
15015
15016 #: sys-utils/lscpu.c:221
15017 #, fuzzy
15018 msgid "size of one cache"
15019 msgstr "磁盘容量"
15020
15021 #: sys-utils/lscpu.c:222
15022 msgid "cache type"
15023 msgstr "缓存类型"
15024
15025 #: sys-utils/lscpu.c:223
15026 msgid "ways of associativity"
15027 msgstr ""
15028
15029 #: sys-utils/lscpu.c:224
15030 msgid "allocation policy"
15031 msgstr ""
15032
15033 #: sys-utils/lscpu.c:225
15034 #, fuzzy
15035 msgid "write policy"
15036 msgstr "写出错"
15037
15038 #: sys-utils/lscpu.c:226
15039 #, fuzzy
15040 msgid "number of physical cache line per cache t"
15041 msgstr "物理柱面数"
15042
15043 #: sys-utils/lscpu.c:227
15044 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15045 msgstr ""
15046
15047 #: sys-utils/lscpu.c:228
15048 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15049 msgstr ""
15050
15051 #: sys-utils/lscpu.c:523
15052 msgid "error: uname failed"
15053 msgstr "错误:uname 失败"
15054
15055 #: sys-utils/lscpu.c:615
15056 #, c-format
15057 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15058 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
15059
15060 #: sys-utils/lscpu.c:883
15061 #, fuzzy
15062 msgid "cannot restore signal handler"
15063 msgstr "无法设置信号处理函数"
15064
15065 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15066 msgid "Failed to extract the node number"
15067 msgstr "提取节点号失败"
15068
15069 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15070 msgid "Y"
15071 msgstr "Y"
15072
15073 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15074 msgid "N"
15075 msgstr "N"
15076
15077 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15078 #, c-format
15079 msgid ""
15080 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15081 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15082 "# starting from zero.\n"
15083 msgstr ""
15084 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
15085 "# 的从 0 开始的 ID。\n"
15086
15087 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15088 msgid "Architecture:"
15089 msgstr "架构:"
15090
15091 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15092 msgid "CPU op-mode(s):"
15093 msgstr "CPU 运行模式:"
15094
15095 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15096 msgid "Byte Order:"
15097 msgstr "字节序:"
15098
15099 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15100 msgid "Address sizes:"
15101 msgstr ""
15102
15103 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15104 msgid "CPU(s):"
15105 msgstr "CPU:"
15106
15107 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15108 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15109 msgstr "在线 CPU 掩码:"
15110
15111 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15112 msgid "On-line CPU(s) list:"
15113 msgstr "在线 CPU 列表:"
15114
15115 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15116 msgid "failed to callocate cpu set"
15117 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
15118
15119 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15120 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15121 msgstr "离线 CPU 掩码:"
15122
15123 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15124 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15125 msgstr "离线 CPU 列表:"
15126
15127 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15128 msgid "Thread(s) per core:"
15129 msgstr "每个核的线程数:"
15130
15131 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15132 msgid "Core(s) per socket:"
15133 msgstr "每个座的核数:"
15134
15135 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15136 msgid "Socket(s) per book:"
15137 msgstr "每个 book 的座数:"
15138
15139 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15140 msgid "Book(s) per drawer:"
15141 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
15142
15143 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15144 msgid "Drawer(s):"
15145 msgstr "抽屉:"
15146
15147 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15148 msgid "Book(s):"
15149 msgstr "Book:"
15150
15151 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15152 msgid "Socket(s):"
15153 msgstr "座:"
15154
15155 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15156 msgid "NUMA node(s):"
15157 msgstr "NUMA 节点:"
15158
15159 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15160 msgid "Vendor ID:"
15161 msgstr "厂商 ID:"
15162
15163 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15164 msgid "Machine type:"
15165 msgstr "机器类型︰"
15166
15167 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15168 msgid "CPU family:"
15169 msgstr "CPU 系列:"
15170
15171 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15172 msgid "Model:"
15173 msgstr "型号:"
15174
15175 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15176 msgid "Model name:"
15177 msgstr "型号名称:"
15178
15179 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15180 msgid "Stepping:"
15181 msgstr "步进:"
15182
15183 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15184 #, fuzzy
15185 msgid "Frequency boost:"
15186 msgstr "FreeBSD 启动"
15187
15188 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15189 #, fuzzy
15190 msgid "enabled"
15191 msgstr "不可用"
15192
15193 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15194 #, fuzzy
15195 msgid "disabled"
15196 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
15197
15198 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15199 msgid "CPU MHz:"
15200 msgstr "CPU MHz:"
15201
15202 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15203 msgid "CPU dynamic MHz:"
15204 msgstr "CPU 动态 MHz:"
15205
15206 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15207 msgid "CPU static MHz:"
15208 msgstr "CPU 静态 MHz:"
15209
15210 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15211 msgid "CPU max MHz:"
15212 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15213
15214 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15215 msgid "CPU min MHz:"
15216 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15217
15218 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15219 msgid "BogoMIPS:"
15220 msgstr "BogoMIPS:"
15221
15222 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15223 msgid "Virtualization:"
15224 msgstr "虚拟化:"
15225
15226 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15227 msgid "Hypervisor:"
15228 msgstr "超管理器:"
15229
15230 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15231 msgid "Hypervisor vendor:"
15232 msgstr "超管理器厂商:"
15233
15234 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15235 msgid "Virtualization type:"
15236 msgstr "虚拟化类型:"
15237
15238 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15239 msgid "Dispatching mode:"
15240 msgstr "分派模式:"
15241
15242 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15243 #, c-format
15244 msgid "%s cache:"
15245 msgstr "%s 缓存:"
15246
15247 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15248 #, c-format
15249 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15250 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
15251
15252 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15253 msgid "Physical sockets:"
15254 msgstr "物理套接字︰"
15255
15256 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15257 msgid "Physical chips:"
15258 msgstr "物理芯片︰"
15259
15260 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15261 msgid "Physical cores/chip:"
15262 msgstr "物理核心/芯片︰"
15263
15264 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15265 msgid "Flags:"
15266 msgstr "标记:"
15267
15268 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15269 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15270 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
15271
15272 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15273 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15274 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
15275
15276 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15277 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15278 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
15279
15280 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15281 #, fuzzy
15282 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15283 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
15284
15285 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15286 #, fuzzy
15287 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15288 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
15289
15290 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15291 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15292 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
15293
15294 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15295 #, fuzzy
15296 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15297 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15298
15299 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15300 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15301 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
15302
15303 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15304 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15305 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
15306
15307 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15308 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15309 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15310
15311 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15312 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15313 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
15314
15315 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15316 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15317 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
15318
15319 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15320 #, fuzzy
15321 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15322 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
15323
15324 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15325 #, fuzzy
15326 msgid ""
15327 "\n"
15328 "Available output columns for -e or -p:\n"
15329 msgstr ""
15330 "\n"
15331 "可用列(用于 -o):\n"
15332
15333 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15334 #, fuzzy
15335 msgid ""
15336 "\n"
15337 "Available output columns for -C:\n"
15338 msgstr ""
15339 "\n"
15340 "可用列(用于 -o):\n"
15341
15342 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15343 #, c-format
15344 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15345 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
15346
15347 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15348 #, fuzzy
15349 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15350 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
15351
15352 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15353 #, fuzzy
15354 msgid "failed to initialize procfs handler"
15355 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
15356
15357 #: sys-utils/lsipc.c:149
15358 msgid "Resource key"
15359 msgstr "资源键"
15360
15361 #: sys-utils/lsipc.c:149
15362 msgid "Key"
15363 msgstr "键"
15364
15365 #: sys-utils/lsipc.c:150
15366 msgid "Resource ID"
15367 msgstr "资源 ID"
15368
15369 #: sys-utils/lsipc.c:150
15370 msgid "ID"
15371 msgstr "ID"
15372
15373 #: sys-utils/lsipc.c:151
15374 msgid "Owner's username or UID"
15375 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
15376
15377 #: sys-utils/lsipc.c:151
15378 msgid "Owner"
15379 msgstr "拥有者"
15380
15381 #: sys-utils/lsipc.c:152
15382 msgid "Permissions"
15383 msgstr "权限"
15384
15385 #: sys-utils/lsipc.c:153
15386 msgid "Creator UID"
15387 msgstr " 创建者 UID"
15388
15389 #: sys-utils/lsipc.c:154
15390 msgid "Creator user"
15391 msgstr " 创建者 用户"
15392
15393 #: sys-utils/lsipc.c:155
15394 msgid "Creator GID"
15395 msgstr "创建者 GID"
15396
15397 #: sys-utils/lsipc.c:156
15398 msgid "Creator group"
15399 msgstr "创建者组"
15400
15401 #: sys-utils/lsipc.c:157
15402 msgid "User ID"
15403 msgstr "用户 ID"
15404
15405 #: sys-utils/lsipc.c:157
15406 msgid "UID"
15407 msgstr "UID"
15408
15409 #: sys-utils/lsipc.c:158
15410 msgid "User name"
15411 msgstr "用户名"
15412
15413 #: sys-utils/lsipc.c:159
15414 msgid "Group ID"
15415 msgstr " 组 ID"
15416
15417 #: sys-utils/lsipc.c:159
15418 msgid "GID"
15419 msgstr "GID"
15420
15421 #: sys-utils/lsipc.c:160
15422 msgid "Group name"
15423 msgstr "组名"
15424
15425 #: sys-utils/lsipc.c:161
15426 msgid "Time of the last change"
15427 msgstr "上次更改时间"
15428
15429 #: sys-utils/lsipc.c:161
15430 msgid "Last change"
15431 msgstr "上次更改"
15432
15433 #: sys-utils/lsipc.c:164
15434 msgid "Bytes used"
15435 msgstr "已用字节数"
15436
15437 #: sys-utils/lsipc.c:165
15438 msgid "Number of messages"
15439 msgstr "消息数"
15440
15441 #: sys-utils/lsipc.c:165
15442 msgid "Messages"
15443 msgstr "消息"
15444
15445 #: sys-utils/lsipc.c:166
15446 msgid "Time of last msg sent"
15447 msgstr "上次发消息的时间"
15448
15449 #: sys-utils/lsipc.c:166
15450 msgid "Msg sent"
15451 msgstr " 消息已发送"
15452
15453 #: sys-utils/lsipc.c:167
15454 msgid "Time of last msg received"
15455 msgstr "收到上条消息的时间"
15456
15457 #: sys-utils/lsipc.c:167
15458 msgid "Msg received"
15459 msgstr "消息已收到"
15460
15461 #: sys-utils/lsipc.c:168
15462 msgid "PID of the last msg sender"
15463 msgstr "上条消息发送者的 PID"
15464
15465 #: sys-utils/lsipc.c:168
15466 msgid "Msg sender"
15467 msgstr " 消息发送者"
15468
15469 #: sys-utils/lsipc.c:169
15470 msgid "PID of the last msg receiver"
15471 msgstr "上条消息接收者的 PID"
15472
15473 #: sys-utils/lsipc.c:169
15474 msgid "Msg receiver"
15475 msgstr "消息接收者"
15476
15477 #: sys-utils/lsipc.c:172
15478 msgid "Segment size"
15479 msgstr "片段大小"
15480
15481 #: sys-utils/lsipc.c:173
15482 msgid "Number of attached processes"
15483 msgstr "附加的进程数"
15484
15485 #: sys-utils/lsipc.c:173
15486 msgid "Attached processes"
15487 msgstr "附加的进程"
15488
15489 #: sys-utils/lsipc.c:174
15490 msgid "Status"
15491 msgstr "状态"
15492
15493 #: sys-utils/lsipc.c:175
15494 msgid "Attach time"
15495 msgstr "附加时间"
15496
15497 #: sys-utils/lsipc.c:176
15498 msgid "Detach time"
15499 msgstr "分离时间"
15500
15501 #: sys-utils/lsipc.c:177
15502 msgid "Creator command line"
15503 msgstr "创建者命令行"
15504
15505 #: sys-utils/lsipc.c:177
15506 msgid "Creator command"
15507 msgstr "创建者命令"
15508
15509 #: sys-utils/lsipc.c:178
15510 msgid "PID of the creator"
15511 msgstr "创建者的 PID"
15512
15513 #: sys-utils/lsipc.c:178
15514 msgid "Creator PID"
15515 msgstr " 创建者 PID"
15516
15517 #: sys-utils/lsipc.c:179
15518 msgid "PID of last user"
15519 msgstr " 上个用户的 PID"
15520
15521 #: sys-utils/lsipc.c:179
15522 msgid "Last user PID"
15523 msgstr "上一用户 PID"
15524
15525 #: sys-utils/lsipc.c:182
15526 msgid "Number of semaphores"
15527 msgstr "信号量个数"
15528
15529 #: sys-utils/lsipc.c:182
15530 msgid "Semaphores"
15531 msgstr "信号量"
15532
15533 #: sys-utils/lsipc.c:183
15534 msgid "Time of the last operation"
15535 msgstr " 上次操作的时间"
15536
15537 #: sys-utils/lsipc.c:183
15538 msgid "Last operation"
15539 msgstr "上次操作"
15540
15541 #: sys-utils/lsipc.c:186
15542 msgid "Resource name"
15543 msgstr "资源名称"
15544
15545 #: sys-utils/lsipc.c:186
15546 msgid "Resource"
15547 msgstr "资源"
15548
15549 #: sys-utils/lsipc.c:187
15550 msgid "Resource description"
15551 msgstr "资源描述"
15552
15553 #: sys-utils/lsipc.c:187
15554 msgid "Description"
15555 msgstr "描述"
15556
15557 #: sys-utils/lsipc.c:188
15558 msgid "Currently used"
15559 msgstr "当前已使用"
15560
15561 #: sys-utils/lsipc.c:188
15562 msgid "Used"
15563 msgstr "已使用"
15564
15565 #: sys-utils/lsipc.c:189
15566 msgid "Currently use percentage"
15567 msgstr "当前使用比例"
15568
15569 #: sys-utils/lsipc.c:189
15570 msgid "Use"
15571 msgstr "使用"
15572
15573 #: sys-utils/lsipc.c:190
15574 msgid "System-wide limit"
15575 msgstr "系统级限制"
15576
15577 #: sys-utils/lsipc.c:190
15578 msgid "Limit"
15579 msgstr "限制"
15580
15581 #: sys-utils/lsipc.c:225
15582 #, c-format
15583 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15584 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
15585
15586 #: sys-utils/lsipc.c:301
15587 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15588 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
15589
15590 #: sys-utils/lsipc.c:302
15591 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15592 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
15593
15594 #: sys-utils/lsipc.c:308
15595 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15596 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
15597
15598 #: sys-utils/lsipc.c:309
15599 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15600 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
15601
15602 #: sys-utils/lsipc.c:311
15603 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15604 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15605
15606 #: sys-utils/lsipc.c:313
15607 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15608 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
15609
15610 #: sys-utils/lsipc.c:315
15611 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15612 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
15613
15614 #: sys-utils/lsipc.c:317
15615 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15616 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
15617
15618 #: sys-utils/lsipc.c:322
15619 #, c-format
15620 msgid ""
15621 "\n"
15622 "Generic columns:\n"
15623 msgstr ""
15624 "\n"
15625 "常规选项:\n"
15626
15627 #: sys-utils/lsipc.c:326
15628 #, fuzzy, c-format
15629 msgid ""
15630 "\n"
15631 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15632 msgstr ""
15633 "\n"
15634 "共享内存段 shmid=%d\n"
15635
15636 #: sys-utils/lsipc.c:330
15637 #, c-format
15638 msgid ""
15639 "\n"
15640 "Message-queue columns (--queues):\n"
15641 msgstr ""
15642 "\n"
15643 "消息队列 列(queues):\n"
15644
15645 #: sys-utils/lsipc.c:334
15646 #, c-format
15647 msgid ""
15648 "\n"
15649 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15650 msgstr ""
15651 "\n"
15652 "信号量 列(--semaphores):\n"
15653
15654 #: sys-utils/lsipc.c:338
15655 #, c-format
15656 msgid ""
15657 "\n"
15658 "Summary columns (--global):\n"
15659 msgstr ""
15660 "\n"
15661 "摘要 列(--global):\n"
15662
15663 #: sys-utils/lsipc.c:424
15664 #, c-format
15665 msgid ""
15666 "Elements:\n"
15667 "\n"
15668 msgstr ""
15669 "元素:\n"
15670 "\n"
15671
15672 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15673 msgid "failed to set data"
15674 msgstr "设置数据失败"
15675
15676 #: sys-utils/lsipc.c:722
15677 msgid "Number of semaphore identifiers"
15678 msgstr "信号量标识符的数量"
15679
15680 #: sys-utils/lsipc.c:723
15681 msgid "Total number of semaphores"
15682 msgstr "信号量的总数"
15683
15684 #: sys-utils/lsipc.c:724
15685 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15686 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
15687
15688 #: sys-utils/lsipc.c:725
15689 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15690 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
15691
15692 #: sys-utils/lsipc.c:726
15693 msgid "Semaphore max value"
15694 msgstr "信号量的最大值"
15695
15696 #: sys-utils/lsipc.c:883
15697 msgid "Number of message queues"
15698 msgstr "消息队列的数目"
15699
15700 #: sys-utils/lsipc.c:884
15701 msgid "Max size of message (bytes)"
15702 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
15703
15704 #: sys-utils/lsipc.c:885
15705 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15706 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
15707
15708 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15709 msgid "hugetlb"
15710 msgstr "hugetlb"
15711
15712 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15713 msgid "noreserve"
15714 msgstr "noreserve"
15715
15716 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15717 msgid "Shared memory segments"
15718 msgstr "共享内存段"
15719
15720 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15721 msgid "Shared memory pages"
15722 msgstr "共享内存页"
15723
15724 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15725 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15726 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
15727
15728 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15729 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15730 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
15731
15732 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15733 msgid "failed to parse IPC identifier"
15734 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
15735
15736 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15737 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15738 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
15739
15740 #: sys-utils/lsmem.c:126
15741 msgid "start and end address of the memory range"
15742 msgstr ""
15743
15744 #: sys-utils/lsmem.c:127
15745 #, fuzzy
15746 msgid "size of the memory range"
15747 msgstr "磁盘容量"
15748
15749 #: sys-utils/lsmem.c:128
15750 msgid "online status of the memory range"
15751 msgstr ""
15752
15753 #: sys-utils/lsmem.c:129
15754 #, fuzzy
15755 msgid "memory is removable"
15756 msgstr " 可移动"
15757
15758 #: sys-utils/lsmem.c:130
15759 msgid "memory block number or blocks range"
15760 msgstr ""
15761
15762 #: sys-utils/lsmem.c:131
15763 #, fuzzy
15764 msgid "numa node of memory"
15765 msgstr "内存不足"
15766
15767 #: sys-utils/lsmem.c:132
15768 msgid "valid zones for the memory range"
15769 msgstr ""
15770
15771 #: sys-utils/lsmem.c:259
15772 msgid "online"
15773 msgstr "在线"
15774
15775 #: sys-utils/lsmem.c:260
15776 msgid "offline"
15777 msgstr "离线"
15778
15779 #: sys-utils/lsmem.c:261
15780 msgid "on->off"
15781 msgstr ""
15782
15783 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15784 #, fuzzy
15785 msgid "Memory block size:"
15786 msgstr "获得块大小"
15787
15788 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15789 #, fuzzy
15790 msgid "Total online memory:"
15791 msgstr "最大总共享内存"
15792
15793 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15794 msgid "Total offline memory:"
15795 msgstr ""
15796
15797 #: sys-utils/lsmem.c:343
15798 #, fuzzy, c-format
15799 msgid "Failed to open %s"
15800 msgstr "解析 %s 失败"
15801
15802 #: sys-utils/lsmem.c:441
15803 #, fuzzy
15804 msgid "failed to read memory block size"
15805 msgstr "解析块数失败"
15806
15807 #: sys-utils/lsmem.c:472
15808 #, fuzzy
15809 msgid "This system does not support memory blocks"
15810 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
15811
15812 #: sys-utils/lsmem.c:497
15813 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15814 msgstr ""
15815
15816 #: sys-utils/lsmem.c:502
15817 #, fuzzy
15818 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15819 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
15820
15821 #: sys-utils/lsmem.c:508
15822 #, fuzzy
15823 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15824 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
15825
15826 #: sys-utils/lsmem.c:509
15827 #, fuzzy
15828 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15829 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15830
15831 #: sys-utils/lsmem.c:510
15832 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15833 msgstr ""
15834
15835 #: sys-utils/lsmem.c:616
15836 #, fuzzy
15837 msgid "unsupported --summary argument"
15838 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
15839
15840 #: sys-utils/lsmem.c:636
15841 #, fuzzy
15842 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15843 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
15844
15845 #: sys-utils/lsmem.c:644
15846 #, fuzzy
15847 msgid "invalid argument to --sysroot"
15848 msgstr "-r 的参数无效"
15849
15850 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15851 msgid "failed to initialize output table"
15852 msgstr "初始化输出表失败"
15853
15854 #: sys-utils/lsmem.c:690
15855 #, fuzzy
15856 msgid "Failed to initialize output column"
15857 msgstr "初始化输出列失败"
15858
15859 #: sys-utils/lsns.c:99
15860 msgid "namespace identifier (inode number)"
15861 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
15862
15863 #: sys-utils/lsns.c:100
15864 msgid "kind of namespace"
15865 msgstr "名字空间类型"
15866
15867 #: sys-utils/lsns.c:101
15868 msgid "path to the namespace"
15869 msgstr "名字空间路径"
15870
15871 #: sys-utils/lsns.c:102
15872 msgid "number of processes in the namespace"
15873 msgstr "名字空间中的进程数"
15874
15875 #: sys-utils/lsns.c:103
15876 msgid "lowest PID in the namespace"
15877 msgstr "名字空间中的最低 PID"
15878
15879 #: sys-utils/lsns.c:104
15880 msgid "PPID of the PID"
15881 msgstr "PID 的 PPID"
15882
15883 #: sys-utils/lsns.c:105
15884 msgid "command line of the PID"
15885 msgstr "PID 的命令行"
15886
15887 #: sys-utils/lsns.c:106
15888 msgid "UID of the PID"
15889 msgstr "PID 的 UID"
15890
15891 #: sys-utils/lsns.c:107
15892 msgid "username of the PID"
15893 msgstr "PID 的用户名"
15894
15895 #: sys-utils/lsns.c:108
15896 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15897 msgstr ""
15898
15899 #: sys-utils/lsns.c:109
15900 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15901 msgstr ""
15902
15903 #: sys-utils/lsns.c:719
15904 msgid "failed to add line to output"
15905 msgstr "向输出添加行出错"
15906
15907 #: sys-utils/lsns.c:898
15908 #, c-format
15909 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15910 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
15911
15912 #: sys-utils/lsns.c:901
15913 msgid "List system namespaces.\n"
15914 msgstr "列出系统名字空间。\n"
15915
15916 #: sys-utils/lsns.c:909
15917 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15918 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
15919
15920 #: sys-utils/lsns.c:912
15921 #, fuzzy
15922 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15923 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15924
15925 #: sys-utils/lsns.c:913
15926 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15927 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15928
15929 #: sys-utils/lsns.c:1007
15930 #, c-format
15931 msgid "unknown namespace type: %s"
15932 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
15933
15934 #: sys-utils/lsns.c:1036
15935 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15936 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
15937
15938 #: sys-utils/lsns.c:1037
15939 msgid "invalid namespace argument"
15940 msgstr "无效的名字空间参数"
15941
15942 #: sys-utils/lsns.c:1089
15943 #, c-format
15944 msgid "not found namespace: %ju"
15945 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
15946
15947 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15948 #, fuzzy
15949 msgid "drop permissions failed."
15950 msgstr "权限不足"
15951
15952 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15953 #, c-format
15954 msgid "%s from %s (libmount %s"
15955 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
15956
15957 #: sys-utils/mount.c:123
15958 msgid "failed to read mtab"
15959 msgstr "读取 mtab 失败"
15960
15961 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15962 #, c-format
15963 msgid "%-25s: ignored\n"
15964 msgstr "%-25s:已忽略\n"
15965
15966 #: sys-utils/mount.c:186
15967 #, c-format
15968 msgid "%-25s: already mounted\n"
15969 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
15970
15971 #: sys-utils/mount.c:293
15972 #, c-format
15973 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15974 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
15975
15976 #: sys-utils/mount.c:295
15977 #, c-format
15978 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15979 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
15980
15981 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15982 #, c-format
15983 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15984 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
15985
15986 #: sys-utils/mount.c:300
15987 #, c-format
15988 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15989 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
15990
15991 #: sys-utils/mount.c:320
15992 #, c-format
15993 msgid ""
15994 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15995 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15996 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15997 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15998 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15999 msgstr ""
16000 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
16001 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
16002 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
16003 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
16004
16005 #: sys-utils/mount.c:378
16006 #, c-format
16007 msgid "%s: failed to parse"
16008 msgstr "%s:解析失败"
16009
16010 #: sys-utils/mount.c:417
16011 #, c-format
16012 msgid "unsupported option format: %s"
16013 msgstr "不支持的参数格式:%s"
16014
16015 #: sys-utils/mount.c:419
16016 #, c-format
16017 msgid "failed to append option '%s'"
16018 msgstr "追加选项“%s”失败"
16019
16020 #: sys-utils/mount.c:437
16021 #, c-format
16022 msgid ""
16023 " %1$s [-lhV]\n"
16024 " %1$s -a [options]\n"
16025 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16026 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16027 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16028 msgstr ""
16029 " %1$s [-lhV]\n"
16030 " %1$s -a [选项]\n"
16031 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
16032 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
16033 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
16034
16035 #: sys-utils/mount.c:445
16036 msgid "Mount a filesystem.\n"
16037 msgstr "挂载文件系统。\n"
16038
16039 #: sys-utils/mount.c:449
16040 #, c-format
16041 msgid ""
16042 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16043 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16044 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16045 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16046 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16047 msgstr ""
16048 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
16049 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
16050 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
16051 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
16052 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
16053
16054 #: sys-utils/mount.c:455
16055 #, c-format
16056 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16057 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
16058
16059 #: sys-utils/mount.c:457
16060 #, c-format
16061 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16062 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
16063
16064 #: sys-utils/mount.c:459 sys-utils/umount.c:98
16065 #, c-format
16066 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16067 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
16068
16069 #: sys-utils/mount.c:461
16070 #, c-format
16071 msgid ""
16072 " --options-mode <mode>\n"
16073 " what to do with options loaded from fstab\n"
16074 " --options-source <source>\n"
16075 " mount options source\n"
16076 " --options-source-force\n"
16077 " force use of options from fstab/mtab\n"
16078 msgstr ""
16079
16080 #: sys-utils/mount.c:468
16081 #, c-format
16082 msgid ""
16083 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16084 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16085 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16086 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16087 msgstr ""
16088 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
16089 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
16090 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
16091 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
16092
16093 #: sys-utils/mount.c:473
16094 #, c-format
16095 msgid ""
16096 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16097 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16098 msgstr ""
16099 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
16100 " --target <目标> 指明挂载点\n"
16101
16102 #: sys-utils/mount.c:476
16103 #, fuzzy, c-format
16104 msgid ""
16105 " --target-prefix <path>\n"
16106 " specifies path use for all mountpoints\n"
16107 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
16108
16109 #: sys-utils/mount.c:479 sys-utils/umount.c:104
16110 #, c-format
16111 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16112 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
16113
16114 #: sys-utils/mount.c:481
16115 #, c-format
16116 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16117 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
16118
16119 #: sys-utils/mount.c:483
16120 #, fuzzy, c-format
16121 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16122 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
16123
16124 #: sys-utils/mount.c:489
16125 #, c-format
16126 msgid ""
16127 "\n"
16128 "Source:\n"
16129 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16130 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16131 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16132 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16133 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16134 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16135 msgstr ""
16136 "\n"
16137 "源:\n"
16138 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
16139 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
16140 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
16141 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
16142 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
16143 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
16144
16145 #: sys-utils/mount.c:498
16146 #, c-format
16147 msgid ""
16148 " <device> specifies device by path\n"
16149 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16150 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16151 msgstr ""
16152 " <设备> 按路径指定设备\n"
16153 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
16154 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
16155
16156 #: sys-utils/mount.c:503
16157 #, c-format
16158 msgid ""
16159 "\n"
16160 "Operations:\n"
16161 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16162 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16163 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16164 msgstr ""
16165 "\n"
16166 "操作:\n"
16167 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
16168 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
16169 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
16170
16171 #: sys-utils/mount.c:508
16172 #, c-format
16173 msgid ""
16174 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16175 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16176 " --make-private mark a subtree as private\n"
16177 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16178 msgstr ""
16179 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
16180 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
16181 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
16182 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
16183
16184 #: sys-utils/mount.c:513
16185 #, c-format
16186 msgid ""
16187 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16188 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16189 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16190 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16191 msgstr ""
16192 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
16193 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
16194 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
16195 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
16196
16197 #: sys-utils/mount.c:664 sys-utils/umount.c:496
16198 msgid "libmount context allocation failed"
16199 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
16200
16201 #: sys-utils/mount.c:715 sys-utils/umount.c:549
16202 msgid "failed to set options pattern"
16203 msgstr "设置选项模式失败"
16204
16205 #: sys-utils/mount.c:762 sys-utils/umount.c:566
16206 #, fuzzy, c-format
16207 msgid "failed to set target namespace to %s"
16208 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
16209
16210 #: sys-utils/mount.c:928
16211 msgid "source specified more than once"
16212 msgstr "源指定了多次"
16213
16214 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16215 #, c-format
16216 msgid ""
16217 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16218 " %1$s -x /dev/device\n"
16219 msgstr ""
16220 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
16221 " %1$s -x /dev/设备\n"
16222
16223 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16224 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16225 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
16226
16227 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16228 #, fuzzy
16229 msgid ""
16230 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16231 " --nofollow do not follow symlink\n"
16232 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16233 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16234 msgstr ""
16235 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
16236 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
16237 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
16238
16239 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16240 #, c-format
16241 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16242 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
16243
16244 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16245 #, c-format
16246 msgid "%s is a mountpoint\n"
16247 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
16248
16249 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16250 #, c-format
16251 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16252 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
16253
16254 #: sys-utils/nsenter.c:77
16255 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16256 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
16257
16258 #: sys-utils/nsenter.c:80
16259 #, fuzzy
16260 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16261 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
16262
16263 #: sys-utils/nsenter.c:81
16264 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16265 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
16266
16267 #: sys-utils/nsenter.c:82
16268 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16269 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
16270
16271 #: sys-utils/nsenter.c:83
16272 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16273 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
16274
16275 #: sys-utils/nsenter.c:84
16276 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16277 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
16278
16279 #: sys-utils/nsenter.c:85
16280 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16281 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
16282
16283 #: sys-utils/nsenter.c:86
16284 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16285 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
16286
16287 #: sys-utils/nsenter.c:87
16288 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16289 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
16290
16291 #: sys-utils/nsenter.c:88
16292 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16293 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
16294
16295 #: sys-utils/nsenter.c:89
16296 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16297 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
16298
16299 #: sys-utils/nsenter.c:90
16300 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16301 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
16302
16303 #: sys-utils/nsenter.c:91
16304 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16305 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
16306
16307 #: sys-utils/nsenter.c:92
16308 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16309 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
16310
16311 #: sys-utils/nsenter.c:93
16312 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16313 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
16314
16315 #: sys-utils/nsenter.c:94
16316 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16317 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
16318
16319 #: sys-utils/nsenter.c:96
16320 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16321 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
16322
16323 #: sys-utils/nsenter.c:121
16324 #, c-format
16325 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16326 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
16327
16328 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16329 msgid "failed to parse uid"
16330 msgstr "解析 uid 失败"
16331
16332 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16333 msgid "failed to parse gid"
16334 msgstr "解析 gid 失败"
16335
16336 #: sys-utils/nsenter.c:348
16337 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16338 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
16339
16340 #: sys-utils/nsenter.c:350
16341 #, c-format
16342 msgid "failed to get %d SELinux context"
16343 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
16344
16345 #: sys-utils/nsenter.c:353
16346 #, c-format
16347 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16348 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
16349
16350 #: sys-utils/nsenter.c:360
16351 #, fuzzy
16352 msgid "no target PID specified for --all"
16353 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
16354
16355 #: sys-utils/nsenter.c:424
16356 #, c-format
16357 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16358 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
16359
16360 #: sys-utils/nsenter.c:440
16361 msgid "cannot open current working directory"
16362 msgstr "打不开当前工作目录"
16363
16364 #: sys-utils/nsenter.c:447
16365 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16366 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
16367
16368 #: sys-utils/nsenter.c:450
16369 msgid "chroot failed"
16370 msgstr "chroot 失败"
16371
16372 #: sys-utils/nsenter.c:460
16373 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16374 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
16375
16376 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16377 #: sys-utils/unshare.c:560
16378 msgid "setgroups failed"
16379 msgstr "setgroups 失败"
16380
16381 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16382 #, c-format
16383 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16384 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
16385
16386 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16387 msgid "Change the root filesystem.\n"
16388 msgstr "更改根文件系统。\n"
16389
16390 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16391 #, c-format
16392 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16393 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
16394
16395 #: sys-utils/prlimit.c:75
16396 msgid "address space limit"
16397 msgstr "地址空间限制"
16398
16399 #: sys-utils/prlimit.c:76
16400 msgid "max core file size"
16401 msgstr "最大核心文件尺寸"
16402
16403 #: sys-utils/prlimit.c:77
16404 msgid "CPU time"
16405 msgstr "CPU 时间"
16406
16407 #: sys-utils/prlimit.c:77
16408 msgid "seconds"
16409 msgstr "秒数"
16410
16411 #: sys-utils/prlimit.c:78
16412 msgid "max data size"
16413 msgstr "最大数据尺寸"
16414
16415 #: sys-utils/prlimit.c:79
16416 msgid "max file size"
16417 msgstr "最大文件尺寸"
16418
16419 #: sys-utils/prlimit.c:80
16420 msgid "max number of file locks held"
16421 msgstr "最大文件锁保持数量"
16422
16423 #: sys-utils/prlimit.c:80
16424 msgid "locks"
16425 msgstr "锁"
16426
16427 #: sys-utils/prlimit.c:81
16428 msgid "max locked-in-memory address space"
16429 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
16430
16431 #: sys-utils/prlimit.c:82
16432 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16433 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
16434
16435 #: sys-utils/prlimit.c:83
16436 msgid "max nice prio allowed to raise"
16437 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
16438
16439 #: sys-utils/prlimit.c:84
16440 msgid "max number of open files"
16441 msgstr "打开文件的最大数量"
16442
16443 #: sys-utils/prlimit.c:84
16444 msgid "files"
16445 msgstr "文件"
16446
16447 #: sys-utils/prlimit.c:85
16448 msgid "max number of processes"
16449 msgstr "最大进程数"
16450
16451 #: sys-utils/prlimit.c:85
16452 msgid "processes"
16453 msgstr "进程"
16454
16455 #: sys-utils/prlimit.c:86
16456 msgid "max resident set size"
16457 msgstr "最大驻留集尺寸"
16458
16459 #: sys-utils/prlimit.c:87
16460 msgid "max real-time priority"
16461 msgstr "最大实时优先级"
16462
16463 #: sys-utils/prlimit.c:88
16464 msgid "timeout for real-time tasks"
16465 msgstr "实时任务超时"
16466
16467 #: sys-utils/prlimit.c:88
16468 msgid "microsecs"
16469 msgstr "毫秒数"
16470
16471 #: sys-utils/prlimit.c:89
16472 msgid "max number of pending signals"
16473 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
16474
16475 #: sys-utils/prlimit.c:89
16476 msgid "signals"
16477 msgstr "信号"
16478
16479 #: sys-utils/prlimit.c:90
16480 msgid "max stack size"
16481 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
16482
16483 #: sys-utils/prlimit.c:123
16484 msgid "resource name"
16485 msgstr "资源名称"
16486
16487 #: sys-utils/prlimit.c:124
16488 msgid "resource description"
16489 msgstr "资源描述"
16490
16491 #: sys-utils/prlimit.c:125
16492 msgid "soft limit"
16493 msgstr "软限制"
16494
16495 #: sys-utils/prlimit.c:126
16496 msgid "hard limit (ceiling)"
16497 msgstr "硬限制(触顶)"
16498
16499 #: sys-utils/prlimit.c:127
16500 msgid "units"
16501 msgstr "单位"
16502
16503 #: sys-utils/prlimit.c:162
16504 #, c-format
16505 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16506 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
16507
16508 #: sys-utils/prlimit.c:164
16509 #, c-format
16510 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16511 msgstr " %s [选项] 命令\n"
16512
16513 #: sys-utils/prlimit.c:167
16514 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16515 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
16516
16517 #: sys-utils/prlimit.c:169
16518 msgid ""
16519 "\n"
16520 "General Options:\n"
16521 msgstr ""
16522 "\n"
16523 "常规选项:\n"
16524
16525 #: sys-utils/prlimit.c:170
16526 #, fuzzy
16527 msgid ""
16528 " -p, --pid <pid> process id\n"
16529 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16530 " --noheadings don't print headings\n"
16531 " --raw use the raw output format\n"
16532 " --verbose verbose output\n"
16533 msgstr ""
16534 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
16535 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
16536 " --noheadings 不打印标题\n"
16537 " --raw 使用原生输出格式\n"
16538 " --verbose 详尽输出\n"
16539 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16540 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16541
16542 #: sys-utils/prlimit.c:178
16543 msgid ""
16544 "\n"
16545 "Resources Options:\n"
16546 msgstr ""
16547 "\n"
16548 "资源选项:\n"
16549
16550 #: sys-utils/prlimit.c:179
16551 msgid ""
16552 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16553 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16554 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16555 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16556 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16557 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16558 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16559 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16560 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16561 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16562 " -s, --stack maximum stack size\n"
16563 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16564 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16565 " -v, --as size of virtual memory\n"
16566 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16567 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16568 " under real-time scheduling\n"
16569 msgstr ""
16570 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
16571 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
16572 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
16573 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
16574 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
16575 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
16576 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
16577 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
16578 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
16579 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
16580 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
16581 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
16582 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
16583 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
16584 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
16585 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
16586 " (间隔)时间(毫秒)\n"
16587
16588 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16589 #: sys-utils/prlimit.c:370
16590 msgid "unlimited"
16591 msgstr "无限制"
16592
16593 #: sys-utils/prlimit.c:331
16594 #, c-format
16595 msgid "failed to get old %s limit"
16596 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
16597
16598 #: sys-utils/prlimit.c:355
16599 #, c-format
16600 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16601 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
16602
16603 #: sys-utils/prlimit.c:362
16604 #, c-format
16605 msgid "New %s limit for pid %d: "
16606 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
16607
16608 #: sys-utils/prlimit.c:377
16609 #, c-format
16610 msgid "failed to set the %s resource limit"
16611 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
16612
16613 #: sys-utils/prlimit.c:378
16614 #, c-format
16615 msgid "failed to get the %s resource limit"
16616 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
16617
16618 #: sys-utils/prlimit.c:455
16619 #, c-format
16620 msgid "failed to parse %s limit"
16621 msgstr "解析 %s 限制失败"
16622
16623 #: sys-utils/prlimit.c:584
16624 msgid "option --pid may be specified only once"
16625 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
16626
16627 #: sys-utils/prlimit.c:613
16628 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16629 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
16630
16631 #: sys-utils/readprofile.c:107
16632 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16633 msgstr "显示内核分析信息。\n"
16634
16635 #: sys-utils/readprofile.c:111
16636 #, c-format
16637 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16638 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
16639
16640 #: sys-utils/readprofile.c:113
16641 #, c-format
16642 msgid " \"%s\")\n"
16643 msgstr " “%s”)\n"
16644
16645 #: sys-utils/readprofile.c:115
16646 #, c-format
16647 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16648 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
16649
16650 #: sys-utils/readprofile.c:116
16651 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16652 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
16653
16654 #: sys-utils/readprofile.c:117
16655 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16656 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
16657
16658 #: sys-utils/readprofile.c:118
16659 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16660 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
16661
16662 #: sys-utils/readprofile.c:119
16663 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16664 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
16665
16666 #: sys-utils/readprofile.c:120
16667 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16668 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
16669
16670 #: sys-utils/readprofile.c:121
16671 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16672 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
16673
16674 #: sys-utils/readprofile.c:122
16675 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16676 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
16677
16678 #: sys-utils/readprofile.c:123
16679 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16680 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
16681
16682 #: sys-utils/readprofile.c:239
16683 #, c-format
16684 msgid "error writing %s"
16685 msgstr "写 %s 出错"
16686
16687 #: sys-utils/readprofile.c:250
16688 msgid "input file is empty"
16689 msgstr "输入文件为空"
16690
16691 #: sys-utils/readprofile.c:272
16692 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16693 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
16694
16695 #: sys-utils/readprofile.c:287
16696 #, c-format
16697 msgid "Sampling_step: %u\n"
16698 msgstr "采样步长:%u\n"
16699
16700 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16701 #, c-format
16702 msgid "%s(%i): wrong map line"
16703 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
16704
16705 #: sys-utils/readprofile.c:314
16706 #, c-format
16707 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16708 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
16709
16710 #: sys-utils/readprofile.c:347
16711 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16712 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
16713
16714 #: sys-utils/readprofile.c:405
16715 msgid "total"
16716 msgstr "总计"
16717
16718 #: sys-utils/renice.c:52
16719 msgid "process ID"
16720 msgstr "进程 ID"
16721
16722 #: sys-utils/renice.c:53
16723 msgid "process group ID"
16724 msgstr "进程组 ID"
16725
16726 #: sys-utils/renice.c:62
16727 #, c-format
16728 msgid ""
16729 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16730 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16731 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16732 msgstr ""
16733 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
16734 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16735 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
16736
16737 #: sys-utils/renice.c:68
16738 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16739 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
16740
16741 #: sys-utils/renice.c:71
16742 #, fuzzy
16743 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16744 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
16745
16746 #: sys-utils/renice.c:72
16747 #, fuzzy
16748 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16749 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
16750
16751 #: sys-utils/renice.c:73
16752 #, fuzzy
16753 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16754 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
16755
16756 #: sys-utils/renice.c:74
16757 #, fuzzy
16758 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16759 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
16760
16761 #: sys-utils/renice.c:86
16762 #, c-format
16763 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16764 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
16765
16766 #: sys-utils/renice.c:99
16767 #, c-format
16768 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16769 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
16770
16771 #: sys-utils/renice.c:104
16772 #, c-format
16773 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16774 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
16775
16776 #: sys-utils/renice.c:150
16777 #, c-format
16778 msgid "invalid priority '%s'"
16779 msgstr "无效的优先级“%s”"
16780
16781 #: sys-utils/renice.c:177
16782 #, c-format
16783 msgid "unknown user %s"
16784 msgstr "未知用户 %s"
16785
16786 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16787 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16788 #: sys-utils/renice.c:186
16789 #, c-format
16790 msgid "bad %s value: %s"
16791 msgstr "错误的 %s 值:%s"
16792
16793 #: sys-utils/rfkill.c:128
16794 msgid "kernel device name"
16795 msgstr "内核设备名称"
16796
16797 #: sys-utils/rfkill.c:129
16798 msgid "device identifier value"
16799 msgstr "设备标识符值"
16800
16801 #: sys-utils/rfkill.c:130
16802 msgid "device type name that can be used as identifier"
16803 msgstr ""
16804
16805 #: sys-utils/rfkill.c:131
16806 msgid "device type description"
16807 msgstr "设备类型描述"
16808
16809 #: sys-utils/rfkill.c:132
16810 #, fuzzy
16811 msgid "status of software block"
16812 msgstr "锁的大小"
16813
16814 #: sys-utils/rfkill.c:133
16815 #, fuzzy
16816 msgid "status of hardware block"
16817 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
16818
16819 #: sys-utils/rfkill.c:197
16820 #, fuzzy, c-format
16821 msgid "cannot set non-blocking %s"
16822 msgstr "无法锁定 %s"
16823
16824 #: sys-utils/rfkill.c:218
16825 #, c-format
16826 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16827 msgstr ""
16828
16829 #: sys-utils/rfkill.c:248
16830 #, fuzzy, c-format
16831 msgid "failed to poll %s"
16832 msgstr "解析 %s 失败"
16833
16834 #: sys-utils/rfkill.c:315
16835 msgid "invalid identifier"
16836 msgstr "无效的标识符"
16837
16838 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16839 #, fuzzy
16840 msgid "blocked"
16841 msgstr "已锁定"
16842
16843 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16844 #, fuzzy
16845 msgid "unblocked"
16846 msgstr "已锁定"
16847
16848 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16849 #, fuzzy, c-format
16850 msgid "invalid identifier: %s"
16851 msgstr "磁盘标识符:%s"
16852
16853 #: sys-utils/rfkill.c:575
16854 #, fuzzy, c-format
16855 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16856 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
16857
16858 #: sys-utils/rfkill.c:578
16859 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16860 msgstr ""
16861
16862 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16863 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16864 #. *
16865 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16866 #.
16867 #: sys-utils/rfkill.c:602
16868 #, fuzzy
16869 msgid " help\n"
16870 msgstr " -help\n"
16871
16872 #: sys-utils/rfkill.c:603
16873 msgid " event\n"
16874 msgstr ""
16875
16876 #: sys-utils/rfkill.c:604
16877 #, fuzzy
16878 msgid " list [identifier]\n"
16879 msgstr "磁盘标识符"
16880
16881 #: sys-utils/rfkill.c:605
16882 #, fuzzy
16883 msgid " block identifier\n"
16884 msgstr "磁盘标识符"
16885
16886 #: sys-utils/rfkill.c:606
16887 #, fuzzy
16888 msgid " unblock identifier\n"
16889 msgstr "磁盘标识符"
16890
16891 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16892 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16893 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
16894
16895 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16896 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16897 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
16898
16899 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16900 #, c-format
16901 msgid ""
16902 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16903 " the default is %s\n"
16904 msgstr ""
16905 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
16906 " 默认为 %s\n"
16907
16908 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16909 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16910 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
16911
16912 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16913 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16914 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
16915
16916 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16917 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16918 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
16919
16920 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16921 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16922 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
16923
16924 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16925 msgid " --list-modes list available modes\n"
16926 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
16927
16928 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16929 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16930 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
16931
16932 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16933 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16934 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
16935
16936 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16937 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16938 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
16939
16940 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16941 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16942 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
16943
16944 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16945 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16946 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
16947
16948 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16949 msgid "read rtc time failed"
16950 msgstr "读取 rtc 时间失败"
16951
16952 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16953 msgid "read system time failed"
16954 msgstr "读取系统时间失败"
16955
16956 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16957 msgid "convert rtc time failed"
16958 msgstr "转换 rtc 时间失败"
16959
16960 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16961 msgid "set rtc wake alarm failed"
16962 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
16963
16964 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16965 msgid "discarding stdin"
16966 msgstr "丢弃标准输入"
16967
16968 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16969 #, c-format
16970 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16971 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
16972
16973 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16974 msgid "read rtc alarm failed"
16975 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
16976
16977 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16978 #, c-format
16979 msgid "alarm: off\n"
16980 msgstr "闹钟:关\n"
16981
16982 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16983 msgid "convert time failed"
16984 msgstr "转换时间失败"
16985
16986 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16987 #, c-format
16988 msgid "alarm: on %s"
16989 msgstr "闹钟:于 %s"
16990
16991 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16992 #, c-format
16993 msgid "could not read: %s"
16994 msgstr "无法读取︰%s"
16995
16996 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16997 #, c-format
16998 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16999 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
17000
17001 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17002 msgid "invalid seconds argument"
17003 msgstr "无效的 秒数 参数"
17004
17005 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17006 msgid "invalid time argument"
17007 msgstr "无效的 时间 参数"
17008
17009 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17010 #, c-format
17011 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17012 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
17013
17014 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17015 msgid "Using UTC time.\n"
17016 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
17017
17018 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17019 msgid "Using local time.\n"
17020 msgstr "使用当地时间。\n"
17021
17022 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17023 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17024 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
17025
17026 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17027 #, c-format
17028 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17029 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
17030
17031 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17032 #, c-format
17033 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17034 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
17035
17036 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17037 #, c-format
17038 msgid "time doesn't go backward to %s"
17039 msgstr "时间不能返回到 %s"
17040
17041 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17042 #, c-format
17043 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17044 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
17045
17046 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17047 #, c-format
17048 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17049 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
17050
17051 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17052 #, c-format
17053 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17054 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
17055
17056 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17057 #, c-format
17058 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17059 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
17060
17061 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17062 msgid "failed to find shutdown command"
17063 msgstr "无法找到 shutdown 命令"
17064
17065 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17066 #, c-format
17067 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17068 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
17069
17070 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17071 msgid "rtc read failed"
17072 msgstr "读 rtc 失败"
17073
17074 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17075 #, c-format
17076 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17077 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
17078
17079 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17080 #, c-format
17081 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17082 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
17083
17084 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17085 #, c-format
17086 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17087 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
17088
17089 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17090 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17091 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
17092
17093 #: sys-utils/setarch.c:48
17094 #, c-format
17095 msgid "Switching on %s.\n"
17096 msgstr "正在打开 %s。\n"
17097
17098 #: sys-utils/setarch.c:97
17099 #, c-format
17100 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17101 msgstr " %s [<架构>] [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
17102
17103 #: sys-utils/setarch.c:102
17104 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17105 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
17106
17107 #: sys-utils/setarch.c:105
17108 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17109 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17110
17111 #: sys-utils/setarch.c:106
17112 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17113 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
17114
17115 #: sys-utils/setarch.c:107
17116 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17117 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
17118
17119 #: sys-utils/setarch.c:108
17120 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17121 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
17122
17123 #: sys-utils/setarch.c:109
17124 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17125 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
17126
17127 #: sys-utils/setarch.c:110
17128 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17129 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
17130
17131 #: sys-utils/setarch.c:111
17132 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17133 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
17134
17135 #: sys-utils/setarch.c:112
17136 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17137 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
17138
17139 #: sys-utils/setarch.c:113
17140 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17141 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
17142
17143 #: sys-utils/setarch.c:114
17144 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17145 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
17146
17147 #: sys-utils/setarch.c:115
17148 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17149 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
17150
17151 #: sys-utils/setarch.c:116
17152 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17153 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
17154
17155 #: sys-utils/setarch.c:117
17156 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17157 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
17158
17159 #: sys-utils/setarch.c:120
17160 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17161 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
17162
17163 #: sys-utils/setarch.c:271
17164 #, c-format
17165 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17166 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
17167
17168 #: sys-utils/setarch.c:321
17169 msgid "Not enough arguments"
17170 msgstr "参数不够"
17171
17172 #: sys-utils/setarch.c:389
17173 msgid "unrecognized option '--list'"
17174 msgstr "无法识别的“--list”选项"
17175
17176 #: sys-utils/setarch.c:402
17177 #, fuzzy
17178 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17179 msgstr "未指定架构参数"
17180
17181 #: sys-utils/setarch.c:414
17182 #, c-format
17183 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17184 msgstr "%s:未识别的架构"
17185
17186 #: sys-utils/setarch.c:432
17187 #, c-format
17188 msgid "failed to set personality to %s"
17189 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
17190
17191 #: sys-utils/setarch.c:444
17192 #, c-format
17193 msgid "Execute command `%s'.\n"
17194 msgstr "执行命令“%s”。\n"
17195
17196 #: sys-utils/setpriv.c:119
17197 #, c-format
17198 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17199 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
17200
17201 #: sys-utils/setpriv.c:123
17202 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17203 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
17204
17205 #: sys-utils/setpriv.c:126
17206 #, fuzzy
17207 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17208 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
17209
17210 #: sys-utils/setpriv.c:127
17211 #, fuzzy
17212 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17213 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
17214
17215 #: sys-utils/setpriv.c:128
17216 #, fuzzy
17217 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17218 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
17219
17220 #: sys-utils/setpriv.c:129
17221 #, fuzzy
17222 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17223 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
17224
17225 #: sys-utils/setpriv.c:130
17226 #, fuzzy
17227 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17228 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
17229
17230 #: sys-utils/setpriv.c:131
17231 #, fuzzy
17232 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17233 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
17234
17235 #: sys-utils/setpriv.c:132
17236 #, fuzzy
17237 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17238 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
17239
17240 #: sys-utils/setpriv.c:133
17241 #, fuzzy
17242 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17243 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
17244
17245 #: sys-utils/setpriv.c:134
17246 #, fuzzy
17247 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17248 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
17249
17250 #: sys-utils/setpriv.c:135
17251 #, fuzzy
17252 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17253 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
17254
17255 #: sys-utils/setpriv.c:136
17256 #, fuzzy
17257 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17258 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
17259
17260 #: sys-utils/setpriv.c:137
17261 #, fuzzy
17262 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17263 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
17264
17265 #: sys-utils/setpriv.c:138
17266 #, fuzzy
17267 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17268 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
17269
17270 #: sys-utils/setpriv.c:139
17271 #, fuzzy
17272 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17273 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
17274
17275 #: sys-utils/setpriv.c:140
17276 #, fuzzy
17277 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17278 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
17279
17280 #: sys-utils/setpriv.c:141
17281 #, fuzzy
17282 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17283 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
17284
17285 #: sys-utils/setpriv.c:142
17286 #, fuzzy
17287 msgid ""
17288 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17289 " set or clear parent death signal\n"
17290 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
17291
17292 #: sys-utils/setpriv.c:144
17293 #, fuzzy
17294 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17295 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
17296
17297 #: sys-utils/setpriv.c:145
17298 #, fuzzy
17299 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17300 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
17301
17302 #: sys-utils/setpriv.c:146
17303 msgid ""
17304 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17305 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17306 msgstr ""
17307
17308 #: sys-utils/setpriv.c:152
17309 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17310 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
17311
17312 #: sys-utils/setpriv.c:170
17313 #, fuzzy
17314 msgid "invalid capability type"
17315 msgstr "错误的权能字符串"
17316
17317 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17318 msgid "getting process secure bits failed"
17319 msgstr "获取进程安全位失败"
17320
17321 #: sys-utils/setpriv.c:226
17322 #, c-format
17323 msgid "Securebits: "
17324 msgstr "安全位:"
17325
17326 #: sys-utils/setpriv.c:246
17327 #, c-format
17328 msgid "[none]\n"
17329 msgstr "[无]\n"
17330
17331 #: sys-utils/setpriv.c:272
17332 #, c-format
17333 msgid "%s: too long"
17334 msgstr "%s:过长"
17335
17336 #: sys-utils/setpriv.c:300
17337 #, c-format
17338 msgid "Supplementary groups: "
17339 msgstr "附属组:"
17340
17341 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17342 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17343 #, c-format
17344 msgid "[none]"
17345 msgstr "[无]"
17346
17347 #: sys-utils/setpriv.c:320
17348 #, fuzzy
17349 msgid "get pdeathsig failed"
17350 msgstr "getresuid 失败"
17351
17352 #: sys-utils/setpriv.c:340
17353 #, c-format
17354 msgid "uid: %u\n"
17355 msgstr "uid:%u\n"
17356
17357 #: sys-utils/setpriv.c:341
17358 #, c-format
17359 msgid "euid: %u\n"
17360 msgstr "euid:%u\n"
17361
17362 #: sys-utils/setpriv.c:344
17363 #, c-format
17364 msgid "suid: %u\n"
17365 msgstr "suid:%u\n"
17366
17367 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17368 msgid "getresuid failed"
17369 msgstr "getresuid 失败"
17370
17371 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17372 msgid "getresgid failed"
17373 msgstr "getresgid 失败"
17374
17375 #: sys-utils/setpriv.c:366
17376 #, c-format
17377 msgid "Effective capabilities: "
17378 msgstr "有效权能:"
17379
17380 #: sys-utils/setpriv.c:371
17381 #, c-format
17382 msgid "Permitted capabilities: "
17383 msgstr "允许的权能:"
17384
17385 #: sys-utils/setpriv.c:377
17386 #, c-format
17387 msgid "Inheritable capabilities: "
17388 msgstr "可继承的权能:"
17389
17390 #: sys-utils/setpriv.c:382
17391 #, fuzzy, c-format
17392 msgid "Ambient capabilities: "
17393 msgstr "允许的权能:"
17394
17395 #: sys-utils/setpriv.c:387
17396 #, c-format
17397 msgid "[unsupported]"
17398 msgstr "[不支持]"
17399
17400 #: sys-utils/setpriv.c:390
17401 #, c-format
17402 msgid "Capability bounding set: "
17403 msgstr "权能绑定集:"
17404
17405 #: sys-utils/setpriv.c:399
17406 msgid "SELinux label"
17407 msgstr "SELinux 标签"
17408
17409 #: sys-utils/setpriv.c:402
17410 msgid "AppArmor profile"
17411 msgstr "AppArmor 配置文件"
17412
17413 #: sys-utils/setpriv.c:415
17414 #, c-format
17415 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17416 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
17417
17418 #: sys-utils/setpriv.c:437
17419 msgid "Invalid supplementary group id"
17420 msgstr "无效的附属组 id"
17421
17422 #: sys-utils/setpriv.c:447
17423 msgid "failed to get parent death signal"
17424 msgstr "获取父进程死亡信号失败"
17425
17426 #: sys-utils/setpriv.c:467
17427 msgid "setresuid failed"
17428 msgstr "setresuid 失败"
17429
17430 #: sys-utils/setpriv.c:482
17431 msgid "setresgid failed"
17432 msgstr "setresgid 失败"
17433
17434 #: sys-utils/setpriv.c:514
17435 #, fuzzy
17436 msgid "unsupported capability type"
17437 msgstr "不支持的时间类型"
17438
17439 #: sys-utils/setpriv.c:531
17440 msgid "bad capability string"
17441 msgstr "错误的权能字符串"
17442
17443 #: sys-utils/setpriv.c:539
17444 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17445 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
17446
17447 #: sys-utils/setpriv.c:551
17448 #, c-format
17449 msgid "unknown capability \"%s\""
17450 msgstr "未知权能“%s”"
17451
17452 #: sys-utils/setpriv.c:575
17453 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17454 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
17455
17456 #: sys-utils/setpriv.c:579
17457 msgid "bad securebits string"
17458 msgstr "安全位字符串有误"
17459
17460 #: sys-utils/setpriv.c:586
17461 msgid "+all securebits is not allowed"
17462 msgstr "+all 安全位是不允许的"
17463
17464 #: sys-utils/setpriv.c:599
17465 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17466 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
17467
17468 #: sys-utils/setpriv.c:603
17469 msgid "unrecognized securebit"
17470 msgstr "无法识别的安全位"
17471
17472 #: sys-utils/setpriv.c:623
17473 msgid "SELinux is not running"
17474 msgstr "SELinux 没有运行"
17475
17476 #: sys-utils/setpriv.c:638
17477 #, c-format
17478 msgid "close failed: %s"
17479 msgstr "关闭失败:%s"
17480
17481 #: sys-utils/setpriv.c:646
17482 msgid "AppArmor is not running"
17483 msgstr "AppArmor 没有运行"
17484
17485 #: sys-utils/setpriv.c:825
17486 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17487 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
17488
17489 #: sys-utils/setpriv.c:830
17490 msgid "duplicate ruid"
17491 msgstr "复制 ruid"
17492
17493 #: sys-utils/setpriv.c:832
17494 msgid "failed to parse ruid"
17495 msgstr "解析 ruid 失败"
17496
17497 #: sys-utils/setpriv.c:840
17498 msgid "duplicate euid"
17499 msgstr "复制 euid"
17500
17501 #: sys-utils/setpriv.c:842
17502 msgid "failed to parse euid"
17503 msgstr "解析 euid 失败"
17504
17505 #: sys-utils/setpriv.c:846
17506 msgid "duplicate ruid or euid"
17507 msgstr "复制 ruid 或 euid"
17508
17509 #: sys-utils/setpriv.c:848
17510 msgid "failed to parse reuid"
17511 msgstr "解析 reuid 失败"
17512
17513 #: sys-utils/setpriv.c:857
17514 msgid "duplicate rgid"
17515 msgstr "复制 rgid"
17516
17517 #: sys-utils/setpriv.c:859
17518 msgid "failed to parse rgid"
17519 msgstr "解析 rgid 失败"
17520
17521 #: sys-utils/setpriv.c:863
17522 msgid "duplicate egid"
17523 msgstr "复制 egid"
17524
17525 #: sys-utils/setpriv.c:865
17526 msgid "failed to parse egid"
17527 msgstr "解析 egid 失败"
17528
17529 #: sys-utils/setpriv.c:869
17530 msgid "duplicate rgid or egid"
17531 msgstr "复制 rgid 或 egid"
17532
17533 #: sys-utils/setpriv.c:871
17534 msgid "failed to parse regid"
17535 msgstr "解析 regid 失败"
17536
17537 #: sys-utils/setpriv.c:876
17538 msgid "duplicate --clear-groups option"
17539 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
17540
17541 #: sys-utils/setpriv.c:882
17542 msgid "duplicate --keep-groups option"
17543 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
17544
17545 #: sys-utils/setpriv.c:888
17546 msgid "duplicate --init-groups option"
17547 msgstr "复制 --init-groups 选项"
17548
17549 #: sys-utils/setpriv.c:894
17550 msgid "duplicate --groups option"
17551 msgstr "复制 --groups 选项"
17552
17553 #: sys-utils/setpriv.c:900
17554 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17555 msgstr "复制 --keep-pdeathsig 选项"
17556
17557 #: sys-utils/setpriv.c:909
17558 msgid "duplicate --inh-caps option"
17559 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
17560
17561 #: sys-utils/setpriv.c:915
17562 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17563 msgstr "复制 --ambient-caps 选项"
17564
17565 #: sys-utils/setpriv.c:921
17566 msgid "duplicate --bounding-set option"
17567 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
17568
17569 #: sys-utils/setpriv.c:927
17570 msgid "duplicate --securebits option"
17571 msgstr "复制 --securebits 选项"
17572
17573 #: sys-utils/setpriv.c:933
17574 msgid "duplicate --selinux-label option"
17575 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
17576
17577 #: sys-utils/setpriv.c:939
17578 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17579 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
17580
17581 #: sys-utils/setpriv.c:958
17582 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17583 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
17584
17585 #: sys-utils/setpriv.c:966
17586 msgid "--list-caps must be specified alone"
17587 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
17588
17589 #: sys-utils/setpriv.c:972
17590 msgid "No program specified"
17591 msgstr "未指定程序"
17592
17593 #: sys-utils/setpriv.c:978
17594 #, fuzzy
17595 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17596 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
17597
17598 #: sys-utils/setpriv.c:982
17599 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17600 msgstr "--init-groups 需要 --ruid 或者 --reuid"
17601
17602 #: sys-utils/setpriv.c:986
17603 #, c-format
17604 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17605 msgstr ""
17606
17607 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17608 msgid "disallow granting new privileges failed"
17609 msgstr "禁止赋予新权限失败"
17610
17611 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17612 msgid "keep process capabilities failed"
17613 msgstr "保持进程权能失败"
17614
17615 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17616 msgid "activate capabilities"
17617 msgstr "激活权能"
17618
17619 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17620 msgid "reactivate capabilities"
17621 msgstr "重新激活权能"
17622
17623 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17624 msgid "initgroups failed"
17625 msgstr "initgroups 失败"
17626
17627 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17628 msgid "set process securebits failed"
17629 msgstr "设置进程安全位失败"
17630
17631 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17632 msgid "apply bounding set"
17633 msgstr "应用绑定集"
17634
17635 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17636 msgid "apply capabilities"
17637 msgstr "应用权能"
17638
17639 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17640 msgid "set parent death signal failed"
17641 msgstr "设置父进程死亡信号失败"
17642
17643 #: sys-utils/setsid.c:33
17644 #, c-format
17645 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17646 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
17647
17648 #: sys-utils/setsid.c:37
17649 msgid "Run a program in a new session.\n"
17650 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
17651
17652 #: sys-utils/setsid.c:40
17653 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17654 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
17655
17656 #: sys-utils/setsid.c:41
17657 msgid " -f, --fork always fork\n"
17658 msgstr " -f, --fork 总是 fork\n"
17659
17660 #: sys-utils/setsid.c:42
17661 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17662 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
17663
17664 #: sys-utils/setsid.c:100
17665 msgid "fork"
17666 msgstr "fork"
17667
17668 #: sys-utils/setsid.c:112
17669 #, c-format
17670 msgid "child %d did not exit normally"
17671 msgstr "子 %d 未正常退出"
17672
17673 #: sys-utils/setsid.c:117
17674 msgid "setsid failed"
17675 msgstr "setsid 失败"
17676
17677 #: sys-utils/setsid.c:120
17678 msgid "failed to set the controlling terminal"
17679 msgstr "设置控制终端失败"
17680
17681 #: sys-utils/swapoff.c:85
17682 #, c-format
17683 msgid "swapoff %s\n"
17684 msgstr "swapoff %s\n"
17685
17686 #: sys-utils/swapoff.c:104
17687 msgid "Not superuser."
17688 msgstr "非超级用户。"
17689
17690 #: sys-utils/swapoff.c:107
17691 #, c-format
17692 msgid "%s: swapoff failed"
17693 msgstr "%s:swapoff 失败"
17694
17695 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17696 #, c-format
17697 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17698 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
17699
17700 #: sys-utils/swapoff.c:125
17701 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17702 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
17703
17704 #: sys-utils/swapoff.c:128
17705 msgid ""
17706 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17707 " -v, --verbose verbose mode\n"
17708 msgstr ""
17709 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
17710 " -v, --verbose verbose mode\n"
17711
17712 #: sys-utils/swapoff.c:134
17713 msgid ""
17714 "\n"
17715 "The <spec> parameter:\n"
17716 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17717 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17718 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17719 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17720 " <device> name of device to be used\n"
17721 " <file> name of file to be used\n"
17722 msgstr ""
17723 "\n"
17724 " <指定>参数包括:\n"
17725 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
17726 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17727 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
17728 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17729 " <设备> 要使用设备的名称\n"
17730 " <文件> 要使用文件的名称\n"
17731
17732 #: sys-utils/swapon.c:96
17733 msgid "device file or partition path"
17734 msgstr "设备文件或分区路径"
17735
17736 #: sys-utils/swapon.c:97
17737 msgid "type of the device"
17738 msgstr "设备的类型"
17739
17740 #: sys-utils/swapon.c:98
17741 msgid "size of the swap area"
17742 msgstr "交换区大小"
17743
17744 #: sys-utils/swapon.c:99
17745 msgid "bytes in use"
17746 msgstr "已使用字节数"
17747
17748 #: sys-utils/swapon.c:100
17749 msgid "swap priority"
17750 msgstr "交换优先级"
17751
17752 #: sys-utils/swapon.c:101
17753 msgid "swap uuid"
17754 msgstr "swap uuid"
17755
17756 #: sys-utils/swapon.c:102
17757 msgid "swap label"
17758 msgstr "swap 标签"
17759
17760 #: sys-utils/swapon.c:250
17761 #, c-format
17762 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17763 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
17764
17765 #: sys-utils/swapon.c:250
17766 msgid "Filename"
17767 msgstr "文件名"
17768
17769 #: sys-utils/swapon.c:316
17770 #, c-format
17771 msgid "%s: reinitializing the swap."
17772 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
17773
17774 #: sys-utils/swapon.c:380
17775 #, c-format
17776 msgid "%s: lseek failed"
17777 msgstr "%s:lseek 失败"
17778
17779 #: sys-utils/swapon.c:386
17780 #, c-format
17781 msgid "%s: write signature failed"
17782 msgstr "%s:写签名失败"
17783
17784 #: sys-utils/swapon.c:540
17785 #, c-format
17786 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17787 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
17788
17789 #: sys-utils/swapon.c:548
17790 #, c-format
17791 msgid "%s: get size failed"
17792 msgstr "%s:获取大小失败"
17793
17794 #: sys-utils/swapon.c:554
17795 #, c-format
17796 msgid "%s: read swap header failed"
17797 msgstr "%s:读交换区头失败"
17798
17799 #: sys-utils/swapon.c:559
17800 #, c-format
17801 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17802 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
17803
17804 #: sys-utils/swapon.c:570
17805 #, c-format
17806 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17807 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
17808
17809 #: sys-utils/swapon.c:575
17810 #, c-format
17811 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17812 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
17813
17814 #: sys-utils/swapon.c:585
17815 #, c-format
17816 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17817 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
17818
17819 #: sys-utils/swapon.c:591
17820 #, c-format
17821 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17822 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
17823
17824 #: sys-utils/swapon.c:600
17825 #, c-format
17826 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17827 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
17828
17829 #: sys-utils/swapon.c:670
17830 #, c-format
17831 msgid "swapon %s\n"
17832 msgstr "swapon %s\n"
17833
17834 #: sys-utils/swapon.c:674
17835 #, c-format
17836 msgid "%s: swapon failed"
17837 msgstr "%s:swapon 失败"
17838
17839 #: sys-utils/swapon.c:747
17840 #, c-format
17841 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17842 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
17843
17844 #: sys-utils/swapon.c:769
17845 #, c-format
17846 msgid "%s: already active -- ignored"
17847 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
17848
17849 #: sys-utils/swapon.c:775
17850 #, c-format
17851 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17852 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
17853
17854 #: sys-utils/swapon.c:797
17855 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17856 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
17857
17858 #: sys-utils/swapon.c:800
17859 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17860 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
17861
17862 #: sys-utils/swapon.c:801
17863 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17864 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
17865
17866 #: sys-utils/swapon.c:802
17867 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17868 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
17869
17870 #: sys-utils/swapon.c:803
17871 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17872 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
17873
17874 #: sys-utils/swapon.c:804
17875 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17876 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
17877
17878 #: sys-utils/swapon.c:805
17879 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17880 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
17881
17882 #: sys-utils/swapon.c:806
17883 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17884 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
17885
17886 #: sys-utils/swapon.c:807
17887 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17888 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
17889
17890 #: sys-utils/swapon.c:808
17891 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17892 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
17893
17894 #: sys-utils/swapon.c:809
17895 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17896 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
17897
17898 #: sys-utils/swapon.c:810
17899 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17900 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
17901
17902 #: sys-utils/swapon.c:811
17903 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17904 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
17905
17906 #: sys-utils/swapon.c:816
17907 msgid ""
17908 "\n"
17909 "The <spec> parameter:\n"
17910 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17911 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17912 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17913 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17914 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17915 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17916 " <device> name of device to be used\n"
17917 " <file> name of file to be used\n"
17918 msgstr ""
17919 "\n"
17920 "<spec> 参数:\n"
17921 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
17922 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
17923 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
17924 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
17925 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
17926 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
17927 " <设备> 要使用设备的名称\n"
17928 " <文件> 要使用文件的名称\n"
17929
17930 #: sys-utils/swapon.c:826
17931 msgid ""
17932 "\n"
17933 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17934 " once : only single-time area discards are issued\n"
17935 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17936 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17937 msgstr ""
17938 "\n"
17939 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
17940 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
17941 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
17942 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
17943
17944 #: sys-utils/swapon.c:908
17945 msgid "failed to parse priority"
17946 msgstr "解析优先级失败"
17947
17948 #: sys-utils/swapon.c:927
17949 #, c-format
17950 msgid "unsupported discard policy: %s"
17951 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
17952
17953 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17954 #, c-format
17955 msgid "cannot find the device for %s"
17956 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
17957
17958 #: sys-utils/switch_root.c:60
17959 msgid "failed to open directory"
17960 msgstr "打开目录失败"
17961
17962 #: sys-utils/switch_root.c:68
17963 msgid "stat failed"
17964 msgstr "stat 失败"
17965
17966 #: sys-utils/switch_root.c:79
17967 msgid "failed to read directory"
17968 msgstr "读目录失败"
17969
17970 #: sys-utils/switch_root.c:116
17971 #, c-format
17972 msgid "failed to unlink %s"
17973 msgstr "unlink %s 失败"
17974
17975 #: sys-utils/switch_root.c:153
17976 #, c-format
17977 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17978 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
17979
17980 #: sys-utils/switch_root.c:155
17981 #, c-format
17982 msgid "forcing unmount of %s"
17983 msgstr "正在强制卸载 %s"
17984
17985 #: sys-utils/switch_root.c:161
17986 #, c-format
17987 msgid "failed to change directory to %s"
17988 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
17989
17990 #: sys-utils/switch_root.c:173
17991 #, c-format
17992 msgid "failed to mount moving %s to /"
17993 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
17994
17995 #: sys-utils/switch_root.c:179
17996 msgid "failed to change root"
17997 msgstr "更改 root 失败"
17998
17999 #: sys-utils/switch_root.c:192
18000 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18001 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
18002
18003 #: sys-utils/switch_root.c:205
18004 #, c-format
18005 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18006 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
18007
18008 #: sys-utils/switch_root.c:209
18009 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18010 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
18011
18012 #: sys-utils/switch_root.c:254
18013 msgid "failed. Sorry."
18014 msgstr "失败了。抱歉。"
18015
18016 #: sys-utils/switch_root.c:257
18017 #, c-format
18018 msgid "cannot access %s"
18019 msgstr "无法访问 %s"
18020
18021 #: sys-utils/tunelp.c:98
18022 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18023 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
18024
18025 #: sys-utils/tunelp.c:101
18026 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18027 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
18028
18029 #: sys-utils/tunelp.c:102
18030 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18031 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
18032
18033 #: sys-utils/tunelp.c:103
18034 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18035 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
18036
18037 #: sys-utils/tunelp.c:104
18038 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18039 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
18040
18041 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18042 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18043 #. exactly that very same string.
18044 #: sys-utils/tunelp.c:108
18045 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18046 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
18047
18048 #: sys-utils/tunelp.c:109
18049 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18050 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
18051
18052 #: sys-utils/tunelp.c:110
18053 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18054 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
18055
18056 #: sys-utils/tunelp.c:111
18057 msgid " -s, --status query printer status\n"
18058 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
18059
18060 #: sys-utils/tunelp.c:112
18061 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18062 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
18063
18064 #: sys-utils/tunelp.c:113
18065 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18066 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
18067
18068 #: sys-utils/tunelp.c:258
18069 #, c-format
18070 msgid "%s not an lp device"
18071 msgstr "%s 不是循环设备"
18072
18073 #: sys-utils/tunelp.c:277
18074 msgid "LPGETSTATUS error"
18075 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
18076
18077 #: sys-utils/tunelp.c:282
18078 #, c-format
18079 msgid "%s status is %d"
18080 msgstr "%s 状态为 %d"
18081
18082 #: sys-utils/tunelp.c:284
18083 #, c-format
18084 msgid ", busy"
18085 msgstr ",忙碌"
18086
18087 #: sys-utils/tunelp.c:286
18088 #, c-format
18089 msgid ", ready"
18090 msgstr ",就绪"
18091
18092 #: sys-utils/tunelp.c:288
18093 #, c-format
18094 msgid ", out of paper"
18095 msgstr ",缺页"
18096
18097 #: sys-utils/tunelp.c:290
18098 #, c-format
18099 msgid ", on-line"
18100 msgstr ",在线"
18101
18102 #: sys-utils/tunelp.c:292
18103 #, c-format
18104 msgid ", error"
18105 msgstr ",错误"
18106
18107 #: sys-utils/tunelp.c:297
18108 msgid "ioctl failed"
18109 msgstr "ioctl 失败"
18110
18111 #: sys-utils/tunelp.c:307
18112 msgid "LPGETIRQ error"
18113 msgstr "LPGETIRQ 出错"
18114
18115 #: sys-utils/tunelp.c:312
18116 #, c-format
18117 msgid "%s using IRQ %d\n"
18118 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
18119
18120 #: sys-utils/tunelp.c:314
18121 #, c-format
18122 msgid "%s using polling\n"
18123 msgstr "%s 使用轮询\n"
18124
18125 #: sys-utils/umount.c:81
18126 #, c-format
18127 msgid ""
18128 " %1$s [-hV]\n"
18129 " %1$s -a [options]\n"
18130 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18131 msgstr ""
18132 " %1$s [-hV]\n"
18133 " %1$s -a [选项]\n"
18134 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
18135
18136 #: sys-utils/umount.c:87
18137 msgid "Unmount filesystems.\n"
18138 msgstr "卸载文件系统。\n"
18139
18140 #: sys-utils/umount.c:90
18141 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18142 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
18143
18144 #: sys-utils/umount.c:91
18145 msgid ""
18146 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18147 " current namespace\n"
18148 msgstr ""
18149 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
18150 " 对应的所有挂臷点\n"
18151
18152 #: sys-utils/umount.c:93
18153 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18154 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
18155
18156 #: sys-utils/umount.c:94
18157 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18158 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
18159
18160 #: sys-utils/umount.c:95
18161 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18162 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
18163
18164 #: sys-utils/umount.c:96
18165 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18166 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
18167
18168 #: sys-utils/umount.c:97
18169 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18170 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
18171
18172 #: sys-utils/umount.c:99
18173 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18174 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
18175
18176 #: sys-utils/umount.c:100
18177 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18178 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
18179
18180 #: sys-utils/umount.c:101
18181 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18182 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
18183
18184 #: sys-utils/umount.c:102
18185 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18186 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
18187
18188 #: sys-utils/umount.c:103
18189 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18190 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
18191
18192 #: sys-utils/umount.c:105
18193 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18194 msgstr " -q, --quiet 不要输出“未挂载”错误信息\n"
18195
18196 #: sys-utils/umount.c:106
18197 #, fuzzy
18198 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18199 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18200
18201 #: sys-utils/umount.c:149
18202 #, c-format
18203 msgid "%s (%s) unmounted"
18204 msgstr "%s (%s) 已卸载"
18205
18206 #: sys-utils/umount.c:151
18207 #, c-format
18208 msgid "%s unmounted"
18209 msgstr "%s 未挂载"
18210
18211 #: sys-utils/umount.c:220
18212 msgid "failed to set umount target"
18213 msgstr "设置卸载目标失败"
18214
18215 #: sys-utils/umount.c:251
18216 msgid "libmount table allocation failed"
18217 msgstr "libmount 表分配失败"
18218
18219 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18220 msgid "libmount iterator allocation failed"
18221 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
18222
18223 #: sys-utils/umount.c:303
18224 #, c-format
18225 msgid "failed to get child fs of %s"
18226 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
18227
18228 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18229 #, c-format
18230 msgid "%s: not found"
18231 msgstr "%s:找不到"
18232
18233 #: sys-utils/umount.c:373
18234 #, c-format
18235 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18236 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
18237
18238 #: sys-utils/unshare.c:99
18239 #, c-format
18240 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18241 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
18242
18243 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18244 #, c-format
18245 msgid "write failed %s"
18246 msgstr "写失败:%s"
18247
18248 #: sys-utils/unshare.c:158
18249 #, c-format
18250 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18251 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
18252
18253 #: sys-utils/unshare.c:167
18254 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18255 msgstr "无法更改根文件系统传播"
18256
18257 #: sys-utils/unshare.c:198
18258 #, c-format
18259 msgid "mount %s on %s failed"
18260 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
18261
18262 #: sys-utils/unshare.c:223
18263 msgid "pipe failed"
18264 msgstr "pipe 失败"
18265
18266 #: sys-utils/unshare.c:237
18267 msgid "failed to read pipe"
18268 msgstr "读取管道失败"
18269
18270 #: sys-utils/unshare.c:260
18271 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18272 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
18273
18274 #: sys-utils/unshare.c:263
18275 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18276 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
18277
18278 #: sys-utils/unshare.c:264
18279 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18280 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
18281
18282 #: sys-utils/unshare.c:265
18283 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18284 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
18285
18286 #: sys-utils/unshare.c:266
18287 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18288 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
18289
18290 #: sys-utils/unshare.c:267
18291 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18292 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
18293
18294 #: sys-utils/unshare.c:268
18295 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18296 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
18297
18298 #: sys-utils/unshare.c:269
18299 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18300 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
18301
18302 #: sys-utils/unshare.c:271
18303 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18304 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
18305
18306 #: sys-utils/unshare.c:272
18307 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18308 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
18309
18310 #: sys-utils/unshare.c:273
18311 #, fuzzy
18312 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18313 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
18314
18315 #: sys-utils/unshare.c:275
18316 msgid ""
18317 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18318 " defaults to SIGKILL\n"
18319 msgstr ""
18320
18321 #: sys-utils/unshare.c:277
18322 #, fuzzy
18323 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18324 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
18325
18326 #: sys-utils/unshare.c:278
18327 #, fuzzy
18328 msgid ""
18329 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18330 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18331 msgstr ""
18332 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18333 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
18334
18335 #: sys-utils/unshare.c:280
18336 #, fuzzy
18337 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18338 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
18339
18340 #: sys-utils/unshare.c:281
18341 #, fuzzy
18342 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18343 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
18344
18345 #: sys-utils/unshare.c:283
18346 #, fuzzy
18347 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18348 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
18349
18350 #: sys-utils/unshare.c:284
18351 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18352 msgstr " -w, --wd=<dir>\t 变更工作目录为 <dir>\n"
18353
18354 #: sys-utils/unshare.c:285
18355 #, fuzzy
18356 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18357 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18358
18359 #: sys-utils/unshare.c:286
18360 #, fuzzy
18361 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18362 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
18363
18364 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18365 #, fuzzy
18366 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18367 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
18368
18369 #: sys-utils/unshare.c:460
18370 msgid "unshare failed"
18371 msgstr "unshare 失败"
18372
18373 #: sys-utils/unshare.c:504
18374 msgid "child exit failed"
18375 msgstr "子进程退出失败"
18376
18377 #: sys-utils/unshare.c:518
18378 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18379 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
18380
18381 #: sys-utils/unshare.c:527
18382 #, fuzzy
18383 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18384 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
18385
18386 #: sys-utils/unshare.c:545
18387 #, c-format
18388 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18389 msgstr "无法更改根目录至“%s”"
18390
18391 #: sys-utils/unshare.c:549
18392 #, c-format
18393 msgid "cannot chdir to '%s'"
18394 msgstr "无法更改目录(chdir)到“%s”"
18395
18396 #: sys-utils/unshare.c:553
18397 #, c-format
18398 msgid "umount %s failed"
18399 msgstr "卸载 %s 失败"
18400
18401 #: sys-utils/unshare.c:555
18402 #, c-format
18403 msgid "mount %s failed"
18404 msgstr "挂载 %s 失败"
18405
18406 #: sys-utils/unshare.c:581
18407 #, fuzzy
18408 msgid "capget failed"
18409 msgstr "crypt 失败"
18410
18411 #: sys-utils/unshare.c:589
18412 #, fuzzy
18413 msgid "capset failed"
18414 msgstr "reset 失败"
18415
18416 #: sys-utils/unshare.c:601
18417 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18418 msgstr ""
18419
18420 #: sys-utils/wdctl.c:72
18421 msgid "Card previously reset the CPU"
18422 msgstr "卡曾经重置 CPU"
18423
18424 #: sys-utils/wdctl.c:73
18425 msgid "External relay 1"
18426 msgstr "外部中继 1"
18427
18428 #: sys-utils/wdctl.c:74
18429 msgid "External relay 2"
18430 msgstr "外部中继 2"
18431
18432 #: sys-utils/wdctl.c:75
18433 msgid "Fan failed"
18434 msgstr "风扇失败"
18435
18436 #: sys-utils/wdctl.c:76
18437 msgid "Keep alive ping reply"
18438 msgstr "保持活动 ping 回应"
18439
18440 #: sys-utils/wdctl.c:77
18441 msgid "Supports magic close char"
18442 msgstr "支持 magic close 字符"
18443
18444 #: sys-utils/wdctl.c:78
18445 msgid "Reset due to CPU overheat"
18446 msgstr "因 CPU 过热重置"
18447
18448 #: sys-utils/wdctl.c:79
18449 msgid "Power over voltage"
18450 msgstr "供电电压过高"
18451
18452 #: sys-utils/wdctl.c:80
18453 msgid "Power bad/power fault"
18454 msgstr "供电问题/供电故障"
18455
18456 #: sys-utils/wdctl.c:81
18457 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18458 msgstr "预超时(秒)"
18459
18460 #: sys-utils/wdctl.c:82
18461 msgid "Set timeout (in seconds)"
18462 msgstr "设置超时(秒)"
18463
18464 #: sys-utils/wdctl.c:83
18465 msgid "Not trigger reboot"
18466 msgstr "不触发重启"
18467
18468 #: sys-utils/wdctl.c:99
18469 msgid "flag name"
18470 msgstr "标志名称"
18471
18472 #: sys-utils/wdctl.c:100
18473 msgid "flag description"
18474 msgstr "标志描述"
18475
18476 #: sys-utils/wdctl.c:101
18477 msgid "flag status"
18478 msgstr "标志状态"
18479
18480 #: sys-utils/wdctl.c:102
18481 msgid "flag boot status"
18482 msgstr "标志启动状态"
18483
18484 #: sys-utils/wdctl.c:103
18485 msgid "watchdog device name"
18486 msgstr "看门狗设备名称"
18487
18488 #: sys-utils/wdctl.c:148
18489 #, c-format
18490 msgid "unknown flag: %s"
18491 msgstr "未知标志:%s"
18492
18493 #: sys-utils/wdctl.c:210
18494 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18495 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
18496
18497 #: sys-utils/wdctl.c:213
18498 msgid ""
18499 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18500 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18501 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18502 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18503 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18504 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18505 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18506 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18507 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18508 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18509 msgstr ""
18510 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
18511 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
18512 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
18513 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
18514 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
18515 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
18516 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
18517 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
18518 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
18519 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
18520
18521 #: sys-utils/wdctl.c:229
18522 #, c-format
18523 msgid "The default device is %s.\n"
18524 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18525
18526 #: sys-utils/wdctl.c:231
18527 #, fuzzy, c-format
18528 msgid "No default device is available.\n"
18529 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18530
18531 #: sys-utils/wdctl.c:329
18532 #, c-format
18533 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18534 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
18535
18536 #: sys-utils/wdctl.c:359
18537 #, c-format
18538 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18539 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
18540
18541 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18542 #, c-format
18543 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18544 msgstr "%s:喂看门狗失败"
18545
18546 #: sys-utils/wdctl.c:382
18547 #, c-format
18548 msgid "cannot set timeout for %s"
18549 msgstr "无法设置 %s 的超时"
18550
18551 #: sys-utils/wdctl.c:388
18552 #, c-format
18553 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18554 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18555 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
18556
18557 #: sys-utils/wdctl.c:417
18558 #, c-format
18559 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18560 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
18561
18562 #: sys-utils/wdctl.c:503
18563 #, fuzzy, c-format
18564 msgid "cannot read information about %s"
18565 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
18566
18567 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18568 #, c-format
18569 msgid "%-14s %2i second\n"
18570 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18571 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18572
18573 #: sys-utils/wdctl.c:514
18574 msgid "Timeout:"
18575 msgstr "超时:"
18576
18577 #: sys-utils/wdctl.c:517
18578 msgid "Pre-timeout:"
18579 msgstr "预超时:"
18580
18581 #: sys-utils/wdctl.c:520
18582 msgid "Timeleft:"
18583 msgstr "剩余时间:"
18584
18585 #: sys-utils/wdctl.c:576
18586 msgid "Device:"
18587 msgstr "设备:"
18588
18589 #: sys-utils/wdctl.c:578
18590 msgid "Identity:"
18591 msgstr "标识:"
18592
18593 #: sys-utils/wdctl.c:580
18594 msgid "version"
18595 msgstr "版本:"
18596
18597 #: sys-utils/wdctl.c:690
18598 #, fuzzy
18599 msgid "No default device is available."
18600 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18601
18602 #: sys-utils/zramctl.c:75
18603 msgid "zram device name"
18604 msgstr "zram 设备名称"
18605
18606 #: sys-utils/zramctl.c:76
18607 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18608 msgstr "对未压缩数据量的限制"
18609
18610 #: sys-utils/zramctl.c:77
18611 msgid "uncompressed size of stored data"
18612 msgstr "存储数据的未压缩大小"
18613
18614 #: sys-utils/zramctl.c:78
18615 msgid "compressed size of stored data"
18616 msgstr "存储数据的压缩后大小"
18617
18618 #: sys-utils/zramctl.c:79
18619 msgid "the selected compression algorithm"
18620 msgstr "所选的压缩算法"
18621
18622 #: sys-utils/zramctl.c:80
18623 msgid "number of concurrent compress operations"
18624 msgstr "并发的压缩操作的数量"
18625
18626 #: sys-utils/zramctl.c:81
18627 msgid "empty pages with no allocated memory"
18628 msgstr "未分配内存的空页"
18629
18630 #: sys-utils/zramctl.c:82
18631 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18632 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
18633
18634 #: sys-utils/zramctl.c:83
18635 msgid "memory limit used to store compressed data"
18636 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
18637
18638 #: sys-utils/zramctl.c:84
18639 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18640 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
18641
18642 #: sys-utils/zramctl.c:85
18643 msgid "number of objects migrated by compaction"
18644 msgstr "通过压实迁移的对象数"
18645
18646 #: sys-utils/zramctl.c:378
18647 msgid "Failed to parse mm_stat"
18648 msgstr "解析 mm_stat 失败"
18649
18650 #: sys-utils/zramctl.c:539
18651 #, c-format
18652 msgid ""
18653 " %1$s [options] <device>\n"
18654 " %1$s -r <device> [...]\n"
18655 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18656 msgstr ""
18657 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
18658 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
18659
18660 #: sys-utils/zramctl.c:545
18661 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18662 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
18663
18664 #: sys-utils/zramctl.c:548
18665 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18666 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 要使用的压缩算法\n"
18667
18668 #: sys-utils/zramctl.c:549
18669 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18670 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
18671
18672 #: sys-utils/zramctl.c:550
18673 msgid " -f, --find find a free device\n"
18674 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
18675
18676 #: sys-utils/zramctl.c:551
18677 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18678 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
18679
18680 #: sys-utils/zramctl.c:552
18681 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18682 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
18683
18684 #: sys-utils/zramctl.c:553
18685 msgid " --output-all output all columns\n"
18686 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
18687
18688 #: sys-utils/zramctl.c:554
18689 msgid " --raw use raw status output format\n"
18690 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
18691
18692 #: sys-utils/zramctl.c:555
18693 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18694 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
18695
18696 #: sys-utils/zramctl.c:556
18697 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18698 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
18699
18700 #: sys-utils/zramctl.c:557
18701 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18702 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
18703
18704 #: sys-utils/zramctl.c:649
18705 msgid "failed to parse streams"
18706 msgstr "解析流失败"
18707
18708 #: sys-utils/zramctl.c:671
18709 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18710 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
18711
18712 #: sys-utils/zramctl.c:677
18713 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18714 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
18715
18716 #: sys-utils/zramctl.c:680
18717 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18718 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
18719
18720 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18721 #, c-format
18722 msgid "%s: failed to reset"
18723 msgstr "%s︰重置失败"
18724
18725 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18726 msgid "no free zram device found"
18727 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
18728
18729 #: sys-utils/zramctl.c:746
18730 #, c-format
18731 msgid "%s: failed to set number of streams"
18732 msgstr "%s︰设置流数量失败"
18733
18734 #: sys-utils/zramctl.c:750
18735 #, c-format
18736 msgid "%s: failed to set algorithm"
18737 msgstr "%s︰设置算法失败"
18738
18739 #: sys-utils/zramctl.c:753
18740 #, c-format
18741 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18742 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
18743
18744 #: term-utils/agetty.c:492
18745 #, c-format
18746 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18747 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
18748
18749 #: term-utils/agetty.c:549
18750 #, c-format
18751 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18752 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
18753
18754 #: term-utils/agetty.c:552
18755 #, c-format
18756 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18757 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
18758
18759 #: term-utils/agetty.c:555
18760 #, c-format
18761 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18762 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
18763
18764 #: term-utils/agetty.c:566
18765 #, c-format
18766 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18767 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
18768
18769 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18770 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18771 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2269 term-utils/agetty.c:2833
18772 #, c-format
18773 msgid "failed to allocate memory: %m"
18774 msgstr "分配内存失败:%m"
18775
18776 #: term-utils/agetty.c:773
18777 msgid "invalid delay argument"
18778 msgstr "无效的延迟参数"
18779
18780 #: term-utils/agetty.c:811
18781 msgid "invalid argument of --local-line"
18782 msgstr "--local-line 选项参数无效"
18783
18784 #: term-utils/agetty.c:830
18785 msgid "invalid nice argument"
18786 msgstr "无效的 nice 参数"
18787
18788 #: term-utils/agetty.c:935
18789 #, c-format
18790 msgid "bad speed: %s"
18791 msgstr "速度有误:%s"
18792
18793 #: term-utils/agetty.c:937
18794 msgid "too many alternate speeds"
18795 msgstr "备选速度过多"
18796
18797 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18798 #, c-format
18799 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18800 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
18801
18802 #: term-utils/agetty.c:1067
18803 #, c-format
18804 msgid "/dev/%s: not a character device"
18805 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
18806
18807 #: term-utils/agetty.c:1069
18808 #, c-format
18809 msgid "/dev/%s: not a tty"
18810 msgstr "/dev/%s:不是终端"
18811
18812 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18813 #, c-format
18814 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18815 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
18816
18817 #: term-utils/agetty.c:1095
18818 #, c-format
18819 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18820 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
18821
18822 #: term-utils/agetty.c:1116
18823 #, c-format
18824 msgid "%s: not open for read/write"
18825 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
18826
18827 #: term-utils/agetty.c:1121
18828 #, c-format
18829 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18830 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
18831
18832 #: term-utils/agetty.c:1135
18833 #, c-format
18834 msgid "%s: dup problem: %m"
18835 msgstr "%s:dup 问题:%m"
18836
18837 #: term-utils/agetty.c:1152
18838 #, c-format
18839 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18840 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
18841
18842 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18843 #, c-format
18844 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18845 msgstr "设置终端属性失败:%m"
18846
18847 #: term-utils/agetty.c:1511
18848 msgid "cannot open os-release file"
18849 msgstr "无法打开 os-release 文件"
18850
18851 #: term-utils/agetty.c:1678
18852 #, c-format
18853 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18854 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
18855
18856 #: term-utils/agetty.c:1981
18857 #, fuzzy, c-format
18858 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18859 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
18860
18861 #: term-utils/agetty.c:2002
18862 msgid "[press ENTER to login]"
18863 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
18864
18865 #: term-utils/agetty.c:2029
18866 msgid "Num Lock off"
18867 msgstr "Num Lock 关"
18868
18869 #: term-utils/agetty.c:2032
18870 msgid "Num Lock on"
18871 msgstr "Num Lock 开"
18872
18873 #: term-utils/agetty.c:2035
18874 msgid "Caps Lock on"
18875 msgstr "Caps Lock 开"
18876
18877 #: term-utils/agetty.c:2038
18878 msgid "Scroll Lock on"
18879 msgstr "Scroll Lock 开"
18880
18881 #: term-utils/agetty.c:2041
18882 #, c-format
18883 msgid ""
18884 "Hint: %s\n"
18885 "\n"
18886 msgstr ""
18887 "提示:%s\n"
18888 "\n"
18889
18890 #: term-utils/agetty.c:2183
18891 #, c-format
18892 msgid "%s: read: %m"
18893 msgstr "%s:read:%m"
18894
18895 #: term-utils/agetty.c:2245
18896 #, c-format
18897 msgid "%s: input overrun"
18898 msgstr "%s:输入过载"
18899
18900 #: term-utils/agetty.c:2265 term-utils/agetty.c:2273
18901 #, c-format
18902 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18903 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
18904
18905 #: term-utils/agetty.c:2279
18906 #, c-format
18907 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18908 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
18909
18910 #: term-utils/agetty.c:2364
18911 #, c-format
18912 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18913 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
18914
18915 #: term-utils/agetty.c:2402
18916 #, c-format
18917 msgid ""
18918 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18919 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18920 msgstr ""
18921 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
18922 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
18923
18924 #: term-utils/agetty.c:2406
18925 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18926 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
18927
18928 #: term-utils/agetty.c:2409
18929 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18930 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
18931
18932 #: term-utils/agetty.c:2410
18933 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18934 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
18935
18936 #: term-utils/agetty.c:2411
18937 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18938 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
18939
18940 #: term-utils/agetty.c:2412
18941 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18942 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
18943
18944 #: term-utils/agetty.c:2413
18945 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18946 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
18947
18948 #: term-utils/agetty.c:2414
18949 #, fuzzy
18950 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18951 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
18952
18953 #: term-utils/agetty.c:2415
18954 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18955 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
18956
18957 #: term-utils/agetty.c:2416
18958 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18959 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
18960
18961 #: term-utils/agetty.c:2417
18962 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18963 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
18964
18965 #: term-utils/agetty.c:2418
18966 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18967 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
18968
18969 #: term-utils/agetty.c:2419
18970 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18971 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
18972
18973 #: term-utils/agetty.c:2420
18974 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18975 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
18976
18977 #: term-utils/agetty.c:2421
18978 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18979 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
18980
18981 #: term-utils/agetty.c:2422
18982 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18983 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
18984
18985 #: term-utils/agetty.c:2423
18986 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18987 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
18988
18989 #: term-utils/agetty.c:2424
18990 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18991 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
18992
18993 #: term-utils/agetty.c:2425
18994 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18995 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
18996
18997 #: term-utils/agetty.c:2426
18998 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18999 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
19000
19001 #: term-utils/agetty.c:2427
19002 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19003 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
19004
19005 #: term-utils/agetty.c:2428
19006 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19007 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
19008
19009 #: term-utils/agetty.c:2429
19010 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19011 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
19012
19013 #: term-utils/agetty.c:2430
19014 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19015 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
19016
19017 #: term-utils/agetty.c:2431
19018 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19019 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
19020
19021 #: term-utils/agetty.c:2432
19022 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19023 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
19024
19025 #: term-utils/agetty.c:2433
19026 msgid " --nohints do not print hints\n"
19027 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
19028
19029 #: term-utils/agetty.c:2434
19030 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19031 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
19032
19033 #: term-utils/agetty.c:2435
19034 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19035 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
19036
19037 #: term-utils/agetty.c:2436
19038 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19039 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
19040
19041 #: term-utils/agetty.c:2437
19042 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19043 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
19044
19045 #: term-utils/agetty.c:2438
19046 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19047 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
19048
19049 #: term-utils/agetty.c:2439
19050 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19051 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
19052
19053 #: term-utils/agetty.c:2440
19054 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19055 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
19056
19057 #: term-utils/agetty.c:2441
19058 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19059 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
19060
19061 #: term-utils/agetty.c:2442
19062 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19063 msgstr " --list-speeds 显示支持的波特率\n"
19064
19065 #: term-utils/agetty.c:2790
19066 #, c-format
19067 msgid "%d user"
19068 msgid_plural "%d users"
19069 msgstr[0] "%d 位用户"
19070
19071 #: term-utils/agetty.c:2921
19072 #, c-format
19073 msgid "checkname failed: %m"
19074 msgstr "checkname 失败:%m"
19075
19076 #: term-utils/agetty.c:2933
19077 #, c-format
19078 msgid "cannot touch file %s"
19079 msgstr "无法 touch 文件 %s"
19080
19081 #: term-utils/agetty.c:2937
19082 msgid "--reload is unsupported on your system"
19083 msgstr "您的系统不支持 --reload"
19084
19085 #: term-utils/mesg.c:78
19086 #, c-format
19087 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19088 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
19089
19090 #: term-utils/mesg.c:81
19091 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19092 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
19093
19094 #: term-utils/mesg.c:84
19095 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19096 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
19097
19098 #: term-utils/mesg.c:130
19099 msgid "no tty"
19100 msgstr "无 tty"
19101
19102 #: term-utils/mesg.c:139
19103 #, c-format
19104 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19105 msgstr "ttyname() 失败,尝试使用其它命令绕过:%s"
19106
19107 #: term-utils/mesg.c:150
19108 msgid "is y"
19109 msgstr "是 y"
19110
19111 #: term-utils/mesg.c:153
19112 msgid "is n"
19113 msgstr "是 n"
19114
19115 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19116 #, c-format
19117 msgid "change %s mode failed"
19118 msgstr "更改 %s 模式失败"
19119
19120 #: term-utils/mesg.c:166
19121 msgid "write access to your terminal is allowed"
19122 msgstr "允许了写您的终端"
19123
19124 #: term-utils/mesg.c:173
19125 msgid "write access to your terminal is denied"
19126 msgstr "拒绝了写您的终端"
19127
19128 #: term-utils/script.c:190
19129 #, c-format
19130 msgid " %s [options] [file]\n"
19131 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
19132
19133 #: term-utils/script.c:193
19134 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19135 msgstr "创建终端会话的 typescript。\n"
19136
19137 #: term-utils/script.c:196
19138 #, fuzzy
19139 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19140 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
19141
19142 #: term-utils/script.c:197
19143 #, fuzzy
19144 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19145 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
19146
19147 #: term-utils/script.c:198
19148 #, fuzzy
19149 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19150 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
19151
19152 #: term-utils/script.c:201
19153 #, fuzzy
19154 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19155 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
19156
19157 #: term-utils/script.c:202
19158 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19159 msgstr ""
19160
19161 #: term-utils/script.c:203
19162 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19163 msgstr ""
19164
19165 #: term-utils/script.c:206
19166 #, fuzzy
19167 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19168 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
19169
19170 #: term-utils/script.c:207
19171 #, fuzzy
19172 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19173 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
19174
19175 #: term-utils/script.c:208
19176 #, fuzzy
19177 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19178 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
19179
19180 #: term-utils/script.c:209
19181 #, fuzzy
19182 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19183 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
19184
19185 #: term-utils/script.c:210
19186 #, fuzzy
19187 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19188 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
19189
19190 #: term-utils/script.c:211
19191 #, fuzzy
19192 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19193 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
19194
19195 #: term-utils/script.c:212
19196 #, fuzzy
19197 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19198 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
19199
19200 #: term-utils/script.c:213
19201 #, fuzzy
19202 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19203 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
19204
19205 #: term-utils/script.c:296
19206 #, c-format
19207 msgid ""
19208 "\n"
19209 "Script done on %s [<%s>]\n"
19210 msgstr ""
19211 "\n"
19212 "脚本完成于 %s [<%s>]\n"
19213
19214 #: term-utils/script.c:298
19215 #, c-format
19216 msgid ""
19217 "\n"
19218 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19219 msgstr ""
19220 "\n"
19221 "脚本完成于 %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19222
19223 #: term-utils/script.c:394
19224 #, c-format
19225 msgid "Script started on %s ["
19226 msgstr "脚本启动于 %s ["
19227
19228 #: term-utils/script.c:406
19229 #, c-format
19230 msgid "<not executed on terminal>"
19231 msgstr "<未在终端上执行>"
19232
19233 #: term-utils/script.c:680
19234 #, fuzzy, c-format
19235 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19236 msgstr "脚本已终止,已超过最大输出文件大小 %<PRIu64>。\n"
19237
19238 #: term-utils/script.c:682
19239 msgid "max output size exceeded"
19240 msgstr "超过了最大输出大小"
19241
19242 #: term-utils/script.c:743
19243 #, c-format
19244 msgid ""
19245 "output file `%s' is a link\n"
19246 "Use --force if you really want to use it.\n"
19247 "Program not started."
19248 msgstr ""
19249 "输出文件“%s”是链接\n"
19250 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
19251 "程序没有启动。"
19252
19253 #: term-utils/script.c:827
19254 #, fuzzy, c-format
19255 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19256 msgstr "不支持的颜色模式"
19257
19258 #: term-utils/script.c:852
19259 msgid "failed to parse output limit size"
19260 msgstr "解析输出大小限制失败"
19261
19262 #: term-utils/script.c:863
19263 #, fuzzy, c-format
19264 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19265 msgstr "不支持的参数格式:%s"
19266
19267 #: term-utils/script.c:911
19268 #, fuzzy
19269 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19270 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
19271
19272 #: term-utils/script.c:938
19273 #, fuzzy, c-format
19274 msgid "Script started"
19275 msgstr "脚本启动于 %s ["
19276
19277 #: term-utils/script.c:940
19278 #, fuzzy, c-format
19279 msgid ", output log file is '%s'"
19280 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
19281
19282 #: term-utils/script.c:942
19283 #, fuzzy, c-format
19284 msgid ", input log file is '%s'"
19285 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
19286
19287 #: term-utils/script.c:944
19288 #, fuzzy, c-format
19289 msgid ", timing file is '%s'"
19290 msgstr "读时序文件 %s 失败"
19291
19292 #: term-utils/script.c:945
19293 #, fuzzy, c-format
19294 msgid ".\n"
19295 msgstr "\n"
19296
19297 #: term-utils/script.c:1051
19298 #, fuzzy, c-format
19299 msgid "Script done.\n"
19300 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
19301
19302 #: term-utils/scriptlive.c:60
19303 #, fuzzy, c-format
19304 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19305 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19306
19307 #: term-utils/scriptlive.c:64
19308 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19309 msgstr ""
19310
19311 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19312 #, fuzzy
19313 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19314 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
19315
19316 #: term-utils/scriptlive.c:68
19317 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19318 msgstr ""
19319
19320 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19321 #, fuzzy
19322 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19323 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
19324
19325 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19326 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19327 msgstr ""
19328
19329 #: term-utils/scriptlive.c:73
19330 #, fuzzy
19331 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19332 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
19333
19334 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19335 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19336 msgstr ""
19337
19338 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19339 #, fuzzy
19340 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19341 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
19342
19343 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19344 #, fuzzy
19345 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19346 msgstr "解析参数失败"
19347
19348 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19349 #, fuzzy
19350 msgid "timing file not specified"
19351 msgstr "未指定文件"
19352
19353 #: term-utils/scriptlive.c:251
19354 #, fuzzy
19355 msgid "stdin typescript file not specified"
19356 msgstr "未指定输入文件"
19357
19358 #: term-utils/scriptlive.c:277
19359 #, c-format
19360 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19361 msgstr ""
19362
19363 #: term-utils/scriptlive.c:284
19364 #, fuzzy
19365 msgid "failed to allocate PTY handler"
19366 msgstr "分配脚本处理程序失败"
19367
19368 #: term-utils/scriptlive.c:363
19369 #, c-format
19370 msgid ""
19371 "\n"
19372 ">>> scriptlive: done.\n"
19373 msgstr ""
19374
19375 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19376 #, c-format
19377 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19378 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19379
19380 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19381 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19382 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
19383
19384 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19385 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19386 msgstr ""
19387
19388 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19389 #, fuzzy
19390 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19391 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
19392
19393 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19394 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19395 msgstr ""
19396
19397 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19398 #, fuzzy
19399 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19400 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
19401
19402 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19403 #, fuzzy
19404 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19405 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19406
19407 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19408 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19409 msgstr ""
19410
19411 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19412 #, fuzzy, c-format
19413 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19414 msgstr "不支持的标签:“%s”"
19415
19416 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19417 #, fuzzy, c-format
19418 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19419 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
19420
19421 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19422 #, fuzzy
19423 msgid "data log file not specified"
19424 msgstr "未指定文件"
19425
19426 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19427 #, fuzzy, c-format
19428 msgid "%s: log file error"
19429 msgstr "klogctl 出错"
19430
19431 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19432 #, c-format
19433 msgid "%s: line %d: timing file error"
19434 msgstr ""
19435
19436 #: term-utils/setterm.c:237
19437 #, c-format
19438 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19439 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
19440
19441 #: term-utils/setterm.c:329
19442 msgid "too many tabs"
19443 msgstr "标签过多"
19444
19445 #: term-utils/setterm.c:385
19446 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19447 msgstr "设置终端属性。\n"
19448
19449 #: term-utils/setterm.c:388
19450 #, fuzzy
19451 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19452 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
19453
19454 #: term-utils/setterm.c:389
19455 #, fuzzy
19456 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19457 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
19458
19459 #: term-utils/setterm.c:390
19460 #, fuzzy
19461 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19462 msgstr " --resize 重置终端行和列大小\n"
19463
19464 #: term-utils/setterm.c:391
19465 #, fuzzy
19466 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19467 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
19468
19469 #: term-utils/setterm.c:392
19470 #, fuzzy
19471 msgid " --default use default terminal settings\n"
19472 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
19473
19474 #: term-utils/setterm.c:393
19475 #, fuzzy
19476 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19477 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
19478
19479 #: term-utils/setterm.c:396
19480 #, fuzzy
19481 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19482 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
19483
19484 #: term-utils/setterm.c:397
19485 #, fuzzy
19486 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19487 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
19488
19489 #: term-utils/setterm.c:398
19490 #, fuzzy
19491 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19492 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
19493
19494 #: term-utils/setterm.c:399
19495 #, fuzzy
19496 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19497 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
19498
19499 #: term-utils/setterm.c:400
19500 #, fuzzy
19501 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19502 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
19503
19504 #: term-utils/setterm.c:403
19505 #, fuzzy
19506 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19507 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
19508
19509 #: term-utils/setterm.c:404
19510 #, fuzzy
19511 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19512 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
19513
19514 #: term-utils/setterm.c:407
19515 #, fuzzy
19516 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19517 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
19518
19519 #: term-utils/setterm.c:408
19520 #, fuzzy
19521 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19522 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
19523
19524 #: term-utils/setterm.c:409
19525 #, fuzzy
19526 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19527 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
19528
19529 #: term-utils/setterm.c:410
19530 #, fuzzy
19531 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19532 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
19533
19534 #: term-utils/setterm.c:411
19535 #, fuzzy
19536 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19537 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19538
19539 #: term-utils/setterm.c:414
19540 #, fuzzy
19541 msgid " --bold on|off bold\n"
19542 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
19543
19544 #: term-utils/setterm.c:415
19545 #, fuzzy
19546 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19547 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
19548
19549 #: term-utils/setterm.c:416
19550 #, fuzzy
19551 msgid " --blink on|off blink\n"
19552 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
19553
19554 #: term-utils/setterm.c:417
19555 #, fuzzy
19556 msgid " --underline on|off underline\n"
19557 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
19558
19559 #: term-utils/setterm.c:418
19560 #, fuzzy
19561 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19562 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
19563
19564 #: term-utils/setterm.c:421
19565 #, fuzzy
19566 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19567 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
19568
19569 #: term-utils/setterm.c:422
19570 #, fuzzy
19571 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19572 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
19573
19574 #: term-utils/setterm.c:423
19575 #, fuzzy
19576 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19577 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
19578
19579 #: term-utils/setterm.c:424
19580 #, fuzzy
19581 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19582 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
19583
19584 #: term-utils/setterm.c:425
19585 #, fuzzy
19586 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19587 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
19588
19589 #: term-utils/setterm.c:428
19590 #, fuzzy
19591 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19592 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
19593
19594 #: term-utils/setterm.c:429
19595 #, fuzzy
19596 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19597 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
19598
19599 #: term-utils/setterm.c:430
19600 #, fuzzy
19601 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19602 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
19603
19604 #: term-utils/setterm.c:433
19605 #, fuzzy
19606 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19607 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19608
19609 #: term-utils/setterm.c:434
19610 #, fuzzy
19611 msgid " set vesa powersaving features\n"
19612 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
19613
19614 #: term-utils/setterm.c:435
19615 #, fuzzy
19616 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19617 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
19618
19619 #: term-utils/setterm.c:438
19620 #, fuzzy
19621 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19622 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
19623
19624 #: term-utils/setterm.c:439
19625 #, fuzzy
19626 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19627 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
19628
19629 #: term-utils/setterm.c:452
19630 msgid "duplicate use of an option"
19631 msgstr "重复使用某选项"
19632
19633 #: term-utils/setterm.c:764
19634 msgid "cannot force blank"
19635 msgstr "无法强制清空(blank)"
19636
19637 #: term-utils/setterm.c:769
19638 msgid "cannot force unblank"
19639 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
19640
19641 #: term-utils/setterm.c:775
19642 msgid "cannot get blank status"
19643 msgstr "无法获取空白状态"
19644
19645 #: term-utils/setterm.c:801
19646 #, c-format
19647 msgid "cannot open dump file %s for output"
19648 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
19649
19650 #: term-utils/setterm.c:843
19651 #, c-format
19652 msgid "terminal %s does not support %s"
19653 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
19654
19655 #: term-utils/setterm.c:881
19656 msgid "select failed"
19657 msgstr "select 失败"
19658
19659 #: term-utils/setterm.c:907
19660 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19661 msgstr "标准输入并未指向一个终端"
19662
19663 #: term-utils/setterm.c:935
19664 #, c-format
19665 msgid "invalid cursor position: %s"
19666 msgstr "无效的光标位置:%s"
19667
19668 #: term-utils/setterm.c:957
19669 msgid "reset failed"
19670 msgstr "reset 失败"
19671
19672 #: term-utils/setterm.c:1121
19673 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19674 msgstr "无法设置或取消设置节能模式"
19675
19676 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19677 msgid "klogctl error"
19678 msgstr "klogctl 出错"
19679
19680 #: term-utils/setterm.c:1170
19681 msgid "$TERM is not defined."
19682 msgstr "$TERM 未定义。"
19683
19684 #: term-utils/setterm.c:1177
19685 msgid "terminfo database cannot be found"
19686 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
19687
19688 #: term-utils/setterm.c:1179
19689 #, c-format
19690 msgid "%s: unknown terminal type"
19691 msgstr "%s:未知终端类型"
19692
19693 #: term-utils/setterm.c:1181
19694 msgid "terminal is hardcopy"
19695 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
19696
19697 #: term-utils/ttymsg.c:81
19698 #, c-format
19699 msgid "internal error: too many iov's"
19700 msgstr "内部错误:iov 过多"
19701
19702 #: term-utils/ttymsg.c:94
19703 #, c-format
19704 msgid "excessively long line arg"
19705 msgstr "参数行超长"
19706
19707 #: term-utils/ttymsg.c:108
19708 #, c-format
19709 msgid "open failed"
19710 msgstr "打开失败"
19711
19712 #: term-utils/ttymsg.c:147
19713 #, c-format
19714 msgid "fork: %m"
19715 msgstr "fork:%m"
19716
19717 #: term-utils/ttymsg.c:149
19718 #, c-format
19719 msgid "cannot fork"
19720 msgstr "无法 fork"
19721
19722 #: term-utils/ttymsg.c:182
19723 #, c-format
19724 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19725 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
19726
19727 #: term-utils/wall.c:87
19728 #, c-format
19729 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19730 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
19731
19732 #: term-utils/wall.c:90
19733 msgid "Write a message to all users.\n"
19734 msgstr "向所有用户发消息。\n"
19735
19736 #: term-utils/wall.c:93
19737 #, fuzzy
19738 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19739 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
19740
19741 #: term-utils/wall.c:94
19742 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19743 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
19744
19745 #: term-utils/wall.c:95
19746 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19747 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
19748
19749 #: term-utils/wall.c:123
19750 msgid "invalid group argument"
19751 msgstr "无效的组参数"
19752
19753 #: term-utils/wall.c:125
19754 #, c-format
19755 msgid "%s: unknown gid"
19756 msgstr "%s:未知的 gid"
19757
19758 #: term-utils/wall.c:168
19759 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19760 msgstr ""
19761
19762 #: term-utils/wall.c:214
19763 msgid "--nobanner is available only for root"
19764 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
19765
19766 #: term-utils/wall.c:219
19767 #, c-format
19768 msgid "invalid timeout argument: %s"
19769 msgstr "无效的超时参数:%s"
19770
19771 #: term-utils/wall.c:360
19772 msgid "cannot get passwd uid"
19773 msgstr "无法获取 passwd uid"
19774
19775 #: term-utils/wall.c:384
19776 #, c-format
19777 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19778 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
19779
19780 #: term-utils/wall.c:417
19781 #, c-format
19782 msgid "will not read %s - use stdin."
19783 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
19784
19785 #: term-utils/write.c:87
19786 #, c-format
19787 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19788 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
19789
19790 #: term-utils/write.c:91
19791 msgid "Send a message to another user.\n"
19792 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
19793
19794 #: term-utils/write.c:116
19795 #, c-format
19796 msgid "effective gid does not match group of %s"
19797 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
19798
19799 #: term-utils/write.c:201
19800 #, c-format
19801 msgid "%s is not logged in"
19802 msgstr "%s 未登录"
19803
19804 #: term-utils/write.c:206
19805 msgid "can't find your tty's name"
19806 msgstr "找不到您的 tty 名称"
19807
19808 #: term-utils/write.c:211
19809 #, c-format
19810 msgid "%s has messages disabled"
19811 msgstr "%s 禁用了消息"
19812
19813 #: term-utils/write.c:214
19814 #, c-format
19815 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19816 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
19817
19818 #: term-utils/write.c:237
19819 msgid "carefulputc failed"
19820 msgstr "carefulputc 失败"
19821
19822 #: term-utils/write.c:279
19823 #, c-format
19824 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19825 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19826
19827 #: term-utils/write.c:283
19828 #, c-format
19829 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19830 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19831
19832 #: term-utils/write.c:329
19833 msgid "you have write permission turned off"
19834 msgstr "您关闭了写权限"
19835
19836 #: term-utils/write.c:352
19837 #, c-format
19838 msgid "%s is not logged in on %s"
19839 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
19840
19841 #: term-utils/write.c:358
19842 #, c-format
19843 msgid "%s has messages disabled on %s"
19844 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
19845
19846 #: text-utils/col.c:135
19847 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19848 msgstr "过滤反换行。\n"
19849
19850 #: text-utils/col.c:138
19851 #, fuzzy, c-format
19852 msgid ""
19853 "\n"
19854 "Options:\n"
19855 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19856 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19857 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19858 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19859 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19860 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19861 msgstr ""
19862 "\n"
19863 "选项:\n"
19864 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
19865 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
19866 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
19867 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
19868 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
19869 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
19870 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19871 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
19872 "\n"
19873
19874 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19875 #, c-format
19876 msgid ""
19877 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19878 "\n"
19879 msgstr ""
19880 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
19881 "\n"
19882
19883 #: text-utils/col.c:215
19884 msgid "bad -l argument"
19885 msgstr "-l 参数有误"
19886
19887 #: text-utils/col.c:246
19888 #, fuzzy, c-format
19889 msgid "failed on line %d"
19890 msgstr "unlink %s 失败"
19891
19892 #: text-utils/col.c:344
19893 #, c-format
19894 msgid "warning: can't back up %s."
19895 msgstr "警告:无法备份 %s。"
19896
19897 #: text-utils/col.c:345
19898 msgid "past first line"
19899 msgstr "越过第一行"
19900
19901 #: text-utils/col.c:345
19902 msgid "-- line already flushed"
19903 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
19904
19905 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19906 #, c-format
19907 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19908 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
19909
19910 #: text-utils/colcrt.c:85
19911 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19912 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
19913
19914 #: text-utils/colcrt.c:88
19915 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19916 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
19917
19918 #: text-utils/colcrt.c:89
19919 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19920 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
19921
19922 #: text-utils/colrm.c:60
19923 #, c-format
19924 msgid ""
19925 "\n"
19926 "Usage:\n"
19927 " %s [startcol [endcol]]\n"
19928 msgstr ""
19929 "\n"
19930 "用法:\n"
19931 " %s [起始列 [终止列]]\n"
19932
19933 #: text-utils/colrm.c:65
19934 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19935 msgstr "过滤指定列。\n"
19936
19937 #: text-utils/colrm.c:184
19938 msgid "first argument"
19939 msgstr "第一个参数"
19940
19941 #: text-utils/colrm.c:186
19942 msgid "second argument"
19943 msgstr "第二个参数"
19944
19945 #: text-utils/column.c:235
19946 #, fuzzy
19947 msgid "failed to parse column"
19948 msgstr "解析 终点 失败"
19949
19950 #: text-utils/column.c:245
19951 #, fuzzy, c-format
19952 msgid "undefined column name '%s'"
19953 msgstr "未定义的挂载点"
19954
19955 #: text-utils/column.c:321
19956 #, fuzzy
19957 msgid "failed to parse --table-order list"
19958 msgstr "解析 --timeout 失败"
19959
19960 #: text-utils/column.c:397
19961 #, fuzzy
19962 msgid "failed to parse --table-right list"
19963 msgstr "解析 起点 失败"
19964
19965 #: text-utils/column.c:401
19966 #, fuzzy
19967 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19968 msgstr "解析 --timeout 失败"
19969
19970 #: text-utils/column.c:405
19971 #, fuzzy
19972 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19973 msgstr "解析 --timeout 失败"
19974
19975 #: text-utils/column.c:409
19976 #, fuzzy
19977 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19978 msgstr "解析 起点 失败"
19979
19980 #: text-utils/column.c:413
19981 #, fuzzy
19982 msgid "failed to parse --table-hide list"
19983 msgstr "解析 --timeout 失败"
19984
19985 #: text-utils/column.c:444
19986 #, c-format
19987 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19988 msgstr ""
19989
19990 #: text-utils/column.c:458
19991 msgid "failed to allocate output data"
19992 msgstr "分配输出数据失败"
19993
19994 #: text-utils/column.c:629
19995 msgid "Columnate lists.\n"
19996 msgstr "成列输出内容。\n"
19997
19998 #: text-utils/column.c:632
19999 msgid " -t, --table create a table\n"
20000 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
20001
20002 #: text-utils/column.c:633
20003 #, fuzzy
20004 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20005 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
20006
20007 #: text-utils/column.c:634
20008 #, fuzzy
20009 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20010 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
20011
20012 #: text-utils/column.c:635
20013 #, fuzzy
20014 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20015 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
20016
20017 #: text-utils/column.c:636
20018 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20019 msgstr ""
20020
20021 #: text-utils/column.c:637
20022 #, fuzzy
20023 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20024 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
20025
20026 #: text-utils/column.c:638
20027 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20028 msgstr ""
20029
20030 #: text-utils/column.c:639
20031 #, fuzzy
20032 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20033 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
20034
20035 #: text-utils/column.c:640
20036 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20037 msgstr ""
20038
20039 #: text-utils/column.c:641
20040 #, fuzzy
20041 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20042 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
20043
20044 #: text-utils/column.c:642
20045 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20046 msgstr ""
20047
20048 #: text-utils/column.c:643
20049 #, fuzzy
20050 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20051 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
20052
20053 #: text-utils/column.c:644
20054 #, fuzzy
20055 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20056 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
20057
20058 #: text-utils/column.c:647
20059 #, fuzzy
20060 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20061 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
20062
20063 #: text-utils/column.c:648
20064 #, fuzzy
20065 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20066 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
20067
20068 #: text-utils/column.c:649
20069 #, fuzzy
20070 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20071 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
20072
20073 #: text-utils/column.c:652
20074 #, fuzzy
20075 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20076 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
20077
20078 #: text-utils/column.c:653
20079 #, fuzzy
20080 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20081 msgstr ""
20082 " -o, --output-separator <字符串>\n"
20083 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
20084
20085 #: text-utils/column.c:654
20086 #, fuzzy
20087 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20088 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
20089
20090 #: text-utils/column.c:655
20091 #, fuzzy
20092 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20093 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
20094
20095 #: text-utils/column.c:724
20096 msgid "invalid columns argument"
20097 msgstr "无效的 列数 参数"
20098
20099 #: text-utils/column.c:749
20100 msgid "failed to parse column names"
20101 msgstr "解析列名称失败"
20102
20103 #: text-utils/column.c:804
20104 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20105 msgstr ""
20106
20107 #: text-utils/column.c:812
20108 msgid "option --table required for all --table-*"
20109 msgstr ""
20110
20111 #: text-utils/column.c:815
20112 msgid "option --table-columns required for --json"
20113 msgstr "使用 --json 需要 --table-columns 选项"
20114
20115 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20116 #, c-format
20117 msgid " %s [options] <file>...\n"
20118 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
20119
20120 #: text-utils/hexdump.c:158
20121 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20122 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
20123
20124 #: text-utils/hexdump.c:161
20125 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20126 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
20127
20128 #: text-utils/hexdump.c:162
20129 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20130 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
20131
20132 #: text-utils/hexdump.c:163
20133 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20134 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
20135
20136 #: text-utils/hexdump.c:164
20137 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20138 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
20139
20140 #: text-utils/hexdump.c:165
20141 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20142 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
20143
20144 #: text-utils/hexdump.c:166
20145 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20146 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
20147
20148 #: text-utils/hexdump.c:167
20149 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20150 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
20151
20152 #: text-utils/hexdump.c:170
20153 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20154 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
20155
20156 #: text-utils/hexdump.c:171
20157 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20158 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
20159
20160 #: text-utils/hexdump.c:172
20161 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20162 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
20163
20164 #: text-utils/hexdump.c:173
20165 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20166 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
20167
20168 #: text-utils/hexdump.c:174
20169 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20170 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
20171
20172 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20173 msgid "all input file arguments failed"
20174 msgstr "所有输入文件参数失败"
20175
20176 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20177 #, c-format
20178 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20179 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
20180
20181 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20182 #, c-format
20183 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20184 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
20185
20186 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20187 #, c-format
20188 msgid "bad format {%s}"
20189 msgstr "格式损坏 {%s}"
20190
20191 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20192 #, c-format
20193 msgid "bad conversion character %%%s"
20194 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
20195
20196 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20197 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20198 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
20199
20200 #: text-utils/line.c:34
20201 msgid "Read one line.\n"
20202 msgstr "读一行内容。\n"
20203
20204 #: text-utils/more.c:208
20205 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20206 msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
20207
20208 #: text-utils/more.c:211
20209 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20210 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
20211
20212 #: text-utils/more.c:212
20213 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20214 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
20215
20216 #: text-utils/more.c:213
20217 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20218 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
20219
20220 #: text-utils/more.c:214
20221 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20222 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
20223
20224 #: text-utils/more.c:215
20225 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20226 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
20227
20228 #: text-utils/more.c:216
20229 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20230 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
20231
20232 #: text-utils/more.c:217
20233 msgid " -u suppress underlining\n"
20234 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
20235
20236 #: text-utils/more.c:218
20237 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20238 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
20239
20240 #: text-utils/more.c:219
20241 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20242 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
20243
20244 #: text-utils/more.c:220
20245 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20246 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
20247
20248 #: text-utils/more.c:282
20249 #, c-format
20250 msgid "unknown option -%s"
20251 msgstr "未知选项 -%s"
20252
20253 #: text-utils/more.c:329
20254 #, c-format
20255 msgid ""
20256 "\n"
20257 "******** %s: Not a text file ********\n"
20258 "\n"
20259 msgstr ""
20260 "\n"
20261 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
20262 "\n"
20263
20264 #: text-utils/more.c:354
20265 #, c-format
20266 msgid ""
20267 "\n"
20268 "*** %s: directory ***\n"
20269 "\n"
20270 msgstr ""
20271 "\n"
20272 "*** %s:目录 ***\n"
20273 "\n"
20274
20275 #: text-utils/more.c:702
20276 #, c-format
20277 msgid "--More--"
20278 msgstr "--更多--"
20279
20280 #: text-utils/more.c:704
20281 #, c-format
20282 msgid "(Next file: %s)"
20283 msgstr "(下个文件:%s)"
20284
20285 #: text-utils/more.c:712
20286 #, c-format
20287 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20288 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
20289
20290 #: text-utils/more.c:817
20291 msgid ""
20292 "\n"
20293 "...Skipping "
20294 msgstr ""
20295 "\n"
20296 "...跳过 "
20297
20298 #: text-utils/more.c:821
20299 msgid "...Skipping to file "
20300 msgstr "...跳到文件 "
20301
20302 #: text-utils/more.c:823
20303 msgid "...Skipping back to file "
20304 msgstr "...将跳回文件 "
20305
20306 #: text-utils/more.c:992
20307 msgid "Line too long"
20308 msgstr "行过长"
20309
20310 #: text-utils/more.c:1028
20311 msgid "No previous command to substitute for"
20312 msgstr "没有要替换的前一命令"
20313
20314 #: text-utils/more.c:1068
20315 #, c-format
20316 msgid "[Use q or Q to quit]"
20317 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
20318
20319 #: text-utils/more.c:1148
20320 msgid "exec failed\n"
20321 msgstr "exec 失败\n"
20322
20323 #: text-utils/more.c:1163
20324 msgid "can't fork\n"
20325 msgstr "无法 fork\n"
20326
20327 #: text-utils/more.c:1193
20328 msgid " Overflow\n"
20329 msgstr " 上溢\n"
20330
20331 #: text-utils/more.c:1224
20332 #, c-format
20333 msgid "\"%s\" line %d"
20334 msgstr "“%s”第 %d 行"
20335
20336 #: text-utils/more.c:1226
20337 #, c-format
20338 msgid "[Not a file] line %d"
20339 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
20340
20341 #: text-utils/more.c:1338
20342 msgid "...skipping\n"
20343 msgstr "...跳过\n"
20344
20345 #: text-utils/more.c:1372
20346 msgid ""
20347 "\n"
20348 "Pattern not found\n"
20349 msgstr ""
20350 "\n"
20351 "未找到模式\n"
20352
20353 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20354 msgid "Pattern not found"
20355 msgstr "找不到模式"
20356
20357 #: text-utils/more.c:1441
20358 #, c-format
20359 msgid "...back %d page"
20360 msgid_plural "...back %d pages"
20361 msgstr[0] "...后退 %d 页"
20362
20363 #: text-utils/more.c:1495
20364 #, c-format
20365 msgid "...skipping %d line"
20366 msgid_plural "...skipping %d lines"
20367 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
20368
20369 #: text-utils/more.c:1539
20370 msgid ""
20371 "\n"
20372 "***Back***\n"
20373 "\n"
20374 msgstr ""
20375 "\n"
20376 "***后退***\n"
20377 "\n"
20378
20379 #: text-utils/more.c:1556
20380 msgid "No previous regular expression"
20381 msgstr "无上一个正则表达式"
20382
20383 #: text-utils/more.c:1588
20384 msgid ""
20385 "\n"
20386 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20387 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20388 msgstr ""
20389 "\n"
20390 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
20391 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
20392
20393 #: text-utils/more.c:1595
20394 msgid ""
20395 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20396 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20397 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20398 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20399 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20400 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20401 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20402 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20403 "' Go to place where previous search started\n"
20404 "= Display current line number\n"
20405 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20406 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20407 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20408 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20409 "ctrl-L Redraw screen\n"
20410 ":n Go to kth next file [1]\n"
20411 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20412 ":f Display current file name and line number\n"
20413 ". Repeat previous command\n"
20414 msgstr ""
20415 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
20416 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
20417 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
20418 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
20419 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
20420 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
20421 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
20422 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
20423 "' 转到上次搜索开始处\n"
20424 "= 显示当前行号\n"
20425 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
20426 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
20427 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
20428 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
20429 "ctrl-L 重绘屏幕\n"
20430 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
20431 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
20432 ":f 显示当前文件名和行号\n"
20433 ". 重复前一命令\n"
20434
20435 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20436 #, c-format
20437 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20438 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
20439
20440 #: text-utils/pg.c:152
20441 msgid ""
20442 "-------------------------------------------------------\n"
20443 " h this screen\n"
20444 " q or Q quit program\n"
20445 " <newline> next page\n"
20446 " f skip a page forward\n"
20447 " d or ^D next halfpage\n"
20448 " l next line\n"
20449 " $ last page\n"
20450 " /regex/ search forward for regex\n"
20451 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20452 " . or ^L redraw screen\n"
20453 " w or z set page size and go to next page\n"
20454 " s filename save current file to filename\n"
20455 " !command shell escape\n"
20456 " p go to previous file\n"
20457 " n go to next file\n"
20458 "\n"
20459 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20460 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20461 "\n"
20462 "See pg(1) for more information.\n"
20463 "-------------------------------------------------------\n"
20464 msgstr ""
20465 "-------------------------------------------------------\n"
20466 " h 此屏幕\n"
20467 " q 或 Q 退出程序\n"
20468 " <换行> 下一页\n"
20469 " f 跳过下一页\n"
20470 " d 或 ^D 下半页\n"
20471 " l 下一行\n"
20472 " $ 上一页\n"
20473 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
20474 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
20475 " . 或 ^L 重绘屏幕\n"
20476 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
20477 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
20478 " !command shell 转义\n"
20479 " p 转到前一文件\n"
20480 " n 转到下一文件\n"
20481 "\n"
20482 "很多命令前接受数字参数,如:\n"
20483 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
20484 "\n"
20485 "更多信息请参阅 pg(1)。\n"
20486 "-------------------------------------------------------\n"
20487
20488 #: text-utils/pg.c:231
20489 #, c-format
20490 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20491 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
20492
20493 #: text-utils/pg.c:235
20494 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20495 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
20496
20497 #: text-utils/pg.c:238
20498 msgid " -number lines per page\n"
20499 msgstr " -number 每页的行数\n"
20500
20501 #: text-utils/pg.c:239
20502 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20503 msgstr " -c 显示前清屏\n"
20504
20505 #: text-utils/pg.c:240
20506 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20507 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
20508
20509 #: text-utils/pg.c:241
20510 msgid " -f do not split long lines\n"
20511 msgstr " -f 不分割长行\n"
20512
20513 #: text-utils/pg.c:242
20514 msgid " -n terminate command with new line\n"
20515 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
20516
20517 #: text-utils/pg.c:243
20518 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20519 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
20520
20521 #: text-utils/pg.c:244
20522 msgid " -r disallow shell escape\n"
20523 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
20524
20525 #: text-utils/pg.c:245
20526 msgid " -s print messages to stdout\n"
20527 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
20528
20529 #: text-utils/pg.c:246
20530 msgid " +number start at the given line\n"
20531 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
20532
20533 #: text-utils/pg.c:247
20534 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20535 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
20536
20537 #: text-utils/pg.c:258
20538 #, c-format
20539 msgid "option requires an argument -- %s"
20540 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
20541
20542 #: text-utils/pg.c:264
20543 #, c-format
20544 msgid "illegal option -- %s"
20545 msgstr "非法的参数 -- %s"
20546
20547 #: text-utils/pg.c:367
20548 msgid "...skipping forward\n"
20549 msgstr "...前进\n"
20550
20551 #: text-utils/pg.c:369
20552 msgid "...skipping backward\n"
20553 msgstr "...后退\n"
20554
20555 #: text-utils/pg.c:385
20556 msgid "No next file"
20557 msgstr "无下一个文件"
20558
20559 #: text-utils/pg.c:389
20560 msgid "No previous file"
20561 msgstr "无上一个文件"
20562
20563 #: text-utils/pg.c:891
20564 #, c-format
20565 msgid "Read error from %s file"
20566 msgstr "从 %s 文件读出错"
20567
20568 #: text-utils/pg.c:894
20569 #, c-format
20570 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20571 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
20572
20573 #: text-utils/pg.c:896
20574 #, c-format
20575 msgid "Unknown error in %s file"
20576 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
20577
20578 #: text-utils/pg.c:949
20579 msgid "Cannot create temporary file"
20580 msgstr "无法创建临时文件"
20581
20582 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20583 msgid "RE error: "
20584 msgstr "表达式错误:"
20585
20586 #: text-utils/pg.c:1105
20587 msgid "(EOF)"
20588 msgstr "(文件末尾)"
20589
20590 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20591 msgid "No remembered search string"
20592 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
20593
20594 #: text-utils/pg.c:1211
20595 msgid "cannot open "
20596 msgstr "打不开 "
20597
20598 #: text-utils/pg.c:1353
20599 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20600 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
20601
20602 #: text-utils/pg.c:1387
20603 msgid "fork() failed, try again later\n"
20604 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
20605
20606 #: text-utils/pg.c:1475
20607 msgid "(Next file: "
20608 msgstr "(下个文件:"
20609
20610 #: text-utils/pg.c:1541
20611 #, c-format
20612 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20613 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20614
20615 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20616 msgid "failed to parse number of lines per page"
20617 msgstr "解析每页的行数失败"
20618
20619 #: text-utils/rev.c:75
20620 #, c-format
20621 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20622 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
20623
20624 #: text-utils/rev.c:79
20625 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20626 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
20627
20628 #: text-utils/ul.c:142
20629 #, c-format
20630 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20631 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
20632
20633 #: text-utils/ul.c:145
20634 msgid "Do underlining.\n"
20635 msgstr "加下划线。\n"
20636
20637 #: text-utils/ul.c:148
20638 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20639 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
20640
20641 #: text-utils/ul.c:149
20642 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20643 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
20644
20645 #: text-utils/ul.c:209
20646 msgid "trouble reading terminfo"
20647 msgstr "读取终端信息出错"
20648
20649 #: text-utils/ul.c:214
20650 #, c-format
20651 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20652 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
20653
20654 #: text-utils/ul.c:304
20655 #, c-format
20656 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20657 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
20658
20659 #: text-utils/ul.c:629
20660 msgid "Input line too long."
20661 msgstr "输入行过长。"
20662
20663 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20664 #~ msgstr "写入命令将移除旧签名 %s。"
20665
20666 #~ msgid ""
20667 #~ "\n"
20668 #~ "Do you really want to quit? "
20669 #~ msgstr ""
20670 #~ "\n"
20671 #~ "您确实要退出吗?"
20672
20673 #~ msgid ""
20674 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20675 #~ " -v be verbose\n"
20676 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20677 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20678 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20679 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20680 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20681 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20682 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20683 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20684 #~ " -z make explicit holes\n"
20685 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20686 #~ " outfile output file\n"
20687 #~ msgstr ""
20688 #~ "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
20689 #~ " -v 详尽模式\n"
20690 #~ " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
20691 #~ " -b 块大小 使用指定的块大小,必须与页大小相同\n"
20692 #~ " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
20693 #~ " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
20694 #~ " -i 文件 将文件镜像插入文件系统\n"
20695 #~ " -n 名称 设置 cramfs 文件系统名称\n"
20696 #~ " -p 为引导代码填充 %d 字节\n"
20697 #~ " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
20698 #~ " -z 产生显式空洞\n"
20699 #~ " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
20700 #~ " 输出文件 输出文件\n"
20701
20702 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20703 #~ msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
20704
20705 #~ msgid "user %s does not exist"
20706 #~ msgstr "用户 %s 不存在"
20707
20708 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20709 #~ msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
20710
20711 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20712 #~ msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
20713
20714 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20715 #~ msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
20716
20717 #~ msgid "only root can do that"
20718 #~ msgstr "只有 root 能执行该操作"
20719
20720 #, fuzzy
20721 #~| msgid ""
20722 #~| " -a, --append append the output\n"
20723 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20724 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
20725 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
20726 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
20727 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
20728 #~| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
20729 #~| " -V, --version output version information and exit\n"
20730 #~| " -h, --help display this help and exit\n"
20731 #~| "\n"
20732 #~ msgid ""
20733 #~ " -a, --append append the output\n"
20734 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20735 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20736 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20737 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20738 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20739 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20740 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20741 #~ msgstr ""
20742 #~ " -a, --append 追加输出\n"
20743 #~ " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
20744 #~ " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
20745 #~ " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
20746 #~ " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
20747 #~ " -q, --quiet 安静模式\n"
20748 #~ " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
20749 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20750 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20751 #~ "\n"
20752
20753 #~ msgid "cannot write script file"
20754 #~ msgstr "无法写脚本文件"
20755
20756 #~ msgid ""
20757 #~ "\n"
20758 #~ "Session terminated.\n"
20759 #~ msgstr ""
20760 #~ "\n"
20761 #~ "会话已终止。\n"
20762
20763 #~ msgid "openpty failed"
20764 #~ msgstr "openpty 失败"
20765
20766 #~ msgid "out of pty's"
20767 #~ msgstr "pty 的输出"
20768
20769 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20770 #~ msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
20771
20772 #, fuzzy
20773 #~| msgid ""
20774 #~| " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20775 #~| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20776 #~| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20777 #~| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20778 #~| " -V, --version output version information and exit\n"
20779 #~| " -h, --help display this help and exit\n"
20780 #~| "\n"
20781 #~ msgid ""
20782 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20783 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20784 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20785 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20786 #~ msgstr ""
20787 #~ " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
20788 #~ " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
20789 #~ " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
20790 #~ " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
20791 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20792 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20793 #~ "\n"
20794
20795 #~ msgid "write to stdout failed"
20796 #~ msgstr "写 stdout 失败"
20797
20798 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20799 #~ msgstr "%s 上的文件结尾异常"
20800
20801 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20802 #~ msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
20803
20804 #~ msgid "wrong number of arguments"
20805 #~ msgstr "参数个数不正确"
20806
20807 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20808 #~ msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
20809
20810 #~ msgid ""
20811 #~ "\n"
20812 #~ "Usage:\n"
20813 #~ " %1$s -V\n"
20814 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20815 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20816 #~ "\n"
20817 #~ "Available commands:\n"
20818 #~ msgstr ""
20819 #~ "\n"
20820 #~ "用法:\n"
20821 #~ " %1$s -V\n"
20822 #~ " %1$s --report [设备]\n"
20823 #~ " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
20824 #~ "\n"
20825 #~ "可用命令有:\n"
20826
20827 #~ msgid "%15s: %s"
20828 #~ msgstr "%15s: %s"
20829
20830 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20831 #~ msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
20832
20833 #~ msgid "Geometry"
20834 #~ msgstr "几何属性"
20835
20836 #~ msgid "seek error on %s"
20837 #~ msgstr "%s 定位出错"
20838
20839 #~ msgid ""
20840 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20841 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20842 #~ msgstr ""
20843 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20844 #~ " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
20845
20846 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20847 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20848
20849 #~ msgid ""
20850 #~ "\n"
20851 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20852 #~ msgstr ""
20853 #~ "\n"
20854 #~ "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
20855
20856 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20857 #~ msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
20858
20859 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20860 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20861
20862 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20863 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20864
20865 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20866 #~ msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
20867
20868 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20869 #~ msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
20870
20871 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20872 #~ msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
20873
20874 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20875 #~ msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
20876
20877 #~ msgid "No known shells."
20878 #~ msgstr "无已知 shell。"
20879
20880 #~ msgid "incorrect password"
20881 #~ msgstr "密码错误"
20882
20883 #~ msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
20884 #~ msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
20885
20886 #~ msgid "%s"
20887 #~ msgstr "%s"
20888
20889 #~ msgid "%04d"
20890 #~ msgstr "%04d"
20891
20892 #~ msgid "%s %04d"
20893 #~ msgstr "%s %04d"
20894
20895 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20896 #~ msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
20897
20898 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20899 #~ msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
20900
20901 #~ msgid "%s: failed to read link"
20902 #~ msgstr "%s:读链接失败"
20903
20904 #~ msgid ""
20905 #~ "\n"
20906 #~ "Available columns (for --output):\n"
20907 #~ msgstr ""
20908 #~ "\n"
20909 #~ "可用列(用于 --output):\n"
20910
20911 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20912 #~ msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
20913
20914 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20915 #~ msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
20916
20917 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20918 #~ msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
20919
20920 #~ msgid ""
20921 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20922 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20923 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20924 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20925 #~ "\n"
20926 #~ msgstr ""
20927 #~ " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
20928 #~ " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
20929 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20930 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20931 #~ "\n"
20932
20933 #~ msgid ""
20934 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20935 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20936 #~ " -f, --force force erasure\n"
20937 #~ " -h, --help show this help text\n"
20938 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20939 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20940 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20941 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20942 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20943 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20944 #~ msgstr ""
20945 #~ " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
20946 #~ " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
20947 #~ " -f, --force 强制擦除\n"
20948 #~ " -h, --help 显示此帮助文字\n"
20949 #~ " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
20950 #~ " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
20951 #~ " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
20952 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
20953 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20954
20955 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20956 #~ msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
20957
20958 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20959 #~ msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
20960
20961 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20962 #~ msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
20963
20964 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20965 #~ msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
20966
20967 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20968 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20969
20970 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20971 #~ msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
20972
20973 #~ msgid "No --date option specified."
20974 #~ msgstr "未指定 --date 选项。"
20975
20976 #~ msgid "--date argument too long"
20977 #~ msgstr "--date 的参数过长"
20978
20979 #~ msgid ""
20980 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20981 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20982 #~ msgstr ""
20983 #~ "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
20984 #~ "具体说,它包含了引号。"
20985
20986 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20987 #~ msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
20988
20989 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20990 #~ msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
20991
20992 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20993 #~ msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
20994
20995 #~ msgid ""
20996 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20997 #~ "The command was:\n"
20998 #~ " %s\n"
20999 #~ "The response was:\n"
21000 #~ " %s"
21001 #~ msgstr ""
21002 #~ "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
21003 #~ "命令为:\n"
21004 #~ " %s\n"
21005 #~ "响应为:\n"
21006 #~ " %s"
21007
21008 #~ msgid ""
21009 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21010 #~ "The command was:\n"
21011 #~ " %s\n"
21012 #~ "The response was:\n"
21013 #~ " %s\n"
21014 #~ msgstr ""
21015 #~ "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
21016 #~ "命令为:\n"
21017 #~ " %s\n"
21018 #~ "响应为:\n"
21019 #~ " %s\n"
21020
21021 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21022 #~ msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
21023
21024 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21025 #~ msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
21026
21027 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21028 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21029
21030 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21031 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21032
21033 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21034 #~ msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
21035
21036 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21037 #~ msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
21038
21039 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21040 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
21041
21042 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21043 #~ msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
21044
21045 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21046 #~ msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
21047
21048 #~ msgid ""
21049 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21050 #~ "%s"
21051 #~ msgstr ""
21052 #~ "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
21053 #~ "%s"
21054
21055 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21056 #~ msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
21057
21058 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21059 #~ msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
21060
21061 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21062 #~ msgstr "漂移调整参数未更新。"
21063
21064 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21065 #~ msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
21066
21067 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21068 #~ msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
21069
21070 #~ msgid ""
21071 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21072 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21073 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21074 #~ msgstr ""
21075 #~ "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
21076 #~ "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
21077 #~ " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
21078
21079 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21080 #~ msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
21081
21082 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21083 #~ msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
21084
21085 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21086 #~ msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
21087
21088 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21089 #~ msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
21090
21091 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21092 #~ msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
21093
21094 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21095 #~ msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
21096
21097 #~ msgid ""
21098 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21099 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21100 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21101 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21102 #~ msgstr ""
21103 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21104 #~ " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
21105 #~ " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
21106
21107 #~ msgid ""
21108 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21109 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21110 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21111 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21112 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21113 #~ msgstr ""
21114 #~ " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
21115 #~ " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
21116 #~ " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
21117 #~ " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
21118 #~ " 来调整 RTC\n"
21119
21120 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21121 #~ msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
21122
21123 #~ msgid ""
21124 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21125 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21126 #~ " value given with --epoch\n"
21127 #~ msgstr ""
21128 #~ " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
21129 #~ " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
21130 #~ " --epoch 选项指定的值\n"
21131
21132 #~ msgid ""
21133 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21134 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21135 #~ msgstr ""
21136 #~ " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
21137 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21138
21139 #~ msgid ""
21140 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21141 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21142 #~ msgstr ""
21143 #~ " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
21144 #~ " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
21145
21146 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21147 #~ msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
21148
21149 #~ msgid ""
21150 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21151 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21152 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21153 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21154 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21155 #~ msgstr ""
21156 #~ " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
21157 #~ " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
21158 #~ " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
21159 #~ " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
21160
21161 #, fuzzy
21162 #~| msgid ""
21163 #~| " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21164 #~| " --set or --systohc)\n"
21165 #~| " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21166 #~| " either --utc or --localtime\n"
21167 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21168 #~| " the default is %1$s\n"
21169 #~ msgid ""
21170 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21171 #~ " --set or --systohc)\n"
21172 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21173 #~ " either --utc or --localtime\n"
21174 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21175 #~ " the default is %1$s\n"
21176 #~ msgstr ""
21177 #~ " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
21178 #~ " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
21179 #~ " 默认为 %s\n"
21180
21181 #~ msgid ""
21182 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21183 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21184 #~ "\n"
21185 #~ msgstr ""
21186 #~ " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
21187 #~ " -D, --debug 调试模式\n"
21188 #~ "\n"
21189
21190 #~ msgid ""
21191 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21192 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21193 #~ "\n"
21194 #~ msgstr ""
21195 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21196 #~ " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
21197 #~ "\n"
21198
21199 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21200 #~ msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
21201
21202 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21203 #~ msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
21204
21205 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21206 #~ msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
21207
21208 #~ msgid "booted from MILO\n"
21209 #~ msgstr "从 MILO 启动\n"
21210
21211 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21212 #~ msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
21213
21214 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21215 #~ msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
21216
21217 #~ msgid "funky TOY!\n"
21218 #~ msgstr "烦人的 TOY!\n"
21219
21220 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21221 #~ msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
21222
21223 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21224 #~ msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
21225
21226 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21227 #~ msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
21228
21229 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21230 #~ msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
21231
21232 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21233 #~ msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
21234
21235 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21236 #~ msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
21237
21238 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21239 #~ msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
21240
21241 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21242 #~ msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
21243
21244 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21245 #~ msgstr "%s 没有中断函数。"
21246
21247 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21248 #~ msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
21249
21250 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
21251 #~ msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
21252
21253 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21254 #~ msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
21255
21256 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21257 #~ msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
21258
21259 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21260 #~ msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
21261
21262 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21263 #~ msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
21264
21265 #~ msgid "failed to initialize output line"
21266 #~ msgstr "初始化输出行失败"
21267
21268 #~ msgid ""
21269 #~ "\n"
21270 #~ "Available --list columns:\n"
21271 #~ msgstr ""
21272 #~ "\n"
21273 #~ "可用的 --list 列:\n"
21274
21275 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21276 #~ msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
21277
21278 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21279 #~ msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
21280
21281 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21282 #~ msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
21283
21284 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21285 #~ msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
21286
21287 #~ msgid ""
21288 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21289 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21290 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21291 #~ msgstr ""
21292 #~ "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
21293 #~ " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
21294 #~ " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
21295
21296 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21297 #~ msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
21298
21299 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21300 #~ msgstr "您必须指明文件系统类型"
21301
21302 #~ msgid "mount source not defined"
21303 #~ msgstr "未定义挂臷源"
21304
21305 #~ msgid "%s: mount failed"
21306 #~ msgstr "%s:挂载失败"
21307
21308 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21309 #~ msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
21310
21311 #~ msgid "%s is busy"
21312 #~ msgstr "%s 忙"
21313
21314 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21315 #~ msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
21316
21317 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21318 #~ msgstr "%s 未挂载或选项有误"
21319
21320 #~ msgid ""
21321 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21322 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21323 #~ msgstr ""
21324 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
21325 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
21326
21327 #~ msgid ""
21328 #~ "\n"
21329 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21330 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21331 #~ msgstr ""
21332 #~ "\n"
21333 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
21334 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
21335
21336 #~ msgid ""
21337 #~ "%s\n"
21338 #~ "Try `%s --help' for more information."
21339 #~ msgstr ""
21340 #~ "%s\n"
21341 #~ "请使用“%s --help”了解更多信息。"
21342
21343 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21344 #~ msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
21345
21346 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21347 #~ msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
21348
21349 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21350 #~ msgstr "不识别的选项“%c”"
21351
21352 #~ msgid "cannot execute: %s"
21353 #~ msgstr "无法执行:%s"
21354
21355 #~ msgid ""
21356 #~ "\n"
21357 #~ "Available columns (for --show):\n"
21358 #~ msgstr ""
21359 #~ "\n"
21360 #~ "可用列(用于 --show):\n"
21361
21362 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21363 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
21364
21365 #~ msgid "%s: umount failed"
21366 #~ msgstr "%s:umount 失败"
21367
21368 #~ msgid ""
21369 #~ "%s: target is busy\n"
21370 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21371 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21372 #~ msgstr ""
21373 #~ "%s:目标忙。\n"
21374 #~ " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
21375 #~ " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
21376
21377 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21378 #~ msgstr "%s:找不到挂臷点"
21379
21380 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21381 #~ msgstr "不支持的算法︰%s"
21382
21383 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21384 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
21385
21386 #~ msgid "ttyname failed"
21387 #~ msgstr "ttyname 失败"
21388
21389 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21390 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
21391
21392 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21393 #~ msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
21394
21395 #~ msgid "cannot get tty name"
21396 #~ msgstr "无法获得 tty 名称"
21397
21398 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21399 #~ msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
21400
21401 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21402 #~ msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
21403
21404 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21405 #~ msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
21406
21407 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21408 #~ msgstr " %s [选项] <文件>\n"
21409
21410 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21411 #~ msgstr "追踪日志文件增长。\n"
21412
21413 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21414 #~ msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
21415
21416 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21417 #~ msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
21418
21419 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21420 #~ msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
21421
21422 #, fuzzy
21423 #~| msgid "filesystem label"
21424 #~ msgid "Filesystem label:"
21425 #~ msgstr "文件系统标签"
21426
21427 #~ msgid "%s is not a block special device"
21428 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
21429
21430 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21431 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
21432
21433 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21434 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
21435
21436 #~ msgid "failed to set PATH"
21437 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
21438
21439 #~ msgid "%d"
21440 #~ msgstr "%d"
21441
21442 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21443 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
21444
21445 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21446 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
21447
21448 #~ msgid "%s: unknown device name"
21449 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
21450
21451 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21452 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
21453
21454 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21455 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
21456
21457 #~ msgid ""
21458 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21459 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21460 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21461 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21462 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21463 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21464 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21465 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21466 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21467 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21468 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21469 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21470 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21471 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21472 #~ "\n"
21473 #~ msgstr ""
21474 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
21475 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
21476 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
21477 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
21478 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
21479 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
21480 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
21481 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
21482 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
21483 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
21484 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
21485 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
21486 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21487 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21488 #~ "\n"
21489
21490 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21491 #~ msgstr "未知的调度策略"
21492
21493 #, fuzzy
21494 #~| msgid ""
21495 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21496 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21497 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21498 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21499 #~ msgid ""
21500 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21501 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21502 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21503 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21504 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21505 #~ msgstr ""
21506 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
21507 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
21508 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
21509 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
21510
21511 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21512 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
21513
21514 #~ msgid "pages"
21515 #~ msgstr "页数"
21516
21517 #~ msgid "different"
21518 #~ msgstr "不同"
21519
21520 #~ msgid "same"
21521 #~ msgstr "相同"
21522
21523 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21524 #~ msgstr "超时值有误:%s"
21525
21526 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21527 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
21528
21529 #~ msgid "divisor '%s'"
21530 #~ msgstr "除数“%s”"
21531
21532 #~ msgid "argument error: %s"
21533 #~ msgstr "参数出错:%s"
21534
21535 #~ msgid "tty path %s too long"
21536 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
21537
21538 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21539 #~ msgstr "最小为 %ju"
21540
21541 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21542 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
21543
21544 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21545 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
21546
21547 #~ msgid "disk drive."
21548 #~ msgstr "分区。"
21549
21550 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21551 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21552
21553 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21554 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
21555
21556 #~ msgid " `no'"
21557 #~ msgstr " 写入"
21558
21559 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21560 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
21561
21562 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21563 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
21564
21565 #~ msgid ""
21566 #~ "\n"
21567 #~ "Options:\n"
21568 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21569 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21570 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21571 #~ "\n"
21572 #~ msgstr ""
21573 #~ "\n"
21574 #~ "选项:\n"
21575 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
21576 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21577 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21578 #~ "\n"
21579
21580 #~ msgid "stat failed %s"
21581 #~ msgstr "stat 失败:%s"
21582
21583 #~ msgid " -v be verbose\n"
21584 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
21585
21586 #~ msgid "Usage:\n"
21587 #~ msgstr "用法:\n"
21588
21589 #~ msgid ""
21590 #~ "\n"
21591 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21592 #~ msgstr ""
21593 #~ "\n"
21594 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
21595
21596 #~ msgid ""
21597 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21598 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21599 #~ msgstr ""
21600 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
21601 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
21602
21603 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21604 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
21605
21606 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21607 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
21608
21609 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21610 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
21611
21612 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21613 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
21614
21615 #~ msgid "%s (%s)\n"
21616 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21617
21618 #~ msgid "%s: bad inode size"
21619 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
21620
21621 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21622 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
21623
21624 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21625 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
21626
21627 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21628 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
21629
21630 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21631 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
21632
21633 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21634 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
21635
21636 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21637 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
21638
21639 #~ msgid "write error on %s"
21640 #~ msgstr "%s 写出错"
21641
21642 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21643 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
21644
21645 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21646 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
21647
21648 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21649 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
21650
21651 #~ msgid "error reading %s"
21652 #~ msgstr "读 %s 出错"
21653
21654 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21655 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
21656
21657 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21658 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
21659
21660 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21661 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
21662
21663 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21664 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
21665
21666 #~ msgid ""
21667 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21668 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21669 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21670 #~ msgstr ""
21671 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
21672 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
21673
21674 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21675 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
21676
21677 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21678 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
21679
21680 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21681 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
21682
21683 #~ msgid ""
21684 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21685 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21686 #~ msgstr ""
21687 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
21688 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
21689
21690 #~ msgid ""
21691 #~ "\n"
21692 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21693 #~ msgstr ""
21694 #~ "\n"
21695 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
21696
21697 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21698 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
21699
21700 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21701 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
21702
21703 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21704 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
21705
21706 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21707 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
21708
21709 #~ msgid ""
21710 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21711 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21712 #~ "before using mkfs"
21713 #~ msgstr ""
21714 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
21715 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
21716 #~ "重启系统。"
21717
21718 #~ msgid "Error closing %s"
21719 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
21720
21721 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21722 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
21723
21724 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21725 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
21726
21727 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21728 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
21729
21730 #~ msgid "sectors"
21731 #~ msgstr "扇区"
21732
21733 #~ msgid ""
21734 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21735 #~ "\n"
21736 #~ msgstr ""
21737 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21738 #~ "\n"
21739
21740 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21741 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
21742
21743 #~ msgid ""
21744 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21745 #~ "\n"
21746 #~ msgstr ""
21747 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
21748 #~ "\n"
21749
21750 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21751 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
21752
21753 #~ msgid ""
21754 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21755 #~ "\n"
21756 #~ msgstr ""
21757 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21758 #~ "\n"
21759
21760 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21761 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
21762
21763 #~ msgid ""
21764 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21765 #~ "\n"
21766 #~ msgstr ""
21767 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21768 #~ "\n"
21769
21770 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21771 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
21772
21773 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21774 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21775
21776 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21777 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21778
21779 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21780 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
21781
21782 #~ msgid ""
21783 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21784 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21785 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21786 #~ msgstr ""
21787 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
21788 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
21789 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
21790
21791 #~ msgid "no partition table present"
21792 #~ msgstr "不存在分区表"
21793
21794 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21795 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21796 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
21797
21798 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21799 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
21800
21801 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21802 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
21803
21804 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21805 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
21806
21807 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21808 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
21809
21810 #~ msgid ""
21811 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21812 #~ "and will destroy it when filled"
21813 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
21814
21815 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21816 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
21817
21818 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21819 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
21820
21821 #~ msgid ""
21822 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21823 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21824 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21825 #~ msgstr ""
21826 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
21827 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
21828
21829 #~ msgid ""
21830 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21831 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21832 #~ msgstr ""
21833 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
21834 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
21835
21836 #~ msgid ""
21837 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21838 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21839 #~ msgstr ""
21840 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
21841 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
21842
21843 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21844 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
21845
21846 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21847 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
21848
21849 #~ msgid ""
21850 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21851 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21852 #~ msgstr ""
21853 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21854 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21855
21856 #~ msgid ""
21857 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21858 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21859 #~ msgstr ""
21860 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
21861 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
21862
21863 #~ msgid ""
21864 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21865 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21866 #~ msgstr ""
21867 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21868 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21869
21870 #~ msgid "start"
21871 #~ msgstr "起点"
21872
21873 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21874 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21875
21876 #~ msgid "end"
21877 #~ msgstr "末尾"
21878
21879 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21880 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21881
21882 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21883 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
21884
21885 #~ msgid ""
21886 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21887 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21888 #~ msgstr ""
21889 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
21890 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
21891
21892 #~ msgid ""
21893 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21894 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21895 #~ msgstr ""
21896 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
21897 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
21898
21899 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21900 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
21901
21902 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21903 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
21904
21905 #~ msgid "tree of partitions?"
21906 #~ msgstr "分区树?"
21907
21908 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21909 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
21910
21911 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21912 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
21913
21914 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21915 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
21916
21917 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21918 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
21919
21920 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21921 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
21922
21923 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21924 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
21925
21926 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21927 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
21928
21929 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21930 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
21931
21932 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21933 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
21934
21935 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21936 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
21937
21938 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21939 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
21940
21941 #~ msgid "number too big"
21942 #~ msgstr "数字过大"
21943
21944 #~ msgid "trailing junk after number"
21945 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
21946
21947 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21948 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
21949
21950 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21951 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
21952
21953 #~ msgid "too many input fields"
21954 #~ msgstr "输入字段过多"
21955
21956 #~ msgid "No room for more"
21957 #~ msgstr "空间不足"
21958
21959 #~ msgid "Illegal type"
21960 #~ msgstr "非法类型"
21961
21962 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21963 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
21964
21965 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21966 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
21967
21968 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21969 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
21970
21971 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21972 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
21973
21974 #~ msgid "bad input"
21975 #~ msgstr "输入错误"
21976
21977 #~ msgid "too many partitions"
21978 #~ msgstr "分区过多"
21979
21980 #~ msgid ""
21981 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21982 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21983 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21984 #~ msgstr ""
21985 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
21986 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21987 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
21988
21989 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21990 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
21991
21992 #~ msgid ""
21993 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21994 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21995 #~ " --change-id change Id\n"
21996 #~ " --print-id print Id\n"
21997 #~ msgstr ""
21998 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
21999 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
22000 #~ " --change-id 更改 Id\n"
22001 #~ " --print-id 打印 Id\n"
22002
22003 #~ msgid ""
22004 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22005 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22006 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22007 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22008 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22009 #~ msgstr ""
22010 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
22011 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
22012 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
22013 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
22014 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
22015
22016 #~ msgid ""
22017 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22018 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22019 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22020 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22021 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22022 #~ msgstr ""
22023 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
22024 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
22025 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
22026 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
22027 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
22028
22029 #~ msgid ""
22030 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22031 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22032 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22033 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22034 #~ msgstr ""
22035 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
22036 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
22037 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
22038 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
22039
22040 #~ msgid ""
22041 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22042 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22043 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22044 #~ msgstr ""
22045 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
22046 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
22047 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22048
22049 #~ msgid ""
22050 #~ "\n"
22051 #~ "Dangerous options:\n"
22052 #~ msgstr ""
22053 #~ "\n"
22054 #~ "危险选项:\n"
22055
22056 #~ msgid ""
22057 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22058 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22059 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22060 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22061 #~ msgstr ""
22062 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
22063 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
22064 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
22065 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
22066
22067 #~ msgid ""
22068 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22069 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22070 #~ msgstr ""
22071 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
22072 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
22073
22074 #~ msgid ""
22075 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22076 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22077 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22078 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22079 #~ msgstr ""
22080 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
22081 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
22082 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
22083 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
22084
22085 #~ msgid ""
22086 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22087 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22088 #~ msgstr ""
22089 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
22090 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
22091
22092 #~ msgid ""
22093 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22094 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22095 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22096 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22097 #~ msgstr ""
22098 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
22099 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
22100 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
22101 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
22102
22103 #~ msgid ""
22104 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22105 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22106 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22107 #~ msgstr ""
22108 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
22109 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
22110 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
22111
22112 #~ msgid ""
22113 #~ "\n"
22114 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22115 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22116 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22117 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22118 #~ msgstr ""
22119 #~ "\n"
22120 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
22121 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
22122 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
22123 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
22124
22125 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22126 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
22127
22128 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22129 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
22130
22131 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22132 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
22133
22134 #~ msgid "cannot open %s\n"
22135 #~ msgstr "打不开 %s\n"
22136
22137 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22138 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
22139
22140 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22141 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
22142
22143 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22144 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
22145
22146 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22147 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
22148
22149 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22150 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
22151
22152 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22153 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
22154
22155 #~ msgid "%s: OK"
22156 #~ msgstr "%s:OK"
22157
22158 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22159 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
22160
22161 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22162 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
22163
22164 #~ msgid "Done"
22165 #~ msgstr "完成"
22166
22167 #~ msgid ""
22168 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22169 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22170 #~ msgstr ""
22171 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
22172 #~ "的磁盘。"
22173
22174 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22175 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
22176
22177 #~ msgid "Bad Id %lx"
22178 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
22179
22180 #~ msgid "This disk is currently in use."
22181 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
22182
22183 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22184 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
22185
22186 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22187 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
22188
22189 #~ msgid "OK"
22190 #~ msgstr "正常"
22191
22192 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22193 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
22194
22195 #~ msgid ""
22196 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22197 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22198 #~ msgstr ""
22199 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
22200 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
22201
22202 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22203 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
22204
22205 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22206 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
22207
22208 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22209 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
22210
22211 #~ msgid ""
22212 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22213 #~ "\n"
22214 #~ msgstr ""
22215 #~ "成功写入了新分区表\n"
22216 #~ "\n"
22217
22218 #~ msgid ""
22219 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22220 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22221 #~ "(See fdisk(8).)"
22222 #~ msgstr ""
22223 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
22224 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22225 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
22226
22227 #~ msgid "gettimeofday failed"
22228 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
22229
22230 #~ msgid "sysinfo failed"
22231 #~ msgstr "sysinfo 失败"
22232
22233 #~ msgid "disk: %.*s"
22234 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
22235
22236 #~ msgid "label: %.*s"
22237 #~ msgstr "标签:%.*s"
22238
22239 #~ msgid "flags: %s"
22240 #~ msgstr "标志:%s"
22241
22242 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22243 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
22244
22245 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22246 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
22247
22248 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22249 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
22250
22251 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22252 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
22253
22254 #~ msgid "cylinders: %ld"
22255 #~ msgstr "柱面:%ld"
22256
22257 #~ msgid "rpm: %d"
22258 #~ msgstr "转/分:%d"
22259
22260 #~ msgid "interleave: %d"
22261 #~ msgstr "交错:%d"
22262
22263 #~ msgid "trackskew: %d"
22264 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
22265
22266 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22267 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
22268
22269 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22270 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
22271
22272 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22273 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
22274
22275 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22276 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
22277
22278 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22279 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
22280
22281 #~ msgid ""
22282 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22283 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22284 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22285 #~ msgstr ""
22286 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
22287 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
22288 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
22289
22290 #~ msgid ""
22291 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22292 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22293 #~ msgstr ""
22294 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
22295 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
22296
22297 #~ msgid "<none>"
22298 #~ msgstr "<无>"
22299
22300 #~ msgid "field is too long"
22301 #~ msgstr "字段过长"
22302
22303 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22304 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
22305
22306 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22307 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
22308
22309 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22310 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
22311
22312 #~ msgid "control characters are not allowed"
22313 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
22314
22315 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22316 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
22317
22318 #~ msgid "%s: mmap failed"
22319 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
22320
22321 #~ msgid " still logged in"
22322 #~ msgstr " 仍然登录"
22323
22324 #~ msgid ""
22325 #~ "\n"
22326 #~ "wtmp begins %s"
22327 #~ msgstr ""
22328 #~ "\n"
22329 #~ "wtmp 开始 %s"
22330
22331 #~ msgid "gethostname failed"
22332 #~ msgstr "gethostname 失败"
22333
22334 #~ msgid ""
22335 #~ "\n"
22336 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22337 #~ msgstr ""
22338 #~ "\n"
22339 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
22340
22341 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22342 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
22343
22344 #~ msgid ""
22345 #~ "\n"
22346 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22347 #~ msgstr ""
22348 #~ "\n"
22349 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
22350
22351 #~ msgid "crypt() failed"
22352 #~ msgstr "crypt() 失败"
22353
22354 #~ msgid "%s: stat failed"
22355 #~ msgstr "%s:stat 失败"
22356
22357 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22358 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
22359
22360 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22361 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
22362
22363 #~ msgid ""
22364 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22365 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22366 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22367 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22368 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22369 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22370 #~ "\n"
22371 #~ msgstr ""
22372 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
22373 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
22374 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
22375 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
22376 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22377 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22378 #~ "\n"
22379
22380 #~ msgid ""
22381 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22382 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22383 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22384 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22385 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22386 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22387 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22388 #~ msgstr ""
22389 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
22390 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
22391 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
22392 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
22393 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
22394 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22395 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22396
22397 #~ msgid ""
22398 #~ "\n"
22399 #~ "For more information see namei(1).\n"
22400 #~ msgstr ""
22401 #~ "\n"
22402 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
22403
22404 #~ msgid "%s: lstat failed"
22405 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
22406
22407 #~ msgid ""
22408 #~ "\n"
22409 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22410 #~ msgstr ""
22411 #~ "\n"
22412 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
22413
22414 #~ msgid ""
22415 #~ "\n"
22416 #~ "Scheduling policies:\n"
22417 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22418 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22419 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22420 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22421 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22422 #~ msgstr ""
22423 #~ "\n"
22424 #~ "调度策略:\n"
22425 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
22426 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
22427 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
22428 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
22429 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
22430
22431 #~ msgid ""
22432 #~ "\n"
22433 #~ "Options:\n"
22434 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22435 #~ " -h | --help display this help\n"
22436 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22437 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22438 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22439 #~ " -V | --version output version information\n"
22440 #~ "\n"
22441 #~ msgstr ""
22442 #~ "\n"
22443 #~ "选项:\n"
22444 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
22445 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
22446 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
22447 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
22448 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
22449 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
22450 #~ "\n"
22451
22452 #~ msgid ""
22453 #~ "\n"
22454 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22455 #~ msgstr ""
22456 #~ "\n"
22457 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
22458
22459 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22460 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
22461
22462 #~ msgid "%s: is removable device"
22463 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
22464
22465 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22466 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
22467
22468 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22469 #~ msgstr "超时不能为零"
22470
22471 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22472 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22473 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
22474
22475 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22476 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
22477
22478 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22479 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
22480
22481 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22482 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
22483
22484 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22485 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
22486
22487 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22488 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
22489
22490 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22491 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
22492
22493 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22494 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
22495
22496 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22497 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
22498
22499 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22500 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
22501
22502 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22503 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
22504
22505 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22506 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
22507
22508 #~ msgid ""
22509 #~ "\n"
22510 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22511 #~ msgstr ""
22512 #~ "\n"
22513 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
22514
22515 #~ msgid ""
22516 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22517 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22518 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22519 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22520 #~ msgstr ""
22521 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22522 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
22523 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
22524 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
22525
22526 #~ msgid ""
22527 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22528 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22529 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22530 #~ msgstr ""
22531 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
22532 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22533 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
22534
22535 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22536 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
22537
22538 #~ msgid ""
22539 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22540 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22541 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22542 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22543 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22544 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22545 #~ msgstr ""
22546 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
22547 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
22548 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
22549 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
22550 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
22551 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22552
22553 #~ msgid ""
22554 #~ "\n"
22555 #~ "For more information see renice(1).\n"
22556 #~ msgstr ""
22557 #~ "\n"
22558 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
22559
22560 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22561 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
22562
22563 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22564 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
22565
22566 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22567 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
22568
22569 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22570 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
22571
22572 #~ msgid ""
22573 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22574 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22575 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22576 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22577 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22578 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22579 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22580 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22581 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22582 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22583 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22584 #~ msgstr ""
22585 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
22586 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
22587 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
22588 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
22589 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
22590 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
22591 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
22592 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
22593 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
22594 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
22595 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
22596
22597 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22598 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
22599
22600 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22601 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
22602
22603 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22604 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
22605
22606 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22607 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
22608
22609 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
22610 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
22611
22612 #~ msgid "fread failed"
22613 #~ msgstr "fread 失败"
22614
22615 #~ msgid ""
22616 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22617 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22618 #~ "\n"
22619 #~ msgstr ""
22620 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22621 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22622 #~ "\n"
22623
22624 #~ msgid ""
22625 #~ "\n"
22626 #~ "Usage:\n"
22627 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22628 #~ msgstr ""
22629 #~ "\n"
22630 #~ "用法:\n"
22631 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
22632
22633 #~ msgid ""
22634 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22635 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22636 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22637 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22638 #~ "\n"
22639 #~ msgstr ""
22640 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
22641 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
22642 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22643 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22644 #~ "\n"
22645
22646 #~ msgid ""
22647 #~ "\n"
22648 #~ "Options:\n"
22649 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22650 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22651 #~ "\n"
22652 #~ msgstr ""
22653 #~ "\n"
22654 #~ "选项:\n"
22655 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22656 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22657 #~ "\n"
22658
22659 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22660 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
22661
22662 #~ msgid ""
22663 #~ "\n"
22664 #~ "Options:\n"
22665 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22666 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22667 #~ msgstr ""
22668 #~ "\n"
22669 #~ "选项:\n"
22670 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22671 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22672
22673 #~ msgid ""
22674 #~ "\n"
22675 #~ "For more information see rev(1).\n"
22676 #~ msgstr ""
22677 #~ "\n"
22678 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
22679
22680 #~ msgid ""
22681 #~ "\n"
22682 #~ "Usage:\n"
22683 #~ " %s [option] file\n"
22684 #~ msgstr ""
22685 #~ "\n"
22686 #~ "用法:\n"
22687 #~ " %s [选项] 文件\n"
22688
22689 #~ msgid ""
22690 #~ "\n"
22691 #~ "Options:\n"
22692 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22693 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22694 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22695 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22696 #~ "\n"
22697 #~ msgstr ""
22698 #~ "\n"
22699 #~ "选项:\n"
22700 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
22701 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
22702 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22703 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22704 #~ "\n"
22705
22706 #~ msgid " %s [options] file\n"
22707 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
22708
22709 #~ msgid "can only change local entries."
22710 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
22711
22712 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22713 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
22714
22715 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22716 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22717
22718 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22719 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
22720
22721 #~ msgid "no filename specified."
22722 #~ msgstr "未指定文件名。"
22723
22724 #~ msgid "...back 1 page"
22725 #~ msgstr "...后退 1 页"
22726
22727 #~ msgid "...skipping one line"
22728 #~ msgstr "...跳过一行"
22729
22730 #~ msgid "waidpid failed"
22731 #~ msgstr "waidpid 失败"
22732
22733 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22734 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
22735
22736 #~ msgid "compiled without -x support"
22737 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
22738
22739 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22740 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
22741
22742 #~ msgid "write failed\n"
22743 #~ msgstr "写失败\n"
22744
22745 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22746 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
22747
22748 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22749 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
22750
22751 #~ msgid ""
22752 #~ "\n"
22753 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22754 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22755 #~ "page for additional information.\n"
22756 #~ msgstr ""
22757 #~ "\n"
22758 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
22759 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
22760
22761 #~ msgid "FATAL ERROR"
22762 #~ msgstr "致使错误"
22763
22764 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22765 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
22766
22767 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22768 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
22769
22770 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22771 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
22772
22773 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22774 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
22775
22776 #~ msgid "Too many partitions"
22777 #~ msgstr "分区过多"
22778
22779 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22780 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
22781
22782 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22783 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
22784
22785 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22786 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
22787
22788 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22789 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
22790
22791 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22792 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
22793
22794 #~ msgid "logical partitions overlap"
22795 #~ msgstr "逻辑分区重叠"
22796
22797 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22798 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
22799
22800 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22801 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
22802
22803 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22804 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
22805
22806 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22807 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
22808
22809 #~ msgid "Illegal key"
22810 #~ msgstr "非法的键"
22811
22812 #~ msgid "Create a new primary partition"
22813 #~ msgstr "创建新的主分区"
22814
22815 #~ msgid "Create a new logical partition"
22816 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
22817
22818 #~ msgid "Cancel"
22819 #~ msgstr "取消"
22820
22821 #~ msgid "Don't create a partition"
22822 #~ msgstr "不创建分区"
22823
22824 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22825 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
22826
22827 #~ msgid "Size (in MB): "
22828 #~ msgstr "大小(MB):"
22829
22830 #~ msgid "Beginning"
22831 #~ msgstr "开头"
22832
22833 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22834 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
22835
22836 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22837 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
22838
22839 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22840 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
22841
22842 #~ msgid "No partition table.\n"
22843 #~ msgstr "无分区表。\n"
22844
22845 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22846 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
22847
22848 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22849 #~ msgstr "分区表签名有误"
22850
22851 #~ msgid "Unknown partition table type"
22852 #~ msgstr "未知的分区表类型"
22853
22854 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22855 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
22856
22857 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22858 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
22859
22860 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22861 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
22862
22863 #~ msgid "Cannot get disk size"
22864 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
22865
22866 #~ msgid "Bad primary partition"
22867 #~ msgstr "主分区损坏"
22868
22869 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22870 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
22871
22872 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22873 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
22874
22875 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22876 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
22877
22878 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22879 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
22880
22881 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22882 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
22883
22884 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22885 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
22886
22887 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22888 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
22889
22890 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22891 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
22892
22893 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22894 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
22895
22896 #~ msgid "Sector 0:\n"
22897 #~ msgstr "扇区 0:\n"
22898
22899 #~ msgid "Sector %d:\n"
22900 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
22901
22902 #~ msgid " None "
22903 #~ msgstr " 无 "
22904
22905 #~ msgid " Pri/Log"
22906 #~ msgstr " 主/逻辑"
22907
22908 #~ msgid " Primary"
22909 #~ msgstr " 主分区"
22910
22911 #~ msgid " Logical"
22912 #~ msgstr " 逻辑分区"
22913
22914 #~ msgid "(%02X)"
22915 #~ msgstr "(%02X)"
22916
22917 #~ msgid "None"
22918 #~ msgstr "无"
22919
22920 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22921 #~ msgstr "%s 分区表\n"
22922
22923 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22924 #~ msgid " First Last\n"
22925 #~ msgstr " 起始 终止\n"
22926
22927 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22928 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
22929
22930 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22931 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22932
22933 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22934 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22935 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
22936
22937 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22938 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
22939
22940 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22941 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22942
22943 #~ msgid "Raw"
22944 #~ msgstr "原生"
22945
22946 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22947 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
22948
22949 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22950 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
22951
22952 #~ msgid "Table"
22953 #~ msgstr "表"
22954
22955 #~ msgid "Just print the partition table"
22956 #~ msgstr "直接打印分区表"
22957
22958 #~ msgid "Don't print the table"
22959 #~ msgstr "不打印表"
22960
22961 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22962 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22963
22964 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22965 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
22966
22967 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22968 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
22969
22970 #~ msgid " know what they are doing."
22971 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
22972
22973 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22974 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
22975
22976 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22977 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
22978
22979 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22980 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
22981
22982 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22983 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
22984
22985 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22986 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
22987
22988 #~ msgid " that you can choose from:"
22989 #~ msgstr " 供您选择:"
22990
22991 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22992 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
22993
22994 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22995 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
22996
22997 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22998 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
22999
23000 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23001 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
23002
23003 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23004 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
23005
23006 #~ msgid " ? Print this screen"
23007 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
23008
23009 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23010 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
23011
23012 #~ msgid "Change head geometry"
23013 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
23014
23015 #~ msgid "Change sector geometry"
23016 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
23017
23018 #~ msgid "Done with changing geometry"
23019 #~ msgstr "更改几何属性完成"
23020
23021 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23022 #~ msgstr "请输入柱面数:"
23023
23024 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23025 #~ msgstr "柱面数值不合法"
23026
23027 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23028 #~ msgstr "请输入磁头数:"
23029
23030 #~ msgid "Illegal heads value"
23031 #~ msgstr "磁头数值不合法"
23032
23033 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23034 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
23035
23036 #~ msgid "Illegal sectors value"
23037 #~ msgstr "扇区数值不合法"
23038
23039 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23040 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
23041
23042 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23043 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
23044
23045 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23046 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
23047
23048 #~ msgid "Unk(%02X)"
23049 #~ msgstr "未知(%02X)"
23050
23051 #~ msgid ", NC"
23052 #~ msgstr ",不可用"
23053
23054 #~ msgid "NC"
23055 #~ msgstr "不可用"
23056
23057 #~ msgid "Pri/Log"
23058 #~ msgstr "主/逻辑"
23059
23060 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23061 #~ msgstr "未知 (%02X)"
23062
23063 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23064 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
23065
23066 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23067 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
23068
23069 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23070 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
23071
23072 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23073 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
23074
23075 #~ msgid "Part Type"
23076 #~ msgstr "分区类型"
23077
23078 #~ msgid "FS Type"
23079 #~ msgstr "文件系统"
23080
23081 #~ msgid "[Label]"
23082 #~ msgstr "[标签]"
23083
23084 #~ msgid " Sectors"
23085 #~ msgstr " 扇区"
23086
23087 #~ msgid " Cylinders"
23088 #~ msgstr " 柱面"
23089
23090 #~ msgid " Size (MB)"
23091 #~ msgstr " 大小 (MB)"
23092
23093 #~ msgid " Size (GB)"
23094 #~ msgstr " 大小 (GB)"
23095
23096 #~ msgid "No more partitions"
23097 #~ msgstr "没有更多分区"
23098
23099 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23100 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
23101
23102 #~ msgid "Maximize"
23103 #~ msgstr "最大化"
23104
23105 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23106 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
23107
23108 #~ msgid "Print"
23109 #~ msgstr "打印"
23110
23111 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23112 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
23113
23114 #~ msgid "Units"
23115 #~ msgstr "单位"
23116
23117 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23118 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
23119
23120 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23121 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
23122
23123 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23124 #~ msgstr "无法删除空分区"
23125
23126 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23127 #~ msgstr "无法最大化此分区"
23128
23129 #~ msgid "This partition is unusable"
23130 #~ msgstr "此分区无法使用"
23131
23132 #~ msgid "This partition is already in use"
23133 #~ msgstr "此分区已在使用中"
23134
23135 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23136 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
23137
23138 #~ msgid "Illegal command"
23139 #~ msgstr "非法命令"
23140
23141 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23142 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23143
23144 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23145 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
23146
23147 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23148 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
23149
23150 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23151 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
23152
23153 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23154 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
23155
23156 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23157 #~ msgstr "无法解析柱面数"
23158
23159 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23160 #~ msgstr "无法解析磁头数"
23161
23162 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23163 #~ msgstr "无法解析扇区数"
23164
23165 #~ msgid ": "
23166 #~ msgstr ":"
23167
23168 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23169 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
23170
23171 #~ msgid " -h print this help text\n"
23172 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
23173
23174 #~ msgid "#"
23175 #~ msgstr "#"
23176
23177 #~ msgid "fsize"
23178 #~ msgstr "fsize"
23179
23180 #~ msgid "bsize"
23181 #~ msgstr "bsize"
23182
23183 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23184 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
23185
23186 #~ msgid ""
23187 #~ "Partition type:\n"
23188 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23189 #~ "%s\n"
23190 #~ "Select (default %c)"
23191 #~ msgstr ""
23192 #~ "分区类型:\n"
23193 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
23194 #~ "%s\n"
23195 #~ "请选择(默认为 %c):"
23196
23197 #~ msgid " e extended"
23198 #~ msgstr " e 扩展分区"
23199
23200 #~ msgid "Nr"
23201 #~ msgstr "Nr"
23202
23203 #~ msgid "AF"
23204 #~ msgstr "AF"
23205
23206 #~ msgid "Hd"
23207 #~ msgstr "Hd"
23208
23209 #~ msgid "Sec"
23210 #~ msgstr "Sec"
23211
23212 #~ msgid "Cyl"
23213 #~ msgstr "Cyl"
23214
23215 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23216 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
23217
23218 #~ msgid "Blocks "
23219 #~ msgstr "块 "
23220
23221 #~ msgid "System"
23222 #~ msgstr "系统"
23223
23224 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23225 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
23226
23227 #~ msgid "Pt#"
23228 #~ msgstr "Pt#"
23229
23230 #~ msgid "Info"
23231 #~ msgstr "信息"
23232
23233 #~ msgid "Sector"
23234 #~ msgstr "扇区"
23235
23236 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23237 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
23238
23239 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23240 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
23241
23242 #~ msgid "Flag"
23243 #~ msgstr "标志"
23244
23245 #~ msgid ""
23246 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23247 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23248 #~ msgstr ""
23249 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
23250 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
23251
23252 #~ msgid ""
23253 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23254 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23255 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23256 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23257 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23258 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23259 #~ " to device names\n"
23260 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23261 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23262 #~ msgstr ""
23263 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
23264 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
23265 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
23266 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
23267 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
23268 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
23269 #~ " 转换为设备名\n"
23270 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
23271 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
23272
23273 #~ msgid ""
23274 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23275 #~ " -l, --list use list format output\n"
23276 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23277 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23278 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23279 #~ msgstr ""
23280 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
23281 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
23282 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
23283 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
23284 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
23285
23286 #~ msgid ""
23287 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23288 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23289 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23290 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23291 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23292 #~ msgstr ""
23293 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
23294 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
23295 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
23296 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
23297 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
23298
23299 #~ msgid ""
23300 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23301 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23302 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23303 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23304 #~ "\n"
23305 #~ msgstr ""
23306 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
23307 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
23308 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23309 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23310 #~ "\n"
23311
23312 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23313 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
23314
23315 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23316 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
23317
23318 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23319 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
23320
23321 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23322 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
23323
23324 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23325 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
23326
23327 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23328 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
23329
23330 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23331 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
23332
23333 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23334 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
23335
23336 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23337 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
23338
23339 #~ msgid ""
23340 #~ "Cannot create link %s\n"
23341 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23342 #~ msgstr ""
23343 #~ "无法创建链接 %s\n"
23344 #~ "有一个过期的锁文件吗?\n"
23345
23346 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23347 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
23348
23349 #~ msgid "error writing %s: %s"
23350 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
23351
23352 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23353 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
23354
23355 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23356 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
23357
23358 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23359 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
23360
23361 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23362 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
23363
23364 #~ msgid ""
23365 #~ "\n"
23366 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23367 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23368 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23369 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23370 #~ "\n"
23371 #~ msgstr ""
23372 #~ "\n"
23373 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
23374 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
23375 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
23376 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
23377 #~ "\n"
23378
23379 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23380 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
23381
23382 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23383 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
23384
23385 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23386 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
23387
23388 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23389 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
23390
23391 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23392 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
23393
23394 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23395 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
23396
23397 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23398 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
23399
23400 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23401 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
23402
23403 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23404 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
23405
23406 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23407 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
23408
23409 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23410 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
23411
23412 #~ msgid "Trying %s\n"
23413 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
23414
23415 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23416 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
23417
23418 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23419 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
23420
23421 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23422 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
23423
23424 #~ msgid " I will try type %s\n"
23425 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
23426
23427 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23428 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
23429
23430 #~ msgid ""
23431 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23432 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23433 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23434 #~ msgstr ""
23435 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
23436 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
23437 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
23438
23439 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23440 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
23441
23442 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23443 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
23444
23445 #~ msgid "mount: type specified twice"
23446 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
23447
23448 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23449 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
23450
23451 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23452 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
23453
23454 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23455 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
23456
23457 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23458 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
23459
23460 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23461 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
23462
23463 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23464 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
23465
23466 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23467 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
23468
23469 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23470 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
23471
23472 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23473 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
23474
23475 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23476 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
23477
23478 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23479 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
23480
23481 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23482 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
23483
23484 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23485 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
23486
23487 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23488 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
23489
23490 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23491 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
23492
23493 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23494 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
23495
23496 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23497 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
23498
23499 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23500 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
23501
23502 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23503 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
23504
23505 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23506 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
23507
23508 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23509 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
23510
23511 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23512 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
23513
23514 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23515 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
23516
23517 #~ msgid "mount: mount failed"
23518 #~ msgstr "mount:挂载失败"
23519
23520 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23521 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
23522
23523 #~ msgid "mount: permission denied"
23524 #~ msgstr "mount:权限不足"
23525
23526 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23527 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
23528
23529 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23530 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
23531
23532 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23533 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
23534
23535 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23536 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
23537
23538 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23539 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
23540
23541 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23542 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
23543
23544 #~ msgid ""
23545 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23546 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23547 #~ msgstr ""
23548 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
23549 #~ " (路径前缀不是目录)\n"
23550
23551 #~ msgid ""
23552 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23553 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23554 #~ msgstr ""
23555 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
23556 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
23557
23558 #~ msgid ""
23559 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23560 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23561 #~ msgstr ""
23562 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
23563 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
23564
23565 #~ msgid ""
23566 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23567 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23568 #~ msgstr ""
23569 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
23570 #~ " 一些逻辑分区吧?)"
23571
23572 #~ msgid ""
23573 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23574 #~ " dmesg | tail or so\n"
23575 #~ msgstr ""
23576 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
23577 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
23578
23579 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23580 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
23581
23582 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23583 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
23584
23585 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23586 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
23587
23588 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23589 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
23590
23591 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23592 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
23593
23594 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23595 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
23596
23597 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23598 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
23599
23600 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23601 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
23602
23603 #~ msgid ""
23604 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23605 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23606 #~ msgstr ""
23607 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
23608 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
23609
23610 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23611 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
23612
23613 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23614 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
23615
23616 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23617 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
23618
23619 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23620 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
23621
23622 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23623 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
23624
23625 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23626 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
23627
23628 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23629 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
23630
23631 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23632 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
23633
23634 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23635 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
23636
23637 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23638 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
23639
23640 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23641 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
23642
23643 #~ msgid ""
23644 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23645 #~ " mount -h : print this help\n"
23646 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23647 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23648 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23649 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23650 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23651 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23652 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23653 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23654 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23655 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23656 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23657 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23658 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23659 #~ "or move a subtree:\n"
23660 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23661 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23662 #~ " mount --make-shared dir\n"
23663 #~ " mount --make-slave dir\n"
23664 #~ " mount --make-private dir\n"
23665 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23666 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23667 #~ "containing the directory dir:\n"
23668 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23669 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23670 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23671 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23672 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23673 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23674 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23675 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23676 #~ msgstr ""
23677 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
23678 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
23679 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
23680 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
23681 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
23682 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
23683 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
23684 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
23685 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
23686 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
23687 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
23688 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
23689 #~ "\n"
23690 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
23691 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
23692 #~ "或移动子树:\n"
23693 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
23694 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
23695 #~ " mount --make-shared dir\n"
23696 #~ " mount --make-slave dir\n"
23697 #~ " mount --make-private dir\n"
23698 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23699 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
23700 #~ "所有挂臷的类型:\n"
23701 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23702 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23703 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23704 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23705 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
23706 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
23707 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
23708 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
23709
23710 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23711 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
23712
23713 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23714 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
23715
23716 #~ msgid "mount: only root can do that"
23717 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
23718
23719 #~ msgid "nothing was mounted"
23720 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
23721
23722 #~ msgid "mount: no such partition found"
23723 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
23724
23725 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23726 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
23727
23728 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23729 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
23730
23731 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23732 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
23733
23734 #~ msgid "; rest of file ignored"
23735 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
23736
23737 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23738 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
23739
23740 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23741 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
23742
23743 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23744 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
23745
23746 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23747 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
23748
23749 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23750 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
23751
23752 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23753 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
23754
23755 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23756 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
23757
23758 #~ msgid ""
23759 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23760 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23761 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23762 #~ msgstr ""
23763 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
23764 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
23765 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
23766
23767 #~ msgid "umount: %s: not found"
23768 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
23769
23770 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23771 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
23772
23773 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23774 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
23775
23776 #~ msgid "umount: %s: %s"
23777 #~ msgstr "umount:%s:%s"
23778
23779 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23780 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
23781
23782 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23783 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
23784
23785 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23786 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
23787
23788 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23789 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
23790
23791 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23792 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
23793
23794 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23795 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
23796
23797 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23798 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
23799
23800 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23801 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
23802
23803 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23804 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
23805
23806 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23807 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
23808
23809 #~ msgid ""
23810 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23811 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23812 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23813 #~ msgstr ""
23814 #~ "用法:umount -h | -V\n"
23815 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
23816 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
23817
23818 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23819 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
23820
23821 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23822 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
23823
23824 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
23825 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
23826
23827 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23828 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
23829
23830 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23831 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
23832
23833 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23834 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
23835
23836 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23837 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
23838
23839 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23840 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
23841
23842 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23843 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
23844
23845 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23846 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
23847
23848 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23849 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
23850
23851 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23852 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
23853
23854 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23855 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
23856
23857 #~ msgid "umount: only root can do that"
23858 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
23859
23860 #~ msgid ""
23861 #~ "\n"
23862 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23863 #~ "\n"
23864 #~ "Usage:\n"
23865 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23866 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23867 #~ "\n"
23868 #~ "Options:\n"
23869 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23870 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23871 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23872 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23873 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23874 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23875 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23876 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23877 #~ "\n"
23878 #~ msgstr ""
23879 #~ "\n"
23880 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
23881 #~ "\n"
23882 #~ "用法:\n"
23883 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
23884 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
23885 #~ "\n"
23886 #~ "选项:\n"
23887 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
23888 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
23889 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
23890 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
23891 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
23892 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
23893 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23894 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23895 #~ "\n"
23896
23897 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23898 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
23899
23900 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23901 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
23902
23903 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23904 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
23905
23906 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23907 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
23908
23909 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23910 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
23911
23912 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23913 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
23914
23915 #~ msgid ""
23916 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23917 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23918 #~ msgstr ""
23919 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23920 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23921
23922 #~ msgid ""
23923 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23924 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23925 #~ msgstr ""
23926 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23927 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23928
23929 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23930 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
23931
23932 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23933 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
23934
23935 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23936 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
23937
23938 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23939 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23940
23941 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23942 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
23943
23944 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23945 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23946
23947 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23948 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
23949
23950 #~ msgid "Invalid interval value"
23951 #~ msgstr "无效的间隔值"
23952
23953 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23954 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
23955
23956 #~ msgid "Invalid set value"
23957 #~ msgstr "无效的设置值"
23958
23959 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23960 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
23961
23962 #~ msgid "Invalid default value"
23963 #~ msgstr "无效的默认值"
23964
23965 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23966 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
23967
23968 #~ msgid "Invalid set time value"
23969 #~ msgstr "无效的设置时间值"
23970
23971 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23972 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
23973
23974 #~ msgid "Invalid default time value"
23975 #~ msgstr "无效的默认时间值"
23976
23977 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23978 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
23979
23980 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23981 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
23982
23983 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23984 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
23985
23986 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23987 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
23988
23989 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23990 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
23991
23992 #~ msgid ""
23993 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23994 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23995 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23996 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23997 #~ msgstr ""
23998 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
23999 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
24000 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
24001 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
24002
24003 #~ msgid ""
24004 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24005 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24006 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24007 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24008 #~ msgstr ""
24009 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
24010 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
24011 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
24012 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
24013
24014 #~ msgid ""
24015 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24016 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24017 #~ msgstr ""
24018 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
24019 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
24020
24021 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24022 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
24023
24024 #~ msgid " -reset\n"
24025 #~ msgstr " -reset\n"
24026
24027 #~ msgid " -initialize\n"
24028 #~ msgstr " -initialize\n"
24029
24030 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24031 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
24032
24033 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24034 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
24035
24036 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24037 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
24038
24039 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24040 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
24041
24042 #~ msgid " -default\n"
24043 #~ msgstr " -default\n"
24044
24045 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24046 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24047
24048 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24049 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24050
24051 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24052 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24053
24054 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24055 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
24056
24057 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24058 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
24059
24060 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24061 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
24062
24063 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24064 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
24065
24066 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24067 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
24068
24069 #~ msgid " -store\n"
24070 #~ msgstr " -store\n"
24071
24072 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24073 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
24074
24075 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24076 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24077
24078 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24079 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24080
24081 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24082 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
24083
24084 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24085 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
24086
24087 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24088 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24089
24090 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24091 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24092
24093 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24094 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
24095
24096 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24097 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
24098
24099 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24100 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
24101
24102 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24103 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
24104
24105 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24106 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
24107
24108 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24109 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
24110
24111 #~ msgid "Error writing screendump"
24112 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
24113
24114 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24115 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
24116
24117 #~ msgid ""
24118 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24119 #~ "\n"
24120 #~ msgstr ""
24121 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
24122 #~ "\n"
24123
24124 #~ msgid ""
24125 #~ "Options:\n"
24126 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24127 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24128 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24129 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24130 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24131 #~ " -u suppress underlining\n"
24132 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24133 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24134 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24135 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24136 #~ " -V output version information and exit\n"
24137 #~ msgstr ""
24138 #~ "选项:\n"
24139 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
24140 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
24141 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
24142 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
24143 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
24144 #~ " -u 抑制下划线\n"
24145 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
24146 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
24147 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
24148 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
24149 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
24150
24151 #~ msgid "line too long"
24152 #~ msgstr "行过长"
24153
24154 #~ msgid "set blocksize"
24155 #~ msgstr "设置块大小"
24156
24157 #~ msgid "one bad block\n"
24158 #~ msgstr "一个坏块\n"
24159
24160 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24161 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
24162
24163 #~ msgid " %s [options] device\n"
24164 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
24165
24166 #~ msgid "read failed %s"
24167 #~ msgstr "读失败:%s"
24168
24169 #~ msgid "seek failed %s"
24170 #~ msgstr "定位失败:%s"
24171
24172 #~ msgid "seek failed: %d"
24173 #~ msgstr "定位失败:%d"
24174
24175 #~ msgid "Detected %d error(s)."
24176 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
24177
24178 #~ msgid "No partitions defined"
24179 #~ msgstr "未定义分区"
24180
24181 #~ msgid ""
24182 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24183 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24184 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24185 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24186 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24187 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24188 #~ msgstr ""
24189 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
24190 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
24191 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
24192 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
24193 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
24194 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
24195
24196 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24197 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
24198
24199 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24200 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
24201
24202 #~ msgid "usage:\n"
24203 #~ msgstr "用法:\n"
24204
24205 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24206 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
24207
24208 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24209 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
24210
24211 #~ msgid ""
24212 #~ "\n"
24213 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24214 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24215 #~ msgstr ""
24216 #~ "\n"
24217 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
24218 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
24219
24220 #~ msgid "edition number argument failed"
24221 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
24222
24223 #~ msgid "fsync failed"
24224 #~ msgstr "fsync 失败"
24225
24226 #~ msgid ""
24227 #~ "\n"
24228 #~ "Usage:\n"
24229 #~ "Print version:\n"
24230 #~ " %s -v\n"
24231 #~ "Print partition table:\n"
24232 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24233 #~ "Interactive use:\n"
24234 #~ " %s [options] device\n"
24235 #~ "\n"
24236 #~ "Options:\n"
24237 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24238 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24239 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24240 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24241 #~ "\n"
24242 #~ msgstr ""
24243 #~ "\n"
24244 #~ "用法:\n"
24245 #~ "打印版本:\n"
24246 #~ " %s -v\n"
24247 #~ "打印分区表:\n"
24248 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
24249 #~ "交互式使用:\n"
24250 #~ " %s [选项] 设备\n"
24251 #~ "\n"
24252 #~ "选项:\n"
24253 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
24254 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
24255 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
24256 #~ " 和扇区/磁道数。\n"
24257 #~ "\n"
24258
24259 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24260 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
24261
24262 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24263 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
24264
24265 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24266 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
24267
24268 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24269 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
24270
24271 #~ msgid "drivedata: "
24272 #~ msgstr "驱动数据:"
24273
24274 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24275 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
24276
24277 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24278 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
24279
24280 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24281 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
24282
24283 #~ msgid ""
24284 #~ "\n"
24285 #~ "Syncing disks.\n"
24286 #~ msgstr ""
24287 #~ "\n"
24288 #~ "正在同步磁盘\n"
24289
24290 #~ msgid ""
24291 #~ "Usage:\n"
24292 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24293 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24294 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24295 #~ "\n"
24296 #~ "Options:\n"
24297 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24298 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24299 #~ " -h print this help text\n"
24300 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24301 #~ " -v print program version\n"
24302 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24303 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24304 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24305 #~ "\n"
24306 #~ msgstr ""
24307 #~ "用法:\n"
24308 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
24309 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
24310 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
24311 #~ "\n"
24312 #~ "选项:\n"
24313 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
24314 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
24315 #~ " -h 打印此帮助文本\n"
24316 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
24317 #~ " -v 打印程序版本\n"
24318 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
24319 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
24320 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
24321 #~ "\n"
24322
24323 #~ msgid "unable to seek on %s"
24324 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
24325
24326 #~ msgid "unable to write %s"
24327 #~ msgstr "不能写 %s"
24328
24329 #~ msgid "fatal error"
24330 #~ msgstr "致命错误"
24331
24332 #~ msgid "Command action"
24333 #~ msgstr "命令操作"
24334
24335 #~ msgid "You must set"
24336 #~ msgstr "您必须设置"
24337
24338 #~ msgid "heads"
24339 #~ msgstr "磁头"
24340
24341 #~ msgid " and "
24342 #~ msgstr " 和 "
24343
24344 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24345 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
24346
24347 #~ msgid ""
24348 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24349 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24350 #~ msgstr ""
24351 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
24352 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
24353
24354 #~ msgid "Using default value %u\n"
24355 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
24356
24357 #~ msgid ""
24358 #~ "\n"
24359 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24360 #~ msgstr ""
24361 #~ "\n"
24362 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
24363
24364 #~ msgid ""
24365 #~ "\n"
24366 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24367 #~ msgstr ""
24368 #~ "\n"
24369 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
24370
24371 #~ msgid "cannot write disk label"
24372 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
24373
24374 #~ msgid ""
24375 #~ "\n"
24376 #~ "Error closing file\n"
24377 #~ msgstr ""
24378 #~ "\n"
24379 #~ "关闭文件出错\n"
24380
24381 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24382 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
24383
24384 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24385 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
24386
24387 #~ msgid ""
24388 #~ "\n"
24389 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24390 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24391 #~ msgstr ""
24392 #~ "\n"
24393 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
24394
24395 #~ msgid ""
24396 #~ "\n"
24397 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24398 #~ " change units to sectors.\n"
24399 #~ msgstr ""
24400 #~ "\n"
24401 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
24402
24403 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24404 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
24405
24406 #~ msgid "No free sectors available\n"
24407 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
24408
24409 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24410 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
24411
24412 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24413 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
24414
24415 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24416 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
24417
24418 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24419 #~ msgstr "添加主分区\n"
24420
24421 #~ msgid ""
24422 #~ "\n"
24423 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24424 #~ "\n"
24425 #~ msgstr ""
24426 #~ "\n"
24427 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
24428 #~ "\n"
24429
24430 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24431 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
24432
24433 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24434 #~ msgstr ""
24435 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
24436 #~ "号 动 头 头\n"
24437
24438 #~ msgid ""
24439 #~ "\n"
24440 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24441 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24442 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24443 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24444 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24445 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24446 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24447 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24448 #~ msgstr ""
24449 #~ "\n"
24450 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
24451 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
24452 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
24453 #~ "\t仍然提醒您:\n"
24454 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
24455 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
24456 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
24457 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
24458
24459 #~ msgid ""
24460 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24461 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24462 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24463 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24464 #~ msgstr ""
24465 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
24466 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
24467 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
24468 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
24469
24470 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24471 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
24472
24473 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24474 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
24475
24476 #~ msgid ""
24477 #~ "Done\n"
24478 #~ "\n"
24479 #~ msgstr ""
24480 #~ "完成\n"
24481 #~ "\n"
24482
24483 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24484 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
24485
24486 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24487 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
24488
24489 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24490 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
24491
24492 #~ msgid ""
24493 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24494 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24495 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24496 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24497 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24498 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24499 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24500 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24501 #~ "\n"
24502 #~ msgstr ""
24503 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
24504 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
24505 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
24506 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
24507 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
24508 #~ " -y, --year 输出整年\n"
24509 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
24510 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24511 #~ "\n"
24512
24513 #~ msgid ""
24514 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24515 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24516 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24517 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24518 #~ msgstr ""
24519 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
24520 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
24521 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
24522 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24523
24524 #~ msgid ""
24525 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24526 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24527 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24528 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24529 #~ msgstr ""
24530 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
24531 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
24532 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
24533 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
24534
24535 #~ msgid ""
24536 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24537 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24538 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24539 #~ "\n"
24540 #~ msgstr ""
24541 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
24542 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
24543 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24544 #~ "\n"
24545
24546 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24547 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
24548
24549 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24550 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
24551
24552 #~ msgid ""
24553 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24554 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24555 #~ msgstr ""
24556 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
24557 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
24558
24559 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24560 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
24561
24562 #~ msgid "find unused loop device failed"
24563 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
24564
24565 #~ msgid ""
24566 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24567 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24568 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24569 #~ "\n"
24570 #~ msgstr ""
24571 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
24572 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24573 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
24574 #~ "\n"
24575
24576 #~ msgid ""
24577 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24578 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24579 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24580 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24581 #~ "\n"
24582 #~ msgstr ""
24583 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
24584 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
24585 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24586 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24587 #~ "\n"
24588
24589 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24590 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
24591
24592 #~ msgid ""
24593 #~ "\n"
24594 #~ "Usage:\n"
24595 #~ " %s [options] file...\n"
24596 #~ msgstr ""
24597 #~ "\n"
24598 #~ "用法:\n"
24599 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
24600
24601 #~ msgid ""
24602 #~ "\n"
24603 #~ "Options:\n"
24604 #~ " -b one-byte octal display\n"
24605 #~ " -c one-byte character display\n"
24606 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24607 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24608 #~ " -o two-byte octal display\n"
24609 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24610 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24611 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24612 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24613 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24614 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24615 #~ " -V output version information and exit\n"
24616 #~ "\n"
24617 #~ msgstr ""
24618 #~ "\n"
24619 #~ "选项:\n"
24620 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
24621 #~ " -c 单字节字符显示\n"
24622 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
24623 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
24624 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
24625 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
24626 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
24627 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
24628 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
24629 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
24630 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
24631 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
24632 #~ "\n"
24633
24634 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24635 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
24636
24637 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24638 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
24639
24640 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24641 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"