1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019.
9 "Project-Id-Version: util-linux-2.34-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-12-10 14:00+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-12-07 12:48-0500\n"
13 "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
34 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
38 #: term-utils/agetty.c:898
39 msgid "not enough arguments"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
48 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
53 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
54 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
56 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
57 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
58 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
59 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
60 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
62 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
63 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
64 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
66 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
67 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
68 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
69 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
70 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
71 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2930
72 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
75 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
79 msgid "cannot open %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "设置 readahead"
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "获取 readahead"
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "设置 文件系统 readahead"
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "获取 文件系统 readahead"
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
185 " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
186 " %1$s --report [设备]\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr "从命令行调用块设备 ioctls。"
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
194 msgid " -q quiet mode"
197 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 msgid " -v verbose mode"
201 #: disk-utils/blockdev.c:198
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr " --report 输出指定(或全部)设备的报告"
205 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid "Available commands:"
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
220 msgid "no device specified"
223 #: disk-utils/blockdev.c:328
224 msgid "could not get device size"
227 #: disk-utils/blockdev.c:334
229 msgid "Unknown command: %s"
232 #: disk-utils/blockdev.c:350
234 msgid "%s requires an argument"
237 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
239 msgid "ioctl error on %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:387
247 #: disk-utils/blockdev.c:394
249 msgid "%s succeeded.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:480
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
257 #: disk-utils/blockdev.c:502
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:193
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "Create new partition from free space"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Quit program without writing changes"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
303 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
304 #: libfdisk/src/sun.c:1136
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195
309 msgid "Change the partition type"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
317 msgid "Print help screen"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Fix partitions order"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
334 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
342 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
346 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
347 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
355 msgid "Partition name:"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
359 msgid "Partition UUID:"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
363 msgid "Partition type:"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
371 msgid "Filesystem UUID:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
375 msgid "Filesystem LABEL:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
393 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
394 msgstr "尺寸:%s,%<PRIu64> 字节,%ju 个扇区"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
398 msgid "Label: %s, identifier: %s"
399 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
407 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
408 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
411 msgid "Please, specify size."
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
416 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
417 msgstr "最小尺寸为 %<PRIu64> 字节。"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
421 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
422 msgstr "最大尺寸为 %<PRIu64> 字节。"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
425 msgid "Failed to parse size."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
429 msgid "Select partition type"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
433 msgid "Enter script file name: "
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
437 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
438 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
443 msgid "Cannot open %s"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
448 msgid "Failed to parse script file %s"
449 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
453 msgid "Failed to apply script %s"
454 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
457 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
458 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
461 msgid "Failed to allocate script handler"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
465 msgid "Failed to read disk layout into script."
466 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
469 msgid "Disk layout successfully dumped."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
474 msgid "Failed to write script %s"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
478 msgid "Select label type"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
482 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
483 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
486 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
487 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
491 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
492 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
495 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
496 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
500 msgid "Command Meaning"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
504 msgid "------- -------"
505 msgstr "------- -------"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
508 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
509 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
512 msgid " d Delete the current partition"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
516 msgid " h Print this screen"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
520 msgid " n Create new partition from free space"
521 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
524 msgid " q Quit program without writing partition table"
525 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
528 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
529 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
532 msgid " t Change the partition type"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
536 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
537 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
540 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
541 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
544 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
545 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
548 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
549 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
552 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
553 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
556 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
557 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
560 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
561 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
564 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
565 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
568 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
569 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
572 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
573 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
576 msgid "case letters (except for Write)."
577 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
580 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
581 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
584 msgid "Press a key to continue."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
588 msgid "Could not toggle the flag."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
593 msgid "Could not delete partition %zu."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
598 msgid "Partition %zu has been deleted."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
602 msgid "Partition size: "
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
607 msgid "Changed type of partition %zu."
608 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
612 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
613 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
621 msgid "Partition %zu resized."
622 msgstr "已调整分区 %zu 的大小。"
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
626 msgid "Device is open in read-only mode."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
630 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
631 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
634 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
635 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
638 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
643 msgid "Did not write partition table to disk."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
647 msgid "Failed to write disklabel."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
651 msgid "The partition table has been altered."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
655 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
656 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
660 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
661 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
664 msgid "failed to create a new disklabel"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
668 msgid "failed to read partitions"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
673 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
674 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
677 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
678 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
682 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
683 msgstr " -L, --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
686 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
687 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
690 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
691 msgid "unsupported color mode"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
695 msgid "failed to allocate libfdisk context"
696 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
698 #: disk-utils/delpart.c:15
700 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
701 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
703 #: disk-utils/delpart.c:19
704 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
705 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
707 #: disk-utils/delpart.c:62
708 msgid "failed to remove partition"
711 #: disk-utils/fdformat.c:54
713 msgid "Formatting ... "
716 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
721 #: disk-utils/fdformat.c:81
723 msgid "Verifying ... "
726 #: disk-utils/fdformat.c:109
730 #: disk-utils/fdformat.c:111
732 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
733 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
735 #: disk-utils/fdformat.c:128
738 "bad data in track/head %u/%u\n"
744 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
745 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
746 #: sys-utils/tunelp.c:95
748 msgid " %s [options] <device>\n"
749 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
751 #: disk-utils/fdformat.c:150
752 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
753 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
755 #: disk-utils/fdformat.c:153
756 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
757 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
759 #: disk-utils/fdformat.c:154
760 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
761 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
763 #: disk-utils/fdformat.c:155
765 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
766 " the verification (max N retries)\n"
768 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:157
772 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
773 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:195
776 msgid "invalid argument - from"
779 #: disk-utils/fdformat.c:199
780 msgid "invalid argument - to"
783 #: disk-utils/fdformat.c:202
784 msgid "invalid argument - repair"
785 msgstr "无效参数 - repair"
787 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
789 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
791 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
792 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
793 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
794 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
795 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
796 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
798 msgid "stat of %s failed"
799 msgstr "对 %s stat 失败"
801 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
802 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
803 #: sys-utils/mountpoint.c:107
805 msgid "%s: not a block device"
808 #: disk-utils/fdformat.c:231
809 msgid "could not determine current format type"
812 #: disk-utils/fdformat.c:233
814 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
815 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:234
821 #: disk-utils/fdformat.c:234
825 #: disk-utils/fdformat.c:241
826 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
827 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
829 #: disk-utils/fdformat.c:243
830 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
831 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
833 #: disk-utils/fdformat.c:245
834 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
835 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
837 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
841 #: disk-utils/fdisk.c:206
843 msgid "Select (default %c): "
846 #: disk-utils/fdisk.c:211
848 msgid "Using default response %c."
851 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
852 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
853 msgid "Value out of range."
856 #: disk-utils/fdisk.c:253
858 msgid "%s (%s, default %c): "
859 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
861 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
863 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
864 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
866 #: disk-utils/fdisk.c:261
868 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
869 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
871 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
873 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
874 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
876 #: disk-utils/fdisk.c:268
881 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
883 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
887 msgid " [Y]es/[N]o: "
890 #: disk-utils/fdisk.c:484
891 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
892 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
894 #: disk-utils/fdisk.c:485
895 msgid "Partition type (type L to list all types): "
896 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
898 #: disk-utils/fdisk.c:502
900 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
901 msgstr "解析“%s”分区类型失败。"
903 #: disk-utils/fdisk.c:595
904 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
905 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
907 #: disk-utils/fdisk.c:596
908 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
909 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
911 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
913 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
914 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
916 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
920 #: disk-utils/fdisk.c:633
922 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
923 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
925 #: disk-utils/fdisk.c:637
927 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
928 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
930 #: disk-utils/fdisk.c:733
934 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
937 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
939 #: disk-utils/fdisk.c:739
943 #: disk-utils/fdisk.c:744
947 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
948 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
952 #: disk-utils/fdisk.c:784
954 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
955 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
957 #: disk-utils/fdisk.c:802
959 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
960 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
962 #: disk-utils/fdisk.c:807
964 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
965 msgstr "旧签名 %s 可能仍然在设备上存留。建议您使用 wipefs(8) 或者 fdisk --wipe 来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
967 #: disk-utils/fdisk.c:820
970 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
971 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
973 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
974 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:828
977 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
978 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
980 #: disk-utils/fdisk.c:829
981 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
982 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:830
985 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
986 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:832
990 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
991 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:835
994 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
995 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:836
998 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
999 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:837
1002 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1003 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:838
1006 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1007 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:839
1010 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1011 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:840
1014 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1015 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:842
1019 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1020 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1024 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1025 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(auto, always 或 never)\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:847
1028 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1029 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:848
1032 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1033 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:849
1036 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1037 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1040 msgid "invalid sector size argument"
1041 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:930
1044 msgid "invalid cylinders argument"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:942
1048 msgid "not found DOS label driver"
1049 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:948
1053 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:955
1057 msgid "invalid heads argument"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:961
1061 msgid "invalid sectors argument"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:987
1066 msgid "unsupported disklabel: %s"
1067 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:995
1070 msgid "unsupported unit"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1074 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1075 msgid "unsupported wipe mode"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1079 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1080 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1084 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1085 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1086 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1087 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1088 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1089 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1090 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1091 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:811
1092 #: sys-utils/mount.c:819 sys-utils/mount.c:866 sys-utils/mount.c:879
1093 #: sys-utils/mount.c:951 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1094 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1095 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1096 #: text-utils/more.c:1986
1100 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1102 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1103 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1107 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1108 "Be careful before using the write command.\n"
1110 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1114 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1115 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1117 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1119 msgid "Disklabel type: %s"
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1124 msgid "Disk identifier: %s"
1127 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1129 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1130 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1134 msgid "Disk model: %s"
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1139 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1140 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1144 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1145 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1149 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1150 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1154 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1155 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1159 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1160 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1163 #: disk-utils/fsck.c:1255
1164 msgid "failed to allocate iterator"
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1168 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1169 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1170 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1171 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1172 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1173 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1174 #: text-utils/column.c:209
1175 msgid "failed to allocate output table"
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1179 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1180 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1181 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1182 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1183 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1184 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1185 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1186 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1187 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1188 msgid "failed to allocate output line"
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1192 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1193 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1194 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1195 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1196 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1197 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1198 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1199 #: text-utils/column.c:460
1200 msgid "failed to add output data"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1205 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1206 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1210 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1211 msgstr "%zu 分区上的文件系统/RAID 签名将被擦除。"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1214 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1215 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1239 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1240 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1244 msgid "%s unknown column: %s"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1252 msgid "delete a partition"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1256 msgid "list free unpartitioned space"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1260 msgid "list known partition types"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1264 msgid "add a new partition"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1268 msgid "print the partition table"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1272 msgid "change a partition type"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1276 msgid "verify the partition table"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1280 msgid "print information about a partition"
1281 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1284 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1285 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1288 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1289 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1292 msgid "fix partitions order"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1300 msgid "print this menu"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1304 msgid "change display/entry units"
1305 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1308 msgid "extra functionality (experts only)"
1309 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1316 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1317 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1320 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1321 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1328 msgid "write table to disk and exit"
1329 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1332 msgid "write table to disk"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1336 msgid "quit without saving changes"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1340 msgid "return to main menu"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1344 msgid "return from BSD to DOS"
1345 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1348 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1349 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1352 msgid "Create a new label"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1356 msgid "create a new empty GPT partition table"
1357 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1360 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1361 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1364 msgid "create a new empty DOS partition table"
1365 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1368 msgid "create a new empty Sun partition table"
1369 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1372 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1373 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1376 msgid "Geometry (for the current label)"
1377 msgstr "几何属性(对当前标签)"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1380 msgid "change number of cylinders"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1384 msgid "change number of heads"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1388 msgid "change number of sectors/track"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:95
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1396 msgid "change disk GUID"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1400 msgid "change partition name"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1404 msgid "change partition UUID"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1408 msgid "change table length"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1412 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1413 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1416 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1417 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1420 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1421 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1424 msgid "toggle the required partition flag"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1428 msgid "toggle the GUID specific bits"
1429 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1436 msgid "toggle the read-only flag"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1440 msgid "toggle the mountable flag"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1444 msgid "change number of alternate cylinders"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1448 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1449 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1452 msgid "change interleave factor"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1456 msgid "change rotation speed (rpm)"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1460 msgid "change number of physical cylinders"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1468 msgid "select bootable partition"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1472 msgid "edit bootfile entry"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1476 msgid "select sgi swap partition"
1477 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1480 msgid "create SGI info"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1488 msgid "toggle a bootable flag"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1492 msgid "edit nested BSD disklabel"
1493 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1496 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1497 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1500 msgid "move beginning of data in a partition"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1504 msgid "change the disk identifier"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1512 msgid "edit drive data"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1516 msgid "install bootstrap"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1520 msgid "show complete disklabel"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1524 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1525 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1531 "Help (expert commands):\n"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1547 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1548 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1551 msgid "Expert command (m for help): "
1552 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1555 msgid "Command (m for help): "
1556 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1561 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1566 msgid "%c: unknown command"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1570 msgid "Enter script file name"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1574 msgid "Resetting fdisk!"
1575 msgstr "正在重置 fdisk!"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1578 msgid "Script successfully applied."
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1582 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1583 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1586 msgid "Script successfully saved."
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1591 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1592 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1595 msgid "Do you want to remove the signature?"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1599 msgid "The signature will be removed by a write command."
1600 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1603 msgid "failed to write disklabel"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1607 msgid "Failed to fix partitions order."
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1611 msgid "Partitions order fixed."
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1616 msgid "Could not delete partition %zu"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1620 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1621 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1624 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1625 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1628 msgid "Leaving nested disklabel."
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1632 msgid "New maximum entries"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1636 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1637 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1640 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1641 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1648 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1649 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1652 msgid "Number of cylinders"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1656 msgid "Number of heads"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1660 msgid "Number of sectors"
1663 #: disk-utils/fsck.c:213
1665 msgid "%s is mounted\n"
1668 #: disk-utils/fsck.c:215
1670 msgid "%s is not mounted\n"
1673 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1676 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1677 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1678 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1679 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1680 #: term-utils/setterm.c:815
1682 msgid "cannot read %s"
1685 #: disk-utils/fsck.c:331
1687 msgid "parse error: %s"
1690 #: disk-utils/fsck.c:358
1692 msgid "cannot create directory %s"
1695 #: disk-utils/fsck.c:371
1697 msgid "Locking disk by %s ... "
1698 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1700 #: disk-utils/fsck.c:382
1705 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1706 #: disk-utils/fsck.c:392
1710 #: disk-utils/fsck.c:392
1714 #: disk-utils/fsck.c:410
1716 msgid "Unlocking %s.\n"
1719 #: disk-utils/fsck.c:442
1721 msgid "failed to setup description for %s"
1722 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1724 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1725 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1727 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1728 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1730 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1732 msgid "%s: failed to parse fstab"
1733 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1735 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1736 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1737 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1741 #: disk-utils/fsck.c:694
1743 msgid "%s: execute failed"
1746 #: disk-utils/fsck.c:782
1747 msgid "wait: no more child process?!?"
1748 msgstr "wait:没有剩余子进程了?!?"
1750 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1751 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1752 msgid "waitpid failed"
1755 #: disk-utils/fsck.c:803
1757 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1758 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1760 #: disk-utils/fsck.c:809
1762 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1763 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1765 #: disk-utils/fsck.c:855
1767 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1768 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1770 #: disk-utils/fsck.c:936
1772 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1773 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1775 #: disk-utils/fsck.c:1002
1777 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1779 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1781 #: disk-utils/fsck.c:1118
1783 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1784 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1786 #: disk-utils/fsck.c:1130
1788 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1789 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1791 #: disk-utils/fsck.c:1135
1793 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1794 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1152
1798 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1799 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1801 #: disk-utils/fsck.c:1166
1803 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1804 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1270
1807 msgid "Checking all file systems.\n"
1808 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1810 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1811 #: disk-utils/fsck.c:1361
1813 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1814 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1816 #: disk-utils/fsck.c:1387
1818 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1819 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1391
1822 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1823 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1394
1826 msgid " -A check all filesystems\n"
1827 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1395
1830 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1831 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1396
1834 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1835 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1397
1838 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1839 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1398
1842 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1843 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1399
1846 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1847 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1400
1850 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1851 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1401
1855 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1856 " file descriptor is for GUIs\n"
1858 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1403
1862 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1863 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1404
1866 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1867 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1405
1871 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1872 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1874 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1875 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1407
1878 msgid " -V explain what is being done\n"
1879 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1413
1882 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1883 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1458
1886 msgid "too many devices"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1470
1890 msgid "Is /proc mounted?"
1891 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1478
1895 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1896 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1482
1900 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1901 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1904 #: sys-utils/eject.c:279
1905 msgid "too many arguments"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1909 msgid "invalid argument of -r"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1560
1914 msgid "option '%s' may be specified only once"
1915 msgstr "选项“%s”只能指定一次"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1919 msgid "option '%s' requires an argument"
1920 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1598
1924 msgid "invalid argument of -r: %d"
1925 msgstr "-r 的参数无效:%d"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1641
1928 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1929 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1933 msgid " %s [options] <file>\n"
1934 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1937 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1938 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1941 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1942 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1945 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1946 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1949 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1950 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1953 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1954 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1957 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1958 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1962 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1963 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1967 msgid "not a block device or file: %s"
1968 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1971 msgid "file length too short"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1976 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1978 msgid "seek on %s failed"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1982 msgid "superblock magic not found"
1983 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1987 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1988 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1999 msgid "unsupported filesystem features"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2004 msgid "superblock size (%d) too small"
2005 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2008 msgid "zero file count"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2012 msgid "file extends past end of filesystem"
2013 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2016 msgid "old cramfs format"
2017 msgstr "旧的 cramfs 格式"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2020 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2021 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2025 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2026 msgstr "读取 %<PRIu32> 字节(读自文件 %s)时失败"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2037 msgid "read romfs failed"
2038 msgstr "读取 romfs 失败"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2041 msgid "root inode is not directory"
2042 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2046 msgid "bad root offset (%lu)"
2047 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2050 msgid "data block too large"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2055 msgid "decompression error: %s"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2060 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2061 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2065 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2066 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2070 msgid "non-block (%ld) bytes"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2075 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2076 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2079 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2080 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2081 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2083 msgid "write failed: %s"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2088 msgid "lchown failed: %s"
2089 msgstr "lchown 失败:%s"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2093 msgid "chown failed: %s"
2094 msgstr "chown 失败:%s"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2098 msgid "utimes failed: %s"
2099 msgstr "utimes 失败:%s"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2103 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2104 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2108 msgid "mkdir failed: %s"
2109 msgstr "mkdir 失败:%s"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2112 msgid "filename length is zero"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2116 msgid "bad filename length"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2120 msgid "bad inode offset"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2124 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2125 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2128 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2129 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2132 msgid "symbolic link has zero offset"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2136 msgid "symbolic link has zero size"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2141 msgid "size error in symlink: %s"
2142 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2146 msgid "symlink failed: %s"
2147 msgstr "symlink 失败:%s"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2151 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2152 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2156 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2157 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2161 msgid "socket has non-zero size: %s"
2162 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2166 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2167 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2171 msgid "mknod failed: %s"
2172 msgstr "mknod 失败:%s"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2176 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2177 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2181 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2182 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2185 msgid "invalid file data offset"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2189 msgid "invalid blocksize argument"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2198 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2199 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2202 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2203 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2206 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2207 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2210 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2211 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2214 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2215 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2218 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2219 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2222 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2223 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2226 msgid " -f, --force force check\n"
2227 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2229 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2253 msgid "%s is mounted.\t "
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2257 msgid "Do you really want to continue"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2262 msgid "check aborted.\n"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2267 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2268 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2272 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2273 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2276 msgid "Remove block"
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2281 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2282 msgstr "读取错误: 无法在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2286 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2287 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2292 "Internal error: trying to write bad block\n"
2293 "Write request ignored\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2299 msgid "seek failed in write_block"
2300 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2304 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2305 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2309 msgid "Warning: block out of range\n"
2310 msgstr "警告: 块超出范围\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2313 msgid "seek failed in write_super_block"
2314 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2317 msgid "unable to write super-block"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2321 msgid "Unable to write inode map"
2322 msgstr "不能写 inode map"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2325 msgid "Unable to write zone map"
2326 msgstr "不能写 zone map"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2329 msgid "Unable to write inodes"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2333 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2334 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2337 msgid "unable to read super block"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2341 msgid "bad magic number in super-block"
2342 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2345 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2349 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2350 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2353 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2354 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2357 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2358 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2361 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2362 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2366 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2369 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2370 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2373 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2374 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2377 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2378 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2381 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2382 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2385 msgid "Unable to read inode map"
2386 msgstr "不能读 inode map"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2389 msgid "Unable to read zone map"
2390 msgstr "不能读 zone map"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2393 msgid "Unable to read inodes"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2398 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2399 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2403 msgid "%ld inodes\n"
2404 msgstr "%ld 个inode\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2408 msgid "%ld blocks\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2413 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2414 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2418 msgid "Zonesize=%d\n"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2423 msgid "Maxsize=%zu\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2428 msgid "Filesystem state=%d\n"
2429 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2442 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2443 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2451 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2452 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2456 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2457 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2460 msgid "root inode isn't a directory"
2461 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2465 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2466 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2476 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2477 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2485 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2486 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2494 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2495 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2499 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2500 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2503 msgid "internal error"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2508 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2509 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2513 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2514 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2517 msgid "seek failed in bad_zone"
2518 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2522 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2523 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2527 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2528 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2532 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2533 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2541 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2542 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2545 msgid "Set i_nlinks to count"
2546 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2550 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2551 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2559 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2560 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2564 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2565 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2568 msgid "bad inode size"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2572 msgid "bad v2 inode size"
2573 msgstr "v2 inode 大小有误"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2576 msgid "need terminal for interactive repairs"
2577 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2581 msgid "cannot open %s: %s"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2586 msgid "%s is clean, no check.\n"
2587 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2591 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2592 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2596 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2597 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2603 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2606 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2610 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2611 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2617 "%6d regular files\n"
2619 "%6d character device files\n"
2620 "%6d block device files\n"
2622 "%6d symbolic links\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2639 "----------------------------\n"
2640 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2641 "----------------------------\n"
2643 "----------------\n"
2645 "----------------\n"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2648 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2649 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2650 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2651 msgid "write failed"
2654 #: disk-utils/isosize.c:106
2656 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2657 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2659 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2661 msgid "read error on %s"
2664 #: disk-utils/isosize.c:124
2666 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2667 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2669 #: disk-utils/isosize.c:148
2671 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2672 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件> ...\n"
2674 #: disk-utils/isosize.c:152
2675 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2676 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2678 #: disk-utils/isosize.c:155
2679 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2680 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2682 #: disk-utils/isosize.c:156
2683 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2684 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2686 #: disk-utils/isosize.c:187
2687 msgid "invalid divisor argument"
2688 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2692 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2693 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2696 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2697 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2704 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2705 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2706 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2707 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2708 " -c this option is silently ignored\n"
2709 " -l this option is silently ignored\n"
2713 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2714 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2715 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2716 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2717 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2718 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2721 msgid "invalid number of inodes"
2722 msgstr "无效的 inodes 数目"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2725 msgid "volume name too long"
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2729 msgid "fsname name too long"
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2733 msgid "invalid block-count"
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2738 msgid "cannot get size of %s"
2739 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2743 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2744 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2747 msgid "too many inodes - max is 512"
2748 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2752 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2753 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2757 msgid "Device: %s\n"
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2762 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2767 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2768 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2772 msgid "BlockSize: %d\n"
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2777 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2778 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2782 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2783 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2787 msgid "Blocks: %llu\n"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2792 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2793 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2796 msgid "error writing superblock"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2800 msgid "error writing root inode"
2801 msgstr "写根 inode 出错"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2804 msgid "error writing inode"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2812 msgid "error writing . entry"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2816 msgid "error writing .. entry"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2821 msgid "error closing %s"
2824 #: disk-utils/mkfs.c:45
2826 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2827 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.c:49
2830 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2831 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2833 #: disk-utils/mkfs.c:52
2835 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2836 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.c:53
2840 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2841 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.c:54
2845 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2846 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.c:55
2850 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2851 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.c:56
2856 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2857 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2859 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2860 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2863 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2864 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2866 msgid "failed to execute %s"
2869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2871 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2876 msgid "Make compressed ROM file system."
2877 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2881 msgid " -v be verbose"
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2885 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2890 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2891 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2894 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2899 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2904 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2905 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2909 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2910 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2914 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2918 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2923 msgid " -z make explicit holes"
2924 msgstr " -f 不分割长行\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2927 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2931 msgid " outfile output file"
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2936 msgid "readlink failed: %s"
2937 msgstr "readlink 失败:%s"
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2941 msgid "could not read directory %s"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2945 msgid "filesystem too big. Exiting."
2946 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2950 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2951 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2955 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2956 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2960 msgid "cannot close file %s"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2964 msgid "invalid edition number argument"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2968 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2969 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2973 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2974 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2977 msgid "ROM image map"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2982 msgid "Including: %s\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2987 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2988 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2992 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2993 msgstr "全部:%zd KB\n"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2997 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2998 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3007 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3008 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3012 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3013 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3021 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3022 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3025 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3026 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3030 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3031 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3035 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3036 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3040 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3041 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3046 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3047 "that some device files will be wrong."
3048 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3052 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3053 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3056 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3057 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3060 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3061 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3064 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3065 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3068 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3069 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3072 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3073 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3076 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3077 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3080 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3081 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3085 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3086 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3090 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3091 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3095 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3096 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3100 msgid "%s: unable to write super-block"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3105 msgid "%s: unable to write inode map"
3106 msgstr "%s:无法写 inode map"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3110 msgid "%s: unable to write zone map"
3111 msgstr "%s:无法写 zone map"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3115 msgid "%s: unable to write inodes"
3116 msgstr "%s:无法写 inodes"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3120 msgid "%s: seek failed in write_block"
3121 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3125 msgid "%s: write failed in write_block"
3126 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3131 msgid "%s: too many bad blocks"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3136 msgid "%s: not enough good blocks"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3142 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3143 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3145 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3146 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3151 msgid_plural "%lu inodes\n"
3152 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3157 msgid_plural "%lu blocks\n"
3158 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3162 msgid "Zonesize=%zu\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3176 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3177 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3181 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3182 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3186 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3187 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3191 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3192 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3196 msgid "%d bad block\n"
3197 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3198 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3202 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3203 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3207 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3208 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3212 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3213 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3217 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3218 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3222 msgid "cannot determine size of %s"
3223 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3227 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3228 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3232 msgid "%s: number of blocks too small"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3237 msgid "unsupported name length: %d"
3238 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3242 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3243 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3246 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3247 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3250 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3251 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3254 msgid "failed to parse number of inodes"
3255 msgstr "解析 inode 数 失败"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3258 msgid "failed to parse number of blocks"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3263 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3264 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3266 #: disk-utils/mkswap.c:80
3268 msgid "Bad user-specified page size %u"
3269 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3271 #: disk-utils/mkswap.c:83
3273 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3274 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3276 #: disk-utils/mkswap.c:124
3277 msgid "Label was truncated."
3280 #: disk-utils/mkswap.c:132
3285 #: disk-utils/mkswap.c:140
3290 #: disk-utils/mkswap.c:148
3295 " %s [options] device [size]\n"
3299 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3301 #: disk-utils/mkswap.c:153
3302 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3303 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:156
3310 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3311 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3312 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3313 " -L, --label LABEL specify label\n"
3314 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3315 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3319 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3320 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3321 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3322 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3323 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3324 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3326 #: disk-utils/mkswap.c:176
3328 msgid "too many bad pages: %lu"
3331 #: disk-utils/mkswap.c:197
3332 msgid "seek failed in check_blocks"
3333 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3335 #: disk-utils/mkswap.c:205
3337 msgid "%lu bad page\n"
3338 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3339 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3341 #: disk-utils/mkswap.c:230
3342 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3343 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:232
3346 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3347 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3349 #: disk-utils/mkswap.c:249
3351 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3352 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3355 msgid "unable to rewind swap-device"
3356 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:293
3359 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3360 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:309
3364 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3365 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:314
3369 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3370 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:317
3374 msgid " (%s partition table detected). "
3375 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:319
3379 msgid " (compiled without libblkid). "
3380 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:320
3384 msgid "Use -f to force.\n"
3385 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:342
3389 msgid "%s: unable to write signature page"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:383
3393 msgid "parsing page size failed"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:389
3397 msgid "parsing version number failed"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:392
3402 msgid "swapspace version %d is not supported"
3403 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:398
3407 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3408 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:416
3411 msgid "only one device argument is currently supported"
3412 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:423
3415 msgid "error: parsing UUID failed"
3416 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:432
3419 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3420 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:438
3423 msgid "invalid block count argument"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:447
3428 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3429 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:453
3433 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3434 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:458
3438 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3439 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:463
3443 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3444 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3448 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3449 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3453 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3454 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:489
3457 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3458 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:494
3462 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3463 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:514
3467 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3468 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:517
3471 msgid "unable to matchpathcon()"
3472 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:520
3475 msgid "unable to create new selinux context"
3476 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:522
3479 msgid "couldn't compute selinux context"
3480 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:528
3484 msgid "unable to relabel %s to %s"
3485 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3487 #: disk-utils/partx.c:86
3488 msgid "partition number"
3491 #: disk-utils/partx.c:87
3492 msgid "start of the partition in sectors"
3495 #: disk-utils/partx.c:88
3496 msgid "end of the partition in sectors"
3499 #: disk-utils/partx.c:89
3500 msgid "number of sectors"
3503 #: disk-utils/partx.c:90
3504 msgid "human readable size"
3507 #: disk-utils/partx.c:91
3508 msgid "partition name"
3511 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3512 msgid "partition UUID"
3515 #: disk-utils/partx.c:93
3516 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3517 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3519 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3520 msgid "partition flags"
3523 #: disk-utils/partx.c:95
3524 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3525 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3527 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3528 msgid "failed to initialize loopcxt"
3529 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3531 #: disk-utils/partx.c:118
3533 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3534 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3536 #: disk-utils/partx.c:122
3538 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3539 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3541 #: disk-utils/partx.c:126
3543 msgid "%s: failed to set backing file"
3544 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3546 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3548 msgid "%s: failed to set up loop device"
3549 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3551 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3552 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3553 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3554 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3555 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3556 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3557 #: sys-utils/zramctl.c:147
3559 msgid "unknown column: %s"
3562 #: disk-utils/partx.c:209
3564 msgid "%s: failed to get partition number"
3567 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3569 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3570 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3572 #: disk-utils/partx.c:291
3574 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3575 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3577 #: disk-utils/partx.c:298
3579 msgid "%s: error deleting partition %d"
3580 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3582 #: disk-utils/partx.c:300
3584 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3585 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3587 #: disk-utils/partx.c:333
3589 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3590 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3592 #: disk-utils/partx.c:337
3594 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3595 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3597 #: disk-utils/partx.c:342
3599 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3600 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3602 #: disk-utils/partx.c:362
3604 msgid "%s: error adding partition %d"
3605 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3607 #: disk-utils/partx.c:364
3609 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3610 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3612 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3614 msgid "%s: partition #%d added\n"
3615 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3617 #: disk-utils/partx.c:410
3619 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3620 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3622 #: disk-utils/partx.c:445
3624 msgid "%s: error updating partition %d"
3625 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3627 #: disk-utils/partx.c:447
3629 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3630 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3632 #: disk-utils/partx.c:486
3634 msgid "%s: no partition #%d"
3637 #: disk-utils/partx.c:507
3639 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3640 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3642 #: disk-utils/partx.c:521
3644 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3645 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3647 #: disk-utils/partx.c:562
3649 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3650 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3651 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3653 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3654 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3655 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3656 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3657 msgid "failed to allocate output column"
3660 #: disk-utils/partx.c:722
3662 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3663 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3665 #: disk-utils/partx.c:730
3667 msgid "%s: failed to read partition table"
3670 #: disk-utils/partx.c:736
3672 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3673 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:740
3677 msgid "%s: partition table with no partitions"
3680 #: disk-utils/partx.c:753
3682 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3683 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3685 #: disk-utils/partx.c:757
3686 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3687 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:760
3690 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3691 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3693 #: disk-utils/partx.c:761
3694 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3695 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3697 #: disk-utils/partx.c:762
3698 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3699 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:763
3703 " -s, --show list partitions\n"
3706 " -s, --show 列出分区\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3710 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3711 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:765
3714 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3715 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:766
3718 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3719 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:767
3722 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3723 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3726 msgid " --output-all output all columns\n"
3727 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3730 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3731 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3734 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3735 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:771
3738 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3739 msgstr " -S, --sector-size <num> 覆盖并指定扇区大小\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:772
3742 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3743 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:773
3746 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3747 msgstr " --list-types 列出支持的分区类型并退出\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3750 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3751 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:859
3754 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3755 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3757 #: disk-utils/partx.c:948
3758 msgid "partition and disk name do not match"
3761 #: disk-utils/partx.c:977
3762 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3763 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3765 #: disk-utils/partx.c:996
3767 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3768 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3770 #: disk-utils/partx.c:1008
3772 msgid "%s: cannot delete partitions"
3775 #: disk-utils/partx.c:1011
3777 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3778 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3780 #: disk-utils/partx.c:1028
3782 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3783 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3785 #: disk-utils/raw.c:50
3788 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3789 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3790 " %1$s -q %2$srawN\n"
3793 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3794 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3795 " %1$s -q %2$srawN\n"
3798 #: disk-utils/raw.c:57
3799 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3800 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3802 #: disk-utils/raw.c:60
3803 msgid " -q, --query set query mode\n"
3804 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3806 #: disk-utils/raw.c:61
3807 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3808 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3810 #: disk-utils/raw.c:166
3812 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3813 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3815 #: disk-utils/raw.c:183
3817 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3818 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3820 #: disk-utils/raw.c:186
3822 msgid "Device '%s' is not a block device"
3823 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3825 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3826 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3827 msgid "failed to parse argument"
3830 #: disk-utils/raw.c:216
3832 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3833 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3835 #: disk-utils/raw.c:231
3837 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3838 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3840 #: disk-utils/raw.c:234
3842 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3843 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3845 #: disk-utils/raw.c:238
3847 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3848 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3850 #: disk-utils/raw.c:248
3851 msgid "Error querying raw device"
3852 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3854 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3856 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3857 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3859 #: disk-utils/raw.c:271
3860 msgid "Error setting raw device"
3861 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3863 #: disk-utils/resizepart.c:20
3865 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3866 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3868 #: disk-utils/resizepart.c:24
3869 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3870 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3872 #: disk-utils/resizepart.c:107
3874 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3875 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3877 #: disk-utils/resizepart.c:112
3878 msgid "failed to resize partition"
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3882 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3883 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3887 msgid "cannot seek %s"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3891 #: term-utils/script.c:461
3893 msgid "cannot write %s"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3898 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3899 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3903 msgid "%s: failed to create a backup"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3907 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3908 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3911 msgid "Backup files:"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3915 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3916 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3919 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3920 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3923 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3924 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3927 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3928 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3931 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3932 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3935 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3936 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3939 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3940 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3944 msgid "Data move: (--no-act)"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3953 msgid " typescript file: %s"
3954 msgstr "typescript 文件:%s"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3958 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3963 msgid " sectors: %ju\n"
3964 msgstr ",%llu 个扇区\n"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3968 msgid " step size: %zu bytes\n"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3972 msgid "Do you want to move partition data?"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3981 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
3986 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:589
3990 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:594
3995 msgid "%s: failed to move data"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:609
3999 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4000 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4005 "The partition table has been altered."
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4012 msgid "unsupported label '%s'"
4013 msgstr "不支持的标签:“%s”"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4024 msgid "unrecognized partition table type"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4029 msgid "Cannot get size of %s"
4030 msgstr "无法获得 %s 的大小"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4034 msgid "total: %ju blocks\n"
4035 msgstr "共计:%ju 个块\n"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4040 msgid "no disk device specified"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4044 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4045 msgstr "混合 GPT/MBR 不支持切换启动(boot)标志"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4048 msgid "cannot switch to PMBR"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4052 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4053 msgstr "GPT 不支持激活(Activation)-- 将进入嵌套 PMBR。"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4056 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4057 msgstr "只支持为 MBR 或 PMBR 切换启动(boot)标志"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4062 msgid "failed to parse partition number"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4067 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4068 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4072 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4073 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4077 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4078 msgstr "%s:不包含可识别的分区表"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4081 msgid "failed to allocate dump struct"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4086 msgid "%s: failed to dump partition table"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4091 msgid "%s: no partition table found"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4096 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4097 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4101 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4102 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4106 msgid "no partition number specified"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4111 msgid "unexpected arguments"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4116 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4117 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4121 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4122 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4126 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4127 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4131 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4132 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4135 msgid "failed to allocate partition object"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4140 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4141 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4145 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4146 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4150 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4151 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4155 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4156 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4159 msgid " Commands:\n"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4163 msgid " write write table to disk and exit\n"
4164 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4167 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4168 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4171 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4172 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4175 msgid " print display the partition table\n"
4176 msgstr " print 显示分区表\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4179 msgid " help show this help text\n"
4180 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4183 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4184 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4187 msgid " Input format:\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4191 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4192 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4196 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4197 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4198 " The default is the first free space.\n"
4200 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4201 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4206 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4207 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4208 " The default is all available space.\n"
4210 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4211 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4215 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4216 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4219 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4220 msgstr " MBR:hex 或 L,S,E,X,U,R,V 快捷方式。\n"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4223 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4224 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H,U,R,V 快捷方式。\n"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4227 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4228 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4235 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4236 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4239 msgid "unsupported command"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4244 msgid "line %d: unsupported command"
4245 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4249 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4250 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4254 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4255 msgstr "旧签名 %s 可能仍然在设备上存留。建议您使用 wipefs(8) 或者 fdisk --wipe 来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4258 msgid "failed to allocate partition name"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4262 msgid "failed to allocate script handler"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4267 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4268 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4272 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4273 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4277 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4278 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4284 "Welcome to sfdisk (%s)."
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4290 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4291 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4303 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4304 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4305 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4307 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4308 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4309 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4312 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4313 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4335 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4336 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4337 "to override the default."
4340 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4341 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4346 "Type 'help' to get more information.\n"
4349 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4352 msgid "All partitions used."
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4360 msgid "Ignoring partition."
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4364 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4365 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4369 msgid "Failed to add #%d partition"
4370 msgstr "添加 #%d 分区失败"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4373 msgid "Script header accepted."
4374 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4385 msgid "Do you want to write this to disk?"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4395 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4396 " %1$s [options] <command>\n"
4398 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4402 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4403 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 (P)MBR 分区\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4406 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4407 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4410 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4411 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4414 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4415 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4418 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4419 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4422 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4423 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4426 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4427 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4430 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4431 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4434 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4435 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4438 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4439 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4442 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4443 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4446 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4447 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4450 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4451 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4454 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4455 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4458 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4459 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4462 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4463 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4466 msgid " <part> partition number\n"
4467 msgstr " <分区> 分区号\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4470 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4471 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4474 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4475 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4478 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4479 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4482 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4483 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4486 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4487 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4490 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4494 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4495 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4499 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4500 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(auto,always 或 never)\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4503 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4504 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4507 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4508 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4511 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4512 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4515 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4516 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4519 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4520 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4523 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4524 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4527 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4528 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4532 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4533 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4536 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4537 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4540 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4541 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4544 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4545 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4548 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4549 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4552 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4553 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4557 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4558 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4561 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4562 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4565 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4566 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4569 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4570 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4574 msgid "unsupported unit '%c'"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4578 msgid "--movedata requires -N"
4579 msgstr "--movedata 需要 -N"
4581 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4583 msgid "failed to parse UUID: %s"
4584 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4586 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4588 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4589 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4591 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4593 msgid "%s: failed to write UUID"
4594 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4596 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4598 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4599 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4601 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4603 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4604 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4606 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4608 msgid "%s: failed to write label"
4611 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4612 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4613 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4615 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4617 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4618 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4620 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4621 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4623 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4624 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4625 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4629 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4630 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4667 "Available output columns:\n"
4673 msgid "display this help"
4677 msgid "display version"
4684 "For more details see %s.\n"
4691 msgid "%s from %s\n"
4694 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4695 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4696 #: text-utils/col.c:160
4700 #: include/colors.h:27
4701 msgid "colors are enabled by default"
4704 #: include/colors.h:29
4705 msgid "colors are disabled by default"
4708 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4709 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4711 msgid "failed to set the %s environment variable"
4712 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
4714 #: include/optutils.h:85
4716 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4719 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4723 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4724 msgid "MBR partition scheme"
4727 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4728 msgid "Intel Fast Flash"
4729 msgstr "Intel Fast Flash"
4731 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4735 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4736 msgid "Sony boot partition"
4739 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4740 msgid "Lenovo boot partition"
4741 msgstr "Lenovo 启动分区"
4743 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4744 msgid "PowerPC PReP boot"
4745 msgstr "PowerPC PReP boot"
4747 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4751 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4755 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4756 msgid "Microsoft reserved"
4757 msgstr "Microsoft 保留"
4759 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4760 msgid "Microsoft basic data"
4761 msgstr "Microsoft 基本数据"
4763 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4764 msgid "Microsoft LDM metadata"
4765 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
4767 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4768 msgid "Microsoft LDM data"
4769 msgstr "Microsoft LDM 数据"
4771 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4772 msgid "Windows recovery environment"
4773 msgstr "Windows 恢复环境"
4775 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4776 msgid "IBM General Parallel Fs"
4777 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
4779 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4780 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4781 msgstr "Microsoft 存储空间"
4783 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4787 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4788 msgid "HP-UX service"
4791 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4795 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4796 msgid "Linux filesystem"
4799 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4800 msgid "Linux server data"
4803 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4804 msgid "Linux root (x86)"
4805 msgstr "Linux root (x86)"
4807 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4808 msgid "Linux root (ARM)"
4809 msgstr "Linux root (ARM)"
4811 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4812 msgid "Linux root (x86-64)"
4813 msgstr "Linux root (x86-64)"
4815 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4816 msgid "Linux root (ARM-64)"
4817 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4819 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4820 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4821 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4823 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4824 msgid "Linux reserved"
4827 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4831 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4835 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
4836 msgid "Linux extended boot"
4839 #: include/pt-gpt-partnames.h:61 include/pt-mbr-partnames.h:61
4840 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
4845 msgid "FreeBSD data"
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4849 msgid "FreeBSD boot"
4852 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4853 msgid "FreeBSD swap"
4856 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4858 msgstr "FreeBSD UFS"
4860 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4862 msgstr "FreeBSD ZFS"
4864 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4865 msgid "FreeBSD Vinum"
4866 msgstr "FreeBSD Vinum"
4868 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
4869 msgid "Apple HFS/HFS+"
4870 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4872 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4885 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4886 msgid "Apple RAID offline"
4887 msgstr "Apple RAID 离线"
4889 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4893 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4898 msgid "Apple TV recovery"
4899 msgstr "Apple TV 恢复"
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4902 msgid "Apple Core storage"
4903 msgstr "Apple Core 存储"
4905 #: include/pt-gpt-partnames.h:87 include/pt-mbr-partnames.h:77
4906 msgid "Solaris boot"
4909 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
4910 msgid "Solaris root"
4911 msgstr "Solaris root"
4913 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
4914 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4915 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4918 msgid "Solaris swap"
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4922 msgid "Solaris backup"
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4926 msgid "Solaris /var"
4927 msgstr "Solaris /var"
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4930 msgid "Solaris /home"
4931 msgstr "Solaris /home"
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4934 msgid "Solaris alternate sector"
4935 msgstr "Solaris 备选扇区"
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4938 msgid "Solaris reserved 1"
4939 msgstr "Solaris 保留 1"
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4942 msgid "Solaris reserved 2"
4943 msgstr "Solaris 保留 2"
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4946 msgid "Solaris reserved 3"
4947 msgstr "Solaris 保留 3"
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4950 msgid "Solaris reserved 4"
4951 msgstr "Solaris 保留 4"
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4954 msgid "Solaris reserved 5"
4955 msgstr "Solaris 保留 5"
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4970 msgid "NetBSD concatenated"
4971 msgstr "NetBSD concatenated"
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4974 msgid "NetBSD encrypted"
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4979 msgstr "NetBSD RAID"
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
4982 msgid "ChromeOS kernel"
4983 msgstr "ChromeOS 内核"
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
4986 msgid "ChromeOS root fs"
4987 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
4990 msgid "ChromeOS reserved"
4991 msgstr "ChromeOS 保留"
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
4994 msgid "MidnightBSD data"
4995 msgstr "MidnightBSD 数据"
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
4998 msgid "MidnightBSD boot"
4999 msgstr "MidnightBSD 启动"
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5002 msgid "MidnightBSD swap"
5003 msgstr "MidnightBSD 交换"
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5006 msgid "MidnightBSD UFS"
5007 msgstr "MidnightBSD UFS"
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5010 msgid "MidnightBSD ZFS"
5011 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5014 msgid "MidnightBSD Vinum"
5015 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5018 msgid "Ceph Journal"
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5022 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5030 msgid "Ceph crypt OSD"
5031 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5034 msgid "Ceph disk in creation"
5035 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5038 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5039 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:132 include/pt-mbr-partnames.h:101
5043 msgstr "VMware VMFS"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5046 msgid "VMware Diagnostic"
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5051 msgid "VMware Virtual SAN"
5052 msgstr "VMware VMFS"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5056 msgid "VMware Virsto"
5057 msgstr "VMware VMFS"
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5060 msgid "VMware Reserved"
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5064 msgid "OpenBSD data"
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5068 msgid "QNX6 file system"
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5072 msgid "Plan 9 partition"
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5076 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5080 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5112 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5113 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5120 msgid "AIX bootable"
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5124 msgid "OS/2 Boot Manager"
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5132 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5133 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5136 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5137 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5140 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5141 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
5143 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5147 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5148 msgid "Hidden FAT12"
5151 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5152 msgid "Compaq diagnostics"
5155 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5156 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5157 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
5159 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5160 msgid "Hidden FAT16"
5163 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5164 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5165 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
5167 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5168 msgid "AST SmartSleep"
5171 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5172 msgid "Hidden W95 FAT32"
5173 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
5175 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5176 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5177 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
5179 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5180 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5181 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
5183 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5187 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5188 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5189 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
5191 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5195 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5196 msgid "PartitionMagic recovery"
5197 msgstr "PartitionMagic 恢复"
5199 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5201 msgstr "Venix 80286"
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5204 msgid "PPC PReP Boot"
5205 msgstr "PPC PReP Boot"
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5211 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5215 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5216 msgid "QNX4.x 2nd part"
5217 msgstr "QNX4.x 第2部分"
5219 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5220 msgid "QNX4.x 3rd part"
5221 msgstr "QNX4.x 第3部分"
5223 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5227 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5228 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5229 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5231 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5235 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5236 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5237 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5239 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5243 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5247 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5251 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5253 msgstr "Priam Edisk"
5255 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5261 msgid "GNU HURD or SysV"
5262 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5265 msgid "Novell Netware 286"
5266 msgstr "Novell Netware 286"
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5269 msgid "Novell Netware 386"
5270 msgstr "Novell Netware 386"
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5273 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5274 msgstr "DiskSecure 多启动"
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5285 msgid "Minix / old Linux"
5286 msgstr "Minix / 旧 Linux"
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5289 msgid "Linux swap / Solaris"
5290 msgstr "Linux swap / Solaris"
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5297 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5298 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
5300 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5301 msgid "Linux extended"
5304 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5305 msgid "NTFS volume set"
5308 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5309 msgid "Linux plaintext"
5312 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5316 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5320 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5324 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5325 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5326 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
5328 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5332 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5336 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5340 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5344 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5348 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5352 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5356 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5360 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5364 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5365 msgid "Boot Wizard hidden"
5366 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
5368 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5369 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5370 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5372 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5377 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5378 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5381 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5382 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5385 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5386 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5397 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5398 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5401 msgid "Dell Utility"
5404 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5408 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5412 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5416 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5417 msgid "Rufus alignment"
5420 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5424 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5425 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5426 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5428 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5429 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5430 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5432 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5433 msgid "DOS secondary"
5436 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5437 msgid "VMware VMKCORE"
5438 msgstr "VMware VMKCORE"
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5441 msgid "Linux raid autodetect"
5442 msgstr "Linux raid 自动检测"
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5454 msgid "warning: %s is misaligned"
5455 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
5457 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5459 msgid "Selected partition %ju"
5462 #: libfdisk/src/ask.c:508
5463 msgid "No partition is defined yet!"
5466 #: libfdisk/src/ask.c:520
5467 msgid "No free partition available!"
5470 #: libfdisk/src/ask.c:530
5471 msgid "Partition number"
5474 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5476 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5477 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5479 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5481 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5482 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5484 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5486 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5487 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5489 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5490 msgid "First cylinder"
5493 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5494 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5495 msgstr "最后一个柱面, +/-cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5497 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5498 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5499 msgstr "最后一个扇区,+/-sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5501 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5503 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5504 msgstr "设备 %s 不包含 BSD 磁盘标签。"
5506 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5507 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5508 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5510 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5514 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5518 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5522 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5526 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5530 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5534 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5535 msgid "Bytes/Sector"
5538 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5539 msgid "Tracks/Cylinder"
5542 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5543 msgid "Sectors/Cylinder"
5546 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5547 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5551 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5563 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5564 msgid "Cylinderskew"
5567 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5571 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5572 msgid "Track-to-track seek"
5575 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5576 msgid "bytes/sector"
5579 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5580 msgid "sectors/track"
5583 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5584 msgid "tracks/cylinder"
5587 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5591 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5592 msgid "sectors/cylinder"
5595 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5599 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5603 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5607 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5608 msgid "cylinderskew"
5611 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5615 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5616 msgid "track-to-track seek"
5619 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5621 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5622 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5624 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5626 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5627 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5629 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5630 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5631 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5633 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5635 msgid "Bootstrap installed on %s."
5636 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5638 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5640 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5641 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
5643 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5645 msgid "Disklabel written to %s."
5646 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5648 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5649 msgid "Syncing disks."
5652 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5653 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5654 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5656 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5658 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5659 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5661 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5669 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5673 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5677 #: libfdisk/src/context.c:740
5679 msgid "%s: fsync device failed"
5682 #: libfdisk/src/context.c:745
5684 msgid "%s: close device failed"
5687 #: libfdisk/src/context.c:825
5688 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5689 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
5691 #: libfdisk/src/context.c:834
5692 msgid "Re-reading the partition table failed."
5695 #: libfdisk/src/context.c:836
5697 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5698 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5700 #: libfdisk/src/context.c:922
5702 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5703 msgstr "从系统上移除分区 %zu 时失败"
5705 #: libfdisk/src/context.c:930
5707 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5708 msgstr "更新系统中有关分区 %zu 的信息时失败"
5710 #: libfdisk/src/context.c:938
5712 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5713 msgstr "添加分区 %zu 至系统时失败"
5715 #: libfdisk/src/context.c:944
5716 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5717 msgstr "内核仍在使用旧分区。新分区表将在下次重启后生效。"
5719 #: libfdisk/src/context.c:1154
5721 msgid_plural "cylinders"
5724 #: libfdisk/src/context.c:1155
5726 msgid_plural "sectors"
5729 #: libfdisk/src/context.c:1511
5730 msgid "Incomplete geometry setting."
5731 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5733 #: libfdisk/src/dos.c:213
5734 msgid "All primary partitions have been defined already."
5735 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5737 #: libfdisk/src/dos.c:216
5738 msgid "Primary partition not available."
5741 #: libfdisk/src/dos.c:270
5743 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5744 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5746 #: libfdisk/src/dos.c:340
5747 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5748 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5750 #: libfdisk/src/dos.c:343
5751 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5752 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5754 #: libfdisk/src/dos.c:347
5755 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5756 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5758 #: libfdisk/src/dos.c:353
5759 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5760 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5762 #: libfdisk/src/dos.c:360
5764 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5765 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节、%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5767 #: libfdisk/src/dos.c:534
5768 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5769 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5771 #: libfdisk/src/dos.c:548
5773 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5774 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5776 #: libfdisk/src/dos.c:581
5778 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5779 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5781 #: libfdisk/src/dos.c:589
5783 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5784 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5786 #: libfdisk/src/dos.c:645
5788 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5789 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5791 #: libfdisk/src/dos.c:705
5793 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5794 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
5796 #: libfdisk/src/dos.c:726
5797 msgid "Enter the new disk identifier"
5800 #: libfdisk/src/dos.c:733
5801 msgid "Incorrect value."
5804 #: libfdisk/src/dos.c:742
5806 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5807 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5809 #: libfdisk/src/dos.c:844
5811 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5812 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5814 #: libfdisk/src/dos.c:858
5816 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5817 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5819 #: libfdisk/src/dos.c:935
5821 msgid "Start sector %ju out of range."
5822 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5824 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5825 #: libfdisk/src/sun.c:528
5827 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5828 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5830 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5832 msgid "No free sectors available."
5835 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5837 msgid "Sector %llu is already allocated."
5838 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5840 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5842 msgid "Adding logical partition %zu"
5845 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5847 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5848 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5850 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5852 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5853 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5855 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5857 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5858 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5860 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5862 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5863 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5865 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5867 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5868 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5870 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5872 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5873 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5875 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5877 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5878 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5880 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5882 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5883 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5885 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5887 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5888 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5890 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5892 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5893 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5895 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5897 msgid "Partition %zu: empty."
5898 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5900 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5902 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5903 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5905 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5907 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5908 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5910 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5912 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5913 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5915 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5916 msgid "Extended partition already exists."
5919 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5920 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5921 msgstr "扩展分区不存在。添加逻辑分区失败。"
5923 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5924 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5925 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5927 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5928 msgid "All primary partitions are in use."
5929 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5931 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5932 msgid "All space for primary partitions is in use."
5933 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
5935 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5937 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5938 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
5940 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5941 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5942 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5944 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5945 msgid "Partition type"
5948 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5950 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5951 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5953 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5957 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5961 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5962 msgid "container for logical partitions"
5965 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5969 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5970 msgid "numbered from 5"
5973 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5975 msgid "Invalid partition type `%c'."
5976 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5980 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5981 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5983 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
5984 msgid "Disk identifier"
5987 #: libfdisk/src/dos.c:2138
5988 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5989 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5991 #: libfdisk/src/dos.c:2143
5992 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5993 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
5995 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
5996 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5997 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5999 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6001 msgid "Partition %zu: no data area."
6002 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
6004 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6005 msgid "New beginning of data"
6008 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6010 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6011 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
6013 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6015 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6016 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
6018 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6020 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6021 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
6023 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6024 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6028 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6032 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6036 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6040 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6044 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6049 msgid "failed to allocate GPT header"
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6053 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6054 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6057 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6058 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6062 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6063 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用写入予以更正。"
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6066 msgid "gpt: stat() failed"
6067 msgstr "gpt:stat() 失败"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6071 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6072 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6090 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6092 msgid "Alternative LBA"
6095 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6097 msgid "Partition entries LBA"
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6101 msgid "Allocated partition entries"
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6105 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6106 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6109 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6110 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6113 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6118 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6119 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6123 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6128 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6129 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6132 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6133 msgstr "翻译分区名称失败,名称未改变。"
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6137 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6138 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6141 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6142 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6145 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6146 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6150 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6151 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6154 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6155 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6158 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6159 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6162 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6163 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6166 msgid "Invalid partition entry checksum."
6167 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6170 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6171 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6174 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6175 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6178 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6179 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6182 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6183 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6186 msgid "Disk is too small to hold all data."
6187 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6190 msgid "Primary and backup header mismatch."
6191 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6195 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6196 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6200 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6201 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6205 msgid "Partition %u ends before it starts."
6206 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6209 msgid "No errors detected."
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6214 msgid "Header version: %s"
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6219 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6220 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6224 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6225 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6226 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6230 msgid "%d error detected."
6231 msgid_plural "%d errors detected."
6232 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6235 msgid "All partitions are already in use."
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6240 msgid "Sector %ju already used."
6241 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6245 msgid "Could not create partition %zu"
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6250 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6251 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6255 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6256 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6260 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6261 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6264 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6265 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6268 msgid "Failed to parse your UUID."
6269 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6273 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6274 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6277 msgid "Not enough space for new partition table!"
6278 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6282 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6283 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6287 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6288 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6291 msgid "The partition entry size is zero."
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6296 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6297 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6300 msgid "Cannot allocate memory!"
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6305 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6306 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6310 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6311 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6314 msgid "Enter GUID specific bit"
6315 msgstr "输入 GUID 特定位"
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6319 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6320 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6324 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6325 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6329 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6330 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6334 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6335 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6339 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6340 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6351 #: login-utils/chfn.c:323
6355 #: libfdisk/src/partition.c:836
6359 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6361 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6362 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
6364 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6365 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6366 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6376 msgstr "SGI trkrepl"
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6380 msgstr "SGI secrepl"
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6427 msgid "Linux native"
6428 msgstr "Linux native"
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6431 msgid "SGI info created on second sector."
6432 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6435 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6436 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6439 msgid "Physical cylinders"
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6443 msgid "Extra sects/cyl"
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6451 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6452 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6456 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6457 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6458 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6461 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6462 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6465 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6466 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6470 msgid "The current boot file is: %s"
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6474 msgid "Enter of the new boot file"
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6478 msgid "Boot file is unchanged."
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6483 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6484 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6487 msgid "More than one entire disk entry present."
6488 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6491 msgid "No partitions defined."
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6495 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6496 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6500 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6501 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6504 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6505 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6509 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6510 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6511 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6515 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6516 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6517 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6520 msgid "The boot partition does not exist."
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6524 msgid "The swap partition does not exist."
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6528 msgid "The swap partition has no swap type."
6529 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6532 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6533 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6536 msgid "Partition overlap on the disk."
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6540 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6541 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6544 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6545 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6548 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6549 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6557 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6558 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6562 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6563 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6567 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6568 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6570 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6571 msgid "Created a new SGI disklabel."
6572 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6575 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6576 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6579 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6580 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6583 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6584 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6586 #: libfdisk/src/sun.c:39
6590 #: libfdisk/src/sun.c:41
6594 #: libfdisk/src/sun.c:42
6598 #: libfdisk/src/sun.c:43
6602 #: libfdisk/src/sun.c:44
6606 #: libfdisk/src/sun.c:45
6608 msgstr "SunOS stand"
6610 #: libfdisk/src/sun.c:46
6614 #: libfdisk/src/sun.c:47
6618 #: libfdisk/src/sun.c:48
6619 msgid "SunOS alt sectors"
6620 msgstr "SunOS alt 扇区"
6622 #: libfdisk/src/sun.c:49
6623 msgid "SunOS cachefs"
6624 msgstr "SunOS cachefs"
6626 #: libfdisk/src/sun.c:50
6627 msgid "SunOS reserved"
6630 #: libfdisk/src/sun.c:86
6632 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6635 #: libfdisk/src/sun.c:89
6637 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6640 #: libfdisk/src/sun.c:136
6641 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6642 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6644 #: libfdisk/src/sun.c:153
6646 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6647 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6649 #: libfdisk/src/sun.c:158
6651 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6652 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6654 #: libfdisk/src/sun.c:163
6656 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6657 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6659 #: libfdisk/src/sun.c:168
6660 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6661 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6663 #: libfdisk/src/sun.c:193
6667 #: libfdisk/src/sun.c:198
6668 msgid "Sectors/track"
6671 #: libfdisk/src/sun.c:301
6672 msgid "Created a new Sun disklabel."
6673 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6675 #: libfdisk/src/sun.c:425
6677 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6678 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6680 #: libfdisk/src/sun.c:444
6682 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6683 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6685 #: libfdisk/src/sun.c:472
6687 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6688 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6690 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6692 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6693 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6695 #: libfdisk/src/sun.c:542
6696 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6697 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6699 #: libfdisk/src/sun.c:559
6700 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6701 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6703 #: libfdisk/src/sun.c:601
6705 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6706 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6708 #: libfdisk/src/sun.c:629
6710 msgid "Sector %d is already allocated"
6713 #: libfdisk/src/sun.c:658
6715 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6716 msgstr "最后 %s 或 +/-%s 或 +/-大小{K,M,G,T,P}"
6718 #: libfdisk/src/sun.c:706
6721 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6722 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6725 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6728 #: libfdisk/src/sun.c:749
6730 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6731 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6733 #: libfdisk/src/sun.c:773
6737 #: libfdisk/src/sun.c:778
6741 #: libfdisk/src/sun.c:788
6742 msgid "Alternate cylinders"
6745 #: libfdisk/src/sun.c:894
6746 msgid "Number of alternate cylinders"
6749 #: libfdisk/src/sun.c:919
6750 msgid "Extra sectors per cylinder"
6753 #: libfdisk/src/sun.c:943
6754 msgid "Interleave factor"
6757 #: libfdisk/src/sun.c:967
6758 msgid "Rotation speed (rpm)"
6761 #: libfdisk/src/sun.c:991
6762 msgid "Number of physical cylinders"
6765 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6767 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6768 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6770 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6771 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6773 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6775 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6776 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6777 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6778 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6780 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6781 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6783 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6785 #: libmount/src/context.c:2761
6787 msgid "operation failed: %m"
6790 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6792 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6793 msgstr "警告:应用传播标志失败"
6795 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6797 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6798 msgstr "警告:设备写保护,使用只读方式挂载"
6800 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6802 msgid "operation permitted for root only"
6803 msgstr "操作只允许由 root 进行"
6805 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6807 msgid "%s is already mounted"
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6812 msgid "can't find in %s"
6813 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6817 msgid "can't find mount point in %s"
6818 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6822 msgid "can't find mount source %s in %s"
6823 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6827 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6828 msgstr "%s 上探测到了更多文件系统;请使用 -t <类型> 或 wipefs(8)"
6830 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6832 msgid "failed to determine filesystem type"
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6837 msgid "no filesystem type specified"
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6842 msgid "can't find %s"
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6847 msgid "no mount source specified"
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6852 msgid "failed to parse mount options: %m"
6853 msgstr "解析挂臷选项失败:%m"
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6857 msgid "failed to parse mount options"
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6862 msgid "failed to setup loop device for %s"
6863 msgstr "%s:设置回环设备失败"
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6867 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6868 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6872 msgid "locking failed"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6876 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6878 msgid "failed to switch namespace"
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6883 msgid "mount failed: %m"
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6888 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6889 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6893 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6894 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6898 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6899 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6903 msgid "mount point is not a directory"
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6908 msgid "permission denied"
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6913 msgid "must be superuser to use mount"
6914 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6918 msgid "mount point is busy"
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6923 msgid "%s already mounted on %s"
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6928 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6929 msgstr "%s 已经挂载或挂载点忙"
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6933 msgid "mount point does not exist"
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6938 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6939 msgstr "挂载点是一个没有目标的符号链接"
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6943 msgid "special device %s does not exist"
6944 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6949 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6950 msgstr "mount(2) 系统调用失败:%m"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6954 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6955 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6959 msgid "mount point not mounted or bad option"
6960 msgstr "挂载点未挂载或选项有误"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6964 msgid "not mount point or bad option"
6965 msgstr "不是一个挂载点或选项有误"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6969 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6970 msgstr "选项错误;不支持移动位于共享挂载内的挂载"
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1799
6974 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6975 msgstr "选项错误;对某些文件系统(如 nfs、cifs)您可能需要一款 /sbin/mount.<类型> 的帮助程序"
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6979 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6980 msgstr "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、缺少代码页或帮助程序或其他错误"
6982 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6984 msgid "mount table full"
6987 #: libmount/src/context_mount.c:1815
6989 msgid "can't read superblock on %s"
6990 msgstr "无法读取 %s 上的超级块"
6992 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6994 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6995 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
6997 #: libmount/src/context_mount.c:1825
6999 msgid "unknown filesystem type"
7002 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7004 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7005 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
7007 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7009 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7010 msgstr "内核无法将 %s 识别为块设备;也许需要“modprobe driver”"
7012 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7014 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7015 msgstr "%s 不是块设备;请尝试“-o loop”"
7017 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7019 msgid "%s is not a block device"
7022 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7024 msgid "%s is not a valid block device"
7025 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
7027 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7029 msgid "cannot mount %s read-only"
7030 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
7032 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7034 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7035 msgstr "%s 是写保护的,但明确请求了读写模式"
7037 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7039 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7040 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
7042 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7044 msgid "bind %s failed"
7047 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7049 msgid "no medium found on %s"
7050 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
7052 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7054 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7055 msgstr "无法挂载;%s 上的文件系统可能已损坏"
7057 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7062 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7064 msgid "umount failed: %m"
7067 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7069 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7070 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7072 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7074 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7075 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7077 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7079 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7080 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7082 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7084 msgid "invalid block device"
7087 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7089 msgid "can't write superblock"
7092 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7094 msgid "target is busy"
7097 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7099 msgid "no mount point specified"
7102 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7104 msgid "must be superuser to unmount"
7105 msgstr "必须以超级用户身份卸载"
7107 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7109 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7112 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7114 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7115 msgstr "umount(2) 系统调用失败:%m"
7119 msgid "waitpid failed (%s)"
7120 msgstr "waitpid 失败(%s)"
7122 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7123 msgid "cannot open UNIX socket"
7124 msgstr "无法打开 UNIX 套接字"
7126 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7127 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7128 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
7130 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7131 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7132 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
7134 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7136 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7137 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
7139 #: lib/randutils.c:187
7140 msgid "getrandom() function"
7141 msgstr "getrandom() 函数"
7143 #: lib/randutils.c:200
7144 msgid "libc pseudo-random functions"
7147 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7149 msgid "%s: unable to probe device"
7152 #: lib/swapprober.c:32
7154 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7155 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
7157 #: lib/swapprober.c:34
7159 msgid "%s: not a valid swap partition"
7160 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
7162 #: lib/swapprober.c:41
7164 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7165 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
7167 #: lib/timeutils.c:465
7168 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7169 msgstr "format_iso_time:缓冲溢出。"
7171 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7173 msgid "time %ld is out of range."
7174 msgstr "时间 %ld 超出范围。"
7176 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7178 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7179 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
7181 #: login-utils/chfn.c:99
7182 msgid "Change your finger information.\n"
7183 msgstr "更改您的 finger 信息。\n"
7185 #: login-utils/chfn.c:102
7186 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7187 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
7189 #: login-utils/chfn.c:103
7190 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7191 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
7193 #: login-utils/chfn.c:104
7194 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7195 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
7197 #: login-utils/chfn.c:105
7198 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7199 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
7201 #: login-utils/chfn.c:123
7203 msgid "field %s is too long"
7206 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7208 msgid "%s: has illegal characters"
7211 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7212 #: login-utils/chfn.c:174
7214 msgid "login.defs forbids setting %s"
7215 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
7217 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7221 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7222 msgid "Office Phone"
7225 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7229 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7230 msgid "cannot handle multiple usernames"
7233 #: login-utils/chfn.c:247
7237 #: login-utils/chfn.c:310
7239 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7240 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
7242 #: login-utils/chfn.c:312
7244 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7245 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
7247 #: login-utils/chfn.c:395
7249 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7250 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
7252 #: login-utils/chfn.c:399
7254 msgid "Finger information changed.\n"
7255 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
7257 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7259 msgid "you (user %d) don't exist."
7260 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
7262 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7264 msgid "user \"%s\" does not exist."
7267 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7268 msgid "can only change local entries"
7271 #: login-utils/chfn.c:450
7273 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7274 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
7276 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7277 msgid "Unknown user context"
7278 msgstr "未知用户环境(context)"
7280 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7282 msgid "can't set default context for %s"
7283 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
7285 #: login-utils/chfn.c:469
7286 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7287 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
7289 #: login-utils/chfn.c:473
7291 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7292 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
7294 #: login-utils/chfn.c:487
7296 msgid "Finger information not changed.\n"
7297 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
7299 #: login-utils/chsh.c:78
7300 msgid "Change your login shell.\n"
7301 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
7303 #: login-utils/chsh.c:81
7304 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7305 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
7307 #: login-utils/chsh.c:82
7308 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7309 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
7311 #: login-utils/chsh.c:230
7312 msgid "shell must be a full path name"
7313 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
7315 #: login-utils/chsh.c:232
7317 msgid "\"%s\" does not exist"
7320 #: login-utils/chsh.c:234
7322 msgid "\"%s\" is not executable"
7325 #: login-utils/chsh.c:240
7327 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7328 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
7330 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7333 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7334 "Use %s -l to see list."
7339 #: login-utils/chsh.c:299
7341 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7342 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
7344 #: login-utils/chsh.c:325
7345 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7346 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
7348 #: login-utils/chsh.c:330
7350 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7351 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
7353 #: login-utils/chsh.c:334
7355 msgid "Changing shell for %s.\n"
7356 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
7358 #: login-utils/chsh.c:342
7362 #: login-utils/chsh.c:350
7363 msgid "Shell not changed."
7366 #: login-utils/chsh.c:355
7367 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7368 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7370 #: login-utils/chsh.c:359
7373 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7376 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7378 #: login-utils/chsh.c:363
7380 msgid "Shell changed.\n"
7381 msgstr "Shell 已更改。\n"
7383 #: login-utils/islocal.c:96
7385 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7386 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
7388 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7389 #: sys-utils/lsipc.c:282
7391 msgid "unknown time format: %s"
7394 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7396 msgid "Interrupted %s"
7399 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7400 msgid "preallocation size exceeded"
7403 #: login-utils/last.c:564
7405 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7406 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
7408 #: login-utils/last.c:567
7409 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7410 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
7412 #: login-utils/last.c:570
7413 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7414 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
7416 #: login-utils/last.c:571
7417 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7418 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
7420 #: login-utils/last.c:572
7421 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7422 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
7424 #: login-utils/last.c:574
7426 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7427 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
7429 #: login-utils/last.c:575
7430 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7431 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
7433 #: login-utils/last.c:576
7434 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7435 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7437 #: login-utils/last.c:577
7438 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7439 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7441 #: login-utils/last.c:578
7442 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7443 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7445 #: login-utils/last.c:579
7446 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7447 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7449 #: login-utils/last.c:580
7450 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7451 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7453 #: login-utils/last.c:581
7454 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7455 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
7457 #: login-utils/last.c:582
7458 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7459 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7461 #: login-utils/last.c:583
7462 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7463 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
7465 #: login-utils/last.c:584
7467 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7468 " notime|short|full|iso\n"
7470 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
7471 " notime|short|full|iso\n"
7473 #: login-utils/last.c:886
7482 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7483 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7484 msgid "failed to parse number"
7487 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7488 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7490 msgid "invalid time value \"%s\""
7491 msgstr "无效的时间值\"%s\""
7493 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7494 msgid "Couldn't drop group privileges"
7495 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
7497 #: login-utils/libuser.c:47
7499 msgid "libuser initialization failed: %s."
7500 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
7502 #: login-utils/libuser.c:52
7503 msgid "changing user attribute failed"
7506 #: login-utils/libuser.c:66
7508 msgid "user attribute not changed: %s"
7511 #: login-utils/login.c:293
7513 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7514 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
7516 #: login-utils/login.c:299
7518 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7521 #: login-utils/login.c:317
7523 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7524 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
7526 #: login-utils/login.c:321
7528 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7529 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
7531 #: login-utils/login.c:382
7532 msgid "FATAL: bad tty"
7535 #: login-utils/login.c:400
7537 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7538 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
7540 #: login-utils/login.c:529
7542 msgid "Last login: %.*s "
7545 #: login-utils/login.c:531
7550 #: login-utils/login.c:534
7555 #: login-utils/login.c:552
7556 msgid "write lastlog failed"
7557 msgstr "写 lastlog 失败"
7559 #: login-utils/login.c:643
7561 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7562 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7564 #: login-utils/login.c:648
7566 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7567 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7569 #: login-utils/login.c:651
7571 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7572 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7574 #: login-utils/login.c:654
7576 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7577 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7579 #: login-utils/login.c:657
7581 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7582 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7584 #: login-utils/login.c:691
7588 #: login-utils/login.c:722
7590 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7591 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
7593 #: login-utils/login.c:723
7595 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7596 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7598 #: login-utils/login.c:793
7600 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7601 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7603 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7612 #: login-utils/login.c:816
7614 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7615 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7617 #: login-utils/login.c:822
7619 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7620 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7622 #: login-utils/login.c:830
7631 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7634 "Session setup problem, abort."
7639 #: login-utils/login.c:859
7640 msgid "NULL user name. Abort."
7641 msgstr "空(NULL)用户名。中止。"
7643 #: login-utils/login.c:997
7645 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7646 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7648 #: login-utils/login.c:1101
7650 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7651 msgstr "%s [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7653 #: login-utils/login.c:1103
7654 msgid "Begin a session on the system.\n"
7655 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
7657 #: login-utils/login.c:1106
7658 msgid " -p do not destroy the environment"
7659 msgstr " -p 不要清空环境信息"
7661 #: login-utils/login.c:1107
7662 msgid " -f skip a second login authentication"
7665 #: login-utils/login.c:1108
7666 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7669 #: login-utils/login.c:1109
7670 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7671 msgstr " -H 在登录提示符中不显示主机名"
7673 #: login-utils/login.c:1155
7675 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7678 #: login-utils/login.c:1188
7680 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7681 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7683 #: login-utils/login.c:1248
7685 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7686 msgstr "无效的用户名“%s”。中止。"
7688 #: login-utils/login.c:1269
7690 msgid "groups initialization failed: %m"
7693 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7694 msgid "setgid() failed"
7695 msgstr "setgid() 失败"
7697 #: login-utils/login.c:1324
7699 msgid "You have new mail.\n"
7702 #: login-utils/login.c:1326
7704 msgid "You have mail.\n"
7707 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7708 msgid "setuid() failed"
7709 msgstr "setuid() 失败"
7711 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7713 msgid "%s: change directory failed"
7716 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7718 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7719 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7721 #: login-utils/login.c:1379
7722 msgid "couldn't exec shell script"
7723 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7725 #: login-utils/login.c:1381
7729 #: login-utils/logindefs.c:213
7731 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7732 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7734 #: login-utils/logindefs.c:383
7735 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7736 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7738 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7739 #: sys-utils/lsmem.c:266
7743 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7747 #: login-utils/lslogins.c:219
7751 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7755 #: login-utils/lslogins.c:221
7756 msgid "password not required"
7759 #: login-utils/lslogins.c:221
7760 msgid "Password not required"
7763 #: login-utils/lslogins.c:222
7764 msgid "login by password disabled"
7767 #: login-utils/lslogins.c:222
7768 msgid "Login by password disabled"
7771 #: login-utils/lslogins.c:223
7772 msgid "password defined, but locked"
7775 #: login-utils/lslogins.c:223
7776 msgid "Password is locked"
7779 #: login-utils/lslogins.c:224
7780 msgid "password encryption method"
7783 #: login-utils/lslogins.c:224
7784 msgid "Password encryption method"
7787 #: login-utils/lslogins.c:225
7788 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7789 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7791 #: login-utils/lslogins.c:225
7795 #: login-utils/lslogins.c:226
7796 msgid "primary group name"
7799 #: login-utils/lslogins.c:226
7800 msgid "Primary group"
7803 #: login-utils/lslogins.c:227
7804 msgid "primary group ID"
7807 #: login-utils/lslogins.c:228
7808 msgid "supplementary group names"
7811 #: login-utils/lslogins.c:228
7812 msgid "Supplementary groups"
7815 #: login-utils/lslogins.c:229
7816 msgid "supplementary group IDs"
7819 #: login-utils/lslogins.c:229
7820 msgid "Supplementary group IDs"
7823 #: login-utils/lslogins.c:230
7824 msgid "home directory"
7827 #: login-utils/lslogins.c:230
7828 msgid "Home directory"
7831 #: login-utils/lslogins.c:231
7835 #: login-utils/lslogins.c:231
7839 #: login-utils/lslogins.c:232
7840 msgid "full user name"
7843 #: login-utils/lslogins.c:232
7847 #: login-utils/lslogins.c:233
7848 msgid "date of last login"
7851 #: login-utils/lslogins.c:233
7855 #: login-utils/lslogins.c:234
7856 msgid "last tty used"
7859 #: login-utils/lslogins.c:234
7860 msgid "Last terminal"
7863 #: login-utils/lslogins.c:235
7864 msgid "hostname during the last session"
7865 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7867 #: login-utils/lslogins.c:235
7868 msgid "Last hostname"
7871 #: login-utils/lslogins.c:236
7872 msgid "date of last failed login"
7875 #: login-utils/lslogins.c:236
7876 msgid "Failed login"
7879 #: login-utils/lslogins.c:237
7880 msgid "where did the login fail?"
7883 #: login-utils/lslogins.c:237
7884 msgid "Failed login terminal"
7887 #: login-utils/lslogins.c:238
7888 msgid "user's hush settings"
7889 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7891 #: login-utils/lslogins.c:238
7895 #: login-utils/lslogins.c:239
7896 msgid "days user is warned of password expiration"
7897 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7899 #: login-utils/lslogins.c:239
7900 msgid "Password expiration warn interval"
7903 #: login-utils/lslogins.c:240
7904 msgid "password expiration date"
7907 #: login-utils/lslogins.c:240
7908 msgid "Password expiration"
7911 #: login-utils/lslogins.c:241
7912 msgid "date of last password change"
7915 #: login-utils/lslogins.c:241
7916 msgid "Password changed"
7919 #: login-utils/lslogins.c:242
7920 msgid "number of days required between changes"
7923 #: login-utils/lslogins.c:242
7924 msgid "Minimum change time"
7927 #: login-utils/lslogins.c:243
7928 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7929 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
7931 #: login-utils/lslogins.c:243
7932 msgid "Maximum change time"
7935 #: login-utils/lslogins.c:244
7936 msgid "the user's security context"
7937 msgstr "用户的安全环境(context)"
7939 #: login-utils/lslogins.c:244
7940 msgid "Selinux context"
7943 #: login-utils/lslogins.c:245
7944 msgid "number of processes run by the user"
7947 #: login-utils/lslogins.c:245
7948 msgid "Running processes"
7951 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7952 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7954 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7955 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7957 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7958 msgid "unsupported time type"
7961 #: login-utils/lslogins.c:350
7962 msgid "failed to compose time string"
7965 #: login-utils/lslogins.c:725
7966 msgid "failed to get supplementary groups"
7969 #: login-utils/lslogins.c:992
7971 msgid "cannot found '%s'"
7974 #: login-utils/lslogins.c:1168
7975 msgid "internal error: unknown column"
7978 #: login-utils/lslogins.c:1266
7987 #: login-utils/lslogins.c:1329
7988 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7989 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
7991 #: login-utils/lslogins.c:1332
7992 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7993 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7995 #: login-utils/lslogins.c:1333
7996 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7997 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
7999 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8000 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8001 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
8003 #: login-utils/lslogins.c:1335
8004 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8005 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
8007 #: login-utils/lslogins.c:1336
8008 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8009 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
8011 #: login-utils/lslogins.c:1337
8012 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8013 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
8015 #: login-utils/lslogins.c:1338
8016 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8017 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
8019 #: login-utils/lslogins.c:1339
8020 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8021 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
8023 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8024 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8025 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
8027 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8028 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8029 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
8031 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8032 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8033 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
8035 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8036 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8037 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
8039 #: login-utils/lslogins.c:1344
8041 msgid " --output-all output all columns\n"
8042 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
8044 #: login-utils/lslogins.c:1345
8045 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8046 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
8048 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8049 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8050 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
8052 #: login-utils/lslogins.c:1347
8053 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8054 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
8056 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8057 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8058 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
8060 #: login-utils/lslogins.c:1349
8061 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8062 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
8064 #: login-utils/lslogins.c:1350
8065 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8066 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
8068 #: login-utils/lslogins.c:1351
8069 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8070 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
8072 #: login-utils/lslogins.c:1352
8073 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8074 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
8076 #: login-utils/lslogins.c:1353
8077 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8078 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
8080 #: login-utils/lslogins.c:1537
8081 msgid "failed to request selinux state"
8082 msgstr "请求 selinux 状态失败"
8084 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8085 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8086 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
8088 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8089 msgid "could not set terminal attributes"
8092 #: login-utils/newgrp.c:57
8093 msgid "getline() failed"
8094 msgstr "getline() 失败"
8096 #: login-utils/newgrp.c:150
8100 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8101 msgid "crypt failed"
8104 #: login-utils/newgrp.c:173
8106 msgid " %s <group>\n"
8109 #: login-utils/newgrp.c:176
8110 msgid "Log in to a new group.\n"
8113 #: login-utils/newgrp.c:212
8114 msgid "who are you?"
8117 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8118 #: sys-utils/unshare.c:562
8119 msgid "setgid failed"
8122 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8123 msgid "no such group"
8126 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8127 msgid "setuid failed"
8130 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8131 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8132 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8133 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8134 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8135 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8137 msgid " %s [options]\n"
8140 #: login-utils/nologin.c:30
8141 msgid "Politely refuse a login.\n"
8144 #: login-utils/nologin.c:33
8146 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8147 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8149 #: login-utils/nologin.c:113
8151 msgid "This account is currently not available.\n"
8152 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
8154 #: login-utils/su-common.c:222
8155 msgid " (core dumped)"
8158 #: login-utils/su-common.c:344
8160 msgid "failed to modify environment"
8163 #: login-utils/su-common.c:380
8164 msgid "may not be used by non-root users"
8165 msgstr "非 root 用户不能使用"
8167 #: login-utils/su-common.c:404
8169 msgid "authentication failed"
8170 msgstr "tcgetattr 失败"
8172 #: login-utils/su-common.c:417
8174 msgid "cannot open session: %s"
8177 #: login-utils/su-common.c:436
8178 msgid "cannot block signals"
8181 #: login-utils/su-common.c:453
8182 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8185 #: login-utils/su-common.c:461
8187 msgid "cannot initialize signal mask"
8190 #: login-utils/su-common.c:471
8192 msgid "cannot set signal handler for session"
8195 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8196 msgid "cannot set signal handler"
8199 #: login-utils/su-common.c:487
8201 msgid "cannot set signal mask"
8204 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8205 #: term-utils/scriptlive.c:296
8207 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8210 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8211 #: term-utils/scriptlive.c:303
8212 msgid "cannot create child process"
8215 #: login-utils/su-common.c:543
8217 msgid "cannot change directory to %s"
8218 msgstr "无法更改到 %s 目录"
8220 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8224 "Session terminated, killing shell..."
8227 "会话已终止,正在杀死 shell..."
8229 #: login-utils/su-common.c:581
8231 msgid " ...killed.\n"
8234 #: login-utils/su-common.c:678
8236 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8237 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
8239 #: login-utils/su-common.c:755
8240 msgid "cannot set groups"
8243 #: login-utils/su-common.c:761
8245 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8248 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8249 msgid "cannot set group id"
8252 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8253 msgid "cannot set user id"
8256 #: login-utils/su-common.c:841
8258 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8259 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8261 #: login-utils/su-common.c:842
8263 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8264 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8266 #: login-utils/su-common.c:845
8267 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8268 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
8270 #: login-utils/su-common.c:846
8272 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8274 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
8277 #: login-utils/su-common.c:849
8278 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8279 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
8281 #: login-utils/su-common.c:850
8282 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8283 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8285 #: login-utils/su-common.c:851
8287 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8288 " and do not create a new session\n"
8290 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8293 #: login-utils/su-common.c:853
8294 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8295 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
8297 #: login-utils/su-common.c:854
8298 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8299 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
8301 #: login-utils/su-common.c:855
8303 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8306 #: login-utils/su-common.c:865
8309 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8310 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8312 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
8315 #: login-utils/su-common.c:870
8318 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8319 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8320 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8323 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
8324 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
8325 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
8327 #: login-utils/su-common.c:875
8329 msgid " -u, --user <user> username\n"
8330 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8332 #: login-utils/su-common.c:886
8334 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8335 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
8337 #: login-utils/su-common.c:890
8340 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8341 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8344 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
8345 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
8347 #: login-utils/su-common.c:936
8349 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8350 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8351 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
8353 #: login-utils/su-common.c:942
8355 msgid "group %s does not exist"
8358 #: login-utils/su-common.c:1051
8360 msgid "--pty is not supported for your system"
8361 msgstr "您的系统不支持 --reload"
8363 #: login-utils/su-common.c:1085
8364 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8365 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
8367 #: login-utils/su-common.c:1099
8368 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8369 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
8371 #: login-utils/su-common.c:1102
8372 msgid "no command was specified"
8375 #: login-utils/su-common.c:1114
8376 msgid "only root can specify alternative groups"
8377 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
8379 #: login-utils/su-common.c:1125
8381 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8384 #: login-utils/su-common.c:1160
8386 msgid "using restricted shell %s"
8387 msgstr "将使用受限 shell %s"
8389 #: login-utils/su-common.c:1179
8391 msgid "failed to allocate pty handler"
8394 #: login-utils/su-common.c:1201
8396 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8397 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
8399 #: login-utils/sulogin.c:130
8400 msgid "tcgetattr failed"
8401 msgstr "tcgetattr 失败"
8403 #: login-utils/sulogin.c:208
8404 msgid "tcsetattr failed"
8405 msgstr "tcsetattr 失败"
8407 #: login-utils/sulogin.c:470
8409 msgid "%s: no entry for root\n"
8410 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
8412 #: login-utils/sulogin.c:497
8414 msgid "%s: no entry for root"
8415 msgstr "%s:无 root 的记录"
8417 #: login-utils/sulogin.c:502
8419 msgid "%s: root password garbled"
8420 msgstr "%s:root 密码有误"
8422 #: login-utils/sulogin.c:531
8426 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8427 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8429 "Press Enter to continue.\n"
8432 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
8433 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
8437 #: login-utils/sulogin.c:537
8439 msgid "Give root password for login: "
8440 msgstr "指定 root 的登录密码:"
8442 #: login-utils/sulogin.c:539
8444 msgid "Press Enter for login: "
8445 msgstr "按 Enter 键登录:"
8447 #: login-utils/sulogin.c:542
8449 msgid "Give root password for maintenance\n"
8450 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
8452 #: login-utils/sulogin.c:544
8454 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8455 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
8457 #: login-utils/sulogin.c:545
8459 msgid "(or press Control-D to continue): "
8460 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
8462 #: login-utils/sulogin.c:735
8463 msgid "change directory to system root failed"
8466 #: login-utils/sulogin.c:784
8467 msgid "setexeccon failed"
8468 msgstr "setexeccon 失败"
8470 #: login-utils/sulogin.c:805
8472 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8473 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
8475 #: login-utils/sulogin.c:808
8476 msgid "Single-user login.\n"
8479 #: login-utils/sulogin.c:811
8481 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8482 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8483 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8485 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
8486 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
8487 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
8489 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8490 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8491 msgid "invalid timeout argument"
8492 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
8494 #: login-utils/sulogin.c:886
8495 msgid "only superuser can run this program"
8496 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
8498 #: login-utils/sulogin.c:929
8499 msgid "cannot open console"
8502 #: login-utils/sulogin.c:936
8503 msgid "cannot open password database"
8506 #: login-utils/sulogin.c:1010
8509 "cannot execute su shell\n"
8515 #: login-utils/sulogin.c:1017
8523 #: login-utils/sulogin.c:1049
8526 "cannot wait on su shell\n"
8532 #: login-utils/utmpdump.c:173
8534 msgid "%s: cannot get file position"
8537 #: login-utils/utmpdump.c:177
8539 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8540 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
8542 #: login-utils/utmpdump.c:186
8544 msgid "%s: cannot read inotify events"
8545 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
8547 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8548 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8549 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
8551 #: login-utils/utmpdump.c:306
8553 msgid " %s [options] [filename]\n"
8554 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
8556 #: login-utils/utmpdump.c:309
8557 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8558 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
8560 #: login-utils/utmpdump.c:312
8561 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8562 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
8564 #: login-utils/utmpdump.c:313
8565 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8566 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
8568 #: login-utils/utmpdump.c:314
8569 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8570 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
8572 #: login-utils/utmpdump.c:378
8573 msgid "following standard input is unsupported"
8574 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
8576 #: login-utils/utmpdump.c:384
8578 msgid "Utmp undump of %s\n"
8579 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
8581 #: login-utils/utmpdump.c:387
8583 msgid "Utmp dump of %s\n"
8584 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
8586 #: login-utils/vipw.c:145
8587 msgid "can't open temporary file"
8590 #: login-utils/vipw.c:161
8592 msgid "%s: create a link to %s failed"
8593 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
8595 #: login-utils/vipw.c:168
8597 msgid "Can't get context for %s"
8598 msgstr "无法获取 %s 的环境"
8600 #: login-utils/vipw.c:174
8602 msgid "Can't set context for %s"
8603 msgstr "无法设置 %s 的环境"
8605 #: login-utils/vipw.c:239
8607 msgid "%s unchanged"
8610 #: login-utils/vipw.c:257
8611 msgid "cannot get lock"
8614 #: login-utils/vipw.c:284
8615 msgid "no changes made"
8618 #: login-utils/vipw.c:293
8619 msgid "cannot chmod file"
8620 msgstr "无法对文件 chmod"
8622 #: login-utils/vipw.c:308
8623 msgid "Edit the password or group file.\n"
8624 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
8626 #: login-utils/vipw.c:360
8627 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8628 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
8630 #: login-utils/vipw.c:361
8631 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8632 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
8634 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8635 #. * which means they can be translated.
8636 #: login-utils/vipw.c:365
8638 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8639 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
8641 #: misc-utils/blkid.c:70
8644 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8648 #: misc-utils/blkid.c:71
8651 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8652 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8656 #: misc-utils/blkid.c:73
8659 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8660 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8664 #: misc-utils/blkid.c:75
8666 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8669 #: misc-utils/blkid.c:77
8672 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8673 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8675 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
8678 #: misc-utils/blkid.c:79
8680 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8681 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8683 #: misc-utils/blkid.c:80
8684 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8687 #: misc-utils/blkid.c:81
8689 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8690 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8693 #: misc-utils/blkid.c:83
8695 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8696 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
8698 #: misc-utils/blkid.c:84
8699 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8702 #: misc-utils/blkid.c:85
8703 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8706 #: misc-utils/blkid.c:86
8708 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8709 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
8711 #: misc-utils/blkid.c:87
8713 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8714 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8716 #: misc-utils/blkid.c:88
8718 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8719 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8721 #: misc-utils/blkid.c:89
8723 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8724 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
8726 #: misc-utils/blkid.c:91
8728 msgid "Low-level probing options:\n"
8731 #: misc-utils/blkid.c:92
8733 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8734 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
8736 #: misc-utils/blkid.c:93
8738 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8739 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
8741 #: misc-utils/blkid.c:94
8743 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8744 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8746 #: misc-utils/blkid.c:95
8748 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8749 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
8751 #: misc-utils/blkid.c:96
8753 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8754 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8756 #: misc-utils/blkid.c:97
8758 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8759 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8761 #: misc-utils/blkid.c:98
8763 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8764 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
8766 #: misc-utils/blkid.c:232
8767 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8770 #: misc-utils/blkid.c:234
8774 #: misc-utils/blkid.c:236
8775 msgid "(not mounted)"
8778 #: misc-utils/blkid.c:504
8783 #: misc-utils/blkid.c:549
8785 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8788 #: misc-utils/blkid.c:595
8790 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8793 #: misc-utils/blkid.c:612
8794 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8797 #: misc-utils/blkid.c:761
8799 msgid "unsupported output format %s"
8800 msgstr "不支持的参数格式:%s"
8802 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8803 msgid "invalid offset argument"
8806 #: misc-utils/blkid.c:771
8808 msgid "Too many tags specified"
8811 #: misc-utils/blkid.c:777
8813 msgid "invalid size argument"
8816 #: misc-utils/blkid.c:781
8817 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8820 #: misc-utils/blkid.c:788
8821 msgid "-t needs NAME=value pair"
8824 #: misc-utils/blkid.c:794
8826 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8827 msgstr "%s,来自 %s(libblkid %s,%s)\n"
8829 #: misc-utils/blkid.c:840
8830 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8833 #: misc-utils/blkid.c:853
8834 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8837 #: misc-utils/blkid.c:903
8838 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8841 #: misc-utils/cal.c:411
8842 msgid "invalid month argument"
8845 #: misc-utils/cal.c:419
8846 msgid "invalid week argument"
8849 #: misc-utils/cal.c:421
8850 msgid "illegal week value: use 1-54"
8851 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
8853 #: misc-utils/cal.c:465
8855 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8856 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
8858 #: misc-utils/cal.c:474
8859 msgid "illegal day value"
8862 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8864 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8865 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
8867 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8868 msgid "illegal month value: use 1-12"
8869 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
8871 #: misc-utils/cal.c:484
8873 msgid "unknown month name: %s"
8876 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8877 msgid "illegal year value"
8880 #: misc-utils/cal.c:493
8881 msgid "illegal year value: use positive integer"
8882 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
8884 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8886 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8887 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
8889 #: misc-utils/cal.c:1116
8891 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8892 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
8894 #: misc-utils/cal.c:1117
8896 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8897 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
8899 #: misc-utils/cal.c:1120
8900 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8901 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
8903 #: misc-utils/cal.c:1121
8904 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8905 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
8907 #: misc-utils/cal.c:1124
8908 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8909 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8911 #: misc-utils/cal.c:1125
8912 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8913 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8915 #: misc-utils/cal.c:1126
8916 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8917 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
8919 #: misc-utils/cal.c:1127
8920 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8921 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
8923 #: misc-utils/cal.c:1128
8924 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8925 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
8927 #: misc-utils/cal.c:1129
8928 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8929 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
8931 #: misc-utils/cal.c:1130
8933 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8934 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
8936 #: misc-utils/cal.c:1131
8937 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8940 #: misc-utils/cal.c:1132
8941 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8942 msgstr " --iso --reform=iso 的别名\n"
8944 #: misc-utils/cal.c:1133
8945 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8946 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8948 #: misc-utils/cal.c:1134
8949 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8950 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
8952 #: misc-utils/cal.c:1135
8953 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8954 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
8956 #: misc-utils/cal.c:1137
8958 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8959 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
8961 #: misc-utils/fincore.c:61
8963 msgid "file data resident in memory in pages"
8966 #: misc-utils/fincore.c:62
8967 msgid "file data resident in memory in bytes"
8970 #: misc-utils/fincore.c:63
8972 msgid "size of the file"
8975 #: misc-utils/fincore.c:64
8980 #: misc-utils/fincore.c:174
8982 msgid "failed to do mincore: %s"
8985 #: misc-utils/fincore.c:210
8987 msgid "failed to do mmap: %s"
8990 #: misc-utils/fincore.c:236
8992 msgid "failed to open: %s"
8995 #: misc-utils/fincore.c:241
8997 msgid "failed to do fstat: %s"
9000 #: misc-utils/fincore.c:262
9002 msgid " %s [options] file...\n"
9003 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
9005 #: misc-utils/fincore.c:265
9007 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9008 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9010 #: misc-utils/fincore.c:266
9012 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9013 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9015 #: misc-utils/fincore.c:267
9017 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9018 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9020 #: misc-utils/fincore.c:268
9022 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9023 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
9025 #: misc-utils/fincore.c:269
9027 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9028 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9030 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9031 msgid "no file specified"
9034 #: misc-utils/findfs.c:28
9036 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9037 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
9039 #: misc-utils/findfs.c:32
9040 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9041 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
9043 #: misc-utils/findfs.c:74
9045 msgid "unable to resolve '%s'"
9048 #: misc-utils/findmnt.c:99
9049 msgid "source device"
9052 #: misc-utils/findmnt.c:100
9056 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9057 msgid "filesystem type"
9060 #: misc-utils/findmnt.c:102
9061 msgid "all mount options"
9064 #: misc-utils/findmnt.c:103
9065 msgid "VFS specific mount options"
9066 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
9068 #: misc-utils/findmnt.c:104
9069 msgid "FS specific mount options"
9072 #: misc-utils/findmnt.c:105
9073 msgid "filesystem label"
9076 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9077 msgid "filesystem UUID"
9080 #: misc-utils/findmnt.c:107
9081 msgid "partition label"
9084 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9085 msgid "major:minor device number"
9088 #: misc-utils/findmnt.c:110
9089 msgid "action detected by --poll"
9090 msgstr "--poll 检测到的操作"
9092 #: misc-utils/findmnt.c:111
9093 msgid "old mount options saved by --poll"
9094 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
9096 #: misc-utils/findmnt.c:112
9097 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9098 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
9100 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9101 msgid "filesystem size"
9104 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9105 msgid "filesystem size available"
9108 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9109 msgid "filesystem size used"
9112 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9113 msgid "filesystem use percentage"
9116 #: misc-utils/findmnt.c:117
9117 msgid "filesystem root"
9120 #: misc-utils/findmnt.c:118
9124 #: misc-utils/findmnt.c:119
9128 #: misc-utils/findmnt.c:120
9129 msgid "optional mount fields"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:121
9133 msgid "VFS propagation flags"
9136 #: misc-utils/findmnt.c:122
9137 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9138 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:123
9141 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9142 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
9144 #: misc-utils/findmnt.c:333
9146 msgid "unknown action: %s"
9149 #: misc-utils/findmnt.c:643
9153 #: misc-utils/findmnt.c:646
9157 #: misc-utils/findmnt.c:649
9161 #: misc-utils/findmnt.c:652
9165 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9166 #: sys-utils/mount.c:369
9167 msgid "failed to initialize libmount table"
9168 msgstr "初始化 libmount table 失败"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9172 msgid "can't read %s"
9175 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9176 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9177 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9178 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9179 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9180 #: sys-utils/umount.c:187
9181 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9182 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9185 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9186 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9189 msgid "poll() failed"
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9196 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9197 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9198 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9201 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
9202 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
9203 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9206 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9207 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9210 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9211 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9216 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9217 " (includes user space mount options)\n"
9219 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9224 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9225 " filesystems (default)\n"
9227 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9231 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9232 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9235 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9236 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9239 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9240 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9243 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9244 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9247 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9248 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9251 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9252 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9255 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9256 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9259 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9260 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9263 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9264 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9268 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9269 " to device names\n"
9271 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9275 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9276 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9279 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9280 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9283 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9284 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9287 #: sys-utils/rfkill.c:581
9288 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9289 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9292 msgid " -l, --list use list format output\n"
9293 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9296 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9297 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9300 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9301 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9304 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9305 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9308 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9309 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9313 msgid " --output-all output all available columns\n"
9314 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9317 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9318 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9322 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9323 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9326 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9327 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9330 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9331 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9335 msgid " --real print only real filesystems\n"
9336 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
9338 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9340 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9341 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9343 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
9344 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9346 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9347 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9348 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
9350 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9352 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9353 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9356 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9357 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9360 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9361 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
9363 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9364 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9365 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9368 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9369 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9372 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9373 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9376 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9377 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9380 msgid " --verbose print more details\n"
9381 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9383 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9385 msgid "unknown direction '%s'"
9388 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9389 msgid "invalid TID argument"
9392 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9393 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9394 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
9396 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9397 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9398 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
9400 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9401 msgid "failed to initialize libmount cache"
9402 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
9404 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9406 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9407 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
9409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9410 msgid "target specified more than once"
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9415 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9416 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
9418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9419 msgid "undefined target (fs_file)"
9420 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9424 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9425 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9429 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9430 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9434 msgid "unreachable target: %m"
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9438 msgid "target is not a directory"
9441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9442 msgid "target exists"
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9447 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9448 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9452 msgid "unreachable: %s=%s"
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9457 msgid "%s=%s translated to %s"
9458 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9461 msgid "undefined source (fs_spec)"
9462 msgstr "源未定义(fs_spec)"
9464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9466 msgid "unsupported source tag: %s"
9467 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
9469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9471 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9472 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9476 msgid "unreachable source: %s: %m"
9477 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9481 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9482 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
9484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9486 msgid "source %s is not a block device"
9487 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9491 msgid "source %s exists"
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9496 msgid "VFS options: %s"
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9501 msgid "FS options: %s"
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9506 msgid "userspace options: %s"
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9511 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9512 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9515 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9516 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
9518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9520 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9521 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
9523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9524 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9525 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9529 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9530 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
9532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9533 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9534 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
9536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9538 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9539 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
9541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9543 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9544 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
9546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9548 msgid "FS type is %s"
9551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9553 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9554 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
9556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9558 msgid "%d parse error"
9559 msgid_plural "%d parse errors"
9560 msgstr[0] "%d 个解析错误"
9562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9565 msgid_plural ", %d errors"
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9570 msgid ", %d warning"
9571 msgid_plural ", %d warnings"
9574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9576 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9577 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
9579 #: misc-utils/getopt.c:302
9580 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9581 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
9583 #: misc-utils/getopt.c:323
9584 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9585 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
9587 #: misc-utils/getopt.c:330
9590 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9591 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9592 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9595 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
9596 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
9598 #: misc-utils/getopt.c:336
9599 msgid "Parse command options.\n"
9602 #: misc-utils/getopt.c:339
9603 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9604 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
9606 #: misc-utils/getopt.c:340
9607 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9608 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
9610 #: misc-utils/getopt.c:341
9611 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9612 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
9614 #: misc-utils/getopt.c:342
9615 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9616 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
9618 #: misc-utils/getopt.c:343
9619 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9620 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
9622 #: misc-utils/getopt.c:344
9623 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9624 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
9626 #: misc-utils/getopt.c:345
9627 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9628 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
9630 #: misc-utils/getopt.c:346
9631 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9632 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
9634 #: misc-utils/getopt.c:347
9635 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9636 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
9638 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9639 msgid "missing optstring argument"
9640 msgstr "缺少 optstring 参数"
9642 #: misc-utils/getopt.c:451
9643 msgid "internal error, contact the author."
9644 msgstr "内部错误,请联系作者。"
9646 #: misc-utils/hardlink.c:127
9648 msgid "Directories: %9lld\n"
9651 #: misc-utils/hardlink.c:128
9653 msgid "Objects: %9lld\n"
9656 #: misc-utils/hardlink.c:129
9658 msgid "Regular files: %9lld\n"
9661 #: misc-utils/hardlink.c:130
9663 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9666 #: misc-utils/hardlink.c:132
9667 msgid "Would link: "
9670 #: misc-utils/hardlink.c:133
9674 #: misc-utils/hardlink.c:135
9675 msgid "Would save: "
9678 #: misc-utils/hardlink.c:136
9682 #: misc-utils/hardlink.c:142
9684 msgid " %s [options] directory...\n"
9685 msgstr " %s [选项] 目录...\n"
9687 #: misc-utils/hardlink.c:145
9688 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9691 #: misc-utils/hardlink.c:148
9692 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9693 msgstr " -c, --content 只比较内容,忽略权限等其它信息"
9695 #: misc-utils/hardlink.c:149
9696 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9697 msgstr " -n, --dry-run 不要实际进行任何链接操作"
9699 #: misc-utils/hardlink.c:150
9700 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9701 msgstr " -v, --verbose 硬链接后输出简要信息"
9703 #: misc-utils/hardlink.c:151
9704 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9705 msgstr " -vv 输出每一个硬链接的文件及其简要信息"
9707 #: misc-utils/hardlink.c:152
9708 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9709 msgstr " -f, --force 强制跨文件系统进行硬链接"
9711 #: misc-utils/hardlink.c:153
9712 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9713 msgstr " -x, --exclude <正则> 排除匹配指定模式的文件"
9715 #: misc-utils/hardlink.c:167
9716 msgid "integer overflow"
9719 #: misc-utils/hardlink.c:196
9721 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9724 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9726 msgid "cannot stat %s"
9729 #: misc-utils/hardlink.c:312
9731 msgid "file %s changed underneath us"
9732 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
9734 #: misc-utils/hardlink.c:332
9736 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9739 #: misc-utils/hardlink.c:339
9741 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9744 #: misc-utils/hardlink.c:343
9746 msgid "failed to remove temporary link %s"
9747 msgstr "移除临时链接 %s 失败"
9749 #: misc-utils/hardlink.c:354
9751 msgid " %s %s to %s\n"
9752 msgstr " %s %s 到 %s\n"
9754 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9758 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9762 #: misc-utils/hardlink.c:360
9764 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9767 #: misc-utils/hardlink.c:363
9771 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9775 #: misc-utils/hardlink.c:437
9776 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9777 msgstr "不支持 --exclude 选项(构建时未配置使用 pcre2)"
9779 #: misc-utils/hardlink.c:450
9780 msgid "no directory specified"
9783 #: misc-utils/hardlink.c:464
9785 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9786 msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
9788 #: misc-utils/hardlink.c:509
9790 msgid "Skipping %s%s\n"
9793 #: misc-utils/kill.c:168
9795 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9796 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
9798 #: misc-utils/kill.c:193
9800 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9801 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
9803 #: misc-utils/kill.c:196
9804 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9805 msgstr "强制结束某个进程。\n"
9807 #: misc-utils/kill.c:199
9809 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9810 " with the same uid as the present process\n"
9812 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
9815 #: misc-utils/kill.c:201
9816 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9817 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
9819 #: misc-utils/kill.c:203
9820 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9821 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
9823 #: misc-utils/kill.c:206
9825 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9826 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9829 #: misc-utils/kill.c:209
9830 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9831 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
9833 #: misc-utils/kill.c:210
9834 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9835 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
9837 #: misc-utils/kill.c:211
9838 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9839 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
9841 #: misc-utils/kill.c:212
9842 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9843 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
9845 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9850 #: misc-utils/kill.c:236
9854 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9855 #: sys-utils/unshare.c:422
9857 msgid "unknown signal: %s"
9860 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9861 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9863 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9864 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
9866 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9867 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9868 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9869 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9870 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9871 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9872 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9873 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9874 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9875 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9876 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9877 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9878 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9879 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9880 #: term-utils/setterm.c:670
9881 msgid "argument error"
9884 #: misc-utils/kill.c:369
9886 msgid "invalid signal name or number: %s"
9887 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
9889 #: misc-utils/kill.c:396
9891 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9894 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9896 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9897 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
9899 #: misc-utils/kill.c:412
9901 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9902 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
9904 #: misc-utils/kill.c:427
9906 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9907 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
9909 #: misc-utils/kill.c:445
9911 msgid "sending signal to %s failed"
9912 msgstr "向 %s 发送信号失败"
9914 #: misc-utils/kill.c:494
9916 msgid "cannot find process \"%s\""
9919 #: misc-utils/logger.c:228
9921 msgid "unknown facility name: %s"
9924 #: misc-utils/logger.c:234
9926 msgid "unknown priority name: %s"
9929 #: misc-utils/logger.c:246
9931 msgid "openlog %s: pathname too long"
9932 msgstr "openlog %s:路径名过长"
9934 #: misc-utils/logger.c:273
9939 #: misc-utils/logger.c:310
9941 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9942 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
9944 #: misc-utils/logger.c:327
9946 msgid "failed to connect to %s port %s"
9947 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
9949 #: misc-utils/logger.c:375
9951 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9952 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
9954 #: misc-utils/logger.c:528
9955 msgid "send message failed"
9958 #: misc-utils/logger.c:598
9960 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9961 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
9963 #: misc-utils/logger.c:612
9965 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9966 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
9968 #: misc-utils/logger.c:791
9969 msgid "localtime() failed"
9970 msgstr "localtime() 失败"
9972 #: misc-utils/logger.c:801
9974 msgid "hostname '%s' is too long"
9977 #: misc-utils/logger.c:807
9979 msgid "tag '%s' is too long"
9982 #: misc-utils/logger.c:870
9984 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9985 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
9987 #: misc-utils/logger.c:882
9989 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9990 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
9992 #: misc-utils/logger.c:1053
9994 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9995 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
9997 #: misc-utils/logger.c:1056
9998 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9999 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
10001 #: misc-utils/logger.c:1059
10002 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10003 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
10005 #: misc-utils/logger.c:1060
10006 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10007 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
10009 #: misc-utils/logger.c:1061
10010 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10011 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
10013 #: misc-utils/logger.c:1062
10014 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10015 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
10017 #: misc-utils/logger.c:1063
10018 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10019 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
10021 #: misc-utils/logger.c:1064
10022 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10023 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
10025 #: misc-utils/logger.c:1065
10026 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10027 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
10029 #: misc-utils/logger.c:1066
10030 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10031 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
10033 #: misc-utils/logger.c:1067
10034 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10035 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
10037 #: misc-utils/logger.c:1068
10038 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10039 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
10041 #: misc-utils/logger.c:1069
10042 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10043 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
10045 #: misc-utils/logger.c:1070
10046 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10047 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
10049 #: misc-utils/logger.c:1071
10050 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10051 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
10053 #: misc-utils/logger.c:1072
10054 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10055 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
10057 #: misc-utils/logger.c:1073
10058 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10059 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
10061 #: misc-utils/logger.c:1074
10062 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10063 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
10065 #: misc-utils/logger.c:1075
10067 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10068 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10070 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
10071 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
10073 #: misc-utils/logger.c:1077
10074 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10075 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
10077 #: misc-utils/logger.c:1078
10078 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10079 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
10081 #: misc-utils/logger.c:1079
10082 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10083 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
10085 #: misc-utils/logger.c:1080
10086 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10087 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
10089 #: misc-utils/logger.c:1081
10091 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10092 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10094 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10095 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
10097 #: misc-utils/logger.c:1084
10098 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10099 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
10101 #: misc-utils/logger.c:1170
10106 #: misc-utils/logger.c:1185
10107 msgid "failed to parse id"
10110 #: misc-utils/logger.c:1203
10111 msgid "failed to parse message size"
10114 #: misc-utils/logger.c:1233
10115 msgid "--msgid cannot contain space"
10116 msgstr "--msgid 不能包含空格"
10118 #: misc-utils/logger.c:1255
10120 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10121 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
10123 #: misc-utils/logger.c:1260
10125 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10126 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
10128 #: misc-utils/logger.c:1275
10129 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10130 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
10132 #: misc-utils/logger.c:1282
10133 msgid "journald entry could not be written"
10134 msgstr "无法写入 journald 项"
10136 #: misc-utils/look.c:359
10138 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10139 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
10141 #: misc-utils/look.c:362
10142 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10143 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
10145 #: misc-utils/look.c:365
10146 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10147 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
10149 #: misc-utils/look.c:366
10150 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10151 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
10153 #: misc-utils/look.c:367
10154 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10155 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
10157 #: misc-utils/look.c:368
10158 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10159 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
10161 #: misc-utils/lsblk.c:152
10162 msgid "device name"
10165 #: misc-utils/lsblk.c:153
10166 msgid "internal kernel device name"
10169 #: misc-utils/lsblk.c:154
10170 msgid "internal parent kernel device name"
10171 msgstr "内部上级内核设备名称"
10173 #: misc-utils/lsblk.c:155
10174 msgid "path to the device node"
10177 #: misc-utils/lsblk.c:163
10179 msgid "filesystem version"
10182 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10183 msgid "where the device is mounted"
10186 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10187 msgid "filesystem LABEL"
10190 #: misc-utils/lsblk.c:169
10191 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10192 msgstr "分区表标识符(通常为 UUID)"
10194 #: misc-utils/lsblk.c:170
10195 msgid "partition table type"
10198 #: misc-utils/lsblk.c:172
10200 msgid "partition type code or UUID"
10203 #: misc-utils/lsblk.c:173
10205 msgid "partition type name"
10208 #: misc-utils/lsblk.c:174
10209 msgid "partition LABEL"
10212 #: misc-utils/lsblk.c:178
10213 msgid "read-ahead of the device"
10214 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
10216 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10217 msgid "read-only device"
10220 #: misc-utils/lsblk.c:180
10221 msgid "removable device"
10224 #: misc-utils/lsblk.c:181
10225 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10226 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
10228 #: misc-utils/lsblk.c:182
10229 msgid "rotational device"
10232 #: misc-utils/lsblk.c:183
10233 msgid "adds randomness"
10236 #: misc-utils/lsblk.c:184
10237 msgid "device identifier"
10240 #: misc-utils/lsblk.c:185
10241 msgid "disk serial number"
10244 #: misc-utils/lsblk.c:186
10245 msgid "size of the device"
10248 #: misc-utils/lsblk.c:187
10249 msgid "state of the device"
10252 #: misc-utils/lsblk.c:189
10256 #: misc-utils/lsblk.c:190
10257 msgid "device node permissions"
10260 #: misc-utils/lsblk.c:191
10261 msgid "alignment offset"
10264 #: misc-utils/lsblk.c:192
10265 msgid "minimum I/O size"
10268 #: misc-utils/lsblk.c:193
10269 msgid "optimal I/O size"
10272 #: misc-utils/lsblk.c:194
10273 msgid "physical sector size"
10276 #: misc-utils/lsblk.c:195
10277 msgid "logical sector size"
10280 #: misc-utils/lsblk.c:196
10281 msgid "I/O scheduler name"
10284 #: misc-utils/lsblk.c:197
10285 msgid "request queue size"
10288 #: misc-utils/lsblk.c:198
10289 msgid "device type"
10292 #: misc-utils/lsblk.c:199
10293 msgid "discard alignment offset"
10296 #: misc-utils/lsblk.c:200
10297 msgid "discard granularity"
10300 #: misc-utils/lsblk.c:201
10301 msgid "discard max bytes"
10304 #: misc-utils/lsblk.c:202
10305 msgid "discard zeroes data"
10308 #: misc-utils/lsblk.c:203
10309 msgid "write same max bytes"
10312 #: misc-utils/lsblk.c:204
10313 msgid "unique storage identifier"
10316 #: misc-utils/lsblk.c:205
10317 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10318 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
10320 #: misc-utils/lsblk.c:206
10321 msgid "device transport type"
10324 #: misc-utils/lsblk.c:207
10325 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10328 #: misc-utils/lsblk.c:208
10329 msgid "device revision"
10332 #: misc-utils/lsblk.c:209
10333 msgid "device vendor"
10336 #: misc-utils/lsblk.c:210
10340 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10341 msgid "failed to allocate device"
10344 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10345 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10346 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
10348 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10350 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10351 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
10353 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10355 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10356 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
10358 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10359 msgid "failed to allocate /sys handler"
10360 msgstr "分配 /sys 处理程序失败"
10362 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10363 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10365 msgid "failed to parse list '%s'"
10366 msgstr "解析列表“%s”失败"
10368 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10369 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10371 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10372 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10374 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10375 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10377 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10378 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10380 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10382 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10383 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
10385 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10386 msgid "List information about block devices.\n"
10387 msgstr "列出块设备的信息。\n"
10389 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10390 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10391 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
10393 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10395 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10396 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10398 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10399 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10400 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
10402 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10403 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10404 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10406 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10407 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10408 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10410 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10411 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10412 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
10414 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10416 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10417 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10419 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10420 msgid " -a, --all print all devices\n"
10421 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10423 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10424 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10425 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
10427 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10428 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10429 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
10431 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10432 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10433 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
10435 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10436 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10437 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
10439 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10440 msgid " -l, --list use list format output\n"
10441 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10443 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10445 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10446 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
10448 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10449 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10450 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
10452 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10453 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10454 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10456 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10457 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10458 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
10460 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10461 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10462 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
10464 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10465 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10466 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
10468 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10469 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10470 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
10472 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10474 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10475 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
10477 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10478 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10479 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10481 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10482 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10483 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
10485 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10487 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10488 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
10490 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10491 msgid "failed to allocate device tree"
10494 #: misc-utils/lslocks.c:73
10495 msgid "command of the process holding the lock"
10498 #: misc-utils/lslocks.c:74
10499 msgid "PID of the process holding the lock"
10500 msgstr "持有锁的进程 PID"
10502 #: misc-utils/lslocks.c:75
10503 msgid "kind of lock"
10506 #: misc-utils/lslocks.c:76
10507 msgid "size of the lock"
10510 #: misc-utils/lslocks.c:77
10511 msgid "lock access mode"
10514 #: misc-utils/lslocks.c:78
10515 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10516 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
10518 #: misc-utils/lslocks.c:79
10519 msgid "relative byte offset of the lock"
10522 #: misc-utils/lslocks.c:80
10523 msgid "ending offset of the lock"
10526 #: misc-utils/lslocks.c:81
10527 msgid "path of the locked file"
10530 #: misc-utils/lslocks.c:82
10531 msgid "PID of the process blocking the lock"
10532 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
10534 #: misc-utils/lslocks.c:259
10535 msgid "failed to parse ID"
10538 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10539 msgid "failed to parse pid"
10542 #: misc-utils/lslocks.c:285
10546 #: misc-utils/lslocks.c:287
10547 msgid "(undefined)"
10550 #: misc-utils/lslocks.c:296
10551 msgid "failed to parse start"
10554 #: misc-utils/lslocks.c:303
10555 msgid "failed to parse end"
10558 #: misc-utils/lslocks.c:531
10559 msgid "List local system locks.\n"
10560 msgstr "列出本地系统锁。\n"
10562 #: misc-utils/lslocks.c:534
10564 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10565 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
10567 #: misc-utils/lslocks.c:536
10568 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10569 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
10571 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10572 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10573 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10575 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10576 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10577 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
10579 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10581 msgid " --output-all output all columns\n"
10582 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10584 #: misc-utils/lslocks.c:540
10585 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10586 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
10588 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10589 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10590 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10592 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10593 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10594 #: sys-utils/prlimit.c:585
10595 msgid "invalid PID argument"
10596 msgstr "无效的 PID 参数"
10598 #: misc-utils/mcookie.c:86
10599 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10600 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
10602 #: misc-utils/mcookie.c:89
10603 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10604 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
10606 #: misc-utils/mcookie.c:90
10607 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10608 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
10610 #: misc-utils/mcookie.c:91
10611 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10612 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10614 #: misc-utils/mcookie.c:120
10616 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10617 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10618 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
10620 #: misc-utils/mcookie.c:125
10622 msgid "closing %s failed"
10625 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10626 #: text-utils/hexdump.c:117
10627 msgid "failed to parse length"
10630 #: misc-utils/mcookie.c:177
10631 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10632 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
10634 #: misc-utils/mcookie.c:186
10636 msgid "Got %d byte from %s\n"
10637 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10638 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
10640 #: misc-utils/namei.c:90
10642 msgid "failed to read symlink: %s"
10643 msgstr "读符号链接失败:%s"
10645 #: misc-utils/namei.c:334
10647 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10648 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
10650 #: misc-utils/namei.c:337
10651 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10652 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
10654 #: misc-utils/namei.c:341
10657 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10658 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10659 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10660 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10661 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10662 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10664 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
10665 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10666 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
10667 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
10668 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
10669 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
10670 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
10671 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
10673 #: misc-utils/namei.c:408
10674 msgid "pathname argument is missing"
10677 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10678 msgid "failed to allocate UID cache"
10679 msgstr "分配 UID 缓存失败"
10681 #: misc-utils/namei.c:417
10682 msgid "failed to allocate GID cache"
10683 msgstr "分配 GID 缓存失败"
10685 #: misc-utils/namei.c:439
10687 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10688 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
10690 #: misc-utils/rename.c:74
10692 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10695 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10697 msgid "%s: not accessible"
10700 #: misc-utils/rename.c:124
10702 msgid "%s: not a symbolic link"
10705 #: misc-utils/rename.c:129
10707 msgid "%s: readlink failed"
10708 msgstr "%s:readlink 失败"
10710 #: misc-utils/rename.c:144
10712 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10713 msgstr "跳过已存在的链接:“%s”->“%s”\n"
10715 #: misc-utils/rename.c:150
10717 msgid "%s: unlink failed"
10718 msgstr "%s:unlink 失败"
10720 #: misc-utils/rename.c:154
10722 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10723 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
10725 #: misc-utils/rename.c:188
10727 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10728 msgstr "跳过已存在的文件:“%s”\n"
10730 #: misc-utils/rename.c:192
10732 msgid "%s: rename to %s failed"
10733 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
10735 #: misc-utils/rename.c:206
10737 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10738 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
10740 #: misc-utils/rename.c:210
10741 msgid "Rename files.\n"
10744 #: misc-utils/rename.c:213
10745 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10746 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10748 #: misc-utils/rename.c:214
10749 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10750 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行操作\n"
10752 #: misc-utils/rename.c:215
10753 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10754 msgstr " -n, --no-act 不要进行任何修改\n"
10756 #: misc-utils/rename.c:216
10757 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10758 msgstr " -o, --no-overwrite 不要覆写已存在的文件\n"
10760 #: misc-utils/rename.c:217
10761 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10762 msgstr " -i, --interactive 覆写之前进行提示\n"
10764 #: misc-utils/rename.c:293
10765 msgid "failed to get terminal attributes"
10768 #: misc-utils/uuidd.c:64
10769 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10770 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
10772 #: misc-utils/uuidd.c:66
10773 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10774 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
10776 #: misc-utils/uuidd.c:67
10777 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10778 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
10780 #: misc-utils/uuidd.c:68
10781 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10782 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
10784 #: misc-utils/uuidd.c:69
10785 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10786 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
10788 #: misc-utils/uuidd.c:70
10789 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10790 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10792 #: misc-utils/uuidd.c:71
10793 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10794 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10796 #: misc-utils/uuidd.c:72
10797 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10798 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
10800 #: misc-utils/uuidd.c:73
10801 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10802 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
10804 #: misc-utils/uuidd.c:74
10805 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10806 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
10808 #: misc-utils/uuidd.c:75
10809 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10810 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
10812 #: misc-utils/uuidd.c:76
10813 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10814 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
10816 #: misc-utils/uuidd.c:77
10817 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10818 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
10820 #: misc-utils/uuidd.c:109
10821 msgid "bad arguments"
10824 #: misc-utils/uuidd.c:116
10828 #: misc-utils/uuidd.c:127
10832 #: misc-utils/uuidd.c:147
10836 #: misc-utils/uuidd.c:155
10840 #: misc-utils/uuidd.c:161
10841 msgid "bad response length"
10844 #: misc-utils/uuidd.c:212
10846 msgid "cannot lock %s"
10849 #: misc-utils/uuidd.c:237
10850 msgid "couldn't create unix stream socket"
10851 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
10853 #: misc-utils/uuidd.c:262
10855 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10856 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
10858 #: misc-utils/uuidd.c:289
10859 msgid "receiving signal failed"
10862 #: misc-utils/uuidd.c:304
10866 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10867 msgid "cannot set up timer"
10870 #: misc-utils/uuidd.c:347
10872 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10873 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
10875 #: misc-utils/uuidd.c:356
10877 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10878 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
10880 #: misc-utils/uuidd.c:366
10882 msgid "could not truncate file: %s"
10885 #: misc-utils/uuidd.c:380
10886 msgid "sd_listen_fds() failed"
10887 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
10889 #: misc-utils/uuidd.c:383
10890 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10891 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
10893 #: misc-utils/uuidd.c:386
10894 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10895 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
10897 #: misc-utils/uuidd.c:414
10898 msgid "poll failed"
10901 #: misc-utils/uuidd.c:419
10903 msgid "timeout [%d sec]\n"
10904 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
10906 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10907 #: text-utils/column.c:518
10908 msgid "read failed"
10911 #: misc-utils/uuidd.c:439
10913 msgid "error reading from client, len = %d"
10914 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
10916 #: misc-utils/uuidd.c:448
10918 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10919 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
10921 #: misc-utils/uuidd.c:451
10923 msgid "operation %d\n"
10926 #: misc-utils/uuidd.c:467
10928 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10929 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
10931 #: misc-utils/uuidd.c:477
10933 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10934 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
10936 #: misc-utils/uuidd.c:486
10938 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10939 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10940 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
10942 #: misc-utils/uuidd.c:507
10944 msgid "Generated %d UUID:\n"
10945 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10946 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
10948 #: misc-utils/uuidd.c:521
10950 msgid "Invalid operation %d\n"
10953 #: misc-utils/uuidd.c:533
10955 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10956 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
10958 #: misc-utils/uuidd.c:594
10959 msgid "failed to parse --uuids"
10960 msgstr "解析 --uuids 失败"
10962 #: misc-utils/uuidd.c:611
10963 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10964 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
10966 #: misc-utils/uuidd.c:630
10967 msgid "failed to parse --timeout"
10968 msgstr "解析 --timeout 失败"
10970 #: misc-utils/uuidd.c:643
10972 msgid "socket name too long: %s"
10973 msgstr "套接字名称过长:%s"
10975 #: misc-utils/uuidd.c:650
10976 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10977 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
10979 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10981 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10982 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
10984 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10985 msgid "unexpected error"
10988 #: misc-utils/uuidd.c:666
10990 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10991 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10992 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
10994 #: misc-utils/uuidd.c:670
10996 msgid "List of UUIDs:\n"
10997 msgstr "UUID 列表:\n"
10999 #: misc-utils/uuidd.c:702
11001 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11002 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
11004 #: misc-utils/uuidd.c:707
11006 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11007 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
11009 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11010 msgid "Create a new UUID value.\n"
11011 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
11013 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11015 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11016 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
11018 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11020 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11021 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
11023 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11024 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11027 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11028 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11031 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11032 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11033 msgstr " -m, --md5 生成 md5 散列\n"
11035 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11036 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11037 msgstr " -s, --sha1 生成 sha1 散列\n"
11039 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11041 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11042 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
11044 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11046 msgid "unique identifier"
11049 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11051 msgid "variant name"
11054 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11058 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11062 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11064 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11065 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
11067 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11068 msgid " -J, --json use JSON output format"
11069 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式"
11071 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11073 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11074 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11076 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11078 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11079 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
11081 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11082 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11083 msgstr " -r, --raw 使用原始输出格式"
11085 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11086 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11091 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11095 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11099 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11103 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11107 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11111 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11115 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11116 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11117 msgid "failed to initialize output column"
11120 #: misc-utils/whereis.c:199
11122 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11123 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
11125 #: misc-utils/whereis.c:202
11126 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11127 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
11129 #: misc-utils/whereis.c:205
11130 msgid " -b search only for binaries\n"
11131 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
11133 #: misc-utils/whereis.c:206
11134 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11135 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
11137 #: misc-utils/whereis.c:207
11138 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11139 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
11141 #: misc-utils/whereis.c:208
11142 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11143 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
11145 #: misc-utils/whereis.c:209
11146 msgid " -s search only for sources\n"
11147 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
11149 #: misc-utils/whereis.c:210
11150 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11151 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
11153 #: misc-utils/whereis.c:211
11154 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11155 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
11157 #: misc-utils/whereis.c:212
11158 msgid " -u search for unusual entries\n"
11159 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
11161 #: misc-utils/whereis.c:213
11162 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11163 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
11165 #: misc-utils/whereis.c:661
11166 msgid "option -f is missing"
11169 #: misc-utils/wipefs.c:108
11170 msgid "partition/filesystem UUID"
11171 msgstr "分区/文件系统 UUID"
11173 #: misc-utils/wipefs.c:110
11174 msgid "magic string length"
11177 #: misc-utils/wipefs.c:111
11178 msgid "superblok type"
11181 #: misc-utils/wipefs.c:112
11183 msgid "magic string offset"
11184 msgstr "inode 偏移有误"
11186 #: misc-utils/wipefs.c:113
11187 msgid "type description"
11190 #: misc-utils/wipefs.c:114
11191 msgid "block device name"
11194 #: misc-utils/wipefs.c:331
11195 msgid "partition-table"
11198 #: misc-utils/wipefs.c:419
11200 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11201 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
11203 #: misc-utils/wipefs.c:470
11205 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11206 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
11208 #: misc-utils/wipefs.c:476
11210 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11211 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11212 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
11214 #: misc-utils/wipefs.c:505
11216 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11217 msgstr "%s:创建签名备份失败"
11219 #: misc-utils/wipefs.c:531
11221 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11222 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
11224 #: misc-utils/wipefs.c:554
11225 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11226 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
11228 #: misc-utils/wipefs.c:572
11230 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11231 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
11233 #: misc-utils/wipefs.c:601
11235 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11236 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
11238 #: misc-utils/wipefs.c:606
11239 msgid "Use the --force option to force erase."
11240 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
11242 #: misc-utils/wipefs.c:644
11243 msgid "Wipe signatures from a device."
11246 #: misc-utils/wipefs.c:647
11248 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11249 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
11251 #: misc-utils/wipefs.c:648
11253 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11254 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
11256 #: misc-utils/wipefs.c:649
11258 msgid " -f, --force force erasure"
11259 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
11261 #: misc-utils/wipefs.c:650
11263 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11264 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11266 #: misc-utils/wipefs.c:651
11267 msgid " -J, --json use JSON output format"
11268 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式"
11270 #: misc-utils/wipefs.c:652
11272 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11273 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
11275 #: misc-utils/wipefs.c:653
11277 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11278 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11280 #: misc-utils/wipefs.c:654
11281 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11284 #: misc-utils/wipefs.c:655
11286 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11287 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
11289 #: misc-utils/wipefs.c:656
11290 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11291 msgstr " -q, --quiet 禁止输出信息"
11293 #: misc-utils/wipefs.c:657
11295 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11296 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
11298 #: misc-utils/wipefs.c:762
11299 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11300 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
11302 #: schedutils/chrt.c:135
11303 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11304 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
11306 #: schedutils/chrt.c:137
11309 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11310 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11313 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
11314 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
11316 #: schedutils/chrt.c:141
11319 " chrt [options] -p <pid>\n"
11322 " chrt [选项] -p <pid>\n"
11324 #: schedutils/chrt.c:145
11325 msgid "Policy options:\n"
11328 #: schedutils/chrt.c:146
11329 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11330 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
11332 #: schedutils/chrt.c:147
11333 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11334 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
11336 #: schedutils/chrt.c:148
11337 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11338 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
11340 #: schedutils/chrt.c:149
11341 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11342 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
11344 #: schedutils/chrt.c:150
11345 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11346 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
11348 #: schedutils/chrt.c:151
11349 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11350 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
11352 #: schedutils/chrt.c:154
11353 msgid "Scheduling options:\n"
11356 #: schedutils/chrt.c:155
11357 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11358 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11360 #: schedutils/chrt.c:156
11361 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11362 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
11364 #: schedutils/chrt.c:157
11365 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11366 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
11368 #: schedutils/chrt.c:158
11369 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11370 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
11372 #: schedutils/chrt.c:161
11373 msgid "Other options:\n"
11376 #: schedutils/chrt.c:162
11377 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11378 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
11380 #: schedutils/chrt.c:163
11381 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11382 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
11384 #: schedutils/chrt.c:164
11385 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11386 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
11388 #: schedutils/chrt.c:165
11389 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11390 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
11392 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11394 msgid "failed to get pid %d's policy"
11395 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
11397 #: schedutils/chrt.c:256
11399 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11400 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
11402 #: schedutils/chrt.c:266
11404 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11405 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
11407 #: schedutils/chrt.c:268
11409 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11410 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
11412 #: schedutils/chrt.c:275
11414 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11415 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
11417 #: schedutils/chrt.c:277
11419 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11420 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
11422 #: schedutils/chrt.c:282
11424 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11425 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11427 #: schedutils/chrt.c:285
11429 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11430 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11432 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11433 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11436 #: schedutils/chrt.c:333
11438 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11439 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
11441 #: schedutils/chrt.c:336
11443 msgid "%s not supported?\n"
11444 msgstr "%s 不支持? \n"
11446 #: schedutils/chrt.c:399
11448 msgid "failed to set tid %d's policy"
11449 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
11451 #: schedutils/chrt.c:404
11453 msgid "failed to set pid %d's policy"
11454 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
11456 #: schedutils/chrt.c:484
11457 msgid "invalid runtime argument"
11460 #: schedutils/chrt.c:487
11461 msgid "invalid period argument"
11464 #: schedutils/chrt.c:490
11465 msgid "invalid deadline argument"
11468 #: schedutils/chrt.c:515
11469 msgid "invalid priority argument"
11470 msgstr "无效的 优先级 参数"
11472 #: schedutils/chrt.c:519
11473 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11474 msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
11476 #: schedutils/chrt.c:524
11477 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11478 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
11480 #: schedutils/chrt.c:539
11481 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11482 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
11484 #: schedutils/chrt.c:546
11486 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11487 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
11489 #: schedutils/ionice.c:76
11490 msgid "ioprio_get failed"
11491 msgstr "ioprio_get 失败"
11493 #: schedutils/ionice.c:85
11495 msgid "%s: prio %lu\n"
11496 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
11498 #: schedutils/ionice.c:98
11499 msgid "ioprio_set failed"
11500 msgstr "ioprio_set 失败"
11502 #: schedutils/ionice.c:105
11505 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11506 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11507 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11508 " %1$s [options] <command>\n"
11510 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
11511 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
11512 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
11513 " %1$s [选项] <命令>\n"
11515 #: schedutils/ionice.c:111
11516 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11517 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
11519 #: schedutils/ionice.c:114
11521 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11522 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11524 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
11525 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
11527 #: schedutils/ionice.c:116
11529 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11530 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11532 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
11535 #: schedutils/ionice.c:118
11536 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11537 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
11539 #: schedutils/ionice.c:119
11540 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11541 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
11543 #: schedutils/ionice.c:120
11544 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11545 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
11547 #: schedutils/ionice.c:121
11548 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11549 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
11551 #: schedutils/ionice.c:157
11552 msgid "invalid class data argument"
11555 #: schedutils/ionice.c:163
11556 msgid "invalid class argument"
11559 #: schedutils/ionice.c:168
11561 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11562 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
11564 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11565 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11566 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
11568 #: schedutils/ionice.c:185
11569 msgid "invalid PGID argument"
11570 msgstr "无效的 PGID 参数"
11572 #: schedutils/ionice.c:193
11573 msgid "invalid UID argument"
11574 msgstr "无效的 UID 参数"
11576 #: schedutils/ionice.c:212
11577 msgid "ignoring given class data for none class"
11578 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
11580 #: schedutils/ionice.c:220
11581 msgid "ignoring given class data for idle class"
11582 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
11584 #: schedutils/ionice.c:225
11586 msgid "unknown prio class %d"
11587 msgstr "未知的优先级类别 %d"
11589 #: schedutils/taskset.c:52
11592 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11595 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
11598 #: schedutils/taskset.c:56
11599 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11600 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
11602 #: schedutils/taskset.c:60
11606 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11607 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11608 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11611 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
11612 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
11613 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
11614 " -h, --help 显示此帮助\n"
11615 " -V, --version 输出版本信息\n"
11618 #: schedutils/taskset.c:69
11621 "The default behavior is to run a new command:\n"
11622 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11623 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11626 " %1$s -p 03 700\n"
11627 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11628 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11629 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11630 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11633 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11637 " %1$s -p 03 700\n"
11638 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
11639 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11640 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
11641 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
11643 #: schedutils/taskset.c:91
11645 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11646 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
11648 #: schedutils/taskset.c:92
11650 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11651 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
11653 #: schedutils/taskset.c:95
11655 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11656 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
11658 #: schedutils/taskset.c:96
11660 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11661 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
11663 #: schedutils/taskset.c:100
11664 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11665 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
11667 #: schedutils/taskset.c:109
11669 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11670 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
11672 #: schedutils/taskset.c:110
11674 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11675 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
11677 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11678 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11679 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
11681 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11682 msgid "cpuset_alloc failed"
11683 msgstr "cpuset_alloc 失败"
11685 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11687 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11688 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
11690 #: schedutils/taskset.c:226
11692 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11693 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
11695 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11697 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11698 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
11700 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11702 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11703 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
11705 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11706 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11707 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
11709 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11710 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11711 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
11713 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11714 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11715 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
11717 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11718 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11719 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
11721 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11722 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11723 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
11725 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11726 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11727 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
11729 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11730 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11731 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
11733 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11734 #: text-utils/hexdump.c:124
11735 msgid "failed to parse offset"
11738 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11739 msgid "failed to parse step"
11742 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11743 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11744 msgid "unexpected number of arguments"
11747 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11749 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11750 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11752 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11754 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11755 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11757 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11759 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11760 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11762 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11764 msgid "%s: offset is greater than device size"
11765 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11767 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11769 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11770 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11772 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11774 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11775 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
11777 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11779 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11780 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
11782 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11784 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11785 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
11787 #: sys-utils/blkzone.c:73
11789 msgid "Report zone information about the given device"
11790 msgstr "列出块设备的信息。\n"
11792 #: sys-utils/blkzone.c:74
11793 msgid "Reset a range of zones."
11796 #: sys-utils/blkzone.c:104
11798 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11799 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
11801 #: sys-utils/blkzone.c:184
11803 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11804 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11806 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11808 msgid "%s: unable to determine zone size"
11809 msgstr "%s:无法写 zone map"
11811 #: sys-utils/blkzone.c:206
11813 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11814 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11816 #: sys-utils/blkzone.c:209
11818 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11821 #: sys-utils/blkzone.c:228
11823 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11826 #: sys-utils/blkzone.c:265
11828 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11829 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11831 #: sys-utils/blkzone.c:284
11833 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11834 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11836 #: sys-utils/blkzone.c:292
11838 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11839 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11841 #: sys-utils/blkzone.c:294
11843 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11844 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
11846 #: sys-utils/blkzone.c:308
11848 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11849 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
11851 #: sys-utils/blkzone.c:311
11852 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11855 #: sys-utils/blkzone.c:318
11857 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11858 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11860 #: sys-utils/blkzone.c:319
11861 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11864 #: sys-utils/blkzone.c:320
11866 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11867 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
11869 #: sys-utils/blkzone.c:321
11871 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11872 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
11874 #: sys-utils/blkzone.c:363
11876 msgid "%s is not valid command name"
11877 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
11879 #: sys-utils/blkzone.c:375
11881 msgid "failed to parse number of zones"
11884 #: sys-utils/blkzone.c:379
11886 msgid "failed to parse number of sectors"
11889 #: sys-utils/blkzone.c:383
11891 msgid "failed to parse zone offset"
11894 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11896 msgid "no command specified"
11899 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11901 msgid "CPU %u does not exist"
11902 msgstr "CPU %u 不存在"
11904 #: sys-utils/chcpu.c:89
11906 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11907 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
11909 #: sys-utils/chcpu.c:96
11911 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11912 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
11914 #: sys-utils/chcpu.c:100
11916 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11917 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
11919 #: sys-utils/chcpu.c:108
11921 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11922 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
11924 #: sys-utils/chcpu.c:111
11926 msgid "CPU %u enable failed"
11927 msgstr "CPU %u 启用失败"
11929 #: sys-utils/chcpu.c:114
11931 msgid "CPU %u enabled\n"
11932 msgstr "CPU %u 已启用\n"
11934 #: sys-utils/chcpu.c:117
11936 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11937 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
11939 #: sys-utils/chcpu.c:123
11941 msgid "CPU %u disable failed"
11942 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11944 #: sys-utils/chcpu.c:126
11946 msgid "CPU %u disabled\n"
11947 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
11949 #: sys-utils/chcpu.c:139
11950 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11951 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
11953 #: sys-utils/chcpu.c:142
11954 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11955 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
11957 #: sys-utils/chcpu.c:144
11959 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11960 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
11962 #: sys-utils/chcpu.c:151
11963 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11964 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
11966 #: sys-utils/chcpu.c:155
11967 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11968 msgstr "设置水平分派模式失败"
11970 #: sys-utils/chcpu.c:157
11972 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11973 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
11975 #: sys-utils/chcpu.c:160
11976 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11977 msgstr "设置竖直分派模式失败"
11979 #: sys-utils/chcpu.c:162
11981 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11982 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
11984 #: sys-utils/chcpu.c:186
11986 msgid "CPU %u is not configurable"
11987 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
11989 #: sys-utils/chcpu.c:192
11991 msgid "CPU %u is already configured\n"
11992 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
11994 #: sys-utils/chcpu.c:196
11996 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11997 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
11999 #: sys-utils/chcpu.c:201
12001 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12002 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
12004 #: sys-utils/chcpu.c:208
12006 msgid "CPU %u configure failed"
12007 msgstr "CPU %u 配置失败"
12009 #: sys-utils/chcpu.c:211
12011 msgid "CPU %u configured\n"
12012 msgstr "CPU %u 已配置\n"
12014 #: sys-utils/chcpu.c:215
12016 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12017 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
12019 #: sys-utils/chcpu.c:218
12021 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12022 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
12024 #: sys-utils/chcpu.c:233
12026 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12027 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
12029 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12040 #: sys-utils/chcpu.c:245
12041 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12042 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
12044 #: sys-utils/chcpu.c:249
12047 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12048 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12049 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12050 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12051 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12052 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12056 " -h, --help 打印此帮助\n"
12057 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
12058 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
12059 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
12060 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
12061 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
12062 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
12063 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
12065 #: sys-utils/chcpu.c:296
12067 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12068 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
12070 #: sys-utils/chcpu.c:338
12072 msgid "unsupported argument: %s"
12075 #: sys-utils/chmem.c:100
12077 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12080 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12082 msgid "Failed to parse index"
12085 #: sys-utils/chmem.c:151
12087 msgid "%s enable failed\n"
12090 #: sys-utils/chmem.c:153
12092 msgid "%s disable failed\n"
12095 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12097 msgid "%s enabled\n"
12098 msgstr "CPU %u 已启用\n"
12100 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12102 msgid "%s disabled\n"
12103 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
12105 #: sys-utils/chmem.c:170
12107 msgid "Could only enable %s of memory"
12110 #: sys-utils/chmem.c:172
12112 msgid "Could only disable %s of memory"
12115 #: sys-utils/chmem.c:206
12117 msgid "%s already enabled\n"
12118 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
12120 #: sys-utils/chmem.c:208
12122 msgid "%s already disabled\n"
12123 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
12125 #: sys-utils/chmem.c:218
12127 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12130 #: sys-utils/chmem.c:222
12132 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12135 #: sys-utils/chmem.c:237
12137 msgid "%s enable failed"
12138 msgstr "CPU %u 启用失败"
12140 #: sys-utils/chmem.c:239
12142 msgid "%s disable failed"
12143 msgstr "CPU %u 禁用失败"
12145 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12147 msgid "Failed to read %s"
12150 #: sys-utils/chmem.c:273
12152 msgid "Failed to parse block number"
12155 #: sys-utils/chmem.c:278
12156 msgid "Failed to parse size"
12159 #: sys-utils/chmem.c:282
12161 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12164 #: sys-utils/chmem.c:291
12166 msgid "Failed to parse start"
12169 #: sys-utils/chmem.c:292
12171 msgid "Failed to parse end"
12174 #: sys-utils/chmem.c:296
12176 msgid "Invalid start address format: %s"
12179 #: sys-utils/chmem.c:298
12181 msgid "Invalid end address format: %s"
12182 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
12184 #: sys-utils/chmem.c:299
12186 msgid "Failed to parse start address"
12189 #: sys-utils/chmem.c:300
12191 msgid "Failed to parse end address"
12194 #: sys-utils/chmem.c:303
12196 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12199 #: sys-utils/chmem.c:317
12201 msgid "Invalid parameter: %s"
12204 #: sys-utils/chmem.c:324
12206 msgid "Invalid range: %s"
12209 #: sys-utils/chmem.c:333
12211 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12212 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
12214 #: sys-utils/chmem.c:336
12215 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12218 #: sys-utils/chmem.c:339
12220 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12221 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
12223 #: sys-utils/chmem.c:340
12225 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12226 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
12228 #: sys-utils/chmem.c:341
12230 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12231 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
12233 #: sys-utils/chmem.c:342
12234 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12237 #: sys-utils/chmem.c:343
12239 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12240 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
12242 #: sys-utils/chmem.c:346
12246 "Supported zones:\n"
12251 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12253 msgid "failed to initialize %s handler"
12254 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
12256 #: sys-utils/chmem.c:433
12257 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12260 #: sys-utils/chmem.c:438
12262 msgid "unknown memory zone: %s"
12265 #: sys-utils/choom.c:38
12268 " %1$s [options] -p pid\n"
12269 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12270 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12272 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
12273 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
12274 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
12275 " %1$s [选项] <命令>\n"
12277 #: sys-utils/choom.c:44
12278 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12281 #: sys-utils/choom.c:47
12283 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12284 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
12286 #: sys-utils/choom.c:48
12288 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12289 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
12291 #: sys-utils/choom.c:60
12293 msgid "failed to read OOM score value"
12296 #: sys-utils/choom.c:70
12298 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12301 #: sys-utils/choom.c:105
12303 msgid "invalid adjust argument"
12304 msgstr "无效的 磁头数 参数"
12306 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12308 msgid "invalid argument: %s"
12311 #: sys-utils/choom.c:123
12313 msgid "no PID or COMMAND specified"
12316 #: sys-utils/choom.c:127
12318 msgid "no OOM score adjust value specified"
12321 #: sys-utils/choom.c:135
12323 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12324 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12326 #: sys-utils/choom.c:136
12328 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12329 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12331 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12333 msgid "failed to set score adjust value"
12336 #: sys-utils/choom.c:145
12338 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12341 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12343 msgid " %s hard|soft\n"
12344 msgstr " %s hard|soft\n"
12346 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12348 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12349 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
12351 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12355 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12357 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12358 msgstr "%s 有异常值:%ju"
12360 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12361 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12362 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
12364 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12366 msgid "unknown argument: %s"
12369 #: sys-utils/dmesg.c:109
12370 msgid "system is unusable"
12373 #: sys-utils/dmesg.c:110
12374 msgid "action must be taken immediately"
12377 #: sys-utils/dmesg.c:111
12378 msgid "critical conditions"
12381 #: sys-utils/dmesg.c:112
12382 msgid "error conditions"
12385 #: sys-utils/dmesg.c:113
12386 msgid "warning conditions"
12389 #: sys-utils/dmesg.c:114
12390 msgid "normal but significant condition"
12393 #: sys-utils/dmesg.c:115
12394 msgid "informational"
12397 #: sys-utils/dmesg.c:116
12398 msgid "debug-level messages"
12401 #: sys-utils/dmesg.c:130
12402 msgid "kernel messages"
12405 #: sys-utils/dmesg.c:131
12406 msgid "random user-level messages"
12409 #: sys-utils/dmesg.c:132
12410 msgid "mail system"
12413 #: sys-utils/dmesg.c:133
12414 msgid "system daemons"
12417 #: sys-utils/dmesg.c:134
12418 msgid "security/authorization messages"
12421 #: sys-utils/dmesg.c:135
12422 msgid "messages generated internally by syslogd"
12423 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
12425 #: sys-utils/dmesg.c:136
12426 msgid "line printer subsystem"
12429 #: sys-utils/dmesg.c:137
12430 msgid "network news subsystem"
12433 #: sys-utils/dmesg.c:138
12434 msgid "UUCP subsystem"
12437 #: sys-utils/dmesg.c:139
12438 msgid "clock daemon"
12441 #: sys-utils/dmesg.c:140
12442 msgid "security/authorization messages (private)"
12443 msgstr "安全/认证消息(私有)"
12445 #: sys-utils/dmesg.c:141
12449 #: sys-utils/dmesg.c:270
12450 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12451 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
12453 #: sys-utils/dmesg.c:273
12454 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12455 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
12457 #: sys-utils/dmesg.c:274
12458 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12459 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
12461 #: sys-utils/dmesg.c:275
12462 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12463 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
12465 #: sys-utils/dmesg.c:276
12466 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12467 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
12469 #: sys-utils/dmesg.c:277
12470 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12471 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
12473 #: sys-utils/dmesg.c:278
12474 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12475 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
12477 #: sys-utils/dmesg.c:279
12478 msgid " -H, --human human readable output\n"
12479 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
12481 #: sys-utils/dmesg.c:280
12482 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12483 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
12485 #: sys-utils/dmesg.c:282
12487 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12488 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
12490 #: sys-utils/dmesg.c:285
12491 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12492 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
12494 #: sys-utils/dmesg.c:286
12495 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12496 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
12498 #: sys-utils/dmesg.c:287
12499 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12500 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
12502 #: sys-utils/dmesg.c:288
12503 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12506 #: sys-utils/dmesg.c:289
12507 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12508 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
12510 #: sys-utils/dmesg.c:290
12512 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12513 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
12515 #: sys-utils/dmesg.c:291
12516 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12517 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
12519 #: sys-utils/dmesg.c:292
12520 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12521 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
12523 #: sys-utils/dmesg.c:293
12524 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12525 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
12527 #: sys-utils/dmesg.c:294
12528 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12529 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
12531 #: sys-utils/dmesg.c:295
12532 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12533 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
12535 #: sys-utils/dmesg.c:296
12536 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12537 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
12539 #: sys-utils/dmesg.c:297
12540 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12541 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
12543 #: sys-utils/dmesg.c:298
12544 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12545 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
12547 #: sys-utils/dmesg.c:299
12548 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12549 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
12551 #: sys-utils/dmesg.c:300
12553 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12554 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12555 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12557 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
12558 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12559 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
12561 #: sys-utils/dmesg.c:305
12564 "Supported log facilities:\n"
12569 #: sys-utils/dmesg.c:311
12572 "Supported log levels (priorities):\n"
12577 #: sys-utils/dmesg.c:365
12579 msgid "failed to parse level '%s'"
12580 msgstr "解析级别“%s”失败"
12582 #: sys-utils/dmesg.c:367
12584 msgid "unknown level '%s'"
12587 #: sys-utils/dmesg.c:403
12589 msgid "failed to parse facility '%s'"
12590 msgstr "解析设施“%s”失败"
12592 #: sys-utils/dmesg.c:405
12594 msgid "unknown facility '%s'"
12597 #: sys-utils/dmesg.c:533
12599 msgid "cannot mmap: %s"
12600 msgstr "无法 mmap:%s"
12602 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12603 msgid "invalid buffer size argument"
12604 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
12606 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12607 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12608 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
12610 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12611 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12612 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
12614 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12615 msgid "read kernel buffer failed"
12618 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12619 msgid "klogctl failed"
12620 msgstr "klogctl 失败"
12622 #: sys-utils/eject.c:138
12624 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12625 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
12627 #: sys-utils/eject.c:141
12628 msgid "Eject removable media.\n"
12629 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
12631 #: sys-utils/eject.c:144
12633 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12634 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12635 " -d, --default display default device\n"
12636 " -f, --floppy eject floppy\n"
12637 " -F, --force don't care about device type\n"
12638 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12639 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12640 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12641 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12642 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12643 " -q, --tape eject tape\n"
12644 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12645 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12646 " -t, --trayclose close tray\n"
12647 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12648 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12649 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12650 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12652 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
12653 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
12654 " -d, --default 显示默认设备\n"
12655 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
12656 " -F, --force 无视设备类型\n"
12657 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
12658 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
12659 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
12660 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
12661 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
12662 " -q, --tape 弹出磁带\n"
12663 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
12664 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
12665 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
12666 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
12667 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
12668 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
12669 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
12671 #: sys-utils/eject.c:167
12674 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12677 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
12679 #: sys-utils/eject.c:213
12680 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12681 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
12683 #: sys-utils/eject.c:217
12684 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12685 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
12687 #: sys-utils/eject.c:326
12688 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12689 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
12691 #: sys-utils/eject.c:340
12692 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12695 #: sys-utils/eject.c:342
12696 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12697 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
12699 #: sys-utils/eject.c:344
12700 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12701 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
12703 #: sys-utils/eject.c:349
12704 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12705 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
12707 #: sys-utils/eject.c:351
12708 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12709 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
12711 #: sys-utils/eject.c:362
12712 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12713 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
12715 #: sys-utils/eject.c:366
12716 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12717 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
12719 #: sys-utils/eject.c:368
12720 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12721 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
12723 #: sys-utils/eject.c:386
12724 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12725 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
12727 #: sys-utils/eject.c:388
12728 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12729 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
12731 #: sys-utils/eject.c:405
12732 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12733 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
12735 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12736 msgid "CD-ROM eject command failed"
12737 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12739 #: sys-utils/eject.c:436
12740 msgid "no CD-ROM information available"
12741 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
12743 #: sys-utils/eject.c:439
12744 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12745 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
12747 #: sys-utils/eject.c:442
12749 msgid "CD-ROM status command failed"
12750 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12752 #: sys-utils/eject.c:482
12753 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12754 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
12756 #: sys-utils/eject.c:484
12757 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12758 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
12760 #: sys-utils/eject.c:521
12762 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12763 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
12765 #: sys-utils/eject.c:536
12767 msgid "%s: failed to read speed"
12768 msgstr "%s:读 速度 失败"
12770 #: sys-utils/eject.c:544
12771 msgid "failed to read speed"
12774 #: sys-utils/eject.c:584
12775 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12776 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
12778 #: sys-utils/eject.c:656
12780 msgid "%s: unmounting"
12783 #: sys-utils/eject.c:674
12784 msgid "unable to fork"
12787 #: sys-utils/eject.c:681
12789 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12790 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
12792 #: sys-utils/eject.c:684
12794 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12795 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
12797 #: sys-utils/eject.c:729
12798 msgid "failed to parse mount table"
12801 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12803 msgid "%s: mounted on %s"
12804 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
12806 #: sys-utils/eject.c:838
12807 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12808 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
12810 #: sys-utils/eject.c:840
12812 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12813 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
12815 #: sys-utils/eject.c:866
12817 msgid "default device: `%s'"
12820 #: sys-utils/eject.c:872
12822 msgid "using default device `%s'"
12823 msgstr "使用默认设备“%s”"
12825 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12827 msgid "%s: unable to find device"
12830 #: sys-utils/eject.c:893
12832 msgid "device name is `%s'"
12835 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12837 msgid "%s: not mounted"
12840 #: sys-utils/eject.c:903
12842 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12843 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
12845 #: sys-utils/eject.c:911
12847 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12848 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
12850 #: sys-utils/eject.c:914
12852 msgid "%s: is whole-disk device"
12853 msgstr "%s:是 整盘 设备"
12855 #: sys-utils/eject.c:918
12857 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12858 msgstr "%s:不是热插拔设备"
12860 #: sys-utils/eject.c:922
12862 msgid "device is `%s'"
12865 #: sys-utils/eject.c:923
12866 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12867 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
12869 #: sys-utils/eject.c:937
12871 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12872 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
12874 #: sys-utils/eject.c:939
12876 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12877 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
12879 #: sys-utils/eject.c:947
12881 msgid "%s: closing tray"
12884 #: sys-utils/eject.c:956
12886 msgid "%s: toggling tray"
12889 #: sys-utils/eject.c:965
12891 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12892 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
12894 #: sys-utils/eject.c:991
12896 msgid "error: %s: device in use"
12897 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
12899 #: sys-utils/eject.c:1002
12901 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12902 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
12904 #: sys-utils/eject.c:1018
12906 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12907 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
12909 #: sys-utils/eject.c:1020
12910 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12911 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
12913 #: sys-utils/eject.c:1025
12915 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12916 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
12918 #: sys-utils/eject.c:1027
12919 msgid "SCSI eject succeeded"
12922 #: sys-utils/eject.c:1028
12923 msgid "SCSI eject failed"
12926 #: sys-utils/eject.c:1032
12928 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12929 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
12931 #: sys-utils/eject.c:1034
12932 msgid "floppy eject command succeeded"
12935 #: sys-utils/eject.c:1035
12936 msgid "floppy eject command failed"
12939 #: sys-utils/eject.c:1039
12941 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12942 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
12944 #: sys-utils/eject.c:1041
12945 msgid "tape offline command succeeded"
12948 #: sys-utils/eject.c:1042
12949 msgid "tape offline command failed"
12952 #: sys-utils/eject.c:1046
12953 msgid "unable to eject"
12956 #: sys-utils/fallocate.c:84
12958 msgid " %s [options] <filename>\n"
12959 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
12961 #: sys-utils/fallocate.c:87
12962 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12963 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
12965 #: sys-utils/fallocate.c:90
12966 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12967 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
12969 #: sys-utils/fallocate.c:91
12970 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12971 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
12973 #: sys-utils/fallocate.c:92
12974 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12977 #: sys-utils/fallocate.c:93
12978 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12979 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
12981 #: sys-utils/fallocate.c:94
12982 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12983 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
12985 #: sys-utils/fallocate.c:95
12986 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12987 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
12989 #: sys-utils/fallocate.c:96
12990 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12991 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
12993 #: sys-utils/fallocate.c:97
12994 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12995 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
12997 #: sys-utils/fallocate.c:99
12999 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13000 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
13002 #: sys-utils/fallocate.c:136
13003 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13004 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
13006 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13007 msgid "fallocate failed"
13008 msgstr "fallocate 失败"
13010 #: sys-utils/fallocate.c:234
13012 msgid "%s: read failed"
13013 msgstr "%s:read 失败"
13015 #: sys-utils/fallocate.c:275
13017 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13018 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
13020 #: sys-utils/fallocate.c:355
13021 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13024 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13025 msgid "no filename specified"
13028 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13029 msgid "invalid length value specified"
13032 #: sys-utils/fallocate.c:387
13033 msgid "no length argument specified"
13036 #: sys-utils/fallocate.c:392
13037 msgid "invalid offset value specified"
13040 #: sys-utils/flock.c:53
13043 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13044 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13045 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13047 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
13048 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
13049 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
13051 #: sys-utils/flock.c:59
13052 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13053 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
13055 #: sys-utils/flock.c:62
13056 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13057 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
13059 #: sys-utils/flock.c:63
13060 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13061 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
13063 #: sys-utils/flock.c:64
13064 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13065 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
13067 #: sys-utils/flock.c:65
13068 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13069 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
13071 #: sys-utils/flock.c:66
13072 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13073 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
13075 #: sys-utils/flock.c:67
13076 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13077 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
13079 #: sys-utils/flock.c:68
13080 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13081 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
13083 #: sys-utils/flock.c:69
13084 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13085 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
13087 #: sys-utils/flock.c:70
13088 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13089 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
13091 #: sys-utils/flock.c:71
13092 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13093 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
13095 #: sys-utils/flock.c:108
13097 msgid "cannot open lock file %s"
13098 msgstr "不能打开锁文件 %s"
13100 #: sys-utils/flock.c:210
13101 msgid "invalid timeout value"
13104 #: sys-utils/flock.c:214
13105 msgid "invalid exit code"
13108 #: sys-utils/flock.c:231
13109 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13110 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
13112 #: sys-utils/flock.c:239
13114 msgid "%s requires exactly one command argument"
13115 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
13117 #: sys-utils/flock.c:257
13118 msgid "bad file descriptor"
13121 #: sys-utils/flock.c:260
13122 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13123 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
13125 #: sys-utils/flock.c:284
13126 msgid "failed to get lock"
13129 #: sys-utils/flock.c:291
13130 msgid "timeout while waiting to get lock"
13133 #: sys-utils/flock.c:332
13135 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13136 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
13138 #: sys-utils/flock.c:343
13140 msgid "%s: executing %s\n"
13141 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
13143 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13145 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13146 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
13148 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13150 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13153 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13154 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13155 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
13157 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13158 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13159 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
13161 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13162 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13163 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
13165 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13167 msgid "%s: is not a directory"
13170 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13172 msgid "%s: freeze failed"
13175 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13177 msgid "%s: unfreeze failed"
13180 #: sys-utils/fstrim.c:79
13182 msgid "%s: not a directory"
13185 #: sys-utils/fstrim.c:93
13187 msgid "cannot get realpath: %s"
13190 #: sys-utils/fstrim.c:109
13192 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13193 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
13195 #: sys-utils/fstrim.c:111
13197 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13200 #: sys-utils/fstrim.c:128
13202 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13203 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
13205 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13206 #: sys-utils/fstrim.c:138
13208 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13209 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
13211 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13212 #: sys-utils/fstrim.c:142
13214 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13215 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
13217 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13218 #: sys-utils/umount.c:257
13220 msgid "failed to parse %s"
13223 #: sys-utils/fstrim.c:273
13225 msgid "failed to allocate FS handler"
13226 msgstr "分配脚本处理程序失败"
13228 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13230 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13231 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
13233 #: sys-utils/fstrim.c:382
13235 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13236 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
13238 #: sys-utils/fstrim.c:385
13239 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13240 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
13242 #: sys-utils/fstrim.c:388
13244 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13245 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
13247 #: sys-utils/fstrim.c:389
13249 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13250 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
13252 #: sys-utils/fstrim.c:390
13253 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13254 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
13256 #: sys-utils/fstrim.c:391
13257 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13258 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
13260 #: sys-utils/fstrim.c:392
13261 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13262 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
13264 #: sys-utils/fstrim.c:393
13265 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13266 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
13268 #: sys-utils/fstrim.c:394
13270 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13271 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
13273 #: sys-utils/fstrim.c:395
13275 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13276 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
13278 #: sys-utils/fstrim.c:454
13279 msgid "failed to parse minimum extent length"
13280 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
13282 #: sys-utils/fstrim.c:473
13283 msgid "no mountpoint specified"
13286 #: sys-utils/hwclock.c:209
13288 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13289 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
13291 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13295 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13299 #: sys-utils/hwclock.c:260
13301 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13302 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13304 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
13305 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
13307 #: sys-utils/hwclock.c:267
13309 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13310 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13312 #: sys-utils/hwclock.c:269
13314 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13315 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13317 #: sys-utils/hwclock.c:271
13319 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13320 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
13322 #: sys-utils/hwclock.c:298
13324 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13325 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
13327 #: sys-utils/hwclock.c:304
13329 msgid "...synchronization failed\n"
13332 #: sys-utils/hwclock.c:306
13334 msgid "...got clock tick\n"
13335 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
13337 #: sys-utils/hwclock.c:347
13339 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13340 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13342 #: sys-utils/hwclock.c:355
13344 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13345 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13347 #: sys-utils/hwclock.c:382
13349 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13350 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13352 #: sys-utils/hwclock.c:409
13354 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13355 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13357 #: sys-utils/hwclock.c:445
13359 msgid "RTC type: '%s'\n"
13360 msgstr "RTC 类型:“%s”\n"
13362 #: sys-utils/hwclock.c:545
13364 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13365 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13367 #: sys-utils/hwclock.c:564
13369 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13370 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
13372 #: sys-utils/hwclock.c:586
13374 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13375 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
13377 #: sys-utils/hwclock.c:614
13380 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13381 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13383 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
13384 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13386 #: sys-utils/hwclock.c:684
13388 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13391 #: sys-utils/hwclock.c:687
13392 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13395 #: sys-utils/hwclock.c:690
13397 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13398 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
13400 #: sys-utils/hwclock.c:693
13402 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13403 msgstr "正在调用 settimeofday(NULL, %d)"
13405 #: sys-utils/hwclock.c:695
13406 msgid "to set the kernel timezone."
13409 #: sys-utils/hwclock.c:697
13410 msgid "to warp System time."
13413 #: sys-utils/hwclock.c:714
13414 msgid "settimeofday() failed"
13415 msgstr "settimeofday() 失败"
13417 #: sys-utils/hwclock.c:738
13419 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13420 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
13422 #: sys-utils/hwclock.c:742
13425 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13426 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13428 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
13431 #: sys-utils/hwclock.c:748
13433 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13434 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
13436 #: sys-utils/hwclock.c:786
13439 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13440 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13442 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
13445 #: sys-utils/hwclock.c:793
13448 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13449 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13450 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13451 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
13453 #: sys-utils/hwclock.c:837
13455 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13456 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13457 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
13459 #: sys-utils/hwclock.c:841
13461 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13462 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
13464 #: sys-utils/hwclock.c:866
13471 #: sys-utils/hwclock.c:876
13473 msgid "cannot update %s"
13476 #: sys-utils/hwclock.c:912
13478 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13479 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
13481 #: sys-utils/hwclock.c:916
13483 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13484 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
13486 #: sys-utils/hwclock.c:946
13488 msgid "No usable clock interface found.\n"
13489 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
13491 #: sys-utils/hwclock.c:948
13492 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13493 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
13495 #: sys-utils/hwclock.c:952
13497 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13498 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
13500 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13502 msgid "Target date: %ld\n"
13505 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13507 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13510 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13511 msgid "RTC read returned an invalid value."
13514 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13516 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13517 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
13519 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13521 msgid "unable to read the RTC epoch."
13524 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13526 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13529 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13530 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13533 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13535 msgid "unable to set the RTC epoch."
13536 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
13538 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13540 msgid " %s [function] [option...]\n"
13541 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
13543 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13544 msgid "Time clocks utility."
13547 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13548 msgid " -r, --show display the RTC time"
13549 msgstr " -r, --show 显示 RTC 时间"
13551 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13553 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13554 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
13556 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13558 msgid " --set set the RTC according to --date"
13559 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13562 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13565 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13567 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13568 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13571 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13574 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13575 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13578 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13580 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13581 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
13583 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13584 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13587 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13588 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13591 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13593 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13594 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
13596 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13598 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13599 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
13601 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13603 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13604 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13606 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13608 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13611 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13612 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13613 msgstr " --date <时间戳> 指定用于 --set 和 --predict 的日期/时间输入"
13615 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13616 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13619 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13620 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13623 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13624 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13627 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13629 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13630 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
13632 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13634 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13635 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13637 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13638 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13639 msgstr " --test 测试运行;隐含启用 --verbose"
13641 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13642 msgid " -v, --verbose display more details"
13643 msgstr " -v, --verbose 显示更多细节"
13645 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13646 msgid "Unable to connect to audit system"
13649 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13650 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13653 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13655 msgid "%d too many arguments given"
13658 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13659 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13662 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13663 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13664 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
13666 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13667 msgid "--date is required for --set or --predict"
13670 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13672 msgid "invalid date '%s'"
13675 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13677 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13678 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
13680 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13681 msgid "Test mode: nothing was changed."
13682 msgstr "演示模式:无实际修改。"
13684 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13685 msgid "ISA port access is not implemented"
13686 msgstr "未实现 ISA 端口访问"
13688 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13690 msgid "iopl() port access failed"
13693 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13695 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13696 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
13698 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13700 msgid "Trying to open: %s\n"
13701 msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
13703 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13704 msgid "cannot open rtc device"
13705 msgstr "无法打开 rtc 设备"
13707 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13709 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13710 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
13712 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13714 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13715 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
13717 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13718 msgid "Timed out waiting for time change."
13721 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13723 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13724 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
13726 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13728 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13729 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
13731 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13733 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13734 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
13736 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13738 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13739 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13741 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13743 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13744 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
13746 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13748 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13749 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
13751 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13753 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13754 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
13756 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13758 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13759 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13761 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13763 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13764 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13766 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13768 msgid "invalid epoch '%s'."
13769 msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
13771 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13773 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13774 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13776 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13778 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13779 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13781 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13782 msgid "Create various IPC resources.\n"
13783 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
13785 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13786 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13787 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
13789 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13790 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13791 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
13793 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13794 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13795 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
13797 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13798 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13799 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
13801 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13802 msgid "failed to parse size"
13805 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13806 msgid "failed to parse elements"
13809 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13810 msgid "create share memory failed"
13813 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13815 msgid "Shared memory id: %d\n"
13816 msgstr "共享内存 id:%d\n"
13818 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13819 msgid "create message queue failed"
13822 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13824 msgid "Message queue id: %d\n"
13825 msgstr "消息队列 id:%d\n"
13827 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13828 msgid "create semaphore failed"
13831 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13833 msgid "Semaphore id: %d\n"
13834 msgstr "信号量 id:%d\n"
13836 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13839 " %1$s [options]\n"
13840 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13843 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13845 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13846 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13847 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
13849 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13850 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13851 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
13853 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13854 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13855 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
13857 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13858 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13859 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
13861 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13862 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13863 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
13865 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13866 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13867 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
13869 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13870 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13871 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
13873 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13874 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13875 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
13877 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13878 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13879 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
13881 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13883 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13884 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
13886 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13888 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13889 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
13891 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13893 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13894 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
13896 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13897 msgid "permission denied for key"
13900 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13901 msgid "permission denied for id"
13902 msgstr "对 id 的权限不足"
13904 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13905 msgid "invalid key"
13908 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13912 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13913 msgid "already removed key"
13916 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13917 msgid "already removed id"
13920 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13924 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13928 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13930 msgid "invalid id: %s"
13933 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13935 msgid "resource(s) deleted\n"
13938 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13940 msgid "illegal key (%s)"
13943 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13944 msgid "kernel not configured for shared memory"
13945 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
13947 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13948 msgid "kernel not configured for semaphores"
13949 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
13951 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13952 msgid "kernel not configured for message queues"
13953 msgstr "内核未做消息的相关配置"
13955 #: sys-utils/ipcs.c:53
13958 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13959 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13961 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
13962 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13964 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13965 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13966 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
13968 #: sys-utils/ipcs.c:60
13969 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13970 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
13972 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13973 msgid "Resource options:\n"
13976 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13977 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13978 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
13980 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13981 msgid " -q, --queues message queues\n"
13982 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
13984 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13985 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13986 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13988 #: sys-utils/ipcs.c:68
13989 msgid " -a, --all all (default)\n"
13990 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
13992 #: sys-utils/ipcs.c:71
13993 msgid "Output options:\n"
13996 #: sys-utils/ipcs.c:72
13997 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13998 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
14000 #: sys-utils/ipcs.c:73
14001 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14002 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
14004 #: sys-utils/ipcs.c:74
14005 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14006 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
14008 #: sys-utils/ipcs.c:75
14009 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14010 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
14012 #: sys-utils/ipcs.c:76
14013 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14014 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
14016 #: sys-utils/ipcs.c:77
14017 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14018 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
14020 #: sys-utils/ipcs.c:78
14021 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14022 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
14024 #: sys-utils/ipcs.c:164
14025 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14026 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
14028 #: sys-utils/ipcs.c:204
14030 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14031 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
14033 #: sys-utils/ipcs.c:207
14035 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14036 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
14038 #: sys-utils/ipcs.c:208
14040 msgid "max number of segments = %ju\n"
14041 msgstr "最大段数 = %ju\n"
14043 #: sys-utils/ipcs.c:210
14044 msgid "max seg size"
14047 #: sys-utils/ipcs.c:218
14048 msgid "max total shared memory"
14051 #: sys-utils/ipcs.c:220
14052 msgid "min seg size"
14055 #: sys-utils/ipcs.c:232
14057 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14058 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
14060 #: sys-utils/ipcs.c:236
14062 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14063 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
14065 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14066 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14067 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14069 #. "segments allocated = %d\n"
14070 #. "pages allocated = %ld\n"
14071 #. "pages resident = %ld\n"
14072 #. "pages swapped = %ld\n"
14073 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14075 #: sys-utils/ipcs.c:248
14078 "segments allocated %d\n"
14079 "pages allocated %ld\n"
14080 "pages resident %ld\n"
14081 "pages swapped %ld\n"
14082 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14088 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
14090 #: sys-utils/ipcs.c:265
14092 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14093 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
14095 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14096 #: sys-utils/ipcs.c:286
14100 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14101 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14105 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14109 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14113 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14117 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14121 #: sys-utils/ipcs.c:271
14123 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14124 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
14126 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14127 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14128 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14132 #: sys-utils/ipcs.c:273
14136 #: sys-utils/ipcs.c:273
14140 #: sys-utils/ipcs.c:274
14144 #: sys-utils/ipcs.c:278
14146 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14147 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
14149 #: sys-utils/ipcs.c:280
14153 #: sys-utils/ipcs.c:280
14157 #: sys-utils/ipcs.c:284
14159 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14160 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
14162 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14166 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14170 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14171 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14172 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14176 #: sys-utils/ipcs.c:288
14180 #: sys-utils/ipcs.c:288
14184 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14185 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14186 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14187 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14188 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14192 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14196 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14200 #: sys-utils/ipcs.c:363
14202 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14203 msgstr "无法获取信号量限制\n"
14205 #: sys-utils/ipcs.c:366
14207 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14208 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
14210 #: sys-utils/ipcs.c:367
14212 msgid "max number of arrays = %d\n"
14213 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
14215 #: sys-utils/ipcs.c:368
14217 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14218 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
14220 #: sys-utils/ipcs.c:369
14222 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14223 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
14225 #: sys-utils/ipcs.c:370
14227 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14228 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
14230 #: sys-utils/ipcs.c:371
14232 msgid "semaphore max value = %u\n"
14233 msgstr "信号量最大值=%u\n"
14235 #: sys-utils/ipcs.c:380
14237 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14238 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
14240 #: sys-utils/ipcs.c:383
14242 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14243 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
14245 #: sys-utils/ipcs.c:384
14247 msgid "used arrays = %d\n"
14248 msgstr "已使用数组 = %d\n"
14250 #: sys-utils/ipcs.c:385
14252 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14253 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
14255 #: sys-utils/ipcs.c:390
14257 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14258 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
14260 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14264 #: sys-utils/ipcs.c:396
14266 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14267 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
14269 #: sys-utils/ipcs.c:398
14273 #: sys-utils/ipcs.c:398
14274 msgid "last-changed"
14277 #: sys-utils/ipcs.c:405
14279 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14280 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
14282 #: sys-utils/ipcs.c:407
14286 #: sys-utils/ipcs.c:465
14288 msgid "unable to fetch message limits\n"
14289 msgstr "无法获取消息限制\n"
14291 #: sys-utils/ipcs.c:468
14293 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14294 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
14296 #: sys-utils/ipcs.c:469
14298 msgid "max queues system wide = %d\n"
14299 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
14301 #: sys-utils/ipcs.c:471
14302 msgid "max size of message"
14305 #: sys-utils/ipcs.c:473
14306 msgid "default max size of queue"
14309 #: sys-utils/ipcs.c:480
14311 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14312 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
14314 #: sys-utils/ipcs.c:483
14316 msgid "------ Messages Status --------\n"
14317 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
14319 #: sys-utils/ipcs.c:485
14321 msgid "allocated queues = %d\n"
14322 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
14324 #: sys-utils/ipcs.c:486
14326 msgid "used headers = %d\n"
14327 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
14329 #: sys-utils/ipcs.c:488
14333 #: sys-utils/ipcs.c:489
14337 #: sys-utils/ipcs.c:493
14339 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14340 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
14342 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14343 #: sys-utils/ipcs.c:513
14347 #: sys-utils/ipcs.c:499
14349 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14350 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
14352 #: sys-utils/ipcs.c:501
14356 #: sys-utils/ipcs.c:501
14360 #: sys-utils/ipcs.c:501
14364 #: sys-utils/ipcs.c:505
14366 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14367 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
14369 #: sys-utils/ipcs.c:507
14373 #: sys-utils/ipcs.c:507
14377 #: sys-utils/ipcs.c:511
14379 msgid "------ Message Queues --------\n"
14380 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
14382 #: sys-utils/ipcs.c:514
14386 #: sys-utils/ipcs.c:515
14390 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14391 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14393 msgid "id %d not found"
14396 #: sys-utils/ipcs.c:584
14400 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14405 #: sys-utils/ipcs.c:585
14407 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14408 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14410 #: sys-utils/ipcs.c:588
14412 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14413 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
14415 #: sys-utils/ipcs.c:590
14419 #: sys-utils/ipcs.c:590
14423 #: sys-utils/ipcs.c:592
14425 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14426 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14428 #: sys-utils/ipcs.c:595
14430 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14431 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
14433 #: sys-utils/ipcs.c:597
14435 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14436 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
14438 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14440 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14441 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
14443 #: sys-utils/ipcs.c:614
14447 "Message Queue msqid=%d\n"
14452 #: sys-utils/ipcs.c:615
14454 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14455 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
14457 #: sys-utils/ipcs.c:619
14461 #: sys-utils/ipcs.c:619
14465 #: sys-utils/ipcs.c:621
14469 #: sys-utils/ipcs.c:621
14473 #: sys-utils/ipcs.c:626
14475 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14476 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
14478 #: sys-utils/ipcs.c:628
14480 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14481 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
14483 #: sys-utils/ipcs.c:647
14487 "Semaphore Array semid=%d\n"
14492 #: sys-utils/ipcs.c:648
14494 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14495 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14497 #: sys-utils/ipcs.c:651
14499 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14500 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
14502 #: sys-utils/ipcs.c:653
14504 msgid "nsems = %ju\n"
14505 msgstr "nsems = %ju\n"
14507 #: sys-utils/ipcs.c:654
14509 msgid "otime = %-26.24s\n"
14510 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14512 #: sys-utils/ipcs.c:656
14514 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14515 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14517 #: sys-utils/ipcs.c:659
14521 #: sys-utils/ipcs.c:659
14525 #: sys-utils/ipcs.c:659
14529 #: sys-utils/ipcs.c:659
14533 #: sys-utils/ipcs.c:659
14537 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14538 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14543 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14545 msgid "%s (bytes) = "
14546 msgstr "%s (字节) = "
14548 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14550 msgid "%s (kbytes) = "
14551 msgstr "%s (千字节) = "
14553 #: sys-utils/ldattach.c:184
14554 msgid "invalid iflag"
14557 #: sys-utils/ldattach.c:200
14559 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14560 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
14562 #: sys-utils/ldattach.c:203
14563 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14564 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
14566 #: sys-utils/ldattach.c:206
14567 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14568 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
14570 #: sys-utils/ldattach.c:207
14571 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14572 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
14574 #: sys-utils/ldattach.c:208
14575 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14576 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
14578 #: sys-utils/ldattach.c:209
14579 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14580 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
14582 #: sys-utils/ldattach.c:210
14583 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14584 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
14586 #: sys-utils/ldattach.c:211
14587 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14588 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
14590 #: sys-utils/ldattach.c:212
14591 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14592 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
14594 #: sys-utils/ldattach.c:213
14595 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14596 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
14598 #: sys-utils/ldattach.c:214
14599 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14600 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
14602 #: sys-utils/ldattach.c:215
14603 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14604 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
14606 #: sys-utils/ldattach.c:216
14607 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14608 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
14610 #: sys-utils/ldattach.c:217
14611 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14612 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
14614 #: sys-utils/ldattach.c:222
14617 "Known <ldisc> names:\n"
14622 #: sys-utils/ldattach.c:226
14625 "Known <iflag> names:\n"
14630 #: sys-utils/ldattach.c:344
14631 msgid "invalid speed argument"
14634 #: sys-utils/ldattach.c:347
14635 msgid "invalid pause argument"
14638 #: sys-utils/ldattach.c:374
14639 msgid "invalid line discipline argument"
14640 msgstr "无效的 线路规则 参数"
14642 #: sys-utils/ldattach.c:394
14644 msgid "%s is not a serial line"
14647 #: sys-utils/ldattach.c:401
14649 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14650 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
14652 #: sys-utils/ldattach.c:404
14654 msgid "speed %d unsupported"
14657 #: sys-utils/ldattach.c:453
14659 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14660 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
14662 #: sys-utils/ldattach.c:463
14664 msgid "cannot write intro command to %s"
14665 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
14667 #: sys-utils/ldattach.c:473
14668 msgid "cannot set line discipline"
14671 #: sys-utils/ldattach.c:483
14672 msgid "cannot daemonize"
14675 #: sys-utils/losetup.c:72
14676 msgid "autoclear flag set"
14677 msgstr "已设置 自动清除 标志"
14679 #: sys-utils/losetup.c:73
14680 msgid "device backing file"
14683 #: sys-utils/losetup.c:74
14684 msgid "backing file inode number"
14685 msgstr "后备文件 inode 号"
14687 #: sys-utils/losetup.c:75
14688 msgid "backing file major:minor device number"
14689 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
14691 #: sys-utils/losetup.c:76
14692 msgid "loop device name"
14695 #: sys-utils/losetup.c:77
14696 msgid "offset from the beginning"
14699 #: sys-utils/losetup.c:78
14700 msgid "partscan flag set"
14701 msgstr "已设置 partscan 标志"
14703 #: sys-utils/losetup.c:80
14704 msgid "size limit of the file in bytes"
14705 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
14707 #: sys-utils/losetup.c:81
14708 msgid "loop device major:minor number"
14709 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
14711 #: sys-utils/losetup.c:82
14712 msgid "access backing file with direct-io"
14713 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
14715 #: sys-utils/losetup.c:83
14717 msgid "logical sector size in bytes"
14720 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14722 msgid ", offset %ju"
14725 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14727 msgid ", sizelimit %ju"
14730 #: sys-utils/losetup.c:162
14732 msgid ", encryption %s (type %u)"
14733 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
14735 #: sys-utils/losetup.c:206
14737 msgid "%s: detach failed"
14740 #: sys-utils/losetup.c:401
14743 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14744 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14746 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
14747 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
14749 #: sys-utils/losetup.c:406
14750 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14751 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
14753 #: sys-utils/losetup.c:410
14754 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14755 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
14757 #: sys-utils/losetup.c:411
14758 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14759 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
14761 #: sys-utils/losetup.c:412
14762 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14763 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
14765 #: sys-utils/losetup.c:413
14766 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14767 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
14769 #: sys-utils/losetup.c:414
14770 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14771 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
14773 #: sys-utils/losetup.c:415
14774 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14775 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
14777 #: sys-utils/losetup.c:416
14778 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14779 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
14781 #: sys-utils/losetup.c:420
14782 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14783 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
14785 #: sys-utils/losetup.c:421
14786 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14787 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
14789 #: sys-utils/losetup.c:422
14791 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14792 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
14794 #: sys-utils/losetup.c:423
14795 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14796 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
14798 #: sys-utils/losetup.c:424
14799 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14800 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
14802 #: sys-utils/losetup.c:425
14803 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14804 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
14806 #: sys-utils/losetup.c:426
14807 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14808 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
14810 #: sys-utils/losetup.c:427
14811 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14812 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
14814 #: sys-utils/losetup.c:431
14815 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14816 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
14818 #: sys-utils/losetup.c:432
14819 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14820 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
14822 #: sys-utils/losetup.c:433
14823 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14824 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
14826 #: sys-utils/losetup.c:434
14827 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14828 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
14830 #: sys-utils/losetup.c:435
14832 msgid " --output-all output all columns\n"
14833 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
14835 #: sys-utils/losetup.c:436
14836 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14837 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
14839 #: sys-utils/losetup.c:464
14841 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14842 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
14844 #: sys-utils/losetup.c:468
14846 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14847 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
14849 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14851 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14852 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
14854 #: sys-utils/losetup.c:501
14856 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14857 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
14859 #: sys-utils/losetup.c:508
14861 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14862 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
14864 #: sys-utils/losetup.c:514
14866 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14867 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
14869 #: sys-utils/losetup.c:520
14870 msgid "failed to inspect loop devices"
14873 #: sys-utils/losetup.c:543
14875 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14876 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
14878 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14879 msgid "cannot find an unused loop device"
14880 msgstr "找不到未使用的回环设备"
14882 #: sys-utils/losetup.c:568
14884 msgid "%s: failed to use backing file"
14885 msgstr "%s:使用后备文件失败"
14887 #: sys-utils/losetup.c:661
14889 msgid "failed to parse logical block size"
14892 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14893 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14895 msgid "%s: failed to use device"
14898 #: sys-utils/losetup.c:812
14899 msgid "no loop device specified"
14902 #: sys-utils/losetup.c:827
14904 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14905 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
14907 #: sys-utils/losetup.c:832
14908 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14909 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
14911 #: sys-utils/losetup.c:896
14913 msgid "%s: set capacity failed"
14916 #: sys-utils/losetup.c:903
14918 msgid "%s: set direct io failed"
14919 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
14921 #: sys-utils/losetup.c:909
14923 msgid "%s: set logical block size failed"
14926 #: sys-utils/lscpu.c:86
14930 #: sys-utils/lscpu.c:87
14934 #: sys-utils/lscpu.c:88
14938 #: sys-utils/lscpu.c:89
14942 #: sys-utils/lscpu.c:132
14946 #: sys-utils/lscpu.c:133
14950 #: sys-utils/lscpu.c:201
14951 msgid "logical CPU number"
14954 #: sys-utils/lscpu.c:202
14955 msgid "logical core number"
14958 #: sys-utils/lscpu.c:203
14959 msgid "logical socket number"
14960 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
14962 #: sys-utils/lscpu.c:204
14963 msgid "logical NUMA node number"
14964 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
14966 #: sys-utils/lscpu.c:205
14967 msgid "logical book number"
14970 #: sys-utils/lscpu.c:206
14971 msgid "logical drawer number"
14974 #: sys-utils/lscpu.c:207
14975 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14976 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
14978 #: sys-utils/lscpu.c:208
14979 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14980 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
14982 #: sys-utils/lscpu.c:209
14983 msgid "physical address of a CPU"
14986 #: sys-utils/lscpu.c:210
14987 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14988 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
14990 #: sys-utils/lscpu.c:211
14991 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14992 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
14994 #: sys-utils/lscpu.c:212
14995 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14996 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
14998 #: sys-utils/lscpu.c:213
14999 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15000 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
15002 #: sys-utils/lscpu.c:218
15004 msgid "size of all system caches"
15005 msgstr "设置 文件系统 readahead"
15007 #: sys-utils/lscpu.c:219
15008 msgid "cache level"
15011 #: sys-utils/lscpu.c:220
15016 #: sys-utils/lscpu.c:221
15018 msgid "size of one cache"
15021 #: sys-utils/lscpu.c:222
15025 #: sys-utils/lscpu.c:223
15026 msgid "ways of associativity"
15029 #: sys-utils/lscpu.c:224
15030 msgid "allocation policy"
15033 #: sys-utils/lscpu.c:225
15035 msgid "write policy"
15038 #: sys-utils/lscpu.c:226
15040 msgid "number of physical cache line per cache t"
15043 #: sys-utils/lscpu.c:227
15044 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15047 #: sys-utils/lscpu.c:228
15048 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15051 #: sys-utils/lscpu.c:523
15052 msgid "error: uname failed"
15053 msgstr "错误:uname 失败"
15055 #: sys-utils/lscpu.c:615
15057 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15058 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
15060 #: sys-utils/lscpu.c:883
15062 msgid "cannot restore signal handler"
15063 msgstr "无法设置信号处理函数"
15065 #: sys-utils/lscpu.c:1454
15066 msgid "Failed to extract the node number"
15069 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15073 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
15077 #: sys-utils/lscpu.c:1783
15080 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15081 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15082 "# starting from zero.\n"
15084 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
15087 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15088 msgid "Architecture:"
15091 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15092 msgid "CPU op-mode(s):"
15095 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15096 msgid "Byte Order:"
15099 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15100 msgid "Address sizes:"
15103 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15107 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15108 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15109 msgstr "在线 CPU 掩码:"
15111 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15112 msgid "On-line CPU(s) list:"
15113 msgstr "在线 CPU 列表:"
15115 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15116 msgid "failed to callocate cpu set"
15117 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
15119 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15120 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15121 msgstr "离线 CPU 掩码:"
15123 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15124 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15125 msgstr "离线 CPU 列表:"
15127 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15128 msgid "Thread(s) per core:"
15131 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15132 msgid "Core(s) per socket:"
15135 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15136 msgid "Socket(s) per book:"
15137 msgstr "每个 book 的座数:"
15139 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15140 msgid "Book(s) per drawer:"
15141 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
15143 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15147 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15151 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15155 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15156 msgid "NUMA node(s):"
15159 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15163 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15164 msgid "Machine type:"
15167 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15168 msgid "CPU family:"
15171 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15175 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15176 msgid "Model name:"
15179 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15183 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15185 msgid "Frequency boost:"
15186 msgstr "FreeBSD 启动"
15188 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15193 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15196 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
15198 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15202 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15203 msgid "CPU dynamic MHz:"
15204 msgstr "CPU 动态 MHz:"
15206 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15207 msgid "CPU static MHz:"
15208 msgstr "CPU 静态 MHz:"
15210 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15211 msgid "CPU max MHz:"
15212 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15214 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15215 msgid "CPU min MHz:"
15216 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15218 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15222 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15223 msgid "Virtualization:"
15226 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15227 msgid "Hypervisor:"
15230 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15231 msgid "Hypervisor vendor:"
15234 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15235 msgid "Virtualization type:"
15238 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15239 msgid "Dispatching mode:"
15242 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15247 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15249 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15250 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
15252 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15253 msgid "Physical sockets:"
15256 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15257 msgid "Physical chips:"
15260 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15261 msgid "Physical cores/chip:"
15264 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15268 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15269 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15270 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
15272 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15273 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15274 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
15276 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15277 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15278 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
15280 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15282 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15283 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
15285 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15287 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15288 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
15290 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15291 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15292 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
15294 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15296 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15297 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15299 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15300 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15301 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
15303 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15304 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15305 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
15307 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15308 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15309 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15311 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15312 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15313 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
15315 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15316 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15317 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
15319 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15321 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15322 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
15324 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15328 "Available output columns for -e or -p:\n"
15333 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15337 "Available output columns for -C:\n"
15342 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15344 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15345 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
15347 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15349 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15350 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
15352 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15354 msgid "failed to initialize procfs handler"
15355 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
15357 #: sys-utils/lsipc.c:149
15358 msgid "Resource key"
15361 #: sys-utils/lsipc.c:149
15365 #: sys-utils/lsipc.c:150
15366 msgid "Resource ID"
15369 #: sys-utils/lsipc.c:150
15373 #: sys-utils/lsipc.c:151
15374 msgid "Owner's username or UID"
15375 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
15377 #: sys-utils/lsipc.c:151
15381 #: sys-utils/lsipc.c:152
15382 msgid "Permissions"
15385 #: sys-utils/lsipc.c:153
15386 msgid "Creator UID"
15389 #: sys-utils/lsipc.c:154
15390 msgid "Creator user"
15393 #: sys-utils/lsipc.c:155
15394 msgid "Creator GID"
15397 #: sys-utils/lsipc.c:156
15398 msgid "Creator group"
15401 #: sys-utils/lsipc.c:157
15405 #: sys-utils/lsipc.c:157
15409 #: sys-utils/lsipc.c:158
15413 #: sys-utils/lsipc.c:159
15417 #: sys-utils/lsipc.c:159
15421 #: sys-utils/lsipc.c:160
15425 #: sys-utils/lsipc.c:161
15426 msgid "Time of the last change"
15429 #: sys-utils/lsipc.c:161
15430 msgid "Last change"
15433 #: sys-utils/lsipc.c:164
15437 #: sys-utils/lsipc.c:165
15438 msgid "Number of messages"
15441 #: sys-utils/lsipc.c:165
15445 #: sys-utils/lsipc.c:166
15446 msgid "Time of last msg sent"
15449 #: sys-utils/lsipc.c:166
15453 #: sys-utils/lsipc.c:167
15454 msgid "Time of last msg received"
15457 #: sys-utils/lsipc.c:167
15458 msgid "Msg received"
15461 #: sys-utils/lsipc.c:168
15462 msgid "PID of the last msg sender"
15463 msgstr "上条消息发送者的 PID"
15465 #: sys-utils/lsipc.c:168
15469 #: sys-utils/lsipc.c:169
15470 msgid "PID of the last msg receiver"
15471 msgstr "上条消息接收者的 PID"
15473 #: sys-utils/lsipc.c:169
15474 msgid "Msg receiver"
15477 #: sys-utils/lsipc.c:172
15478 msgid "Segment size"
15481 #: sys-utils/lsipc.c:173
15482 msgid "Number of attached processes"
15485 #: sys-utils/lsipc.c:173
15486 msgid "Attached processes"
15489 #: sys-utils/lsipc.c:174
15493 #: sys-utils/lsipc.c:175
15494 msgid "Attach time"
15497 #: sys-utils/lsipc.c:176
15498 msgid "Detach time"
15501 #: sys-utils/lsipc.c:177
15502 msgid "Creator command line"
15505 #: sys-utils/lsipc.c:177
15506 msgid "Creator command"
15509 #: sys-utils/lsipc.c:178
15510 msgid "PID of the creator"
15513 #: sys-utils/lsipc.c:178
15514 msgid "Creator PID"
15517 #: sys-utils/lsipc.c:179
15518 msgid "PID of last user"
15519 msgstr " 上个用户的 PID"
15521 #: sys-utils/lsipc.c:179
15522 msgid "Last user PID"
15525 #: sys-utils/lsipc.c:182
15526 msgid "Number of semaphores"
15529 #: sys-utils/lsipc.c:182
15533 #: sys-utils/lsipc.c:183
15534 msgid "Time of the last operation"
15537 #: sys-utils/lsipc.c:183
15538 msgid "Last operation"
15541 #: sys-utils/lsipc.c:186
15542 msgid "Resource name"
15545 #: sys-utils/lsipc.c:186
15549 #: sys-utils/lsipc.c:187
15550 msgid "Resource description"
15553 #: sys-utils/lsipc.c:187
15554 msgid "Description"
15557 #: sys-utils/lsipc.c:188
15558 msgid "Currently used"
15561 #: sys-utils/lsipc.c:188
15565 #: sys-utils/lsipc.c:189
15566 msgid "Currently use percentage"
15569 #: sys-utils/lsipc.c:189
15573 #: sys-utils/lsipc.c:190
15574 msgid "System-wide limit"
15577 #: sys-utils/lsipc.c:190
15581 #: sys-utils/lsipc.c:225
15583 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15584 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
15586 #: sys-utils/lsipc.c:301
15587 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15588 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
15590 #: sys-utils/lsipc.c:302
15591 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15592 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
15594 #: sys-utils/lsipc.c:308
15595 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15596 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
15598 #: sys-utils/lsipc.c:309
15599 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15600 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
15602 #: sys-utils/lsipc.c:311
15603 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15604 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15606 #: sys-utils/lsipc.c:313
15607 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15608 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
15610 #: sys-utils/lsipc.c:315
15611 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15612 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
15614 #: sys-utils/lsipc.c:317
15615 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15616 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
15618 #: sys-utils/lsipc.c:322
15622 "Generic columns:\n"
15627 #: sys-utils/lsipc.c:326
15631 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15636 #: sys-utils/lsipc.c:330
15640 "Message-queue columns (--queues):\n"
15643 "消息队列 列(queues):\n"
15645 #: sys-utils/lsipc.c:334
15649 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15652 "信号量 列(--semaphores):\n"
15654 #: sys-utils/lsipc.c:338
15658 "Summary columns (--global):\n"
15661 "摘要 列(--global):\n"
15663 #: sys-utils/lsipc.c:424
15672 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15673 msgid "failed to set data"
15676 #: sys-utils/lsipc.c:722
15677 msgid "Number of semaphore identifiers"
15680 #: sys-utils/lsipc.c:723
15681 msgid "Total number of semaphores"
15684 #: sys-utils/lsipc.c:724
15685 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15686 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
15688 #: sys-utils/lsipc.c:725
15689 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15690 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
15692 #: sys-utils/lsipc.c:726
15693 msgid "Semaphore max value"
15696 #: sys-utils/lsipc.c:883
15697 msgid "Number of message queues"
15700 #: sys-utils/lsipc.c:884
15701 msgid "Max size of message (bytes)"
15702 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
15704 #: sys-utils/lsipc.c:885
15705 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15706 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
15708 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15712 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15716 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15717 msgid "Shared memory segments"
15720 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15721 msgid "Shared memory pages"
15724 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15725 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15726 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
15728 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15729 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15730 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
15732 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15733 msgid "failed to parse IPC identifier"
15734 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
15736 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15737 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15738 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
15740 #: sys-utils/lsmem.c:126
15741 msgid "start and end address of the memory range"
15744 #: sys-utils/lsmem.c:127
15746 msgid "size of the memory range"
15749 #: sys-utils/lsmem.c:128
15750 msgid "online status of the memory range"
15753 #: sys-utils/lsmem.c:129
15755 msgid "memory is removable"
15758 #: sys-utils/lsmem.c:130
15759 msgid "memory block number or blocks range"
15762 #: sys-utils/lsmem.c:131
15764 msgid "numa node of memory"
15767 #: sys-utils/lsmem.c:132
15768 msgid "valid zones for the memory range"
15771 #: sys-utils/lsmem.c:259
15775 #: sys-utils/lsmem.c:260
15779 #: sys-utils/lsmem.c:261
15783 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15785 msgid "Memory block size:"
15788 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15790 msgid "Total online memory:"
15793 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15794 msgid "Total offline memory:"
15797 #: sys-utils/lsmem.c:343
15799 msgid "Failed to open %s"
15802 #: sys-utils/lsmem.c:441
15804 msgid "failed to read memory block size"
15807 #: sys-utils/lsmem.c:472
15809 msgid "This system does not support memory blocks"
15810 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
15812 #: sys-utils/lsmem.c:497
15813 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15816 #: sys-utils/lsmem.c:502
15818 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15819 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
15821 #: sys-utils/lsmem.c:508
15823 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15824 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
15826 #: sys-utils/lsmem.c:509
15828 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15829 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15831 #: sys-utils/lsmem.c:510
15832 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15835 #: sys-utils/lsmem.c:616
15837 msgid "unsupported --summary argument"
15838 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
15840 #: sys-utils/lsmem.c:636
15842 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15843 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
15845 #: sys-utils/lsmem.c:644
15847 msgid "invalid argument to --sysroot"
15850 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15851 msgid "failed to initialize output table"
15854 #: sys-utils/lsmem.c:690
15856 msgid "Failed to initialize output column"
15859 #: sys-utils/lsns.c:99
15860 msgid "namespace identifier (inode number)"
15861 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
15863 #: sys-utils/lsns.c:100
15864 msgid "kind of namespace"
15867 #: sys-utils/lsns.c:101
15868 msgid "path to the namespace"
15871 #: sys-utils/lsns.c:102
15872 msgid "number of processes in the namespace"
15875 #: sys-utils/lsns.c:103
15876 msgid "lowest PID in the namespace"
15877 msgstr "名字空间中的最低 PID"
15879 #: sys-utils/lsns.c:104
15880 msgid "PPID of the PID"
15881 msgstr "PID 的 PPID"
15883 #: sys-utils/lsns.c:105
15884 msgid "command line of the PID"
15887 #: sys-utils/lsns.c:106
15888 msgid "UID of the PID"
15891 #: sys-utils/lsns.c:107
15892 msgid "username of the PID"
15895 #: sys-utils/lsns.c:108
15896 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15899 #: sys-utils/lsns.c:109
15900 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15903 #: sys-utils/lsns.c:719
15904 msgid "failed to add line to output"
15907 #: sys-utils/lsns.c:898
15909 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15910 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
15912 #: sys-utils/lsns.c:901
15913 msgid "List system namespaces.\n"
15914 msgstr "列出系统名字空间。\n"
15916 #: sys-utils/lsns.c:909
15917 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15918 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
15920 #: sys-utils/lsns.c:912
15922 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15923 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15925 #: sys-utils/lsns.c:913
15926 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15927 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15929 #: sys-utils/lsns.c:1007
15931 msgid "unknown namespace type: %s"
15932 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
15934 #: sys-utils/lsns.c:1036
15935 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15936 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
15938 #: sys-utils/lsns.c:1037
15939 msgid "invalid namespace argument"
15942 #: sys-utils/lsns.c:1089
15944 msgid "not found namespace: %ju"
15945 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
15947 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15949 msgid "drop permissions failed."
15952 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15954 msgid "%s from %s (libmount %s"
15955 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
15957 #: sys-utils/mount.c:123
15958 msgid "failed to read mtab"
15959 msgstr "读取 mtab 失败"
15961 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15963 msgid "%-25s: ignored\n"
15964 msgstr "%-25s:已忽略\n"
15966 #: sys-utils/mount.c:186
15968 msgid "%-25s: already mounted\n"
15969 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
15971 #: sys-utils/mount.c:293
15973 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15974 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
15976 #: sys-utils/mount.c:295
15978 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15979 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
15981 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15983 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15984 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
15986 #: sys-utils/mount.c:300
15988 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15989 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
15991 #: sys-utils/mount.c:320
15994 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15995 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15996 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15997 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15998 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16000 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
16001 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
16002 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
16003 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
16005 #: sys-utils/mount.c:378
16007 msgid "%s: failed to parse"
16010 #: sys-utils/mount.c:417
16012 msgid "unsupported option format: %s"
16013 msgstr "不支持的参数格式:%s"
16015 #: sys-utils/mount.c:419
16017 msgid "failed to append option '%s'"
16018 msgstr "追加选项“%s”失败"
16020 #: sys-utils/mount.c:437
16024 " %1$s -a [options]\n"
16025 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16026 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16027 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16031 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
16032 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
16033 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
16035 #: sys-utils/mount.c:445
16036 msgid "Mount a filesystem.\n"
16039 #: sys-utils/mount.c:449
16042 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16043 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16044 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16045 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16046 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16048 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
16049 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
16050 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
16051 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
16052 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
16054 #: sys-utils/mount.c:455
16056 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16057 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
16059 #: sys-utils/mount.c:457
16061 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16062 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
16064 #: sys-utils/mount.c:459 sys-utils/umount.c:98
16066 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16067 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
16069 #: sys-utils/mount.c:461
16072 " --options-mode <mode>\n"
16073 " what to do with options loaded from fstab\n"
16074 " --options-source <source>\n"
16075 " mount options source\n"
16076 " --options-source-force\n"
16077 " force use of options from fstab/mtab\n"
16080 #: sys-utils/mount.c:468
16083 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16084 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16085 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16086 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16088 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
16089 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
16090 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
16091 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
16093 #: sys-utils/mount.c:473
16096 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16097 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16099 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
16100 " --target <目标> 指明挂载点\n"
16102 #: sys-utils/mount.c:476
16105 " --target-prefix <path>\n"
16106 " specifies path use for all mountpoints\n"
16107 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
16109 #: sys-utils/mount.c:479 sys-utils/umount.c:104
16111 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16112 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
16114 #: sys-utils/mount.c:481
16116 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16117 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
16119 #: sys-utils/mount.c:483
16121 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16122 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
16124 #: sys-utils/mount.c:489
16129 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16130 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16131 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16132 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16133 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16134 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16138 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
16139 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
16140 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
16141 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
16142 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
16143 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
16145 #: sys-utils/mount.c:498
16148 " <device> specifies device by path\n"
16149 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16150 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16153 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
16154 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
16156 #: sys-utils/mount.c:503
16161 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16162 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16163 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16167 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
16168 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
16169 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
16171 #: sys-utils/mount.c:508
16174 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16175 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16176 " --make-private mark a subtree as private\n"
16177 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16179 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
16180 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
16181 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
16182 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
16184 #: sys-utils/mount.c:513
16187 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16188 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16189 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16190 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16192 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
16193 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
16194 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
16195 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
16197 #: sys-utils/mount.c:664 sys-utils/umount.c:496
16198 msgid "libmount context allocation failed"
16199 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
16201 #: sys-utils/mount.c:715 sys-utils/umount.c:549
16202 msgid "failed to set options pattern"
16205 #: sys-utils/mount.c:762 sys-utils/umount.c:566
16207 msgid "failed to set target namespace to %s"
16208 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
16210 #: sys-utils/mount.c:928
16211 msgid "source specified more than once"
16214 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16217 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16218 " %1$s -x /dev/device\n"
16220 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
16221 " %1$s -x /dev/设备\n"
16223 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16224 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16225 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
16227 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16230 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16231 " --nofollow do not follow symlink\n"
16232 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16233 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16235 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
16236 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
16237 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
16239 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16241 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16242 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
16244 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16246 msgid "%s is a mountpoint\n"
16247 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
16249 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16251 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16252 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
16254 #: sys-utils/nsenter.c:77
16255 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16256 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
16258 #: sys-utils/nsenter.c:80
16260 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16261 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
16263 #: sys-utils/nsenter.c:81
16264 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16265 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
16267 #: sys-utils/nsenter.c:82
16268 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16269 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
16271 #: sys-utils/nsenter.c:83
16272 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16273 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
16275 #: sys-utils/nsenter.c:84
16276 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16277 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
16279 #: sys-utils/nsenter.c:85
16280 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16281 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
16283 #: sys-utils/nsenter.c:86
16284 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16285 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
16287 #: sys-utils/nsenter.c:87
16288 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16289 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
16291 #: sys-utils/nsenter.c:88
16292 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16293 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
16295 #: sys-utils/nsenter.c:89
16296 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16297 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
16299 #: sys-utils/nsenter.c:90
16300 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16301 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
16303 #: sys-utils/nsenter.c:91
16304 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16305 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
16307 #: sys-utils/nsenter.c:92
16308 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16309 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
16311 #: sys-utils/nsenter.c:93
16312 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16313 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
16315 #: sys-utils/nsenter.c:94
16316 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16317 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
16319 #: sys-utils/nsenter.c:96
16320 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16321 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
16323 #: sys-utils/nsenter.c:121
16325 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16326 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
16328 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16329 msgid "failed to parse uid"
16332 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16333 msgid "failed to parse gid"
16336 #: sys-utils/nsenter.c:348
16337 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16338 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
16340 #: sys-utils/nsenter.c:350
16342 msgid "failed to get %d SELinux context"
16343 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
16345 #: sys-utils/nsenter.c:353
16347 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16348 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
16350 #: sys-utils/nsenter.c:360
16352 msgid "no target PID specified for --all"
16353 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
16355 #: sys-utils/nsenter.c:424
16357 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16358 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
16360 #: sys-utils/nsenter.c:440
16361 msgid "cannot open current working directory"
16364 #: sys-utils/nsenter.c:447
16365 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16366 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
16368 #: sys-utils/nsenter.c:450
16369 msgid "chroot failed"
16372 #: sys-utils/nsenter.c:460
16373 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16374 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
16376 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16377 #: sys-utils/unshare.c:560
16378 msgid "setgroups failed"
16379 msgstr "setgroups 失败"
16381 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16383 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16384 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
16386 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16387 msgid "Change the root filesystem.\n"
16388 msgstr "更改根文件系统。\n"
16390 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16392 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16393 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
16395 #: sys-utils/prlimit.c:75
16396 msgid "address space limit"
16399 #: sys-utils/prlimit.c:76
16400 msgid "max core file size"
16403 #: sys-utils/prlimit.c:77
16407 #: sys-utils/prlimit.c:77
16411 #: sys-utils/prlimit.c:78
16412 msgid "max data size"
16415 #: sys-utils/prlimit.c:79
16416 msgid "max file size"
16419 #: sys-utils/prlimit.c:80
16420 msgid "max number of file locks held"
16423 #: sys-utils/prlimit.c:80
16427 #: sys-utils/prlimit.c:81
16428 msgid "max locked-in-memory address space"
16429 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
16431 #: sys-utils/prlimit.c:82
16432 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16433 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
16435 #: sys-utils/prlimit.c:83
16436 msgid "max nice prio allowed to raise"
16437 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
16439 #: sys-utils/prlimit.c:84
16440 msgid "max number of open files"
16443 #: sys-utils/prlimit.c:84
16447 #: sys-utils/prlimit.c:85
16448 msgid "max number of processes"
16451 #: sys-utils/prlimit.c:85
16455 #: sys-utils/prlimit.c:86
16456 msgid "max resident set size"
16459 #: sys-utils/prlimit.c:87
16460 msgid "max real-time priority"
16463 #: sys-utils/prlimit.c:88
16464 msgid "timeout for real-time tasks"
16467 #: sys-utils/prlimit.c:88
16471 #: sys-utils/prlimit.c:89
16472 msgid "max number of pending signals"
16473 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
16475 #: sys-utils/prlimit.c:89
16479 #: sys-utils/prlimit.c:90
16480 msgid "max stack size"
16481 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
16483 #: sys-utils/prlimit.c:123
16484 msgid "resource name"
16487 #: sys-utils/prlimit.c:124
16488 msgid "resource description"
16491 #: sys-utils/prlimit.c:125
16495 #: sys-utils/prlimit.c:126
16496 msgid "hard limit (ceiling)"
16499 #: sys-utils/prlimit.c:127
16503 #: sys-utils/prlimit.c:162
16505 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16506 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
16508 #: sys-utils/prlimit.c:164
16510 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16511 msgstr " %s [选项] 命令\n"
16513 #: sys-utils/prlimit.c:167
16514 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16515 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
16517 #: sys-utils/prlimit.c:169
16520 "General Options:\n"
16525 #: sys-utils/prlimit.c:170
16528 " -p, --pid <pid> process id\n"
16529 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16530 " --noheadings don't print headings\n"
16531 " --raw use the raw output format\n"
16532 " --verbose verbose output\n"
16534 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
16535 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
16536 " --noheadings 不打印标题\n"
16537 " --raw 使用原生输出格式\n"
16538 " --verbose 详尽输出\n"
16539 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16540 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16542 #: sys-utils/prlimit.c:178
16545 "Resources Options:\n"
16550 #: sys-utils/prlimit.c:179
16552 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16553 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16554 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16555 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16556 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16557 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16558 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16559 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16560 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16561 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16562 " -s, --stack maximum stack size\n"
16563 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16564 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16565 " -v, --as size of virtual memory\n"
16566 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16567 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16568 " under real-time scheduling\n"
16570 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
16571 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
16572 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
16573 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
16574 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
16575 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
16576 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
16577 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
16578 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
16579 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
16580 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
16581 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
16582 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
16583 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
16584 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
16585 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
16588 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16589 #: sys-utils/prlimit.c:370
16593 #: sys-utils/prlimit.c:331
16595 msgid "failed to get old %s limit"
16596 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
16598 #: sys-utils/prlimit.c:355
16600 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16601 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
16603 #: sys-utils/prlimit.c:362
16605 msgid "New %s limit for pid %d: "
16606 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
16608 #: sys-utils/prlimit.c:377
16610 msgid "failed to set the %s resource limit"
16611 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
16613 #: sys-utils/prlimit.c:378
16615 msgid "failed to get the %s resource limit"
16616 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
16618 #: sys-utils/prlimit.c:455
16620 msgid "failed to parse %s limit"
16621 msgstr "解析 %s 限制失败"
16623 #: sys-utils/prlimit.c:584
16624 msgid "option --pid may be specified only once"
16625 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
16627 #: sys-utils/prlimit.c:613
16628 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16629 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
16631 #: sys-utils/readprofile.c:107
16632 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16633 msgstr "显示内核分析信息。\n"
16635 #: sys-utils/readprofile.c:111
16637 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16638 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
16640 #: sys-utils/readprofile.c:113
16645 #: sys-utils/readprofile.c:115
16647 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16648 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
16650 #: sys-utils/readprofile.c:116
16651 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16652 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
16654 #: sys-utils/readprofile.c:117
16655 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16656 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
16658 #: sys-utils/readprofile.c:118
16659 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16660 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
16662 #: sys-utils/readprofile.c:119
16663 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16664 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
16666 #: sys-utils/readprofile.c:120
16667 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16668 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
16670 #: sys-utils/readprofile.c:121
16671 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16672 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
16674 #: sys-utils/readprofile.c:122
16675 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16676 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
16678 #: sys-utils/readprofile.c:123
16679 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16680 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
16682 #: sys-utils/readprofile.c:239
16684 msgid "error writing %s"
16687 #: sys-utils/readprofile.c:250
16688 msgid "input file is empty"
16691 #: sys-utils/readprofile.c:272
16692 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16693 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
16695 #: sys-utils/readprofile.c:287
16697 msgid "Sampling_step: %u\n"
16700 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16702 msgid "%s(%i): wrong map line"
16703 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
16705 #: sys-utils/readprofile.c:314
16707 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16708 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
16710 #: sys-utils/readprofile.c:347
16711 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16712 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
16714 #: sys-utils/readprofile.c:405
16718 #: sys-utils/renice.c:52
16722 #: sys-utils/renice.c:53
16723 msgid "process group ID"
16726 #: sys-utils/renice.c:62
16729 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16730 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16731 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16733 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
16734 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16735 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
16737 #: sys-utils/renice.c:68
16738 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16739 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
16741 #: sys-utils/renice.c:71
16743 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16744 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
16746 #: sys-utils/renice.c:72
16748 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16749 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
16751 #: sys-utils/renice.c:73
16753 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16754 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
16756 #: sys-utils/renice.c:74
16758 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16759 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
16761 #: sys-utils/renice.c:86
16763 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16764 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
16766 #: sys-utils/renice.c:99
16768 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16769 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
16771 #: sys-utils/renice.c:104
16773 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16774 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
16776 #: sys-utils/renice.c:150
16778 msgid "invalid priority '%s'"
16779 msgstr "无效的优先级“%s”"
16781 #: sys-utils/renice.c:177
16783 msgid "unknown user %s"
16786 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16787 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16788 #: sys-utils/renice.c:186
16790 msgid "bad %s value: %s"
16791 msgstr "错误的 %s 值:%s"
16793 #: sys-utils/rfkill.c:128
16794 msgid "kernel device name"
16797 #: sys-utils/rfkill.c:129
16798 msgid "device identifier value"
16801 #: sys-utils/rfkill.c:130
16802 msgid "device type name that can be used as identifier"
16805 #: sys-utils/rfkill.c:131
16806 msgid "device type description"
16809 #: sys-utils/rfkill.c:132
16811 msgid "status of software block"
16814 #: sys-utils/rfkill.c:133
16816 msgid "status of hardware block"
16817 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
16819 #: sys-utils/rfkill.c:197
16821 msgid "cannot set non-blocking %s"
16824 #: sys-utils/rfkill.c:218
16826 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16829 #: sys-utils/rfkill.c:248
16831 msgid "failed to poll %s"
16834 #: sys-utils/rfkill.c:315
16835 msgid "invalid identifier"
16838 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16843 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16848 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16850 msgid "invalid identifier: %s"
16853 #: sys-utils/rfkill.c:575
16855 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16856 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
16858 #: sys-utils/rfkill.c:578
16859 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16862 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16863 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16865 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16867 #: sys-utils/rfkill.c:602
16872 #: sys-utils/rfkill.c:603
16876 #: sys-utils/rfkill.c:604
16878 msgid " list [identifier]\n"
16881 #: sys-utils/rfkill.c:605
16883 msgid " block identifier\n"
16886 #: sys-utils/rfkill.c:606
16888 msgid " unblock identifier\n"
16891 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16892 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16893 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
16895 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16896 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16897 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
16899 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16902 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16903 " the default is %s\n"
16905 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
16908 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16909 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16910 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
16912 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16913 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16914 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
16916 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16917 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16918 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
16920 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16921 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16922 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
16924 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16925 msgid " --list-modes list available modes\n"
16926 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
16928 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16929 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16930 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
16932 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16933 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16934 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
16936 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16937 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16938 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
16940 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16941 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16942 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
16944 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16945 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16946 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
16948 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16949 msgid "read rtc time failed"
16950 msgstr "读取 rtc 时间失败"
16952 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16953 msgid "read system time failed"
16956 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16957 msgid "convert rtc time failed"
16958 msgstr "转换 rtc 时间失败"
16960 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16961 msgid "set rtc wake alarm failed"
16962 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
16964 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16965 msgid "discarding stdin"
16968 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16970 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16971 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
16973 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16974 msgid "read rtc alarm failed"
16975 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
16977 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16979 msgid "alarm: off\n"
16982 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16983 msgid "convert time failed"
16986 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16988 msgid "alarm: on %s"
16991 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16993 msgid "could not read: %s"
16996 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16998 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16999 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
17001 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17002 msgid "invalid seconds argument"
17005 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17006 msgid "invalid time argument"
17009 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17011 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17012 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
17014 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17015 msgid "Using UTC time.\n"
17016 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
17018 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17019 msgid "Using local time.\n"
17022 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17023 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17024 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
17026 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17028 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17029 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
17031 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17033 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17034 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
17036 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17038 msgid "time doesn't go backward to %s"
17039 msgstr "时间不能返回到 %s"
17041 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17043 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17044 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
17046 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17048 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17049 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
17051 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17053 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17054 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
17056 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17058 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17059 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
17061 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17062 msgid "failed to find shutdown command"
17063 msgstr "无法找到 shutdown 命令"
17065 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17067 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17068 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
17070 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17071 msgid "rtc read failed"
17074 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17076 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17077 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
17079 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17081 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17082 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
17084 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17086 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17087 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
17089 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17090 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17091 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
17093 #: sys-utils/setarch.c:48
17095 msgid "Switching on %s.\n"
17096 msgstr "正在打开 %s。\n"
17098 #: sys-utils/setarch.c:97
17100 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17101 msgstr " %s [<架构>] [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
17103 #: sys-utils/setarch.c:102
17104 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17105 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
17107 #: sys-utils/setarch.c:105
17108 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17109 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17111 #: sys-utils/setarch.c:106
17112 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17113 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
17115 #: sys-utils/setarch.c:107
17116 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17117 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
17119 #: sys-utils/setarch.c:108
17120 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17121 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
17123 #: sys-utils/setarch.c:109
17124 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17125 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
17127 #: sys-utils/setarch.c:110
17128 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17129 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
17131 #: sys-utils/setarch.c:111
17132 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17133 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
17135 #: sys-utils/setarch.c:112
17136 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17137 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
17139 #: sys-utils/setarch.c:113
17140 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17141 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
17143 #: sys-utils/setarch.c:114
17144 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17145 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
17147 #: sys-utils/setarch.c:115
17148 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17149 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
17151 #: sys-utils/setarch.c:116
17152 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17153 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
17155 #: sys-utils/setarch.c:117
17156 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17157 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
17159 #: sys-utils/setarch.c:120
17160 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17161 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
17163 #: sys-utils/setarch.c:271
17165 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17166 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
17168 #: sys-utils/setarch.c:321
17169 msgid "Not enough arguments"
17172 #: sys-utils/setarch.c:389
17173 msgid "unrecognized option '--list'"
17174 msgstr "无法识别的“--list”选项"
17176 #: sys-utils/setarch.c:402
17178 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17181 #: sys-utils/setarch.c:414
17183 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17186 #: sys-utils/setarch.c:432
17188 msgid "failed to set personality to %s"
17189 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
17191 #: sys-utils/setarch.c:444
17193 msgid "Execute command `%s'.\n"
17194 msgstr "执行命令“%s”。\n"
17196 #: sys-utils/setpriv.c:119
17198 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17199 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
17201 #: sys-utils/setpriv.c:123
17202 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17203 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
17205 #: sys-utils/setpriv.c:126
17207 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17208 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
17210 #: sys-utils/setpriv.c:127
17212 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17213 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
17215 #: sys-utils/setpriv.c:128
17217 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17218 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
17220 #: sys-utils/setpriv.c:129
17222 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17223 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
17225 #: sys-utils/setpriv.c:130
17227 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17228 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
17230 #: sys-utils/setpriv.c:131
17232 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17233 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
17235 #: sys-utils/setpriv.c:132
17237 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17238 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
17240 #: sys-utils/setpriv.c:133
17242 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17243 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
17245 #: sys-utils/setpriv.c:134
17247 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17248 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
17250 #: sys-utils/setpriv.c:135
17252 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17253 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
17255 #: sys-utils/setpriv.c:136
17257 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17258 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
17260 #: sys-utils/setpriv.c:137
17262 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17263 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
17265 #: sys-utils/setpriv.c:138
17267 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17268 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
17270 #: sys-utils/setpriv.c:139
17272 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17273 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
17275 #: sys-utils/setpriv.c:140
17277 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17278 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
17280 #: sys-utils/setpriv.c:141
17282 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17283 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
17285 #: sys-utils/setpriv.c:142
17288 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17289 " set or clear parent death signal\n"
17290 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
17292 #: sys-utils/setpriv.c:144
17294 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17295 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
17297 #: sys-utils/setpriv.c:145
17299 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17300 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
17302 #: sys-utils/setpriv.c:146
17304 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17305 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17308 #: sys-utils/setpriv.c:152
17309 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17310 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
17312 #: sys-utils/setpriv.c:170
17314 msgid "invalid capability type"
17317 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17318 msgid "getting process secure bits failed"
17321 #: sys-utils/setpriv.c:226
17323 msgid "Securebits: "
17326 #: sys-utils/setpriv.c:246
17331 #: sys-utils/setpriv.c:272
17333 msgid "%s: too long"
17336 #: sys-utils/setpriv.c:300
17338 msgid "Supplementary groups: "
17341 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17342 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17347 #: sys-utils/setpriv.c:320
17349 msgid "get pdeathsig failed"
17350 msgstr "getresuid 失败"
17352 #: sys-utils/setpriv.c:340
17357 #: sys-utils/setpriv.c:341
17362 #: sys-utils/setpriv.c:344
17367 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17368 msgid "getresuid failed"
17369 msgstr "getresuid 失败"
17371 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17372 msgid "getresgid failed"
17373 msgstr "getresgid 失败"
17375 #: sys-utils/setpriv.c:366
17377 msgid "Effective capabilities: "
17380 #: sys-utils/setpriv.c:371
17382 msgid "Permitted capabilities: "
17385 #: sys-utils/setpriv.c:377
17387 msgid "Inheritable capabilities: "
17390 #: sys-utils/setpriv.c:382
17392 msgid "Ambient capabilities: "
17395 #: sys-utils/setpriv.c:387
17397 msgid "[unsupported]"
17400 #: sys-utils/setpriv.c:390
17402 msgid "Capability bounding set: "
17405 #: sys-utils/setpriv.c:399
17406 msgid "SELinux label"
17407 msgstr "SELinux 标签"
17409 #: sys-utils/setpriv.c:402
17410 msgid "AppArmor profile"
17411 msgstr "AppArmor 配置文件"
17413 #: sys-utils/setpriv.c:415
17415 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17416 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
17418 #: sys-utils/setpriv.c:437
17419 msgid "Invalid supplementary group id"
17422 #: sys-utils/setpriv.c:447
17423 msgid "failed to get parent death signal"
17424 msgstr "获取父进程死亡信号失败"
17426 #: sys-utils/setpriv.c:467
17427 msgid "setresuid failed"
17428 msgstr "setresuid 失败"
17430 #: sys-utils/setpriv.c:482
17431 msgid "setresgid failed"
17432 msgstr "setresgid 失败"
17434 #: sys-utils/setpriv.c:514
17436 msgid "unsupported capability type"
17439 #: sys-utils/setpriv.c:531
17440 msgid "bad capability string"
17443 #: sys-utils/setpriv.c:539
17444 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17445 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
17447 #: sys-utils/setpriv.c:551
17449 msgid "unknown capability \"%s\""
17452 #: sys-utils/setpriv.c:575
17453 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17454 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
17456 #: sys-utils/setpriv.c:579
17457 msgid "bad securebits string"
17460 #: sys-utils/setpriv.c:586
17461 msgid "+all securebits is not allowed"
17462 msgstr "+all 安全位是不允许的"
17464 #: sys-utils/setpriv.c:599
17465 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17466 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
17468 #: sys-utils/setpriv.c:603
17469 msgid "unrecognized securebit"
17472 #: sys-utils/setpriv.c:623
17473 msgid "SELinux is not running"
17474 msgstr "SELinux 没有运行"
17476 #: sys-utils/setpriv.c:638
17478 msgid "close failed: %s"
17481 #: sys-utils/setpriv.c:646
17482 msgid "AppArmor is not running"
17483 msgstr "AppArmor 没有运行"
17485 #: sys-utils/setpriv.c:825
17486 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17487 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
17489 #: sys-utils/setpriv.c:830
17490 msgid "duplicate ruid"
17493 #: sys-utils/setpriv.c:832
17494 msgid "failed to parse ruid"
17495 msgstr "解析 ruid 失败"
17497 #: sys-utils/setpriv.c:840
17498 msgid "duplicate euid"
17501 #: sys-utils/setpriv.c:842
17502 msgid "failed to parse euid"
17503 msgstr "解析 euid 失败"
17505 #: sys-utils/setpriv.c:846
17506 msgid "duplicate ruid or euid"
17507 msgstr "复制 ruid 或 euid"
17509 #: sys-utils/setpriv.c:848
17510 msgid "failed to parse reuid"
17511 msgstr "解析 reuid 失败"
17513 #: sys-utils/setpriv.c:857
17514 msgid "duplicate rgid"
17517 #: sys-utils/setpriv.c:859
17518 msgid "failed to parse rgid"
17519 msgstr "解析 rgid 失败"
17521 #: sys-utils/setpriv.c:863
17522 msgid "duplicate egid"
17525 #: sys-utils/setpriv.c:865
17526 msgid "failed to parse egid"
17527 msgstr "解析 egid 失败"
17529 #: sys-utils/setpriv.c:869
17530 msgid "duplicate rgid or egid"
17531 msgstr "复制 rgid 或 egid"
17533 #: sys-utils/setpriv.c:871
17534 msgid "failed to parse regid"
17535 msgstr "解析 regid 失败"
17537 #: sys-utils/setpriv.c:876
17538 msgid "duplicate --clear-groups option"
17539 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
17541 #: sys-utils/setpriv.c:882
17542 msgid "duplicate --keep-groups option"
17543 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
17545 #: sys-utils/setpriv.c:888
17546 msgid "duplicate --init-groups option"
17547 msgstr "复制 --init-groups 选项"
17549 #: sys-utils/setpriv.c:894
17550 msgid "duplicate --groups option"
17551 msgstr "复制 --groups 选项"
17553 #: sys-utils/setpriv.c:900
17554 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17555 msgstr "复制 --keep-pdeathsig 选项"
17557 #: sys-utils/setpriv.c:909
17558 msgid "duplicate --inh-caps option"
17559 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
17561 #: sys-utils/setpriv.c:915
17562 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17563 msgstr "复制 --ambient-caps 选项"
17565 #: sys-utils/setpriv.c:921
17566 msgid "duplicate --bounding-set option"
17567 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
17569 #: sys-utils/setpriv.c:927
17570 msgid "duplicate --securebits option"
17571 msgstr "复制 --securebits 选项"
17573 #: sys-utils/setpriv.c:933
17574 msgid "duplicate --selinux-label option"
17575 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
17577 #: sys-utils/setpriv.c:939
17578 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17579 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
17581 #: sys-utils/setpriv.c:958
17582 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17583 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
17585 #: sys-utils/setpriv.c:966
17586 msgid "--list-caps must be specified alone"
17587 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
17589 #: sys-utils/setpriv.c:972
17590 msgid "No program specified"
17593 #: sys-utils/setpriv.c:978
17595 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17596 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
17598 #: sys-utils/setpriv.c:982
17599 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17600 msgstr "--init-groups 需要 --ruid 或者 --reuid"
17602 #: sys-utils/setpriv.c:986
17604 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17607 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17608 msgid "disallow granting new privileges failed"
17611 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17612 msgid "keep process capabilities failed"
17615 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17616 msgid "activate capabilities"
17619 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17620 msgid "reactivate capabilities"
17623 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17624 msgid "initgroups failed"
17625 msgstr "initgroups 失败"
17627 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17628 msgid "set process securebits failed"
17631 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17632 msgid "apply bounding set"
17635 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17636 msgid "apply capabilities"
17639 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17640 msgid "set parent death signal failed"
17641 msgstr "设置父进程死亡信号失败"
17643 #: sys-utils/setsid.c:33
17645 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17646 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
17648 #: sys-utils/setsid.c:37
17649 msgid "Run a program in a new session.\n"
17650 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
17652 #: sys-utils/setsid.c:40
17653 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17654 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
17656 #: sys-utils/setsid.c:41
17657 msgid " -f, --fork always fork\n"
17658 msgstr " -f, --fork 总是 fork\n"
17660 #: sys-utils/setsid.c:42
17661 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17662 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
17664 #: sys-utils/setsid.c:100
17668 #: sys-utils/setsid.c:112
17670 msgid "child %d did not exit normally"
17671 msgstr "子 %d 未正常退出"
17673 #: sys-utils/setsid.c:117
17674 msgid "setsid failed"
17677 #: sys-utils/setsid.c:120
17678 msgid "failed to set the controlling terminal"
17681 #: sys-utils/swapoff.c:85
17683 msgid "swapoff %s\n"
17684 msgstr "swapoff %s\n"
17686 #: sys-utils/swapoff.c:104
17687 msgid "Not superuser."
17690 #: sys-utils/swapoff.c:107
17692 msgid "%s: swapoff failed"
17693 msgstr "%s:swapoff 失败"
17695 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17697 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17698 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
17700 #: sys-utils/swapoff.c:125
17701 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17702 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
17704 #: sys-utils/swapoff.c:128
17706 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17707 " -v, --verbose verbose mode\n"
17709 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
17710 " -v, --verbose verbose mode\n"
17712 #: sys-utils/swapoff.c:134
17715 "The <spec> parameter:\n"
17716 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17717 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17718 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17719 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17720 " <device> name of device to be used\n"
17721 " <file> name of file to be used\n"
17725 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
17726 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17727 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
17728 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17732 #: sys-utils/swapon.c:96
17733 msgid "device file or partition path"
17736 #: sys-utils/swapon.c:97
17737 msgid "type of the device"
17740 #: sys-utils/swapon.c:98
17741 msgid "size of the swap area"
17744 #: sys-utils/swapon.c:99
17745 msgid "bytes in use"
17748 #: sys-utils/swapon.c:100
17749 msgid "swap priority"
17752 #: sys-utils/swapon.c:101
17756 #: sys-utils/swapon.c:102
17760 #: sys-utils/swapon.c:250
17762 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17763 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
17765 #: sys-utils/swapon.c:250
17769 #: sys-utils/swapon.c:316
17771 msgid "%s: reinitializing the swap."
17772 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
17774 #: sys-utils/swapon.c:380
17776 msgid "%s: lseek failed"
17777 msgstr "%s:lseek 失败"
17779 #: sys-utils/swapon.c:386
17781 msgid "%s: write signature failed"
17784 #: sys-utils/swapon.c:540
17786 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17787 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
17789 #: sys-utils/swapon.c:548
17791 msgid "%s: get size failed"
17794 #: sys-utils/swapon.c:554
17796 msgid "%s: read swap header failed"
17797 msgstr "%s:读交换区头失败"
17799 #: sys-utils/swapon.c:559
17801 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17802 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
17804 #: sys-utils/swapon.c:570
17806 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17807 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
17809 #: sys-utils/swapon.c:575
17811 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17812 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
17814 #: sys-utils/swapon.c:585
17816 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17817 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
17819 #: sys-utils/swapon.c:591
17821 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17822 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
17824 #: sys-utils/swapon.c:600
17826 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17827 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
17829 #: sys-utils/swapon.c:670
17831 msgid "swapon %s\n"
17832 msgstr "swapon %s\n"
17834 #: sys-utils/swapon.c:674
17836 msgid "%s: swapon failed"
17837 msgstr "%s:swapon 失败"
17839 #: sys-utils/swapon.c:747
17841 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17842 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
17844 #: sys-utils/swapon.c:769
17846 msgid "%s: already active -- ignored"
17847 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
17849 #: sys-utils/swapon.c:775
17851 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17852 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
17854 #: sys-utils/swapon.c:797
17855 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17856 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
17858 #: sys-utils/swapon.c:800
17859 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17860 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
17862 #: sys-utils/swapon.c:801
17863 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17864 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
17866 #: sys-utils/swapon.c:802
17867 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17868 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
17870 #: sys-utils/swapon.c:803
17871 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17872 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
17874 #: sys-utils/swapon.c:804
17875 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17876 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
17878 #: sys-utils/swapon.c:805
17879 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17880 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
17882 #: sys-utils/swapon.c:806
17883 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17884 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
17886 #: sys-utils/swapon.c:807
17887 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17888 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
17890 #: sys-utils/swapon.c:808
17891 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17892 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
17894 #: sys-utils/swapon.c:809
17895 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17896 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
17898 #: sys-utils/swapon.c:810
17899 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17900 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
17902 #: sys-utils/swapon.c:811
17903 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17904 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
17906 #: sys-utils/swapon.c:816
17909 "The <spec> parameter:\n"
17910 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17911 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17912 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17913 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17914 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17915 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17916 " <device> name of device to be used\n"
17917 " <file> name of file to be used\n"
17921 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
17922 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
17923 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
17924 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
17925 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
17926 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
17930 #: sys-utils/swapon.c:826
17933 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17934 " once : only single-time area discards are issued\n"
17935 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17936 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17939 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
17940 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
17941 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
17942 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
17944 #: sys-utils/swapon.c:908
17945 msgid "failed to parse priority"
17948 #: sys-utils/swapon.c:927
17950 msgid "unsupported discard policy: %s"
17951 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
17953 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17955 msgid "cannot find the device for %s"
17956 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
17958 #: sys-utils/switch_root.c:60
17959 msgid "failed to open directory"
17962 #: sys-utils/switch_root.c:68
17963 msgid "stat failed"
17966 #: sys-utils/switch_root.c:79
17967 msgid "failed to read directory"
17970 #: sys-utils/switch_root.c:116
17972 msgid "failed to unlink %s"
17973 msgstr "unlink %s 失败"
17975 #: sys-utils/switch_root.c:153
17977 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17978 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
17980 #: sys-utils/switch_root.c:155
17982 msgid "forcing unmount of %s"
17985 #: sys-utils/switch_root.c:161
17987 msgid "failed to change directory to %s"
17988 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
17990 #: sys-utils/switch_root.c:173
17992 msgid "failed to mount moving %s to /"
17993 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
17995 #: sys-utils/switch_root.c:179
17996 msgid "failed to change root"
17997 msgstr "更改 root 失败"
17999 #: sys-utils/switch_root.c:192
18000 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18001 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
18003 #: sys-utils/switch_root.c:205
18005 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18006 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
18008 #: sys-utils/switch_root.c:209
18009 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18010 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
18012 #: sys-utils/switch_root.c:254
18013 msgid "failed. Sorry."
18016 #: sys-utils/switch_root.c:257
18018 msgid "cannot access %s"
18021 #: sys-utils/tunelp.c:98
18022 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18023 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
18025 #: sys-utils/tunelp.c:101
18026 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18027 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
18029 #: sys-utils/tunelp.c:102
18030 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18031 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
18033 #: sys-utils/tunelp.c:103
18034 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18035 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
18037 #: sys-utils/tunelp.c:104
18038 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18039 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
18041 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18042 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18043 #. exactly that very same string.
18044 #: sys-utils/tunelp.c:108
18045 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18046 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
18048 #: sys-utils/tunelp.c:109
18049 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18050 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
18052 #: sys-utils/tunelp.c:110
18053 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18054 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
18056 #: sys-utils/tunelp.c:111
18057 msgid " -s, --status query printer status\n"
18058 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
18060 #: sys-utils/tunelp.c:112
18061 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18062 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
18064 #: sys-utils/tunelp.c:113
18065 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18066 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
18068 #: sys-utils/tunelp.c:258
18070 msgid "%s not an lp device"
18073 #: sys-utils/tunelp.c:277
18074 msgid "LPGETSTATUS error"
18075 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
18077 #: sys-utils/tunelp.c:282
18079 msgid "%s status is %d"
18082 #: sys-utils/tunelp.c:284
18087 #: sys-utils/tunelp.c:286
18092 #: sys-utils/tunelp.c:288
18094 msgid ", out of paper"
18097 #: sys-utils/tunelp.c:290
18102 #: sys-utils/tunelp.c:292
18107 #: sys-utils/tunelp.c:297
18108 msgid "ioctl failed"
18111 #: sys-utils/tunelp.c:307
18112 msgid "LPGETIRQ error"
18113 msgstr "LPGETIRQ 出错"
18115 #: sys-utils/tunelp.c:312
18117 msgid "%s using IRQ %d\n"
18118 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
18120 #: sys-utils/tunelp.c:314
18122 msgid "%s using polling\n"
18125 #: sys-utils/umount.c:81
18129 " %1$s -a [options]\n"
18130 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18134 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
18136 #: sys-utils/umount.c:87
18137 msgid "Unmount filesystems.\n"
18140 #: sys-utils/umount.c:90
18141 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18142 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
18144 #: sys-utils/umount.c:91
18146 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18147 " current namespace\n"
18149 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
18152 #: sys-utils/umount.c:93
18153 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18154 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
18156 #: sys-utils/umount.c:94
18157 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18158 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
18160 #: sys-utils/umount.c:95
18161 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18162 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
18164 #: sys-utils/umount.c:96
18165 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18166 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
18168 #: sys-utils/umount.c:97
18169 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18170 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
18172 #: sys-utils/umount.c:99
18173 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18174 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
18176 #: sys-utils/umount.c:100
18177 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18178 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
18180 #: sys-utils/umount.c:101
18181 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18182 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
18184 #: sys-utils/umount.c:102
18185 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18186 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
18188 #: sys-utils/umount.c:103
18189 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18190 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
18192 #: sys-utils/umount.c:105
18193 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18194 msgstr " -q, --quiet 不要输出“未挂载”错误信息\n"
18196 #: sys-utils/umount.c:106
18198 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18199 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18201 #: sys-utils/umount.c:149
18203 msgid "%s (%s) unmounted"
18204 msgstr "%s (%s) 已卸载"
18206 #: sys-utils/umount.c:151
18208 msgid "%s unmounted"
18211 #: sys-utils/umount.c:220
18212 msgid "failed to set umount target"
18215 #: sys-utils/umount.c:251
18216 msgid "libmount table allocation failed"
18217 msgstr "libmount 表分配失败"
18219 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18220 msgid "libmount iterator allocation failed"
18221 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
18223 #: sys-utils/umount.c:303
18225 msgid "failed to get child fs of %s"
18226 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
18228 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18230 msgid "%s: not found"
18233 #: sys-utils/umount.c:373
18235 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18236 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
18238 #: sys-utils/unshare.c:99
18240 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18241 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
18243 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18245 msgid "write failed %s"
18248 #: sys-utils/unshare.c:158
18250 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18251 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
18253 #: sys-utils/unshare.c:167
18254 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18255 msgstr "无法更改根文件系统传播"
18257 #: sys-utils/unshare.c:198
18259 msgid "mount %s on %s failed"
18260 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
18262 #: sys-utils/unshare.c:223
18263 msgid "pipe failed"
18266 #: sys-utils/unshare.c:237
18267 msgid "failed to read pipe"
18270 #: sys-utils/unshare.c:260
18271 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18272 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
18274 #: sys-utils/unshare.c:263
18275 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18276 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
18278 #: sys-utils/unshare.c:264
18279 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18280 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
18282 #: sys-utils/unshare.c:265
18283 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18284 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
18286 #: sys-utils/unshare.c:266
18287 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18288 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
18290 #: sys-utils/unshare.c:267
18291 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18292 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
18294 #: sys-utils/unshare.c:268
18295 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18296 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
18298 #: sys-utils/unshare.c:269
18299 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18300 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
18302 #: sys-utils/unshare.c:271
18303 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18304 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
18306 #: sys-utils/unshare.c:272
18307 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18308 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
18310 #: sys-utils/unshare.c:273
18312 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18313 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
18315 #: sys-utils/unshare.c:275
18317 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18318 " defaults to SIGKILL\n"
18321 #: sys-utils/unshare.c:277
18323 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18324 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
18326 #: sys-utils/unshare.c:278
18329 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18330 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18332 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18333 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
18335 #: sys-utils/unshare.c:280
18337 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18338 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
18340 #: sys-utils/unshare.c:281
18342 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18343 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
18345 #: sys-utils/unshare.c:283
18347 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18348 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
18350 #: sys-utils/unshare.c:284
18351 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18352 msgstr " -w, --wd=<dir>\t 变更工作目录为 <dir>\n"
18354 #: sys-utils/unshare.c:285
18356 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18357 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18359 #: sys-utils/unshare.c:286
18361 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18362 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
18364 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18366 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18367 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
18369 #: sys-utils/unshare.c:460
18370 msgid "unshare failed"
18371 msgstr "unshare 失败"
18373 #: sys-utils/unshare.c:504
18374 msgid "child exit failed"
18377 #: sys-utils/unshare.c:518
18378 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18379 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
18381 #: sys-utils/unshare.c:527
18383 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18384 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
18386 #: sys-utils/unshare.c:545
18388 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18389 msgstr "无法更改根目录至“%s”"
18391 #: sys-utils/unshare.c:549
18393 msgid "cannot chdir to '%s'"
18394 msgstr "无法更改目录(chdir)到“%s”"
18396 #: sys-utils/unshare.c:553
18398 msgid "umount %s failed"
18401 #: sys-utils/unshare.c:555
18403 msgid "mount %s failed"
18406 #: sys-utils/unshare.c:581
18408 msgid "capget failed"
18411 #: sys-utils/unshare.c:589
18413 msgid "capset failed"
18416 #: sys-utils/unshare.c:601
18417 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18420 #: sys-utils/wdctl.c:72
18421 msgid "Card previously reset the CPU"
18424 #: sys-utils/wdctl.c:73
18425 msgid "External relay 1"
18428 #: sys-utils/wdctl.c:74
18429 msgid "External relay 2"
18432 #: sys-utils/wdctl.c:75
18436 #: sys-utils/wdctl.c:76
18437 msgid "Keep alive ping reply"
18438 msgstr "保持活动 ping 回应"
18440 #: sys-utils/wdctl.c:77
18441 msgid "Supports magic close char"
18442 msgstr "支持 magic close 字符"
18444 #: sys-utils/wdctl.c:78
18445 msgid "Reset due to CPU overheat"
18446 msgstr "因 CPU 过热重置"
18448 #: sys-utils/wdctl.c:79
18449 msgid "Power over voltage"
18452 #: sys-utils/wdctl.c:80
18453 msgid "Power bad/power fault"
18456 #: sys-utils/wdctl.c:81
18457 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18460 #: sys-utils/wdctl.c:82
18461 msgid "Set timeout (in seconds)"
18464 #: sys-utils/wdctl.c:83
18465 msgid "Not trigger reboot"
18468 #: sys-utils/wdctl.c:99
18472 #: sys-utils/wdctl.c:100
18473 msgid "flag description"
18476 #: sys-utils/wdctl.c:101
18477 msgid "flag status"
18480 #: sys-utils/wdctl.c:102
18481 msgid "flag boot status"
18484 #: sys-utils/wdctl.c:103
18485 msgid "watchdog device name"
18488 #: sys-utils/wdctl.c:148
18490 msgid "unknown flag: %s"
18493 #: sys-utils/wdctl.c:210
18494 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18495 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
18497 #: sys-utils/wdctl.c:213
18499 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18500 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18501 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18502 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18503 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18504 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18505 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18506 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18507 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18508 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18510 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
18511 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
18512 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
18513 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
18514 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
18515 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
18516 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
18517 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
18518 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
18519 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
18521 #: sys-utils/wdctl.c:229
18523 msgid "The default device is %s.\n"
18524 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18526 #: sys-utils/wdctl.c:231
18528 msgid "No default device is available.\n"
18529 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18531 #: sys-utils/wdctl.c:329
18533 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18534 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
18536 #: sys-utils/wdctl.c:359
18538 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18539 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
18541 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18543 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18546 #: sys-utils/wdctl.c:382
18548 msgid "cannot set timeout for %s"
18549 msgstr "无法设置 %s 的超时"
18551 #: sys-utils/wdctl.c:388
18553 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18554 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18555 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
18557 #: sys-utils/wdctl.c:417
18559 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18560 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
18562 #: sys-utils/wdctl.c:503
18564 msgid "cannot read information about %s"
18565 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
18567 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18569 msgid "%-14s %2i second\n"
18570 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18571 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18573 #: sys-utils/wdctl.c:514
18577 #: sys-utils/wdctl.c:517
18578 msgid "Pre-timeout:"
18581 #: sys-utils/wdctl.c:520
18585 #: sys-utils/wdctl.c:576
18589 #: sys-utils/wdctl.c:578
18593 #: sys-utils/wdctl.c:580
18597 #: sys-utils/wdctl.c:690
18599 msgid "No default device is available."
18600 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18602 #: sys-utils/zramctl.c:75
18603 msgid "zram device name"
18606 #: sys-utils/zramctl.c:76
18607 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18608 msgstr "对未压缩数据量的限制"
18610 #: sys-utils/zramctl.c:77
18611 msgid "uncompressed size of stored data"
18612 msgstr "存储数据的未压缩大小"
18614 #: sys-utils/zramctl.c:78
18615 msgid "compressed size of stored data"
18616 msgstr "存储数据的压缩后大小"
18618 #: sys-utils/zramctl.c:79
18619 msgid "the selected compression algorithm"
18622 #: sys-utils/zramctl.c:80
18623 msgid "number of concurrent compress operations"
18624 msgstr "并发的压缩操作的数量"
18626 #: sys-utils/zramctl.c:81
18627 msgid "empty pages with no allocated memory"
18630 #: sys-utils/zramctl.c:82
18631 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18632 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
18634 #: sys-utils/zramctl.c:83
18635 msgid "memory limit used to store compressed data"
18636 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
18638 #: sys-utils/zramctl.c:84
18639 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18640 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
18642 #: sys-utils/zramctl.c:85
18643 msgid "number of objects migrated by compaction"
18644 msgstr "通过压实迁移的对象数"
18646 #: sys-utils/zramctl.c:378
18647 msgid "Failed to parse mm_stat"
18648 msgstr "解析 mm_stat 失败"
18650 #: sys-utils/zramctl.c:539
18653 " %1$s [options] <device>\n"
18654 " %1$s -r <device> [...]\n"
18655 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18657 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
18658 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
18660 #: sys-utils/zramctl.c:545
18661 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18662 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
18664 #: sys-utils/zramctl.c:548
18665 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18666 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 要使用的压缩算法\n"
18668 #: sys-utils/zramctl.c:549
18669 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18670 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
18672 #: sys-utils/zramctl.c:550
18673 msgid " -f, --find find a free device\n"
18674 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
18676 #: sys-utils/zramctl.c:551
18677 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18678 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
18680 #: sys-utils/zramctl.c:552
18681 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18682 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
18684 #: sys-utils/zramctl.c:553
18685 msgid " --output-all output all columns\n"
18686 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
18688 #: sys-utils/zramctl.c:554
18689 msgid " --raw use raw status output format\n"
18690 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
18692 #: sys-utils/zramctl.c:555
18693 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18694 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
18696 #: sys-utils/zramctl.c:556
18697 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18698 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
18700 #: sys-utils/zramctl.c:557
18701 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18702 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
18704 #: sys-utils/zramctl.c:649
18705 msgid "failed to parse streams"
18708 #: sys-utils/zramctl.c:671
18709 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18710 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
18712 #: sys-utils/zramctl.c:677
18713 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18714 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
18716 #: sys-utils/zramctl.c:680
18717 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18718 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
18720 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18722 msgid "%s: failed to reset"
18725 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18726 msgid "no free zram device found"
18727 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
18729 #: sys-utils/zramctl.c:746
18731 msgid "%s: failed to set number of streams"
18732 msgstr "%s︰设置流数量失败"
18734 #: sys-utils/zramctl.c:750
18736 msgid "%s: failed to set algorithm"
18739 #: sys-utils/zramctl.c:753
18741 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18742 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
18744 #: term-utils/agetty.c:492
18746 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18747 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
18749 #: term-utils/agetty.c:549
18751 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18752 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
18754 #: term-utils/agetty.c:552
18756 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18757 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
18759 #: term-utils/agetty.c:555
18761 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18762 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
18764 #: term-utils/agetty.c:566
18766 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18767 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
18769 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18770 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18771 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2269 term-utils/agetty.c:2833
18773 msgid "failed to allocate memory: %m"
18776 #: term-utils/agetty.c:773
18777 msgid "invalid delay argument"
18780 #: term-utils/agetty.c:811
18781 msgid "invalid argument of --local-line"
18782 msgstr "--local-line 选项参数无效"
18784 #: term-utils/agetty.c:830
18785 msgid "invalid nice argument"
18786 msgstr "无效的 nice 参数"
18788 #: term-utils/agetty.c:935
18790 msgid "bad speed: %s"
18793 #: term-utils/agetty.c:937
18794 msgid "too many alternate speeds"
18797 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18799 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18800 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
18802 #: term-utils/agetty.c:1067
18804 msgid "/dev/%s: not a character device"
18805 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
18807 #: term-utils/agetty.c:1069
18809 msgid "/dev/%s: not a tty"
18810 msgstr "/dev/%s:不是终端"
18812 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18814 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18815 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
18817 #: term-utils/agetty.c:1095
18819 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18820 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
18822 #: term-utils/agetty.c:1116
18824 msgid "%s: not open for read/write"
18825 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
18827 #: term-utils/agetty.c:1121
18829 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18830 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
18832 #: term-utils/agetty.c:1135
18834 msgid "%s: dup problem: %m"
18835 msgstr "%s:dup 问题:%m"
18837 #: term-utils/agetty.c:1152
18839 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18840 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
18842 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18844 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18845 msgstr "设置终端属性失败:%m"
18847 #: term-utils/agetty.c:1511
18848 msgid "cannot open os-release file"
18849 msgstr "无法打开 os-release 文件"
18851 #: term-utils/agetty.c:1678
18853 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18854 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
18856 #: term-utils/agetty.c:1981
18858 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18859 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
18861 #: term-utils/agetty.c:2002
18862 msgid "[press ENTER to login]"
18863 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
18865 #: term-utils/agetty.c:2029
18866 msgid "Num Lock off"
18867 msgstr "Num Lock 关"
18869 #: term-utils/agetty.c:2032
18870 msgid "Num Lock on"
18871 msgstr "Num Lock 开"
18873 #: term-utils/agetty.c:2035
18874 msgid "Caps Lock on"
18875 msgstr "Caps Lock 开"
18877 #: term-utils/agetty.c:2038
18878 msgid "Scroll Lock on"
18879 msgstr "Scroll Lock 开"
18881 #: term-utils/agetty.c:2041
18890 #: term-utils/agetty.c:2183
18892 msgid "%s: read: %m"
18893 msgstr "%s:read:%m"
18895 #: term-utils/agetty.c:2245
18897 msgid "%s: input overrun"
18900 #: term-utils/agetty.c:2265 term-utils/agetty.c:2273
18902 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18903 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
18905 #: term-utils/agetty.c:2279
18907 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18908 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
18910 #: term-utils/agetty.c:2364
18912 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18913 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
18915 #: term-utils/agetty.c:2402
18918 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18919 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18921 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
18922 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
18924 #: term-utils/agetty.c:2406
18925 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18926 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
18928 #: term-utils/agetty.c:2409
18929 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18930 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
18932 #: term-utils/agetty.c:2410
18933 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18934 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
18936 #: term-utils/agetty.c:2411
18937 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18938 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
18940 #: term-utils/agetty.c:2412
18941 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18942 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
18944 #: term-utils/agetty.c:2413
18945 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18946 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
18948 #: term-utils/agetty.c:2414
18950 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18951 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
18953 #: term-utils/agetty.c:2415
18954 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18955 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
18957 #: term-utils/agetty.c:2416
18958 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18959 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
18961 #: term-utils/agetty.c:2417
18962 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18963 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
18965 #: term-utils/agetty.c:2418
18966 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18967 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
18969 #: term-utils/agetty.c:2419
18970 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18971 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
18973 #: term-utils/agetty.c:2420
18974 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18975 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
18977 #: term-utils/agetty.c:2421
18978 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18979 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
18981 #: term-utils/agetty.c:2422
18982 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18983 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
18985 #: term-utils/agetty.c:2423
18986 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18987 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
18989 #: term-utils/agetty.c:2424
18990 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18991 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
18993 #: term-utils/agetty.c:2425
18994 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18995 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
18997 #: term-utils/agetty.c:2426
18998 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18999 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
19001 #: term-utils/agetty.c:2427
19002 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19003 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
19005 #: term-utils/agetty.c:2428
19006 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19007 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
19009 #: term-utils/agetty.c:2429
19010 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19011 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
19013 #: term-utils/agetty.c:2430
19014 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19015 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
19017 #: term-utils/agetty.c:2431
19018 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19019 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
19021 #: term-utils/agetty.c:2432
19022 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19023 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
19025 #: term-utils/agetty.c:2433
19026 msgid " --nohints do not print hints\n"
19027 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
19029 #: term-utils/agetty.c:2434
19030 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19031 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
19033 #: term-utils/agetty.c:2435
19034 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19035 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
19037 #: term-utils/agetty.c:2436
19038 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19039 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
19041 #: term-utils/agetty.c:2437
19042 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19043 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
19045 #: term-utils/agetty.c:2438
19046 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19047 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
19049 #: term-utils/agetty.c:2439
19050 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19051 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
19053 #: term-utils/agetty.c:2440
19054 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19055 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
19057 #: term-utils/agetty.c:2441
19058 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19059 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
19061 #: term-utils/agetty.c:2442
19062 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19063 msgstr " --list-speeds 显示支持的波特率\n"
19065 #: term-utils/agetty.c:2790
19068 msgid_plural "%d users"
19071 #: term-utils/agetty.c:2921
19073 msgid "checkname failed: %m"
19074 msgstr "checkname 失败:%m"
19076 #: term-utils/agetty.c:2933
19078 msgid "cannot touch file %s"
19079 msgstr "无法 touch 文件 %s"
19081 #: term-utils/agetty.c:2937
19082 msgid "--reload is unsupported on your system"
19083 msgstr "您的系统不支持 --reload"
19085 #: term-utils/mesg.c:78
19087 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19088 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
19090 #: term-utils/mesg.c:81
19091 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19092 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
19094 #: term-utils/mesg.c:84
19095 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19096 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
19098 #: term-utils/mesg.c:130
19102 #: term-utils/mesg.c:139
19104 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19105 msgstr "ttyname() 失败,尝试使用其它命令绕过:%s"
19107 #: term-utils/mesg.c:150
19111 #: term-utils/mesg.c:153
19115 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19117 msgid "change %s mode failed"
19118 msgstr "更改 %s 模式失败"
19120 #: term-utils/mesg.c:166
19121 msgid "write access to your terminal is allowed"
19124 #: term-utils/mesg.c:173
19125 msgid "write access to your terminal is denied"
19128 #: term-utils/script.c:190
19130 msgid " %s [options] [file]\n"
19131 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
19133 #: term-utils/script.c:193
19134 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19135 msgstr "创建终端会话的 typescript。\n"
19137 #: term-utils/script.c:196
19139 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19140 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
19142 #: term-utils/script.c:197
19144 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19145 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
19147 #: term-utils/script.c:198
19149 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19150 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
19152 #: term-utils/script.c:201
19154 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19155 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
19157 #: term-utils/script.c:202
19158 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19161 #: term-utils/script.c:203
19162 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19165 #: term-utils/script.c:206
19167 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19168 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
19170 #: term-utils/script.c:207
19172 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19173 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
19175 #: term-utils/script.c:208
19177 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19178 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
19180 #: term-utils/script.c:209
19182 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19183 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
19185 #: term-utils/script.c:210
19187 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19188 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
19190 #: term-utils/script.c:211
19192 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19193 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
19195 #: term-utils/script.c:212
19197 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19198 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
19200 #: term-utils/script.c:213
19202 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19203 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
19205 #: term-utils/script.c:296
19209 "Script done on %s [<%s>]\n"
19212 "脚本完成于 %s [<%s>]\n"
19214 #: term-utils/script.c:298
19218 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19221 "脚本完成于 %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19223 #: term-utils/script.c:394
19225 msgid "Script started on %s ["
19226 msgstr "脚本启动于 %s ["
19228 #: term-utils/script.c:406
19230 msgid "<not executed on terminal>"
19233 #: term-utils/script.c:680
19235 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19236 msgstr "脚本已终止,已超过最大输出文件大小 %<PRIu64>。\n"
19238 #: term-utils/script.c:682
19239 msgid "max output size exceeded"
19242 #: term-utils/script.c:743
19245 "output file `%s' is a link\n"
19246 "Use --force if you really want to use it.\n"
19247 "Program not started."
19250 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
19253 #: term-utils/script.c:827
19255 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19258 #: term-utils/script.c:852
19259 msgid "failed to parse output limit size"
19260 msgstr "解析输出大小限制失败"
19262 #: term-utils/script.c:863
19264 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19265 msgstr "不支持的参数格式:%s"
19267 #: term-utils/script.c:911
19269 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19270 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
19272 #: term-utils/script.c:938
19274 msgid "Script started"
19275 msgstr "脚本启动于 %s ["
19277 #: term-utils/script.c:940
19279 msgid ", output log file is '%s'"
19280 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
19282 #: term-utils/script.c:942
19284 msgid ", input log file is '%s'"
19285 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
19287 #: term-utils/script.c:944
19289 msgid ", timing file is '%s'"
19290 msgstr "读时序文件 %s 失败"
19292 #: term-utils/script.c:945
19297 #: term-utils/script.c:1051
19299 msgid "Script done.\n"
19300 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
19302 #: term-utils/scriptlive.c:60
19304 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19305 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19307 #: term-utils/scriptlive.c:64
19308 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19311 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19313 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19314 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
19316 #: term-utils/scriptlive.c:68
19317 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19320 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19322 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19323 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
19325 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19326 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19329 #: term-utils/scriptlive.c:73
19331 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19332 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
19334 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19335 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19338 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19340 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19341 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
19343 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19345 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19348 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19350 msgid "timing file not specified"
19353 #: term-utils/scriptlive.c:251
19355 msgid "stdin typescript file not specified"
19358 #: term-utils/scriptlive.c:277
19360 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19363 #: term-utils/scriptlive.c:284
19365 msgid "failed to allocate PTY handler"
19366 msgstr "分配脚本处理程序失败"
19368 #: term-utils/scriptlive.c:363
19372 ">>> scriptlive: done.\n"
19375 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19377 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19378 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19380 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19381 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19382 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
19384 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19385 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19388 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19390 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19391 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
19393 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19394 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19397 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19399 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19400 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
19402 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19404 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19405 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19407 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19408 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19411 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19413 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19414 msgstr "不支持的标签:“%s”"
19416 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19418 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19419 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
19421 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19423 msgid "data log file not specified"
19426 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19428 msgid "%s: log file error"
19429 msgstr "klogctl 出错"
19431 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19433 msgid "%s: line %d: timing file error"
19436 #: term-utils/setterm.c:237
19438 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19439 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
19441 #: term-utils/setterm.c:329
19442 msgid "too many tabs"
19445 #: term-utils/setterm.c:385
19446 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19449 #: term-utils/setterm.c:388
19451 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19452 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
19454 #: term-utils/setterm.c:389
19456 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19457 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
19459 #: term-utils/setterm.c:390
19461 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19462 msgstr " --resize 重置终端行和列大小\n"
19464 #: term-utils/setterm.c:391
19466 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19467 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
19469 #: term-utils/setterm.c:392
19471 msgid " --default use default terminal settings\n"
19472 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
19474 #: term-utils/setterm.c:393
19476 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19477 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
19479 #: term-utils/setterm.c:396
19481 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19482 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
19484 #: term-utils/setterm.c:397
19486 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19487 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
19489 #: term-utils/setterm.c:398
19491 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19492 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
19494 #: term-utils/setterm.c:399
19496 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19497 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
19499 #: term-utils/setterm.c:400
19501 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19502 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
19504 #: term-utils/setterm.c:403
19506 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19507 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
19509 #: term-utils/setterm.c:404
19511 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19512 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
19514 #: term-utils/setterm.c:407
19516 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19517 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
19519 #: term-utils/setterm.c:408
19521 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19522 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
19524 #: term-utils/setterm.c:409
19526 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19527 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
19529 #: term-utils/setterm.c:410
19531 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19532 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
19534 #: term-utils/setterm.c:411
19536 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19537 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19539 #: term-utils/setterm.c:414
19541 msgid " --bold on|off bold\n"
19542 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
19544 #: term-utils/setterm.c:415
19546 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19547 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
19549 #: term-utils/setterm.c:416
19551 msgid " --blink on|off blink\n"
19552 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
19554 #: term-utils/setterm.c:417
19556 msgid " --underline on|off underline\n"
19557 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
19559 #: term-utils/setterm.c:418
19561 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19562 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
19564 #: term-utils/setterm.c:421
19566 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19567 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
19569 #: term-utils/setterm.c:422
19571 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19572 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
19574 #: term-utils/setterm.c:423
19576 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19577 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
19579 #: term-utils/setterm.c:424
19581 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19582 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
19584 #: term-utils/setterm.c:425
19586 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19587 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
19589 #: term-utils/setterm.c:428
19591 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19592 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
19594 #: term-utils/setterm.c:429
19596 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19597 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
19599 #: term-utils/setterm.c:430
19601 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19602 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
19604 #: term-utils/setterm.c:433
19606 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19607 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19609 #: term-utils/setterm.c:434
19611 msgid " set vesa powersaving features\n"
19612 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
19614 #: term-utils/setterm.c:435
19616 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19617 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
19619 #: term-utils/setterm.c:438
19621 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19622 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
19624 #: term-utils/setterm.c:439
19626 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19627 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
19629 #: term-utils/setterm.c:452
19630 msgid "duplicate use of an option"
19633 #: term-utils/setterm.c:764
19634 msgid "cannot force blank"
19635 msgstr "无法强制清空(blank)"
19637 #: term-utils/setterm.c:769
19638 msgid "cannot force unblank"
19639 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
19641 #: term-utils/setterm.c:775
19642 msgid "cannot get blank status"
19645 #: term-utils/setterm.c:801
19647 msgid "cannot open dump file %s for output"
19648 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
19650 #: term-utils/setterm.c:843
19652 msgid "terminal %s does not support %s"
19653 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
19655 #: term-utils/setterm.c:881
19656 msgid "select failed"
19659 #: term-utils/setterm.c:907
19660 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19661 msgstr "标准输入并未指向一个终端"
19663 #: term-utils/setterm.c:935
19665 msgid "invalid cursor position: %s"
19666 msgstr "无效的光标位置:%s"
19668 #: term-utils/setterm.c:957
19669 msgid "reset failed"
19672 #: term-utils/setterm.c:1121
19673 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19674 msgstr "无法设置或取消设置节能模式"
19676 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19677 msgid "klogctl error"
19678 msgstr "klogctl 出错"
19680 #: term-utils/setterm.c:1170
19681 msgid "$TERM is not defined."
19682 msgstr "$TERM 未定义。"
19684 #: term-utils/setterm.c:1177
19685 msgid "terminfo database cannot be found"
19686 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
19688 #: term-utils/setterm.c:1179
19690 msgid "%s: unknown terminal type"
19693 #: term-utils/setterm.c:1181
19694 msgid "terminal is hardcopy"
19695 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
19697 #: term-utils/ttymsg.c:81
19699 msgid "internal error: too many iov's"
19700 msgstr "内部错误:iov 过多"
19702 #: term-utils/ttymsg.c:94
19704 msgid "excessively long line arg"
19707 #: term-utils/ttymsg.c:108
19709 msgid "open failed"
19712 #: term-utils/ttymsg.c:147
19717 #: term-utils/ttymsg.c:149
19719 msgid "cannot fork"
19722 #: term-utils/ttymsg.c:182
19724 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19725 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
19727 #: term-utils/wall.c:87
19729 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19730 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
19732 #: term-utils/wall.c:90
19733 msgid "Write a message to all users.\n"
19734 msgstr "向所有用户发消息。\n"
19736 #: term-utils/wall.c:93
19738 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19739 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
19741 #: term-utils/wall.c:94
19742 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19743 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
19745 #: term-utils/wall.c:95
19746 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19747 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
19749 #: term-utils/wall.c:123
19750 msgid "invalid group argument"
19753 #: term-utils/wall.c:125
19755 msgid "%s: unknown gid"
19756 msgstr "%s:未知的 gid"
19758 #: term-utils/wall.c:168
19759 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19762 #: term-utils/wall.c:214
19763 msgid "--nobanner is available only for root"
19764 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
19766 #: term-utils/wall.c:219
19768 msgid "invalid timeout argument: %s"
19769 msgstr "无效的超时参数:%s"
19771 #: term-utils/wall.c:360
19772 msgid "cannot get passwd uid"
19773 msgstr "无法获取 passwd uid"
19775 #: term-utils/wall.c:384
19777 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19778 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
19780 #: term-utils/wall.c:417
19782 msgid "will not read %s - use stdin."
19783 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
19785 #: term-utils/write.c:87
19787 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19788 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
19790 #: term-utils/write.c:91
19791 msgid "Send a message to another user.\n"
19792 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
19794 #: term-utils/write.c:116
19796 msgid "effective gid does not match group of %s"
19797 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
19799 #: term-utils/write.c:201
19801 msgid "%s is not logged in"
19804 #: term-utils/write.c:206
19805 msgid "can't find your tty's name"
19806 msgstr "找不到您的 tty 名称"
19808 #: term-utils/write.c:211
19810 msgid "%s has messages disabled"
19813 #: term-utils/write.c:214
19815 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19816 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
19818 #: term-utils/write.c:237
19819 msgid "carefulputc failed"
19820 msgstr "carefulputc 失败"
19822 #: term-utils/write.c:279
19824 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19825 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19827 #: term-utils/write.c:283
19829 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19830 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19832 #: term-utils/write.c:329
19833 msgid "you have write permission turned off"
19836 #: term-utils/write.c:352
19838 msgid "%s is not logged in on %s"
19839 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
19841 #: term-utils/write.c:358
19843 msgid "%s has messages disabled on %s"
19844 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
19846 #: text-utils/col.c:135
19847 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19850 #: text-utils/col.c:138
19855 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19856 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19857 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19858 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19859 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19860 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19864 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
19865 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
19866 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
19867 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
19868 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
19869 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
19870 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19871 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
19874 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19877 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19880 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
19883 #: text-utils/col.c:215
19884 msgid "bad -l argument"
19887 #: text-utils/col.c:246
19889 msgid "failed on line %d"
19890 msgstr "unlink %s 失败"
19892 #: text-utils/col.c:344
19894 msgid "warning: can't back up %s."
19895 msgstr "警告:无法备份 %s。"
19897 #: text-utils/col.c:345
19898 msgid "past first line"
19901 #: text-utils/col.c:345
19902 msgid "-- line already flushed"
19903 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
19905 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19907 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19908 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
19910 #: text-utils/colcrt.c:85
19911 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19912 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
19914 #: text-utils/colcrt.c:88
19915 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19916 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
19918 #: text-utils/colcrt.c:89
19919 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19920 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
19922 #: text-utils/colrm.c:60
19927 " %s [startcol [endcol]]\n"
19931 " %s [起始列 [终止列]]\n"
19933 #: text-utils/colrm.c:65
19934 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19937 #: text-utils/colrm.c:184
19938 msgid "first argument"
19941 #: text-utils/colrm.c:186
19942 msgid "second argument"
19945 #: text-utils/column.c:235
19947 msgid "failed to parse column"
19950 #: text-utils/column.c:245
19952 msgid "undefined column name '%s'"
19955 #: text-utils/column.c:321
19957 msgid "failed to parse --table-order list"
19958 msgstr "解析 --timeout 失败"
19960 #: text-utils/column.c:397
19962 msgid "failed to parse --table-right list"
19965 #: text-utils/column.c:401
19967 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19968 msgstr "解析 --timeout 失败"
19970 #: text-utils/column.c:405
19972 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19973 msgstr "解析 --timeout 失败"
19975 #: text-utils/column.c:409
19977 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19980 #: text-utils/column.c:413
19982 msgid "failed to parse --table-hide list"
19983 msgstr "解析 --timeout 失败"
19985 #: text-utils/column.c:444
19987 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19990 #: text-utils/column.c:458
19991 msgid "failed to allocate output data"
19994 #: text-utils/column.c:629
19995 msgid "Columnate lists.\n"
19998 #: text-utils/column.c:632
19999 msgid " -t, --table create a table\n"
20000 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
20002 #: text-utils/column.c:633
20004 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20005 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
20007 #: text-utils/column.c:634
20009 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20010 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
20012 #: text-utils/column.c:635
20014 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20015 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
20017 #: text-utils/column.c:636
20018 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20021 #: text-utils/column.c:637
20023 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20024 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
20026 #: text-utils/column.c:638
20027 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20030 #: text-utils/column.c:639
20032 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20033 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
20035 #: text-utils/column.c:640
20036 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20039 #: text-utils/column.c:641
20041 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20042 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
20044 #: text-utils/column.c:642
20045 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20048 #: text-utils/column.c:643
20050 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20051 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
20053 #: text-utils/column.c:644
20055 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20056 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
20058 #: text-utils/column.c:647
20060 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20061 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
20063 #: text-utils/column.c:648
20065 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20066 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
20068 #: text-utils/column.c:649
20070 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20071 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
20073 #: text-utils/column.c:652
20075 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20076 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
20078 #: text-utils/column.c:653
20080 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20082 " -o, --output-separator <字符串>\n"
20083 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
20085 #: text-utils/column.c:654
20087 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20088 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
20090 #: text-utils/column.c:655
20092 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20093 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
20095 #: text-utils/column.c:724
20096 msgid "invalid columns argument"
20099 #: text-utils/column.c:749
20100 msgid "failed to parse column names"
20103 #: text-utils/column.c:804
20104 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20107 #: text-utils/column.c:812
20108 msgid "option --table required for all --table-*"
20111 #: text-utils/column.c:815
20112 msgid "option --table-columns required for --json"
20113 msgstr "使用 --json 需要 --table-columns 选项"
20115 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20117 msgid " %s [options] <file>...\n"
20118 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
20120 #: text-utils/hexdump.c:158
20121 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20122 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
20124 #: text-utils/hexdump.c:161
20125 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20126 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
20128 #: text-utils/hexdump.c:162
20129 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20130 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
20132 #: text-utils/hexdump.c:163
20133 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20134 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
20136 #: text-utils/hexdump.c:164
20137 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20138 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
20140 #: text-utils/hexdump.c:165
20141 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20142 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
20144 #: text-utils/hexdump.c:166
20145 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20146 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
20148 #: text-utils/hexdump.c:167
20149 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20150 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
20152 #: text-utils/hexdump.c:170
20153 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20154 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
20156 #: text-utils/hexdump.c:171
20157 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20158 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
20160 #: text-utils/hexdump.c:172
20161 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20162 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
20164 #: text-utils/hexdump.c:173
20165 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20166 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
20168 #: text-utils/hexdump.c:174
20169 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20170 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
20172 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20173 msgid "all input file arguments failed"
20174 msgstr "所有输入文件参数失败"
20176 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20178 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20179 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
20181 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20183 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20184 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
20186 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20188 msgid "bad format {%s}"
20191 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20193 msgid "bad conversion character %%%s"
20194 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
20196 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20197 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20198 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
20200 #: text-utils/line.c:34
20201 msgid "Read one line.\n"
20204 #: text-utils/more.c:208
20205 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20206 msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
20208 #: text-utils/more.c:211
20209 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20210 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
20212 #: text-utils/more.c:212
20213 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20214 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
20216 #: text-utils/more.c:213
20217 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20218 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
20220 #: text-utils/more.c:214
20221 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20222 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
20224 #: text-utils/more.c:215
20225 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20226 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
20228 #: text-utils/more.c:216
20229 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20230 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
20232 #: text-utils/more.c:217
20233 msgid " -u suppress underlining\n"
20234 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
20236 #: text-utils/more.c:218
20237 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20238 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
20240 #: text-utils/more.c:219
20241 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20242 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
20244 #: text-utils/more.c:220
20245 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20246 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
20248 #: text-utils/more.c:282
20250 msgid "unknown option -%s"
20253 #: text-utils/more.c:329
20257 "******** %s: Not a text file ********\n"
20261 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
20264 #: text-utils/more.c:354
20268 "*** %s: directory ***\n"
20275 #: text-utils/more.c:702
20280 #: text-utils/more.c:704
20282 msgid "(Next file: %s)"
20285 #: text-utils/more.c:712
20287 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20288 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
20290 #: text-utils/more.c:817
20298 #: text-utils/more.c:821
20299 msgid "...Skipping to file "
20302 #: text-utils/more.c:823
20303 msgid "...Skipping back to file "
20306 #: text-utils/more.c:992
20307 msgid "Line too long"
20310 #: text-utils/more.c:1028
20311 msgid "No previous command to substitute for"
20312 msgstr "没有要替换的前一命令"
20314 #: text-utils/more.c:1068
20316 msgid "[Use q or Q to quit]"
20317 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
20319 #: text-utils/more.c:1148
20320 msgid "exec failed\n"
20323 #: text-utils/more.c:1163
20324 msgid "can't fork\n"
20327 #: text-utils/more.c:1193
20328 msgid " Overflow\n"
20331 #: text-utils/more.c:1224
20333 msgid "\"%s\" line %d"
20334 msgstr "“%s”第 %d 行"
20336 #: text-utils/more.c:1226
20338 msgid "[Not a file] line %d"
20339 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
20341 #: text-utils/more.c:1338
20342 msgid "...skipping\n"
20345 #: text-utils/more.c:1372
20348 "Pattern not found\n"
20353 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20354 msgid "Pattern not found"
20357 #: text-utils/more.c:1441
20359 msgid "...back %d page"
20360 msgid_plural "...back %d pages"
20361 msgstr[0] "...后退 %d 页"
20363 #: text-utils/more.c:1495
20365 msgid "...skipping %d line"
20366 msgid_plural "...skipping %d lines"
20367 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
20369 #: text-utils/more.c:1539
20379 #: text-utils/more.c:1556
20380 msgid "No previous regular expression"
20383 #: text-utils/more.c:1588
20386 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20387 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20390 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
20391 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
20393 #: text-utils/more.c:1595
20395 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20396 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20397 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20398 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20399 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20400 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20401 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20402 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20403 "' Go to place where previous search started\n"
20404 "= Display current line number\n"
20405 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20406 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20407 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20408 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20409 "ctrl-L Redraw screen\n"
20410 ":n Go to kth next file [1]\n"
20411 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20412 ":f Display current file name and line number\n"
20413 ". Repeat previous command\n"
20415 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
20416 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
20417 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
20418 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
20419 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
20420 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
20421 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
20422 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
20425 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
20426 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
20427 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
20428 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
20430 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
20431 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
20435 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20437 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20438 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
20440 #: text-utils/pg.c:152
20442 "-------------------------------------------------------\n"
20444 " q or Q quit program\n"
20445 " <newline> next page\n"
20446 " f skip a page forward\n"
20447 " d or ^D next halfpage\n"
20450 " /regex/ search forward for regex\n"
20451 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20452 " . or ^L redraw screen\n"
20453 " w or z set page size and go to next page\n"
20454 " s filename save current file to filename\n"
20455 " !command shell escape\n"
20456 " p go to previous file\n"
20457 " n go to next file\n"
20459 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20460 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20462 "See pg(1) for more information.\n"
20463 "-------------------------------------------------------\n"
20465 "-------------------------------------------------------\n"
20473 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
20474 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
20476 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
20477 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
20478 " !command shell 转义\n"
20483 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
20486 "-------------------------------------------------------\n"
20488 #: text-utils/pg.c:231
20490 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20491 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
20493 #: text-utils/pg.c:235
20494 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20495 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
20497 #: text-utils/pg.c:238
20498 msgid " -number lines per page\n"
20499 msgstr " -number 每页的行数\n"
20501 #: text-utils/pg.c:239
20502 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20503 msgstr " -c 显示前清屏\n"
20505 #: text-utils/pg.c:240
20506 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20507 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
20509 #: text-utils/pg.c:241
20510 msgid " -f do not split long lines\n"
20511 msgstr " -f 不分割长行\n"
20513 #: text-utils/pg.c:242
20514 msgid " -n terminate command with new line\n"
20515 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
20517 #: text-utils/pg.c:243
20518 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20519 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
20521 #: text-utils/pg.c:244
20522 msgid " -r disallow shell escape\n"
20523 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
20525 #: text-utils/pg.c:245
20526 msgid " -s print messages to stdout\n"
20527 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
20529 #: text-utils/pg.c:246
20530 msgid " +number start at the given line\n"
20531 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
20533 #: text-utils/pg.c:247
20534 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20535 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
20537 #: text-utils/pg.c:258
20539 msgid "option requires an argument -- %s"
20540 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
20542 #: text-utils/pg.c:264
20544 msgid "illegal option -- %s"
20545 msgstr "非法的参数 -- %s"
20547 #: text-utils/pg.c:367
20548 msgid "...skipping forward\n"
20551 #: text-utils/pg.c:369
20552 msgid "...skipping backward\n"
20555 #: text-utils/pg.c:385
20556 msgid "No next file"
20559 #: text-utils/pg.c:389
20560 msgid "No previous file"
20563 #: text-utils/pg.c:891
20565 msgid "Read error from %s file"
20566 msgstr "从 %s 文件读出错"
20568 #: text-utils/pg.c:894
20570 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20571 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
20573 #: text-utils/pg.c:896
20575 msgid "Unknown error in %s file"
20576 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
20578 #: text-utils/pg.c:949
20579 msgid "Cannot create temporary file"
20582 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20586 #: text-utils/pg.c:1105
20590 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20591 msgid "No remembered search string"
20592 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
20594 #: text-utils/pg.c:1211
20595 msgid "cannot open "
20598 #: text-utils/pg.c:1353
20599 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20600 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
20602 #: text-utils/pg.c:1387
20603 msgid "fork() failed, try again later\n"
20604 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
20606 #: text-utils/pg.c:1475
20607 msgid "(Next file: "
20610 #: text-utils/pg.c:1541
20612 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20613 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20615 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20616 msgid "failed to parse number of lines per page"
20619 #: text-utils/rev.c:75
20621 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20622 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
20624 #: text-utils/rev.c:79
20625 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20626 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
20628 #: text-utils/ul.c:142
20630 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20631 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
20633 #: text-utils/ul.c:145
20634 msgid "Do underlining.\n"
20637 #: text-utils/ul.c:148
20638 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20639 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
20641 #: text-utils/ul.c:149
20642 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20643 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
20645 #: text-utils/ul.c:209
20646 msgid "trouble reading terminfo"
20649 #: text-utils/ul.c:214
20651 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20652 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
20654 #: text-utils/ul.c:304
20656 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20657 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
20659 #: text-utils/ul.c:629
20660 msgid "Input line too long."
20663 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20664 #~ msgstr "写入命令将移除旧签名 %s。"
20668 #~ "Do you really want to quit? "
20674 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20675 #~ " -v be verbose\n"
20676 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20677 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20678 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20679 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20680 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20681 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20682 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20683 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20684 #~ " -z make explicit holes\n"
20685 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20686 #~ " outfile output file\n"
20688 #~ "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
20690 #~ " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
20691 #~ " -b 块大小 使用指定的块大小,必须与页大小相同\n"
20692 #~ " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
20693 #~ " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
20694 #~ " -i 文件 将文件镜像插入文件系统\n"
20695 #~ " -n 名称 设置 cramfs 文件系统名称\n"
20696 #~ " -p 为引导代码填充 %d 字节\n"
20697 #~ " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
20699 #~ " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
20702 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20703 #~ msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
20705 #~ msgid "user %s does not exist"
20706 #~ msgstr "用户 %s 不存在"
20708 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20709 #~ msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
20711 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20712 #~ msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
20714 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20715 #~ msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
20717 #~ msgid "only root can do that"
20718 #~ msgstr "只有 root 能执行该操作"
20722 #~| " -a, --append append the output\n"
20723 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20724 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
20725 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
20726 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
20727 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
20728 #~| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
20729 #~| " -V, --version output version information and exit\n"
20730 #~| " -h, --help display this help and exit\n"
20733 #~ " -a, --append append the output\n"
20734 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20735 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20736 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20737 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20738 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20739 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20740 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20742 #~ " -a, --append 追加输出\n"
20743 #~ " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
20744 #~ " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
20745 #~ " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
20746 #~ " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
20747 #~ " -q, --quiet 安静模式\n"
20748 #~ " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
20749 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20750 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20753 #~ msgid "cannot write script file"
20754 #~ msgstr "无法写脚本文件"
20758 #~ "Session terminated.\n"
20763 #~ msgid "openpty failed"
20764 #~ msgstr "openpty 失败"
20766 #~ msgid "out of pty's"
20767 #~ msgstr "pty 的输出"
20769 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20770 #~ msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
20774 #~| " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20775 #~| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20776 #~| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20777 #~| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20778 #~| " -V, --version output version information and exit\n"
20779 #~| " -h, --help display this help and exit\n"
20782 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20783 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20784 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20785 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20787 #~ " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
20788 #~ " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
20789 #~ " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
20790 #~ " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
20791 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20792 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20795 #~ msgid "write to stdout failed"
20796 #~ msgstr "写 stdout 失败"
20798 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20799 #~ msgstr "%s 上的文件结尾异常"
20801 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20802 #~ msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
20804 #~ msgid "wrong number of arguments"
20805 #~ msgstr "参数个数不正确"
20807 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20808 #~ msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
20814 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20815 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20817 #~ "Available commands:\n"
20822 #~ " %1$s --report [设备]\n"
20823 #~ " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
20827 #~ msgid "%15s: %s"
20828 #~ msgstr "%15s: %s"
20830 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20831 #~ msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
20833 #~ msgid "Geometry"
20836 #~ msgid "seek error on %s"
20837 #~ msgstr "%s 定位出错"
20840 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20841 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20843 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20844 #~ " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
20846 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20847 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20851 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20854 #~ "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
20856 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20857 #~ msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
20859 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20860 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20862 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20863 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20865 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20866 #~ msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
20868 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20869 #~ msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
20871 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20872 #~ msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
20874 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20875 #~ msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
20877 #~ msgid "No known shells."
20878 #~ msgstr "无已知 shell。"
20880 #~ msgid "incorrect password"
20883 #~ msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
20884 #~ msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
20893 #~ msgstr "%s %04d"
20895 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20896 #~ msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
20898 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20899 #~ msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
20901 #~ msgid "%s: failed to read link"
20902 #~ msgstr "%s:读链接失败"
20906 #~ "Available columns (for --output):\n"
20909 #~ "可用列(用于 --output):\n"
20911 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20912 #~ msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
20914 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20915 #~ msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
20917 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20918 #~ msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
20921 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20922 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20923 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20924 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20927 #~ " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
20928 #~ " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
20929 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20930 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20934 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20935 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20936 #~ " -f, --force force erasure\n"
20937 #~ " -h, --help show this help text\n"
20938 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20939 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20940 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20941 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20942 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20943 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20945 #~ " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
20946 #~ " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
20947 #~ " -f, --force 强制擦除\n"
20948 #~ " -h, --help 显示此帮助文字\n"
20949 #~ " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
20950 #~ " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
20951 #~ " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
20952 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
20953 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20955 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20956 #~ msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
20958 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20959 #~ msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
20961 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20962 #~ msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
20964 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20965 #~ msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
20967 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20968 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20970 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20971 #~ msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
20973 #~ msgid "No --date option specified."
20974 #~ msgstr "未指定 --date 选项。"
20976 #~ msgid "--date argument too long"
20977 #~ msgstr "--date 的参数过长"
20980 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20981 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20983 #~ "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
20986 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20987 #~ msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
20989 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20990 #~ msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
20992 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20993 #~ msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
20996 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20997 #~ "The command was:\n"
20999 #~ "The response was:\n"
21002 #~ "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
21009 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21010 #~ "The command was:\n"
21012 #~ "The response was:\n"
21015 #~ "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
21021 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21022 #~ msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
21024 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21025 #~ msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
21027 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21028 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21030 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21031 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21033 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21034 #~ msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
21036 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21037 #~ msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
21039 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21040 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
21042 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21043 #~ msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
21045 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21046 #~ msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
21049 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21052 #~ "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
21055 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21056 #~ msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
21058 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21059 #~ msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
21061 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21062 #~ msgstr "漂移调整参数未更新。"
21064 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21065 #~ msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
21067 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21068 #~ msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
21071 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21072 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21073 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21075 #~ "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
21076 #~ "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
21077 #~ " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
21079 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21080 #~ msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
21082 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21083 #~ msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
21085 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21086 #~ msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
21088 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21089 #~ msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
21091 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21092 #~ msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
21094 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21095 #~ msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
21098 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21099 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21100 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21101 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21103 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21104 #~ " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
21105 #~ " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
21108 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21109 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21110 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21111 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21112 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21114 #~ " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
21115 #~ " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
21116 #~ " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
21117 #~ " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
21120 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21121 #~ msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
21124 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21125 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21126 #~ " value given with --epoch\n"
21128 #~ " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
21129 #~ " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
21130 #~ " --epoch 选项指定的值\n"
21133 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21134 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21136 #~ " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
21137 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21140 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21141 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21143 #~ " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
21144 #~ " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
21146 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21147 #~ msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
21150 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21151 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21152 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21153 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21154 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21156 #~ " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
21157 #~ " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
21158 #~ " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
21159 #~ " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
21163 #~| " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21164 #~| " --set or --systohc)\n"
21165 #~| " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21166 #~| " either --utc or --localtime\n"
21167 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21168 #~| " the default is %1$s\n"
21170 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21171 #~ " --set or --systohc)\n"
21172 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21173 #~ " either --utc or --localtime\n"
21174 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21175 #~ " the default is %1$s\n"
21177 #~ " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
21178 #~ " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
21182 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21183 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21186 #~ " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
21187 #~ " -D, --debug 调试模式\n"
21191 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21192 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21195 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21196 #~ " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
21199 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21200 #~ msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
21202 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21203 #~ msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
21205 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21206 #~ msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
21208 #~ msgid "booted from MILO\n"
21209 #~ msgstr "从 MILO 启动\n"
21211 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21212 #~ msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
21214 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21215 #~ msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
21217 #~ msgid "funky TOY!\n"
21218 #~ msgstr "烦人的 TOY!\n"
21220 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21221 #~ msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
21223 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21224 #~ msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
21226 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21227 #~ msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
21229 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21230 #~ msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
21232 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21233 #~ msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
21235 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21236 #~ msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
21238 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21239 #~ msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
21241 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21242 #~ msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
21244 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21245 #~ msgstr "%s 没有中断函数。"
21247 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21248 #~ msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
21250 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
21251 #~ msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
21253 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21254 #~ msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
21256 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21257 #~ msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
21259 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21260 #~ msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
21262 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21263 #~ msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
21265 #~ msgid "failed to initialize output line"
21266 #~ msgstr "初始化输出行失败"
21270 #~ "Available --list columns:\n"
21273 #~ "可用的 --list 列:\n"
21275 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21276 #~ msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
21278 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21279 #~ msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
21281 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21282 #~ msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
21284 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21285 #~ msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
21288 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21289 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21290 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21292 #~ "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
21293 #~ " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
21294 #~ " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
21296 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21297 #~ msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
21299 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21300 #~ msgstr "您必须指明文件系统类型"
21302 #~ msgid "mount source not defined"
21305 #~ msgid "%s: mount failed"
21306 #~ msgstr "%s:挂载失败"
21308 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21309 #~ msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
21311 #~ msgid "%s is busy"
21314 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21315 #~ msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
21317 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21318 #~ msgstr "%s 未挂载或选项有误"
21321 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21322 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21324 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
21325 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
21329 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21330 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21333 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
21334 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
21338 #~ "Try `%s --help' for more information."
21341 #~ "请使用“%s --help”了解更多信息。"
21343 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21344 #~ msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
21346 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21347 #~ msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
21349 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21350 #~ msgstr "不识别的选项“%c”"
21352 #~ msgid "cannot execute: %s"
21353 #~ msgstr "无法执行:%s"
21357 #~ "Available columns (for --show):\n"
21360 #~ "可用列(用于 --show):\n"
21362 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21363 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
21365 #~ msgid "%s: umount failed"
21366 #~ msgstr "%s:umount 失败"
21369 #~ "%s: target is busy\n"
21370 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21371 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21374 #~ " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
21375 #~ " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
21377 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21378 #~ msgstr "%s:找不到挂臷点"
21380 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21381 #~ msgstr "不支持的算法︰%s"
21383 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21384 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
21386 #~ msgid "ttyname failed"
21387 #~ msgstr "ttyname 失败"
21389 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21390 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
21392 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21393 #~ msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
21395 #~ msgid "cannot get tty name"
21396 #~ msgstr "无法获得 tty 名称"
21398 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21399 #~ msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
21401 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21402 #~ msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
21404 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21405 #~ msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
21407 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21408 #~ msgstr " %s [选项] <文件>\n"
21410 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21411 #~ msgstr "追踪日志文件增长。\n"
21413 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21414 #~ msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
21416 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21417 #~ msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
21419 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21420 #~ msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
21423 #~| msgid "filesystem label"
21424 #~ msgid "Filesystem label:"
21427 #~ msgid "%s is not a block special device"
21428 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
21430 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21431 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
21433 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21434 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
21436 #~ msgid "failed to set PATH"
21437 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
21442 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21443 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
21445 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21446 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
21448 #~ msgid "%s: unknown device name"
21449 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
21451 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21452 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
21454 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21455 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
21458 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21459 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21460 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21461 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21462 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21463 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21464 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21465 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21466 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21467 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21468 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21469 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21470 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21471 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21474 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
21475 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
21476 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
21477 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
21478 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
21479 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
21480 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
21481 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
21482 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
21483 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
21484 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
21485 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
21486 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21487 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21490 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21491 #~ msgstr "未知的调度策略"
21495 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21496 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21497 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21498 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21500 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21501 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21502 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21503 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21504 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21506 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
21507 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
21508 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
21509 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
21511 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21512 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
21517 #~ msgid "different"
21523 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21524 #~ msgstr "超时值有误:%s"
21526 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21527 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
21529 #~ msgid "divisor '%s'"
21532 #~ msgid "argument error: %s"
21533 #~ msgstr "参数出错:%s"
21535 #~ msgid "tty path %s too long"
21536 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
21538 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21539 #~ msgstr "最小为 %ju"
21541 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21542 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
21544 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21545 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
21547 #~ msgid "disk drive."
21550 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21551 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21553 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21554 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
21559 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21560 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
21562 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21563 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
21568 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21569 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21570 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21575 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
21576 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21577 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21580 #~ msgid "stat failed %s"
21581 #~ msgstr "stat 失败:%s"
21583 #~ msgid " -v be verbose\n"
21584 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
21586 #~ msgid "Usage:\n"
21591 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21594 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
21597 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21598 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21600 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
21601 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
21603 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21604 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
21606 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21607 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
21609 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21610 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
21612 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21613 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
21615 #~ msgid "%s (%s)\n"
21616 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21618 #~ msgid "%s: bad inode size"
21619 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
21621 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21622 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
21624 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21625 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
21627 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21628 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
21630 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21631 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
21633 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21634 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
21636 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21637 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
21639 #~ msgid "write error on %s"
21642 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21643 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
21645 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21646 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
21648 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21649 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
21651 #~ msgid "error reading %s"
21652 #~ msgstr "读 %s 出错"
21654 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21655 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
21657 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21658 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
21660 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21661 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
21663 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21664 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
21667 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21668 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21669 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21671 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
21672 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
21674 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21675 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
21677 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21678 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
21680 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21681 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
21684 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21685 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21687 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
21688 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
21692 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21695 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
21697 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21698 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
21700 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21701 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
21703 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21704 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
21706 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21707 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
21710 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21711 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21712 #~ "before using mkfs"
21714 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
21715 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
21718 #~ msgid "Error closing %s"
21719 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
21721 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21722 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
21724 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21725 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
21727 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21728 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
21734 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21737 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21740 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21741 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
21744 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21747 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
21750 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21751 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
21754 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21757 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21760 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21761 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
21764 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21767 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21770 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21771 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
21773 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21774 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21776 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21777 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21779 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21780 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
21783 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21784 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21785 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21787 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
21788 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
21789 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
21791 #~ msgid "no partition table present"
21794 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21795 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21796 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
21798 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21799 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
21801 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21802 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
21804 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21805 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
21807 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21808 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
21811 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21812 #~ "and will destroy it when filled"
21813 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
21815 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21816 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
21818 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21819 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
21822 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21823 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21824 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21826 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
21827 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
21830 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21831 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21833 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
21834 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
21837 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21838 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21840 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
21841 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
21843 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21844 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
21846 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21847 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
21850 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21851 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21853 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21854 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21857 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21858 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21860 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
21861 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
21864 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21865 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21867 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21868 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21873 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21874 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21879 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21880 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21882 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21883 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
21886 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21887 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21889 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
21890 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
21893 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21894 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21896 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
21897 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
21899 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21900 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
21902 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21903 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
21905 #~ msgid "tree of partitions?"
21908 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21909 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
21911 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21912 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
21914 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21915 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
21917 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21918 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
21920 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21921 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
21923 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21924 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
21926 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21927 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
21929 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21930 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
21932 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21933 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
21935 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21936 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
21938 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21939 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
21941 #~ msgid "number too big"
21944 #~ msgid "trailing junk after number"
21945 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
21947 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21948 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
21950 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21951 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
21953 #~ msgid "too many input fields"
21956 #~ msgid "No room for more"
21959 #~ msgid "Illegal type"
21962 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21963 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
21965 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21966 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
21968 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21969 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
21971 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21972 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
21974 #~ msgid "bad input"
21977 #~ msgid "too many partitions"
21981 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21982 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21983 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21985 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
21986 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21987 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
21989 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21990 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
21993 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21994 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21995 #~ " --change-id change Id\n"
21996 #~ " --print-id print Id\n"
21998 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
21999 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
22000 #~ " --change-id 更改 Id\n"
22001 #~ " --print-id 打印 Id\n"
22004 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22005 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22006 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22007 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22008 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22010 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
22011 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
22012 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
22013 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
22014 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
22017 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22018 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22019 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22020 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22021 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22023 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
22024 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
22025 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
22026 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
22027 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
22030 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22031 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22032 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22033 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22035 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
22036 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
22037 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
22038 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
22041 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22042 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22043 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22045 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
22046 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
22047 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22051 #~ "Dangerous options:\n"
22057 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22058 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22059 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22060 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22062 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
22063 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
22064 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
22065 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
22068 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22069 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22071 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
22072 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
22075 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22076 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22077 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22078 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22080 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
22081 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
22082 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
22083 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
22086 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22087 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22089 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
22090 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
22093 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22094 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22095 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22096 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22098 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
22099 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
22100 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
22101 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
22104 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22105 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22106 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22108 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
22109 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
22110 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
22114 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22115 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22116 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22117 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22120 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
22121 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
22122 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
22123 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
22125 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22126 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
22128 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22129 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
22131 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22132 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
22134 #~ msgid "cannot open %s\n"
22135 #~ msgstr "打不开 %s\n"
22137 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22138 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
22140 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22141 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
22143 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22144 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
22146 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22147 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
22149 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22150 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
22152 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22153 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
22158 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22159 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
22161 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22162 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
22168 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22169 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22171 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
22174 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22175 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
22177 #~ msgid "Bad Id %lx"
22178 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
22180 #~ msgid "This disk is currently in use."
22181 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
22183 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22184 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
22186 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22187 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
22192 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22193 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
22196 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22197 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22199 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
22200 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
22202 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22203 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
22205 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22206 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
22208 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22209 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
22212 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22219 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22220 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22221 #~ "(See fdisk(8).)"
22223 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
22224 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22225 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
22227 #~ msgid "gettimeofday failed"
22228 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
22230 #~ msgid "sysinfo failed"
22231 #~ msgstr "sysinfo 失败"
22233 #~ msgid "disk: %.*s"
22234 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
22236 #~ msgid "label: %.*s"
22237 #~ msgstr "标签:%.*s"
22239 #~ msgid "flags: %s"
22242 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22243 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
22245 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22246 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
22248 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22249 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
22251 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22252 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
22254 #~ msgid "cylinders: %ld"
22260 #~ msgid "interleave: %d"
22263 #~ msgid "trackskew: %d"
22264 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
22266 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22267 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
22269 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22270 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
22272 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22273 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
22275 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22276 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
22278 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22279 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
22282 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22283 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22284 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22286 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
22287 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
22288 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
22291 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22292 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22294 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
22295 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
22300 #~ msgid "field is too long"
22303 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22304 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
22306 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22307 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
22309 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22310 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
22312 #~ msgid "control characters are not allowed"
22313 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
22315 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22316 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
22318 #~ msgid "%s: mmap failed"
22319 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
22321 #~ msgid " still logged in"
22326 #~ "wtmp begins %s"
22331 #~ msgid "gethostname failed"
22332 #~ msgstr "gethostname 失败"
22336 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22339 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
22341 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22342 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
22346 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22349 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
22351 #~ msgid "crypt() failed"
22352 #~ msgstr "crypt() 失败"
22354 #~ msgid "%s: stat failed"
22355 #~ msgstr "%s:stat 失败"
22357 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22358 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
22360 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22361 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
22364 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22365 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22366 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22367 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22368 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22369 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22372 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
22373 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
22374 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
22375 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
22376 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22377 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22381 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22382 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22383 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22384 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22385 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22386 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22387 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22389 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
22390 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
22391 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
22392 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
22393 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
22394 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22395 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22399 #~ "For more information see namei(1).\n"
22402 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
22404 #~ msgid "%s: lstat failed"
22405 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
22409 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22412 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
22416 #~ "Scheduling policies:\n"
22417 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22418 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22419 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22420 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22421 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22425 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
22426 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
22427 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
22428 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
22429 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
22434 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22435 #~ " -h | --help display this help\n"
22436 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22437 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22438 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22439 #~ " -V | --version output version information\n"
22444 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
22445 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
22446 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
22447 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
22448 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
22449 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
22454 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22457 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
22459 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22460 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
22462 #~ msgid "%s: is removable device"
22463 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
22465 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22466 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
22468 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22471 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22472 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22473 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
22475 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22476 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
22478 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22479 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
22481 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22482 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
22484 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22485 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
22487 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22488 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
22490 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22491 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
22493 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22494 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
22496 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22497 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
22499 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22500 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
22502 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22503 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
22505 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22506 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
22510 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22513 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
22516 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22517 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22518 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22519 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22521 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22522 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
22523 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
22524 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
22527 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22528 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22529 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22531 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
22532 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22533 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
22535 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22536 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
22539 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22540 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22541 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22542 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22543 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22544 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22546 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
22547 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
22548 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
22549 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
22550 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
22551 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22555 #~ "For more information see renice(1).\n"
22558 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
22560 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22561 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
22563 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22564 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
22566 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22567 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
22569 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22570 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
22573 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22574 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22575 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22576 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22577 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22578 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22579 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22580 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22581 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22582 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22583 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22585 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
22586 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
22587 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
22588 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
22589 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
22590 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
22591 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
22592 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
22593 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
22594 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
22595 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
22597 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22598 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
22600 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22601 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
22603 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22604 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
22606 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22607 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
22609 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
22610 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
22612 #~ msgid "fread failed"
22613 #~ msgstr "fread 失败"
22616 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22617 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22620 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22621 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22627 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22631 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
22634 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22635 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22636 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22637 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22640 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
22641 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
22642 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22643 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22649 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22650 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22655 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22656 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22659 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22660 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
22665 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22666 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22670 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22671 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22675 #~ "For more information see rev(1).\n"
22678 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
22683 #~ " %s [option] file\n"
22692 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22693 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22694 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22695 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22700 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
22701 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
22702 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22703 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22706 #~ msgid " %s [options] file\n"
22707 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
22709 #~ msgid "can only change local entries."
22710 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
22712 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22713 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
22715 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22716 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22718 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22719 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
22721 #~ msgid "no filename specified."
22722 #~ msgstr "未指定文件名。"
22724 #~ msgid "...back 1 page"
22725 #~ msgstr "...后退 1 页"
22727 #~ msgid "...skipping one line"
22728 #~ msgstr "...跳过一行"
22730 #~ msgid "waidpid failed"
22731 #~ msgstr "waidpid 失败"
22733 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22734 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
22736 #~ msgid "compiled without -x support"
22737 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
22739 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22740 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
22742 #~ msgid "write failed\n"
22745 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22746 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
22748 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22749 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
22753 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22754 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22755 #~ "page for additional information.\n"
22758 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
22759 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
22761 #~ msgid "FATAL ERROR"
22764 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22765 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
22767 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22768 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
22770 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22771 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
22773 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22774 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
22776 #~ msgid "Too many partitions"
22779 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22780 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
22782 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22783 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
22785 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22786 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
22788 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22789 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
22791 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22792 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
22794 #~ msgid "logical partitions overlap"
22797 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22798 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
22800 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22801 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
22803 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22804 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
22806 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22807 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
22809 #~ msgid "Illegal key"
22812 #~ msgid "Create a new primary partition"
22813 #~ msgstr "创建新的主分区"
22815 #~ msgid "Create a new logical partition"
22816 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
22821 #~ msgid "Don't create a partition"
22824 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22825 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
22827 #~ msgid "Size (in MB): "
22828 #~ msgstr "大小(MB):"
22830 #~ msgid "Beginning"
22833 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22834 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
22836 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22837 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
22839 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22840 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
22842 #~ msgid "No partition table.\n"
22843 #~ msgstr "无分区表。\n"
22845 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22846 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
22848 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22849 #~ msgstr "分区表签名有误"
22851 #~ msgid "Unknown partition table type"
22852 #~ msgstr "未知的分区表类型"
22854 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22855 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
22857 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22858 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
22860 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22861 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
22863 #~ msgid "Cannot get disk size"
22864 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
22866 #~ msgid "Bad primary partition"
22869 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22870 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
22872 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22873 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
22875 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22876 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
22878 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22879 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
22881 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22882 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
22884 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22885 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
22887 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22888 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
22890 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22891 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
22893 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22894 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
22896 #~ msgid "Sector 0:\n"
22897 #~ msgstr "扇区 0:\n"
22899 #~ msgid "Sector %d:\n"
22900 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
22905 #~ msgid " Pri/Log"
22908 #~ msgid " Primary"
22911 #~ msgid " Logical"
22920 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22921 #~ msgstr "%s 分区表\n"
22923 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22924 #~ msgid " First Last\n"
22925 #~ msgstr " 起始 终止\n"
22927 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22928 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
22930 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22931 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22933 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22934 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22935 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
22937 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22938 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
22940 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22941 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22946 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22947 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
22949 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22950 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
22955 #~ msgid "Just print the partition table"
22956 #~ msgstr "直接打印分区表"
22958 #~ msgid "Don't print the table"
22961 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22962 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22964 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22965 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
22967 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22968 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
22970 #~ msgid " know what they are doing."
22971 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
22973 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22974 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
22976 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22977 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
22979 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22980 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
22982 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22983 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
22985 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22986 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
22988 #~ msgid " that you can choose from:"
22991 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22992 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
22994 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22995 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
22997 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22998 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
23000 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23001 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
23003 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23004 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
23006 #~ msgid " ? Print this screen"
23007 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
23009 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23010 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
23012 #~ msgid "Change head geometry"
23013 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
23015 #~ msgid "Change sector geometry"
23016 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
23018 #~ msgid "Done with changing geometry"
23019 #~ msgstr "更改几何属性完成"
23021 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23022 #~ msgstr "请输入柱面数:"
23024 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23025 #~ msgstr "柱面数值不合法"
23027 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23028 #~ msgstr "请输入磁头数:"
23030 #~ msgid "Illegal heads value"
23031 #~ msgstr "磁头数值不合法"
23033 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23034 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
23036 #~ msgid "Illegal sectors value"
23037 #~ msgstr "扇区数值不合法"
23039 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23040 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
23042 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23043 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
23045 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23046 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
23048 #~ msgid "Unk(%02X)"
23049 #~ msgstr "未知(%02X)"
23060 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23061 #~ msgstr "未知 (%02X)"
23063 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23064 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
23066 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23067 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
23069 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23070 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
23072 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23073 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
23075 #~ msgid "Part Type"
23084 #~ msgid " Sectors"
23087 #~ msgid " Cylinders"
23090 #~ msgid " Size (MB)"
23091 #~ msgstr " 大小 (MB)"
23093 #~ msgid " Size (GB)"
23094 #~ msgstr " 大小 (GB)"
23096 #~ msgid "No more partitions"
23099 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23100 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
23102 #~ msgid "Maximize"
23105 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23106 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
23111 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23112 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
23117 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23118 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
23120 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23121 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
23123 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23124 #~ msgstr "无法删除空分区"
23126 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23127 #~ msgstr "无法最大化此分区"
23129 #~ msgid "This partition is unusable"
23130 #~ msgstr "此分区无法使用"
23132 #~ msgid "This partition is already in use"
23133 #~ msgstr "此分区已在使用中"
23135 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23136 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
23138 #~ msgid "Illegal command"
23141 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23142 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23144 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23145 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
23147 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23148 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
23150 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23151 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
23153 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23154 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
23156 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23157 #~ msgstr "无法解析柱面数"
23159 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23160 #~ msgstr "无法解析磁头数"
23162 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23163 #~ msgstr "无法解析扇区数"
23168 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23169 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
23171 #~ msgid " -h print this help text\n"
23172 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
23183 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23184 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
23187 #~ "Partition type:\n"
23188 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23190 #~ "Select (default %c)"
23193 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
23197 #~ msgid " e extended"
23198 #~ msgstr " e 扩展分区"
23215 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23216 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
23224 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23225 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
23236 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23237 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
23239 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23240 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
23246 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23247 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23249 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
23250 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
23253 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23254 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23255 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23256 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23257 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23258 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23259 #~ " to device names\n"
23260 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23261 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23263 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
23264 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
23265 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
23266 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
23267 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
23268 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
23270 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
23271 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
23274 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23275 #~ " -l, --list use list format output\n"
23276 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23277 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23278 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23280 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
23281 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
23282 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
23283 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
23284 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
23287 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23288 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23289 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23290 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23291 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23293 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
23294 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
23295 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
23296 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
23297 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
23300 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23301 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23302 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23303 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23306 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
23307 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
23308 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23309 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23312 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23313 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
23315 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23316 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
23318 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23319 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
23321 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23322 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
23324 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23325 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
23327 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23328 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
23330 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23331 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
23333 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23334 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
23336 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23337 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
23340 #~ "Cannot create link %s\n"
23341 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23346 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23347 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
23349 #~ msgid "error writing %s: %s"
23350 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
23352 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23353 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
23355 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23356 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
23358 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23359 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
23361 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23362 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
23366 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23367 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23368 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23369 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23373 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
23374 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
23375 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
23376 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
23379 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23380 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
23382 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23383 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
23385 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23386 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
23388 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23389 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
23391 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23392 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
23394 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23395 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
23397 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23398 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
23400 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23401 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
23403 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23404 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
23406 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23407 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
23409 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23410 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
23412 #~ msgid "Trying %s\n"
23413 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
23415 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23416 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
23418 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23419 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
23421 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23422 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
23424 #~ msgid " I will try type %s\n"
23425 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
23427 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23428 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
23431 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23432 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23433 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23435 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
23436 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
23437 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
23439 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23440 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
23442 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23443 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
23445 #~ msgid "mount: type specified twice"
23446 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
23448 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23449 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
23451 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23452 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
23454 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23455 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
23457 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23458 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
23460 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23461 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
23463 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23464 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
23466 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23467 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
23469 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23470 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
23472 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23473 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
23475 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23476 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
23478 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23479 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
23481 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23482 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
23484 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23485 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
23487 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23488 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
23490 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23491 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
23493 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23494 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
23496 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23497 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
23499 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23500 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
23502 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23503 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
23505 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23506 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
23508 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23509 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
23511 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23512 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
23514 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23515 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
23517 #~ msgid "mount: mount failed"
23518 #~ msgstr "mount:挂载失败"
23520 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23521 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
23523 #~ msgid "mount: permission denied"
23524 #~ msgstr "mount:权限不足"
23526 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23527 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
23529 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23530 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
23532 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23533 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
23535 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23536 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
23538 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23539 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
23541 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23542 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
23545 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23546 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23548 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
23552 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23553 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23555 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
23556 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
23559 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23560 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23562 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
23563 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
23566 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23567 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23569 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
23573 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23574 #~ " dmesg | tail or so\n"
23576 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
23577 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
23579 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23580 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
23582 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23583 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
23585 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23586 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
23588 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23589 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
23591 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23592 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
23594 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23595 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
23597 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23598 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
23600 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23601 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
23604 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23605 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23607 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
23608 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
23610 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23611 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
23613 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23614 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
23616 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23617 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
23619 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23620 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
23622 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23623 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
23625 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23626 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
23628 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23629 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
23631 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23632 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
23634 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23635 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
23637 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23638 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
23640 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23641 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
23644 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23645 #~ " mount -h : print this help\n"
23646 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23647 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23648 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23649 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23650 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23651 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23652 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23653 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23654 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23655 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23656 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23657 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23658 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23659 #~ "or move a subtree:\n"
23660 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23661 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23662 #~ " mount --make-shared dir\n"
23663 #~ " mount --make-slave dir\n"
23664 #~ " mount --make-private dir\n"
23665 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23666 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23667 #~ "containing the directory dir:\n"
23668 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23669 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23670 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23671 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23672 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23673 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23674 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23675 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23677 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
23678 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
23679 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
23680 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
23681 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
23682 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
23683 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
23684 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
23685 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
23686 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
23687 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
23688 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
23690 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
23691 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
23693 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
23694 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
23695 #~ " mount --make-shared dir\n"
23696 #~ " mount --make-slave dir\n"
23697 #~ " mount --make-private dir\n"
23698 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23699 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
23701 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23702 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23703 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23704 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23705 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
23706 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
23707 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
23708 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
23710 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23711 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
23713 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23714 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
23716 #~ msgid "mount: only root can do that"
23717 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
23719 #~ msgid "nothing was mounted"
23720 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
23722 #~ msgid "mount: no such partition found"
23723 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
23725 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23726 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
23728 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23729 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
23731 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23732 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
23734 #~ msgid "; rest of file ignored"
23735 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
23737 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23738 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
23740 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23741 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
23743 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23744 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
23746 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23747 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
23749 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23750 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
23752 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23753 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
23755 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23756 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
23759 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23760 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23761 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23763 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
23764 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
23765 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
23767 #~ msgid "umount: %s: not found"
23768 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
23770 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23771 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
23773 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23774 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
23776 #~ msgid "umount: %s: %s"
23777 #~ msgstr "umount:%s:%s"
23779 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23780 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
23782 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23783 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
23785 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23786 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
23788 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23789 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
23791 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23792 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
23794 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23795 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
23797 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23798 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
23800 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23801 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
23803 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23804 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
23806 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23807 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
23810 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23811 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23812 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23814 #~ "用法:umount -h | -V\n"
23815 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
23816 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
23818 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23819 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
23821 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23822 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
23824 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
23825 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
23827 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23828 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
23830 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23831 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
23833 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23834 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
23836 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23837 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
23839 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23840 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
23842 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23843 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
23845 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23846 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
23848 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23849 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
23851 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23852 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
23854 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23855 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
23857 #~ msgid "umount: only root can do that"
23858 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
23862 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23865 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23866 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23869 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23870 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23871 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23872 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23873 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23874 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23875 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23876 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23880 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
23883 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
23884 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
23887 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
23888 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
23889 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
23890 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
23891 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
23892 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
23893 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23894 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23897 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23898 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
23900 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23901 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
23903 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23904 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
23906 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23907 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
23909 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23910 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
23912 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23913 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
23916 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23917 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23919 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23920 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23923 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23924 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23926 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23927 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23929 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23930 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
23932 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23933 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
23935 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23936 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
23938 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23939 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23941 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23942 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
23944 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23945 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23947 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23948 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
23950 #~ msgid "Invalid interval value"
23953 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23954 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
23956 #~ msgid "Invalid set value"
23959 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23960 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
23962 #~ msgid "Invalid default value"
23965 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23966 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
23968 #~ msgid "Invalid set time value"
23969 #~ msgstr "无效的设置时间值"
23971 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23972 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
23974 #~ msgid "Invalid default time value"
23975 #~ msgstr "无效的默认时间值"
23977 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23978 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
23980 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23981 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
23983 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23984 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
23986 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23987 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
23989 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23990 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
23993 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23994 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23995 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23996 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23998 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
23999 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
24000 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
24001 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
24004 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24005 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24006 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24007 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24009 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
24010 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
24011 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
24012 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
24015 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24016 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24018 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
24019 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
24021 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24022 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
24024 #~ msgid " -reset\n"
24025 #~ msgstr " -reset\n"
24027 #~ msgid " -initialize\n"
24028 #~ msgstr " -initialize\n"
24030 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24031 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
24033 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24034 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
24036 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24037 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
24039 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24040 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
24042 #~ msgid " -default\n"
24043 #~ msgstr " -default\n"
24045 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24046 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24048 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24049 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24051 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24052 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24054 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24055 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
24057 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24058 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
24060 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24061 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
24063 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24064 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
24066 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24067 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
24069 #~ msgid " -store\n"
24070 #~ msgstr " -store\n"
24072 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24073 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
24075 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24076 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24078 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24079 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24081 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24082 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
24084 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24085 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
24087 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24088 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24090 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24091 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24093 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24094 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
24096 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24097 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
24099 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24100 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
24102 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24103 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
24105 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24106 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
24108 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24109 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
24111 #~ msgid "Error writing screendump"
24112 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
24114 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24115 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
24118 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24121 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
24126 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24127 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24128 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24129 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24130 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24131 #~ " -u suppress underlining\n"
24132 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24133 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24134 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24135 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24136 #~ " -V output version information and exit\n"
24139 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
24140 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
24141 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
24142 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
24143 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
24145 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
24146 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
24147 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
24148 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
24149 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
24151 #~ msgid "line too long"
24154 #~ msgid "set blocksize"
24157 #~ msgid "one bad block\n"
24160 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24161 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
24163 #~ msgid " %s [options] device\n"
24164 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
24166 #~ msgid "read failed %s"
24169 #~ msgid "seek failed %s"
24170 #~ msgstr "定位失败:%s"
24172 #~ msgid "seek failed: %d"
24173 #~ msgstr "定位失败:%d"
24175 #~ msgid "Detected %d error(s)."
24176 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
24178 #~ msgid "No partitions defined"
24182 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24183 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24184 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24185 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24186 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24187 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24189 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
24190 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
24191 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
24192 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
24193 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
24194 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
24196 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24197 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
24199 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24200 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
24202 #~ msgid "usage:\n"
24205 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24206 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
24208 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24209 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
24213 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24214 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24217 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
24218 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
24220 #~ msgid "edition number argument failed"
24221 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
24223 #~ msgid "fsync failed"
24224 #~ msgstr "fsync 失败"
24229 #~ "Print version:\n"
24231 #~ "Print partition table:\n"
24232 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24233 #~ "Interactive use:\n"
24234 #~ " %s [options] device\n"
24237 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24238 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24239 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24240 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24248 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
24253 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
24254 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
24255 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
24259 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24260 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
24262 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24263 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
24265 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24266 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
24268 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24269 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
24271 #~ msgid "drivedata: "
24274 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24275 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
24277 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24278 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
24280 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24281 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
24285 #~ "Syncing disks.\n"
24292 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24293 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24294 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24297 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24298 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24299 #~ " -h print this help text\n"
24300 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24301 #~ " -v print program version\n"
24302 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24303 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24304 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24308 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
24309 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
24310 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
24313 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
24314 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
24316 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
24318 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
24319 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
24320 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
24323 #~ msgid "unable to seek on %s"
24324 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
24326 #~ msgid "unable to write %s"
24329 #~ msgid "fatal error"
24332 #~ msgid "Command action"
24335 #~ msgid "You must set"
24344 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24345 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
24348 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24349 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24351 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
24352 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
24354 #~ msgid "Using default value %u\n"
24355 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
24359 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24362 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
24366 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24369 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
24371 #~ msgid "cannot write disk label"
24372 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
24376 #~ "Error closing file\n"
24381 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24382 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
24384 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24385 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
24389 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24390 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24393 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
24397 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24398 #~ " change units to sectors.\n"
24401 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
24403 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24404 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
24406 #~ msgid "No free sectors available\n"
24407 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
24409 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24410 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
24412 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24413 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
24415 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24416 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
24418 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24419 #~ msgstr "添加主分区\n"
24423 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24427 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
24430 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24431 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
24433 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24435 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
24440 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24441 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24442 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24443 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24444 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24445 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24446 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24447 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24450 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
24451 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
24452 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
24454 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
24455 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
24456 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
24457 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
24460 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24461 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24462 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24463 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24465 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
24466 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
24467 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
24468 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
24470 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24471 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
24473 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24474 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
24483 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24484 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
24486 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24487 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
24489 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24490 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
24493 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24494 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24495 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24496 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24497 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24498 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24499 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24500 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24503 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
24504 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
24505 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
24506 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
24507 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
24508 #~ " -y, --year 输出整年\n"
24509 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
24510 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24514 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24515 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24516 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24517 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24519 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
24520 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
24521 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
24522 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24525 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24526 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24527 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24528 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24530 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
24531 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
24532 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
24533 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
24536 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24537 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24538 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24541 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
24542 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
24543 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24546 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24547 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
24549 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24550 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
24553 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24554 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24556 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
24557 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
24559 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24560 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
24562 #~ msgid "find unused loop device failed"
24563 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
24566 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24567 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24568 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24571 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
24572 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24573 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
24577 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24578 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24579 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24580 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24583 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
24584 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
24585 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24586 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24589 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24590 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
24595 #~ " %s [options] file...\n"
24599 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
24604 #~ " -b one-byte octal display\n"
24605 #~ " -c one-byte character display\n"
24606 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24607 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24608 #~ " -o two-byte octal display\n"
24609 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24610 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24611 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24612 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24613 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24614 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24615 #~ " -V output version information and exit\n"
24620 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
24622 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
24623 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
24624 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
24625 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
24626 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
24627 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
24628 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
24629 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
24630 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
24631 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
24634 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24635 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
24637 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24638 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
24640 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24641 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"